Gemu 655 Manually operated full bore diaphragm valve Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
31 Des pages
Gemu 655 Manually operated full bore diaphragm valve Mode d'emploi | Fixfr
GEMÜ 655
Vanne à membrane à passage intégral à commande manuelle
FR
Notice d'utilisation
Informations
complémentaires
Webcode: GW-655
Tous les droits, tels que les droits d'auteur ou droits de propriété industrielle, sont expressément réservés.
Conserver le document afin de pouvoir le consulter ultérieurement.
© GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG
25.06.2021
GEMÜ 655
2 / 31
www.gemu-group.com
Table des matières
1
Généralités ..........................................................
1.1
Remarques .....................................................
1.2
Symboles utilisés ..........................................
1.3
Définitions des termes ..................................
1.4
Avertissements .............................................
4
4
4
4
4
2
Consignes de sécurité .........................................
5
3
Description du produit .........................................
3.1
Conception ....................................................
3.2
Description .....................................................
3.3
Fonctionnement ............................................
3.4
Plaque signalétique .......................................
5
5
5
6
6
4
GEMÜ CONEXO ....................................................
6
5
Utilisation conforme ............................................
6
6
Données pour la commande .................................
6.1
Codes de commande ....................................
6.2
Exemple de référence ...................................
7
7
8
7
Données techniques ............................................
7.1
Fluide ..............................................................
7.2
Température ..................................................
7.3
Pression .........................................................
7.4
Conformité du produit ...................................
7.5
Données mécaniques ...................................
9
9
9
9
11
11
8
Dimensions ..........................................................
8.1
Dimensions de l'actionneur ..........................
8.2
Dimensions du corps ....................................
8.3
Dimensions de la membrane ........................
12
12
13
19
9
Indications du fabricant .......................................
9.1
Livraison ........................................................
9.2
Emballage ......................................................
9.3
Transport .......................................................
9.4
Stockage ........................................................
20
20
20
20
20
10 Montage sur la tuyauterie ....................................
10.1 Préparatifs pour le montage .........................
10.2 Position de montage .....................................
10.3 Montage avec des raccords à brides ...........
20
20
21
21
11 Mise en service ....................................................
22
12 Utilisation ............................................................
22
13 Dépannage ..........................................................
23
14 Inspection et entretien .........................................
14.1 Démontage de l'actionneur ...........................
14.2 Démontage de la membrane ........................
14.3 Montage de la membrane .............................
14.4 Montage de l'actionneur ...............................
24
24
24
24
27
16 Démontage de la tuyauterie .................................
29
17 Mise au rebut .......................................................
29
18 Retour .................................................................
29
19 Déclaration de conformité selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression) .............
30
www.gemu-group.com
3 / 31
GEMÜ 655
1 Généralités
1 Généralités
AVERTISSEMENT
Situation potentiellement dangereuse !
▶ Le non-respect peut entraîner des blessures graves ou la mort.
1.1 Remarques
• Les descriptions et les instructions se réfèrent aux versions
standards. Pour les versions spéciales qui ne sont pas décrites dans ce document, les indications de base qui y figurent sont tout de même valables mais uniquement en
combinaison avec la documentation spécifique correspondante.
ATTENTION
Situation potentiellement dangereuse !
▶ Le non-respect peut entraîner des blessures moyennes à légères.
• Le déroulement correct du montage, de l'utilisation et de
l'entretien ou des réparations garantit un fonctionnement
sans anomalie du produit.
• La version allemande originale de ce document fait foi en
cas de doute ou d’ambiguïté.
AVIS
• Si vous êtes intéressé(e) par une formation de votre personnel, veuillez nous contacter à l'adresse figurant en dernière
page.
• Une fiche relative à la Directive 2014/34/UE (directive
ATEX) est jointe au produit si celui-ci a été commandé
conformément à ATEX.
Situation potentiellement dangereuse !
▶ Le non-respect peut entraîner des
dommages matériels.
Les symboles suivants spécifiques au danger concerné
peuvent apparaître dans un avertissement :
1.2 Symboles utilisés
Symbole
Les symboles suivants sont utilisés dans ce document :
Symbole
Signification
Risque d'explosion
Signification
Activités à exécuter
Réaction(s) à des activités
–
Produits chimiques corrosifs !
Énumérations
1.3 Définitions des termes
Éléments d’installation chauds !
Fluide de service
Fluide qui traverse le produit GEMÜ.
1.4 Avertissements
Dans la mesure du possible, les avertissements sont structurés selon le schéma suivant :
MOT SIGNAL
Symbole
possible se
Type et source du danger
rapportant à
Conséquences possibles en cas de non-
un danger
respect des consignes.
spécifique
Mesures à prendre pour éviter le danger.
Les avertissements sont toujours indiqués par un mot signal
et, pour certains également par un symbole spécifique au danger.
Cette notice utilise les mots signal, ou niveaux de danger, suivants :
DANGER
Danger imminent !
▶ Le non-respect peut entraîner des blessures graves ou la mort.
GEMÜ 655
4 / 31
www.gemu-group.com
3 Description du produit
2 Consignes de sécurité
En cas de doute :
Les consignes de sécurité contenues dans ce document se
réfèrent uniquement à un produit seul. La combinaison avec
d'autres parties de l'installation peut entraîner des risques potentiels qui doivent être examinés dans le cadre d'une analyse
des dangers. L'exploitant est responsable de l'élaboration de
l'analyse des dangers, du respect des mesures préventives
qui en résultent, ainsi que de l'observation des réglementations régionales de sécurité.
15. Consulter la filiale GEMÜ la plus proche.
3 Description du produit
3.1 Conception
1
Le document contient des consignes de sécurité fondamentales qui doivent être respectées lors de la mise en service, de
l’utilisation et de l'entretien. Le non-respect des consignes de
sécurité peut avoir les conséquences suivantes :
• Exposition du personnel à des dangers d’origine électrique,
mécanique et chimique.
• Risque d'endommager les installations placées dans le voisinage.
2
• Défaillance de fonctions importantes.
• Risque de pollution de l'environnement par rejet de substances toxiques en raison de fuites.
Les consignes de sécurité ne tiennent pas compte :
3
• des aléas et événements pouvant se produire lors du montage, de l'utilisation et de l'entretien.
• des réglementations de sécurité locales, dont le respect relève de la responsabilité de l'exploitant (y compris en cas
d'intervention de personnel extérieur à la société).
1
Actionneur
Fonte grise
Avant la mise en service :
2
Membrane
CR
EPDM
IIR
NBR
NR
3
Corps de vanne
EN-GJL-250 (GG 25)
EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple
EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite
EN-GJL-250 (GG 25)00, revêtu butyle
EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple
EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite
EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle
EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu
caoutchouc souple
EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu
ébonite
EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu
butyle
Repère
Désignation
1. Transporter et stocker le produit de manière adaptée.
2. Ne pas peindre les vis et éléments en plastique du produit.
3. Confier l'installation et la mise en service au personnel
qualifié et formé.
4. Former suffisamment le personnel chargé du montage et
de l'utilisation.
5. S’assurer que le contenu du document a été pleinement
compris par le personnel compétent.
6. Définir les responsabilités et les compétences.
7. Tenir compte des fiches de sécurité.
8. Respecter les réglementations de sécurité s'appliquant
aux fluides utilisés.
Lors de l’utilisation :
9. Veiller à ce que ce document soit constamment disponible sur le site d’utilisation.
10. Respecter les consignes de sécurité.
11. Utiliser le produit conformément à ce document.
12. Utiliser le produit conformément aux caractéristiques
techniques.
13. Veiller à l'entretien correct du produit.
14. Les travaux d’entretien ou de réparation qui ne sont pas
décrits dans ce document ne doivent pas être effectués
sans consultation préalable du fabricant.
www.gemu-group.com
Matériaux
3.2 Description
La vanne à membrane 2/2 voies GEMÜ 655 est équipée d'un
volant en métal et est à commande manuelle. Le corps de
vanne est conçu pour le passage intégral.
5 / 31
GEMÜ 655
4 GEMÜ CONEXO
3.3 Fonctionnement
4 GEMÜ CONEXO
Le produit a été conçu pour être installé dans une tuyauterie.
Il permet de contrôler le fluide de service qui le traverse par
actionnement manuel.Le corps de vanne et la membrane sont
disponibles dans les différentes versions indiquées dans la
fiche technique. Il est possible de monter un actionneur pneumatique (GEMÜ 9656) sur la vanne a posteriori.
L'interaction entre des composants de vanne dotés de
puces RFID et l'infrastructure informatique correspondante
procure un renforcement actif de la sécurité de process.
3.4 Plaque signalétique
Version selon données pour la commande
Données spécifiques
à l'appareil
Année de fabrication
12103529 I 0001
Numéro d'article Numéro de reprise
Numéro de série
Le mois de production est crypté sous le numéro de reprise et
peut être demandé à GEMÜ. Le produit a été fabriqué en Allemagne.
Ceci permet d'assurer, grâce aux numéros de série, une parfaite traçabilité de chaque vanne et de chaque composant de
vanne important, tel que le corps, l'actionneur, la membrane et
même les composants d'automatisation, dont les données
sont par ailleurs lisibles à l'aide du lecteur RFID, le CONEXO
Pen. L'application CONEXO, qui peut être installée sur des terminaux mobiles, facilite et améliore le processus de qualification de l'installation et rend le processus d'entretien plus
transparent tout en permettant de mieux le documenter. Le
technicien de maintenance est activement guidé dans le plan
de maintenance et a directement accès à toutes les informations relatives aux vannes, comme les relevés de contrôle et
les historiques de l'entretien. Le portail CONEXO, l'élément
central, permet de collecter, gérer et traiter l'ensemble des
données.
Vous trouverez des informations complémentaires sur GEMÜ
CONEXO à l'adresse :
www.gemu-group.com/conexo
5 Utilisation conforme
DANGER
Risque d'explosion
▶ Danger de mort ou risque de blessures
extrêmement graves.
● Ne pas utiliser le produit dans des
zones explosives.
AVERTISSEMENT
Utilisation non conforme du produit
▶ Risque de blessures extrêmement graves ou danger de
mort.
▶ La responsabilité du fabricant et la garantie sont annulées.
● Le produit doit uniquement être utilisé en respectant les
conditions d'utilisation définies dans la documentation
contractuelle et dans ce document.
Le produit a été conçu pour être monté sur une tuyauterie et
pour contrôler un fluide de service.
Le produit n'est pas adapté à l'utilisation en atmosphères explosives.
● Utiliser le produit conformément aux données techniques.
GEMÜ 655
6 / 31
www.gemu-group.com
6 Données pour la commande
6 Données pour la commande
Les données pour la commande offrent un aperçu des configurations standard.
Contrôler la configuration possible avant de passer commande. Autres configurations sur demande.
Codes de commande
1 Type
Vanne à membrane à passage intégral,
à commande manuelle, volant métallique, couvercle métallique
Code
655
EN-GJL-250 (GG 25),
revêtu butyle
Code
58
Fonte sphéroïdale
2 DN
Code
DN 25
25
DN 40
40
DN 50
50
DN 65
65
DN 80
80
DN 100
100
DN 125
125
DN 150
150
DN 200
200
DN 250
250
DN 300
300
3 Forme du corps
Corps de vanne 2 voies
5 Matériau du corps de vanne
Code
D
4 Type de raccordement
Code
Bride EN 1092, PN 10, forme B,
dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO
5752, série de base 1
4
Bride EN 1092, PN 16, forme B,
dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO
5752, série de base 1
8
Bride ANSI Class 125/150 RF,
dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO
5752, série de base 1
39
Bride EN 1092, PN 10, forme A,
dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO
5752, série de base 7
52
Bride EN 1092, PN 16, forme A,
dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO
5752, série de base 7
53
Bride ANSI Class 125/150 FF,
dimension face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO
5752, série de base 7
58
EN-GJS-500-7 (GGG 50),
revêtu ébonite
16
EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3),
revêtu caoutchouc souple
82
EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3),
revêtu ébonite
83
EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3),
revêtu butyle
88
EN-GJS-500-7 (GGG 50),
revêtu caoutchouc souple
92
EN-GJS-500-7 (GGG 50),
revêtu butyle
98
6 Matériau de la membrane
Code
NBR
2
IIR
6
CR
8
EPDM
14
NR
15
7 Fonction de commande
Commande manuelle
Code
0
8 Type d'actionneur
5 Matériau du corps de vanne
Code
Taille d'actionneur 2, pour DN 25 et 40,
2
Taille d'actionneur 4, pour DN 50 et 65
4
Taille d'actionneur 6, pour DN 80 et 100
6
Taille d'actionneur 7, pour DN 125 et 150
7
Taille d'actionneur 8, pour DN 200
8
Taille d'actionneur 9, pour DN 250
9
Taille d'actionneur A, pour DN 300 et 350
A
Code
Fonte grise
EN-GJL-250 (GG 25)
8
EN-GJL-250 (GG 25),
revêtu ébonite
13
EN-GJL-250 (GG 25),
revêtu caoutchouc souple
52
www.gemu-group.com
7 / 31
GEMÜ 655
6 Données pour la commande
Exemple de référence
Option de commande
Code
Description
1 Type
655
Vanne à membrane à passage intégral,
à commande manuelle, volant métallique, couvercle métallique
2 DN
50
DN 50
3 Forme du corps
D
Corps de vanne 2 voies
4 Type de raccordement
53
Bride EN 1092, PN 16, forme A,
dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7
5 Matériau du corps de vanne
8
EN-GJL-250 (GG 25)
6 Matériau de la membrane
14
EPDM
7 Fonction de commande
0
Commande manuelle
8 Type d'actionneur
4
Taille d'actionneur 4, pour DN 50 et 65
GEMÜ 655
8 / 31
www.gemu-group.com
7 Données techniques
7 Données techniques
7.1 Fluide
Fluide de service :
Convient pour les fluides neutres ou agressifs, sous la forme liquide ou gazeuse respectant les propriétés physiques et chimiques des matériaux du corps et de la membrane.
7.2 Température
Température du fluide :
0 — 100 °C
Température ambiante :
0 — 60 °C
Température de stockage :
0 — 40 °C
7.3 Pression
Pression de service :
MG
DN
NPS
Pression de service
40
25
1"
0 - 7,0
40
1½"
0 - 7,0
50
2"
0 - 7,0
65
2½"
0 - 7,0
80
3"
0 - 7,0
100
4"
0 - 7,0
125
5"
0 - 5,5
150
6"
0 - 5,5
200
200
8"
0 - 3,5
250
250
10"
0 - 3,5
350
300
12"
0 - 3,0
65
100
150
MG = taille de membrane
Toutes les pressions sont données en bars relatifs. Les pressions de service sont déterminées avec la pression
de service appliquée en statique vanne fermée d'un côté du siège. L'étanchéité au siège de la vanne et vers l'extérieur est garantie pour les données ci-dessus.
Complément d'informations sur les pressions de service appliquées des 2 côtés ou pour des fluides high purity
sur demande.
La vanne ne convient pas aux applications sous vide
www.gemu-group.com
9 / 31
GEMÜ 655
7 Données techniques
Valeurs du Kv :
MG
DN
NPS
Valeurs du Kv
40
25
1"
35
40
1½"
38
50
2"
108
65
2½"
114
80
3"
284
100
4"
298
125
5"
650
150
6"
680
200
200
8"
1790
250
250
10"
2920
350
300
12"
5180
65
100
150
MG = taille de membrane, valeurs du Kv en m³/h
Valeurs de Kv déterminées selon DIN EN 60534, pression d'entrée 5 bars, Δp 1 bar, matériau du corps fonte
grise EN-GJL-250 avec brides EN 1092, encombrement EN 558 série 7 et membrane en élastomère souple. Les
valeurs du Kv peuvent différer selon les configurations du produit (p. ex. autres matériaux de membrane ou de
corps). De manière générale, toutes les membranes sont soumises à l‘influence de la pression, de la température, du process et des couples de serrage. C‘est pourquoi ces valeurs du Kv peuvent dépasser les limites de tolérance de la norme.
La courbe de valeur Kv (valeur Kv en fonction de la course de la vanne) peut varier en fonction du matériau de la
membrane et de la durée d'utilisation.
GEMÜ 655
10 / 31
www.gemu-group.com
7 Données techniques
7.4 Conformité du produit
Directive des Équipements Sous Pression :
2014/68/UE
EAC :
TR CU 010/2011
7.5 Données mécaniques
Poids :
Actionneur
Type d'actionneur
Poids
2
2,0
4
7,0
6
13,0
7
34,0
8
55,0
9
97,0
A
222,0
MG
DN
Poids
40
25
2,2
40
5,4
50
6,3
Poids en kg
Corps
65
65
8,3
80
12,0
100
17,1
125
28,4
150
31,9
200
200
76,6
250
250
99,2
350
300
181,6
100
150
MG = taille de membrane, poids en kg
www.gemu-group.com
11 / 31
GEMÜ 655
8 Dimensions
8 Dimensions
8.1 Dimensions de l'actionneur
CT*
A
øB
MG
DN
NPS
Type d'actionneur
A
øB
40
25 - 40
1" - 1½"
2
130,0
118,0
65
50 - 65
2" - 2½"
4
178,0
188,0
100
80 - 100
3" - 4"
6
229,0
238,0
150
125 - 150
5" - 6"
7
307,0
316,0
200
200
8"
8
359,0
416,0
250
250
10"
9
484,0
416,0
350
300
12"
A
562,0
700,0
Dimensions en mm, MG = taille de membrane
* CT = A + H1 (voir dimensions du corps)
GEMÜ 655
12 / 31
www.gemu-group.com
8 Dimensions
8.2 Dimensions du corps
8.2.1 Bride EN (code 4)
ØD
øk
H1
ØL
FTF
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 4) 1), fonte sphéroïdale (code 82, 83, 88) 2)
MG
DN
NPS
øD
FTF
H1
øk
øL
n
200
200
8"
340,0
600,0
64,0
295,0
22,0
8
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
n = nombre de vis
1) Type de raccordement
Code 4 : Bride EN 1092, PN 10, forme B, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1
2) Matériau du corps de vanne
Code 82 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple
Code 83 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite
Code 88 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle
www.gemu-group.com
13 / 31
GEMÜ 655
8 Dimensions
8.2.2 Bride EN (code 8)
ØD
øk
H1
ØL
FTF
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 8) 1), fonte sphéroïdale (code 82, 83, 88) 2)
MG
DN
NPS
øD
FTF
H1
øk
øL
n
40
25
1"
115,0
160,0
24,0
85,0
14,0
4
40
1½"
150,0
200,0
24,0
110,0
18,0
4
50
2"
165,0
230,0
32,0
125,0
18,0
4
65
2½"
185,0
290,0
32,0
145,0
18,0
4
80
3"
200,0
310,0
40,0
160,0
18,0
8
100
4"
220,0
350,0
40,0
180,0
18,0
8
125
5"
250,0
400,0
55,0
210,0
18,0
8
150
6"
285,0
480,0
55,0
240,0
22,0
8
65
100
150
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
n = nombre de vis
1) Type de raccordement
Code 8 : Bride EN 1092, PN 16, forme B, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1
2) Matériau du corps de vanne
Code 82 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple
Code 83 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite
Code 88 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle
GEMÜ 655
14 / 31
www.gemu-group.com
8 Dimensions
8.2.3 Bride EN (code 52)
ØD
øk
H1
ØL
FTF
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 52) 1), fonte grise (code 8), fonte sphéroïdale (code 16, 92, 98) 2)
MG
200
DN
200
NPS
8"
øD
340,0
FTF
H1
Matériau
Matériau
8
16, 92, 98
8, 16, 92,
98
521,0
531,0
59,0
øk
øL
n
295,0
22,0
8
øk
øL
n
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 52) 1), fonte grise (code 8, 13, 52, 58) 2)
MG
DN
NPS
øD
FTF
H1
Matériau
Matériau
8
13, 52, 58
8, 13, 52,
58
250
250
10"
400,0
635,0
647,0
78,0
350,0
22,0
12
350
300
12"
455,0
749,0
761,0
119,0
400,0
22,0
12
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
n = nombre de vis
1) Type de raccordement
Code 52 : Bride EN 1092, PN 10, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7
2) Matériau du corps de vanne
Code 8 : EN-GJL-250 (GG 25)
Code 13 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite
Code 16 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite
Code 52 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple
Code 58 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu butyle
Code 92 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple
Code 98 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle
www.gemu-group.com
15 / 31
GEMÜ 655
8 Dimensions
8.2.4 Bride EN (code 53)
ØD
øk
H1
ØL
FTF
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 53) 1), fonte grise (code 8), fonte sphéroïdale (code 16, 92, 98) 2)
MG
40
65
100
150
DN
NPS
øD
FTF
H1
Matériau
Matériau
8
16, 92, 98
8
16, 92, 98
øk
øL
n
25
1"
115,0
127,0
127,0
20,0
22,0
85,0
14,0
4
40
1½"
150,0
159,0
159,0
18,0
24,0
110,0
18,0
4
50
2"
165,0
191,0
191,0
39,0
32,0
125,0
18,0
4
65
2½"
185,0
216,0
216,0
28,0
32,0
145,0
18,0
4
80
3"
200,0
254,0
254,0
40,0
40,0
160,0
18,0
8
100
4"
220,0
305,0
305,0
40,0
40,0
180,0
18,0
8
125
5"
250,0
356,0
366,0
50,0
55,0
210,0
18,0
8
150
6"
285,0
406,0
416,0
52,0
55,0
240,0
22,0
8
MG = taille de membrane
Dimensions en mm
n = nombre de vis
1) Type de raccordement
Code 53 : Bride EN 1092, PN 16, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7
2) Matériau du corps de vanne
Code 8 : EN-GJL-250 (GG 25)
Code 16 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite
Code 92 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple
Code 98 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle
GEMÜ 655
16 / 31
www.gemu-group.com
8 Dimensions
8.2.5 Bride ANSI Class (code 39)
ØD
øk
H1
ØL
FTF
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 39) 1), fonte sphéroïdale (code 82, 83, 88) 2)
MG
DN
NPS
øD
FTF
H1
øk
øL
n
40
25
1"
108,0
160,0
24,0
79,4
15,9
4
40
1½"
127,0
200,0
24,0
98,4
15,9
4
50
2"
152,4
230,0
32,0
120,7
19,0
4
65
2½"
177,8
290,0
32,0
139,7
19,0
4
80
3"
190,5
310,0
40,0
152,4
19,0
4
350,0
40,0
190,5
19,0
8
65
100
150
200
220,0
3)
100
4"
125
5"
254,0
400,0
55,0
215,9
22,2
8
150
6"
279,0
480,0
55,0
241,3
22,2
8
200
8"
342,9
600,0
64,0
298,5
22,2
8
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
n = nombre de vis
1) Type de raccordement
Code 39 : Bride ANSI Class 125/150 RF, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1
2) Matériau du corps de vanne
Code 82 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple
Code 83 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite
Code 88 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle
3) non conforme à la norme ASME
www.gemu-group.com
17 / 31
GEMÜ 655
8 Dimensions
8.2.6 Bride ANSI Class (code 58)
ØD
øk
H1
ØL
FTF
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 58) 1), fonte grise (code 8), fonte sphéroïdale (code 16, 92, 98) 2)
MG
40
65
100
150
200
DN
NPS
øD
FTF
H1
Matériau
Matériau
8
16, 92, 98
8
16, 92, 98
øk
øL
n
25
1"
108,0
127,0
127,0
20,0
24,0
79,4
15,9
4
40
1½"
127,0
159,0
159,0
18,0
24,0
98,4
15,9
4
50
2"
152,4
191,0
191,0
39,0
32,0
120,7
19,0
4
65
2½"
177,8
216,0
216,0
28,0
32,0
139,7
19,0
4
80
3"
190,5
254,0
254,0
40,0
40,0
152,4
19,0
4
100
4"
228,6
305,0
305,0
40,0
40,0
190,5
19,0
8
125
5"
254,0
356,0
366,0
50,0
55,0
215,9
22,2
8
150
6"
279,0
406,0
416,0
52,0
55,0
241,3
22,2
8
200
8"
342,9
521,0
531,0
59,0
64,0
298,5
22,2
8
øk
øL
n
Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 58) 1), fonte grise (code 8, 13, 52, 58) 2)
MG
DN
NPS
øD
FTF
H1
Matériau
Matériau
8
13, 52, 58
8
13, 52, 58
250
250
10"
406,0
635,0
647,0
78,0
72,0
362,0
25,4
12
350
300
12"
482,0
749,0
761,0
119,0
125,0
431,8
25,4
12
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
n = nombre de vis
1) Type de raccordement
Code 58 : Bride ANSI Class 125/150 FF, dimension face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7
2) Matériau du corps de vanne
Code 8 : EN-GJL-250 (GG 25)
Code 13 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite
Code 16 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite
Code 52 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple
Code 58 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu butyle
Code 92 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple
Code 98 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle
GEMÜ 655
18 / 31
www.gemu-group.com
8 Dimensions
8.3 Dimensions de la membrane
β
Bohrungen
Orifices
α
e
γ
H
h
β
W
Y
Pin
PIN
α
øA
øC
øA
øC
Gewebeverstärkung
Tissu
de renfort
DN 250
DN 80...100
γ
ød
Y
γ
β
β
DN
40
65
B
D
DN 125...200
150
DN 300
NPS
A
B
C
D
ød
e
h
W
H
α
β
γ
Y
n
25
1”
64,0
51,0
90,0
70,0
9,0
5,0
8,0
1/4”
36,0
-
-
-
-
4
40
1 1/2”
64,0
51,0
90,0
70,0
9,0
5,0
8,0
1/4”
36,0
-
-
-
-
4
50
2”
101,0
82,0
159,0 128,0
13,5
6,0
10,0
5/16”
64,0
-
-
-
-
4
2 1/2” 101,0
82,0
65
100
øA
øC
øA
øC
DN 25...65
MG
α
α
øA
øC
159,0 128,0
13,5
6,0
10,0
5/16”
64,0
-
-
-
-
4
80
3”
175,0
-
223,0
-
13,5
6,0
12,0
5/16”
80,0
56°
34°
-
-
6
100
4”
175,0
-
223,0
-
13,5
6,0
12,0
5/16”
80,0
56°
34°
-
-
6
125
5”
255,0
-
287,0
-
13,5
8,0
16,0
5/8”
115,0
20°
40°
60°
-
8
150
6”
255,0
-
287,0
-
13,5
8,0
16,0
5/8”
115,0
20°
40°
60°
-
8
200
200
8”
305,0
-
341,0
-
18,5
8,0
20,0
5/8”
145,0
30°
40°
40°
-
8
250
250
10”
381,0
-
410,0
-
17,0
10,0
20,0
5/8”
178,0
15°
30°
25°
20°
12
350
300
12”
528,0
-
576,0
-
22,0
12,0
25,0
1”
280,0
18°
24°
24°
24°
14
Dimensions en mm, MG = taille de membrane
n = nombre de vis
Le filetage du pin de fixation de la membrane correspond au standard Whitworth.
www.gemu-group.com
19 / 31
GEMÜ 655
9 Indications du fabricant
9 Indications du fabricant
10 Montage sur la tuyauterie
9.1 Livraison
10.1 Préparatifs pour le montage
● Vérifier dès la réception que la marchandise est complète
et intacte.
Le bon fonctionnement du produit a été contrôlé en usine. Le
détail de la marchandise figure sur les documents d'expédition et la version est indiquée par la référence de commande.
9.2 Emballage
Le produit est emballé dans une boîte en carton. Cet emballage peut être recyclé avec le papier.
AVIS
Compatibilité du produit !
▶ Le produit doit convenir aux conditions d’utilisation du
système de tuyauterie (fluide, concentration du fluide,
température et pression), ainsi qu’aux conditions ambiantes du site.
AVIS
9.3 Transport
1. Le produit doit être transporté avec des moyens de transport adaptés. Il ne doit pas tomber et doit être manipulé
avec précaution.
2. Après l'installation, éliminer les matériaux d’emballage de
transport conformément aux prescriptions de mise au rebut / de protection de l’environnement.
9.4 Stockage
Outillage !
▶ L'outillage requis pour l'installation et le montage n'est
pas fourni.
● Utiliser un outillage adapté, fonctionnant correctement et
sûr.
1. S'assurer de la compatibilité du produit pour le cas d'application prévu.
2. Contrôler les données techniques du produit et des matériaux.
3. Tenir à disposition l'outillage adéquat.
1. Stocker le produit protégé de la poussière, au sec et dans
l'emballage d'origine.
4. Utiliser l'équipement de protection adéquat conformément
aux règlements de l'exploitant de l'installation.
2. Éviter les UV et les rayons solaires directs.
5. Respecter les prescriptions correspondantes pour le raccordement.
3. Ne pas dépasser la température maximum de stockage
(voir chapitre « Données techniques »).
4. Ne pas stocker de solvants, produits chimiques, acides,
carburants et produits similaires dans le même local que
des produits GEMÜ et leurs pièces détachées.
6. Confier les travaux de montage au personnel qualifié et
formé.
7. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors service.
8. Prévenir toute remise en service de l'installation ou d'une
partie de l'installation.
9. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors
pression.
10. Vidanger entièrement l'installation ou une partie de l'installation, et la laisser refroidir jusqu'à ce qu'elle atteigne une
température inférieure à la température d'évaporation du
fluide et que tout risque de brûlure soit exclu.
11. Décontaminer l'installation ou une partie de l'installation
de manière appropriée, la rincer et la ventiler.
12. Poser la tuyauterie de manière à protéger le produit des
contraintes de compression et de flexion ainsi que des vibrations et des tensions.
13. Monter le produit uniquement entre des tuyaux alignés et
adaptés les uns aux autres (voir les chapitres ci-après).
14. Respecter la position de montage (voir chapitre « Position
de montage »).
AVERTISSEMENT
Produits chimiques corrosifs !
▶ Risque de brûlure par des acides.
● Porter un équipement de protection
adéquat.
● Vidanger complètement l'installation.
GEMÜ 655
20 / 31
www.gemu-group.com
10 Montage sur la tuyauterie
ATTENTION
AVIS
Éléments d’installation chauds !
▶ Risques de brûlures.
● N'intervenir que sur une installation
que l'on a laissé refroidir.
Raccords !
▶ Les raccords ne sont pas fournis.
● Utiliser uniquement des raccords en matériaux autorisés.
● Respecter le couple de serrage admissible des vis.
1. Tenir à disposition le produit d'étanchéité.
ATTENTION
Fuite !
▶ Fuite de substances toxiques.
● Prévoir des mesures de protection contre les dépassements de la pression maximale admissible provoqués par
d’éventuels pics de pression (coups de bélier).
ATTENTION
2. Procéder aux préparatifs pour le montage (voir chapitre
« Préparatifs pour le montage »).
3. Veiller à ce que les emplacements des joints et les brides
de raccordement soient propres et intacts.
4. Ajuster soigneusement les brides avant le vissage.
5. Coincer le produit au centre entre les tuyauteries au
moyen de brides.
6. Centrer les joints.
Dépassement de la pression maximale admissible !
▶ Endommagement du produit.
● Prévoir des mesures de protection contre un dépassement de la pression maximale admissible provoqué par
d’éventuels pics de pression (coups de bélier).
7. Relier les brides de la vanne et de la tuyauterie avec un
produit d'étanchéité adapté et les vis correspondantes.
8. Utiliser tous les orifices des brides.
9. Serrer les vis alternativement et en croix.
10. Remettre en place et en fonction tous les dispositifs de
sécurité et de protection.
AVERTISSEMENT
Robinetteries sous pression !
▶ Risque de blessures extrêmement graves voire mortelles.
● Mettre l'installation hors pression.
● Vidanger entièrement l'installation.
ATTENTION
Utilisation comme marche pour monter !
▶ Endommagement du produit.
▶ Risque de dérapage.
● Sélectionner le lieu d’installation de manière à ce que le
produit ne puisse pas être utilisé comme support pour
monter.
● Ne pas utiliser le produit comme marche ou comme support pour monter.
10.2 Position de montage
La position de montage du produit peut être choisie librement.
10.3 Montage avec des raccords à brides
Fig. 1: Raccord à bride
AVIS
Produit d'étanchéité !
▶ Le produit d'étanchéité n'est pas fourni.
● Utiliser uniquement un produit d'étanchéité adapté.
www.gemu-group.com
21 / 31
GEMÜ 655
11 Mise en service
11 Mise en service
12 Utilisation
Le produit est à commande manuelle.
AVERTISSEMENT
Produits chimiques corrosifs !
▶ Risque de brûlure par des acides.
● Porter un équipement de protection
adéquat.
● Vidanger complètement l'installation.
ATTENTION
Fuite !
▶ Fuite de substances toxiques.
● Prévoir des mesures de protection contre les dépassements de la pression maximale admissible provoqués par
d’éventuels pics de pression (coups de bélier).
ATTENTION
Produit de nettoyage
▶ Endommagement du produit GEMÜ.
● L'exploitant de l'installation est responsable du choix du
produit de nettoyage et de l'exécution de la procédure.
1. Contrôler l'étanchéité et le fonctionnement du produit (fermer le produit puis le rouvrir).
2. Dans le cas des nouvelles installations et après des réparations, rincer le système de tuyauteries (le produit doit
être entièrement ouvert).
ð Les substances étrangères nocives ont été éliminées.
ð Le produit est prêt à l'emploi.
3. Mettre le produit en service.
4. Mise en service des actionneurs selon la notice fournie.
GEMÜ 655
22 / 31
www.gemu-group.com
13 Dépannage
13 Dépannage
Erreur
Fuite de fluide de service depuis le perçage de fuite
Cause possible
Membrane défectueuse
La vanne ne s'ouvre / ne se ferme pas ou Montage incorrect de la membrane
pas complètement
Le produit n’est pas étanche en ligne (il
ne se ferme pas ou pas complètement)
Le produit n'est pas étanche en ligne (il
ne se ferme pas ou pas complètement)
Le produit n'est pas étanche entre l'actionneur et le corps de vanne
Dépannage
Contrôler l'intégrité de la membrane, la
remplacer si nécessaire
Démonter l'actionneur, contrôler le montage de la membrane, remplacer cette
dernière si nécessaire.
Actionneur défectueux
Remplacer l'actionneur
Pression de service trop élevée
Utiliser le produit à la pression de service
indiquée sur la fiche technique
Corps de vanne non étanche, voire endommagé
Contrôler l'intégrité du corps de vanne, le
remplacer le cas échéant
Corps étranger entre membrane d'étanchéité et corps de vanne
Démonter l'actionneur, enlever le corps
étranger, vérifier l'absence de dommages
sur la membrane d'étanchéité et le corps
de vanne, remplacer l'actionneur le cas
échéant
Membrane d'étanchéité défectueuse
Contrôler l'intégrité de la membrane
d'étanchéité, la remplacer si nécessaire
Montage incorrect de la membrane
d'étanchéité
Démonter l'actionneur, contrôler le montage de la membrane, remplacer cette
dernière si nécessaire
Vis desserrées entre corps de vanne et
actionneur
Resserrer les vis reliant le corps de vanne
et l'actionneur
Membrane d'étanchéité défectueuse
Contrôler l'intégrité de la membrane
d'étanchéité, la remplacer si nécessaire
Actionneur / corps de vanne endommagé Remplacer l'actionneur / le corps de
vanne
Le corps de vanne et la tuyauterie ne sont Montage incorrect
pas reliés de manière étanche
Contrôler le montage du corps de vanne
dans la tuyauterie
Raccords à visser / vis desserrés
Serrer les raccords à visser / les vis
Produit d'étanchéité défectueux
Remplacer le produit d'étanchéité
Corps de vanne non étanche
Corps de vanne non étanche ou corrodé
Contrôler l'intégrité du corps de vanne, le
remplacer le cas échéant
Impossible de tourner le volant
Actionneur manuel défectueux
Remplacer l'actionneur manuel
www.gemu-group.com
23 / 31
GEMÜ 655
14 Inspection et entretien
14 Inspection et entretien
14.1 Démontage de l'actionneur
1. Mettre l'actionneur A en position d'ouverture.
AVERTISSEMENT
Robinetteries sous pression !
▶ Risque de blessures extrêmement graves voire mortelles.
● Mettre l'installation hors pression.
● Vidanger entièrement l'installation.
ATTENTION
2. Desserrer en croix les éléments de fixation entre l'actionneur A et le corps 1 et les retirer.
3. Enlever l'actionneur A du corps de vanne 1.
4. Mettre l'actionneur A en position de fermeture.
5. Nettoyer toutes les pièces pour en retirer les saletés (en
veillant à ne pas endommager les pièces).
6. Vérifier l'absence de dommages sur toutes les pièces, les
remplacer si nécessaire (utiliser uniquement des pièces
d'origine GEMÜ).
Utilisation de mauvaises pièces détachées !
▶ Endommagement du produit GEMÜ.
▶ La responsabilité du fabricant et la garantie sont annulées.
● Utiliser uniquement des pièces d'origine GEMÜ.
14.2 Démontage de la membrane
1. Démonter l'actionneur A (voir chapitre « Démontage de
l'actionneur »).
ATTENTION
2. Dévisser la membrane.
Éléments d’installation chauds !
▶ Risques de brûlures.
● N'intervenir que sur une installation
que l'on a laissé refroidir.
ð Attention : En fonction de la version, il se peut que le
sabot tombe.
3. Nettoyer toutes les pièces pour en retirer les saletés (en
veillant à ne pas endommager les pièces).
AVIS
4. Vérifier l'absence de dommages sur toutes les pièces, les
remplacer si nécessaire (utiliser uniquement des pièces
d'origine GEMÜ).
Travaux d'entretien exceptionnels !
▶ Endommagement du produit GEMÜ.
● Les travaux d’entretien ou de réparation qui ne sont pas
décrits dans la notice d’utilisation ne doivent pas être effectués sans consultation préalable du fabricant.
14.3 Montage de la membrane
14.3.1 Généralités
L'exploitant doit effectuer des contrôles visuels réguliers des
produits GEMÜ en fonction des conditions d'utilisation et du
potentiel de risque, afin de prévenir les fuites et les dommages.
AVIS
2. Utiliser l'équipement de protection adéquat conformément
aux règlements de l'exploitant de l'installation.
▶ Installer la membrane adaptée au produit (convenant au
fluide et à sa concentration, à la température et à la pression). La membrane d'étanchéité est une pièce d'usure.
Contrôler son état technique et son fonctionnement avant
la mise en service et pendant toute la durée d'utilisation
du produit. Définir les intervalles de contrôle en fonction
des conditions d'exploitation et/ou des réglementations
et prescriptions valables pour le cas d'utilisation et assurer l'exécution régulière des contrôles.
3. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors service.
AVIS
De même, le produit doit être démonté à des intervalles appropriés et contrôlé pour s'assurer de l'absence d'usure.
1. Confier les travaux d’entretien et de maintenance au personnel qualifié et formé.
4. Prévenir toute remise en service de l'installation ou d'une
partie de l'installation.
5. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors
pression.
6. Actionner quatre fois par an les produits GEMÜ qui restent
toujours à la même position.
▶ Si la membrane n’est pas vissée assez profondément
dans l’adaptateur, la force de fermeture s’applique alors
directement sur l'insert de la membrane, sans passer par
le sabot. Ceci provoque des dommages et une défaillance prématurée de la membrane ainsi qu’une fuite
du produit. Si la membrane est vissée trop profondément,
une étanchéité parfaite ne peut plus être assurée au niveau du siège de la vanne. Dans ce cas, le bon fonctionnement du produit n'est plus assuré.
AVIS
▶ Les membranes mal installées provoquent un défaut
d'étanchéité au niveau du produit et une fuite de fluide. Si
tel est le cas, démonter la membrane, vérifier la vanne
complète et la membrane, puis les remonter en suivant
les instructions ci-dessus.
GEMÜ 655
24 / 31
www.gemu-group.com
14 Inspection et entretien
Le sabot est solidaire avec l'actionneur pour tous diamètres
nominaux.
DN 25 - 40 :
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
DN 50 – 65 :
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
www.gemu-group.com
25 / 31
GEMÜ 655
14 Inspection et entretien
DN 80 – 100 :
DN 200 :
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
DN 125 – 150 :
DN 250 :
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
GEMÜ 655
26 / 31
www.gemu-group.com
14 Inspection et entretien
DN 300 :
ð Les éléments de fixation peuvent varier en fonction de
la taille de membrane et/ou de la version du corps de
vanne.
Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous :
4. Mettre l'actionneur A en position de fermeture.
5. Ouvrir l'actionneur A d'environ 20 %.
6. Serrer alternativement et en croix les vis avec les écrous.
7. Veiller à une compression homogène de la membrane (environ 10 à 15 %).
ð La compression homogène se remarque au renflement
homogène à l'extérieur.
8. Vérifier l'étanchéité et le fonctionnement de la vanne complètement assemblée.
14.3.2 Montage de la membrane à passage intégral
AVIS
Important :
▶ monter une membrane adaptée à la vanne (la membrane
doit être adaptée au fluide, à sa concentration, sa température et sa pression).
1. Avant le montage de la nouvelle membrane, démonter l'actionneur conformément à la procédure décrite au chapitre
« Démontage de la membrane ».
2. Fermer l'actionneur A de environ 75 %.
3. Visser l'insert de fixation de la nouvelle membrane à la
main à l'intérieur du sabot de l'actionneur. Lorsqu'une
nette résistance devient sensible, dévisser la membrane
jusqu'à ce que ses orifices de vissage soient alignés sur
ceux de l'actionneur.
14.4 Montage de l'actionneur
AVIS
Au fil du temps, les membranes se tassent
▶ Fuites.
● Après le montage / démontage du produit, vérifier que les
vis et les écrous du corps sont bien serrés ; les resserrer
si nécessaire.
● Resserrer les vis et les écrous au plus tard après la première procédure de stérilisation.
1. Mettre l'actionneur A en position d'ouverture.
2. Poser l'actionneur A, membrane en place, sur le corps de
vanne 1.
3. Serrer les vis, rondelles et écrous à la main.
www.gemu-group.com
27 / 31
GEMÜ 655
15 Pièces détachées
15 Pièces détachées
Volant
A
Perçage de fuite
20
19
18
2
1
Repère
Désignation
Désignation de commande
1
Corps de vanne
K655…
2
Membrane à passage intégral
655…M…
18
Vis
19
Rondelle
20
Écrou
A
Actionneur
GEMÜ 655
655...S30...
9655...
28 / 31
www.gemu-group.com
18 Retour
16 Démontage de la tuyauterie
18 Retour
1. Démonter le produit. Respecter les mises en garde et les
consignes de sécurité.
En raison des dispositions légales relatives à la protection de
l'environnement et du personnel, il est nécessaire que vous
remplissiez intégralement la déclaration de retour et la joigniez signée aux documents d'expédition. Le retour ne sera
traité que si cette déclaration a été intégralement remplie. Si
le produit n'est pas accompagné d'une déclaration de retour,
nous procédons à une mise au rebut payante et n'accordons
pas d'avoir/n'effectuons pas de réparation.
2. Procéder au démontage dans l'ordre inverse du montage.
17 Mise au rebut
1. Tenir compte des adhérences résiduelles et des émanations gazeuses des fluides infiltrés.
2. Toutes les pièces doivent être éliminées dans le respect
des prescriptions de mise au rebut / de protection de l'environnement.
1. Nettoyer le produit.
2. Demander une fiche de déclaration de retour à GEMÜ.
3. Remplir intégralement la déclaration de retour.
4. Envoyer le produit à GEMÜ accompagné de la déclaration
de retour remplie.
www.gemu-group.com
29 / 31
GEMÜ 655
19 Déclaration de conformité selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression)
19 Déclaration de conformité selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression)
Déclaration de conformité UE
selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression)
Nous, la société
GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG
Fritz-Müller-Straße 6-8
D-74653 Ingelfingen-Criesbach
déclarons que le produit ci-dessous satisfait aux exigences de sécurité de la Directive des Équipements Sous Pression
2014/68/UE.
Désignation de l'équipement sous pression :
Organisme notifié :
Numéro :
N° de certificat :
Procédure d'évaluation de conformité :
Norme appliquée :
GEMÜ 655
TÜV Industrie Service GmbH
0035
01 202 926/Q-02 0036
Module H
AD 2000
Remarque relative aux produits d'un diamètre nominal ≤ DN 25 :
Les produits sont développés et fabriqués selon les normes qualité et les propres consignes de procédures GEMÜ, lesquelles
satisfont aux exigences des normes ISO 9001 et ISO 14001.
Conformément à l'article 4 paragraphe 3 de la Directive des Équipements Sous Pression 2014/68/UE, les produits ne doivent
pas porter de marquage CE.
2021-01-14
Joachim Brien
Directeur Secteur Technique
GEMÜ 655
30 / 31
www.gemu-group.com
GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG
Fritz-Müller-Straße 6-8 D-74653 Ingelfingen-Criesbach
Tel. +49 (0)7940 123-0 · [email protected]
www.gemu-group.com
Sujet à modification
*88767677*
06.2021 | 88767677

Manuels associés