Gemu 655 Manually operated full bore diaphragm valve Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels31 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
31
GEMÜ 655 Vanne à membrane à passage intégral à commande manuelle FR Notice d'utilisation Informations complémentaires Webcode: GW-655 Tous les droits, tels que les droits d'auteur ou droits de propriété industrielle, sont expressément réservés. Conserver le document afin de pouvoir le consulter ultérieurement. © GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG 25.06.2021 GEMÜ 655 2 / 31 www.gemu-group.com Table des matières 1 Généralités .......................................................... 1.1 Remarques ..................................................... 1.2 Symboles utilisés .......................................... 1.3 Définitions des termes .................................. 1.4 Avertissements ............................................. 4 4 4 4 4 2 Consignes de sécurité ......................................... 5 3 Description du produit ......................................... 3.1 Conception .................................................... 3.2 Description ..................................................... 3.3 Fonctionnement ............................................ 3.4 Plaque signalétique ....................................... 5 5 5 6 6 4 GEMÜ CONEXO .................................................... 6 5 Utilisation conforme ............................................ 6 6 Données pour la commande ................................. 6.1 Codes de commande .................................... 6.2 Exemple de référence ................................... 7 7 8 7 Données techniques ............................................ 7.1 Fluide .............................................................. 7.2 Température .................................................. 7.3 Pression ......................................................... 7.4 Conformité du produit ................................... 7.5 Données mécaniques ................................... 9 9 9 9 11 11 8 Dimensions .......................................................... 8.1 Dimensions de l'actionneur .......................... 8.2 Dimensions du corps .................................... 8.3 Dimensions de la membrane ........................ 12 12 13 19 9 Indications du fabricant ....................................... 9.1 Livraison ........................................................ 9.2 Emballage ...................................................... 9.3 Transport ....................................................... 9.4 Stockage ........................................................ 20 20 20 20 20 10 Montage sur la tuyauterie .................................... 10.1 Préparatifs pour le montage ......................... 10.2 Position de montage ..................................... 10.3 Montage avec des raccords à brides ........... 20 20 21 21 11 Mise en service .................................................... 22 12 Utilisation ............................................................ 22 13 Dépannage .......................................................... 23 14 Inspection et entretien ......................................... 14.1 Démontage de l'actionneur ........................... 14.2 Démontage de la membrane ........................ 14.3 Montage de la membrane ............................. 14.4 Montage de l'actionneur ............................... 24 24 24 24 27 16 Démontage de la tuyauterie ................................. 29 17 Mise au rebut ....................................................... 29 18 Retour ................................................................. 29 19 Déclaration de conformité selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression) ............. 30 www.gemu-group.com 3 / 31 GEMÜ 655 1 Généralités 1 Généralités AVERTISSEMENT Situation potentiellement dangereuse ! ▶ Le non-respect peut entraîner des blessures graves ou la mort. 1.1 Remarques • Les descriptions et les instructions se réfèrent aux versions standards. Pour les versions spéciales qui ne sont pas décrites dans ce document, les indications de base qui y figurent sont tout de même valables mais uniquement en combinaison avec la documentation spécifique correspondante. ATTENTION Situation potentiellement dangereuse ! ▶ Le non-respect peut entraîner des blessures moyennes à légères. • Le déroulement correct du montage, de l'utilisation et de l'entretien ou des réparations garantit un fonctionnement sans anomalie du produit. • La version allemande originale de ce document fait foi en cas de doute ou d’ambiguïté. AVIS • Si vous êtes intéressé(e) par une formation de votre personnel, veuillez nous contacter à l'adresse figurant en dernière page. • Une fiche relative à la Directive 2014/34/UE (directive ATEX) est jointe au produit si celui-ci a été commandé conformément à ATEX. Situation potentiellement dangereuse ! ▶ Le non-respect peut entraîner des dommages matériels. Les symboles suivants spécifiques au danger concerné peuvent apparaître dans un avertissement : 1.2 Symboles utilisés Symbole Les symboles suivants sont utilisés dans ce document : Symbole Signification Risque d'explosion Signification Activités à exécuter Réaction(s) à des activités – Produits chimiques corrosifs ! Énumérations 1.3 Définitions des termes Éléments d’installation chauds ! Fluide de service Fluide qui traverse le produit GEMÜ. 1.4 Avertissements Dans la mesure du possible, les avertissements sont structurés selon le schéma suivant : MOT SIGNAL Symbole possible se Type et source du danger rapportant à Conséquences possibles en cas de non- un danger respect des consignes. spécifique Mesures à prendre pour éviter le danger. Les avertissements sont toujours indiqués par un mot signal et, pour certains également par un symbole spécifique au danger. Cette notice utilise les mots signal, ou niveaux de danger, suivants : DANGER Danger imminent ! ▶ Le non-respect peut entraîner des blessures graves ou la mort. GEMÜ 655 4 / 31 www.gemu-group.com 3 Description du produit 2 Consignes de sécurité En cas de doute : Les consignes de sécurité contenues dans ce document se réfèrent uniquement à un produit seul. La combinaison avec d'autres parties de l'installation peut entraîner des risques potentiels qui doivent être examinés dans le cadre d'une analyse des dangers. L'exploitant est responsable de l'élaboration de l'analyse des dangers, du respect des mesures préventives qui en résultent, ainsi que de l'observation des réglementations régionales de sécurité. 15. Consulter la filiale GEMÜ la plus proche. 3 Description du produit 3.1 Conception 1 Le document contient des consignes de sécurité fondamentales qui doivent être respectées lors de la mise en service, de l’utilisation et de l'entretien. Le non-respect des consignes de sécurité peut avoir les conséquences suivantes : • Exposition du personnel à des dangers d’origine électrique, mécanique et chimique. • Risque d'endommager les installations placées dans le voisinage. 2 • Défaillance de fonctions importantes. • Risque de pollution de l'environnement par rejet de substances toxiques en raison de fuites. Les consignes de sécurité ne tiennent pas compte : 3 • des aléas et événements pouvant se produire lors du montage, de l'utilisation et de l'entretien. • des réglementations de sécurité locales, dont le respect relève de la responsabilité de l'exploitant (y compris en cas d'intervention de personnel extérieur à la société). 1 Actionneur Fonte grise Avant la mise en service : 2 Membrane CR EPDM IIR NBR NR 3 Corps de vanne EN-GJL-250 (GG 25) EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite EN-GJL-250 (GG 25)00, revêtu butyle EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle Repère Désignation 1. Transporter et stocker le produit de manière adaptée. 2. Ne pas peindre les vis et éléments en plastique du produit. 3. Confier l'installation et la mise en service au personnel qualifié et formé. 4. Former suffisamment le personnel chargé du montage et de l'utilisation. 5. S’assurer que le contenu du document a été pleinement compris par le personnel compétent. 6. Définir les responsabilités et les compétences. 7. Tenir compte des fiches de sécurité. 8. Respecter les réglementations de sécurité s'appliquant aux fluides utilisés. Lors de l’utilisation : 9. Veiller à ce que ce document soit constamment disponible sur le site d’utilisation. 10. Respecter les consignes de sécurité. 11. Utiliser le produit conformément à ce document. 12. Utiliser le produit conformément aux caractéristiques techniques. 13. Veiller à l'entretien correct du produit. 14. Les travaux d’entretien ou de réparation qui ne sont pas décrits dans ce document ne doivent pas être effectués sans consultation préalable du fabricant. www.gemu-group.com Matériaux 3.2 Description La vanne à membrane 2/2 voies GEMÜ 655 est équipée d'un volant en métal et est à commande manuelle. Le corps de vanne est conçu pour le passage intégral. 5 / 31 GEMÜ 655 4 GEMÜ CONEXO 3.3 Fonctionnement 4 GEMÜ CONEXO Le produit a été conçu pour être installé dans une tuyauterie. Il permet de contrôler le fluide de service qui le traverse par actionnement manuel.Le corps de vanne et la membrane sont disponibles dans les différentes versions indiquées dans la fiche technique. Il est possible de monter un actionneur pneumatique (GEMÜ 9656) sur la vanne a posteriori. L'interaction entre des composants de vanne dotés de puces RFID et l'infrastructure informatique correspondante procure un renforcement actif de la sécurité de process. 3.4 Plaque signalétique Version selon données pour la commande Données spécifiques à l'appareil Année de fabrication 12103529 I 0001 Numéro d'article Numéro de reprise Numéro de série Le mois de production est crypté sous le numéro de reprise et peut être demandé à GEMÜ. Le produit a été fabriqué en Allemagne. Ceci permet d'assurer, grâce aux numéros de série, une parfaite traçabilité de chaque vanne et de chaque composant de vanne important, tel que le corps, l'actionneur, la membrane et même les composants d'automatisation, dont les données sont par ailleurs lisibles à l'aide du lecteur RFID, le CONEXO Pen. L'application CONEXO, qui peut être installée sur des terminaux mobiles, facilite et améliore le processus de qualification de l'installation et rend le processus d'entretien plus transparent tout en permettant de mieux le documenter. Le technicien de maintenance est activement guidé dans le plan de maintenance et a directement accès à toutes les informations relatives aux vannes, comme les relevés de contrôle et les historiques de l'entretien. Le portail CONEXO, l'élément central, permet de collecter, gérer et traiter l'ensemble des données. Vous trouverez des informations complémentaires sur GEMÜ CONEXO à l'adresse : www.gemu-group.com/conexo 5 Utilisation conforme DANGER Risque d'explosion ▶ Danger de mort ou risque de blessures extrêmement graves. ● Ne pas utiliser le produit dans des zones explosives. AVERTISSEMENT Utilisation non conforme du produit ▶ Risque de blessures extrêmement graves ou danger de mort. ▶ La responsabilité du fabricant et la garantie sont annulées. ● Le produit doit uniquement être utilisé en respectant les conditions d'utilisation définies dans la documentation contractuelle et dans ce document. Le produit a été conçu pour être monté sur une tuyauterie et pour contrôler un fluide de service. Le produit n'est pas adapté à l'utilisation en atmosphères explosives. ● Utiliser le produit conformément aux données techniques. GEMÜ 655 6 / 31 www.gemu-group.com 6 Données pour la commande 6 Données pour la commande Les données pour la commande offrent un aperçu des configurations standard. Contrôler la configuration possible avant de passer commande. Autres configurations sur demande. Codes de commande 1 Type Vanne à membrane à passage intégral, à commande manuelle, volant métallique, couvercle métallique Code 655 EN-GJL-250 (GG 25), revêtu butyle Code 58 Fonte sphéroïdale 2 DN Code DN 25 25 DN 40 40 DN 50 50 DN 65 65 DN 80 80 DN 100 100 DN 125 125 DN 150 150 DN 200 200 DN 250 250 DN 300 300 3 Forme du corps Corps de vanne 2 voies 5 Matériau du corps de vanne Code D 4 Type de raccordement Code Bride EN 1092, PN 10, forme B, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1 4 Bride EN 1092, PN 16, forme B, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1 8 Bride ANSI Class 125/150 RF, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1 39 Bride EN 1092, PN 10, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 52 Bride EN 1092, PN 16, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 53 Bride ANSI Class 125/150 FF, dimension face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 58 EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite 16 EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple 82 EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite 83 EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle 88 EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple 92 EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle 98 6 Matériau de la membrane Code NBR 2 IIR 6 CR 8 EPDM 14 NR 15 7 Fonction de commande Commande manuelle Code 0 8 Type d'actionneur 5 Matériau du corps de vanne Code Taille d'actionneur 2, pour DN 25 et 40, 2 Taille d'actionneur 4, pour DN 50 et 65 4 Taille d'actionneur 6, pour DN 80 et 100 6 Taille d'actionneur 7, pour DN 125 et 150 7 Taille d'actionneur 8, pour DN 200 8 Taille d'actionneur 9, pour DN 250 9 Taille d'actionneur A, pour DN 300 et 350 A Code Fonte grise EN-GJL-250 (GG 25) 8 EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite 13 EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple 52 www.gemu-group.com 7 / 31 GEMÜ 655 6 Données pour la commande Exemple de référence Option de commande Code Description 1 Type 655 Vanne à membrane à passage intégral, à commande manuelle, volant métallique, couvercle métallique 2 DN 50 DN 50 3 Forme du corps D Corps de vanne 2 voies 4 Type de raccordement 53 Bride EN 1092, PN 16, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 5 Matériau du corps de vanne 8 EN-GJL-250 (GG 25) 6 Matériau de la membrane 14 EPDM 7 Fonction de commande 0 Commande manuelle 8 Type d'actionneur 4 Taille d'actionneur 4, pour DN 50 et 65 GEMÜ 655 8 / 31 www.gemu-group.com 7 Données techniques 7 Données techniques 7.1 Fluide Fluide de service : Convient pour les fluides neutres ou agressifs, sous la forme liquide ou gazeuse respectant les propriétés physiques et chimiques des matériaux du corps et de la membrane. 7.2 Température Température du fluide : 0 — 100 °C Température ambiante : 0 — 60 °C Température de stockage : 0 — 40 °C 7.3 Pression Pression de service : MG DN NPS Pression de service 40 25 1" 0 - 7,0 40 1½" 0 - 7,0 50 2" 0 - 7,0 65 2½" 0 - 7,0 80 3" 0 - 7,0 100 4" 0 - 7,0 125 5" 0 - 5,5 150 6" 0 - 5,5 200 200 8" 0 - 3,5 250 250 10" 0 - 3,5 350 300 12" 0 - 3,0 65 100 150 MG = taille de membrane Toutes les pressions sont données en bars relatifs. Les pressions de service sont déterminées avec la pression de service appliquée en statique vanne fermée d'un côté du siège. L'étanchéité au siège de la vanne et vers l'extérieur est garantie pour les données ci-dessus. Complément d'informations sur les pressions de service appliquées des 2 côtés ou pour des fluides high purity sur demande. La vanne ne convient pas aux applications sous vide www.gemu-group.com 9 / 31 GEMÜ 655 7 Données techniques Valeurs du Kv : MG DN NPS Valeurs du Kv 40 25 1" 35 40 1½" 38 50 2" 108 65 2½" 114 80 3" 284 100 4" 298 125 5" 650 150 6" 680 200 200 8" 1790 250 250 10" 2920 350 300 12" 5180 65 100 150 MG = taille de membrane, valeurs du Kv en m³/h Valeurs de Kv déterminées selon DIN EN 60534, pression d'entrée 5 bars, Δp 1 bar, matériau du corps fonte grise EN-GJL-250 avec brides EN 1092, encombrement EN 558 série 7 et membrane en élastomère souple. Les valeurs du Kv peuvent différer selon les configurations du produit (p. ex. autres matériaux de membrane ou de corps). De manière générale, toutes les membranes sont soumises à l‘influence de la pression, de la température, du process et des couples de serrage. C‘est pourquoi ces valeurs du Kv peuvent dépasser les limites de tolérance de la norme. La courbe de valeur Kv (valeur Kv en fonction de la course de la vanne) peut varier en fonction du matériau de la membrane et de la durée d'utilisation. GEMÜ 655 10 / 31 www.gemu-group.com 7 Données techniques 7.4 Conformité du produit Directive des Équipements Sous Pression : 2014/68/UE EAC : TR CU 010/2011 7.5 Données mécaniques Poids : Actionneur Type d'actionneur Poids 2 2,0 4 7,0 6 13,0 7 34,0 8 55,0 9 97,0 A 222,0 MG DN Poids 40 25 2,2 40 5,4 50 6,3 Poids en kg Corps 65 65 8,3 80 12,0 100 17,1 125 28,4 150 31,9 200 200 76,6 250 250 99,2 350 300 181,6 100 150 MG = taille de membrane, poids en kg www.gemu-group.com 11 / 31 GEMÜ 655 8 Dimensions 8 Dimensions 8.1 Dimensions de l'actionneur CT* A øB MG DN NPS Type d'actionneur A øB 40 25 - 40 1" - 1½" 2 130,0 118,0 65 50 - 65 2" - 2½" 4 178,0 188,0 100 80 - 100 3" - 4" 6 229,0 238,0 150 125 - 150 5" - 6" 7 307,0 316,0 200 200 8" 8 359,0 416,0 250 250 10" 9 484,0 416,0 350 300 12" A 562,0 700,0 Dimensions en mm, MG = taille de membrane * CT = A + H1 (voir dimensions du corps) GEMÜ 655 12 / 31 www.gemu-group.com 8 Dimensions 8.2 Dimensions du corps 8.2.1 Bride EN (code 4) ØD øk H1 ØL FTF Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 4) 1), fonte sphéroïdale (code 82, 83, 88) 2) MG DN NPS øD FTF H1 øk øL n 200 200 8" 340,0 600,0 64,0 295,0 22,0 8 Dimensions en mm MG = taille de membrane n = nombre de vis 1) Type de raccordement Code 4 : Bride EN 1092, PN 10, forme B, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1 2) Matériau du corps de vanne Code 82 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple Code 83 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite Code 88 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle www.gemu-group.com 13 / 31 GEMÜ 655 8 Dimensions 8.2.2 Bride EN (code 8) ØD øk H1 ØL FTF Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 8) 1), fonte sphéroïdale (code 82, 83, 88) 2) MG DN NPS øD FTF H1 øk øL n 40 25 1" 115,0 160,0 24,0 85,0 14,0 4 40 1½" 150,0 200,0 24,0 110,0 18,0 4 50 2" 165,0 230,0 32,0 125,0 18,0 4 65 2½" 185,0 290,0 32,0 145,0 18,0 4 80 3" 200,0 310,0 40,0 160,0 18,0 8 100 4" 220,0 350,0 40,0 180,0 18,0 8 125 5" 250,0 400,0 55,0 210,0 18,0 8 150 6" 285,0 480,0 55,0 240,0 22,0 8 65 100 150 Dimensions en mm MG = taille de membrane n = nombre de vis 1) Type de raccordement Code 8 : Bride EN 1092, PN 16, forme B, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1 2) Matériau du corps de vanne Code 82 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple Code 83 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite Code 88 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle GEMÜ 655 14 / 31 www.gemu-group.com 8 Dimensions 8.2.3 Bride EN (code 52) ØD øk H1 ØL FTF Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 52) 1), fonte grise (code 8), fonte sphéroïdale (code 16, 92, 98) 2) MG 200 DN 200 NPS 8" øD 340,0 FTF H1 Matériau Matériau 8 16, 92, 98 8, 16, 92, 98 521,0 531,0 59,0 øk øL n 295,0 22,0 8 øk øL n Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 52) 1), fonte grise (code 8, 13, 52, 58) 2) MG DN NPS øD FTF H1 Matériau Matériau 8 13, 52, 58 8, 13, 52, 58 250 250 10" 400,0 635,0 647,0 78,0 350,0 22,0 12 350 300 12" 455,0 749,0 761,0 119,0 400,0 22,0 12 Dimensions en mm MG = taille de membrane n = nombre de vis 1) Type de raccordement Code 52 : Bride EN 1092, PN 10, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 2) Matériau du corps de vanne Code 8 : EN-GJL-250 (GG 25) Code 13 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite Code 16 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite Code 52 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple Code 58 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu butyle Code 92 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple Code 98 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle www.gemu-group.com 15 / 31 GEMÜ 655 8 Dimensions 8.2.4 Bride EN (code 53) ØD øk H1 ØL FTF Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 53) 1), fonte grise (code 8), fonte sphéroïdale (code 16, 92, 98) 2) MG 40 65 100 150 DN NPS øD FTF H1 Matériau Matériau 8 16, 92, 98 8 16, 92, 98 øk øL n 25 1" 115,0 127,0 127,0 20,0 22,0 85,0 14,0 4 40 1½" 150,0 159,0 159,0 18,0 24,0 110,0 18,0 4 50 2" 165,0 191,0 191,0 39,0 32,0 125,0 18,0 4 65 2½" 185,0 216,0 216,0 28,0 32,0 145,0 18,0 4 80 3" 200,0 254,0 254,0 40,0 40,0 160,0 18,0 8 100 4" 220,0 305,0 305,0 40,0 40,0 180,0 18,0 8 125 5" 250,0 356,0 366,0 50,0 55,0 210,0 18,0 8 150 6" 285,0 406,0 416,0 52,0 55,0 240,0 22,0 8 MG = taille de membrane Dimensions en mm n = nombre de vis 1) Type de raccordement Code 53 : Bride EN 1092, PN 16, forme A, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 2) Matériau du corps de vanne Code 8 : EN-GJL-250 (GG 25) Code 16 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite Code 92 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple Code 98 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle GEMÜ 655 16 / 31 www.gemu-group.com 8 Dimensions 8.2.5 Bride ANSI Class (code 39) ØD øk H1 ØL FTF Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 39) 1), fonte sphéroïdale (code 82, 83, 88) 2) MG DN NPS øD FTF H1 øk øL n 40 25 1" 108,0 160,0 24,0 79,4 15,9 4 40 1½" 127,0 200,0 24,0 98,4 15,9 4 50 2" 152,4 230,0 32,0 120,7 19,0 4 65 2½" 177,8 290,0 32,0 139,7 19,0 4 80 3" 190,5 310,0 40,0 152,4 19,0 4 350,0 40,0 190,5 19,0 8 65 100 150 200 220,0 3) 100 4" 125 5" 254,0 400,0 55,0 215,9 22,2 8 150 6" 279,0 480,0 55,0 241,3 22,2 8 200 8" 342,9 600,0 64,0 298,5 22,2 8 Dimensions en mm MG = taille de membrane n = nombre de vis 1) Type de raccordement Code 39 : Bride ANSI Class 125/150 RF, dimensions face-à-face FAF EN 558 série 1, ISO 5752, série de base 1 2) Matériau du corps de vanne Code 82 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu caoutchouc souple Code 83 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu ébonite Code 88 : EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3), revêtu butyle 3) non conforme à la norme ASME www.gemu-group.com 17 / 31 GEMÜ 655 8 Dimensions 8.2.6 Bride ANSI Class (code 58) ØD øk H1 ØL FTF Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 58) 1), fonte grise (code 8), fonte sphéroïdale (code 16, 92, 98) 2) MG 40 65 100 150 200 DN NPS øD FTF H1 Matériau Matériau 8 16, 92, 98 8 16, 92, 98 øk øL n 25 1" 108,0 127,0 127,0 20,0 24,0 79,4 15,9 4 40 1½" 127,0 159,0 159,0 18,0 24,0 98,4 15,9 4 50 2" 152,4 191,0 191,0 39,0 32,0 120,7 19,0 4 65 2½" 177,8 216,0 216,0 28,0 32,0 139,7 19,0 4 80 3" 190,5 254,0 254,0 40,0 40,0 152,4 19,0 4 100 4" 228,6 305,0 305,0 40,0 40,0 190,5 19,0 8 125 5" 254,0 356,0 366,0 50,0 55,0 215,9 22,2 8 150 6" 279,0 406,0 416,0 52,0 55,0 241,3 22,2 8 200 8" 342,9 521,0 531,0 59,0 64,0 298,5 22,2 8 øk øL n Type de raccordement bride, encombrement EN 558 (code 58) 1), fonte grise (code 8, 13, 52, 58) 2) MG DN NPS øD FTF H1 Matériau Matériau 8 13, 52, 58 8 13, 52, 58 250 250 10" 406,0 635,0 647,0 78,0 72,0 362,0 25,4 12 350 300 12" 482,0 749,0 761,0 119,0 125,0 431,8 25,4 12 Dimensions en mm MG = taille de membrane n = nombre de vis 1) Type de raccordement Code 58 : Bride ANSI Class 125/150 FF, dimension face-à-face FAF EN 558 série 7, ISO 5752, série de base 7 2) Matériau du corps de vanne Code 8 : EN-GJL-250 (GG 25) Code 13 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu ébonite Code 16 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu ébonite Code 52 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu caoutchouc souple Code 58 : EN-GJL-250 (GG 25), revêtu butyle Code 92 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu caoutchouc souple Code 98 : EN-GJS-500-7 (GGG 50), revêtu butyle GEMÜ 655 18 / 31 www.gemu-group.com 8 Dimensions 8.3 Dimensions de la membrane β Bohrungen Orifices α e γ H h β W Y Pin PIN α øA øC øA øC Gewebeverstärkung Tissu de renfort DN 250 DN 80...100 γ ød Y γ β β DN 40 65 B D DN 125...200 150 DN 300 NPS A B C D ød e h W H α β γ Y n 25 1” 64,0 51,0 90,0 70,0 9,0 5,0 8,0 1/4” 36,0 - - - - 4 40 1 1/2” 64,0 51,0 90,0 70,0 9,0 5,0 8,0 1/4” 36,0 - - - - 4 50 2” 101,0 82,0 159,0 128,0 13,5 6,0 10,0 5/16” 64,0 - - - - 4 2 1/2” 101,0 82,0 65 100 øA øC øA øC DN 25...65 MG α α øA øC 159,0 128,0 13,5 6,0 10,0 5/16” 64,0 - - - - 4 80 3” 175,0 - 223,0 - 13,5 6,0 12,0 5/16” 80,0 56° 34° - - 6 100 4” 175,0 - 223,0 - 13,5 6,0 12,0 5/16” 80,0 56° 34° - - 6 125 5” 255,0 - 287,0 - 13,5 8,0 16,0 5/8” 115,0 20° 40° 60° - 8 150 6” 255,0 - 287,0 - 13,5 8,0 16,0 5/8” 115,0 20° 40° 60° - 8 200 200 8” 305,0 - 341,0 - 18,5 8,0 20,0 5/8” 145,0 30° 40° 40° - 8 250 250 10” 381,0 - 410,0 - 17,0 10,0 20,0 5/8” 178,0 15° 30° 25° 20° 12 350 300 12” 528,0 - 576,0 - 22,0 12,0 25,0 1” 280,0 18° 24° 24° 24° 14 Dimensions en mm, MG = taille de membrane n = nombre de vis Le filetage du pin de fixation de la membrane correspond au standard Whitworth. www.gemu-group.com 19 / 31 GEMÜ 655 9 Indications du fabricant 9 Indications du fabricant 10 Montage sur la tuyauterie 9.1 Livraison 10.1 Préparatifs pour le montage ● Vérifier dès la réception que la marchandise est complète et intacte. Le bon fonctionnement du produit a été contrôlé en usine. Le détail de la marchandise figure sur les documents d'expédition et la version est indiquée par la référence de commande. 9.2 Emballage Le produit est emballé dans une boîte en carton. Cet emballage peut être recyclé avec le papier. AVIS Compatibilité du produit ! ▶ Le produit doit convenir aux conditions d’utilisation du système de tuyauterie (fluide, concentration du fluide, température et pression), ainsi qu’aux conditions ambiantes du site. AVIS 9.3 Transport 1. Le produit doit être transporté avec des moyens de transport adaptés. Il ne doit pas tomber et doit être manipulé avec précaution. 2. Après l'installation, éliminer les matériaux d’emballage de transport conformément aux prescriptions de mise au rebut / de protection de l’environnement. 9.4 Stockage Outillage ! ▶ L'outillage requis pour l'installation et le montage n'est pas fourni. ● Utiliser un outillage adapté, fonctionnant correctement et sûr. 1. S'assurer de la compatibilité du produit pour le cas d'application prévu. 2. Contrôler les données techniques du produit et des matériaux. 3. Tenir à disposition l'outillage adéquat. 1. Stocker le produit protégé de la poussière, au sec et dans l'emballage d'origine. 4. Utiliser l'équipement de protection adéquat conformément aux règlements de l'exploitant de l'installation. 2. Éviter les UV et les rayons solaires directs. 5. Respecter les prescriptions correspondantes pour le raccordement. 3. Ne pas dépasser la température maximum de stockage (voir chapitre « Données techniques »). 4. Ne pas stocker de solvants, produits chimiques, acides, carburants et produits similaires dans le même local que des produits GEMÜ et leurs pièces détachées. 6. Confier les travaux de montage au personnel qualifié et formé. 7. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors service. 8. Prévenir toute remise en service de l'installation ou d'une partie de l'installation. 9. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors pression. 10. Vidanger entièrement l'installation ou une partie de l'installation, et la laisser refroidir jusqu'à ce qu'elle atteigne une température inférieure à la température d'évaporation du fluide et que tout risque de brûlure soit exclu. 11. Décontaminer l'installation ou une partie de l'installation de manière appropriée, la rincer et la ventiler. 12. Poser la tuyauterie de manière à protéger le produit des contraintes de compression et de flexion ainsi que des vibrations et des tensions. 13. Monter le produit uniquement entre des tuyaux alignés et adaptés les uns aux autres (voir les chapitres ci-après). 14. Respecter la position de montage (voir chapitre « Position de montage »). AVERTISSEMENT Produits chimiques corrosifs ! ▶ Risque de brûlure par des acides. ● Porter un équipement de protection adéquat. ● Vidanger complètement l'installation. GEMÜ 655 20 / 31 www.gemu-group.com 10 Montage sur la tuyauterie ATTENTION AVIS Éléments d’installation chauds ! ▶ Risques de brûlures. ● N'intervenir que sur une installation que l'on a laissé refroidir. Raccords ! ▶ Les raccords ne sont pas fournis. ● Utiliser uniquement des raccords en matériaux autorisés. ● Respecter le couple de serrage admissible des vis. 1. Tenir à disposition le produit d'étanchéité. ATTENTION Fuite ! ▶ Fuite de substances toxiques. ● Prévoir des mesures de protection contre les dépassements de la pression maximale admissible provoqués par d’éventuels pics de pression (coups de bélier). ATTENTION 2. Procéder aux préparatifs pour le montage (voir chapitre « Préparatifs pour le montage »). 3. Veiller à ce que les emplacements des joints et les brides de raccordement soient propres et intacts. 4. Ajuster soigneusement les brides avant le vissage. 5. Coincer le produit au centre entre les tuyauteries au moyen de brides. 6. Centrer les joints. Dépassement de la pression maximale admissible ! ▶ Endommagement du produit. ● Prévoir des mesures de protection contre un dépassement de la pression maximale admissible provoqué par d’éventuels pics de pression (coups de bélier). 7. Relier les brides de la vanne et de la tuyauterie avec un produit d'étanchéité adapté et les vis correspondantes. 8. Utiliser tous les orifices des brides. 9. Serrer les vis alternativement et en croix. 10. Remettre en place et en fonction tous les dispositifs de sécurité et de protection. AVERTISSEMENT Robinetteries sous pression ! ▶ Risque de blessures extrêmement graves voire mortelles. ● Mettre l'installation hors pression. ● Vidanger entièrement l'installation. ATTENTION Utilisation comme marche pour monter ! ▶ Endommagement du produit. ▶ Risque de dérapage. ● Sélectionner le lieu d’installation de manière à ce que le produit ne puisse pas être utilisé comme support pour monter. ● Ne pas utiliser le produit comme marche ou comme support pour monter. 10.2 Position de montage La position de montage du produit peut être choisie librement. 10.3 Montage avec des raccords à brides Fig. 1: Raccord à bride AVIS Produit d'étanchéité ! ▶ Le produit d'étanchéité n'est pas fourni. ● Utiliser uniquement un produit d'étanchéité adapté. www.gemu-group.com 21 / 31 GEMÜ 655 11 Mise en service 11 Mise en service 12 Utilisation Le produit est à commande manuelle. AVERTISSEMENT Produits chimiques corrosifs ! ▶ Risque de brûlure par des acides. ● Porter un équipement de protection adéquat. ● Vidanger complètement l'installation. ATTENTION Fuite ! ▶ Fuite de substances toxiques. ● Prévoir des mesures de protection contre les dépassements de la pression maximale admissible provoqués par d’éventuels pics de pression (coups de bélier). ATTENTION Produit de nettoyage ▶ Endommagement du produit GEMÜ. ● L'exploitant de l'installation est responsable du choix du produit de nettoyage et de l'exécution de la procédure. 1. Contrôler l'étanchéité et le fonctionnement du produit (fermer le produit puis le rouvrir). 2. Dans le cas des nouvelles installations et après des réparations, rincer le système de tuyauteries (le produit doit être entièrement ouvert). ð Les substances étrangères nocives ont été éliminées. ð Le produit est prêt à l'emploi. 3. Mettre le produit en service. 4. Mise en service des actionneurs selon la notice fournie. GEMÜ 655 22 / 31 www.gemu-group.com 13 Dépannage 13 Dépannage Erreur Fuite de fluide de service depuis le perçage de fuite Cause possible Membrane défectueuse La vanne ne s'ouvre / ne se ferme pas ou Montage incorrect de la membrane pas complètement Le produit n’est pas étanche en ligne (il ne se ferme pas ou pas complètement) Le produit n'est pas étanche en ligne (il ne se ferme pas ou pas complètement) Le produit n'est pas étanche entre l'actionneur et le corps de vanne Dépannage Contrôler l'intégrité de la membrane, la remplacer si nécessaire Démonter l'actionneur, contrôler le montage de la membrane, remplacer cette dernière si nécessaire. Actionneur défectueux Remplacer l'actionneur Pression de service trop élevée Utiliser le produit à la pression de service indiquée sur la fiche technique Corps de vanne non étanche, voire endommagé Contrôler l'intégrité du corps de vanne, le remplacer le cas échéant Corps étranger entre membrane d'étanchéité et corps de vanne Démonter l'actionneur, enlever le corps étranger, vérifier l'absence de dommages sur la membrane d'étanchéité et le corps de vanne, remplacer l'actionneur le cas échéant Membrane d'étanchéité défectueuse Contrôler l'intégrité de la membrane d'étanchéité, la remplacer si nécessaire Montage incorrect de la membrane d'étanchéité Démonter l'actionneur, contrôler le montage de la membrane, remplacer cette dernière si nécessaire Vis desserrées entre corps de vanne et actionneur Resserrer les vis reliant le corps de vanne et l'actionneur Membrane d'étanchéité défectueuse Contrôler l'intégrité de la membrane d'étanchéité, la remplacer si nécessaire Actionneur / corps de vanne endommagé Remplacer l'actionneur / le corps de vanne Le corps de vanne et la tuyauterie ne sont Montage incorrect pas reliés de manière étanche Contrôler le montage du corps de vanne dans la tuyauterie Raccords à visser / vis desserrés Serrer les raccords à visser / les vis Produit d'étanchéité défectueux Remplacer le produit d'étanchéité Corps de vanne non étanche Corps de vanne non étanche ou corrodé Contrôler l'intégrité du corps de vanne, le remplacer le cas échéant Impossible de tourner le volant Actionneur manuel défectueux Remplacer l'actionneur manuel www.gemu-group.com 23 / 31 GEMÜ 655 14 Inspection et entretien 14 Inspection et entretien 14.1 Démontage de l'actionneur 1. Mettre l'actionneur A en position d'ouverture. AVERTISSEMENT Robinetteries sous pression ! ▶ Risque de blessures extrêmement graves voire mortelles. ● Mettre l'installation hors pression. ● Vidanger entièrement l'installation. ATTENTION 2. Desserrer en croix les éléments de fixation entre l'actionneur A et le corps 1 et les retirer. 3. Enlever l'actionneur A du corps de vanne 1. 4. Mettre l'actionneur A en position de fermeture. 5. Nettoyer toutes les pièces pour en retirer les saletés (en veillant à ne pas endommager les pièces). 6. Vérifier l'absence de dommages sur toutes les pièces, les remplacer si nécessaire (utiliser uniquement des pièces d'origine GEMÜ). Utilisation de mauvaises pièces détachées ! ▶ Endommagement du produit GEMÜ. ▶ La responsabilité du fabricant et la garantie sont annulées. ● Utiliser uniquement des pièces d'origine GEMÜ. 14.2 Démontage de la membrane 1. Démonter l'actionneur A (voir chapitre « Démontage de l'actionneur »). ATTENTION 2. Dévisser la membrane. Éléments d’installation chauds ! ▶ Risques de brûlures. ● N'intervenir que sur une installation que l'on a laissé refroidir. ð Attention : En fonction de la version, il se peut que le sabot tombe. 3. Nettoyer toutes les pièces pour en retirer les saletés (en veillant à ne pas endommager les pièces). AVIS 4. Vérifier l'absence de dommages sur toutes les pièces, les remplacer si nécessaire (utiliser uniquement des pièces d'origine GEMÜ). Travaux d'entretien exceptionnels ! ▶ Endommagement du produit GEMÜ. ● Les travaux d’entretien ou de réparation qui ne sont pas décrits dans la notice d’utilisation ne doivent pas être effectués sans consultation préalable du fabricant. 14.3 Montage de la membrane 14.3.1 Généralités L'exploitant doit effectuer des contrôles visuels réguliers des produits GEMÜ en fonction des conditions d'utilisation et du potentiel de risque, afin de prévenir les fuites et les dommages. AVIS 2. Utiliser l'équipement de protection adéquat conformément aux règlements de l'exploitant de l'installation. ▶ Installer la membrane adaptée au produit (convenant au fluide et à sa concentration, à la température et à la pression). La membrane d'étanchéité est une pièce d'usure. Contrôler son état technique et son fonctionnement avant la mise en service et pendant toute la durée d'utilisation du produit. Définir les intervalles de contrôle en fonction des conditions d'exploitation et/ou des réglementations et prescriptions valables pour le cas d'utilisation et assurer l'exécution régulière des contrôles. 3. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors service. AVIS De même, le produit doit être démonté à des intervalles appropriés et contrôlé pour s'assurer de l'absence d'usure. 1. Confier les travaux d’entretien et de maintenance au personnel qualifié et formé. 4. Prévenir toute remise en service de l'installation ou d'une partie de l'installation. 5. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors pression. 6. Actionner quatre fois par an les produits GEMÜ qui restent toujours à la même position. ▶ Si la membrane n’est pas vissée assez profondément dans l’adaptateur, la force de fermeture s’applique alors directement sur l'insert de la membrane, sans passer par le sabot. Ceci provoque des dommages et une défaillance prématurée de la membrane ainsi qu’une fuite du produit. Si la membrane est vissée trop profondément, une étanchéité parfaite ne peut plus être assurée au niveau du siège de la vanne. Dans ce cas, le bon fonctionnement du produit n'est plus assuré. AVIS ▶ Les membranes mal installées provoquent un défaut d'étanchéité au niveau du produit et une fuite de fluide. Si tel est le cas, démonter la membrane, vérifier la vanne complète et la membrane, puis les remonter en suivant les instructions ci-dessus. GEMÜ 655 24 / 31 www.gemu-group.com 14 Inspection et entretien Le sabot est solidaire avec l'actionneur pour tous diamètres nominaux. DN 25 - 40 : Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : DN 50 – 65 : Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : www.gemu-group.com 25 / 31 GEMÜ 655 14 Inspection et entretien DN 80 – 100 : DN 200 : Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : DN 125 – 150 : DN 250 : Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : GEMÜ 655 26 / 31 www.gemu-group.com 14 Inspection et entretien DN 300 : ð Les éléments de fixation peuvent varier en fonction de la taille de membrane et/ou de la version du corps de vanne. Sabot et bride de l'actionneur vus de dessous : 4. Mettre l'actionneur A en position de fermeture. 5. Ouvrir l'actionneur A d'environ 20 %. 6. Serrer alternativement et en croix les vis avec les écrous. 7. Veiller à une compression homogène de la membrane (environ 10 à 15 %). ð La compression homogène se remarque au renflement homogène à l'extérieur. 8. Vérifier l'étanchéité et le fonctionnement de la vanne complètement assemblée. 14.3.2 Montage de la membrane à passage intégral AVIS Important : ▶ monter une membrane adaptée à la vanne (la membrane doit être adaptée au fluide, à sa concentration, sa température et sa pression). 1. Avant le montage de la nouvelle membrane, démonter l'actionneur conformément à la procédure décrite au chapitre « Démontage de la membrane ». 2. Fermer l'actionneur A de environ 75 %. 3. Visser l'insert de fixation de la nouvelle membrane à la main à l'intérieur du sabot de l'actionneur. Lorsqu'une nette résistance devient sensible, dévisser la membrane jusqu'à ce que ses orifices de vissage soient alignés sur ceux de l'actionneur. 14.4 Montage de l'actionneur AVIS Au fil du temps, les membranes se tassent ▶ Fuites. ● Après le montage / démontage du produit, vérifier que les vis et les écrous du corps sont bien serrés ; les resserrer si nécessaire. ● Resserrer les vis et les écrous au plus tard après la première procédure de stérilisation. 1. Mettre l'actionneur A en position d'ouverture. 2. Poser l'actionneur A, membrane en place, sur le corps de vanne 1. 3. Serrer les vis, rondelles et écrous à la main. www.gemu-group.com 27 / 31 GEMÜ 655 15 Pièces détachées 15 Pièces détachées Volant A Perçage de fuite 20 19 18 2 1 Repère Désignation Désignation de commande 1 Corps de vanne K655… 2 Membrane à passage intégral 655…M… 18 Vis 19 Rondelle 20 Écrou A Actionneur GEMÜ 655 655...S30... 9655... 28 / 31 www.gemu-group.com 18 Retour 16 Démontage de la tuyauterie 18 Retour 1. Démonter le produit. Respecter les mises en garde et les consignes de sécurité. En raison des dispositions légales relatives à la protection de l'environnement et du personnel, il est nécessaire que vous remplissiez intégralement la déclaration de retour et la joigniez signée aux documents d'expédition. Le retour ne sera traité que si cette déclaration a été intégralement remplie. Si le produit n'est pas accompagné d'une déclaration de retour, nous procédons à une mise au rebut payante et n'accordons pas d'avoir/n'effectuons pas de réparation. 2. Procéder au démontage dans l'ordre inverse du montage. 17 Mise au rebut 1. Tenir compte des adhérences résiduelles et des émanations gazeuses des fluides infiltrés. 2. Toutes les pièces doivent être éliminées dans le respect des prescriptions de mise au rebut / de protection de l'environnement. 1. Nettoyer le produit. 2. Demander une fiche de déclaration de retour à GEMÜ. 3. Remplir intégralement la déclaration de retour. 4. Envoyer le produit à GEMÜ accompagné de la déclaration de retour remplie. www.gemu-group.com 29 / 31 GEMÜ 655 19 Déclaration de conformité selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression) 19 Déclaration de conformité selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression) Déclaration de conformité UE selon 2014/68/UE (Directive des Équipements Sous Pression) Nous, la société GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG Fritz-Müller-Straße 6-8 D-74653 Ingelfingen-Criesbach déclarons que le produit ci-dessous satisfait aux exigences de sécurité de la Directive des Équipements Sous Pression 2014/68/UE. Désignation de l'équipement sous pression : Organisme notifié : Numéro : N° de certificat : Procédure d'évaluation de conformité : Norme appliquée : GEMÜ 655 TÜV Industrie Service GmbH 0035 01 202 926/Q-02 0036 Module H AD 2000 Remarque relative aux produits d'un diamètre nominal ≤ DN 25 : Les produits sont développés et fabriqués selon les normes qualité et les propres consignes de procédures GEMÜ, lesquelles satisfont aux exigences des normes ISO 9001 et ISO 14001. Conformément à l'article 4 paragraphe 3 de la Directive des Équipements Sous Pression 2014/68/UE, les produits ne doivent pas porter de marquage CE. 2021-01-14 Joachim Brien Directeur Secteur Technique GEMÜ 655 30 / 31 www.gemu-group.com GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG Fritz-Müller-Straße 6-8 D-74653 Ingelfingen-Criesbach Tel. +49 (0)7940 123-0 · [email protected] www.gemu-group.com Sujet à modification *88767677* 06.2021 | 88767677