Mode d'emploi | Canon MV500i Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
122 Des pages
Mode d'emploi | Canon MV500i Manuel utilisateur | Fixfr
0_MV500/500i_FDI(cover)
2/12/02 15:19
Page 1
PUB.DIM-425
CAMESCOPE ET LECTEUR VIDEO NUMERIQUES
FRANÇAIS
Mode d’emploi
F
CANON INC.
Canon Europa N.V.
P.O. Box 2262,
1180 EG Amstelveen
the Netherlands
www.canon-europa.com
France:
Canon Communication & Image France S.A.
102 Avenue du Général de Gaulle 92257
LA GARENNE COLOMBES CEDEX
Tél: (1)-41-30-15-15
www.canon.fr
Belgique:
Canon Belgium N.V./S.A.
Bessenveldstraat 7
1831 Diegem (Machelen)
Tél: (02)-7220411
Fax: (02)-7213274
www.canon.be
Luxembourg:
Canon Luxembourg SA
Rue des joncs, 21
L-1818 Howald
Tel: (352) 48 47 961
www.canon.lu
DEUTSCH
Bedienungsanleitung
D
VIDEOCAMERA CON REGISTRATORE DIGITALE
Schweiz:
Canon Schweiz AG
Geschäftsbereich Wiederverkauf
Industriestrasse 12
8305 Dietlikon
Telefon: (01)-835 68 00
Fax: (01)-835 68 88
www.canon.ch
Österreich:
Canon GmbH
Zetschegasse 11
1232 Wien
Telefon: (1)-66146
Fax: (1)-66146308
Telex: 136 860
www.canon.at
Italia:
Canon Italia S.p.A.
Divisione Photo Video
Palazzo L, Strada 6
20089 Milanofiori-Rozzano (MI)
Tel: (02)-82481
Fax: (02)-82484600
www.canon.it
ITALIANO
Libretto di istruzioni
FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
Suisse:
Canon Schweiz AG
Division vente indirecte
Industriestrasse 12
8305 Dietlikon
Tél: (01)-835 68 00
Fax: (01)-835 68 88
www.canon.ch
DIGITAL-VIDEO-CAMCORDER
Deutschland:
Canon Deutschland GmbH
Europark Fichtenhain A10
47807 Krefeld, Germany
Telefon: (02151) 349-555
www.canon.de
I
Mini
Digital
Video
Cassette
PAL
Ce mode d’emploi fournit des explications concernant l’utilisation des camescopes MV500 et MV500i. La
différence principale entre ces deux modèles réside dans le fait que le MV500i possède une fonction
d’Enregistrement DV et d’Enregistrement analogique par la prise Line-in. Veuillez noter que la plupart des
explications et des illustrations de ce mode d’emploi renvoient au modèle MV500.
0027W387
PUB.DIM-425
0102A/AB000
© CANON INC. 2002
DY8-9120-313-000
PRINTED IN JAPAN
IMPRIME AU JAPON
Diese Bedienungsanleitung beschreibt den Gebrauch der Camcorder MV500 und MV500i. Es gibt zwei
Hauptunterschiede zwischen den Camcordern: Der MV500i besitzt zusätzlich eine Analog Line-in - als auch
eine DV-Aufnahmefunktion. Beachten Sie bitte, dass die Abbildungen und Beschreibungen in dieser
Anleitung sich hauptsächlich auf das Modell MV500 beziehen.
PUB.DIM-425
Document réalisé avec du papier recyclé à 100%.
Gedruckt zu 100% auf Recyclingpapier.
Stampato su carta riutilizzata al 100%.
Questo manuale di istruzioni spiega l’uso delle videocamere MV500 e MV500i. La differenza principale tra
questi modelli è che la MV500i include una funzione di registrazione DV e una linea di ingresso analogica di
registrazione. Si prega di notare che le illustrazioni e le spiegazioni in questo manuale si riferiscono
principalmente al modello MV500.
1_MV500/500i_F(02-06)
2/12/02 15:21
Page 2
Mises en garde importantes
AVERTISSEMENT:
AFIN D’EVITER TOUT RISQUE D’ELECTROCUTION, NE PAS ENLEVER LE
COUVERCLE (NI LE DOS). CET APPAREIL NE CONTIENT PAS DE PIECES
REPARABLES PAR L’UTILISATEUR. POUR TOUTE REPARATION,
S’ADRESSER A UNE PERSONNE QUALIFIEE.
F
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU DE CHOC ELECTRIQUE,
NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE.
Introduction
ATTENTION:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU DE CHOC ELECTRIQUE,
AINSI QUE LA PRODUCTION DE PARASITES, UTILISER UNIQUEMENT
LES ACCESSOIRES RECOMMANDES.
ATTENTION:
DECONNECTEZ LA PRISE SECTEUR DE LA PRISE D’ALIMENTATION QUAND
L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE.
La plaque d’identification CA-560 est située sur le dessous de l’appareil.
• L’utilisation d’un câble DV CV-150F/CV-250F est nécessaire pour être conforme aux exigences techniques de la directive EMC.
2
1_MV500/500i_F(02-06)
2/12/02 15:21
Page 3
Table des matières
Introduction
Mises en garde importantes........................2
Merci d’avoir choisi un Canon ..................5
Présentation du MV500/MV500i ..............6
Maîtrise des bases
Les touches et les fonctions
MV500/MV500i....................................7
~ Préparations ~
Mise en place du conducteur isolé
à noyau de ferrite ................................10
Pour alimenter votre camescope ..............11
Mise en place d’une cassette....................16
~ Enregistrement de base ~
~ Lecture de base ... ~
Lecture d’une cassette ..............................28
Connexions pour la lecture sur
l’écran d’un téléviseur ........................32
Conseils pour réaliser de
meilleures vidéos ................................36
Utilisation de la plage
complète des fonctions
~ Généralités ... ~
Recherche et contrôle pendant
l’enregistrement ..................................38
Utilisation des menus ..............................39
Utilisation de la télécommande sans fil ..43
~ Pour enregistrer ... ~
Réglage de la date et de l’heure ..............46
Prise d’images fixes ................................49
Désactivation du stabilisateur d’image ....51
Utilisation des divers programmes
d’enregistrement..................................52
Utilisation des effets numériques ............56
Enregistrement audio................................61
Réglage du retardateur ............................63
~ Pour procéder aux réglages manuels ~
Réglage manuel de l’exposition ..............65
F
~ Pour la lecture ... ~
Affichage de la date, de l’heure et des
données du camescope
(Code de données) ..............................71
Recherche sur la bande
(Recherche de photo/date) ..................74
Retour à une position marquée
au préalable ........................................75
Montage
Montage sur un magnétoscope ................76
Duplication avec des appareils vidéo
numériques ..........................................77
Enregistrement à partir d’un magnétoscope,
téléviseur ou camescope analogique —
entrée analogique line-in
(MV500i seulement) ..........................81
Sortie numérique de signaux analogiques
vidéo et audio — convertisseur
analogique-numérique
(MV500i seulement) ..........................83
Enregistrement sur des scènes existantes —
Montage de rajout AV
(MV500i seulement) ..........................85
Duplication audio ....................................88
Réglage du mixage audio ........................93
Raccordement à un ordinateur personnel
en utilisant un câble DV......................95
Introduction
Enregistrement de base ............................18
Zoom ........................................................23
Utilisation de l’écran LCD ......................25
Réglage de la vitesse d’obturation ..........66
Réglage manuel de la mise au point ........68
Réglage de la balance des blancs ............69
Informations supplémentaires
Préparation du camescope........................96
Remarque sur l’utilisation des batteries ..98
Entretien ................................................101
Avant de s’adresser au S.A.V. ................105
Diagramme de système
MV500/MV500i................................108
Accessoires en option ............................109
Affichages d’écran..................................111
Fiche technique ......................................117
Index ......................................................118
Les menus d’un coup d’œil....................120
3
1_MV500/500i_F(02-06)
2/12/02 15:21
Page 4
Référence rapide
F
Introduction
En plus de la Table des matières et de
l’index, veuillez vous référer aux
points suivants:
• Les touches et les fonctions
MV500/MV500i ( 7)
• Affichages s’écran ( 111)
• Avant de s’adresser au S.A.V., en cas
de problèmes ( 105)
• Les menus d’un coup d’œil ( 120)
4
Symboles utilisés dans ce mode
d’emploi :
: Numéros des pages de référence
: Fonctions contrôlables sur le
boîtier du camescope
: Fonctions contrôlables par la
télécommande
: Remarques supplémentaires
concernant le fonctionnement du
camescope
` : Bips de confirmation d’opération
( 21)
• Les lettres en majuscules indiquent les
réglages affichés dans les menus et les
noms de touches du camescope : par
ex. Appuyez sur la touche MENU.
1_MV500/500i_F(02-06)
2/12/02 15:21
Page 5
Merci d’avoir choisi un Canon
Nous vous remercions tout d’abord
d’avoir choisi ce camescope Canon. Sa
technologie de pointe le rend très facile
à utiliser — très vite, vous serez en
mesure de réaliser des films vidéo de
haute qualité que vous regarderez avec
plaisir dans les années à venir.
Afin de tirer le meilleur parti de votre
camescope, nous vous recommandons
de lire attentivement ce manuel — de
nombreuses fonctions élaborées vous
permettront d’éprouver plus de plaisir
lors de vos enregistrements.
Mise en route
• Lorsque vous connectez votre
camescope à un ordinateur
personnel, utilisez les câbles
optionnels DV CV-150F ou
CV-250F.
Télécommande sans fil
WL-D74
Deux piles AA
Bandoulière SS-800
Bouchon d’objectif et
son cordon
Batterie d’alimentation
BP-508
Adaptateur secteur
compact CA-560
(câble d’alimentation
secteur inclus)
Pile bouton au lithium
Câble vidéo stéréo
STV-250N
Adaptateur SCART
PC-A10 (Europe, Asie)
Conducteur isolé à
noyau de ferrite
F
Introduction
Pour commencer, nous vous suggérons
de bien maîtriser les opérations de
base, avant d’aborder les opérations de
la plage complète des fonctions.
Votre camescope est fourni avec les
accessoires suivants :
5
1_MV500/500i_F(02-06)
2/12/02 15:21
Page 6
Présentation du MV500/MV500i
Compact et élégant
F
Le MV500/MV500i est un petit
appareil léger qui rassemble de
nombreuses fonctions dans son boitier
compact. Sa ligne élégante et fine, son
encombrement réduit et sa facilité
d’utilisation, contribuent au plaisir de
faire de la vidéo.
Introduction
Objectif 18× et zoom
numérique 360×
Du grand angle au
téléobjectif 18× — avec
une qualité optique
inégalée. Le zoom
numérique multiplie cet
agrandissement jusqu’à
360× pour des résultats
encore plus
impressionnants.
Mode de nuit
Dans des endroits sombres, ce mode
ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation optimale en fonction de la
luminosité du sujet afin d’obtenir une
image couleur lumineuse.
Interface vidéo numérique
(DV) IEEE 1394
A l’aide d’un câble DV,
branchez le camescope à
un PC équipé d’une prise
vidéo numérique (DV) et
transférez ainsi des
images et du son sur votre
ordinateur personnel.
Images fixes
Appuyez simplement sur
la touche PHOTO pour
prendre des images fixes.
6
Ecran LCD de 2,5 pouces
Un écran à cristaux
liquides de 2,5 pouces
permet de filmer des
scènes colorées et bien
cadrées. Il est excellent
aussi pour la lecture.
Stabilisateur d’image
Il stabilise vos
enregistrements même
lors de tournages au télé
objectif.
Effets numériques
La technologie
numérique de pointe du
MV500/ MV500i vous
permet d’ajouter des
effets numériques
pendant l’enregistrement
ou la lecture.
Duplication audio
Ajoutez de nouvelles
sonorités à la bande son
originale sur une cassette
déjà enregistrée.
Entrée analogique Line-in et
Montage avec ajout AV
(MV500i seulement)
Raccordez le MV500i à un
magnétoscope ou à un camescope
analogique pour copier votre
enregistrement sur la bande DV ou
remplacer des images sur une cassette
pré-enregistrée.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:21
Page 7
Les touches et les fonctions MV500/MV500i
F
Touche REC SEARCH +
(recherche de séquence) (p. 38)/
Touche
(avance rapide) (p. 28)
Touche REC SEARCH – (recherche
de séquence) (p. 38)/Touche
(contrôle d’enregistrement) (p. 38)/
Touche
(rembobinage) (p. 28)
Touche FOCUS (mise au point) (p. 68)/
Touche
(lecture/pause) (p. 28)
Touche AE SHIFT (décalage AE) (p. 65)/
Touche (arrêt)(p. 28)
Touche OPEN du panneau d’écran
LCD (p. 25)
Touche BATT. (batterie)
RELEASE (p. 13)
Ecran LCD (p. 25)
Unité d’arrimage
de source
d’alimentation
(p. 12)
Passant d’attache de
bandoulière (p. 97)
Maîtrise des bases
Couvercle de pile
de sauvegarde
(p. 100)
Molette de sélecteur
(p. 31, 39)
Touche de retardateur
(p. 63)/ Touche DATA CODE
(code de données) (p. 71)
Sélecteur de programme (p. 52)
Touche DIGITAL
EFFECTS
(effets numériques)
(p. 59)
DATA
CODE
DIGITAL
EFFECTS
ON/OFF
P
P Programme AE
Enregistrement
Simple
MENU
Touche MENU (p. 39)
Touche ON/OFF effets
numériques (p. 59)
7
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:21
Page 8
F
Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 96)
Couvercle de protection du viseur (p. 102)
Touche PHOTO (p. 49)
Griffe d’accessoires (p. 88)
Touche de zoom (p. 23)
Maîtrise des bases
Viseur (p. 96, 102)
Haut-parleur (p. 31)
Passant d’attache de
bandoulière (p. 97)
Déclencheur (p. 19)
Témoin d’alimentation
POWER (p. 18)
Commutateur d’alimentation
POWER (p. 18)
Sangle de poignée
(p. 96)
C AM ER A
}
•
OFF
•
PLAY(VCR)
•
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Couvercle de logement
de cassette (p. 16)
Logement de cassette (p. 16)
8
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:21
Page 9
F
Cache-bornes
Capteur de télécommande
(p. 43)
Microphone stéréo (p. 88)
Cache-bornes
Prise u (LANC) (p. 76)
S
DV
AV
DC IN
9.5V
MV500: Prise S-vidéo OUT
(sortie) (p. 34)
MV500i : Prise S-vidéo
IN/OUT (entrée/sortie)
(p. 34, 81)
MV500: Prise DV OUT
(sortie) (p. 77, 95)
MV500i : Prise DV IN/OUT
(entrée/sortie) (p. 78, 95)
Vue de dessou
CHARGE
MIC
Indicateur CHARGE
(p. 12)
Commutateur
OPEN/EJECT (p. 16)
Prise DC IN (p. 11)
Prise de microphone
(MIC) (p. 61, 88)
Douille de trépied (p. 36)
Touche PHOTO (p. 49)
Emetteur
Touche START/STOP (p. 19)
Touche MENU (p. 39)
Touche SELF-TIMER
(retardateur) (p. 63)
Touche TV SCREEN (écran TV)
(p. 111)
Touche DATA CODE
(code de données)(p. 71)
Touche D.EFFECTS
(effets numériques) (p. 59)
Touches de zoom (p. 23)
Touche AUDIO MONITOR (p. 93)
Touche REC PAUSE
(MV500i seulement) (p. 79, 82)
Touche ZERO SET MEMORY (p. 75)
Touches de contrôleur (p. 40)
START
/STOP PHOTO
SELF
TIMER
ZOOM
W
T
MENU
TV
SCREEN
Touche AV INSERT
(Rajout AV) (MV500i seulement) (p. 87)
Touche REMOTE SET (p. 44)
Touche SET (p. 40)
Touche ON/OFF effets
numériques (p. 59)
SET
DATA
CODE
D.EFFECTS
ON/OFF
MIX
AUDIO
BALANCE
ST-2
MONITOR ST-1
REC
PAUSE SEARCH
SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
SLOW
×2
REMOTE SET
SET
WIRELESS CONTROLLER WL-D74
Touche AUDIO DUB.
(duplication audio) (p. 89)
Maîtrise des bases
MV500: Prise OUT
(sortie) AV (audio/vidéo)
(p. 32)/Prise de casque
d’écoute (p. 32)
MV500i: Prise IN/OUT
(entrée/sortie) AV
(audio/vidéo) (p. 32, 81)/
Prise de casque
d’écoute (p. 32)
Touches MIX BALANCE
(mixage/équilibre) (p. 93)
Touches de recherche (p. 74)
Touche SEARCH SELECT
(recherche) (p. 74)
Touche FF (avance rapide)
(p. 28)
Touche PLAY
Touche +
(lecture) (p. 28)
(p. 29)
Touche × 2 (p. 30)
Touche STOP (arrêt) (p. 28)
Touche SLOW
(ralenti)(p. 29)
Touche REW
(rembobinage) (p. 28)
Touche –
(p. 29)
Touche PAUSE (pause) (p. 29)
9
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:21
Page 10
Mise en place du conducteur isolé à noyau de ferrite
Mettez en place le conducteur isolé à
noyau de ferrite avant de brancher
l’adaptateur secteur compact CA-560 sur
le camescope.
F
Installez le conducteur isolé sur le câble à
environ 4 cm de la fiche (la fiche devant
être raccordée au camescope) de
l'adaptateur secteur compact CA-560.
Maîtrise des bases
• Faites passer le câble au centre du
conducteur isolé et enroulez-le une fois
autour du conducteur, puis refermez le
conducteur en vous assurant de bien
entendre le déclic de fermeture.
10
4cm
Adaptateur secteur compact CA-560
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:21
Page 11
Pour alimenter votre camescope
Avant de faire fonctionner votre camescope, l’adaptateur secteur compact CA-560
est nécessaire pour:
F
Alimenter le camescope à partir d’une prise d’alimentation secteur
ou
Charger une batterie d’alimentation
Remarques:
• L’adaptateur secteur convertit le courant de la prise d’alimentation secteur (100 240 V secteur, 50/60 Hz) en courant C.C. utilisé par l’appareil.
• Si l’adaptateur est utilisé à proximité d’un téléviseur, des lignes de parasites
peuvent apparaître sur l’écran — dans ce cas, éloignez l’adaptateur du téléviseur
ou du câble d’antenne.
Branchement du camescope à une prise d’alimentation
1
POWER
CAMERA
OFF
4
2
3
Maîtrise des bases
PLAY(VCR)
Utilisez l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope sur le secteur. Mettez
toujours le camescope hors tension avant de connecter ou déconnecter la source
d’alimentation.
1.
2.
3.
4.
5.
Mettez le commutateur POWER sur OFF.
Raccordez l’adaptateur secteur à la borne DC IN du camescope.
Raccordez le câble d’alimentation à l’adaptateur secteur.
Branchez le câble d’alimentation sur une prise secteur.
Débranchez l’adaptateur secteur du camescope après utilisation.
Débranchez le câble d’alimentation de la prise secteur, puis
débranchez-le de l’adaptateur secteur.
11
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:21
Page 12
Fixation et chargement des batteries d’alimentation
F
1
POWER
CAMERA
DC IN
9.5V
OFF
CHARGE
PLAY(VCR)
3
Maîtrise des bases
2
3
4
Indicateur CHARGE
La batterie d’alimentation a été partiellement chargée avant son expédition de
l’usine. Elle doit avoir suffisamment d’énergie pour vous permettre de vérifier que
votre camescope fonctionne correctement. Cependant, la batterie d’alimentation
doit être complètement chargée pour alimenter le camescope pendant plus de
quelques minutes.
Mettez toujours le camescope hors tension avant de brancher / retirer la batterie.
1. Mettez le commutateur POWER sur OFF.
2. Rattachez la batterie au camescope.
• Retirez le cache-bornes de la batterie d’alimentation.
• Tournez le viseur vers le haut.
• En dirigeant le triangle sur la batterie d’alimentation vers le bas, alignez le
bord de la batterie sur la ligne marquée sur le camescope, appuyez
légèrement sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle
s’enclique.
3. Raccordez l’adaptateur secteur au camescope.
4. Raccordez le câble d’alimentation à l’adaptateur et branchez-le sur
une prise secteur.
• Le témoin de charge clignote en rouge pour indiquer la progression du
chargement. Des clignotements uniques signalent que la batterie est chargée
à moins de 50%. Des clignotements doubles signifient qu’elle est chargée à
plus de 50 %. Le témoin reste allumé lorsque la batterie est complètement
chargée. Si le témoin clignote rapidement (deux fois par seconde) et sans
interruption, il se peut que la batterie soit défectueuse.
• La batterie d’alimentation se charge aussi quand le commutateur
d’alimentation POWER est placé sur une position autre que OFF.
L’indicateur de CHARGE peut clignoter.
12
5. Lorsque la charge est terminée, déconnectez l’adaptateur secteur
du camescope. Débranchez le câble d’alimentation de la prise
secteur, puis débranchez-le de l’adaptateur secteur.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 13
6. Retirez la batterie après utilisation.
• Tournez le viseur vers le haut.
• Appuyez sur la touche BATT. RELEASE tout en faisant glisser la batterie
vers le haut.
F
Remarques:
• Ne jamais raccorder un appareil non spécifié à la borne DC du camescope. Ne
pas raccorder non plus l’adaptateur secteur à un produit non spécifié.
• Vous trouverez des détails supplémentaires sur l’utilisation des batteries dans
“Remarque sur l’utilisation des batteries” ( 98). En particulier, les durées de
recharge et d’enregistrement et la façon d’installer la pile de sauvegarde sont
indiquées dans ce paragraphe.
Adaptateur secteur compact CA-560
Consommation
Sortie nominale
Températures de fonctionnement
Dimensions
Poids
Maîtrise des bases
Spécifications
Alimentation
100-240 V CA, 50/60 Hz
34 W
9,5V, 2,7A CC
0°C–40°C
57 × 28 × 104 mm
180 g (sans câble d’alimentation)
Poids et dimensions approximatifs.
Sauf erreurs et omissions.
Sujet à modifications sans préavis.
13
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 14
Utilisation du Kit d’adaptateur-chargeur CR-560 (en option)
F
L’adaptateur secteur compact CA-560 fourni avec le camescope peut être utilisé
avec le kit CR-560 de 3 manières pour l’alimentation du camescope ou la
recharge de batteries:
1.Charger des batteries série BP-500 sur une batterie de voiture.
2.Alimenter le camescope sur une batterie de voiture.
3.Charger des batteries série BP-500 sur une prise de courant secteur.
Le kit Adaptateur-chargeur/Câble pour batterie de voiture CR-560 contient:
Maîtrise des bases
L’adaptateur-chargeur
Le câble pour batterie
de voiture
Un câble DC
1. Charger des batteries série BP-500 sur une batterie de voiture.
Une ou deux batterie(s) + Adaptateur-chargeur + Câble pour batterie de
voiture → Allume-cigare de voiture
CHARGE
A l’allume-cigare
de voiture
• Recharge rapide pour les batteries haute capacité BP-522 et BP-535 (toutes
deux en option). Quinze minutes de recharge permettent 70 minutes
d’enregistrement (avec le viseur).
BP-508
BP-512 (en option)
BP-511 (en option)
BP-522 (en option)
BP-535 (en option)
14
Durée requise pour recharge complète
sur batterie de voiture ou prise secteur
1 heure 20 min.
1 heure 20 min.
1 heure 20 min.
1 heure 40 min.
2 heures 30 min.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 15
2. Alimenter le camescope sur une batterie de voiture.
Camescope + Câble DC + Adaptateur-chargeur + Câble pour batterie de
voiture → Allume-cigare de voiture
F
A l’allume-cigare
de voiture
3. Charger des batteries série BP-500 sur une prise de courant secteur.
CHARGE
Maîtrise des bases
Une ou deux batterie(s) + Adaptateur-chargeur + Adaptateur secteur compact
• Recharge rapide pour les batteries haute capacité BP-522 et BP-535 (toutes
deux en option). Quinze minutes de recharge permettent 70 minutes
d’enregistrement (avec le viseur).
Remarque:
• Pour plus de détails sur la façon d’utiliser le CR-560, reportez-vous à son mode
d’emploi.
15
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 16
Mise en place d’une cassette
PU
SH
OPEN/EJECT
F
Utilisez seulement des cassettes vidéo portant le logo D.*
Mise en place et retrait
Maîtrise des bases
1. Vérifiez que vous avez bien installé la source d’alimentation.
2. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT 5 situé au bas de l’appareil
pour déverrouiller le couvercle de logement de cassette.
• Ouvrez complètement le couvercle tout en maintenant la touche et attendez
deux secondes pour que le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
• Le bip de confirmation est entendu quand le couvercle de logement de
cassette est complètement ouvert.
3. Mettez en place ou retirez la cassette.
• Introduisez doucement la cassette, sa fenêtre dirigée vers la sangle de
poignée et sa languette REC/SAVE vers le haut.
• Pour la retirer, extrayez-la directement.
4. Poussez à l’endroit marqué P du logement jusqu’à ce qu’un
déclic soit entendu et attendez qu’il se ferme.
5. Remettez le couvercle en place.
* D est une marque commerciale.
16
Remarques:
• Ne touchez pas au logement de la cassette lorsqu’il s’ouvre ou se referme
automatiquement et n’essayez pas de fermer le couvercle avant que le logement
se soit complètement rétracté.
• Après la mise en place d’une cassette, utilisez la recherche de séquence pour
trouver le point de départ souhaité pour l’enregistrement ( 38).
• Faites attention à ne pas vous pincer les doigts dans le couvercle de logement.
• Ne laissez pas de cassette dans le camescope après utilisation. Remettez-la dans
son boîtier et rangez-la dans un endroit frais, sec et propre.
• A la mise sous tension du camescope, v clignote sur l’écran jusqu’à ce que
vous insériez une cassette.
• Avec certains types de cassettes, il peut arriver que l’affichage de la durée
restante d’enregistrement ne soit pas précis ( 112).
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 17
Protection contre l’effacement accidentel d’un enregistrement
F
REC
SAVE
REC
SAVE
Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, faites glisser la languette
de la cassette vers la position “SAVE” ou “ERASE OFF” afin de faire apparaître
son orifice.
Si vous chargez cette cassette et mettez le camescope en mode de pause
d’enregistrement ( 18), le message “THE TAPE IS SET FOR ERASURE
PREVENTION” (la bande est protégée contre l’effacement) s’affichera pendant 4
secondes environ, puis le repère v clignotera sur l’écran.
Si vous souhaitez enregistrer de nouveau cette cassette, repoussez la languette afin
de refermer l’orifice.
• Afin de protéger les têtes du camescope, insérez directement la cassette dans le
camescope après l’avoir sortie de son boîtier. Ne pas ouvrir le couvercle de
protection de la cassette ni toucher la bande.
• N’utilisez jamais de cassettes dont la bande est endommagée ou collée car ceci
pourrait endommager le camescope.
• Ne rien insérer dans les petits orifices sur la cassette ni les recouvrir avec du
ruban adhésif.
• Manipulez les cassettes avec soin. Toute chute ou exposition aux chocs peut
causer des dommages internes.
• Rangez les cassettes dans leur boîtier, rembobinez-les d’abord complètement et
rangez-les à la verticale.
• Une cassette avec bornes métalliques peut à la longue s’encrasser, ce qui risque
d’entraîner un mauvais transfert d’informations. Par conséquent, après environ
dix utilisations d’une même cassette, n’oubliez pas d’en nettoyer les bornes
avec un coton-tige.
Maîtrise des bases
Manipulation des cassettes
Mémoire de cassette
Avec ce camescope, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémoire de
cassette.
17
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 18
Enregistrement de base
F
3
1
POWER
CAMERA
OFF
P
PLAY(VCR)
4, 5
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Maîtrise des bases
Avant de commencer l’enregistrement :
Avez-vous procédé aux étapes suivantes?
• Fixé une source d’alimentation ( 11).
• Retiré bouchon d’objectif ( 96).
• Réglé de la sangle de poignée ( 96).
• Choisi l’affichage : viseur ( 96) ou écran LCD (
25)
Remarques:
• Lorsque vous utilisez le viseur, fermez complètement l’écran LCD ou tournez-le
dans le sens de l’objectif ( 25).
• Lorsque vous utilisez le viseur avec les batteries d’alimentations BP-522 ou
BP-535 (toutes deux en option), tirez le viseur et orientez-le selon l’angle qui
vous convient.
Il faut aussi installer la pile de sauvegarde (
l’heure ( 46).
100) pour pouvoir régler la date et
Pour enregistrer :
1. Appuyez sur le petit bouton du commutateur d’alimentation
POWER et maintenez-le, puis mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
18
• Le camescope se met automatiquement dans le mode de pause
d’enregistrement. PAUSE apparaît sur l’affichage.
• Si vous n’avez pas effectué les réglages de date et d’heure, le message SET
THE TIME ZONE, DATE AND TIME apparaît sur l’affichage. Pour régler
la zone horaire, voyez
46. Pour régler la date et l’heure voyez
48.
• L’indicateur d’alimentation du camescope s’allume.
• Le bip de confirmation est émis.
• Le camescope se met lui-même hors tension si vous le laissez plus de 5
minutes en mode de pause d’enregistrement. Pour repasser au mode de
pause d’enregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 19
2. Insérez une cassette ( 16).
3. Faites glisser le sélecteur de programme vers la position [.
F
• Le programme “Enregistrement Simple” du camescope est ainsi sélectionné.
Il vous permet simplement de viser et d’enregistrer sans effectuer le
moindre réglage manuel ( 52).
4. Enfoncez et relâchez une fois le déclencheur pour commencer
l’enregistrement.
• Pour enregistrer des images fixes sur une cassette, voyez p. 49.
5. Enfoncez de nouveau et relâchez le déclencheur pour interrompre
l’enregistrement.
• Le camescope revient en mode pause/enregistrement et l’indication
“PAUSE” réapparaît sur l’affichage.
• Il est possible d’arrêter et de reprendre l’enregistrement aussi souvent que
vous le souhaitez en appuyant sur le déclencheur.
Remarque:
• Après l’insertion d’une cassette, commencez l’enregistrement lorsque le
compteur de bande s’est arrêté.
•
•
•
•
•
•
Remettez le bouchon de l’objectif.
Replacez le viseur en position rétractée.
Repoussez complètement l’écran LCD contre le boîtier du camescope.
Retirez la cassette.
Mettez le commutateur d’alimentation POWER sur OFF.
Déconnectez la source d’alimentation.
Maîtrise des bases
Lorsque l’enregistrement est terminé
Remarques:
• Pour vérifier que le camescope enregistre correctement, effectuez tout d’abord
un enregistrement d’essai.
• Avant de procéder à des enregistrements importants, nettoyez les têtes vidéo
avec une cassette nettoyante DVM-CL pour tête vidéo numérique Canon ou une
cassette nettoyante pour tête vidéo numérique disponible dans le commerce.
• Pour refermer l’écran LCD, faites le pivoter verticalement jusqu’à ce que l’écran
soit face à vous puis appuyez sur l’angle supérieur droit jusqu’à ce qu’il
s’enclenche fermement en place.
• Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas contrôler le son à partir du hautparleur.
• Pour les conseils sur la manière de faire de meilleures vidéos, voyez p. 36.
• Pour rallonger la durée d’enregistrement, réglez le paramètre REC MODE sur
LP ( 20).
19
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 20
Changement du mode d’enregistrement
F
Vous pouvez enregistrer et reproduire une bande en mode SP (lecture standard) ou
en mode LP (lecture longue durée). Le mode LP prolonge l’utilisation de la bande
d’une fois et demie.
Il n’est pas possible d’ajouter des effets sonores (duplication audio) ou des images
(ajout AV) sur une bande enregistrée dans un mode autre que le mode SP. Si vous
projetez d’utiliser plus tard l’une de ces fonctions, enregistrez dans le mode SP.
CAMERA
,
MV500i PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
REC MODE••••SP
39)
Maîtrise des bases
Pour passer au mode LP, ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez ensuite REC MODE, réglez-le sur LP et refermez le menu.
20
Remarques:
• Lors de l’enregistrement et de la lecture de bandes en mode LP, la nature de la
bande et ses conditions d’utilisation peuvent affecter l’enregistrement, des
parasites de type mosaïque peuvent apparaître sur l’image et une distorsion des
sons peut se produire pendant la lecture. Il est donc recommandé d’utiliser le
mode SP pour les enregistrements importants.
• Si vous avez l’intention de transférer sur votre PC les images prises avec le
camescope, nous vous recommandons d’enregistrer en mode SP.
• Si vous enregistrez dans les deux modes sur la même bande, l’image peut être
déformée et le code temporel peut ne pas être correctement affiché pendant la
lecture de la bande.
• Une bande enregistrée en mode LP sur une autre appareil numérique peut
produire des bruits de type mosaïque et une déformation sonore lors de sa
lecture sur ce camescope.
• Une bande enregistrée sur ce camescope en mode LP peut produire des bruits
de type mosaïque et une déformation sonore lors de sa lecture sur un autre
appareil numérique.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 21
16:9 Enregistrement pour lecture sur téléviseurs grand écran
F
Cet effet produit des images en format
16:9 pour la lecture sur des téléviseurs
grand écran.
CAMERA
CAM.SET UP
(
16:9••••••••OFF
39)
Pour activer le paramètre 16:9, ouvrez le menu et sélectionnez CAM. SET
UP. Sélectionnez ensuite 16:9, validez ce paramètre (ON) et refermez le
menu.
Bips de confirmation/avertissement
Les bips brefs de confirmation de fonctionnement du camescope sont indiqués par
le pictogramme ` dans les illustrations. Des bips retentissent pour indiquer
certaines opérations, par exemple la mise sous tension du camescope, le compte à
rebours du retardateur, l’arrêt automatique imminent du camescope ou la présence
d’un problème inhabituel. Les bips ne sont pas enregistrés sur la bande.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
SYSTEM
(
Maîtrise des bases
Remarques:
• Lorsque vous activez le mode 16:9, 16:9 apparaît sur l’affichage.
• Il n’est pas possible d’utiliser l’effet 16:9 dans le programme d’Enregistrement Simple.
• Si vous reproduisez sur un écran de télévision normal, un enregistrement réalisé
dans le format 16:9, l’image apparaîtra verticalement écrasée (comprimée).
BEEP••••••••ON
39)
Pour rendre les bips inaudibles, ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM.
Sélectionnez ensuite BEEP, réglez-le sur OFF et refermez le menu.
21
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 22
Mode de démonstration
F
Vous pouvez visionner une démonstration des fonctions principales du
camescope. Pour voir la démonstration, effectuez une des opérations suivantes:
• Sans cassette dans l’appareil, mettez le mode de démonstration (DEMO
MODE) en service dans le menu CAMERA et refermez le menu.
• Laissez le camescope sans cassette pendant cinq minutes après l’avoir mis sous
tension.
CAMERA
DISP.SET UP
(
DEMO MODE••••ON
39)
Maîtrise des bases
Pour désactiver le mode de démonstration, ouvrez le menu et sélectionnez
DISP. SET UP. Puis sélectionnez DEMO MODE, réglez-le sur OFF et
refermez le menu.
22
Remarque:
• Pour annuler le mode de démonstration une fois qu’il est mis en route: appuyez
sur n’importe quel bouton, mettez le camescope sous tension ou introduisez une
cassete.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 23
Zoom
Zoom avant
F
Zoom arrière
Zoom optique 18×
L’objectif zoom du camescope vous permet de choisir le meilleur cadrage pour
chaque sujet:
• Déplacez la commande de zoom vers W pour un zooming arrière.
• Déplacez la commande de zoom vers T pour un zooming avant.
Les touches T et W de la télécommande permettent de régler le cadrage à distance
mais pas la vitesse du zoom.
Zoom numérique 72×/360×
Maîtrise des bases
Il vous est également possible de contrôler la vitesse du zoom:
• Déplacez légèrement la commande de zoom pour un zooming lent.
• Déplacez plus loin la commande de zoom pour un zooming rapide. (Plus vous
déplacez la commande, plus la vitesse du zooming augmente.)
Il agrandit la plage de zoom du camescope jusqu’à 20 fois en mode CAMERA.
La commande de zoom continue de fonctionner normalement.
Il est possible d’effectuer librement des zooms avant et arrière dans une plage de
grossissement allant de 1× à 360×. Le camescope passe automatiquement du zoom
optique (jusqu’à 18×) au zoom numérique (18× à 72× ou 18× à 360×).
CAMERA
CAM.SET UP
(
D.ZOOM••••••72×
39)
Pour modifier le zoom numérique, ouvrez le menu et sélectionnez
CAM. SET UP. Sélectionnez ensuite D. ZOOM, réglez sur OFF ou sur
360× et refermez le menu.
23
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 24
Remarques:
• En règle générale, laissez au moins 1 m entre le camescope et le sujet lors d’un
zooming avant. Cependant, lorsque le zoom est en position grand angle, vous
pouvez faire la mise au point sur un sujet à 1 cm.
• La résolution de l’image est légèrement inférieure lorsque le grossissement est
supérieur à 18×.
• Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique en programme d’enregistrement
de nuit.
• L’indicateur de zoom s’affiche pendant 4 secondes. Quand le zoom numérique
est réglé sur 72×, l’indicateur de zoom s’allonge (bleu clair). Quand le zoom
numérique est réglé sur 360×, l’indicateur de zoom s’allonge de nouveau (bleu
plus foncé).
Maîtrise des bases
F
24
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 25
Utilisation de l’écran LCD
Ouverture et fermeture de l’écran LCD
F
Faites glisser la touche OPEN de
l’écran LCD et ouvrez le panneau en
l’écartant du boîtier du camescope.
L’écran LCD est ainsi
automatiquement activé, tandis que le
viseur est désactivé. Pour refermer
l’écran LCD, appuyez sur l’angle
supérieur droit jusqu’à ce qu’il
s’enclenche fermement en place.
Lorsque vous refermez le panneau
LCD, l’écran est automatiquement mis
hors tension, tandis que le viseur est
mis à nouveau sous tension.
Maîtrise des bases
Modification de l’angle de l’écran LCD
Vous pouvez choisir l’angle de l’écran
LCD qui vous convient le mieux en
l’ouvrant et en le faisant pivoter. Il est
aussi possible de faire pivoter l’écran
de façon à ce qu’il fasse face vers
l’avant dans la même direction que
l’objectif ( 27).
180°
90°
90°
Vous pouvez rabattre le panneau LCD
complètement contre le camescope
avec l’écran dirigé vers l’extérieur.
Remarques:
• Evitez de toucher l’écran LCD quand vous déplacez le panneau LCD.
• Ne tenez jamais le camescope par le panneau LCD ou le viseur.
• Vérifiez que le panneau LCD est bien ouvert à 90° avant de l’orienter.
25
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 26
• Replacez toujours le panneau verticalement en place avant de le refermer ou de
le repousser à plat contre le boîtier du camescope.
• Refermez toujours complètement le panneau jusqu’au déclic de fermeture.
• Ne laissez jamais l’écran LCD, le viseur ou l’objectif du camescope exposé
directement à la lumière du soleil à l’extérieur ou à l’intérieur derrière une
fenêtre. Ceci pourrait causer des dégâts.
• De la lumière vive tombant sur l’écran LCD peut causer des reflets gênants
vous empêchant de voir correctement l’image. Dans ce cas, utilisez le viseur.
Vous pouvez aussi ajuster la luminosité de l’écran (voyez “Réglage de l’écran
LCD” ci-après).
F
Réglage de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
Maîtrise des bases
DISP.SET UP
(
BRIGHTNESS••–
+
39)
Ouvrez le menu et sélectionnez DISP. SET UP. Sélectionnez ensuite
BRIGHTNESS, ajustez le niveau de luminosité par la molette de sélecteur et
refermez le menu.
Une barre indiquant le niveau de luminosité apparaît sur l’affichage.
• Tournez la molette de sélecteur vers le haut pour rendre l’affichage plus
lumineux.
• Tournez la molette de sélecteur vers le bas pour rendre l’affichage plus sombre.
Remarques:
• Le camescope mémorise le réglage de luminosité sélectionné même après la
mise hors tension.
• La luminosité de l’affichage LCD n’affecte pas les images enregistrées ni le
viseur.
A propos de l’écran LCD
L’écran à cristaux liquides intégré à ce camescope est un appareil de haute
précision. Cependant, il est possible que de petits points noirs ou lumineux
(rouges, bleus ou verts) apparaissent constamment sur l’écran LCD. Il ne s’agit
pas d’un défaut de l’écran LCD et ces points ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
26
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 27
Contrôle de la prise de vues par le sujet
F
Lorsque vous tournez le panneau LCD
dans le sens de l’objectif, vous pouvez
vous filmer ou bien le sujet filmé peut
voir l’image filmée. Le viseur est activé
lorsque l’écran LCD se trouve dans
cette position. (Réglage d’orientation
du viseur,
96)
• Vous pouvez choisir le style
d’affichage : inversé (miroir activé)
ou pas (miroir désactivé). Le style
d’affichage n’a aucune influence sur
l’enregistrement proprement dit.
CAMERA
39)
DISP.SET UP
MIRROR••••••ON
Pour désactiver le mode Miroir, ouvrez le menu et sélectionnez DISP. SET UP.
Sélectionnez ensuite MIRROR, désactivez ce paramètre et refermez le menu.
Voyants apparaissant sur l’écran LCD lorsque MIRROR est validé:
Maîtrise des bases
(
REC
REC PAUSE
EJECT
Retardateur (
63)
• Tous les indicateurs apparaissent normalement dans le viseur.
27
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 28
Lecture d’une cassette
F
REC
SEARCH
REC
SEARCH
FOCUS
AE SHIFT
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Maîtrise des bases
Il est possible d’utiliser l’écran LCD pour une lecture immédiate. Le camescope
reproduit également la piste sonore via le haut-parleur intégré ( 31).
• Quand vous visionnez une cassette, vous pouvez aussi rabattre le panneau LCD
avec l’écran faisant face vers l’extérieur.
• Si vous utilisez le viseur pour contrôler la lecture, refermez le panneau LCD.
Pour effectuer la lecture de vos enregistrements sur un téléviseur, voyez p. 32.
Pour l’utilisation de la télécommande, voyez p. 43.
Remarque:
• Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, faites glisser la
languette de la cassette vers la position “SAVE” ou “ERASE OFF” afin de faire
apparaître son orifice.
1. Installez une source d’alimentation et mettez le commutateur
d’alimentation POWER sur la position PLAY (VCR).
• Le témoin d’alimentation s’allume.
2. Mettez en place la vidéocassette.
3. Appuyez sur la touche e (lecture) pour commencer la lecture.
• Pour terminer la lecture, appuyez sur la touche 3 (arrêt).
• Pour faire avancer la bande, arrêtez la lecture et appuyez sur la touche 1
(avance rapide).
• Pour faire reculer la bande, arrêtez la lecture et appuyez sur la touche `
(rembobinage).
• Si l’image de lecture n’est pas nette (parasite du genre mosaïque), nettoyez
les têtes vidéo avec une cassette nettoyante DVM-CL pour tête vidéo
numérique Canon ou une cassette nettoyante pour tête vidéo numérique
disponible dans le commerce.
28
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 29
Autres modes de lecture
F
Pause de lecture
Appuyez sur la touche a (pause). Pour reprendre la lecture normale, appuyez à
nouveau sur cette touche ou sur la touche e (lecture). Le camescope passe
automatiquement au mode d’arrêt après une pause de lecture de 5 minutes
environ.
Recherche visuelle avant
Pour faire défiler les images vers l’avant à environ 11,5 fois la vitesse normale,
appuyez et maintenez la touche 1 (avance rapide) enfoncée pendant la lecture
normale ou appuyez et maintenez la touche 1 (avance rapide) pendant une
avance rapide normale.
Lectures spéciales
Avance image par image
Pour obtenir une lecture image par image,
appuyez sur la touche +/ae de façon
répétée pendant la pause de lecture.
Appuyez et maintenez la touche
enfoncée pour obtenir une avance image
par image continue.
REW
PLAY
FF
–/
STOP
+/
PAUSE
SLOW
Maîtrise des bases
Recherche visuelle arrière
Pour faire défiler les images vers l’arrière à environ 11,5 fois la vitesse normale,
appuyez et maintenez la touche ` (rembobinage) enfoncée pendant la lecture
normale ou appuyez et maintenez la touche ` (rembobinage) pendant un
rembobinage normal.
×2
Lecture arrière image par image
Pour obtenir une lecture en marche arrière image par image, appuyez sur la
touche –/4a de façon répétée pendant la pause de lecture.
Appuyez et maintenez la touche enfoncée pour obtenir une avance image par
image continue.
Recherche visuelle avant au ralenti
Pour une lecture à environ 1/3e de la vitesse normale, appuyez sur la touche
SLOW M pendant la lecture normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour revenir à la lecture normale.
Recherche visuelle arrière au ralenti
Appuyez sur la touche –/4a puis sur la touche SLOW M pendant une lecture
normale pour faire défiler les images vers l’arrière à environ 1/3e fois la vitesse
normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour repasser à la lecture normale.
29
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 30
Lecture arrière
Appuyez sur la touche –/4a pendant une lecture avant normale pour faire défiler
les images vers l’arrière à la vitesse normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour revenir à la lecture avant normale.
• Au cours d’une lecture arrière, le camescope passera automatiquement en mode
arrêt environ 2 minutes après une pause.
F
Recherche visuelle avant à double vitesse
Appuyez sur la touche ×2 pendant la lecture normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour repasser à la lecture normale.
Maîtrise des bases
Recherche visuelle arrière à double vitesse
Appuyez sur la touche –/4a, puis sur la touche ×2 pendant la lecture normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour repasser à la lecture normale.
30
Remarques:
• Du bruit de type mosaïque apparaît sur l’écran dans certains modes de lectures
spéciales.
• La bande audio n’est pas disponible dans les modes de lectures spéciales.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 31
Haut-parleur intégré
F
Le camescope possède un haut parleur intégré grâce auquel vous pouvez aussi
écouter la piste sonore d’une bande lorsque vous utilisez l’écran LCD pour relire
une cassette. Le haut-parleur intégré est monophonique.
Remarques:
• Parfois, le son peut paraître distordu lorsque le volume est augmenté. Dans ce
cas, réduisez le volume.
• Le haut-parleur est désactivé quand le camescope est réglé sur un mode autre
que PLAY (VCR).
Maîtrise des bases
Réglez le volume du haut-parleur en tournant la molette de sélecteur.
• Tournez la molette de sélecteur vers le haut pour augmenter le volume, et vers
le bas pour diminuer le volume.
• Une barre apparaît sur l’affichage pour indiquer le volume sonore actuel. Elle
disparaît au bout de 4 secondes.
• Vous pouvez désactiver le volume en faisant tourner la molette de sélecteur
jusqu’à ce que OFF aparaisse.
Utilisation du casque d’écoute
• Vous pouvez aussi utiliser le casque d’écoute pour contrôler le son d’une bande.
Modifiez le réglage de la prise AV/casque d’écoute en passant par le menu
( 32).
• En mode PLAY (VCR) ou en mode CAMERA, vous pouvez régler le volume
du casque d’écoute et celui du haut-parleur, séparément. Le niveau du volume
est le même quel que soit le mode.
• Les niveaux de volume réglés pour le haut-parleur intégré et les casques
d’écoute sont mémorisés séparément. Le camescope mémorise les niveaux
choisis même quand vous mettez le camescope hors tension puis de nouveau
sous tension.
• Le haut-parleur est désactivé quand vous utilisez le casque d’écoute.
31
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 32
Connexions pour la lecture sur l’écran d’un téléviseur
Le camescope peut être connecté à un téléviseur ou un magnétoscope pour
procéder à la lecture de vos enregistrements. Pour ce faire, une source
d’alimentation doit être fixée sur le camescope ( 11).
Mettez tous les appareils hors tension avant de faire les liaisons.
F
Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour plus
d’informations.
Réglage de la prise AV/casque d’écoute
AV
Maîtrise des bases
MIC
Le réglage de la prise AV/casque d’écoute de l’appareil peut être effectué en
passant par le menu: la prise fonctionnera soit comme prise AV soit comme prise
de casque d’écoute.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
AV/PHONES•••AV
39)
Ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP. Choisissez ensuite
AV/PHONES, réglez sur AV ou sur PHONES et refermez le menu.
• Lorsque la prise est réglée sur PHONES, PHONES s’affiche.
Utilisation du casque d’écoute
• Assurez-vous que la prise AV/casque d’écoute est bien réglée sur PHONES
avant d’utiliser le casque, dans le cas contraire, vous entendrez des parasites.
32
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 33
Utilisation d’un téléviseur PAL/SECAM (ou un magnétoscope)
équipé d’une prise péritélévision (sans S (S1)-vidéo)
F
Adaptateur SCART
PC-A10
AUDIO AUDIO VIDEO
(R) (L/MONO)
AV
MIC
Câble vidéo stéréo STV-250N
Maîtrise des bases
• Raccordez l’adaptateur SCART PC-A10 à la prise péritel du téléviseur ou
magnétoscope.
• Raccordez le camescope à l’adaptateur. Raccordez le camescope avec le câble
vidéo stéréo STV-250N. Branchez la fiche blanche sur la prise blanche audio L
(gauche) et la fiche rouge sur la prise rouge audio R (droite). Branchez ensuite
la fiche jaune sur la prise jaune vidéo VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un téléviseur, réglez le sélecteur
TV/VIDEO du téléviseur sur VIDEO.
• Pour connecter le camescope à un magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
33
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 34
Avec un téléviseur (ou un magnétoscope) muni d’une prise
d’entrée S (S1)-vidéo
F
Pour obtenir des images de plus grande qualité, il est conseillé de regarder les
enregistrements sur un téléviseur muni d’une prise S (S1)-vidéo.
S
INPUT
Câble S-vidéo S-150
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
AV
L
Câble vidéo stéréo STV-250N
R
Maîtrise des bases
MIC
34
• Utilisez le câble S-vidéo S-150 optionnel pour raccorder les prises S-vidéo.
Utilisez le câble stéréo vidéo STV-250N pour raccorder les prises AUDIO.
Branchez la fiche blanche dans la prise AUDIO blanche L (gauche). Branchez la
fiche rouge dans la prise AUDIO rouge R (droite). Ne branchez pas la fiche
jaune.
• Si vous connectez le camescope sur un téléviseur, réglez le sélecteur TV/VIDEO
du téléviseur sur VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un magnétoscope, réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 35
Avec un téléviseur (ou un magnétoscope) muni de prises
d’entrée audio-vidéo
F
INPUT
VIDEO
Câble vidéo stéréo
STV-250N
AV
AUDIO
L
MIC
R
Remarque:
• Si vous prévoyez d’utiliser le téléviseur comme moniteur pendant
l’enregistrement, maintenez le volume du téléviseur baissé tant que les prises
audio du camescope sont connectées au téléviseur. Si le son des haut-parleurs
est capté par le microphone, un sifflement aigu désagréable, appelé effet Larsen,
risque de se produire.
Maîtrise des bases
• Connectez le camescope à l’aide du câble vidéo stéréo STV-250N. Connectez la
fiche blanche à la prise audio blanche de gauche L et la fiche rouge à la prise
audio rouge de droite R. Connectez la fiche jaune à la prise vidéo jaune VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un téléviseur, réglez le sélecteur TV/VIDEO
du téléviseur sur VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un magnétoscope, réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
35
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 36
Conseils pour réaliser de meilleures vidéos
Prise en main du camescope
F
Pour une stabilité maximale, tenez le camescope dans la
main droite et gardez le coude droit appuyé contre votre
corps. Au besoin, supportez le camescope avec la main
gauche. Avec l’expérience, vous serez capable de faire
fonctionner les commandes au toucher, sans perdre
l’action de vue.
Maîtrise des bases
Utilisation d’un trépied
Pour éviter les mouvements involontaires, vous pouvez
monter le camescope sur un trépied (ou sur toute surface
plane se trouvant à la bonne hauteur) et l’utiliser avec la
télécommande sans fil.
• Lors de l’utilisation d’un trépied, veillez à ne pas laisser
le viseur exposé à la lumière directe du soleil car il
risque de fondre. (La lumière est concentrée par la
lentille du viseur.)
• Vérifiez que la longueur de la vis de fixation du trépied
ne dépasse pas 5,5 mm car elle pourrait endommager le
camescope.
Composition
L’élément le plus important de la scène ne doit pas
forcément être placé au centre. Pour obtenir une image
plus intéressante, essayez de placer votre sujet de sorte
que celui-ci se trouve légèrement sur un côté. Ménagez un
espace sur le côté du cadre vers lequel le sujet fait face ou
se dirige.
Evitez de couper le dessus de la tête du sujet, ou de couper
l’image juste aux hanches ou aux genoux. (Pour cela,
relevez ou abaissez un peu le cadrage.)
Prenez garde aux sujets distractifs à l’arrière-plan.
36
2_MV500/500i_F(07-37)
2/12/02 15:22
Page 37
Cadrage de l’image
F
Au lieu d’effectuer un zoom pendant
l’enregistrement, essayez de choisir le
meilleur cadrage de l’image avant de
commencer. Une bonne manière de
rendre vos vidéos plus intéressantes
consiste à commencer par une prise de
vues éloignée pour présenter la
situation, puis de passer à des prises de
vues médianes et enfin aux gros plans
pour saisir les détails. Pensez à changer
de point de vues pour chaque prise.
Prise de vue éloignée
Prise de vue médiane
Gros plan
Maîtrise des bases
N’oubliez pas que tout mouvement du
camescope ou changement d’angle de
prise de vues doit avoir motif bien
défini. Evitez les mouvements hésitants
et inutiles.
Mouvements du camescope
Utilisez le balayage pour enregistrer un
paysage ou suivre le mouvement d’un
sujet. Il convient tout d’abord de
décider de la zone à couvrir et de se
tenir debout face à l’extrémité de
l’angle de champ de balayage. Sans
bouger les pieds, tournez le buste vers
la position de début d’enregistrement,
et après quelques secondes commencez
à tourner le buste. Maintenez l’image
finale pendant quelques secondes avant
d’arrêter le tournage.
Inclinez le camescope vers le haut pour
accentuer la hauteur du sujet. Inclinez
vers le bas depuis le haut d’un
immeuble, par exemple, pour présenter
ensuite des sujets se trouvant au pied de
cet immeuble.
Balayage
Inclinaison
37
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 38
Recherche et contrôle pendant l’enregistrement
F
Recherche de séquence
Lorsque le camescope est en mode de
pause d’enregistrement, la recherche de
séquence peut être utilisée pour lire la
bande vers l’avant ou l’arrière afin de
trouver la position de début ou de
reprise d’enregistrement souhaitée.
Cette fonction est utile pour enregistrer
des scènes supplémentaires sur une
cassette déjà utilisée. Cela permet
d’obtenir une transition harmonieuse
dépourvue de parasites entre les scènes
enregistrées auparavant et les scènes
nouvellement enregistrées.
REC
SEARCH
REC
SEARCH
CAMERA
Utilisation de la plage
complète des fonctions
1. Appuyez sur une des touches REC SEARCH + ou – sur le
camescope et maintenez-la enfoncée pendant que vous contrôlez
l’image sur l’affichage.
• La touche + permet la lecture vers l’avant et la touche – vers l’arrière.
2. Relâchez la touche lorsque vous avez localisé le point de début
d’enregistrement.
• Le camescope revient en mode pause d’enregistrement.
Contrôle d’enregistrement
Lorsque le camescope est en mode pause d’enregistrement, la fonction contrôle
d’enregistrement peut être utilisée pour lire les quelques dernières secondes
d’enregistrement et revenir automatiquement en mode pause d’enregistrement. Il
est facile de s’assurer qu’une scène a été correctement enregistrée et de poursuivre
le tournage de la scène suivante, sans parasites sur l’image.
CAMERA
1. Appuyez et relâchez la touche c (contrôle d’enregistrement)
pendant le visionnement de l’image dans l’affichage.
• Le camescope rembobine la bande, effectue la lecture des dernières secondes
d’enregistrement et revient en mode pause d’enregistrement.
38
Remarque:
• Des parasites peuvent apparaître sur l’écran quand vous visionnez la cassette
vers l’arrière.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 39
Utilisation des Menus
De nombreuses fonctions avancées du camescope sont sélectionnées à partir de
menus qui apparaissent sur l’affichage.
F
Il y a 2 menus principaux :
Menu Caméra
(CAM. MENU)
Menu Lecture
(PLAY MENU)
(MV500i: Menu Magnétoscope (VCR MENU))
2
Menu Caméra (CAM. MENU)
CAM.MENU
SEL.SETSET
MENUCLOSE
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
(
40)
(
42)
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
2
Menu Lecture (PLAY MENU)
(MV500i: Menu Magnétoscope (VCR MENU))
PLAY MENU
SEL.SETSET
MENUCLOSE
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
PLAY
(VCR)
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
2, 11
MENU
MENU
3-10
TV
SCREEN
SET
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Sélection des Menus
1. Tournez le commutateur d’alimentation POWER sur les positions
choisies.
2. Appuyez sur la touche MENU pour ouvrir le menu.
3. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche au
sous-menu souhaité.
39
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 40
4. Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
F
• Le sous-menu apparaît.
5. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche à la
fonction souhaitée.
6. Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• La fonction et ses réglages apparaissent.
7. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche au réglage
souhaité.
• Si vous réglez une fonction autre que la balance des blancs ou la vitesse
d’obturation, la fonction sera validée si vous allez directement à l’étape 11.
8. Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• La fonction est validée et vous repassez au sous-menu.
9. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche à
b RETURN.
10.Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• Vous repassez alors au menu principal.
11.Appuyez sur la touche MENU.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• Le menu principal disparaît de l’écran.
Remarques:
• Une poussée sur la touche MENU à n’importe quel moment permet de refermer
le menu.
• Le fait de sélectionner b RETURN fait revenir d’un menu en arrière ou
referme le menu principal.
• Les paramètres qui ne sont pas disponibles, en raison des réglages d’autres
paramètres de menu, apparaissent en pourpre.
• Il peut s’avérer souvent plus pratique d’utiliser la télécommande sans fil pour
parcourir les menus. Appuyez sur la touche MENU pour ouvrir ou fermer le
menu et utilisez les touches fléchées au lieu de tourner la molette de sélecteur.
Appuyez sur la touche SET pour valider votre sélection.
• Pour fermer le menu et commencer l’enregistrement il suffit d’appuyer sur le
déclencheur ou la touche PHOTO.
• Vous pouvez afficher les menus sur l’écran d’un téléviseur raccordé en activant
TV SCREEN ( 111) par le menu ou en utilisant la touche TV SCREEN de la
télécommande sans fil. Reportez-vous à la page 32 en ce qui concerne les
instructions de raccordement du téléviseur.
Liste des Menus
Reportez-vous à la page appropriée où vous trouverez des explications détaillées
sur chaque fonction.
2 Menu Caméra (CAM. MENU)
Mettez le commutateur d’alimentation POWER sur
Ce menu comporte 4 sous-menus.
40
CAMERA
.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 41
q Au sous-menu Configuration Caméra
w Au sous-menu Configuration
Magnétoscope
e Au sous-menu Configuration Affichage
r Au sous-menu Système
t Fermeture du menu principal
CAM.MENU
1
3
5
SEL.SETSET
MENUCLOSE
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
2
F
4
q Sous-menu Configuration Caméra
q
w
e
r
t
y
Vitesse d’obturateur..............
Zoom numérique...................
Stabilisateur d’image ............
Effet 16:9 ..............................
Balance des blancs................
Retour
66
23
51
21
69
CAM.SET UP
q
e
t
SEL.SETSET
MENUCLOSE
SHUTTER•••••AUTO
D.ZOOM••••••72×
IMAGE S.
••ON
16:9••••••••OFF
WHITE BAL.••AUTO
RETURN
w
r
y
w Sous-menu Configuration Magnétoscope
Mode d’enregistrement.........
Filtre anti-vent ......................
Mode audio ...........................
AV ou casques d’écoute........
Retour
20
62
61
32
VCR SET UP
u
o
!1
SEL.SETSET
MENUCLOSE
REC MODE•••• SP
WIND SCREEN•OFF
AUDIO MODE••12bit
AV/PHONES•••AV
RETURN
i
!0
e Sous-menu Configuration Affichage
!2
!3
!4
!5
!6
!7
Luminosité ............................
Mode miroir..........................
Ecran du téléviseur..............
Affichage date/heure.............
Mode démo ...........................
Retour
26
27
111
48
22
DISP.SET UP
!2
!4
!6
SEL.SETSET
MENUCLOSE
+
BRIGHTNESS••–
MIRROR••••••ON
TV SCREEN•••ON
D/T DISPLAY•OFF
DEMO MODE•••ON
RETURN
!3
!5
Utilisation de la plage
complète des fonctions
u
i
o
!0
!1
!7
r Sous-menu Système
!8
!9
@0
@1
@2
Télécommande......................
Bip.........................................
Zone horaire/Heure d’été......
Réglage de date/heure...........
Retour
44
21
46
48
SYSTEM
!8
@0
@2
SEL.SETSET
MENUCLOSE
WL.REMOTE•••
1
BEEP••••••••ON
T.ZONE/DST••–––
D/TIME SET••––.–––.––––
––:–– ––
RETURN
!9
@1
41
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:23
Page 42
2 Menu Lecture (PLAY MENU)
(MV500i:Menu Magnétoscope (VCR MENU))
Mettez le commutateur d’alimentation POWER sur
Ce menu comporte 3 sous-menus.
q Au sous-menu Configuration
Magnétoscope
w Au sous-menu Configuration Affichage
e Au sous-menu Système
r Fermeture du Menu principal
PLAY
(VCR)
.
PLAY MENU
1
3
SEL.SETSET
MENUCLOSE
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
2
4
q Sous-menu Configuration Magnétoscope
Utilisation de la plage
complète des fonctions
q
w
e
r
t
y
u
Mode d’enregistrement*.......
Canal de sortie ......................
Duplication audio* ...............
Filtre anti-vent ......................
Mode audio ...........................
AV ou casques d’écoute........
Convertisseur
analogique-numérique* ........
i Retour
* MV500i seulemeut
20
94
91
62
61
32
VCR SET UP
q
e
t
u
SEL.SETSET
MENUCLOSE
REC MODE•••• SP
OUTPUT CH•••L/R
AUDIO DUB.••AUDIO IN
WIND SCREEN•–––
AUDIO MODE••12bit
AV/PHONES•••AV
AV DV OUT•••OFF
RETURN
w
r
y
i
83
w Sous-menu Configuration Affichage
o
!0
!1
!2
!3
!4
Luminosité ............................
Affichages ...........................
Auto-dateur 6 secondes ........
Code de données ..................
Sélection de date/heure.........
Retour
26
111
73
72
71
DISP.SET UP
o
!1
!3
SEL.SETSET
MENUCLOSE
+
BRIGHTNESS••–
DISPLAYS••••ON
6SEC.DATE•••OFF
DATA CODE•••DATE/TIME
D/TIME SEL.•DATE & TIME
RETURN
!0
!2
!4
e Sous-menu Système
!5 Télécommande......................
!6 Bip.........................................
!7 Retour
42
44
21
SYSTEM
!5
!7
SEL.SETSET
MENUCLOSE
WL.REMOTE•••
1
BEEP••••••••ON
RETURN
!6
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 43
Utilisation de la télécommande sans fil
La télécommande sans fil peut
commander le camescope à une
distance de 5 mètres. Orientez
l’émetteur de la télécommande vers le
camescope tout en activant les touches.
Certaines fonctions ne peuvent être
activées que par la télécommande:
• Lectures spéciales ( 29)
• Recherche de photo/date ( 74)
• Mémoire de remise à zéro ( 75)
• Mixage audio ( 93)
• Duplication à partir d’un équipement
vidéo numérique* ( 78)
• Entrée analogique line-in* ( 81)
• Rajout AV* ( 85)
• Duplication audio ( 88)
* MV500i seulemeut
F
5m
Mise en place des piles
Remarques:
• Lorsque vous vous servez de la télécommande sans fil dans des endroits très
éclairés ou à l’extérieur quand la luminosité est vive, la portée réelle de la
télécommande est raccourcie.
• Le camescope peut également avoir des difficultés à capter les signaux de la
télécommande si celle-ci est trop proche.
• N’exposez pas la télécommande à la lumière directe du soleil et ne la laissez pas
dans des endroits chauds et humides.
• Lorsque les piles sont épuisées, remplacez les deux en même temps.
• Si la télécommande sans fil ne fonctionne pas, voyez p. 45.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Mettez en place deux piles AA, en
respectant les repères de polarité = et
-. Assurez-vous de ne pas inverser les
polarités.
43
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:23
Page 44
Emploi de 2 camescopes Canon DV (Mode de capteur de télécommande)
Afin d’éviter des interférences en
provenance d’autres télécommandes
Canon utilisées à proximité, il existe 2
modes de capteur de télécommande,
plus un réglage de désactivation. La
télécommande et le camescope doivent
être réglés sur le même mode pour
pouvoir être compatibles.
ZOOM
W
T
REMOTE SET
La télécommande et le camescope sont réglés sur le mode 1 lors de l’achat du
camescope. Si vous changez le mode du camescope, n’oubliez pas de changer
aussi le mode sur la télécommande sans fil.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
SYSTEM
Utilisation de la plage
complète des fonctions
(
WL.REMOTE•••
39)
1
A 1 : Mode 1
A 2 : Mode 2
OFFB : Capteur
désactivé
Pour désactiver le capteur de télécommande:
Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM. Sélectionnez ensuite
WL.REMOTE, réglez sur OFF B et refermez le menu.
• B apparaît sur l’affichage.
Pour changer le mode…
… sur le camescope:
Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM. Sélectionnez ensuite
WL.REMOTE, réglez sur A 1 ou A 2 et refermez le menu.
• Le mode sélectionné apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes.
… sur la télécommande:
Maintenez enfoncée la touche REMOTE SET sur la télécommande.
Appuyez simultanément sur la touche ZOOM W pour le mode 1 ou
sur la touche ZOOM T pour le mode 2. Maintenez enfoncées
simultanément pendant plus de 2 secondes.
• Vérifiez que la télécommande est réglée sur le même mode que le
camescope.
44
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 45
Si votre télécommande ne fonctionne pas:
Vérifiez que le camescope et la télécommande sont tous les deux sur le même
mode. Vérifiez le mode dans lequel le camescope est réglé en appuyant sur
n’importe quelle touche, à part la touche REMOTE SET, de la télécommande. Le
mode du camescope apparaît en violet pendant environ 4 secondes. Accordez le
mode de la télécommande au mode du camescope indiqué en enfonçant les
combinaisons de touches décrites ci-dessus. (Le mode de la télécommande
n’apparaît pas sur l’affichage du camescope.) Si la télécommande ne répond
toujours pas, changez ses piles.
F
Remarques:
• Le mode dans lequel le camescope se trouve apparaît aussi pendant 4 secondes
quand vous mettez le camescope sous tension.
• Quand vous remplacez les piles, la télécommande retourne au mode 1. Changez
le mode de nouveau si nécessaire.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
45
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 46
Réglage de la date et de I’heure
F
MENU
L’affichage de date et/ou heure fait partie du code de données. Vous pouvez
choisir de l’afficher ou non pendant la lecture ( 71).
Réglez la date et l’heure lors de la première utilisation du camescope. Auparavant
installez la pile de sauvegarde ( 100).
• Avant de régler la date et l’heure, sélectionnez d’abord votre zone horaire à
l’intérieur du menu.
Sélection de zone horaire/heure d’été
Utilisation de la plage
complète des fonctions
CAMERA
SYSTEM
(
T.ZONE/DST••PARIS
39)
1. Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM.
2. Sélectionnez T.ZONE/DST.
• La zone horaire apparaît sur l’écran.
• La zone horaire du camescope est réglée sur Paris à la sortie d’usine. Si
vous vous trouvez dans une autre zone horaire, sélectionnez d’abord votre
zone horaire et le réglage d’heure d’été (DST) si nécessaire.
3. Déplacez-vous vers le haut ou vers le bas sur la liste des zones
horaires par la molette de sélecteur. Sélectionnez l’option qui
correspond à votre zone horaire.
• Si vous vous trouvez actuellement en heure d’été, sélectionnez la zone
horaire avec le signe d’heure d’été C situé à côté de la zone horaire.
4. Refermez le menu.
46
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 47
F
16
1
19
18
24
20
4
2
3
17
6
7
10
9
15
8
5
21
23
14
12
22
11
13
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
No. Fuseau horaire
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13
No. Fuseau horaire
WELLGTN (Wellington)
SAMOA
HONOLU. (Honolulu)
ANCHOR. (Anchorage)
L.A. (Los Angeles)
DENVER
CHICAGO
N.Y. (New York)
CARACAS
RIO (Rio de Janeiro)
FERNAN. (Fernando de Noronha)
AZORES
Remarques:
• Si après avoir choisi votre zone horaire et réglé la date et l’heure, vous voyagez
dans une autre zone horaire, vous n’avez plus besoin de réeffectuer le réglage
de la date et de l’heure. Il vous suffit de régler le camescope sur la zone horaire
de votre destination, et l’horodateur du camescope affiche automatiquement
l’heure correcte de votre destination.
• Le camescope calcule automatiquement le nombre de jours par mois et par
année bissextile.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
LONDON
PARIS
CAIRO
MOSCOW
DUBAI
KARACHI
DACCA
BANGKOK
H. KONG (Hong Kong)
TOKYO
SYDNEY
SOLOMON
1
47
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 48
Réglage de l’horodateur
F
Après le réglage de la date et de l’heure, la date et l’heure ainsi que la zone
horaire sont affichées pendant environ 4 secondes à chaque fois que vous mettez
le camescope sous tension.
CAMERA
SYSTEM
(
39)
D/TIME SET•• 1.JAN.2002
12:00 AM
1. Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM.
2. Sélectionnez D/TIME SET.
• L’affichage de l’année se met à clignoter.
3. Faites tourner la molette de sélecteur vers le haut ou le bas pour
changer l’année. Appuyez sur la molette pour passer à une autre
partie de l’affichage.
• Une fois que vous avez fini le réglage de l’année, la partie suivante de
l’affichage se met à clignoter.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
4. Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes de la même façon.
5. Une fois terminés les réglages, appuyez sur la touche MENU pour
faire démarrer l’horloge.
Remarques:
• Pour effectuer un changement sur une partie de la date ou de l’heure, appuyez
sur la molette de sélecteur à l’étape 3 pour passer à la partie à modifier.
Tournez la molette pour effectuer le changement, puis refermez le menu.
• Vous pouvez régler la date à l’année de votre choix entre 2002 et 2030.
• Si vous appuyez sur la touche MENU au cours du réglage de la date et de
l’heure, vous quittez le menu pour que l’horloge démarre.
• Si vous appuyez sur la molette de sélecteur après avoir réglé les minutes, vous
pouvez de nouveau régler la date et l’heure depuis le début.
Affichage de date et heure
Vous pouvez choisir d’afficher ou de cacher l’affichage de la date et de l’heure
pendant l’enregistrement. Lorsque l’affichage de la date et de l’heure est réglé sur
ON, la date et l’heure apparaissent dans le coin inférieur gauche de l’écran mais
l’indication du fuseau horaire disparaît en l’espace de 4 secondes. Ce grand
affichage de 4 secondes n’apparaîtra plus à la mise sous tension du camescope.
L’affichage n’est pas automatiquement superposé sur vos enregistrements.
CAMERA
DISP.SET UP
(
D/T DISPLAY•OFF
39)
Pour le faire apparaître, ouvrez le menu et sélectionnez DISP.SET UP.
48 Sélectionnez ensuite D/T DISPLAY, réglez sur ON et refermez le menu.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 49
Prise d’images fixes
F
PHOTO
PH
OT
O
PH
OT
O
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies. Le
camescope enregistre l’image et le son sur la bande, pendant plusieurs secondes.
L’exposition est ajustée automatiquement.
De plus, si vous commencez vos enregistrements par une image fixe, il est plus
facile par la suite de trouver le début de chaque enregistrement au moyen de la
fonction de recherche de photo ( 74).
Vous pouvez enregistrer une image fixe à n’importe quel moment pendant
l’enregistrement vidéo habituel, ou vous pouvez faire d’abord passer le camescope
dans le mode de pause d’enregistrement, puis prendre la photographie.
CAMERA
Appuyez à fond sur la touche PHOTO. L’image fixe est immédiatement
prise.
• Le camescope capture la photo immédiatement, puis l’enregistre sur la bande
pendant environ 6 secondes. Pendant cette durée, le camescope enregistre aussi
le son, tandis que l’image fixe apparaît sur l’affichage.
• Un compteur s’affiche pendant que le camescope enregistre la photographie.
• L’appareil repasse en mode de pause d’enregistrement.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
En mode d’enregistrement
En mode de pause d’enregistrement
1. Appuyez à demi sur la touche PHOTO et maintenez la pression :
• “PHOTO” clignote dans le coin inférieur droit de l’affichage.
• L’exposition est verrouillée.
• Pendant la mise au point autofocus F clignote en blanc sur l’affichage
pendant que le camescope effectue la mise au point et apparaît
continuellement en vert quand le camescope est prêt à prendre l’image fixe.
• Si le sujet n’est pas approprié à la mise au point autofocus ( 106), le
camescope ne sera peut-être pas capable d’effectuer la mise au point, et F
continuera de clignoter en blanc sur l’affichage. Maintenez la touche
PHOTO appuyée à mi-course puis ajustez la mise au point manuellement
avec la molette de sélecteur.
49
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:23
Page 50
• Si vous utilisez la mise au point manuelle ( 68), le symbole F apparaîtra
continuellement en vert. Effectuez la mise au point par la molette de
sélecteur.
2. Appuyez sur la touche PHOTO à fond pour prendre l’image fixe.
• Le camescope capture la photo immédiatement, puis l’enregistre sur la
bande pendant environ 6 secondes. Pendant cette durée, le camescope
enregistre aussi le son, tandis que l’image fixe apparaît sur l’affichage.
• Un compteur s’affiche pendant que le camescope enregistre la photographie.
Le pictogramme F disparaît de l’affichage.
• L’appareil repasse en mode de pause d’enregistrement.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• L’appareil repasse automatiquement en mode de pause d’enregistrement après
avoir enregistré une image fixe pendant 6 secondes environ. Si dans cet
intervalle, vous tournez le commutateur d’alimentation POWER sur OFF,
l’appareil ne réagira qu’après la fin de l’enregistrement.
• La touche PHOTO de la télécommande sans fil ne possède pas de palier à
mi-course. Enfoncez la touche complètement et le camescope prend la “photo”
presque immédiatement.
• Ne prenez des photographies que dans des situations suffisamment éclairées
pour permettre de voir l’image sur l’affichage.
50
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 51
Désactivation du stabilisateur d’image
F
MENU
Avec la plupart des camescopes conventionnels, les moindres mouvements de la
main sont perceptibles pendant le tournage en téléobjectif. Le stabilisateur
d’image du MV500/MV500i vous permet d’obtenir des enregistrements stables,
même avec des grossissements élevés.
CAMERA
CAM.SET UP
(
IMAGE S.
••ON
39)
Remarques:
• Maintenez le stabilisateur d’image désactivé lorsque le camescope est installé
sur un trépied.
• Le stabilisateur d’image est prévu pour être utilisé à un dégré normal de bougé
— il ne peut pas compenser de grands mouvements du camescope.
• Le stabilisateur d’image ne fonctionne pas comme d’habitude en mode Basselumière et Nuit.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Pour désactiver le stabilisateur d’image, ouvrez le menu et sélectionnez
CAM. SET UP. Sélectionnez ensuite IMAGE S. i, réglez sur OFF et
refermez le menu.
• Le pictogramme i disparaît de l’affichage quand le stabilisateur est désactivé.
• Vous ne pouvez pas désactiver le stabilisateur d’image si le sélecteur de
programme est sur le programme [ (Enregistrement Simple).
51
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 52
Utilisation des divers programmes d’enregistrement
F
P
Le camescope vous offre le choix entre 8 programmes d’enregistrement. Ceux-ci
utilisent différentes combinaisons de réglages du camescope afin de mieux adapter
l’exposition et d’autres fonctions aux conditions de tournage.
• Pour effectuer de simples visées et enregistrements, sélectionnez le programme
“Enregistrement Simple”. Faites glissez le sélecteur de programme sur la
position [.
• Dans des conditions de tournage normales, faites glisser le sélecteur de
programme sur le mode Q (programme AE). Ouvrez le menu de programmes et
sélectionnez AUTO ( 53).
• Pour d’autres conditions de tournage, le camescope possède 6 autres
programmes AE (exposition automatique) spécialisés.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Fonctions disponibles dans chaque programme d’enregistrement
Position du
sélecteur de
programme
Zoom
numérique
Vitesse
d’obturation
Mise au point
Balance des
blancs
Décalage AE
Stabilisateur
d’image
(ON/OFF)
Effets
numériques
16:9
h: Disponible
52
P
Programme
[ (Enregistrement
d’enregistrement simple)
P
Auto
Sports
h
Spot
Portrait
Sable Basseet neige lumière
h
Nuit
i
A
h
h
A
h
h
i
ON
h
i
h
i
i: Non disponible
h
A: Fonction automatique seulement
h
i
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 53
Réglage du mode de programme AE
F
CAMERA
1. Faites glisser le sélecteur de programme au mode Q (programme
AE).
2. Appuyez sur la molette de sélecteur pour faire apparaître le menu
de programme.
3. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche vers le haut
ou le bas de l’affichage.
4. Appuyez sur la molette de sélecteur pour sélectionner le
programme souhaité.
• Le programme apparaît sur l’affichage.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Le nom du programme d’enregistrement sélectionné apparaît dans le coin
gauche de l’écran et reste affiché, sauf s’il s’agit du mode Auto dont
l’indication disparaît en l’espace de 4 secondes.
• Evitez de changer de programme pendant l’enregistrement, étant donné que la
luminosité de l’image peut changer subitement.
• Si vous passez du programme [ au programme Q, le camescope reviendra au
programme automatique.
• Lorsque vous enregistrez dans des endroits sombres, la
lumière brillante de la scène peut provoquer l’apparition
d’une traînée lumineuse verticale (“maculage”). C’est une
caractéristique normale des camescopes.
53
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:23
Page 54
Enregistrement simple
Le moyen le plus simple d’utiliser le camescope
consiste à placer le sélecteur de programme en
position [. Le camescope prend soin de la mise
au point, de l’exposition et d’autres réglages,
vous laissant libre de viser et d’enregistrer.
[
Auto (AUTO)
Celui-ci est identique au programme
“Enregistrement Simple”, excepté qu’il vous
fournit à présent la possiblité d’utiliser n’importe
quelle fonction manuelle du camescope.
AUTO
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Sports (SPORTS)
Ce programme est utile pour l’enregistrement de
scènes sportives extrêmement rapides sous un
éclairage très lumineux. A la lecture normale,
l’image vacillera légèrement, mais vous
obtiendrez des images nettes, que vous pourrez
étudier une à une, au ralenti ou pendant la pause
de lecture.
SPORTS
Portrait (PORTRAIT)
Utilisez ce programme en extérieur pour faire
ressortir un sujet sur fond doux. Il est
particulièrement adapté pour les prises de vues
de natures mortes ou les gros plans. L’effet est
optimal quand la position du zoom est entre la
plage moyenne et la position télébojectif
extrême. Faites la mise au point manuellement
pour obtenir une netteté maximale, et faites très
attention lorsque vous filmez des scènes
d’action, car les objets mobiles peuvent
facilement paraître vacillants.
PORTRAIT
Spot (SPOTLIGHT)
54
Ce programme est conçu pour filmer un sujet
éclairé par des spots, comme une personne sur
une scène. L’exposition est ajustée
automatiquement pour éliminer les reflets en
provenance du sujet fortement éclairé.
SPOTLIGHT
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 55
Sable et neige (SAND&SNOW)
Utilisez ce programme lorsque le fond est si
brillant que le sujet apparaît sous-exposé sur
l’affichage — une plage ensoleillée ou une
station de sports d’hiver, par exemple. Vous
pouvez remarquer une sorte de tremblement lors
du tournage de sujets en déplacement.
F
SAND&SNOW
Basse-lumière (LOW LIGHT)
Ce programme vous permet d’enregistrer même
dans des endroits faiblement éclairés. La vitesse
d’obturation est fixée à une vitesse lente. Ce
programme est en général idéal pour les gros plans
de sujets lents ou immobiles, car les objets mobiles
peuvent causer une rémanence d’images. Vous
pouvez toutefois l’utiliser pour créer des effets
spéciaux en faisant des zoomings rapides ou en
suivant un objet mobile. La qualité de l’image ne
sera pas aussi bonne que sous des conditions
d’éclairage normales et l’autofocus risque de ne
pas fonctionner aussi bien que d’habitude.
LOW LIGHT
Ce programme ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation en fonction de la luminosité du
sujet, même dans les endroits sombres (la nuit,
etc.) afin d’obtenir une image couleur lumineuse.
Il est pratique pour les prises de vue dans des
endroits sombres où un éclairage ne peut pas être
utilisé et pour les prises de vue la nuit.
Lors d’un enregistrement dans un endroit très
sombre:
• Les sujets en mouvement peuvent laisser
derrière eux une image rémanente.
• Bien que les sujets puissent être filmés avec
plus de luminosité, la qualité de l’image peut
être inférieure que sous un éclairage normal.
• Des points blancs peuvent apparaître sur
l’affichage.
• L’autofocus risque de ne pas fonctionner aussi
bien que d’habitude (dans ce cas, faites la
mise au point manuellement).
NIGHT
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Nuit (NIGHT)
55
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 56
Utilisation des effets numériques
F
Utilisez les effets numériques du camescope pour réaliser des tournages plus
intéressants.
Fondus: Entrée et sortie des scènes sur une bande par un fondu à partir ou vers
un écran noir ( 57). Fondu au déclenchement (FADE-T), Fondu
volet verticale (WIPE ), Fondu volet horizontal (WIPE ), Fondu
mosaïque (M.FADE)*
Effets:
Donne un caractère professionnel à vos enregistrements ( 58).
Art (ART), Noir et Blanc (BLK&WHT), Sépia (SEPIA), Mosaïque
(MOSAIC)
* Disponible uniquement en mode PLAY (VCR).
Effets numériques disponibles en mode de CAMERA
[ (Enregistrement Simple)
Programme
d’enregistrement
MOVIE
Fondus
Effets
h: Disponible
PHOTO
i
i
Q (Programme AE)
MOVIE
PHOTO
h
i
h
i: Non disponible
Effets numériques disponibles dans les divers modes de lecture PLAY (VCR)
Lecture
Lecture
arrière
Lecture
d’image fixe
Activez
seulement
(Appuyez sur PLAY
ou PAUSE pour
l’entrée en fondu)
Utilisation de la plage
complète des fonctions
h
56
Fondus
Effets
(Appuyez sur
PAUSE pour la
sortie en fondu)
Lecture avant/
arrière au ralenti
Lecture avant/
arrière i 2
h
Activez seulement
h
h: Disponible
Remarques:
• Si vous ne voulez pas utiliser d’effets numériques, appuyez sur la touche DIGITAL
EFFECTS et sélectionnez D.EFFECT | sur le menu d’effets numériques.
Appuyez ensuite sur la touche DIGITAL EFFECTS pour fermer le menu.
• Le camescope retient l’effet numérique sélectionné jusqu’à ce que vous le changiez.
• Les effets numériques peuvent être sélectionnés, mais pas activés sur un écran
vide bleu (qui apparaît en mode PLAY (VCR)).
L’affichage continue de clignoter.
• Les effets numériques utilisés dans le mode PLAY (VCR) ne sont pas
enregistrés sur la cassette originale.
• Il est possible d’ajouter des effets numériques à une autre cassette lors de la
copie par la prise de sortie AV (mode PLAY (VCR)) mais pas par la prise de
sortie DV.
• Il n’est pas possible d’utiliser des effets numériques pendant la recherche de
photos/dates.
• Si vous réglez le sélecteur de programme sur [ (Enregistrement Simple)
lorsque l’indicateur d’effet numérique clignote, il disparaîtra de l’écran et
réapparaîtra lorsque vous reviendrez au mode Q (program AE).
• L’affichage de l’effet numérique clignote pendant 2 secondes après le réglage,
même si DISPLAYS est réglé à la position OFF sur le menu.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 57
Fondus
Fondu au déclenchement (FADE-T)
A l’ouverture, la scène apparaît
graduellement à
partir d’un
écran noir.
Fondu volet verticale (WIPE )
Quand vous commencez l’enregistrement,
l’image commence par une fine ligne
verticale au centre de
l’écran qui s’étend
graduellement vers
les côtés jusqu’à ce
que l’image
remplisse tout
l’écran.
A la fermeture,
la scène
disparaît graduellement.
Quand vous
faites une sortie
en fondu,
l’image disparaît au centre à
partir des deux côtés de
l’écran.
Quand vous
faites une sortie
en fondu,
l’image disparaît au centre à
partir du haut et du bas de
l’écran.
Fondu mosaïque (M. FADE)*
Ce fondu brouille l’image en grossissant la taille des pixels. L’image
apparaît petit à petit comme de gros carrés de couleur dans le fondu fermé,
et des carrés de plus en plus petits dans le fondu ouvert.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Fondu volet horizontal (WIPE )
Quand vous commencez à enregistrer, l’image
commence par une fine ligne horizontale
au centre de l’écran
qui s’étend
graduellement vers
le haut et vers le bas
jusqu’à ce que
l’image remplisse
tout l’écran.
F
*Disponible uniquement en mode PLAY (VCR).
57
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 58
Effets
F
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Sépia (SEPIA)
Donne une
teinte brunâtre à
une image
monochrome.
58
Art (ART)
Ajoute un effet
artistique, appelé
solarisation
d’image.
Mosaïque
(MOSAIC)
Brouille les
images en
grossissant la
Blanc et noir taille des pixels.
(BLK & WHT)
Rend l’image
monochrome
(noir et blanc).
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 59
Pour ajouter des effets spéciaux, vous pouvez utiliser les commandes du
camescope et celles de la télécommande sans fil. Une pression sur les touches
▲/▼ de la télécommande sans fil correspond à une rotation de la molette de
sélecteur vers le haut ou le bas et une pression sur la touche SET correspond à
une pression sur la molette de sélecteur.
F
MENU
DIGITAL
EFFECTS
ON/OFF
SET
P
D.EFFECTS
ON/OFF
Utilisation des fondus
Les fondus agissent sur l’image et le son.
Lorsque vous effectuez des fondus en mode CAMERA, assurez-vous que le
sélecteur de programme est réglé sur Q.
,
PLAY
(VCR)
Sélectionnez le fondu.
1. Appuyez sur la touche DIGITAL EFFECTS pour ouvrir le menu
des effets numériques.
• Les options D.EFFECT |, FADER et EFFECT apparaissent.
2. Sélectionnez FADER.
• Les options FADE-T, WIPE , WIPE
également en mode PLAY (VCR).
apparaissent. M.FADE s’affiche
Utilisation de la plage
complète des fonctions
CAMERA
3. Sélectionnez l’option souhaitée.
• Vous repassez au menu d’effets numériques.
4. Appuyez sur DIGITAL EFFECTS pour fermer le menu.
• Le nom de votre fondu sélectionné clignote sur l’affichage.
Effet activé/désactivé
5. Appuyez sur la touche ON/OFF.
• Le nom de votre option cesse de clignoter.
• A chaque pression sur la touche ON/OFF, la fondu choisi est validé
(l’indication reste allumée) ou invalidée (l’indication clignote).
59
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:23
Page 60
6. Si vous êtes en mode CAMERA:
Entrée en fondu:
Appuyez sur le déclencheur.
Sortie en fondu:
Appuyez sur le déclencheur.
Si vous êtes en mode de PLAY (VCR):
Entrée en fondu:
Appuyez sur la touche e (lecture).
Sortie en fondu:
Appuyez sur la touche a (pause).
Utilisation des effets
Le son est enregistré/reproduit normalement.
Lorsque vous utilisez les effets en mode CAMERA, assurez-vous que le sélecteur
de programme est réglé sur Q.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
Sélectionnez l’effet.
1. Appuyez sur la touche DIGITAL EFFECTS pour ouvrir le menu
des effets numériques.
• Les options D.EFFECT |, FADER et EFFECT apparaissent.
2. Sélectionnez EFFECT.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• Les options ART, BLK&WHT, SEPIA, MOSAIC apparaissent.
3. Sélectionnez l’option souhaitée.
• Vous repassez au menu d’effets numériques.
4. Appuyez sur DIGITAL EFFECTS pour fermer le menu.
• Le menu disparaît et le nom de l’option sélectionnée clignote sur l’écran.
Effet activé/désactivé
5. Si vous êtes en mode PLAY (VCR), appuyez sur la touche e
(lecture).
6. Appuyez sur la touche ON/OFF.
• Le nom de votre sélection cesse de clignoter et l’effet est visible sur l’écran.
• Chaque fois que vous appuyez sur la touche ON/OFF, l’effet choisi est
validé ou invalidé.
60
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:23
Page 61
Enregistrement audio
Sélection du mode audio
Le camescope peut enregistrer les sons sur une bande en 2 modes audio: 16 bits et
12 bits. Le mode 16 bits produit la meilleure qualité sonore (légèrement
supérieure à celle des CDs) alors que le mode 12 bits enregistre sur 2 canaux
(stéréo 1) laissant 2 canaux libres (stéréo 2) pour vous permettre d’ajouter un
nouveau son ultérieurement.
CAMERA
,
MV500i PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
F
AUDIO MODE••12bit
39)
Pour passer au mode 16 bits, ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET
UP. Sélectionnez ensuite AUDIO MODE, réglez-le sur 16 bits et
refermez le menu.
• “16 bit” apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes environ.
l’enregistrement analogique par la prise Line-in ou lors d’un ajout AV. Si
vous effectuez un enregistrement DV IN, le réglage change automatiquement
selon celui de l’appareil numérique raccordé au camescope.
Microphone externe
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Pour plus de détails sur l’ajout d’une nouvelle bande sonore, voyez p. 88.
• Pour les détails sur la lecture d’une bande qui a un nouveau son en Stéréo
2, voyez p. 93.
Modéle MV500i
• Quand vous enregistrez sur le MV500i à partir d’un camescope à sorties DV, le
mode audio est automatiquement réglé sur 12 bits.
• En mode PLAY (VCR), le réglage du mode audio prend effet lors de
Pour créer des bandes son plus originales, vous pouvez raccorder un microphone
externe au camescope par la prise MIC. Lorsque vous utilisez la prise MIC,
utilisez un microphone ayant une source d’alimentation interne (microphone à
condensateur). Il est possible de raccorder pratiquement tous les types de
microphone stéréo munis d’une prise de 3,5 mm de diamètre, mais le niveau
sonore sera différent de celui du microphone intégré
61
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:24
Page 62
.
Remarques:
• Lorsqu’un microphone externe est utilisé, la longueur du câble de raccordement
ne doit pas dépasser 3 mètres afin d’éviter toute interférence électromagnétique.
• Faites attention lorsque vous utilisez des microphones longs car ils peuvent
gêner la vue.
Filtre anti-vent
Le camescope est équipé d’un filtre anti-vent automatique afin d’éviter que le
bruit du vent ne couvre le son de vos enregistrements. Vérifiez que le filtre antivent est désactivé si vous souhaitez que le microphone soit aussi sensible que
possible.
Utilisez le filtre anti-vent lors d’un tournage dans des endroits soumis au vent tels
que sur une plage ou à proximité de hauts immeubles.
Le fitre anti-vent peut être utilisé pour la duplication audio et pour
l’enregistrement.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
Utilisation de la plage
complète des fonctions
VCR SET UP
62
(
WIND SCREEN••OFF
39)
Pour l’activer, ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez ensuite WIND SCREEN (filtre anti-vent), réglez sur ON
et refermez le menu.
• L’indication WS O apparaît sur l’affichage lorsque le filtre anti-vent est activé.
Remarques:
• Le filtre anti-vent peut être utilisé pour la duplication audio avec le microphone
intégré en mode PLAY (VCR) et aussi pour l’enregistrement (lorsqu’AUDIO
DUB. est réglé sur MIC. IN dans le sous-menu VCR SET UP).
• Le filtre anti-vent ne fonctionne pas lorsqu’un microphone externe est branché
sur la prise MIC.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 63
Réglage du retardateur
Pour Images
fixes
1
DATA
CODE
2
F
PH
OT
O
2, 3
Pour Films
POWER
START
/STOP PHOTO
SELF
TIMER MENU
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Si vous voulez vous inclure dans la photo ou le film que vous prenez, cette
fonction vous sera utile.
CAMERA
1. Appuyez sur la touche de retardateur du boîtier du camescope
ou
la touche SELF TIMER de la télécommande sans fil.
Pour Films
2. Appuyez sur le déclencheur.
• Le camescope commence à enregistrer au bout d’un compte à rebours de 10
secondes (ou au bout de 2 secondes quand vous utilisez la télécommande sans fil).
Le temps restant avant l’enregistrement est décompté sur l’affichage (par ex.
“5 SEC”).
• SELF-T disparaît de l’affichage dès que l’enregistrement commence.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• SELF-T apparaît sur l’affichage.
• Pour permettre au sujet de voir l’image filmée, faites pivoter le panneau
LCD à 180° ( 27).
3. Appuyez sur le déclencheur pour terminer l’enregistrement.
Pour Images fixes
2. Appuyez sur la touche PHOTO du boîtier du camescope ou de la
télécommande.
• Le camescope ajuste la mise au point automatiquement 2 secondes avant la
fin du compte à rebours. Le symbole F clignote en blanc puis passe au vert
après l’ajustement de la mise au point et de l’exposition. Si vous utilisez la
télécommande sans fil, le symbole F se met à clignoter immédiatement
après que vous appuyez sur la touche PHOTO.
63
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:24
Page 64
• Le camescope prend l’image pendant environ 6 secondes.
• Le camescope retourne en mode pause d’enregistrement après
l’enregistrement.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Pour annuler le retardateur avant le début du compte à rebours, appuyez sur la
touche
SELF TIMER.
• Pour arrêter le retardateur lorsque le compte à rebours a commencé, appuyez
sur la touche
SELF TIMER.
64
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 65
Réglage du décalage AE (compensation de l’exposition)
En contrôlant le niveau la fonction (AE) d’exposition automatique, vous pouvez
éclaircir ou assombrir l’image légèrement. Ceci vous permet de compenser les
scènes en contre-jour ou surexposées.
F
AE SHIFT
P
CAMERA
Assurez-vous que le sélecteur de programme est réglé sur Q.
• eAE s’affiche en bleu clair.
3. Tournez la molette de sélecteur pour choisir le niveau souhaité.
• Les niveaux vont de –2 à +2, par paliers de 0,25 (sauf –1,75 et +1,75).
• Plus le niveau est élevé, plus l’image est éclaircie.
Remarques:
• Vous ne pouvez pas régler l’exposition sans que la marque e apparaisse devant
AE dans l’affichage. Enfoncez la touche AE SHIFT de façon à ce que e
apparaisse avant AE. Vous pouvez ensuite régler l’exposition manuellement.
• Vous ne pouvez ajuster le décalage AE lorsque le camescope est réglé sur les
programmes d’enregistrement suivants: [ (Enregistrement simple), Spot, Sable
et neige ou Nuit.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
1. Appuyer sur la molette de sélecteur et sélectionnez dans le menu,
un programme d’enregistrement autre que Spot, Sable et neige ou
Nuit.
2. Appuyer sur la touche AE SHIFT.
65
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 66
Réglage de la vitesse d’obturation
F
Réglez la vitesse de l’obturateur manuellement pour prendre des photographies
nettes de sujets en mouvement rapide.
CAMERA
CAM.SET UP
(
SHUTTER•••••AUTO
39)
1. Vérifiez que le camescope est réglé en mode Q (programme AE).
2. Enfoncez la molette de sélecteur et choisissez AUTO à partir du
menu de programme.
3. Ouvrez le menu et sélectionnez CAM.SET UP.
4. Sélectionnez SHUTTER.
5. Appuyez sur la molette de sélecteur pour sélectionner la vitesse
d’obturation souhaitée.
TAPE
Utilisation de la plage
complète des fonctions
AUTO
1/50
1/120
1/250
1/500
1/1000
1/2000
1/4000
1/8000
plus lente
plus rapide
6. Refermez le menu.
66
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 67
Conseils pour le tournage avec des vitesses d’obturateur rapides
• Lors du tournage avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou supérieure, ne
filmez pas directement le soleil.
F
Vitesses d’obturateur recommandées lors du tournage :
• Personnes jouant à un sport
d’extérieur tel que golf ou tennis
• Voitures ou trains en déplacement ou
autres véhicules rapides tels que
montagnes russes (roller coasters)
• Personnes pratiquant un sport
intérieur tel que le basketball
1/2000 ou 1/4000
(ou 1/8000 pour geler
l’action encore plus
clairement)
1/1000, 1/500 ou 1/250
1/120
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Il n’est pas possible de régler la vitesse d’obturation d’un programme
d’enregistrement autre que AUTO.
• L’image sera saccadée si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée.
• Le camescope revient au réglage automatique de la vitesse d’obturation lorsque
le sélecteur de programme est réglé sur [ (Enregistrement Simple) ou lorsque
vous changez de programme d’enregistrement.
67
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 68
Réglage manuel de la mise au point
F
Le camescope peut faire la mise au point automatiquement. Il vous suffit par
conséquent de viser et tout ce qui est au centre dans l’affichage est normalement
net. Si la mise au point semble être difficile à effectuer, ceci peut être dû à un sujet
qui ne convient pas à l’autofocus.
Vous pouvez utiliser la fonction de mise au point manuelle pour obtenir un plus
grand contrôle de la mise au point.
Verrouillage de la mise au point
CAMERA
FOCUS
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Appuyez sur la touche FOCUS pour
désactiver la mise au point autofocus.
La mise au point reste verrouillée au
point réglé par l’autofocus.
(eM.FOCUS apparaît sur l’affichage.)
Vous pouvez maintenant régler
manuellement la mise au point par la
molette de sélecteur. Appuyez de nouveau sur la touche FOCUS lorsque vous
désirez revenir à la mise au point autofocus.
• Si vous effectuez un zoom avant sur le sujet après avoir désactivé la mise au
point, l’image peut être floue. Il est préférable de régler tout d’abord le zoom,
puis la mise au point.
68
Mise au point manuelle
CAMERA
Utilisez la molette de sélecteur pour
effectuer la mise au point.
• Tournez la molette de sélecteur vers
le bas pour éloigner le point de
focalisation.
• Tournez la molette de sélecteur vers
le haut pour rapprocher le point de
focalisation.
FOCUS
Remarques:
• Vous ne pouvez pas régler la mise au point sans que la marque e apparaisse devant
M.FOCUS dans l’affichage. Enfoncez la touche FOCUS de façon à ce que e apparaisse
avant M.FOCUS. Vous pouvez ensuite ajuster la mise au point manuellement.
• Le réglage de mise au point manuelle est annulé si vous sélectionnez le
programme [ (Enregistrement Simple).
• Lors de l’utilisation du programme [ (Enregistrement Simple), l’autofocus ne
peut pas être désactivé.
• Voir “Avant de s’adresser au S.A.V.” à la page 105 les sujets pour lesquels
l’autofocus n’est pas adapté.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 69
Réglage de la balance des blancs
Le système de balance des blancs
automatique du camescope réalise le
réglage de la balance des blancs pour
une grande variété de conditions
d’éclairage. Bien que de légères
différences soient inévitables, les
couleurs apparaissent naturelles dans
pratiquement toutes les situations.
F
Dans certains cas, vous obtiendrez de
meilleurs résultats en réglant la balance
des blancs par vous-même ou en
utilisant les deux modes préréglés:
T Mode intérieur
• Sous un éclairage halogène ou un éclairage de studio/vidéo
• Le sujet a une couleur dominante
• Gros plans
U Mode extérieur
• A la lumière du jour, particulièrement pour les gros plans et quand le sujet a
une couleur dominante
CAMERA
1.
2.
3.
4.
WHITE BAL.••AUTO
39)
Vérifiez que le camescope est réglé en mode Q (programme AE).
Ouvrez le menu et sélectionnez CAM.SET UP.
Sélectionnez WHITE BAL.
a) Pour les options Intérieur, Extérieur ou Auto, appuyez sur la
molette de sélecteur pour choisir l’option voulue.
• T/U apparaît dans l’affichage quand vous réglez le mode
intérieur/extérieur de la balance des blancs.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
CAM.SET UP
(
b) Pour régler manuellement la balance des blancs, dirigez le
camescope vers un objet blanc (par exemple, une feuille de
papier) et faites un zooming jusqu’à ce qu’elle remplisse tout
l’affichage. Appuyez ensuite sur la molette de sélecteur pour
sélectionner SETW.
• Veillez à continuer d’orienter le camescope vers un objet blanc jusqu’à ce
que vous ayez fini le réglage de la balance des blancs.
• L’indication W clignote puis s’allume en continu.
• Selon la source lumineuse, il peut arriver que le clignotement continue.
Le résultat sera toujours meilleur qu’avec le réglage automatique et vous
pouvez continuer à enregistrer.
5. Fermez le menu.
69
3_MV500/500i_F(38-75)
F
2/12/02 15:24
Page 70
La balance des blancs manuelle vous permettra probablement
d’obtenir de meilleurs résultats que la balance des blancs
automatique lors du tournage:
Sujets avec une couleur dominante comme le ciel, la mer ou la
forêt.
Sujets en gros plan
Sujets dont l’éclairage varie très rapidement
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Pour enregistrer avec des éclairages fluorescents ou à vapeur
de mercure.
70
Remarques:
• Désactivez le zoom numérique (si nécessaire) pour régler une balance des
blancs plus précise.
• Si vous avez réglé la balance des blancs mais que les conditions d’éclairage ont
changé, réglez-la à nouveau.
• Essayez d’enregistrer avec une seule source de lumière. Une balance des blancs
correcte ne peut pas être obtenue avec deux types d’éclairage à la fois.
• Vous ne pouvez pas régler la balance des blancs ou sélectionner le mode
intérieur/extérieur si le sélecteur de programme est sur le programme [
(Enregistrement Simple).
• La balance des blancs retourne dans le mode AUTO quand vous faites glisser le
sélecteur de programme sur [ (Enregistrement Simple).
• Quand vous mettez le camescope sous tension, la balance des blancs retourne en
mode AUTO de nouveau. Si vous faites alors passer la balance des blancs sur
SET, le camescope rappelle le dernier réglage sélectionné.
• Pendant la prise de vues en extérieur, vous obtiendrez de meilleurs résultats
avec le réglage AUTO.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 71
Affichage de la date, de l’heure et des données
du camescope (Code de données)
Le code de données comprend la date et l’heure où l’enregistrement a été
effectué. Les codes de données de cassette peuvent aussi afficher les données du
camescope (réglages de vitesse d’obturation et d’exposition).
DATA
CODE
F
DATA
CODE
MENU
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
En mode PLAY (VCR), le code date peut être affiché ou caché quand le
camescope est en mode lecture, lecture au ralenti ou arrêt sur image.
Les données du camescope peuvent être affichées en tant que “– – –” pendant
l’avance rapide, le rembobinage, la lecture en arrière, et la lecture rapide (×2) en
avant et en arrière.
Sélection de l’affichage de la date ou de l’heure
Sélectionnez la date ou l’heure, ou les deux, à faire apparaître sur l’affichage de
code de données.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Appuyez sur la touche DATA CODE. Lorsque vous utilisez une cassette,
appuyez sur cette touche pendant que l’appareil est en mode de lecture, de
ralenti ou d’image fixe.
• Appuyez une première fois pour afficher et une nouvelle fois pour cacher la
date.
PLAY
(VCR)
(
39)
DISP.SET UP
D/TIME SEL.•DATE & TIME
Pour changer la combinaison de date et d’heure, ouvrez le menu et
sélectionnez DISP. SET UP. Sélectionnez ensuite D/TIME SEL., réglez
l’option sur DATE, TIME ou DATE & TIME et refermez le menu.
71
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 72
Réglage du code de données
F
Vous pouvez choisir d’afficher les données du camescope (réglages de vitesse
d’obturation et d’exposition) en codes de données de cassette.
PLAY
(VCR)
DISP.SET UP
(
DATA CODE•••DATE/TIME
39)
Pour changer le réglage, ouvrez le menu et sélectionnez DISP.SET UP.
Sélectionnez ensuite DATA CODE, réglez l’option sur DATE/TIME,
CAMERA DATA ou CAM. & D/T et refermez le menu.
Combinaisons de code de données possibles:
DATA CODE
D/TIME SEL.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Date
72
Heure
Date et Heure
Date/Heure
Données de
camescope
Date/Heure et
Données de
camescope
1.JAN.2002
F11
1/250
F11
1/250
1.JAN.2002
12:00:00 AM
F11
1/250
F11
1/250
12:00:00 AM
12:00 AM
1.JAN.2002
F11
1/250
F11
1/250
12:00 AM
1.JAN.2002
Remarques:
• Le code de données indique “– – –” dans les situations suivantes:
– Pendant la lecture d’une section vierge de la bande.
– Si la bande a été enregistrée avant d’entrer la date et l’heure dans la mémoire
du camescope.
– Si la bande a été enregistrée sur un camescope ne disposant pas de la fonction
de code de données.
– Si des parasites ou des dégâts sur la bande empêchent la lecture du code de
données.
• Si l’enregistrement effectué sur un MV500/MV500i est lu sur un camescope
DV différent, le code de données peut ne pas être affiché correctement.
• Le code de données apparaît sur l’affichage même si DISPLAYS ( 111) est
réglé sur OFF par le menu.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 73
Auto-dateur 6 secondes
L’auto-dateur 6 secondes apparaît pendant 6 secondes pour indiquer le
changement de date si l’enregistrement est effectué à minuit. La date apparaît
aussi pendant 6 secondes au début de la lecture quand le code de données est
désactivé. L’auto-dateur 6 secondes s’adapte aux changements de zone horaire
stipulés par vous.
F
PLAY
(VCR)
DISP.SET UP
(
6SEC. DATE•••OFF
39)
Pour activer l’auto-dateur 6 secondes, ouvrez le menu et sélectionnez
DISP.SET UP. Sélectionnez ensuite 6SEC. DATE, réglez l’option sur ON et
refermez le menu.
Remarque:
• Lorsque 6SEC.DATE est validé mais DISPLAYS ( 111) est invalidé, l’autodatage de 6 secondes reste affiché pendant 6 secondes.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
73
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 74
Recherche sur la bande (Recherche de photo/date)
F
SEARCH
SELECT
POWER
CAMERA
OFF
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
PLAY(VCR)
PAUSE
SLOW
×2
Cette fonction vous permet de naviguer rapidement entre les images fixes
enregistrées sur une bande (recherche photo) ou entre différents jours ou zones
d’enregistrement (recherche date) sur une bande.
PLAY
(VCR)
1. Appuyez sur la touche SEARCH SELECT pour choisir la
recherche de photo ou la recherche de date.
• PHOTO SEARCH ou DATE SEARCH apparaît sur l’affichage pendant
quatre secondes.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
2. Appuyez sur les touches - et + pour rechercher vers l’avant ou
l’arrière une image fixe ou une date de tournage.
74
• Appuyez une fois pour aller au début d’une image fixe ou d’une date
précédente/suivante sur la bande.
• Vous pouvez appuyer plus d’une fois pour vous déplacer à la date ou à
l’image fixe correspondante (un maximum de 10 fois), par exemple, appuyez
sur la touche + 5 fois pour avancer de 5 images fixes ou 5 jours.
• PHOTO SEARCH/DATE SEARCH apparaît au milieu de l’affichage avec les symboles + ou et le nombre de fois à rechercher. Vous pouvez
facilement changer la direction de défilement en appuyant sur la touche de
direction opposée.
Remarques:
• Appuyez sur la touche 3 (arrêt) pour interrompre à mi-recherche.
• Si vous commencez la recherche de photo tout près de l’image fixe enregistrée
pendant la recherche de photo, le camescope peut la sauter en passant
directement dessus.
• Une fois choisie la zone sur l’horodateur universel, la fonction de recherche de
date recherche aussi le changement de date basé sur l’heure sélectionnée.
• Une date/zone ne peut pas être identifiée si la durée totale d’enregistrement de
cette date/zone est inférieure à une minute.
• La lecture après la recherche de date peut commencer légèrement avant ou après
le point localisé.
• Si le code de données n’est pas affiché correctement la recherche de date ne
fonctionnera pas correctement.
3_MV500/500i_F(38-75)
2/12/02 15:24
Page 75
Retour à une position marquée au préalable
F
SEARCH
SELECT
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
PAUSE
SLOW
×2
Utilisez la télécommande sans fil pour marquer le point où vous voulez revenir
après la lecture.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
1. Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande
sans fil pendant la lecture au point auquel vous voulez revenir par
la suite.
2. Lorsque vous avez terminé la lecture, avancez ou rembobinez
rapidement la bande. La bande s’arrête automatiquement
lorsqu’elle atteint la position marquée zéro.
• RTN1 ou `RTN apparaît sur l’écran.
• Le compteur de bande avec la marque  disparaît de l’affichage et le code
horaire réapparaît.
Remarques:
• La mémorisation du point zéro peut ne pas fonctionner correctement s’il y a une
interruption entre les enregistrements.
• Vous pouvez aussi utiliser la mémorisation du point zéro pour marquer un point
de la bande en mode CAMERA. A la lecture, la bande sera rembobinée
jusqu’au point que vous avez marqué.
• Si vous enlevez la cassette quand un point zéro a été mémorisé, il sera annulé et
le compteur de bande réaffichera le code temporel.
• Le camescope mémorise votre réglage même si vous le mettez hors tension puis
de nouveau sous tension ou si vous déplacez le sélecteur de programme.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• Le code horaire est remplacé par un compteur de bande réglé sur zéro avec
la marque Â.
• Appuyez de nouveau sur la touche ZERO SET MEMORY pour annuler la
mémorisation du point zéro.
75
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 76
Montage sur un magnétoscope
En raccordant le camescope à un magnétoscope, vous pouvez monter vos
enregistrements dans l’ordre pour supprimer les scènes non désirées –– ou
combiner différents tournages pour créer vos propres productions vidéo.
F
Préparation
1. Connectez le camescope au magnétoscope.
• Suivez les instructions relatives aux “Connexions pour la lecture sur l’écran
d’un téléviseur” en p. 32.
2. Mettez le téléviseur et le magnétoscope sous tension.
• Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VIDEO sur VIDEO.
• Mettez le magnétoscope sous tension et réglez son sélecteur d’entrée sur LINE.
Introduisez une cassette vierge et réglez le magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
• Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi du téléviseur et du magnétoscope.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope sur
PLAY (VCR).
• Assurez-vous que le réglage de la prise AV/casque d’écoute a été effectué sur AV
en passant par le menu (
32). Si PHONES est affiché, commutez la prise.
4. Introduisez votre cassette enregistrée.
Montage
Procédure de montage
1. Localisez un endroit sur votre cassette enregistrée situé un peu
avant le point de départ de la section que vous désirez copier.
2. Commencez la lecture de la scène tout en la visionnant dans l’écran
du téléviseur.
3. Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope dès que la scène
à reproduire apparaît sur l’écran.
4. Mettez le magnétoscope en mode pause à la fin de la scène à
reproduire et arrêtez la lecture sur le camescope.
5. Répétez les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le montage soit terminé.
Remarque:
• La qualité de la bande montée sera légèrement inférieure à celle de l’original.
Prise m (LANC)
La prise m est prévue pour connecter au camescope
des équipements. Certains boutons sur le matériel de
montage peuvent fonctionner différemment de ceux
sur le camescope.
76
Remarques:
• m (LANC) est une marque déposée signifiant
système de bus de commande en application
locale.
• Les résultas ne peuvent pas être garantis lors du raccordement à un appareil ne
portant pas le symbole LANC m.
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 77
Duplication avec des appareils vidéo numériques
MV500
F
Les appareils vidéo numériques équipés de la prise DV vous permettent
d’éditer, copier et transférer numériquement les données, avec pratiquement
aucune perte de la qualité du son et de l’image.
: Parcours du signal
Côté avec flèche
Préparations
1. Raccordez le camescope et l’autre dispositif numérique.
• Raccordez le câble DV Canon CV-150F (en option) en dirigeant les
deux côtés des fiches marqués d’une flèche comme illustré ci-dessus.
2. Préparez l’autre dispositif.
• Installez une cassette vierge et réglez l’autre dispositif en mode de pause
d’enregistrement.
• Pour les détails, reportez-vous à son manuel d’utilisation.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope
sur PLAY (VCR).
4. Introduisez une cassette enregistrée.
1. Sur la cassette enregistrée, recherchez un point légèrement
avant la section que vous souhaitez copier.
2. Appuyez sur la touche de lecture du camescope.
Montage
Duplication
• La lecture commence.
3. Démarrez l’enregistrement sur l’autre dispositif dès
qu’apparaît sur l’écran la section que vous souhaitez copier.
4. Lorsqu’arrive le point où vous souhaitez arrêter la copie,
appuyez sur la touche d’arrêt ou sur la touche de pause.
• La lecture s’arrête.
Remarque:
• Des blancs entre les enregistrements sur la bande de lecture figurent en tant
qu’images anormales sur la bande qui est enregistrée.
77
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 78
MV500i
F
Le MV500i est dotés de la fonction Enregistrement DV.
Les appareils vidéo numériques équipés de cette prise vous permettent
d’éditer, copier et transférer numériquement les données, avec pratiquement
aucune perte de la qualité du son et de l’image. La prise DV est aussi bien
destinée à l’entrée de ligne qu’à la sortie de ligne, puisqu’un simple câble DV
peut traiter les données dans les deux sens.
• Si un magnétoscope numérique est connecté et qu’un signal anormal est
envoyé à partir du magnétoscope, les images enregistrées sur la bande
pourront être aussi anormales (bien que ceci n’apparaisse pas sur l’écran de
téléviseur) ou pourront ne pas être enregistrées du tout.
• Il n’est pas possible de copier des cassettes qui contiennent un signal
antipiratage.
: Parcours du signal
REC
SEARCH
REC
SEARCH
FOCUS
AE SHIFT
REC SEARCH
PAUSE SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
Montage
Côté avec flèche
SLOW
×2
Côté avec flèche
Préparations
Exemple de duplication sur le camescope
1. Raccordez le camescope et l’autre dispositif numérique.
• Raccordez le câble DV Canon CV-150F (en option) en dirigeant les
deux côtés des fiches marqués d’une flèche comme illustré ci-dessus.
2. Préparez l’autre dispositif.
• Mettez sous tension et installez une cassette enregistrée.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope
sur PLAY (VCR).
• DV IN apparaît sur l’affichage.
4. Introduisez une cassette vierge.
78
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 79
Duplication
F
1. Sur la cassette enregistrée, localisez un point légèrement avant
la section que vous voulez copier et réglez l’appareil en mode de
pause de lecture.
2. Appuyez sur la touche REC PAUSE sur la télécommande.
• Le camescope se place en mode de pause d’enregistrement.
3. Lancez la lecture sur l’autre appareil numérique tout en
surveillant l’image.
4. Appuyez sur la touche de pause.
• L’enregistrement commence.
5. Lorsque vous arrivez au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement, appuyez sur la touche d’arrêt ou la touche de
pause.
• L’enregistrement s’arrête.
6. Arrêtez la lecture sur l’autre appareil numérique.
Remarques:
• Des blancs entre les enregistrements sur la bande de lecture figurent en tant
qu’images anormales sur la bande qui est enregistrée.
• Lors de la duplication d’une cassette à partir d’un appareil numérique,
assurez-vous de régler AV \ DV OUT sur OFF dans le menu.
Montage
79
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 80
Problèmes de copyright
F
Le copyright
Certaines cassettes vidéo préenregistrées (films ou autres) de même que certains
programmes de télévision sont protégés par des droits d’auteurs. Tout
enregistrement non autorisé peut constituer une violation de la loi sur le
copyright.
Signaux de copyright
Au cours de la lecture d’une cassette :
Lorsque vous essayez de lire une cassette de logiciel dont le contenu est protégé
par un copyright, l’écran du camescope affiche un fond bleu portant la mention
“COPYRIGHT PROTECTED PLAYBACK IS RESTRICTED” (droits réservés,
lecture interdite). Vous ne pouvez pas visualiser le contenu de la cassette.
Montage
Au cours d’un enregistrement sur une cassette :
Lorsque vous essayez de copier une cassette de logiciel dont le contenu est
protégé, la mention “COPYRIGHT PROTECTED DUBBING RESTRICTED”
(droits réservés, copie interdite) s’affiche sur l’écran : vous ne pouvez pas copier
le contenu de cette cassette.
Ce camescope ne vous permet pas de copier les signaux de copyright sur une
cassette.
80
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 81
Enregistrement à partir d’un magnétoscope, téléviseur ou
camescope analogique-entrée analogique line-in (MV500i seulement)
Vous pouvez enregistrer une vidéo reproduite sur votre magnétoscope ou un
camescope analogique (camescopes numériques, voyez p. 78) ou un programme
télévisé vers une bande installée sur le MV500i, si le téléviseur ou l’autre appareil
possède des sorties audio/vidéo.
• Si un signal anormal est envoyé à partir de la télévision ou du magnétoscope, il
se peut que les images enregistrées sur la bande soient, elles aussi, anormales
(bien que cela ne soit pas visible sur l’écran du téléviseur) ou qu’elles ne soient
pas du tout enregistrées ou encore que le message COPYRIGHT PROTECTED
DUBBING RESTRICTED apparaisse sur l’écran.
• Il n’est pas possible de copier des cassettes qui contiennent un signal antipiratage.
• En cours d’enregistrement analogique line-in, nous vous recommandons d'utiliser
le câble S-vidéo S-150 optionnel pour obtenir une qualité d'image supérieure.
REC
SEARCH
REC
SEARCH
F
REC SEARCH
PAUSE SELECT
FOCUS
S
AE SHIFT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
AUDIO
DUB.
STOP
–/
AV
INSERT PAUSE
: Parcours du signal
SLOW
OUTPUT
Câble S-vidéo S-150 (en option)
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
AV
L
Câble vidéo stéréo STV-250N
R
MIC
Montage
Lorsqu’un tel enregistrement est en cours, vous ne pouvez pas utiliser de casque
d’écoute. Si la prise AV/casque d’écoute était réglée sur le casque, elle est
automatiquement commutée sur AV. L’affichage PHONES disparaît.
Préparatifs
Exemple d’enregistrement à partir d’un magnétoscope
1. Raccordez le camescope au magnétoscope.
2. Préparez l’appareil à utiliser.
• Réglez le sélecteur Téléviseur/Vidéo du téléviseur sur Vidéo. Pour plus de
détails, reportez-vous à “Connexions pour la lecture sur l’écran d’un
téléviseur” à la p. 32.
• Allumez le magnétoscope. Introduisez une cassette enregistrée, et mettez le
magnétoscope dans le mode de pause de lecture.
• Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur et du magnétoscope pour
plus d’informations.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope
sur PLAY (VCR).
4. Introduisez une cassette vierge.
81
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 82
Duplication
F
1. Sur la cassette enregistrée, localisez un point légèrement avant la
section que vous voulez copier et réglez l’appareil en mode de
pause de lecture.
2. Appuyez sur la touche REC PAUSE sur la télécommande.
• Les prises S-vidéo et AV IN/OUT fonctionnent comme des prises d’entrée
audio/vidéo.
• Le camescope se place en mode de pause d’enregistrement.
3. Lancez la lecture sur l’autre appareil ou mettez le téléviseur sous
tension pour obtenir l’émission souhaitée tout en surveillant
l’image.
4. Appuyez sur la touche de pause.
• L’enregistrement commence.
5. Lorsque vous arrivez au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement, appuyez sur la touche d’arrêt ou la touche de
pause.
• L’enregsitrement s’arrête.
6. Arrêtez la lecture sur l’autre appareil.
Montage
Remarque:
• Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD.
82
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 83
Sortie numérique de signaux analogiques vidéo et audio —
convertisseur analogique-numérique (MV500i seulement)
F
En raccordant le camescope à votre magnétoscope ou à votre camescope 8 mm,
vous pouvez convertir instantanément les signaux analogiques vidéo et audio
enregistrés en signaux numériques. Les signaux numériques peuvent être sortis
vers un autres appareil muni d’une prise DV. La prise DV du camescope
fonctionne uniquement comme prise de sortie.
• Dans certains cas, le convertisseur analogique-numérique peut ne pas être
réalisée correctement, en fonction des signaux sortis de l’appareil connecté.
Par exemple: Des signaux comprenant un signal de protection des droits
d’auteur ou des signaux anomaux, tels que ceux comprenant les signaux
fantôme, etc.
• Vous ne pouvez pas utiliser votre casque d’écoute pendant la conversion
numérique. Même si la prise AV/casque d’écoute est réglée sur “PHONES”
dans le menu, le réglage est changé automatiquement sur “AV” et “PHONES”
disparaît de l’affichage.
• Nous vous recommandons d’utiliser l’alimentation d’une prise murale avec un
adaptateur d’alimentation secteur.
• Ne réalisez pas le convertisseur avec une cassette insérée dans le camescope.
• Mettez tous les appareils hors tension avant de réaliser les raccordements.
• Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’autre appareil raccordé.
: Parcours du signal
OUTPUT
S
Câble S-vidéo S-150 (en option)
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
Montage
Câble vidéo stéréo
STV-250N
AV
L
R
MIC
DV
Côté avec
flèche
Câble DV CV-150F (en option)
Côté avec
flèche
83
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 84
Mise en service du convertisseur analogique-numérique
F
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
AV
DV OUT•••OFF
39)
Pour mettre en service le convertisseur analogique-numérique, ouvrez
le menu et sélectionnez VCR SET UP. Puis sélectionnez AV \ DV
OUT, réglez-le sur ON et refermez le menu.
Montage
ATTENTION:
• Pour une utilisation normale, réglez AV \ DV OUT sur OFF sur le menu. S’il
est réglé sur ON, vous ne pouvez pas entrer les signaux numériques par la prise
DV du camescope.
• Si vous essayez de réaliser une conversion analogique-numérique avec une
cassette insérée dans le camescope, les signaux convertis ne pourront peut-être
pas être sortis vers l’appareil vidéo numérique connecté.
• Lors d’une connexion à un ordinateur par la prise DV, vous ne pourrez peut-être
pas transférer les signaux convertis à votre ordinateur, selon le logiciel que vous
utilisez, les spécifications de votre ordinateur et ses réglages.
84
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 85
Enregistrement sur des scènes existantes
— Montage de rajout AV (MV500i seulement)
Vous pouvez ajouter des nouvelles scènes à partir de votre magnétoscope ou d’un
autre camescope sur votre bande pré-enregistrée au moyen des prises d’entrée
analogiques line-in ou des prises d’entrée DV du MV500i. La bande audio et
vidéo originale est remplacée par la nouvelle bande audio et vidéo.
F
Scène à insérer
La bande de lecture
Point de départ d’insertion
Point de fin d’insertion
Avant d’insérer
La bande dans le
camescope
Après avoir inséré
La bande dans le
camescope
Les signaux vidéo et audio de la nouvelle scène remplacent les signaux vidéo et
audio de l’ancienne scène.
S
: Parcours du signal
OUTPUT
Montage
Câble S-vidéo S-150 (en option)
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
AV
L
Câble vidéo stéréo STV-250N
R
MIC
Assurez-vous que le réglage de la prise AV/casque d’écoute a été effectué sur AV en
passant par le menu (
32). Si PHONES est affiché, commutez la prise.
REC SEARCH
PAUSE SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
Côté avec flèche
SLOW
×2
Côté avec flèche
Câble DV CV-150F (en option)
85
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 86
Préparations
F
La bande dans le camescope:
Quand vous utilisez les fonctions d’ajout AV du MV500i, enregistrez uniquement
sur des cassettes enregistrées en mode SP.
S’il existe des portions non-enregistrées ou des portions enregistrés en mode LP
sur la bande, l’enregistrement s’arrêtera.
La bande de lecture:
Utilisez seulement des bandes sans portions non-enregistrées.
S’il existe des portions non-enregistrées ou des changements de mode
d’enregistrement sur la bande, il se peut que l’enregistrement soit interrompu ou
que vous ne puissiez pas effectuer d’ajout AV correctement.
Il ne vous sera pas possible d’effectuer d’ajout AV dans les cas suivants:
• La bande de lecture a mal été enregistrée.
• Dans les modes de lectures spéciales: lecture rapide vers l’avant, lecture vers
l’arrière ou lecture au ralenti etc. (analogique seulement)
Télévision:
Il ne vous est pas possible d’effectuer d’ajout AV à partir de programmes télévisés
aux signaux synchronisés anormalement, tels que des programmes dont la
réception est mauvaise.
Montage
Exemple d’enregistrement à partir d’un magnétoscope
1. Raccordez le camescope au le magnétoscope.
2. Préparez le magnétoscope et le téléviseur.
• Réglez le sélecteur TV/Vidéo du téléviseur sur Vidéo. Pour plus de détails,
reportez-vous à “Connexions pour la lecture sur l’écran d’un téléviseur” à la
p. 32.
• Mettez le magnétoscope sous tension et installez une cassette enregistrée.
• Consultez le mode d’emploi du téléviseur et du magnétoscope pour les
détails.
3. Tournez la molette d’alimentation POWER du camescope sur
PLAY (VCR) et introduisez une cassette enregistrée.
• Assurez-vous que la larnguette REC/SAVE de la cassette a été glissé sur
REC (position fermée).
86
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:24
Page 87
Montage
F
1. Sur le magnétoscope, localisez un point situé à 3 secondes avant la
scène à insérer. Réglez le magnétoscope au mode de pause de
lecture.
2. Sur le camescope, appuyez sur la touche PLAY et localisez le point
de départ de l’enregistrement. Réglez le camescope en mode de
pause de lecture.
• Vous pouvez utiliser les touches de lecture du camescope ou les fonctions de
lecture spéciale de la télécommande de la même façon qu’en mode de
lecture.
3. Appuyez sur la touche AV INSERT.
• AV INSERT et 2a apparaissent sur l’affichage.
4. Reproduisez la cassette dans le magnétoscope.
5. Pour commencer l’insertion, appuyez sur la touche PAUSE du
camescope.
• L’indication 2a se change en 2.
6. Pour arrêter l’insertion, appuyez sur la touche STOP du
camescope.
7. Arrêtez la lecture sur le magnétoscope.
Montage
• Le rajout s’arrête et AV INSERT disparaît de l’affichage. Le camescope
retourne dans le mode d’arrêt.
• Si au lieu d’appuyer sur la touche STOP, vous appuyez sur la touche
PAUSE, le camescope retourne en mode de pause d’ajout AV.
• Si vous spécifiez la mémoire de remise à zéro à un emplacement de la
bande où vous voulez stopper l’insertion, à chaque fois que vous arrivez à
ce point, le camescope annule l’ajout AV et se met en mode d’arrêt.
87
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 88
Duplication audio
- Modèle MV500 (Pour le modèle MV500i,
F
90).
Vous pouvez ajouter une autre sonorité à la bande son originale sur une bande
pré-enregistrée dans le mode SP à 12 bits. Vous pouvez enregistrer le son au
moyen du micro interne ou d’un micro externe. La bande son originale ne sera
pas effacée.
Pour des résultats optimaux, ajoutez une bande son à des cassettes enregistrées
sur ce camescope dans le mode SP en sonorité 12 bits. S’il y a sur la cassette, des
passages non enregistrés ou des passages enregistrés en mode autre que le mode
SP, ou un son 4-canaux, 16 bits ou 12 bits, l’enregistrement s’arrêtera. Il n’est pas
possible d’effectuer une duplication audio sur une bande enregistrées avec des
sons en 12 bits et 16 bits alternativement.
Montage
Pour raccorder un microphone externe:
Remarques:
• Si vous désirez ajouter des sons en utilisant le microphone incorporé, assurezvous qu’aucun câble n’est branché sur la prise MIC.
• Pour contrôler les images vidéo sur votre téléviseur, raccordez la prise S-vidéo
( 34) ou la prise AV (utilisez seulement la prise vidéo) à votre téléviseur.
Vous ne pouvez contrôler le son avec les casques qu’en utilisant la prise
S-vidéo ( 32).
Préparations
Tournez la molette d’alimentation POWER du camescope sur PLAY (VCR) et
introduisez une cassette enregistrée.
• Assurez-vous que la languette REC/SAVE de la cassette a été déplacée sur REC
(position fermée).
88
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 89
Duplication
F
SEARCH
SELECT
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
PAUSE
SLOW
×2
Ne branchez aucun câble sur le camescope et n’en debranchez aucun lorsque vous
effectuez une duplication audio ou que vous préparez une duplication audio.
PLAY
(VCR)
1. Localisez le point où vous désirez commencer la duplication audio,
puis appuyez sur la touche PAUSE.
• Vous pouvez utiliser les touches de lecture sur le boîtier du camescope ou
les fonctions de lecture spéciales de la télécommande sans fil de la même
façon qu’en mode de lecture.
• Le camescope passe dans le mode de pause de lecture.
2. Appuyez sur AUDIO DUB.
• AUDIO DUB. et
apparaissent sur l’affichage.
3. Appuyez sur la touche PAUSE.
4. Quand vous arrivez au point où vous désirez arrêter la duplication,
appuyez sur la touche STOP.
Montage
• La duplication audio commence.
• Dirigez votre voix vers le microphone.
•
passe à .
• Le rajout sonore est arrêté et AUDIO DUB. disparaît de l’affichage.
• Le camescope retourne dans le mode d’arrêt.
• Vous pouvez aussi régler la mémorisation de point zéro ( 75) à l’endroit
où vous désirez arrêter la duplication audio, puis à chaque fois que vous
atteignerez ce point, la duplication audio sera automatiquement annulée.
• Si au lieu d’appuyer sur la touche STOP, vous appuyez sur la touche
PAUSE, le camescope retourne dans le mode de pause de lecture.
Remarques:
• Vous ne pouvez pas utiliser la prise DV pendant le rajout sonore.
• Vous pouvez ajuster le mixage audio ( 93) lors de la lecture d’une bande
avec rajout sonore.
• Il peut se produire une perte de la qualité sonore si vous ajoutez des sons sur
une cassette enregistrée sur un camescope autre que le MV500.
• Si une bande sonore a été rajoutée 2 ou 3 fois au même endroit sur une bande,
il peut se produire une dégradation de la qualité sonore.
89
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 90
- Modèle MV500i (Pour le modèle MV500,
F
88).
Vous pouvez rajouter une bande son à une cassette pré-enregistrée à partir de
matériel audio (AUDIO IN) ou en passant par la prise de microphone interne ou
externe (MIC. IN). La bande son originale ne sera pas effacée.
Pour des résultats optimaux, ajoutez une bande son à des cassettes enregistrées
sur ce camescope en mode SP en sonorité 12 bits. S’il y a sur la cassette, des
passages non enregistrés ou des passages enregistrés en mode autre que le mode
SP, ou un son 4-canaux, 16 bits ou 12 bits, l’enregistrement s’arrêtera. Si votre
bande n’a pas été enregistrée en mode SP en sonorité 12 bits, nous recommandons
que vous effectuiez d’abord une copie de votre bande sur une bande vierge en
utilisant la fonction d’entrée de ligne analogique du MV500i, puis d’effectuer la
duplication audio sur la nouvelle bande. Assurez-vous absolument que vous avez
réglé le mode audio de la nouvelle bande sur 12 bits et le mode d’enregistrement
sur SP.
Pour raccorder un appareil audio:
: Parcours du signal
OUTPUT
Câble vidéo stéréo
STV-250N
AV
AUDIO
L
R
MIC
Appareil audio
(par ex. un
lecteur CD)
Montage
Assurez-vous que le réglage de la prise AV/casque d’écoute a été effectué sur AV
en passant par le menu ( 32). Si PHONES est affiché, commutez la prise.
Remarques:
• N’utilisez pas la prise vidéo jaune.
• La prise AV ne transmet pas de signaux vidéo. Par conséquent, vous devez
connecter les prises S-vidéo et vérifier sur votre téléviseur, ou dans le viseur ou
l’écran LCD, quand vous ajoutez une nouvelle bande son. Vérifiez toujours la
nouvelle bande son sur le haut-parleur.
Pour raccorder un microphone externe:
90
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 91
Remarques:
• Si vous désirez ajouter des sons en utilisant le microphone incorporé, assurezvous qu’aucun câble n’est branché sur la prise MIC.
• Pour contrôler les images vidéo sur votre téléviseur, raccordez la prise S-vidéo
( 34) ou la prise AV (utilisez seulement la prise vidéo) à votre téléviseur.
Vous ne pouvez contrôler le son avec les casques qu’en utilisant la prise Svidéo ( 32).
F
Préparations
Tournez la molette d’alimentation POWER du camescope sur PLAY (VCR) et
introduisez une cassette enregistrée.
• Assurez-vous que la languette REC/SAVE de la cassette a été glissé sur REC
(position fermée).
Duplication
REC SEARCH
PAUSE SELECT
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
SLOW
×2
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
1.
2.
3.
4.
Montage
Ne branchez aucun câble sur le camescope et n’en débranchez aucun lorsque vous
effectuez une duplication audio ou que vous préparez une duplication audio.
AUDIO DUB.••AUDIO IN
39)
Ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez AUDIO DUB.
Sélectionnez AUDIO IN ou MIC.IN et refermez le menu.
Localisez le point où vous désirez commencer la duplication audio,
puis appuyez sur la touche PAUSE.
• Vous pouvez utiliser les touches de lecture sur le boîtier du camescope ou
les fonctions de lecture spéciales de la télécommande sans fil de la même
façon qu’en mode de lecture.
• Le camescope passe en mode de pause de lecture.
91
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 92
5. Appuyez sur la touche AUDIO DUB.
F
• AUDIO DUB. et
apparaissent sur l’affichage.
6. Appuyez sur la touche PAUSE (et commencez la lecture sur l’autre
appareil audio si vous avez sélectionné AUDIO IN).
• La duplication audio commence.
• Dirigez votre voix vers le microphone.
•
passe à .
7. Lorsque que vous arrivez au point à partir duquel vous désirez
arrêter la copie, appuyez sur la touche STOP (puis arrêtez la
lecture sur l’autre appareil audio si AUDIO IN a été sélectionné).
• La duplication sonore est arrêtée et AUDIO DUB. disparaît de l’affichage.
• Le camescope retourne en mode d’arrêt.
• Vous pouvez aussi régler la mémorisation de point zéro (
75) à l’endroit
où vous désirez arrêter la duplication audio, puis à chaque fois que vous
atteindrez ce point, la duplication audio sera automatiquement annulée.
• Si vous appuyez sur la touche PAUSE au lieu d’appuyer sur la touche
STOP, le camescope repasse au mode de pause de lecture.
Montage
Remarques:
• Vous ne pouvez pas utiliser la prise DV pendant le rajout sonore.
• Vous pouvez ajuster le mixage audio ( 93) lors de la lecture d’une bande
avec rajout sonore.
• Il peut se produire une perte de la qualité sonore si vous ajoutez des sons sur
une cassette enregistrée sur un camescope autre que le MV500i.
• Si une bande sonore a été rajoutée deux ou trois fois au même endroit sur une
bande, il peut se produire une dégradation de la qualité sonore.
92
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 93
Réglage du mixage audio
F
POWER
CAMERA
OFF
MIX
AUDIO BALANCE
MONITOR ST-1
ST-2
PLAY(VCR)
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 12 bits, vous pouvez
régler la sortie audio de façon à reproduire sur stéréo 1 (le son original), sur stéréo
2 (la son ajouté après l’enregistrement) ou effectuer un mixage des deux.
• Le son en mode 16 bits ne contient que le son stéréo 1 et vous ne pouvez pas
(ou n’avez pas besoin de) sélectionner le mixage audio. La même chose est
valable pour le mode stéréo 1, 12 bits, à moins qu’une nouvelle bande son ait
été ajoutée après l’enregistrement.
PLAY
(VCR)
1. Choisissez la sortie.
Montage
• Appuyez sur la touche AUDIO MONITOR de la télécommande.
• A partir du dernier réglage sélectionné, quatre réglages apparaissent lorsque
vous appuyez sur la touche :
– STEREO1 pour stéréo 1 seulement.
– STEREO2 pour stéréo 2 seulement.
– MIX/FIXED pour un mixage équilibré de stéréo 1 et 2.
– MIX/VARI. (mixage variable) quand vous désirez régler vous-même
l’équilibre entre stéréo 1 et 2.
• Pour choisir seulement STEREO1, STEREO2 ou MIX/FIXED, vérifiez que
votre choix apparaît sur l’affichage.
• Si vous choisissez MIX/VARI., vous pouvez régler l’équilibre.
• Utilisez les touches ST-1/ST-2 pour effectuer le mixage. Une barre
indicatrice de mixage apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes.
Remarque:
• Une fois que vous avez choisi la sortie, STEREO1, STEREO2, MIX/FIXED ou
MIX/VARI. figure dans le coin supérieur gauche de l’affichage pendant
quelques secondes. Si vous mettez hors tension, la sortie (et l’affichage) sont
réglés sur STEREO1.
93
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 94
Sélection des canaux de sortie audio
F
Quand vous reproduisez une cassette dont la bande son a été enregistrée sur
plusieurs canaux, vous pouvez changer les canaux de sortie de la bande son.
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
OUTPUT CH•••L/R
39)
1. Installez une cassette sur laquelle sont enregistrés des sons à canaux
multiples.
2. Ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP. Sélectionnez ensuite
OUTPUT CH, réglez l’option à la position souhaitée et refermez le
menu.
• Reportez-vous à la liste suivante.
Réglage OUTPUT CH
L/R
Montage
L/L
94
R/R
Son reproduit
Cassette enregistrée
Cassette enregistrée
avec son stéréo
avec canaux multiples
Canaux L + R (gauche et Son principal + son
droite)
secondaire
Canal L seulement
Son principal
(gauche)
seulement
Canal R seulement
Son secondaire
(droite)
seulement
4_MV500/500i_F(76-95)
2/12/02 15:25
Page 95
Raccordement à un ordinateur personnel en
utilisant un câble DV
F
Grâce à un câble DV (qui permet de connecter le camescope à un ordinateur
personnel équipé d’une entrée et d’une sortie DV à la norme IEEE 1394 ou d’une
carte d’acquisition DV), vous pouvez transférer sur votre PC, les images prises
avec le camescope.
• Pendant la connexion, nous vous recommandons d’alimenter votre camescope à
partir d’une prise d’alimentation secteur en utilisant pour cela l’adaptateur
secteur.
• Mettez hors tension le camescope et le PC avant toute connexion.
• Logiciel optionnel nécessaire.
DV
CV-150F ou CV-250F (en option)
Remarques:
• Selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications et réglages de votre PC,
il est possible que l’opération ne se fasse pas correctement.
• Référez-vous au mode d’emploi de votre ordinateur personnel.
Montage
95
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 96
Préparation du camescope
F
Réglage de l’orientation du viseur
• Réglez le camescope en mode
CAMERA. Tirez le viseur, puis
ajustez-le à votre vue avec le levier
de réglage dioptrique.
• Tournez le viseur de manière à
pouvoir voir l’image filmée
confortablement. Rangez le
camescope avec le viseur replié
complètement sur le boîtier du
camescope.
• Pour visionner à partir du viseur,
vérifiez que le panneau LCD est soit
orienté de façon que le sujet puisse
contrôler l’image, soit complètement
refermé avec l’écran vers l’intérieur.
• Veillez à ne pas exposer le viseur au soleil car il pourrait fondre. (La lentille
concentre la lumière à l’intérieur du viseur.) Ajustez l’angle du viseur de sorte
que le soleil ne pénètre pas dans le viseur.
Préparation du cache d’objectif
Informations
supplémentaires
• Attachez le cordon à la boucle du
cache d’objectif et passez la sangle
de poignée à travers l’anneau.
• Accrochez le cache d’objectif à la
sangle pendant l’enregistrement et
placez-le sur l’objectif lorsque
l’enregistrement est terminé.
96
Réglage de la sangle de poignée
• Relâchez la fermeture en velcro et
tenez le camescope dans la main
droite tout en réglant la sangle avec
la main gauche. Votre index doit
pouvoir atteindre la touche de zoom
et la touche de photo et le pouce doit
pouvoir atteindre confortablement le
déclencheur.
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 97
Fixation de la bandoulière
• Pour plus de sécurité et portabilité, fixez
la bandoulière avant l’utilisation du
camescope.
• Passez les extrémités dans les boucles et
réglez-la à une longueur confortable de
la manière indiquée sur l’illustration.
F
Informations
supplémentaires
97
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 98
Remarque sur l’utilisation des batteries
F
Durées de charge et de tournage
• Les durées de charge et de tournage sont variables — le plus sûr consiste à
toujours se munir de 2 ou 3 batteries d’alimentation supplémentaires.
• Vous bénéficierez d’une durée de tournage plus longue en mettant le camescope
hors tension entre les prises de vues, au lieu de le laisser en mode pause
d’enregistrement.
Durée nécessaire pour
la charge complète
BP-508
BP-512 (en option)
BP-511 (en option)
BP-522 (en option)
BP-535 (en option)
1 heure
1 heure 20 min.
1 heure 20 min.
2 heures 15 min.
3 heures 15 min.
Durée maximale
Avec le viseur
Avec l’écran LCD
1 heure 35 min.
1 heure 15 min.
2 heures 55 min.
2 heures 20 min.
2 heures 55 min.
2 heures 20 min.
6 heures 10 min.
4 heures 55 min.
9 heures 50 min.
7 heures 50 min.
• Vous pouvez utiliser la batterie dans des conditions de température allant de 0°
à 40°C mais c’est entre 10° et 30°C qu’elle fonctionnera le mieux. A basse
température, comme sur une piste de ski, le temps de fonctionnement sera plus
court qu’habituellement. Pour un meilleur rendement, réchauffez la batterie
dans votre poche par exemple, avant de l’utiliser.
• Si la batterie d’alimentation commence à fournir un temps de fonctionnement
moins long que d’habitude (sous des températures normales), cela indique
qu’elle a atteint sa durée limite de vie et qu’elle doit être remplacée.
Informations
supplémentaires
Remarque:
• Ces chiffres indiquent la durée de visionnement possible sur l’écran LCD, avec
une batterie d’alimentation pleinement rechargée. La durée sera réduite à
températures basses.
98
Durée de reproduction
(avec l’écran LCD)
BP-508
BP-512 (en option)
BP-511 (en option)
BP-522 (en option)
BP-535 (en option)
1 heure 20 min.
2 heures 30 min.
2 heures 30 min.
5 heures 20 min.
8 heures 30 min.
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 99
Vérification de la charge restante
F
L’indicateur dans l’affichage vous montre
approximativement la charge de pile restante:
Remarques:
• Lorsque la batterie d’alimentation est complètement
épuisée, le message “CHANGE THE BATTERY
PACK” apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes
et l’indicateur de batterie vide se met à clignoter.
L’indicateur de charge clignote aussi.
• L’indicateur n’est pas constant — différents
niveaux sont indiqués quand vous soumettez la
batterie d’alimentation et le camescope à différentes
conditions.
↓
↓
↓
↓
100%
75%
50%
25%
CHANGE THE BATTERY PACK
0%
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger une batterie d’alimentation ionique au lithium chaque fois
que cela s’avère nécessaire. Contrairement à une batterie d’alimentation
conventionnelle, elle ne doit pas être tout d’abord complètement déchargée.
Cependant, comme la batterie se décharge progressivement avec le temps, il est
recommandé de la recharger le jour de l’utilisation ou un jour avant.
Manipulation de la batterie d’alimentation
B
D
Maintenez les plots en parfait état de propreté.
• Le camescope, l’adaptateur ou la batterie d’alimentation ne fonctionneront pas
correctement si les bornes sont sales. Replacez le cache-bornes chaque fois que
la batterie n’est pas utilisée.
Informations
supplémentaires
Fixez toujours le capuchon des bornes.
• Ne laissez pas d’objets métalliques en
contact avec les bornes. Cela peut
provoquer un court-circuit et
endommager la batterie d’alimentation.
Fixez le capuchon des bornes lorsque
vous n’utilisez pas la batterie.
Rangement de la batterie d’alimentation
• Si vous n’utilisez pas la batterie pendant une période supérieure à deux mois, la
charge restante peut endommager la batterie et réduire le temps d’utilisation.
Pour éviter, par conséquent, ces dommages, utilisez la charge complète du pack
de la batterie d’alimentation (videz-la) avant de ranger l’appareil. Voir les
instructions sur la batterie en option pour de plus amples détails.
99
5_MV500/500i_F(96-121)
F
2/12/02 16:51
Page 100
Installation de la pile de sauvegarde
Ouvrez le couvercle du logement de pile sur le
support de pile et installez la pile au lithium
CR2025 en dirigeant sa face + vers l’extérieur.
Remettez le couvercle en place jusqu’à
entendre un déclic.
Cette pile permet au camescope de mémoriser
la date et l’heure ainsi que d’autres réglages
même lorsqu’il est mis hors tension. La durée
de vie de la pile est d’environ une année.
Quand elle doit être remplacée (ou si elle n’a
pas encore été installée), le y symbole y
clignote sur l’affichage. Retirez la pile usée en
la poussant vers le haut, puis libérez-la en la soulevant. Veillez à insérer d’abord la
source d’alimentation dans le camescope pour qu’elle retienne les réglages
effectués lorsque vous changerez de batterie.
DANGER!
Manipulez la batterie avec précaution.
• Eloignez la batterie du feu (danger d’explosion).
• N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 60°C. Ne la laissez
pas à proximité d’un appareil de chauffage ou à l’intérieur d’une voiture par
temps chaud, par exemple.
• Ne pas tenter de la démonter ou de la modifier.
• Ne pas la laisser tomber ou la soumettre à un choc.
• Ne pas l’exposer à l’eau.
Informations
supplémentaires
AVERTISSEMENT
100
• La pile utilisée dans cet appareil risque de provoquer un incendie ou des brûlures
chimiques en cas d’utilisation incorrecte. Elle ne doit pas être rechargée,
démontée, soumise à une température supérieure à 100°C ou incinérée.
• Elle doit être remplacée par une pile Sony CR2025, Hitachi Maxell CR2025,
Sanyo CR2025, Panasonic CR2025 ou Duracell DL2025. L’utilisation d’une
autre pile pourrait provoquer un incendie ou une explosion.
• La pile usée doit être renvoyée au fournisseur en vue d’une élimination
adéquate.
Mises en garde:
• Ne pas saisir la pile à l’aide de pinces ou d’un autre outil métallique afin
d’éviter de provoquer un court-circuit.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec et propre pour assurer un contact optimum.
• Rangez la pile de sauvegarde hors de portée des enfants. Si elle devait être
avalée, contactez immédiatement un médecin, car elle pourait s’ouvrir et libérer
le liquide qui est dangereux pour l’estomac et les intestins.
• Ne pas démonter, chauffer ou immerger la pile dans l’eau afin d’éviter tout
risque d’explosion.
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 101
Entretien
Mises en garde
Eviter les températures et l’humidité élevées.
• Ne pas laisser le camescope à l’intérieur d’une voiture sous la chaleur, par
exemple.
• Prendre garde à la chaleur irradiée par les équipements d’éclairage vidéo.
• Ne pas laisser le camescope dans une pièce humide.
F
Eviter les changements brusques de température.
• Si l’appareil est transporté d’un endroit froid vers un endroit chaud, de la
condensation risque de se former dans les mécanismes internes et sur l’objectif
( 104).
Ne pas diriger l’objectif ou le viseur vers des sources de lumière intenses.
• Ne jamais orienter l’objectif vers le soleil et ne pas le laisser dirigé vers un sujet
lumineux.
• Etre particulièrement prudent lorsque le camescope est fixé à un trépied.
Eviter les champs magnétiques ou électriques.
• Ne pas utiliser le camescope à proximité de tours de télévision ou d’appareils de
communications portables qui pourraient provoquer des parasites ou un
dysfonctionnement du camescope.
Ne pas exposer le camescope à l’eau.
• Couvrez le camescope si vous filmez sous la pluie ou dans le brouillard.
• Si de l’eau pénétrait dans le camescope, un risque de décharge électrique existe
— contacter un réparateur qualifié dès que possible.
Toujours remettre le bouchon d’objectif.
• Du sable et de la poussière peuvent endommager l’objectif. Faire
particulièrement attention les jours de grand vent.
Ne pas démonter l’appareil.
• Il est très dangereux de démonter l’appareil car un risque de décharge électrique
n’est pas exclu — si le camescope ne fonctionne pas correctement, le confier à
un réparateur qualifié.
Informations
supplémentaires
Manipuler le camescope avec précautions.
• Des vibrations ou des chocs peuvent l’endommager.
• N’utilisez pas le viseur ou le panneau LCD comme poignée de transport.
101
5_MV500/500i_F(96-121)
F
2/12/02 16:51
Page 102
Rangement
Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps, retirez
la cassette et la batterie, rangez-le à l’abri de la poussière et de l’humidité, et dans
un endroit où la température ambiante ne dépasse pas 30°C. Après une longue
période de non-utilisation, vérifiez soigneusement le bon fonctionnement de
chaque partie et fonction avant de l’utiliser.
Remarque:
• Ces mises en garde s’appliquent en outre aux accessoires tels que les batteries
d’alimentation et cassettes.
Entretien
Informations
supplémentaires
Viseur
• Pour nettoyer l’écran du viseur, relevez le
viseur. Retirez le couvercle de protection
du viseur et nettoyez l’intérieur avec un
coton-tige. Lorsque vous avez terminé,
baissez le viseur et rentrez-le.
• L’écran du viseur se raye facilement.
Procédez avec prudence lors de son
nettoyage.
• L’écran du viseur se raye facilement.
Procédez avec prudence lors de son
nettoyage.
102
LCD
• Nettoyez l’écran LCD avec un linge de nettoyage pour verre, disponible dans le
commerce.
• Quand il y a une variation importante de température, de la condensation peut
se former sur la surface de l’écran. Essuyez-la avec un chiffon doux et sec.
• Quand les températures sont basses, l’affichage peut paraître beaucoup plus
sombre que d’habitude. Ce n’est pas un défaut et lorsque l’écran se réchauffe, il
revient à la normale.
Boîtier et objectif
• Le boîtier ou l’objectif doivent être nettoyés avec un chiffon doux et sec. Ne
pas utiliser de chiffon traité chimiquement ou de solvant volatil tel que du
diluant pour peinture.
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 103
Têtes vidéo
• Quand un bruit du genre mosaïque apparaît sur l’image
de lecture, les têtes vidéo sont sales. Lorsque les têtes
vidéo sont très encrassées, le camescope peut présenter
un écran bleu vide.
• Pour obtenir les meilleurs images possibles, nettoyez les
têtes vidéo toutes les 20 heures d’emploi à l’aide de la cassette de nettoyage de
têtes vidéo numériques Canon DVM-CL. Si le bruit subsiste, répétez
l’opération de nettoyage (5 fois au maximum).
• Nous vous recommandons de ne pas utiliser de cassette nettoyante pour têtes
vidéo de type “humide”, cela pourrait causer des dommages.
F
Utilisation du camescope à l’étranger
Sources d’alimentation
• Il est possible d’utiliser l’adaptateur secteur compact pour faire fonctionner le
camescope et charger les batteries d’alimentation dans n’importe quel pays où la
tension d’alimentation secteur se situe entre 100 et 240 V, 50/60 Hz. Contactez
votre revendeur Canon qui vous donnera des informations au sujet des
adaptateurs de fiche pour l’étranger.
Informations
supplémentaires
Système de télévision
• Même si vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l’écran LCD, vous ne
pouvez raccorder votre camescope que sur les téléviseurs utilisant le système
PAL. Ce système est utilisé dans les pays suivants:
Afrique du Sud, Algérie, Australie, Autriche, Bangladesh, Belgique, Brunei,
Chine, Corée du Nord, Danemark, Émirats Arabes Unis, Espagne, Finlande,
Hong Kong, Inde, Indonésie, Irlande, Islande, Italie, Jordanie, Kenya, Koweït,
Liberia, Malaysie, Malte, Mozambique, Norvège, Nouvelle-Zélande, Oman,
Ouganda, Pakistan, Pays-Bas, Portugal, Qatar, Royaume-Uni, Sierra Leone,
Singapour, Slovaquie, Sri Lanka, Suède, Suisse, Swaziland, Tanzanie, Tchèque,
Thaïlande, Turquie, Yémen, ancienne Yougoslavie, Zambie.
103
5_MV500/500i_F(96-121)
F
2/12/02 16:51
Page 104
Condensation
De la condensation risque de se former sur le camescope lorsque celui-ci est
transporté d’un endroit frais à un endroit chauffé. L’utilisation du camescope alors
que de la condensation est présente, peut endommager la bande et le camescope.
La condensation est source de problème:
Lorsque le camescope est déplacé d’un
endroit froid à un endroit chaud.
Lorsqu’une pièce froide est chauffée
rapidement.
Lorsque le camescope est laissé dans une
pièce humide.
Lorsque le camescope est amené d’une pièce
climatisée dans un endroit chaud et humide.
Informations
supplémentaires
Pour éviter la formation de condensation:
• Lorsqu’il y un risque de condensation, retirez la cassette et mettez le camescope
dans un sac en plastique. Attendez qu’il soit à la température ambiante avant de
l’enlever du sac.
Lorsque de la condensation est détectée:
• Le message “CONDENSATION HAS BEEN DETECTED” (la condensation est
détectée) s’affiche pendant 4 secondes environ. Puis, l’indicateur d’alimentation
clignote et le pictogramme h clignote sur l’affichage. S’il y a une cassette dans
le camescope, elle s’arrête automatiquement et le message “REMOVE THE
CASSETTE” (retirez la cassette) apparaît pendant 4 secondes environ puis le
pictogramme v clignote sur l’affichage. Si la fonction de bip est activée, un
bip est émis.
• Le camescope peut ne pas détecter immédiatement la présence de condensation
l’avertissement h risque de ne pas clignoter pendant 10 à 15 minutes.
• Il est impossible de charger une cassette lorsque de la condensation est détectée
dans le camescope.
Que faire dans ce cas:
• Retirez la cassette et laissez le logement ouvert, puis mettez le camescope hors
tension.
• Laissez celui-ci dans un endroit sec jusqu’à évaporation totale de la
condensation. Après l’arrêt du clignotement de l’avertissement, attendez au
moins une heure supplémentaire avant d’utiliser le camescope.
104
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 105
Avant de s’adresser au S.A.V.
Si des problèmes surviennent avec le camescope, vérifiez les points ci-dessous.
Des explications possibles sont données pour chaque problème sur la liste —
reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses pour plus d’informations.
Lors de l’utilisation du camescope avec un téléviseur ou un magnétoscope,
vérifiez soigneusement les connexions. Si le problème persiste, adressez-vous à
votre fournisseur ou au service après-vente.
F
Enregistrement/Lecture
Problème
Cause et/ou que faire à ce propos
? Rien ne se produit quand j’appuie
sur les touches
• Le camescope n’est pas réglé sur le
mode approprié ( 18, 28).
• La cassette n’est pas chargée ou est
protégée contre l’effacement
( 16-17).
• La cassette est arrivée à sa fin.
• La source d’alimentation n’est pas
raccordée correctement, ou la batterie
d’alimentation est vide ou mal
rattachée ( 11-15, 99).
• La fonction est incompatible avec ce
programme d’enregistrement ( 52).
• Le camescope est resté en mode
pause d’enregistrement pendant plus
de 5 minutes ( 18, 114).
• La batterie d’alimentation est épuisée
( 12-15, 99).
• La charge de la batterie est faible.
Rechargez la batterie ou utilisez-en
une autre ( 12-15).
? Le camescope se met lui-même
hors tension
? Le logement de cassette a cessé de
s’ouvrir/fermer pendant
l’insertion ou le retrait d’une
cassette.
? Le déclencheur ne fonctionne pas
? Il y a un écran vide bleu sur
l’affichage
Informations
supplémentaires
? Il n’y a pas d’image sur l’affichage
• La cassette n’est pas chargée ou est
protégée contre l’effacement
( 16-17).
• La cassette est arrivée à sa fin.
• Le camescope n’est pas réglé sur le
mode approprié ( 18, 28).
• Vous essayez de lire ou d’enregistrer
des informations protégées par les
copyrights ( 80).
• Les têtes vidéo sont extrêmement
encrassées ( 103).
105
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 106
? Le camescope ne met pas au point
F
• Le camescope est en mise au point
manuelle ( 68).
• L’objectif du viseur nécessite un
réglage ( 96).
• L’objectif est sale ( 102).
• Certains sujets ne conviennent pas pour l’autofocus. Dans ce cas, vous obtiendrez
souvent de meilleurs résultats en mettant au point manuellement (
68). Mettez
au point un objet se trouvant à la même distance pratiquement, mémorisez la
mise au point puis pointez sur votre sujet d’origine, difficile à mettre au point.
Bandes
horizontales
Nombreux sujets à
des distances
différentes
Surfaces réfléchissantes
Sujets en
(par exemple, la
déplacement rapide
carrosserie brillante
d’une voiture)
Derrière une vitre Sans grand contraste
(par exemple, un
mur blanc)
Sujets sombres
Scènes nocturnes
Informations
supplémentaires
Enregistrement/Lecture (suite)
106
Problème
Cause et/ou que faire à ce propos
? Certains/tous les effets numériques
ne fonctionnent pas
• Il existe un certain nombre de
restrictions concernant l’utilisation
des effets numériques ( 56-60).
? La touche e (lecture) ne
fonctionne pas
• Le camescope n’est pas réglé sur le
mode PLAY (VCR) ( 28).
• Aucune cassette n’est chargée ( 16).
• La bande est arrivée à sa fin.
? Il y a une traînée lumineuse sur
l’écran
• Lorsque vous enregistrez dans des
endroits sombres, la lumière brillante
de la scène peut provoquer
l’apparition d’une traînée lumineuse
verticale (“maculage”). C’est une
caractéristique normale des
camescopes.
? L’image lue est de mauvaise
qualité (avec un bruit identique à
un effet mosaïque)
• Les têtes vidéo ont besoin d’être
nettoyées ( 103).
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 107
? Il n’y a pas d’image sur l’écran du
téléviseur
• AV/PHONES n’est pas réglé sur AV
dans le menu ( 32).
• AV \ DV OUT (convertisseur
analogique-numérique) n’est pas
réglé sur OFF dans le menu ( 83).
? Il n’y a pas d’image sur l’écran du
téléviseur bien que la bande défile
• Les têtes vidéo ont besoin d’être
nettoyées ( 103).
• Le sélecteur TV/VIDEO sur le
téléviseur n’est pas positionné sur
VIDEO ( 33-35).
? Aucun son ne sort du haut-parleur
pendant la lecture
• Le haut-parleur a été désactivé par la
molette de sélecteur ( 31).
• Le casque d’écoute est branché.
F
Divers
Cause et/ou que faire à ce propos
? La télécommande sans fil ne
fonctionne pas
• Le mode de capteur de
télécommande est réglé sur OFFB
dans le menu ( 44).
• Les modes de capteur de
télécommande sur la télécommande et
le camescope sont différents ( 44).
• Les piles sont épuisées ou ne sont pas
mises en place.
? Le voyant d’alimentation clignote
• Vérifiez les affichages d’écrans
( 111).
? Dysfonctionnement du camescope
• Des interférences externes peuvent
provoquer un mauvais fonctionnement
temporaire du microprocesseur du
camescope. Si des lettres apparaissent
au hasard ou si le fonctionnement
normal du camescope est interrompu,
retirez puis remettez en place la
source d’alimentation.
? Le câble DV est connecté
correctement, mais rien n’apparaît
sur l’affichage
• Retirez le câble et connectez-le à
nouveau ou mettez le camescope hors
tension puis remettez-le sous tension.
? Le camescope devient chaud
quand vous l’utilisez.
• Il ne s’agit pas d’un problème de
fonctionnement.
Informations
supplémentaires
Problème
107
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 108
(La disponibilité
varie d’un pays à l’autre.)
Diagramme de système MV500/MV500i
F
Dragonne WS-20
Convertisseur
grand angle
WD-30,5
Bandoulière SS-800
Télécommande
sons fill WL-D74
Convertisseur
télé TL-30,5
Vidéocassette
numérique
Kit Adaptateur chargeur/
câble pour batterie de
voiture CR-560
Batteries d’alimentation
série BP-500
Jeu de filtres
FS-30,5U
Adaptateur secteur
compact CA-560
Batteries d’alimentation
série BP-500
Télécommande
de zoom ZR-1000
Câble S-vidéo S-150
Magnétoscope
Informations
supplémentaires
Batterie
d’alimentation
série BP-900
Torche vidéo
à batterie
d’alimentation
VL-10Li
Adaptateur
SCART
PC-A10
Téléviseur
Microphone Stéréo
(Disponible dans
le commerce.)
Appareil numérique
Câble DV
CV-150F/CV-250F
Etui de transport
souple SC-1000
108
Câble vidéo stéréo
STV-250N
Ordinateur
personnel
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 109
Accessoires en option
Batteries d’alimentation série BP-500
La batterie d’alimentation BP-508 n’est pas
disponible en option. Si vous avez besoin
d’une batterie d’alimentation
supplémentaire, choisissez une des
suivantes: BP-511, BP-512, BP-522 et
BP-535.
BP-512
BP-522
BP-535
F
Kit Adaptateur chargeur/câble pour
batterie de voiture Canon CR-560
Vous pouvez aussi raccorder le câble
allume-cigares pour alimenter le
camescope ou charger des batteries
d’alimentation. Le câble allume-cigares se
branche sur la douille allume-cigares d’une
voiture équipée d’une batterie de courant
continu de 12-24 V à masse négative.
En outre, lorsqu’il est utilisé avec
l’adaptateur secteur compact CA-560, cet
adaptateur-chargeur peut recharger les
batteries au lithium-ion depuis une prise
secteur.
Convertisseur télé TL-30,5
Le convertisseur télé augmente de 1,9 fois
la longueur focale de l’objectif.
• Le stabilisateur d’image est moins
efficace que d’habitude lorsque le
convertisseur télé en option est fixé au
camescope.
Jeu de filtres FS-30,5U
Ce jeu de filtres comprend un filtre neutre
et un Filtre de protection MC pour vous
aider à gérer des conditions d’éclairage
difficiles.
Informations
supplémentaires
Convertisseur grand angle WD-30,5
Cet objectif réduit la longueur focale de 0,7
et vous permet d’obtenir une perspective
plus large pour des prises de vues à
l’intérieur ou des scènes panoramiques.
109
5_MV500/500i_F(96-121)
F
2/12/02 16:51
Page 110
Torche vidéo à batterie d’alimentation
VL-10Li
Cette torche, compacte mais puissante, peut
être utilisée pour les prises de vues en
extérieur comme en intérieur.
• Utilisez les batteries de série BP-900 pour
alimenter la torche. Leurs autonomies
d’utilisation approximatives sont les
suivantes:
BP-915 60 min. BP-930 120 min.
BP-945 170 min.
• Chargez les batteries de série BP-900
avec l’adaptateur secteur compact
CA-910 (en option).
Télécommande zoom ZR-1000
Branchée sur la prise LANC m d’un
camescope Canon, cette télécommande
permet de contrôler des fonctions, telles que
le démarrage et l’arrêt de l’enregistrement
et les fonctions de mise au point et zoom,
quand le camescope est montée sur un
trépied, sans toucher le camescope luimême.
Informations
supplémentaires
Dragonne WS-20
La dragonne fournit une protection
supplémentaire lors de tournages
dynamiques.
Etui de transport souple SC-1000
Un sac de transport pratique aux
compartiments rembourrés qui offre
suffisamment d’espace pour le rangement
des accessoires.
RY CA
SO
O
ACCES
110
VI
INE DE
N GENU
NO
Ce logo identifie les accessoires vidéo Canon d’origine. Lors
d’utilisation de matériel Canon vidéo nous recommandons les
accessoires Canon ou produits portant la même marque.
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 111
Affichages d’écran
Pour afficher la date et l’heure, appuyez sur la
touche DATA CODE de la télécommande sans fil.
Voyez aussi p. 71.
Appuyez sur la touche TV SCREEN de la
télécommande ou validez TV SCREEN sur le menu
pour afficher les autres indications sur l’écran du
téléviseur. (Les affichages apparaissent en blanc à
l’écran.) Ils ne sont pas ajoutés à vos
enregistrements effectués avec le camescope.
F
TV
SCREEN
DATA
CODE
CAMERA
DISP. SET UP
(
TV SCREEN•••ON
39)
Pour éteindre l’écran TV (TV SCREEN), ouvrez le menu et
sélectionnez DISP.SET UP. Sélectionnez ensuite TV SCREEN, réglez
cette option sur OFF et refermez le menu.
Pour les instructions concernant le raccordement du camescope à votre téléviseur,
voyez aussi p. 32.
Extinction des indications affichées sur l’écran LCD
Vous pouvez éteindre les indications affichées sur l’écran LCD pour mieux voir
l’image pendant la lecture.
PLAY
(VCR)
DISP.SET UP
(
DISPLAYS••••ON
39)
Pour éteindre l’affichage, ouvrez le menu et sélectionnez DISP.SET
UP. Sélectionnez ensuite DISPLAYS, réglez cette option sur OFF
<PLAYBK> et refermez le menu.
Informations
supplémentaires
• Si vous désactivez les affichages, l’écran LCD devient entièrement vierge (de
même que l’écran TV s’il est connecté) mais le camescope continue d’afficher
les indications d’avertissement/de précautions si nécessaire et le code de
données apparaît sur l’afficheur s’il est réglé sur ON.
• Au cours de l’utilisation du camescope, les affichages apparaissent pendant
deux secondes. Cependant les affichages ne disparaissent pas lorsqu’un écran
d’index est affiché.
Indique un affichage clignotant
Mode pause
d’enregistrement
( 18)
Enregistrement
( 19)
PAUSE
REC
La pile de sauvegarde
n’est pas mise en place
correctement, ou doit
être remplacée
( 100).
111
5_MV500/500i_F(96-121)
F
2/12/02 16:51
Page 112
Indique la charge
restante de la batterie
( 99)
Avance rapide
( 28)
Retour rapide (
La batterie
d’alimentation est
épuisée ( 99)
Lecture arrière image
par image ( 29)
5min
END
Informations
supplémentaires
La cassette est éjectée
( 16).
112
Arrêt sur image (avant
et arrière) ( 29)
Recherche visuelle au
ralenti (avant et
arrière) ( 29)
La bande touche à sa
fin.
EJECT
EJECT
Le mécanisme de
sécurité est activé.
Retirez la cassette et
éteignez le
camescope. Le
remettre sous tension
et mettre à nouveau
une cassette en place.
Lecture standard
( 28)
REW
Recherche visuelle
arrière ( 29)
Avance image par
image (
29)
Bande restante
(Vert : plus de
5 minutes
Jaune : moins de
5 minutes
Rouge : les dernières
quelques secondes)
La lecture est arrêtée
( 28).
28)
Recherche visuelle
avant ( 29)
Pas de cassette dans
le camescope ou
sauvegarde
d’enregistrement
sélectionnée
( 16, 17).
Mode enregistrement
( 20)
FF
Recherche visuelle à
double vitesse (avant
et arrière) ( 30)
×2
Recherche visuelle à
vitesse standard
(avant et arrière)
( 28, 30)
×1
Recherche de photo
( 74)
Recherche de date
( 74)
×2
×1
5
PHOTO SEARCH
5
DATE SEARCH
Mémoire de remise à
zéro (vers l’avant et
vers l’arrière) ( 75)
Montage avec ajout
AV ( 85)
(MV500i seulement)
SP
STOP
RTN
RTN
AV INSERT
AV INSERT
Duplication audio
( 88)
AUDIO DUB.
AUDIO DUB.
5_MV500/500i_F(96-121)
Affichage du zoom
( 23):
Zoom optique
Zoom optique et
numérique 72×
2/12/02 16:51
W
Zoom optique et
numérique 360×
• Réglage AF/AE.
L’indicateur F
clignote en blanc
• Mémorisation
AF/AE. L’indicateur
F s’allume en vert
T
W
T
W
Page 113
F
• Minuterie
T
6sec
Zoom avant
W
Zoom arrière
Programmes
d’enregistrement
( 52)
T
W
T
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
Le stabilisateur
d’image est activé
( 51).
Menu caméra (
SAND&SNOW
LOW LIGHT
NIGHT
40)
CAM.MENU
SEL.S
MENU
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
Menu PLAY
(MV500i: Menu VCR)
( 42)
PLAY MENU
Sélection de la mise
au point manuelle
( 68)
SEL.S
MENU
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
Mode photo (
Vitesse d’obturateur
( 66)
0:00:00M
16bit
F1.8
1/250
12:00 AM
1.JAN.2002
49)
PHOTO
Mode 16:9: L’affichage
clignote quand vous
sélectionnez cet effet et
apparaît stable quand il
est activé ( 21).
Fonctions de fondus
numériques:
l’affichage clignote
lorsque l’effet a été
sélectionné et
s’allume en continu
lorsqu’il est activé
( 56).
16:9
FADE–T
WIPE
Informations
supplémentaires
10sec
SELF–T.
61)
Code de données
( 71)
M.FOCUS
La balance des blancs
est réglée ( 69):
Mémorisée W
Intérieur
T
Extérieur
U
Mémoire de remise à
zéro ( 75)
Mode audio (
AE +2.0
1/250
Le capteur de
télécommande est
désactivé ( 44).
Compte à rebours du
retardateur ( 63)
Décalage AE
( 65)
WIPE
M.FADE
ART
BLK&WHT
SEPIA
MOSAIC
113
5_MV500/500i_F(96-121)
F
2/12/02 16:51
Le filtre anti-vent est
activé ( 62)
Page 114
WSON
0:12:34:12
Niveau du volume
( 31):
Haut-parleur
SPEAKER
–
+
Casques
PHONES
–
+
SPEAKER
OFF
La prise AV/casque
d’écoute est
commutée sur le
casque d’écoute
(
32)
Sortie audio (
93)
PHONES
10sec
MIX/VARI.
Informations
supplémentaires
Entrée Audio et entrée
Microphone ( 91)
(MV500i seulement)
Entrée audio
Entrée microphone
Entrée DV ( 78)
(MV500i seulement)
Convertisseur
analogique-numérique
(
83)
(MV500i seulement)
Avertissement de
condensation
( 104)
0sec
STEREO1
MIX/FIXED
Balance de mixage
( 93)
Enregistre les informations du
compteur, y compris les heures,
minutes et secondes, et le numéro de
trame sur une zone spéciale de code de
données sur la bande elle-même. Le
code est remis automatiquement à zéro
quand une nouvelle bande est
introduite. Dans le mode CAMERA, le
numéro de trame n’apparaît pas.
Rappel d’enregistrement
STEREO2
114
Code de temps
ST–1
ST–2
AUDIO IN
MIC.IN
Au début de l’enregistrement, le
camescope compte les 10 premières
secondes et affiche “0SEC” à “10SEC”
dans le viseur. Le montage de prises de
vues d’une durée inférieure à 10
secondes peut s’avérer difficile. Par
ailleurs, si vous n’envisagez pas
d’effectuer le montage de vos
enregistrements, il convient de garder
en mémoire que la durée des prises de
vues exemptes d’action ne doit
généralement pas dépasser 10 secondes.
“
AUTO POWER OFF”
AUTO POWER OFF
DV IN
AV DV
• Le camescope se met
automatiquement hors tension si vous
le laissez en mode de pause à
l’enregistrement pendant plus
d’environ 5 minutes. L’affichage
apparaît 20 secondes (environ) avant
que le camescope ne se mette hors
tension.
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 115
Messages de précautions
F
Le camescope affiche différents messages de précautions — qui sont indiqués pendant
4 secondes avant de disparaître.
Apparaît chaque fois
que vous mettez
l’appareil sous
tension, jusqu’à ce
que vous régliez la
zone horaire, la date
et l’heure ( 46).
SET THE TIME ZONE,
DATE AND TIME
Apparaît quand la
batterie d’alimentation
est déchargée ( 99). CHANGE THE BATTERY PACK
Apparaît en guise
d’avertissement pour
protéger la cassette et
aussi quand de
l’humidité s’est
condensée. Retirez la
cassette le plus tôt
possible si le
camescope fait
apparaître ce message
de précaution.
REMOVE THE CASSETTE
Reportez-vous p. 80.
COPYRIGHT PROTECTED
PLAYBACK IS RESTRICTED
Apparaît quand la
bande atteint sa fin.
TAPE END
Reportez-vous aux
pages 80, 81 ou 83.
Reportez-vous p. 17.
THE TAPE IS SET FOR
ERASURE PREVENTION
CHECK THE DV INPUT
Reportez-vous p. 104.
CONDENSATION
HAS BEEN DETECTED
Apparaît quand vous
essayez d’effectuer la
duplication audio sur
une cassette
enregistrée dans le
mode audio 16-bits ou
12-bits, 4-canaux
( 88).
CHECK THE CASSETTE
[REC MODE]
CHECK THE CASSETTE
[AUDIO MODE]
Informations
supplémentaires
Apparaît lorsqu’en
cours de duplication
DV, le câble DV est
débranché ou quand
l’alimentation de
l’appareil numérique
raccordé au
camescope est coupée.
(MV500i seulement)
Apparaît quand vous
essayez d’effectuer
une duplication audio
ou un ajout AV
(MV500i seulement)
sur une bande
enregistrée dans le
mode LP ( 85, 88).
COPYRIGHT PROTECTED
DUBBING RESTRICTED
115
5_MV500/500i_F(96-121)
F
Apparaît quand le
camescope détecte
une section vierge sur
la bande pendant la
duplication audio ou
le rajout AV (MV500i
seulement)
( 85, 88).
Informations
supplémentaires
Apparaît aussitôt que
l’enregistrement
commence, si les têtes
vidéos sont très sales.
Veillez à nettoyer les
têtes quand ce
message s’affiche
( 103).
116
2/12/02 16:51
CHECK THE CASSETTE
[BLANK]
HEADS DIRTY,
USE CLEANING CASSETTE
Page 116
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 117
Fiche technique
MV500/MV500i
Ecran LCD: 2,5 pouce en diagonale,
LCD de couleur TFT (écran plat à
matrice active), environ. 112.000 pixels
Microphone: Microphone stéréo à
condensateur à électret
Prise vidéo numérique (DV)*:
Connecteur spécial à 4 broches
(conforme au règlement de l’IEEE1394)
Prise AV/casque:
mini prise stéréo ø 3,5 mm
Entrée audio**: –10 dBV/au moins 40
kohms, (Gauche,
Droite), asymétrique
Sortie audio: –10 dBV (charge de 47
kohms), moins de 3
kohms, asymétrique
Vidéo: 1 Vc-c/75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie de borne S-vidéo*:
1 Vc-c (signal Y), 0,3 Vc-c (signal C)
Entrée de prise MIC:
minijack stéréo de ø 3,5 mm
–57 dBV (avec microphone de 600
ohms)/au moins 5 kohms
Borne LANC u :
mini minijack de ø 2,5 mm
Plage de température de
fonctionnement: 0 ˚C à 40 ˚C
Dimensions: 58 × 99 × 144 mm
Poids: 525 g
F
Batterie d’alimentation BP-508
Type de batterie: Rechargeable ionique
au lithium
Tension nominale: 7,4 V CC
Température de fonctionnement:
0°C à 40°C
Capacité de la batterie: 800 mAh
Dimensions: 38 × 21 × 55 mm
Poids: 65 g
* MV500 : Sortie seulement.
MV500i : Entrée/Sortie.
** MV500i seulement.
Informations
supplémentaires
Alimentation (nominale): 7,4 V CC
Consommation (pendant le tournage
avec la mise au point en marche):
3,1 W (Avec le viseur)
3,9 W (Avec l’écran LCD)
Système de télévision: Normes CCIR
(625 lignes, 50 trames) signal de
chrominance PAL
Système d’enregistrement vidéo:
2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal
Système DV (Système SD numérique
grand public)
Enregistrement à composant numérique
Système d’enregistrement audio:
Son numérique à modulation par
impulsions codées (MIC):
16 bits (48 kHz/2 canaux), 12 bits
(32 kHz/4 canaux)
Capteur d’analyse: CDD (Dispositif à
couplage de charge) 1/6 pouce, environ
540.000 pixels (environ 340.000 pixels
efficaces).
Format de bande: vidéocassette portant
la D marque
Vitesse de défilement de bande:
SP: 18,83, mm/s, LP: 12,57 mm/s
Durée maximum d’enregistrement
(avec une cassette de 80 mn):
SP: 80 min., LP: 120 min.
Temps d’avance rapide/rembobinage:
Environ 2 min. 20 secondes (avec une
cassette de 60 mn)
Objectif: Zoom motorisé 18fois
f/1,6-2,9, f=2,8–50,4 mm (équivalent à
48–864 mm pour le format 35 mm)
Système de mise au point: TTL
autofocus, mise au point manuelle
possible
Distance minimale de mise au point:
1 m (1 cm au grand angle maximum)
Vitesse d’obturation maximum:
1/8.000 s
Eclairement minimal: 0,5 lx (avec le
programme Nuit).
Eclairage recommandé: Plus de 100 lx
Diamètre de filtre: 30,5 mm
Viseur: Affichage à cristaux liquides
LCD de couleur TFT, 0,44 pouce,
environ 113.000 pixels
Le poids et les dimensions sont
approximatifs.
Sauf erreurs et omissions.
Sous réserve de modification sans préavis.
117
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 118
Index
16:9, 21
F
Î
Décalage AE, 65
Diagramme de système, 108
Duplication audio, 88
Å
Accessoires, 5, 109
Accessoires en option, 109
Adaptateur secteur, 11-13, 15
Affichages d’écran, 111
Alimenter votre camescope, 11
Auto, 54
Autofocus, 68
Avance rapide, 28
Avant de s’adresser au S.A.V., 105
‰
Ecran LCD, 25
Effet larsen, 35
Enregistrement, 18
Enregistrement audio, 61, 93
Enregistrement de base, 18
Entrée analogique line-in, 81
Entretien, 101
Etranger, utilisation du
camescope, 103
ı
Balance des blancs, 69
Basse-lumière, 55
Batterie d’alimentation,
12, 14-15, 98
Bip, 21
Ï
Fiche technique, 13, 117
Filtre anti-vent, 62
Fondus, 57
Informations
supplémentaires
Ç
118
Cache d’objectif, 96
Capteur de télécommande, 43-44
Casque, 32
Cassettes, 16
Câbles, 5, 33
Chargement de la batterie
d’alimentation, 12, 14-15, 98
Chargeur de batterie, 14-15
Choix d’un programme
d’enregistrement, 52
Code de temps, 114
Condensation, 104
Connexion d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope, 32
Connexion PC, 95
Connexions pour la lecture, 32
Conseils pour réaliser de meilleures
vidéos, 36
Contrôle d’enregistrement, 38
Contrôle de la prise de vues par le
sujet, 27
Convertisseur
analogique-numérique, 83
Ì
Grand angle, 23
Ó
Haut-parleur, 31
Horloge, 48
¬
Image fixes, 49
Ò
LANC, 76
Lecture, 28
Les touches et les fonctions
MV500/MV500i, 7
˜
Magnétoscope, 32
Menus, 39
Mémorisation du point zéro, 75
Microphone, 61, 88
Microphone externe, 61, 88
Mise au point, 68
Mise au point manuelle, 68
Mise en place d’une cassette, 16
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Mixage audio, 93
Mode audio, 61
Mode LP, 20
Mode pause/enregistrement, 18
Mode SP, 20
Page 119
Ê
Température, 13, 98, 100, 117
Télécommande, 43
Télécommande sans fil, 43
Téléphoto, 23
Téléviseur, 32, 111
Téléviseur grand écran, 21
Têtes vidéo, 103
Torche vidéo, 110
Trépied, 36
ˆ
Nettoyage des têtes, 103
Nettoyage du camescope, 102
Nuit, 55
∏
Pause de lecture, 29
Pause, enregistrement, 18
Pile de sauvegarde, 100
Portrait, 54
Position marquée au préalable, 75
Pour réaliser de meilleures
idéos, 36
Préparation du camescope, 96
Présentation du MV500/MV500i, 6
Prise audio/vidéo, 32
Prise S1-vidéo, 34
Problèmes, 105
Programmes d’enregistrement, 52
Programmes spécialisés AE, 52
Protection de bande, 17
F
◊
Vidéocassettes, 16
Viseur, 96, 102
Vitesse d’obturation, 66
Û
Zone horaire, 46
Zoom, 23
Â
Informations
supplémentaires
Raccordement à un ordinateur
personnel, 95
Rajout AV, 85
Rangement, 102
Recharge de la batterie, 99
Recherche de photo, 74
Recherche de séquence, 38
Rembobinage, 28
Retardateur, 63
Í
S-Vidéo, 34
Sable et neige, 55
Sortie audio, 93
Sports, 54
Spot, 54
Stabilisateur d’image, 51
119
5_MV500/500i_F(96-121)
2/12/02 16:51
Page 120
Les menus d’un coup d’œil
F
Consultez la liste ci-dessous pour naviguer rapidement dans le menu du
camescope. Les fonctions sont classées en ordre alphabétique.
Fonction
Assurez-vous d’abord que le
camescope est réglé sur …
CAMERA
PLAY
(VCR)
Affichage date/heure
DISP.SET UP
(D/T DISPLAY)
Affichages
DISP.SET UP
(DISPLAYS)
Auto-datage 6 secondes
DISP.SET UP
(6SEC.DATE)
Balance des blancs
CAM.SET UP
(WHITE BAL.)
Bip
SYSTEM
(BEEP)
Canal de sortie
VCR SET UP
(OUTPUT CH)
Code de capteur de télécommande
SYSTEM
(WL.REMOTE)
Code de données
DISP.SET UP
(DATA CODE)
Duplication audio*
VCR SET UP
(AUDIO DUB)
Ecran du téléviseur
DISP.SET UP
(TV SCREEN)
Effet 16:9
CAM.SET UP
(16:9)
Filtre anti-vent
VCR SET UP
(WIND SCREEN)
Luminosité
DISP.SET UP
(BRIGHTNESS)
Informations
supplémentaires
Mode audio
(AUDIO MODE)
(REC MODE)
Mode miroir
(MIRROR)
(AV/PHONES)
Réglage de date/heure
(D/TIME SET)
Sélection de date/heure
(D/TIME SEL.)
VCR SET UP
DISP.SET UP
(DEMO MODE)
Prise AV/casque d’écoute
120
*
Mode de démonstration
Mode d’enregistrement
Sélectionnez ensuite la
fonction sur ce sous-menu
et validez.
*
VCR SET UP
DISP. SET UP
VCR SET UP
SYSTEM
DISP.SET UP
5_MV500/500i_F(96-121)
Fonction
2/12/02 16:51
Page 121
Assurez-vous d’abord que le
camescope est réglé sur …
CAMERA
Sortie AV → DV*
(AV
DV OUT)
Stabilisateur d’image
(IMAGE S.
)
Vitesse d’obturateur
(SHUTTER)
Zone horaire/Heure d’été
(T.ZONE/DST)
Zoom numérique
(D.ZOOM)
PLAY
(VCR)
Sélectionnez ensuite la
fonction sur ce sous-menu
et validez.
F
VCR SET UP
CAM.SET UP
CAM.SET UP
SYSTEM
CAM.SET UP
* MV500i seulement
Informations
supplémentaires
121
0_MV500/500i_FDI(cover)
2/12/02 15:19
Page 1
PUB.DIM-425
CAMESCOPE ET LECTEUR VIDEO NUMERIQUES
FRANÇAIS
Mode d’emploi
F
CANON INC.
Canon Europa N.V.
P.O. Box 2262,
1180 EG Amstelveen
the Netherlands
www.canon-europa.com
France:
Canon Communication & Image France S.A.
102 Avenue du Général de Gaulle 92257
LA GARENNE COLOMBES CEDEX
Tél: (1)-41-30-15-15
www.canon.fr
Belgique:
Canon Belgium N.V./S.A.
Bessenveldstraat 7
1831 Diegem (Machelen)
Tél: (02)-7220411
Fax: (02)-7213274
www.canon.be
Luxembourg:
Canon Luxembourg SA
Rue des joncs, 21
L-1818 Howald
Tel: (352) 48 47 961
www.canon.lu
DEUTSCH
Bedienungsanleitung
D
VIDEOCAMERA CON REGISTRATORE DIGITALE
Schweiz:
Canon Schweiz AG
Geschäftsbereich Wiederverkauf
Industriestrasse 12
8305 Dietlikon
Telefon: (01)-835 68 00
Fax: (01)-835 68 88
www.canon.ch
Österreich:
Canon GmbH
Zetschegasse 11
1232 Wien
Telefon: (1)-66146
Fax: (1)-66146308
Telex: 136 860
www.canon.at
Italia:
Canon Italia S.p.A.
Divisione Photo Video
Palazzo L, Strada 6
20089 Milanofiori-Rozzano (MI)
Tel: (02)-82481
Fax: (02)-82484600
www.canon.it
ITALIANO
Libretto di istruzioni
FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
Suisse:
Canon Schweiz AG
Division vente indirecte
Industriestrasse 12
8305 Dietlikon
Tél: (01)-835 68 00
Fax: (01)-835 68 88
www.canon.ch
DIGITAL-VIDEO-CAMCORDER
Deutschland:
Canon Deutschland GmbH
Europark Fichtenhain A10
47807 Krefeld, Germany
Telefon: (02151) 349-555
www.canon.de
I
Mini
Digital
Video
Cassette
PAL
Ce mode d’emploi fournit des explications concernant l’utilisation des camescopes MV500 et MV500i. La
différence principale entre ces deux modèles réside dans le fait que le MV500i possède une fonction
d’Enregistrement DV et d’Enregistrement analogique par la prise Line-in. Veuillez noter que la plupart des
explications et des illustrations de ce mode d’emploi renvoient au modèle MV500.
0027W387
PUB.DIM-425
0102A/AB000
© CANON INC. 2002
DY8-9120-313-000
PRINTED IN JAPAN
IMPRIME AU JAPON
Diese Bedienungsanleitung beschreibt den Gebrauch der Camcorder MV500 und MV500i. Es gibt zwei
Hauptunterschiede zwischen den Camcordern: Der MV500i besitzt zusätzlich eine Analog Line-in - als auch
eine DV-Aufnahmefunktion. Beachten Sie bitte, dass die Abbildungen und Beschreibungen in dieser
Anleitung sich hauptsächlich auf das Modell MV500 beziehen.
PUB.DIM-425
Document réalisé avec du papier recyclé à 100%.
Gedruckt zu 100% auf Recyclingpapier.
Stampato su carta riutilizzata al 100%.
Questo manuale di istruzioni spiega l’uso delle videocamere MV500 e MV500i. La differenza principale tra
questi modelli è che la MV500i include una funzione di registrazione DV e una linea di ingresso analogica di
registrazione. Si prega di notare che le illustrazioni e le spiegazioni in questo manuale si riferiscono
principalmente al modello MV500.

Manuels associés