Owner's manual | DeLonghi DLMCV965TAX Piano de cuisson vitrocéramique Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
100 Des pages
Owner's manual | DeLonghi DLMCV965TAX Piano de cuisson vitrocéramique Manuel du propriétaire | Fixfr
D E ’ L O NGH I
COOKING
GEBRUIKS-EN
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
MODE D’EMPLOI
CONSEILS POUR L’INSTALLATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTALLATIONSANLEITUNG
DLMCV 965 TB..
DUBBELE OVEN MET GLASKERAMISCHE FORNUIS
CUISINIERE EN VITROCERAMIQUE MAXI AVEC DOUBLE FOUR
Nederlands
Gebruiks-en installatievoorschriften
Bladzijde 3
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn
enkel van informatieve aard.
De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk
ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
Page 50
Le fabricant n’est pas responsable des erreurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’impression, susceptibles
de se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans porter préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonctionnel et du point
de vue sécurité, d’apporter à ses produits, à tout moment et sans préavis, toutes les modifications éventuellement
nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commercialisation.
Deutsch
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial
number of your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire cidessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de
dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie
nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag
herstelling.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :……………………………………………........
Ser. Nr.
2
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen,
vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING
aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende
hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe
het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van
schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het
toestel.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
•
•
Dit fornuis is ontworpen om uitsluitend dienst te doen als kooktoestel. Ieder ander
gebruik (bijv. als kachel) is oneigenlijk en dientengevolge gevaarlijk.
Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
-- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2014/35/EU;
-- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2014/30/EU;
-- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG;
-- De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET
PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2012/19/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone
huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor
gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt
dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk
apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor
dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen
worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische
huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een
doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
3
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en
geproduceerd voor het koken van huishoudelijk voedsel en
is niet geschikt voor enige niet-huishoudelijke toepassing.
Om die reden mag het niet gebruikt worden in een
commerciële omgeving.
De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt
gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een
semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke
omgeving.
•
•
•
•
•
4
Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel
installeert en gebruikt.
Dit apparaat is ontworpen en geproduceerd in overeenstemming
met de geldende normen voor huishoudelijke keukenapparatuur,
inclusief de standaarden voor oppervlaktetemperatuur. Mensen
met een gevoelige huid kunnen een hoge temperatuur
waarnemen, ondanks dat de maximale temperatuur binnen de
norm valt. De veiligheid van het apparaat is afhankelijk van het
correct gebruik hiervan. Wij raden daarom aan om extra goed op
te letten tijdens het gebruik van het apparaat, vooral in het bijzijn
van kinderen.
Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd
is en of de ovendeur goed sluit.
Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de
producent of met een vakkundig opgeleid technicus.
Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken,
polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik
van kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen
is een beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag
vooraleer u het toestel gebruikt.
BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding
en -handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen
van dit toestel.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te
wijzigen, aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken.
De producent is niet aansprakelijk voor ongemak door nietnaleving van deze instructie.
Gebruik het toestel niet met een externe timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem
Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt
of onderhoudt.
WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het
toestel uit te schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt.
Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel
terechtkomen en dat onveilig maken.
Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten).
Gebruik het toestel niet blootsvoets.
Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen
door een ander model), is het aangeraden om het – voor u het
weg doet – op een geschikte manier buiten werking te stellen, in
overeenstemming met de gezondheids- en milieubepalingen, en
er vooral voor te zorgen dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen
onschadelijk worden gemaakt, vooral met het oog op kinderen
die met ongebruikte toestellen zouden kunnen spelen.
De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar.
Verwijder deze als afval conform de geldende bepalingen in uw
land. Verwijder de elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt
afgedankt.
Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan.
Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij
ze continu onder toezicht staan.
Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met beperkte lichamelijke, sensorische of
geestelijke vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis,
indien zij onder toezicht staan, na gepaste instructies over het
veilige gebruik van dit toestel en indien zij de mogelijke risico’s
begrijpen. Laat kinderen niet met het toestel spelen. Kinderen
mogen het toestel niet reinigen en onderhouden zonder toezicht.
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6
De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of
schade aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van
het toestel.
WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en
de bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog
enige tijd heet.
–– Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan
(zowel aan de kookplaat als in de oven).
–– De deur is heet, gebruik de handgreep.
–– Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te
vermijden.
Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in
de buurt van het fornuis niet in contact kunnen komen met de
kookplaten en niet tussen de ovendeur geklemd kunnen raken.
WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet
of olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT
brand te doven met water, maar schakel het toestel uit en dek
het vuur af, bijv. met een deksel of een vuurdeken.
WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op
het kookoppervlak.
Plaats lege pannen niet op de glaskeramische kookplaat.
Laat geen zware of scherpe voorwerpen op de glaskeramische
kookplaat vallen.
Kras de kookplaten niet met scherpe voorwerpen. Gebruik de
kookplaten niet als werkoppervlak.
WAARSCHUWING: Wanneer de kookplaten gebarsten of op een
andere manier beschadigd zijn, bijv. door gevallen voorwerpen,
koppel dan het toestel los van de elektriciteit om elektrische
schokken te vermijden en neem contact op met de klantenservice.
WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is,
voldoet het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie.
Wees echter extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het
toestel, aangezien deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn
om aan te raken en scherpe of ruwe kanten kunnen hebben, die
letsels kunnen veroorzaken.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies:
–– Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het
hoofdstuk ‘REINIGING EN ONDERHOUD’.
–– Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
–– Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen
en reinig de binnenkant met een doek, water en een neutraal
reinigingsmiddel; droog daarna goed af.
OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe
metalen schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen,
aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken
waardoor het glas kan barsten.
Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven.
Plaats bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven.
Bedek de kookplaat niet met aluminiumfolie.
BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de
oven of in de opslagruimte.
Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete
oven te halen.
Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan
het toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren.
Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of
olie verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat.
Verwijder gemorste resten meteen.
Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur.
Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom
en hete lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit
haalt.
VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na
het koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u
verontreiniging door organismen, die voedselvergiftiging kunnen
veroorzaken. Let hier vooral voor op bij warm weer.
WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep.
7
•
•
•
•
•
8
WAARSCHUWING: Houd altijd toezicht op het kookproces.
Ook tijdens korte bereidingen dient continue toezicht te worden
gehouden.
Het apparaat mag niet achter een front worden geïnstalleerd om
oververhitting te voorkomen.
De ovenaccessoires (zoals bijvoorbeeld ovenrekken) dienen
correct te worden geïnstalleerd zoals aangegeven op pagina 37.
Indien het aansluitsnoer beschadigd is, mag dit uitsluitend
worden vervangen door een geautoriseerde monteur om risico’s
te voorkomen.
INDUCTIEKOOKPLATEN
–– Metalen voorwerpen zoals messen, vorken, lepels of deksels
mogen niet op de kookplaat geplaatst worden aangezien zij
warm kunnen worden.
–– Gebruik
geen
metalen
keukenvoorwerpen
(zoals
opscheplepels). Het is aangeraden om plastieke of houten
voorwerpen te gebruiken.
–– Gebruik kookpannen met de aanbeveelde diameter (zie
minimum diameter van kookpannen) Het is niet aangeraden
om kookpannen kleiner dan de kookzone te gebruiken. De
kookpannen moeten in het midden van de kookzone geplaatst
worden.
–– Gebruik geen beschadigde kookpannen of pannen met een
ronde bodem.
–– Gebruik kookpannen special voor inductiekoken.
–– Hou een minimum afstand van de electromagnetische velden
door 5-10 cm van de kookzones te staan. Wanneer mogelijk
gebruik de kookzones achteraan.
–– Magnetische voorwerpen (bijv. kredietkaarten, diskettes,
geheugenkaarten) en electronische instrumenten (bijv.
computers) mogen niet in de buurt van de inductiekookplaat
geplaatst worden.
–– Het gebruik van magnetische blikken is verboden! Gesloten
blikken kunnen ontploffen door te hoge druk by het opwarmen.
Brandgevaar is ook mogelijk met open blikken, omdat de
integrale temperatuursbeveiliging hier niet kan werken.
ENERGIE-ETIKETTERING/ECOLOGISCH ONTWERP
•
Gedelegeerde verordening (EU) Nr. 65/2014 van de commissie (houdende aanvulling van
Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad).
•
Verordening (EU) Nr. 66/2014 van de commissie (tot uitvoering van Richtlijn 2009/125/EG
van het Europees Parlement en de Raad).
Verwijzing naar de meet- en berekeningsmethoden die gebruikt zijn om de overeenstemming
met bovenstaande eisen vast te stellen:
•
Norm EN 60350-1 (Elektrische ovens).
•
Norm EN 60350-2 (kookplaten: elektrische kookzones en/of -gebieden).
GEBRUIK VAN HET APPARAAT, ENERGIEBESPARING TIPS
OVEN
•
Controleer dat de deur van de oven steeds goed sluit en dat de pakking van de deur
schoon is en goed werkt. Open de deur van de oven tijdens gebruik alleen wanneer
dat strikt noodzakelijk is. Zo voorkomt u warmteverlies (voor sommige functies
kan het nodig zijn de oven te gebruiken met de deur half gesloten, raadpleeg de
gebruiksinstructies van de oven).
•
Zet de oven 5-10 minuten voor het einde van de theoretische bereidingstijd uit, om de
opgeslagen hitte te recupereren.
•
We raden aan dat u geschikte ovenschotels gebruikt en de oventemperatuur indien
nodig aanpast tijdens de bereiding.
KOOKPLATEN
ELEKTRISCHE KOOKZONES EN/OF -GEBIEDEN
•
Zorg dat u geen zone/gebied aan laat staan zonder dat er iets op staat (zonder
kookpot).
•
Giet geen vloeistoffen op zones/gebieden die heet zijn.
•
Gebruik alleen kookpotten en pannen met een platte bodem (geschikt voor een
elektrisch kookfornuis).
•
Gebruik kookpotten die het oppervlak van de kookzone/het kookgebied zo veel
mogelijk bedekken.
•
Gebruik indien mogelijk een deksel, om elektriciteit te besparen.
•
Wanneer de vloeistof in de pan kookt, zet u de temperatuur lager naar de gewenste
stand. Denk eraan dat de kookzone/het kookgebied nog ongeveer vijf minuten warmte
blijft produceren nadat het is uitgeschakeld.
9
OPGELET – HEEL BELANGRIJK !
BRAND-/OVERVERHITTINGSGEVAAR:
• Geen servetten, lappen of andere voorwerpen op de
kookplaatbescherming of de handgreep/handgrepen van de
ovendeur aanbrengen terwijl het apparaat werkt of warm is.
OM SCHADE AAN HET APPARAAT TE VOORKOMEN:
• Het beschermende blad of de handgreep/handgrepen van
de ovendeur niet gebruiken om het fornuis op te heffen/te
verplaatsen.
• Niet op de kookplaatbescherming blad of de handgreep/
handgrepen van de ovendeur steunen.
Kookplaatbescherming
Handgreep/
handgrepen
deur
10
Deze tekening is slechts
indicatief
1
KOOKTAFEL
Afb. 1.1
4
2
3
1
5
6
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1.
Zone 3 circuits Ø 180 1700 W
2.
Zone 3 circuits Ø 145 1200 W
3.
“Hi-light” Doppele kookzone (ovaal)
Ø 140 x 250
2000/1100 W
4.
“Hi-light” Doppele kookzone Ø 210/120
2200/750 W
5.
Zone 3 circuits Ø 145 1200 W
6.
Controlelampje “plaat warmi”
Waarschuwing: Als de kookplaat is gebarsten of andere schade heeft opgelopen door er
op gevallen voorwerpen, enz. dan moet u de stekker van het apparaat uit het stopcontact
nemen en de Servicedienst bellen.
11
2
BEDIENINGSPANEEL
11
Afb. 2.1
12
13
A
U
T
O
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1.
Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
2.
Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
3.
Bedieningsknop kookplaat rechtsvoor
4.
Bedieningsknop kookplaat rechtsachter
5.
Bedieningsknop kookplaat centraal
6.
Bedieningsknop kookplaat linksachter
7.
8.
9.
10.
Bedieningsknop kookplaat linksvoor
Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
Elektronische klok/programmeur (alleen de grote oven links)
Controlelampje:
11. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
12. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
13. Controlelampje kookplaat aan
Ventilatiemotor voor koeling
Dit toestel beschikt over een veilige koeling dankzij de ventilatiemotor, waardoor een
optimale efficiëntie van het controlepaneel wordt bereikt, de oppervlaktetemperatuur lager
blijft en de interne componenten worden afgekoeld.
De ventilatiemotor voor koeling wordt automatisch ingeschakeld wanneer de oven of de
grillbrander worden aangezet.
Deze kan (enkele minuten) blijven werken, ook nadat de oven of grillbrander werden
uitgeschakeld.
Deze periode hangt af van de baktemperatuur en -duur.
12
3
KERAMISCH KOOKVLAK - GEBRUIKSAANWIJZING
Het glaskeramische oppervlak van de
kookplaat geleidt warmte zeer goed in de
verticale richting, waardoor de warmte van
de elementen onder het oppervlak snel
wordt overgedragen aan de pannen die op
de kookzones staan.
De warmte verspreidt zich daarentegen
vrijwel niet in de horizontale richting,
waardoor het glaskeramische oppervlak
op een paar centimeter afstand van de
kookzones “koud” blijft.
De 5 kookzones komen overeen met de
donkere cirkels op het kookplaatvlak.
BELANGRIJKE OPMERKING:
De verwarmingselementen zijn uitgerust
met een ingebouwde temperatuurbegrenzer
die de elementen bij iedere instelling IN/
UIT schakelen om oververhitting van het
glaskeramische oppervlak te voorkomen.
Door het gebruik van ongeschikte pannen
en/of een foute plaatsing van de pannen
zal de temperatuurbegrenzer dikwijls
schakelen en het kookresultaat minder
goed zijn.
BEDIENINGSKNOP KOOPLAAT MET
3 VERWARMINGSELEMENTEN
De
kookplaat
waaronder
zich
3
verwarmingselementen bevinden (afb.
3.2), wordt bediend door een schakelaar
met 6 standen (0÷6) Afb. 3.1a - 3.1b.
Afb. 3.1
Afb. 3.2
13
“HI-LIGHT” DOPPELE KOOKZONES
De eerste kookzone is aangegeven door
de cirkel op het keramische oppervlak.
Het verwarmingselement van de eerste
kookzone wordt bediend door een traploze
vermogenregelaar met werkstanden van
1 (laagste temperatuur) t/m 12 (hoogste
temperatuur).
De doppele kookzone kan alleen worden
ingeschakeld wanneer de eerste kookzone
op het hoogste vermogen is geregeld door
de bedieningsknop op het symbool te
draaien
.
Afb. 3.3
Doppele kookzone
Afb. 3.4
Doppele kookzone
Afb. 3.5
14
KOOKTIPS
kokzone voorzien van bedieningsknop met 7
standen
kokzone voorzien
van traploos
regelbare
bedieningsknop
Stand
knop
0
0
Uit.
1
2
1
2
Om te smelten (boter,
chocolade). Om schotels
warm te houden.
2
2
3
4
Om
eetwaren
warm
te
houden
of
kleine
hoeveelheden vloeistof op te
warmen.
3
4
5
6
Om grotere hoeveelheden
vloeistof op te warmen; om
sausen of room in te koken.
3
4
6
7
Aan de kook brengen van
eetwaren, stoofpot, soepen,
stomen.
4
7
8
Deegwaren, rijst in open
kookpan, schnitzels.
4
5
8
9
10
Aan de koken brengen van
grote hoeveelheden, snelle
grillades.
6
11
12
Frituren, frieten, steaks,
beignets.
1
1
2
3
2
4
5
3
6
7
4
8
9
10
5
11
12
6
KOOKTYPE
Voor het inschakelen van
het buitenste verwarmings element (alleen bij duppele
kookzones)
Verwarmen
Koken
Bakken
Afb. 3.6
Als u uw fornuis enkele keren heeft
gebruikt, vindt u snel de ideale stand voor
elk van uw eetwaren.
15
CONTROLELAMPJE “PLAAT WARMI”
Aan de voorzijde van het keramische
kookvlak bevinden zich 5 controlelampjes
die elk verbonden zijn met een kookplaat.
Als de temperatuur van de kookzone
meer dan 60°C bedraagt, gaat het
verklikkerlampje aan om aam te duiden dat
de plaat warm is.
Dit verklikkerlichtje blijft branden, ook al
wordt de warmtebron uitgeschakeld, om
aan te geven dat de plaat nog warm is in
deze kookzone.
De restwarmte blijft een tijdje aanhouden
nadat de overeenkomstige warmtebron
werd uitgeschakeld.
Leg dus nooit uw handen op de
kookzone en, vooral, hou kinderen uit
de buurt.
Het verklikkerlampje dooft automatisch als
de temperatuur van de kookzone onder
60°C daalt.
Afb. 3.7
16
Let op: Het oppervlak van het komfoor
wordt tijdens het koken zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
komfoor.
Tips om goed en snel te koken:
•
Om de kooktijd in te korten, zet u de
schakelaar even op zijn maximum en
daarna draait u hem in de gepaste
stand.
•
Gebruik recipiënten met een platte
bodem. De bodem van de recipiënt
moet bij voorkeur dezelfde (of een
iets grotere) diameter hebben als
de kookzone, met het oog op een
maximale benutting van de energie.
•
Aangezien de kookzone enige tijd
warm blijft na het uitdoven van het
vuur, kan het vuur enkele minuten
vóór het einde van de kooktijd worden
uitgezet. De restwarmte van de
vitroceramische plaat volstaat dan
om het kookproces te beëindigen.
De zijpanelen zijn omkeerbaar en
als het email beschadigd is, kunnen
ze opnieuw worden gebruikt aan de
ommezijde.
•
Kook met het deksel op de pan als dat
mogelijk is, om energie te sparen.
•
Kook het voedsel in geen geval
rechtstreeks op een kookzone, maar
altijd in een pan.
RAAD VOOR HET VEILIG GEBRUIK
VAN DE KOOKPLAAT
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Controleer welke knop de gekozen
kookzone bedient voordat u aan de
knoppen draait. Het is raadzaam de
pan op de kookzone te zetten voordat u
deze aan zet, en de pan te verwijderen
wanneer het koken klaar is.
Gebruik pannen met een platte, gladde
bodem. Gebruik geen pannen van
gietijzer. Een oneffen of ruwe bodem
kan de glaskeramische plaat bekrassen.
Controleer of de bodem van de pan
schoon en droog is.
Pannen met een aluminium bodem
kunnen zilverkleurige strepen en vlekken
op de kookplaat achterlaten.
Laat een vochtig deksel niet op de
kookplaat liggen.
Het glaskeramische oppervlak en de
pannen moeten schoon zijn. Verwijder
alle voedselresten (vooral die van
suikerrijk voedsel), vuil, enz. zorgvuldig
met afwasmiddel.
Gebruik geen pannen met een steel die
zo lang is dat deze over de rand van de
kookplaat uitsteekt, om te voorkomen dat
de pan per ongeluk wordt omgestoten.
Met deze voorzorg is de pan ook
moeilijker te bereiken voor kinderen.
Buig u niet over de kookplaat wanneer
de kookzones in bedrijf zijn.
Laat geen zware of scherpe voorwerpen
op de keramische kookplaat vallen.
Neem de stekker uit het stopcontact als
het keramische oppervlak beschadigd
is en stel u in verbinding met de
servicedienst.
Leg geen aluminiumfolie of plastic
voorwerpen op de kookzones wanneer
deze warm zijn.
Denk erom dat de kookzones tamelijk
lang (ca. 30 minuten) warm blijven nadat
deze zijn uitgezet.
Neem de stekker van het komfoor uit
het stopcontact als het keramische
oppervlak beschadigd is en stel u in
verbinding met de servicedienst.
Kras het keramische oppervlak niet
met scherpe voorwerpen Gebruik
het keramische oppervlak niet als
werkblad of bergplaats.
REINIGING
Vooraleer u de kookplaat reinigt, dient u
na te gaan of het toestel uitgeschakeld is.
Volg
de
schoonmaakinstructies
nauwgezet op.
Verwijder eventuele voedselresten of
andere stoffen die zich habben vastgezet.
Verwijder stof met een vochtige doek.
U kan ook gebruik maken van niet
schurende of niet corrosieve detergenten.
Het is aanbevolen alles dat door warmte kan
smelten, van de kookplaat te verwijderen:
plastic voorwerpen, aluminiumfolie, suiker
of heel zoete produkten.
Indien een voorwerp of materiaal op de
plaat gsmolten is, dient u dit onmiddellijk
te verwijderen (terwijl het oppervlak nog
warm is) met de schraper om beschadiging
van het vitroceramische vlak te vermijden.
Gebruik geen messen of puntige
voorwerpen, want zij kunnen de kookpmaat
onherroepelijk beschadigen.
Gebruik ook geen schurende schilfers of
schuursponsen die onherstelbare krassen
kunnen veroorzaken.
OPGELET: HEEL BELANGRIJK!
Ingeval van schoonmaak van de plaat
in glasceramiek met behulp van een
accessoire (bijvoorbeeld een kleine
schraper) moet men erop letten dat
de pakking ter hoogte van de hoeken
van het glasceramiek oppervlak niet
beschadigd wordt.
Afb. 3.8
17
4
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN (oven links)
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk
7 verschillende funkties te gebruiken om
aan elke kookvereiste te voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
•
•
•
•
Onderweerstand
Bovenweerstand
Grillweerstand
Ringvormige weerstand
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen
- omhult de gerechten in de oven
waardoor deze vlug en volledig
gaargekookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand
geproduceerde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om
de lege oven 30 minuten op stand
te
laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur
(thermostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het
apparaat warm. Opletten om niet de
warme elementen binnen de oven te
treffen.
18
d. door straling
De warmte wordt door de infraroodstralen van de grillweerstand
uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
Afb. 4.1
Afb. 4.2
THERMOSTAAT (afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in
te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt
uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het
knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
19
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “ • ” daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient
geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet
voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
20
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte
over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld
op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES
OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
ECOFUNCTIE (ENERGIEBESPAREND)
De bovenste en onderste verwarmingselementen en de afzuigkap worden ingeschakeld.
De warmte afkomstig van de boven- en onderkant wordt verspreid door gedwongen
convectie.
Deze functie vermindert het energieverbruik van het apparaat en is daarom bijzonder
handig voor wanneer u maar 1 rek in gebruik heeft voor het bereiden van een kleine
hoeveelheid voedsel.
Het is niet nodig om de oven voor te verwarmen. Te gebruiken met gesloten ovendeur.
Bereidingstijden kunnen langer zijn dan bij de standaardfuncties.
Gebruik deze functie niet om de oven voor te verwarmen.
Aangeraden gebruik:
Voedsel dat zacht koken vereist. Om voedsel warm te houden na het koken. Om al gekookt
voedsel langzaam te verwarmen.
21
KOOKWENKEN
SIMULTAAN KOKEN
STERILISEREN
De standen
en
de MULTIFUNKTIE
oven laten toe verschillende heterogene
bereidingen simultaan te koken. Aldus kan
men tezelfdertijd verschillende gerechten
koken zoals vb. vis, taart en vlees
zonder dat de aroma’s en smaken zich
vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten
geoxydeerd worden door de elektrische
weerstand en zich dus niet kunnen
afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo
dicht mogelijk bij elkaar liggen met
een verschil van maximum 20° tot
25 °C tussen de extreem vereiste
temperaturen voor de verschillende
gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden,
rekening houdend met de verschillende
kookduur.
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand
plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten
en erop letten dat ze elkaar niet
raken; de deksels bevochtigen met
water; de ovendeur sluiten en de
thermostaatknop op stand 135 °C
plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand
plaatsen en de
thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
22
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand
kan het roosteren zonder braadspit
gbeuren, daar delucht volledig rond
de gerechten verspreid wordt. De
thermostaatknop op stand 175°C plaatsen
en na voorverwarming van de oven de
gerechten op het rooster plaatsen, de
ovendeur sluiten en de oven laten verder
verwarmen tot het roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wa n n e e r d e o v e n d e g e w e n s t e
temperatuur bereikt heeft, het gerecht in
de oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Ti j d e n t e m p e r a t u u r s c h o m m e l e n
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN
TEMPERATUUR
Savoiegebakjes
Chocoladecake
Rijst in de oven
Konijnepastei
Kaassoufflé
Rundsvlees met uitjes
Macaronikrans
Vier-vierde gebak
Karamelvla
Gevulde tomaten
Pizza
Zeebrasem met uitjes
Forel met amandelen
Wijting in de oven
Eend
Aardappelen in de oven
Appeltaart
Soezendeeg
Geroosterde paprika’s
Kalfskotelet
Varkenskotelet
Lamskotelet
Kalfsgebraad
Kippegebraad
Appelen in de oven
Eieren in vuurvaste schoteltjes
Omelet
Rundsgebraad
Lamsbout
Lamsschouder
Gegratineerde macaroni
150°C
150°C
150°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
23
5
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIJKE CONVECTIE (oven rechts)
Opgelet: Tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel heet.
De zorg zou moeten worden genomen
vermijden ontroerend het verwarmen
elementen binnen de oven.
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel de
hoogste stand in en zet de temperatuurknop
op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in functie
anstaan en daarna nog 15 minuten in
functie
.
Hierdoor worden eventuele vetresten van
de verwarmingselomenten verwijderd.
ALGEMENE KENMERKEN
De
aangegeven
modellen
zijn
multifunktionele ovens. Zoals de naam al
aangeeft, zijn deze ovens uitgevoerd met 4
speciale funkties.
Deze funkties voldoen aan al uw
kookwensen.
De 4 functies met temperatuurregeling
maken
gebruik
van
3
verwarmingselementen,
in het bijzonder:
•
Bovenweerstand
•
Onderweerstand
•
Grillweerstand
WERKINGSPRINCIPE
Deze oven is uitgerust met een special
bordenrek dat gebruikt kan worden met de
speciale functie:
“bordenverwarming”.
Met deze functie kan u uw convectie-oven
gebruiken om de borden te verwarmen
(op ongeveer 60°C) voordat u het diner
serveert.
Voor het correct gebruik van deze
functie, zie het hoofdstuk ‘BORDEN
VERWARMEN’ en ‘GEBRUIK VAN HET
SPECIALE BORDENREK’.
24
Het opwarmen en koken met de
NATUURLIKE CONVECTIE oven gebeurt
als volgt:
a.
door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b.
door straling
De warmte wordt door de infraroodstralen van de grillweerstand
uitgestraald (Voor gebruik moet de
deur van de oven gesloten zijn).
Afb. 5.2
Afb. 5.1
THERMOSTAAT (afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste
funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (afb. 5.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
25
BORDEN VERWARMEN
De onder- en bovenweerstand worden ingeschakeld. De warmte wordt verspreid door
natuurlijke convectie.
De thermostaatknop op ongeveer 60°C.
Deze funktie kan ook gebruikt worden voor het traditioneel bakken. Hiervoor met de
thermostaatknop ingesteld worden tussen 50 en 250°C.
Aangeraden Gebruik:
Het verwarmen van borden met gebruik van het speciale bordenrek. Voor het correct
gebruik zie het hoofdstuk “GEBRUIK VAN HET SPECIALE BORDENREK”.
KOKEN MET DE BRAADSPIT
De infrarode elektrische weerstand en de draaispitmotor worden ingesteld. De warmte wordt
verspreid door radiatie. Gebruik de oven met de deur gesloten en zet de thermostaatknop
op stand 225°C gedurende 15 minuten en dan op stand 175°C.
Voor kooktips, zie het hoofdstuk ‘KOKEN MET DE GRILL’ en “HET GEBRUIK VAN HET
BRAADSPIT”.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Aangeraden Gebruik:
Intens grillen, bruinen, gratineren, roosteren enz.
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN”.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
26
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur
bereikt heeft, het gerecht in de oven
plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele
gerechten
met
hun
bereidingstemperauren in °C.
Tijd
en
temperatuur
schommelen
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes
225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
27
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van
de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
GEBRUIK VAN HET
BRAADSPIT
(Afb. 5.3)
•
De braadslee op de onderste richel
van de oven plaatsen en de steun op
de middenrichel.
•
Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
•
Het spit in het gat van de motor
plaatsen en op de steun leggen. Het
handvat naar links draaien en het
wegnemen.
De draairichting van de hendel is van links
naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
BRAADSPIT (afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een braadspit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le
braden door middel van het gebruik van
de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
•
1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
•
1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
•
1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
Het braadspit wordt ingesteld door de bakstandenschakelaar op positie
(afb.
5.1.) in te stellen.
28
Afb. 5.3
GEBRUIK VAN
BORDENREK
HET
SPECIALE
Gebruik van het speciaal rek voor
normal koken:
Dit speciaal rek kan gebruikt worden als
bordenrek of, als u het omdraait, als een
normal rooster voor het koken in de oven.
Het rek moet tussen de middenrichels van
het zijrek geplaatst worden.
Plaats het rooster tussen de middenrichels
van het zijrek. De veiligheidspal moet naar
beneden wijzen (afb. 5.5).
Het vlakke oppervlak kan gebruikt worden
om potten of voedsel rechtstreeks op het
rooster te plaatsen. In het laatste geval
plaats een ovenschotel onder het rooster
om sappen en vetten op te vangen.
Gebruik van het speciaal rooster als
bordenrek:
Plaats het rek tussen de middenrichels
onderaan aan het zijrek. Plaats het rek met
de bordsteunen omhoog (afb. 5.4).
Het rek moet geplaatst worden met
de veiligheidspal naar beneden. De
veiligheidspal zorgt ervoor dat het rek niet
uit de oven schuift (afb. 5.4).
OPMERKING: de borden zijn heet na het
opwarmen. Gebruik ovenwanten voor
de borden.
Afb. 5.4
Afb. 5.5
29
6
ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies:
•
24-uurs klok met lichtgevend display
•
Kookwekker (in te stellen tot aan 23 uur en 59 minuten)
•
Programma voor automatisch bakken in de oven.
•
Programma voor half-automatisch bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van
alle functies en instellen van het
geluidssignaal.
Afb. 6.1
30
Beschrijving van de oplichtende
tekens:
AUTO - knipperend - Programmering op
automatische bediening maar nog niet
geprogrammeerd (men kan de oven niet
aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet
Programmering
op
automatische
of
halfautomatische
bediening
met
ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken
in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde programmering (de baktijdinstelling is langer dan de instelling van
einde baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met één
hand) gebeurt door het indrukken van de
knop die overeenkomt met de gewenste
functie. Nadat men deze weer heeft
losgelaten dient men binnen 5 seconden
de tijd in te stellen met de toetsen
of
edere keer dat de stroom uitvalt wordt de
programmering op nul gezet.
Afb. 6.2
DIGITAALKLOK (afb. 6.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van
een elektronische klok met lichtgevende
cijfers die de uren en de minuten aangeven.
Bij de eerste aansluiting van de oven op
het elektriciteitsnet of na een stroomstoring
zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op
het display van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje
of
ingedrukt houden totdat de klok op de
juiste tijd staat (afb. 6.2).
Er bestaat ook een ander systeem:
druk de knopje
, egelijk in en druk
tegelijkertijd op de knopjes
of
.
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of
ingestelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
Om de oven handmatig te bedienen,
zonder gebruik van de programmering,
moet het knipperende opschrift AUTO
worden uitgezet door op de knop
te
drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan,
terwijl het symbool
gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet
knippert (hetgeen betekent dat er al
een bakprogramma is ingesteld) zorgt
het indrukken van de knop
voor het
wissen van het programma en voor
het omschakelen naar de handmatige
bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem
handmatig uit te zetten.
Afb. 6.3
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER
De kookwekkerfunctie bestaat slechts
uit een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maximaal
23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het knopje
drukken en vervolgens op het knopje
of
totdat het display de gewenste tijd
aangeeft (afb. 6.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt
de tijd van de klok weer op het display en
gaat het symbool
branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op het
display wanneer U het knopje
indrukt.
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het
symbool
uit en hoort U een repeterend
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN
HET GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop
te drukken hoort U na
elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
Afb. 6.4
31
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 6.5 - 6.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1.
2.
Stel de baktijd in door op de knop
te
drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of
(achteruit, als men over
de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Druk op de knop
; de baktijd, reeds
opgeteld bij het tijdstip van de klok
verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop
; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop
te drukken.
Na deze instelling zal het symbool
doven. Indien na deze instelling het
opschrift AUTO op het display knippert
en men een geluidssignaal hoort,
betekent dat dat er een fout is gemaakt
bij het programmeren, dat wil zeggen,
dat de baktijd over de tijd van de klok
heen is ingesteld. in dit geval dient men
het tijdstip einde baktijd of de baktijd te
wijzigen op de hierboven aangegeven
wijze.
Afb. 6.5
32
3.
Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en
de thermostaat van de oven (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle zal
automatisch functioneren: de oven zal op
het juiste moment worden ingeschakeld
en vervolgens, na het verstrijken van de
baktijd op het geprogrammeerde tijdstip
weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop
te drukken
kan men op het display aflezen hoe lang
het nog duurt tot het einde van de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
ogenblik worden uitgeschakeld door op de
knop
te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde baktijd
wordt de oven automatisch uitgeschakeld.
Het symbool
gaat uit, het opschrift
AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat kan worden afgeze t
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat van de
oven op de nulstand, en zet vervolgens de
programmeer-eenheid op de “handmatige”
bediening door op de knop
te drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de
knipperende cijfers op het display.
Afb. 6.6
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven
automatisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch te
bakken:
1e MANIER: Programmering van de
baktijd (afb. 6.7)
––
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of de knop
(achteruit,
wanneer men over de gewenste tijd
heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde
baktijd (afb. 6.8)
––
Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop
te drukken en
vervolgens op de knop
(vooruit) of
de knop
(achteruit, wanneer men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
De oven zal onmiddellijk worden
ingeschakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij
automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop
e drukken
kan men van het display aflezen hoe lang
het nog duurt voordat de baktijd afgelopen
is.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
moment ongedaan worden gemaakt door
op de knop
te drukken.
Als de baktijd verstreken is wordt de oven
uitgeschakeld en dooft het symbool
het
opschrift AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op de
nulstand en zet de programmering op de
handmatige bediening door op de knop
te drukken.
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer
men
één
van
deze
programmeringen heeft uitgevoerd dient
men de temperatuur en de bakfunctie
van de oven in te stellen met behulp van
de schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
Afb. 6.7
Afb. 6.8
33
BELANGRIJK – OVEN WERKT NIET
Als de oven niet werkt, is het mogelijk dat deze per ongeluk op “AUTOMATIC” staat, of
dat het apparaat tijdelijk geen stroom heeft gehad. Indien de timer “AUTO” aangeeft, of
de tijd aan het knipperen is, kan de Oven mogelijk niet worden aangezet of reageert deze
vertraagd.
Voordat u vraagt om assistentie van een monteur verzoeken wij u om de instellingen van
de timer, te vinden in deze gebruiksaanwijzing, grondig door te lezen. Zorg dat de timer
op “MANUAL” staat. Deze stand is te herkennen aan het
-symbool dat in de timer
verschijnt, te zien in de afbeelding hieronder.
NB. Het resetten van de timer valt niet onder de garantie; een servicebeurt
van onze monteur zal kosten met zich mee brengen.
34
7
ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
•
Sluit het komfoor af van het
elektriciteitsnet en wacht totdat het
is afgekoeld voordat u begint met
het schoonmaken.
•
Laat geen alkalische of zure stoffen
(zoals citroensap of azijn).
•
Gebruik geen schoonmaakprodukten
op basis van chlorine of azijn.
Gebruik geen stoomreiniger, omdat
deze condens aan de binnenkant van
het komfoor kan veroorzaken, hetgeen
het kooktoestel onveilia maakt.
•
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatregelen
die voor dit type van productcategorie
voorgeschreven zijn. Niettemin moet u
speciale aandacht besteden
aan de achter- of onderzijde van het
apparaat aangezien deze zones niet
ontworpen zijn met de bedoeling ze
aan te raken. Bovendien bevatten ze
scherpe of ruwe randen waar u zich zou
kunnen aan verwonden.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmiddel.
Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het beschermende oppervlak
onherstelbaar beschadigen.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons en
zeep of andere niet schurende middelen.
Bij voorkeur met een zeemvel droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd
worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende
producten dient vermeden te worden.
GLASKERAMISCHE KOOKPLAAT
– Bladzijde 17.
Belangrijk: De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor mogelijke schade
veroorzaakt door het schoonmaken van het apparaat met ongeschikte producten.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is
het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen om
het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan leiden tot
het breken van het glas.
35
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt
schoon. Voor de schoonmaak de rekken
aan de zijkanten van de oventuimte
uitnemen en deze terugmonteren als u
klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de
binnenwanden afwassen met een doek
die in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster zijn
uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Opgelet: de vervaardiger of dit product
accepteert geen verantwoordelijkheid voor
schade toegebracht door chemische of
harde schoonmaakmiddelen.
Laat de oven eerst afkoelen en raak
geen warme elementen aan in de oven.
VERVANGEN
OVENLAMPJE
VAN
HET
LET OP: Wees zeker dat het apparaat
uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp
te vervangen om elektrische schokken
te vermijden.
•
laat indien nodig de oven
verwarmingselementen afkoelen.
•
Trek de stekker uit het stopcontact.
•
Verwijder het verlichtingskapje “A”
(Afb. 7.1).
Vervang de halogeenlamp “C” door
een lamp die bestand is tegen hoge
temperaturen (300°C) en die over de
volgende specificaties beschikt: 220240V, 50/60Hz, en over hetzelfde
vermogen als de vervangen lamp
(controleer het vermogen in watt dat
op de lamp is aangebracht).
BELANGRIJK: vervang de lamp
nooit met uw blote handen; vuil van
uw handen kan de levensduur van
de lamp verkorten. Gebruik altijd een
schone doek of draag handschoenen.
•
•
en
Herplaats het verlichtingskapje “A”.
OPMERKING: De vervanging van de lamp
valt buiten de garantie.
B
C
A
A
FOUT
WRONG
CORRECT
GOED
Afb. 7.1
36
MONTEREN EN DEMONTEREN
VAN DE ZIJPLATEN
•
Bevestig de uitneembare zijplaten
aan de gaten van de zijwanden in de
oven (afb. 7.2a)
•
De plaat moet zo geplaatst worden
dat de veiligheidsgroef, waardoor
de plaat er niet uitglijdt, naar de
binnenkant van de oven gericht is;
de geleiderail bevindt zich aan de
achterkant.
•
Het demonteren geschiedt in
omgekeerde volgorde.
Afb. 7.2a
Geleiderail
Stopgroef
Afb. 7.2b
VETFILTER (alleen de grote oven links)
•
het vetfilter moet aan de achterkant van
de ovenruimte worden vastgehaakt,
zoals aangegeven in afbeelding 7.3.
•
Maak het vetfilter na iedere
kookbeurt schoon!
Neem het vetfilter uit de oven en was
het met warm water en afwasmiddel.
•
Droog het vetfilter goed af voordat u
het in de oven terugmonteert.
Afb. 7.3
37
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen
(afb. 7.4).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen
vatten tijdens de werking van het apparaat.
Afb. 7.4
38
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
•
Open de deur volledig (afb. 7.5a).
•
Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren (afb.
7.5b).
•
Houd de deur vast zoals aangeduid in
afb. 7.5d.
•
Sluit de deur zachtjes (afb. 7.5c) totdat
de hefbomen “A” van de linkse en
rechtse scharnieren vasthangen aan
deel “B” van de deur (afb. 7.5b).
•
Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl “C” (afb. 7.5e).
•
Laat de deur op een zachte ondergrond
rusten.
Afb. 7.5a
A
B
Afb. 7.5b
BELANGRIJK
Hou steeds een veilige afstand van de
scharnieren van de ovendeur, vooral uw
handen.
Als de scharnieren niet in correcte positie
zitten, dan zouden
deze
kunnen
loskomen en zou
de deur plots en
onverwacht kunnen
sluiten met het risico
op blessures.
Afb. 7.5c
C
Afb. 7.5e
Afb. 7.5d
39
OVENDEUREN - HET REINIGEN
VAN DE RUITEN
De ovendeur heeft twee ruiten. Om deze
te reinigen verwijder de binnenste ruit.
VERWIJDER DE BINNENSTE RUIT
• Open de deur volledig (afb. 7.5a).
• Open volledig hefboom “A” aan de linkse
en rechtse scharnieren (afb. 7.5b).
• Houd de deur vast zoals aangeduid in afb.
7.5d.
• Sluit de deur zachtjes (afb. 7.5c) totdat de
hefbomen “A” van de linkse en rechtse
scharnieren vasthangen aan deel “B” van
de deur (afb. 7.5b).
• Trek de binnenste ruit er voorzichtig uit
(afb. 7.6a)
• Reinig het glas met een geschikt reinigingsmiddel.
• Droog grondig af en plaats op een zacht
oppervlak.
• Nu kunt u ook de binnenkant van de buitenste ruit schoonmaken.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om
het glas van de ovendeur te reinigen, omdat
die het oppervlak krassen en daardoor het
glas kunnen doen barsten.
Afb. 7.6a
D
Afb. 7.6b
PLAATS DE BINNENSTE RUIT
TERUG
• Controleer of de vier rubber blokjes aangebracht zijn (“D” in abf. 7.6b).
• Controleer of u de ruit op de juiste manier
vasthoudt. De woorden die erop staan
moeten leesbaar zijn wanneer de ruit naar
u gekeerd is.
• Schuif de ruit in de linker- en rechterglijlatten “E” en “F” (abf. 7.6c), en schuif hem
voorzichtig naar de opsluitbeugels “H”
(abf. 7.6d).
• Ontgrendel de ovendeur door hem helemaal open te zetten en de hefboom “A” op
de linker- en rechterscharnieren dicht te
kantelen (afb. 7.5a).
De opening bovenaan tussen de binnenste
ruit en de deur is normal. Dit is om de
gekoelde lucht te laten circuleren.
40
E
F
Afb. 7.6c
H
Afb. 7.6d
Aanwijzingen
voor de
installateur
BELANGRIJK
•
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
•
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
•
Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
•
Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
41
8
INSTALLATIE
INSTALLATIE
Voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de aan het fornuis aangrenzende
oppervlakken, moeten de montagecondities conform zijn de aanwijzingen op afb. 8.1.
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
Installeer het komfoor niet in de buurt van brandbaar materiaal (bijv. gordijnen).
500 mm
450 mm
650 mm
Indien het fornuis op een sokkel staat, moet men de juiste afmetingen nemen om te
vermijden dat het toestel van de sokkel glijdt.
50 mm
Afb. 8.1
42
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 8.2) alvorens het fornuis te installeren.
•
Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
•
Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
•
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 8.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
C
B
A
Afb. 8.2
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden
gemonteerd voordat het fornuis in
gebruik wordt genomen (afb. 8.3).
Afb. 8.3
43
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voeten
schade oplopen tijdens deze manœuvre
(afb. 8.4).
Afb. 8.4
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
8.5).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET over de
vloer wanneer u het naar de plaats van
installatie vervoert (afb. 8.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de
vloer niet raken (afb. 8.4).
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Afb. 8.5
44
Afb. 8.6
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT
te draaien (afb. 8.7).
Afb. 8.7
BEVESTIGINGSSTEUN
Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het
ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen
en het veilig aan de muur te bevestigen.
Om de bevestigingssteun te plaatsen:
1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven
van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in afbeelding 8.8.
2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde
plastieken pluggen in.
Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd
kunnen worden door de gaten te boren.
3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven.
4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat
deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie afb. 8.8).
5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast.
6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven
aan de achterzijde van het fornuis bevindt.
Opgelet!
Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de
voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd.
Afb. 8.8
45
9
ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op
het elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende
voorschriften.
Een foute installatie kan schade
aan personen, dieren en zaken
ten gevolge hebben waarvoor de
fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
•
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
•
het apparaat moet aangesloten
worden op het elektriciteitsnet,
nadat men eerst heeft vastgesteld
dat de netspanning overeenstemt
met
de
voedingsspanning
die
op het typeplaatje is vermeld en
dat de elektrische voorziening de
aansluitwaarde van het toestel kan
dragen;
•
het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
•
de voedingskabel mag niet in aanraking
komen met hete oppervlakken en
moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
•
het
toestel
moet
zo
worden
geïnstalleerd dat het stopcontact of de
lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische
gedeelte van het toestel.
46
N.B.
Gebruik
geen
adapters,
verloopstekkers
en
meervoudige
stekkerdozen omdat deze oververhitting
en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
BELANGRIJK: dit kooktoestel moet
worden aangesloten op een geschikte
tweepolige schakelaar die in de buurt
van het toestel is gemonteerd.
WAARSCHUWING!
Het is verplicht het apparaat te aarden.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid
af
wanneer
schade
veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITEN
AANSLUITSNOER
VAN
HET
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
•
Schroef de bevestigingsschroeven
van het beveiligingspaneel “A” aan de
achterkant van het fornuis los
•
Verbind
het
goed
geïsoleerde
aansluitsnoer met klem “D”.
•
Plaats de stroombruggen U op
de contacten “B” (afb. 9.1) in
overeenstemming met het schema in
afb. 9.2, 9.3.
•
Verbind de aansluitingen (type
H05RR-F)
met klembouder “D”
volgens het schema in afbeelding
afb. 9.2, 9.3.
•
Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
•
Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
DOORMETER
VOEDINGSDRAAD
“Type H05RR-F”
VAN
DE
220-240 V ac
3 x 6 mm2 (**)
380-415 V 3N ac
5 x 2,5 mm2 (**)
380-415 V 2N ac
4 x 6 mm2 (**)
(**) Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
––
Gelijktijdigheidsfactor van toepassing.
––
Alle aansluitingen dienen gedaan te
worden door een erkend installateur.
B
D
Afb. 9.1
A
47
1
2
220-240
V ac
230 V~
3
4
5
N (L2)
L1
PE
1 2 3 4 5
230 V~V ac
220-240
L1
N (L2) PE
380-415
3N ac
400 V V3N~
1 2 3 4 5
1
L1
L1 L2 L3
N PE
2
3
4
L3
L2
5
N
PE
400 VV3N~
380-415
3N ac
380-415
2N ac
400 VV2N~
1 2 3 4 5
1
L1
Afb. 9.2
48
L2
N PE
L1
Afb. 9.3
2
3
L2
4
5
N
PE
400 VV2N~
380-415
2N ac
49
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions
de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour
obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de
lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront
efficacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel
appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
•
•
Cet appareil a été conçu pour être utilisé uniquement comme appareil de cuisson.
Tout autre usage (chauffage de locaux) est à considérer comme impropre et donc
dangereux.
Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les:
-- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2014/35/UE;
-- Prescriptions relatives à la protection de la Directive “Compatibilité
Electromagnétique” 2014/30/UE;
-- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE;
-- Prescriptions de la Directive 2011/65/UE.
AVERTISSEMENTS POUR L’ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES
DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2012/19/UE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le
composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie
et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
50
PRECAUTIONS DE SECURITE ET CONSEILS IMPORTANTS
IMPORTANT: Cet appareil a été conçu et fabriqué uniquement
pour la cuisson domestique des aliments et ne convient pas
à l’usage non ménager. Cet appareil ne devrait donc pas être
utilisé dans un environnement commercial. La garantie de
l’appareil sera annulée s’il est utilisé dans un environnement
non domestique, c’est-à-dire un environnement semicommercial, commercial ou communautaire.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de
procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
•
•
•
•
•
Cet appareil a été conçu et réalisé conformément aux normes
applicables aux appareils domestiques de cuisson et respecte
toutes les conditions de sécurité prévues, y compris les
températures de surface.
Certaines personnes dont la peau peut s’avérer plus sensible,
pourraient percevoir plus fortement la température de certains
composants, qui respecte toutefois les limites autorisées par les
normes.
La sécurité absolue d’un produit dépend également de
son utilisation. Par conséquent, il est recommandé de faire
particulièrement attention durant son utilisation, surtout en
présence d’enfants.
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon
état. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur
le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous,
feuillards, etc.) doivent être laissés hors de portée des enfants,
car ils constituent une source potentielle de danger.
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant
l’acier et les pièces en aluminium. Ce film doit être retiré avant
l’utilisation de la cuisinière.
IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la manutention et l’installation de cet
appareil.
51
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
52
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de
l’appareil, car cela peut être dangereux. Le constructeur décline
toute responsabilité pour tout problème résultant de la non
observation de cette règle.
N’utilisez pas votre appareil au moyen d’une minuterie extérieure
ou par un système de commande à distance séparé.
Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher
l’appareil du réseau électrique.
MISE EN GARDE: S’assurer que l’appareil est déconnecté de
l’alimentation avant de remplacer la lampe pour éviter tout risque
de choc électrique.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité
peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Eviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés.
Eviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus.
Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de
remplacer un vieil appareil par un nouveau), avant de le mettre au
rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en
vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la
pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties
susceptibles de constituer un danger, surtout pour des enfants qui
pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables.
Le mettre au rebut en suivant les prescriptions locales pour
l’élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le
câble d’alimentation.
Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que les manettes de
commande sont sur la position de fermeture.
Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus à distance ou
être surveillés en permanence.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans minimum et
des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, inexpérimentées ou ignorantes, sous surveillance ou
après avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation en toute
sécurité de l’appareil et à condition de comprendre les risques
impliqués. Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés
par des enfants sans surveillance.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages occasionnés par une utilisation incorrecte, erronée
ou irrationnelle.
AVERTISSEMENT: L’appareil et ses parties accessibles
chauffent en cours d’utilisation; ils restent chauds pendant un
certain temps après utilisation.
–– Faire attention à ne pas toucher les éléments chauffants (sur
la table cuisson et à l’intérieur du four).
–– La porte est chaude, utiliser la poignée.
–– Pour éviter les brûlures, les jeunes enfants doivent être tenus
à l’écart.
Les fils électriques d’autres appareils électroménagers, qui sont
utilisés au voisinage de l’appareil, ne doivent pas venir au contact
de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la
porte chaude du four.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser chauffer de
la graisse ou de l’huile sans surveillance sur une table de cuisson
car cela pourrait provoquer un incendie. N’ESSAYEZ JAMAIS
d’éteindre un feu avec de l’eau. Mettez à l’arrêt l’appareil puis
couvrez les flammes, par exemple avec un couvercle ou une
couverture ignifuge.
AVERTISSEMENT: Risque d’incendie: n’entreposez rien sur les
surfaces de cuisson.
Ne posez pas ou ne laissez pas de casseroles vides sur la table
de cuisson en vitrocéramique.
Ne pas laisser tomber sur la table de cuisson en vitrocéramique
d’objets lourds ou pointus.
Ne pas gratter la table de cuisson avec des objets coupants ou
pointus. Ne pas utiliser la table en vitrocéramique comme plan
d’appui.
AVERTISSEMENT: Si la surface de la table est fêlée ou est
endommagée, débrancher l’appareil du réseau électrique pour
éviter tout risque de choc électrique et appeler le Service AprésVente.
53
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
54
AVERTISSEMENT: Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences de sécurité prescrites
pour ce type de produit. Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au dessous de l’appareil, car
ces endroits ne sont pas conçus pour être touchés et certaines
parties peuvent s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR - il est conseillé d’effectuer
les opérations suivantes:
–– Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre
“NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
–– Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les
traces de graisse des éléments chauffants.
–– Débrancher l’appareil du réseau électrique, laisser refroidir le
four et nettoyer l’intérieur de la cavité avec un chiffon imprégné
d’eau et de détergent neutre; puis essuyer parfaitement.
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour
nettoyer la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois ou le fond du
four. Ne pas poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du
four.
Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium la table de cuisson.
RISQUE D’INCENDIE! Ne placer aucun matériau inflammable
dans le four ou dans le compartiment de rangement.
Utilisez des gants de cuisinier ou autre protection pour manipuler
des surfaces brûlantes telles que les grilles du four ou les plats.
Risque d’incendie: Ne pas accrocher des serviettes, torchons ou
autres objets sur l’appareil ou sur sa poignée.
Nettoyer le four régulièrement; ne pas permettre l’accumulation
de graisses ou d’huiles sur la sole du four ou dans les accessoires.
Sécher tout liquide renversé.
Ne montez pas sur la cuisinière ou sur la porte du four ouverte.
•
•
•
•
•
•
•
•
Ouvrez la porte du four avec prudence. Laissez l’air chaud ou la
vapeur s’échapper avant de retirer ou de remettre en place les
aliments. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous ébouillanter.
MANIPULATION PRUDENTE DES ALIMENTS: Laissez les
aliments dans le four le moins longtemps possible avant et après la
cuisson. Ceci afin d’éviter leur contamination par des organismes
susceptibles d’entraîner des risques d’empoisonnement
alimentaire. Prenez des précautions particulières par temps
chaud.
ATTENTION: NE PAS soulever la cuisinière par la poignée.
AVERTISSEMENT: Le processus de cuisson est à surveiller. Un
processus de cuisson court est à surveiller sans interruption.
L’appareil ne doit pas être installé derrière une porte décorative,
afin d’éviter une surchauffe.
Les accessoires du four (par exemple la grille de four) doivent
être installé correctement, comme indiqué à la page 85.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service après vente ou des personnes de
qualification similaire afin d'éviter un danger.
ZONES DE CUISSON A INDUCTION:
–– Ne pas poser d’objets métalliques, tels que couteaux,
fourchettes, cuillères et couvercles de casseroles sur la table
de cuisson car ils sont conducteurs.
–– N’utilisez pas d’ustensiles de cuisine en métal (par exemple
louches). Il est préférable d’utiliser d’ustensiles de cuisine en
plastique ou en bois.
–– Adapter la grandeur de la casserole à celle de la zone de
cuisson (voir “diamètre casserole minimum recommandé”).
N’utilisez pas une petite casserole sur une grande zone, mais
au contraire couvrez entièrement la zone de cuisson avec une
casserole ayant la dimension nécessaire. Placez toujours la
casserole au milieu de la zone de cuisson.
–– N’utilisez pas de casserole défectueuse avec un fond déformé.
–– Utilisez des casseroles adaptées pour la cuisson à induction.
55
––
––
––
––
56
Maintenir une distance de 5 à 10 cm à la plaque de cuisson
pour réduire l’exposition au champ magnétique. Quand
possible utiliser les zones des cuisson derrières.
Les objects magnétisables (par exemple cartes de crédits,
disquettes informatiques, cartes de mémoire) et les instruments
électroniques (par exemple ordinateurs) ne doivent pas se
trouver à proximité immédiate de la plaque de cuisson.
Le chauffage de boîtes magnétiques est interdit ! Les boîtes
fermées peuvent exploser sous l’effet d’une pression excessive
durant leur chauffage. Un risque d’incendie est également
présent avec des boîtes ouvertes puisque la protection
intégrée de température n’est pas en mesure de fonctionner.
AVERTISSEMENT IMPORTANT: La plaque de cuisson à
induction est conforme aux Normes Européennes pour les
appareils d’usage domestique. Par conséquent elle ne devrait
pas interférer avec des autres unités électroniques. Les
personnes qui portent un stimulateur cardiaque ou un dispositif
médical électronique doivent vérifier avec leur médecin si elles
peuvent utiliser une plaque de cuisson à induction (et vérifier
les possibles interférences avec les dispositifs médicaux
électroniques).
ETIQUETAGE ENERGETIQUE/ECOCONCEPTION
•
Règlement délégué (UE) N° 65/2014 de la commission (complétant la directive
2010/30/UE du Parlement Européen et du Conseil).
•
Règlement (UE) N° 66/2014 de la commission (portant application de la directive
2009/125/CE du Parlement Européen et du Conseil).
Référence aux méthodes de calcul et de mesure utilisées pour s’assurer de la conformité
aux exigences précitées:
•
Norme EN 60350-1 (fours électriques).
•
Norme EN 60350-2 (plaques de cuisson: zones et/ou aires de cuisson électriques).
CONSEILS POUR DES ÉCONOMIES D’ÉNERGIE PENDANT L’UTILISATION
DE L’APPAREIL
FOUR
•
Vérifier toujours la fermeture parfaite de la porte du four et vérifier aussi si le joint
de la porte est propre et bien en ordre. Pendant la cuisson, ouvrir la porte du four
seulement si strictement nécessaire pour éviter la perte de chaleur (pour certaines
fonctions il pourrait être nécessaire d’utiliser le four avec porte entrouverte, consultez
les instructions pour le fonctionnement du four).
•
Interrompre le chauffage 5-10 minutes avant la fin du temps de cuisson, de manière à
récupérer la chaleur emmagasinée dans le four.
•
Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modifier
la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLAQUE DE CUISSON
ZONES DE CUISSON ELECTRIQUES
•
Eviter à tout prix le fonctionnement à vide (sans récipients).
•
Faire attention à ne pas verser des liquides sur les zones et/ou aires de cuisson
électriques quand elles sont chaudes.
•
Ne se servir que de casseroles à fond plat (type électrique).
•
Toujours utiliser des récipients qui recouvrent entièrement la surface de la zone/aire
de cuisson.
•
Cuire si possible avec un couvercle pour économiser de l’énergie électrique.
•
Dès que l’on a obtenu l’ébullition, réduire la puissance selon l’intensité de chauffage
désirée, en tenant compte que la zone de cuisson continuera à donner sa chaleur
encore pendant 5 minutes après la coupure de courant.
57
ATTENTION – TRÈS IMPORTANT !
DANGER D’INCENDIE/SURCHAUFFE:
• Ne pas poser de serviettes, chions ou autre sur la protection du
plan ni sur la/les poignée/s porte du four alors que la cuisinière
est en marche ou chaude.
POUR EVITER D’ENDOMMAGER L’APPAREIL:
• Ne pas utiliser la protection du plan ni la/les poignée/s porte du
four pour soulever/déplacer la cuisinière.
• Ne pas s’appuyer sur la protection du plan ni sur la/les poignée/s
porte du four.
Protection du
plan
Poignée/s de
porte
58
Le dessin est purement
indicatif
1
TABLE DE TRAVAIL
Fig. 1.1
4
2
3
1
5
6
TABLE DE TRAVAIL en VITROCERAMIQUE
1.
Zone de cuisson 3 circuits
Ø 180 1700 W
2.
Zone de cuisson 3 circuits Ø 145 1200 W
3.
Zone de cuisson double ovale Ø 140 x 250
1800/1000 W
4.
Zone de cuisson double circulaire
Ø 210/120
2100/700 W
5.
Zone de cuisson 3 circuits Ø 145 1200 W
6.
Témoins lumineux de chaleur résiduelle
Attention:
Dès que l’on remarque une fente sur la table en vitrocéramique, débrancher immédiatement
l’appareil et appeler le Service Après -Vente.
59
2
TABLEAU DE BORD
11
Fig. 2.1
12
13
A
U
T
O
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1.
Manette commande thermostat four électrique (four secondaire à droite)
2.
Manette commande sélecteur de fonctions four électrique (four secondaire à droite)
3.
Manette commande zone de cuisson avant droite
4.
Manette commande zone de cuisson arrière droite
5.
Manette commande zone de cuisson centrale
6.
Manette commande zone de cuisson arrière gauche
7.
Manette commande zone de cuisson avant gauche
8.
Manette commande sélecteur de fonctions four multifonctions (four principal à gauche)
9.
Manette commande thermostat four multifonctions (four principal à gauche)
10. Horloge/programmateur électronique (four principal à gauche)
Lampes de contrôle:
11. Témoin de la température four électrique (four principal à gauche)
12. Témoin de la température four électrique (four secondaire à droite)
13. Lampe de fonctionnement zones de cuisson
Remarque: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement. Le but de ce ventilateur
est d’abaisser la température extérieure de l’appareil et de refroidir les composants
intérieurs.
Lorsque le four est en marche, le ventilateur de refroidissement peut s’allumer et s’éteindre
automatiquement en fonction de la température.
Selon le temps et les températures de cuisson, le ventilateur peut fonctionner aussi
après avoir éteint l’appareil. Dans ce cas, la durée de fonctionnement dépend du temps
d’utilisation du four et de la température de cuisson.
60
3
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
CARACTERISTIQUES DE LA TABLE
EN VITROCERAMIQUE
La table de cuisson en vitrocéramique est
caractérisée par une rapide transmission
de chaleur en verticale des éléments
chauffants, placés sous le plan, aux
casseroles posées au-dessus de ceux-ci.
Par contre la chaleur ne se propageant pas
horizontalement, la vitrocéramique reste
“froide” à quelques centimètres de la zone
de cuisson.
REMARQUE IMPORTANTE:
Les éléments de chauffage incorporent
un limiteur de température qui commute
sur ON/OFF (MARCHE/ARRET) l’élément
dans tous les réglages, afin de protéger
contre toute surchauffe la vitrocéramique.
L’emploi de marmites impropres et/ou de
mauvais positionnement de la marmite
provoquera une intervention plus fréquente
du limiteur de température, ayant pour
résultat une réduction des qualités de
cuisson.
Les 5 zones de cuisson sont représentées
par les 5 disques du plan.
Avant l’allumage de la table, vérifier qu’il
soit propre.
Fig. 3.1
ZONE RAYONNANTE “3 CIRCUITS”
L’élément réchauffant est constitué de
3 résistances électriques qui peuvent
fonctionner en même temps ou séparément
selon la position du bouton à 6 positions
(fig. 3.1).
Elle atteint la températuer de cuisson en
très peu de temps.
Fig. 3.2
61
ZONES DE CUISSON DOUBLE ET
OVALE “HI LIGHT”
L’élément chauffant de la zone principale
est commandé par un régulateur continu
d’énergie de 1 (température minimale) à 12
(température maximale) (fig. 3.3).
En allumant de deuxième élément (fig. 3.4
et 3.5), les surfaces des zones de cuisson
arrière droite et centrale peuvent être
élargies.
Pour cela, tourner le bouton de réglage
complètement vers la droite (position
).
Pour réduire la chaleur de l’élément
double, tourner la manette de réglage vers
la gauche (position entre 12 et 1). Régler
l’intensité de réchauffement selon vos
besoins.
Note: Lorsque le réglage est sur la position
, l’élément double continue à fonctionner
à la température maximale.
Fig. 3.3
Second élément
Pour éteindre le second élement et utiliser
seulement la zone interne, tourner le
bouton de réglage complètement vers
la gauche à la position “ ” (éteint); puis
tourner le bouton de réglage vers la droite
entre 1 et 12.
Fig. 3.4
Second élément
Fig. 3.5
62
EXEMPLES DE CUISSON
Zone de cuisson
commandé par un
commutateur à 6
positions
Zone de cuisson
commandé par
un régulateur
continu d’énergie
à 12 positions
1
1
Position
manette
0
0
Eteint.
1
2
1
2
Pour fondre
(beurre, chocolat).
2
2
3
4
Pour maintenir les aliments
au chaud ou chauffer des
liquides en petite quantité.
3
4
5
6
Pour chauffer des liquides en
quantités plus importantes;
réduction de sauces ou
crèmes.
3
4
6
7
Ebullition des aliments;
Pot au feu; soupes; cuisson
à la vapeur.
4
7
8
Pâtes, riz en récipient ouvert;
Escalopes.
4
5
8
9
10
Ebullition
de
volumes;
Grillades express.
6
11
12
Fritures, frites; steaks;
beignets.
2
3
2
4
5
3
6
7
4
8
9
10
5
11
12
6
TYPE DE CUISSON
grands
Allumant une deuxième
zone de cuisson (Seulement
double ou ovale zones
radiantes).
Chauffage
Cuisson
Rotir-Frire
Fig. 3.6
Après une brève période d’utilisation,
l’expérience vous indiquera quel est le
réglage qui répond le mieux à vos besoins.
63
TEMOINS D’INDICATION
CHALEUR RESIDUELLE
DE
LA
Dans la partie avant du plan de travail se
trouvent 5 témoins d’indication, chacun
relié à une zone de cuisson.
Lorsque la température de la zone de
cuisson est supérieure à 60°C, la lampe
témoin s’allume également pour signaler
que la plaque est chaude.
Ce témoin reste allumé, même si I’on a
éteint le foyer, pour signaler que la plaque
est encore chaude dans cette zone de
cuisson.
La chaleur résiduelle persiste un
certain temps après I’extinction du foyer
correspondant.
Il faut donc éviter de poser les mains sur
la zone de cuisson et surtout éloigner
les petits enfants.
Le témoin s’éteint automatiquement
lorsque la température de la zone de
cuisson descend en dessous de 60°C.
Attention: La table de cuisson
devient très chaude pendant le
fonctionnement. Tenir éloignés les
enfants.
CONSEILS POUR UNE CUISSON
CORRECTE ET RAPIDE:
•
Pour abréger le temps de cuisson,
tourner la manette sur le max et,
après un bref intervalle, positionner la
manette à I’allure établie.
•
Utiliser de récipients à fond plat. Il est
souhaitable que le fond du récipient
présente le même diamètre (ou
légèrement supérieur) que celui de la
zone de cuisson, pour mieux exploiter
I’énergie.
•
Puisque la zone de cuisson reste
chaude pendant une durée appréciable
après I’extinction du foyer, on peut
éteindre quelques minutes avant la
fin de la cuisson. La chaleur résiduelle
de la plaque vitrocéramique permettra
d’achever la cuisson.
•
Pour
économiser
de
l’énergie
électrique, utiliser des couvercles,
lorsque c’est possible.
•
Ne jamais faire cuire les aliments
directement sur la table vitroceramique,
mais dans des marmites ou des
récipients adaptés.
NE PAS UTILISER DE RECIPIENTS
EN VERRE SUR LES TABLES
DO NOT
USE
GLASSWARE
ON CERAMIC HOBS.
DE CUISSON
EN VITROCERAMIQUE.
NE
PAS
UTILISER
DE CASSEROLES
DO NOT USE PANS WITH ROUGHT
CIRCULAR
AVEC UN FOND AVEC USINAGE
MACHINED
BASE.
CIRCULAIRE RUGUEUX.
Fig. 3.7
64
Fig. 3.8
CONSEILS POUR UNE UTILISATION
SÛRE DE LA PLAQUE:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant d’allumer, bien vérifier quelle
est la manette qui contrôle la zone de
cuisson retenue.
Il est préférable de placer la casserole
sur la zone de cuisson avant I’allumage
et de la retirer après I’extinction.
Utiliser casseroles et récipients avec
fonds réguliers (attention aux récipients
en fonte). Les fonds irréguliers peuvent
occasionner de rayures sur la surface
de la plaque.
Vérifier que les fonds soient propres et
secs.
Eviter que les manches des récipients
dépassent de la plaque, ceci pour les
rendre inaccessibles aux enfants et
pour éviter de renverser les récipients.
Ne pas utiliser la plaque si la vitre est
brisée ou fêlée. Detachez l’appareil du
reseau électrique.
Ne pas s’approcher des zones de
cuisson lorsqu’elles sont allumées.
Ne pas laisser tomber ou appuyer de
feuilles de cuisson ou en matière plastique
sur la plaque lorsqu’elle est chaude.
Rappelez-vous que les zones de
cuisson restent chaudes pendant
une durée assez importante (30 min.
environ) après extinction.
N’utiliser pas la plaque comme surface
d’appui.
Huile et gras peuvent s’allumer s’ils
sont surchauffés. Faire attention.
Suivre soigneusement les instructions
pour le nettoyage.
Ne jamais cuisiner directement sur les
plaques électriques, mais dans des
marmites ou des récipients.
Dès que l’on remarque une fente sur
le gril, débrancher immédiatement
l’appareil et appeler le Service AprèsVente.
Ne pas gratter la table de cuisson avec
des objets coupants ou pointus. Ne
pas utiliser le gril comme plan d’appui.
NETTOYAGE
Avant de procéder au nettoyage de la
plaque, s’assurer que I’appareil soit
éteint.
Enlever les éventuelles incrustations de
nourriture ou dépots d’autres substances.
Enlever la poussière avec un chiffon
humide.
On peut utiliser également des détergents
non abrasifs ou corrosifs.
En tous cas, éliminer toute trace de
détergent avec un chiffon humide.
On recommande d’éloigner de la plaque
tout objet susceptible de fondre à la chaleur:
objets en plastique, feuille d’aluminium,
sucre ou produits très sucrés.
Au cas où quelque objet ou matière a fondu
sur la plaque, il est nécessaire de I’enlever
immédiatement (tandis que la surface
est encore chaude) avec un grattoir, afin
d’éviter la détérioration de la surface en
vitrocéramique.
Eviter
d’utiliser
de
couteaux
ou
d’objets pointus car ils pourrait abîmer
irrémédiablement la surface de la plaque.
Eviter également I’utilisation de pailles
ou éponges abrasives qui peuvent
occasionner de rayures irréparables.
ATTENTION: TRÈS IMPORTANT!
En cas de nettoyage de la table en
vitrocéramique à l’aide d’un accessoire
(par exemple raclette), il est important
de veiller à ne pas endommager la
garniture présente au niveau des angles
de la surface en vitrocéramique.
Fig. 3.9
65
4
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS (PRINCIPAL - four à gauche)
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit d’un
four qui présente des caractéristiques
particulières au point de vue fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 7
différentes fonctions pour satisfaire toute
exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 4 éléments chauffants:
•
•
•
•
Résistance de la sole
Résistance de la voûte
Résistance de grilloir
Résistance circulaire
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est conseillé
de faire marcher le four à la puissance
maximale (250°C) pendant 60 minutes à la
fonction
et ensuite pendant 15 minutes
aux fonctions
et
afin d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la
poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne
pas toucher les éléments chauds à
l’intérieur du four.
66
M O D A L I T E S
FONCTIONNEMENT
D E
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à
travers des spires incandescentes
d’une résistance électrique circulaire et
le renvoie dans le moufle. L’air chaud,
avant être à nouveau aspiré par la
turbine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers plats
simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est
distribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
r é s i s t a n c e d e g r i l l o i r, à r a y o n s
infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est
distribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongélation des aliments s’obtient
par simple ventilation, sans chauffer.
Fig. 4.1
Fig. 4.2
THERMOSTAT (fig. 4.1)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C à 250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (fig. 4.2)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
250° C par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur.
Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
67
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position entre 50°
et 225°C pour max 15 minutes, ensuite sur la position 175°C.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “ • ” car toute autre position ne
réaliserait aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés.
Un kilo nécessite d’environ une heure.
Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à
décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four.
Conseillé pour:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
68
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à 175 °C
max par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour
bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après
n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
MODE ÉCO (ÉCONOMIE D’ÉNERGIE)
Les éléments thermiques supérieurs et inférieurs et le ventilateur se mettent en marche.
La chaleur provenant du haut et du bas est diffusée par convection forcée.
Ce mode permet de réduire la consommation d’énergie de l’appareil, ce qui est
particulièrement bénéfique pour la cuisson basse température de petites quantités
d’aliments sur une seule plaque.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four. Pendant la cuisson, la porte du four doit
rester fermée.
Le temps de cuisson peut être plus long que les modes standard.
N’utilisez pas ce mode pour préchauffer le four.
Conseillé pour:
Aliments qui nécessitent une cuisson douce. Garder les aliments chauds après la cuisson.
Réchauffer lentement les aliments déjà cuits.
69
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver
en bocaux s’effectue de la manière
suivante (récipients pleins et fermés
hermétiquement):
a. Positionner la manette du commutateur
à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat à
la position 185 °C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefrite
en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
135 °C.
Quand la stérilisation est commencée,
c’est-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les récipients,
éteindre le four et laisser refroidir.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et
du commutateur permet la cuisson
simultanée de diverses préparations
hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les arômes
et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont les
suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum
entre les extrêmes exigés pour les
divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en tenant
compte de leurs durées respectives de
cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson
est l’économie de temps et d’énergie qu’il
permet.
AMELIORATION
GRILLADE ET GRATIN
Positionner le commutateur à l’allure
et
le thermostat à l’allure 150 °C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son
parfum si on l’humidifie au moyen d’un
peu d’eau mis dans le four pendant
environ 10 minutes.
A l’allure
du commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement les
aliments.
Positionner le thermostat à l’allure 175 °C
et après avoir préchauffé le four, déposer
simplement les mets sur la grille, fermer
la porte et laisser fonctionner toujours
avec le thermostat, jusqu’à la grillade est
achevée. Ajouter quelques noix de beurre
avant la fin de la cuisson pour obtenir
l’effet doré du gratin.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point
dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la
température entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
70
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant
le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CUISSON AU GRILLOIR
EXEMPLES DE CUISSON
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée.
Introduire le plats dans le four après avoir
mis la grille porte-plat sur le gradin le plus
haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille
pour recueillir le jus et la graisse.
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
Très important: Laisser toujours
la porte du four fermée pendant la
cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
CUISSON AU FOUR
Pour l a cuiss on, av a n t u ti l i s a ti o n
préchauffer le four à la température
désirée.
Quand le four est à température,
introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du temps
de cuisson, de manière à récupérer la
chaleur emmagasinée dans le four.
PLATS
TEMPERATURE
Biscuit de Savoie
Gâteau chocolat
Riz au four
Pâté de lapin
Soufflé au fromage
Boeuf aux oignons
Couronne de macaroni
Quatre-quarts
Crème caramel
Tomates farcies
Pizza
Daurade oignons
Truites amandes
Merlans au four
Canard
Pommes de terre au four
Tarte aux pommes
Choux à la crème
Poivrons grillés
Côtelettes veau
Côtelettes mouton
Rôti veau
Poulet rôti
Pommes au four
Oeufs cocotte
Omelette
Rôti de boeuf
Gigot
Epaule mouton
Macaroni au gratin
150°C
150°C
150°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
250°C
250°C
250°C
250°C
250°C
250°C
71
5
FOUR ELECTRIQUE A CONVECTION (Secondaire - four à droite)
ATTENTION:
La porte est chaude pendant le
fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne
pas toucher les éléments chauds à
l’intérieur du four.
CARACTERISTIQUES GENERALES
NOTE:
Lors de la première utilisation, nous
conseillons d’allumer le four vide, de la
façon expliquée ci-après, et de le faire
fonctionner à la puissance maximale,
avec le bouton du thermostat en position
250°C, pendant environ une heure dans le
mode de fonctionnement
et pendant 15
minutes dans les modes
.
Cette opération permettra d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances électriques.
Les 4 fonctions à contrôle par thermostat
sont obtenues grâce à 3 éléments
chauffants qui sont:
Les fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 3 éléments chauffants:
•
Résistance de la sole
•
Résistance du ciel
•
Résistance du grill
Ce four est équipé d’une grille porteplats et
dispose d’une fonction spéciale
pour le
réchauffage des plats.
Pour l’utilisation de cette fonction, voir les
chapitres spécifiques “Réchauffage des
plats ” et “Emploi de la grille porteplats”.
72
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four ELECTRIQUE A CONVECTION sont
obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les
éléments chauffants de sole et de
voûte.
b. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
résistance de grilloir, à rayons
infrarouges (utiliser avec la porte du
four fermée).
Fig. 5.2
Fig. 5.1
THERMOSTAT (fig. 5.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C à 250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (fig. 5.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
On allume les éléments chauffants supérieur et inférieur.
La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être régularisée entre
50 et 250 degrés C avec le bouton du thermostat.
Il faut préchauffer le four avant d’introduire les aliments à cuire.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même degré de cuisson à l’intérieur et à l’extérieur; par
exemple: rôtis, côtes de porc, méringue, etc.
73
RECHAUFFAGE PLATS
Les éléments de chauffage inférieur et supérieur s’allument. La chaleur se répand par
convection naturelle. Le bouton du thermostat doit être positionné à environ 60°C.
Pour des températures différentes, positionner le bouton sur d’autres graduations.
Cette fonction peut être utilisée aussi pour des cuissons traditionnelles à convection en
réglant la température entre 50° et 250° C avec le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
réchauffage de plats vides en utilisant la grille spéciale porte-plats.
Pour l’emploi correct de cette grille, voir le chapitre “ Emploi de la grille porte-plats ”.
CUISSON AU TOURNE-BROCHE
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges et le moteur du tourne-broche se
met en route. La chaleur se répand par rayonnement. A utiliser avec le bouton du thermostat
sur la position 225° C pendant 15 minutes, puis sur la position 175° C et la porte du four
fermée. Pour un emploi correct, voir le chapitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL” et
“UTILISATION DE LA ROTISSOIRE POUR CUISSON AU TOURNEBROCHE”.
Attention: Lorsque le gril est en fonctionnement, les parties accessibles peuvent
devenir chaudes. Tenir les enfants à distance.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons du type: rissoler, dorer, gratiner, griller, ect.
CUISSON TRADITIONNELLE AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position 225°C pour
15 minutes et ensuite à 175°C.
Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons du type: rissoler, dorer, gratiner, griller, ect.
74
CUISSON AU FOUR
EXEMPLES DE CUISSON
Pour la cuisson, avant utilisation préchauffer
le four à la température désirée.
Quand le four est à température, introduire
les mets et vérifier le temps de cuisson
en ayant soin d’interrompre le chauffage
5 minutes avant la fin du temps de
cuisson, de manière à récupérer la chaleur
emmagasinée dans le four.
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four
225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
75
CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL
Laisser préchauffer 5 minutes environ avec
la porte du four fermée.
Introduire les aliments à cuire en mettant la
grille le plus près possible du grill.
Pour recueillir le jus de cuisson placer le
lèchefrite sous la grille.
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais
dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
UTILISATION
DE
LA
ROTISSOIRE POUR CUISSON AU
TOURNEBROCHE
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
•
Introduire le lèchefrite sur le dernier
degré en bas du four et insérer le
support de l’axe.
•
Enfiler dans l’axe les viandes à cuire
en ayant soin de les fixer centralement par les fourchettes.
•
Introduire l’axe dans le four du moteur
et appuyer sur le support le collier de
la broche; et enfin enlever la poignée
en tournant vers la gauche.
Le sens de rotation du tourne-broche peut
être indifféremment de gauche à droite, ou
l’inverse.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais
dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
ROTISSOIRE
Ce dispositif, qui sert à cuire comme
à la broche en utilisant le grill, se compose de:
•
un moteur électrique appliqué sur la
partie postérieure du four
•
un axe en acier inox, muni d’une
poignée athermique extractible et de
deux fourchettes réglables
•
un support axe à insérer
Le tournebroche est actionné en tournant
la manette sur la position
(fig. 5.1).
Fig. 5.3
76
EMPLOI DE LA GRILLE PORTEPLATS
Cette grille spéciale peut être utilisée
comme porte-plats, ou bien renversée,
comme grille normale plate. Est introduite
entre les guides d’un des 4 gradins des
châssis latéraux.
Utilisation comme grille porte-plats:
Enfiler entre les guides, sur le gradin le
plus bas des châssis latéraux, la grille avec
les dents du porte-plats tournés vers le
haut (fig. 5.4).
La grille est montée de façon à ce que
l’arrêt de sécurité, qui en évite l’extraction
accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du
four (détail de fig. 5.4).
Les plats sont disposés comme illustré
sur la figure. Pour faciliter cette opération,
sortir la grille jusqu’à l’arrêt de sécurité.
Utilisation comme grille plate:
Enfiler entre les guides d’un des 4 gradins
des châssis latéraux, la grille avec les
dents du porte-plats tournés vers le bas.
La grille est montée de façon à ce que
l’arrêt de sécurité, qui en évite l’extraction
accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du
four (détail de fig. 5.5).
La surface plane s’utilise pour poser
des plats ou pour poser directement les
aliments à cuire; dans ce dernier cas,
insérer la lèchefrite sous la grille pour
recueillir les jus de cuisson.
ATTENTION: Les plats sont chauds
après le réchauffage. Utiliser des gants
de cuisine pour leur déplacement.
Fig. 5.4
Fig. 5.5
77
6
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Le programmateur électronique est un dispositif qui regroupe les fonctions suivantes:
•
•
•
•
Horloge 24 heures à display lumineux
Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59 minutes)
Programme pour cuisson au four automatique
Programme pour cuisson au four semi automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie
Temps de cuisson
Heure de fin de cuisson
Passage en manuel et annulation
des programmes insérés
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
automatique mais non programmé (on ne
peut allumer le four)
AUTO - allumé sans clignotant Programmateur en automatique ou semi
automatique avec programme inséré.
Programmateur en manuel ou
cuisson automatique en cours
Avancement des nombres de toutes
les fonctions
Minuterie en marche
Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions.
et AUTO - clignotants et signal
sonore - Erreur de programmation (le temps de cuisson dépasse l’heure de fin de cuisson).
Remarque:
La programmation (avec une seule main) se
fait en appuyant la touche correspondante
à la fonction désirée et après l’avoir
relâchée, il suffit dans les 30 secondes qui
suivent de commencer à placer le temps
avec les touches
/ .
Le programmateur reviendra au Zéro à
chaque interruption d’énergie électrique.
Fig. 6.1
78
Fig. 6.2
MONTRE ELECTRONIQUE (fig. 6.2)
Le programmateur est muni d’une montre
électronique dont les chiffres lumineux
indiquent les heures et les minutes.
Au premier branchement électrique du
four ou après une interruption de courant,
trois zéros clignotent dans la fenêtre du
programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur
la touche
puis sur la touche
ou
jusqu’au réglage de l’heure exacte (fig. 6.2).
Une autre façon d’opérer consiste à
appuyer en même temps sur les deux
touches
, tout en appuyant sur la
touche
ou
.
Remarque: Le réglage de l’heure comporte
l’annulation de programmes éventuels en
cours ou programmés.
CUISSON
NORMALE
SANS
L’EMPLOI DU PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est
à dire sans I’emploi du programmateur,
il est né cessaire d’annuler la légende
clignotante AUTO en pressant le poussoir
(AUTO s’éteindra et le symbole
s’allumera. - fig. 6.3).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote
pas (cela indique qu’un programme de
cuisson a été déjà inséré), en pressant le
poussoir
on optienne l’annuellement du
programme et la commutation en manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
manuellement.
Fig. 6.3
MINUTEUR ELECTRONIQUE
La fonction minuteur se compose unique
ment d’un avertisseur acoustique qui peut
être réglé pour une période maximale de
23h 59min.
Si la légende AUTO clignote, presser le
poussoir
.
Pour régler le temps, il suffit de presser le
poussoir
et le poussoir
ou
jusqu’à
ce qu’on obtienne le temps désiré (fig. 6.4).
Dès que le réglage est terminé, I’heure
de la montre reparaîtra sur le cadran et le
symbole
s’allumera.
Le compte à rebours commencera tout de
suite et il peut être visualisé dans le cadran
en tout moment, en pressant seulement le
poussoir .
À I’échéance du temps le symbole
s’éteindra et un signal acoustique
intermittent sera activé; celui-ci peut être
interrompu, en pressant I’un des poussoirs.
REGLAGE DE LA TONALITE DU
SIGNAL SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche
on
obtient à la suite trois tonalités du son.
Le dernier signal entendu reste programmé.
Fig. 6.4
79
CUISSON AUTOMATIQUE DANS
LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des
aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la cuisson.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson.
3. Déterminer la température et la
fonction de cuisson.
On effectuera ces opérations de la manière
suivante:
1.
Déterminer le temps de durée de la cuis
son en pressant le poussoir
et le
poussoir
pour avancer, ou
pour
revenir si le temps désiré a été dépassé
(fig. 6.5). La légende AUTO et le symbole
s’allumeront.
2.
Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson
en pressant le poussoir
(ceci fait
paraître le temps de cuisson déjà sommé
à I’heure de la montre) et le poussoir
(fig. 6.6); si I’heure a été dépassée,
reculer en pressant le poussoir
.
Après le réglage, le symbole
s’éteindra. Si après le réglage, dans le
cadran du programmateur la légende
AUTO clignote et le signal acoustique
s’active, cela signifie qu’il y a eu une
erreur de programmation, c’est-à-dire
que le cycle de cuisson a été superposé
à I’heure de la montre.
Dans ce cas, modifier l’heure d’arrêt de
la cuisson ou le temps de durée de la
cuisson.
Fig. 6.5
80
3.
Afficher, après, la température et la
fonction, en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécifique).
En ce moment le four est programmé et tout
fonctionnera automatiquement, c’est à dire
que le four s’allumera automatiquement
au bon moment, de façon à exécuter la
cuisson de durée établie et à terminer à
I’heure programmée. Pendant la cuisson
le symbole
reste allumé et en pressant
le poussoir
on visualise le temps qui
manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
poussoir
.
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après
I’interruption
trois
clignoteront sur le cadran.
Fig. 6.6
zéros
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique après
un temps de cuisson désiré.
Pour exécuter cette cuisson il y a deux
façons:
1.
Déterminer le temps de durée de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir
pour avancer, ou le
poussoir
pour revenir si le temps
désiré a été dépassé (fig. 6.7).
ou
2.
Déterminer l’heure d’arrêt de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir
pour avancer, ou le
poussoir
pour revenir si le temps
désiré a été dépassé (fig. 6.8).
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après
I’interruption
trois
clignoteront sur le cadran.
zéros
L’inscription AUTO et le symbole
s’allumeront.
Afficher, après, la température et la fonction
en agissant sur les manettes adéquates
(voir chapitre spécifique).
Le four s’allumera immédiatement et après
I’écoulement du temps de cuisson le four
s’arrêtera automatiquement.
Pendant la cuisson le symbole
reste
allumé et en pressant le poussoir
on
visualise le temps qui manque à I’arrêt de
la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
poussoir
.
Fig. 6.7
Fig. 6.8
81
IMPORTANT – LE FOUR NE FONCTIONNE PAS
Si le four ne fonctionne pas, il se peut qu’il ait été accidentellement réglé sur “AUTOMATIQUE”
ou que le courant alimentant l’appareil ait été interrompu. Si le minuteur affiche le mot
“AUTO” comme ci-dessous, ou si l’heure du jour clignote, il se peut que le four ne s’allume
pas ou qu’il se mette en route après un certain délai.
Avant de demander un dépannage par téléphone, merci de consulter les instructions
d’utilisation du minuteur dans le présent manuel, et de vous assurer que le minuteur est
bien réglé sur “MANUEL”. Cette opération devrait permettre au symbole de cuisson
de
s’afficher sur le minuteur, comme ci-dessous.
NB. Tout appel à un ingénieur pour régler à nouveau le minuteur vous sera
facturé, car ceci n’est pas couvert par la garantie.
82
7
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
CONSEILS GENERAUX
•
Important: Avant toute opération
d’entretien ou de maintenance,
déconnectez l’appareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
•
Il est conseillé d’opérer quand
l’appareil est froid, surtout pour
nettoyer les parties émaillées.
Eviter de laisser sur les surfaces des
substances alcalines ou acides (jus de
citron, vinaigre, etc.).
N’utilisez pas de produits nettoyants
contenant du chlore ou une base acide.
Nettoyer les surfaces avec un chiffon
humide et utiliser des produits neutres
non agressifs. Passer ensuite un
chiffon propre et sec.
IMPORTANT : éviter absolument
d’utiliser des produits abrasifs (par
ex. certains types d’éponges) et/ou
agressifs (soude caustique, produits
contenant des substances corrosives)
qui
pourraient
endommager
irrémédiablement les surfaces.
IMPORTANT:
L’utilisation
de
vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la
manutention et l’installation de cet
appareil.
•
•
•
•
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences
de sécurité prescrites pour ce type de
produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de l’appareil, car ces endroits
ne sont pas conçus pour être touchés
et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
PARTIES D’ACIER INOXYDABLE ET
D’ALUMINIUM - SURFACES PEINTES
ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer
toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties
doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un
savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser
des substances abrasives et des lessives
non neutres qui détérioreraient la surface.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent
être lavées avec une éponge, à l’eau
savonneuse, ou avec d’autres produits qui
ne soient pas abrasifs.
Séchez de préférence avec un tissu de
microfibre ou un tissu mou.
Certaines substances acides comme jus
de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact de
l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
NETTOYAGE
DU
VITROCERAMIQUE
TABLE
– Voir page 65.
Important : Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
provoqués par l’utilisation de produits inappropriés pour le nettoyage de l’appareil.
Attention! Pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très chaude sur les
zones de cuisson. Tenir les enfants à distance.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer
dans l’appareil et le rendre dangereux.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four (ou du couvercle): ceci
risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
83
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après
utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité
doit être nettoyée avec une solution de
détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants
peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appareil
n’acceptera aucune responsabilité pour
les dommages causés par l’utilisation des
produits chimiques ou abrasifs.
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT: Avant d’effectuer toute
intervention sur la partie électrique de
l’appareil, il faut absolument débrancher
l’alimentation électrique.
•
Laissez la cavité du four et les
résistances chauffantes refroidir.
•
Débrancher l’alimentation électrique.
•
Retirez le couvercle de protection “A”
(fig. 7.1).
Remplacer l’ampoule halogène “C”
par une ampoule résistant aux fortes
températures (300°C) et possédant
les spécifications suivantes : 220240V, 50/60Hz, et la même puissance
(contrôlez la puissance en watt
imprimé dans l’ampoule elle-même)
de l’ampoule substituée.
NOTE IMPORTANTE: ne jamais
remplacer l’ampoule à main nue; sa
contamination pourrait réduire sa
durée de fonctionnement. Toujours
utiliser un chiffon propre ou mettre des
gants.
•
Laisser le four refroidir et faire de
l’attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du four.
Ne placer aucun matériau inflammable
dans le four il pourrait prendre feu
pendant le fonctionnement.
•
Remontez le couvercle de protection.
Note: Le remplacement de la lampe n’est
pas couvert par la garantie.
B
C
A
A
INCORRECT
WRONG
CORRECT
CORRECT
Fig. 7.1
84
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
•
Accrocher les grilles latérales fig. 7.2a.
•
Faire glisser sur les guides la grille et
la lèchefrite fig. 7.2b.
•
Mettre la grille de façon que le
dispositif de sécurité (qui évite toute
extraction accidentelle) et le barrage
de protection soient tournés vers
l’intérieur du four.
•
Pour
le
inversement.
démontage
opérer
Fig. 7.2a
Barrage de protection
Dispositif de
sécurité
FILTRE ANTI-GRAISSE (seulement
pour le four principal à gauche)
•
L’arrière du four est muni d’un écran
spécial pour absorber les particules
de graisse, surtout lorsqu’on fait rôtir
des viandes. Le filtre est accroché à
la paroi postérieure du four comme
illustré sur la figure 7.3.
•
Pour cuire de la pâtisserie, etc., ce
filtre devrait être enlevé.
•
Nettoyer le filtre après chaque
cuisson!
Le retirer du four et le laver à l’eau
chaude, additionnée de détersif.
Toujours nettoyer le filtre après
cuisson, car tout résidu solide sur lui
pourrait avoir un effet défavorable sur
les performances du four.
•
Sécher parfaitement le filtre avant de
le remonter dans le four.
Fig. 7.2b
Fig. 7.3
85
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable
(fig. 7.4).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffeplats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Fig. 7.4
86
DEMONTAGE DE LA PORTE DU
FOUR
La porte du four peut être facilement
démontée si I’on procède comme suit:
•
Ouvrir complètement la porte du four
(fig. 7.5a).
•
Ouvrez completement le levier “A” sur
les charnieres de gauche et de droite
(fig. 7.5b).
•
Tenez la porte fig. 7.5d.
•
Refermez doucement la porte (fig.
7.5c) jusqu’à ce que les leviers “A”
des charnieres gauche et droite
s’accrochent sur la partie “B” de la
porte (fig. 7.5b).
•
Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la fleche
“C” (fig. 7.5e).
•
Déposer la porte sur une surface douce.
•
Effectuer les opérations en sens
inverse pour remonter la porte.
Fig. 7.5a
A
B
Fig. 7.5b
Important!
Garder toujours une distance de sécurité des
charnières de la porte du four, en particulier
prêtez beaucoup d’attention à vos mains.
Si les charnières de la porte ne sont
pas
correctement
accrochées,
elles
pourraient
se
décrocher et fermer
soudainement et de
façon inattendue avec
un risque de blessure.
Fig. 7.5c
C
Fig. 7.5e
Fig. 7.5d
87
PORTES DU FOUR - NETTOYAGE DES
VITRES
La porte du four est équipée de deux vitres.
Pour les nettoyer, vous devez retirer la vitre
intérieure.
DÉMONTAGE DE LA VITRE INTÉRIEURE
• O uvrir complètement la porte du four (fig.
7.5a).
• O uvrez completement le levier “A” sur les
charnieres de gauche et de droite (fig. 7.5b).
• Tenez la porte fig. 7.5d.
• R efermez doucement la porte (fig. 7.5c)
jusqu’à ce que les leviers “A” des charnieres
gauche et droite s’accrochent sur la partie “B”
de la porte (fig. 7.5b).
• Sortez en douceur la vitre intérieure (fig. 7.6a).
• Nettoyez le verre avec un nettoyant approprié.
• Séchez soigneusement la vitre et posez-la sur
une surface souple.
• Il est maintenant possible de nettoyer également la vitre extérieure.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la
porte du four : ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater
le verre.
REMISE EN PLACE DE LA VITRE
INTÉRIEURE
• Vérifiez que les quatre patins en caoutchouc
sont en place “D” sur la fig. 7.6b.
• Vérifiez que vous tenez la vitre dans le bon
sens. Vous devez pouvoir lire les lettres gravées sur la vitre en la tenant vers vous.
• Insérez la vitre dans les rails de guidage “E”,
et “F”, (fig. 7.6c) et faites-la glisser en douceur
jusqu’aux butées “H” (fig. 7.6d).
• Deverrouillez la porte du four en l’ouvrant completement et en fermant le levier “A” sur les
charnieres gauche et droite (fig. 7.5a).
L’interstice entre le bord supérieur de la vitre
intérieure et le bord supérieur de la porte est
destiné à permettre la circulation d’air sûreté.
88
Fig. 7.6a
Fig. 7.6Vb
Fig. 7.6c
E
F
Fig. 7.6d
H
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
•
L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Le manque de respect de cette
règle annule la garantie.
•
L’installation doit être exclusivement effectuée conformément aux prescriptions locales
en vigueur et aux instructions du fabricant.
•
Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
•
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
89
8
INSTALLATION
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table de
travail de la cuisinière, un espace d’au moins 50 mm doit être aménagé entre le côté de la
cuisinière et le meuble (fig. 8.1).
Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obligatoirement de
matière résistante à la chaleur.
Les parois des meubles doivent pouvoir résister à une température de 75°C
supérieure à la température ambiante.
Eviter l’installation à proximité de matériaux inflammables (par ex. rideaux).
500 mm
90
450 mm
650 mm
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l’appareil
ne glisse du socle.
Les conditions de montage doivent être conformes à la figure 8.1.
50 mm
Fig. 8.1
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 8.2).
•
On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l’arrière de la cuisinière.
•
Avant de l’assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
•
Enlever les entretoises “A” (fig. 8.2) en devissant la vis de fixation.
•
Enlever la vis “B”.
•
Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale
“B” et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
C
B
A
Fig. 8.2
INSTALLATION
REGLABLES
DES
PIEDS
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l’arrière de la cuisinière
sur un morceau de l’emballage en
polystyrène, pour découvrir la base
pour l’installation des pieds.
Fig. 8.3
91
DEPLACEMENT DE LA
CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s’y prendre toujours
à deux pour effectuer cette manoeuvre,
afin d’éviter d’endommager les pieds
d’appui et les parois en acier (fig. 8.4).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER la
cuisinière par la poignée de la porte, pour
la déplacer (fig. 8.5).
Fig. 8.4
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER
(fig. 8.6).
Soulever les pieds du sol (fig. 8.4).
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
Fig. 8.5
Fig. 8.6
92
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou DEVISSANT les extrémités
inférieures des pieds (fig. 8.7).
Fig. 8.7
ÉQUERRE ANTI-BASCULEMENT
Avertissement : une équerre doit être installée à l’arrière de l’appareil et fixée
solidement au mur afin d’empêcher tout basculement accidentel de la cuisinière.
Pour installer l’équerre anti-basculement :
1. Une fois que vous avez décidé où installer la cuisinière, faites deux marques sur le mur;
ces marques correspondent aux endroits où les 2 vis de l’équerre anti-basculement
doivent être vissées. Suivez les indications présentées sur le schéma 8.8.
2. Percez deux trous de 8 mm de diamètre dans le mur et introduisez les chevilles en
plastique fournies.
Important ! Avant de percer, assurez-vous de n’endommager aucun tuyau ou fil
électrique.
3. Fixez l’équerre anti-basculement à l’aide des 2 vis fournies, mais sans les serrer.
4. Déplacez la cuisinière près du mur et ajustez la hauteur de l’équerre anti-basculement
de sorte qu’elle puisse entrer dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière,
comme sur le schéma 8.8.
5. Serrez les vis qui maintiennent l’équerre anti-basculement en place.
6. Poussez la cuisinière contre le mur de sorte que l’équerre anti-basculement s’introduise
entièrement dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière.
Attention!
Lorsque Vous faites glisser la cuisinière en place, faire beaucoup d’attention à
ne pas coincer le câble d’alimentation dans l’équerre anti-basculement.
Fig. 8.8
93
9
PARTIE ELECTRIQUE
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situation se vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
•
Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualifié et selon les normes en vigueur.
•
L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension
ait la valeur indiquée sur la plaque
caractéristique et que la section des
câbles de l’installation électrique
puisse supporter, la charge indiquée
sur la plaque.
•
La fiche doit être branchée à une prise
reliée au réseau de terre conformément
aux normes de sécurité.
•
On peut raccorder directement
l’appareil au réseau, en interposant
entre le réseau et celui-ci un
interrupteur omnipolaire ayant une
ouverture de 3 mm au moins entre les
contacts.
•
Le câble d’alimentation ne doit pas être
en contact avec des parties chaudes et
doit être mis de façon à ne dépasser
en aucun point la température de 75
degrés C.
•
La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand l’appareil est installé.
Avant d’effectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut
absolument le déconnecter du réseau.
94
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent
provoquer des surchauffements ou des
brûlures.
Si l’installation électrique doit être modifiée
pour le branchement ou si la prise et la
fiche sont incompatibles, faire appel à une
personne hautement qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que
la section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
La mise à terre de l’appareil est
obligatoire.
Le
fabricant
décline
toute
responsabilité en cas de dommages,
dérivant de la non-observation de
cette condition.
BRANCHEMENT DU CABLE
D’ALIMENTATION
Pour
le
branchement
du
câble
d’alimentation à la cuisinière, procéder de
la façon suivante:
•
Dévissez les vis de fixation de la
protection “A” située derrière la
cuisinière (fig. 9.1).
•
Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (fig. 9.1).
•
Placer les cavaliers U sur la borne “B”
(fig. 9.1) suivant les schémas de les
figures 9.2, 9.3.
•
Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (fig. 9.1).
•
Le
câble
d’alimentation
doit
présenter une dimension adaptée
aux
caractéristiques
électriques
de l’appareil. Consultez la section
“Section des câbles d’alimentation”.
•
Reliez les fils à la borne serre-fils “B”
comme illustré dans les schémas de
les figures 9.2, 9.3.
•
Tendre le câble d’alimentation et le
fixer avec le serre-fil “D”.
•
Remonter la protection “A”.
SECTION
DU
D’ALIMENTATION
“Type H05RR-F”
CABLE
220-240 V ac
3 x 6 mm2 (**)
380-415 V 3N ac
5 x 2,5 mm2 (**)
380-415 V 2N ac
4 x 6 mm2 (**)
(**) Raccordement par boîte de connexion
murale
––
Facteur de contemporanéité appliqué
––
Un facteur de simultanéité peut
s’appliquer à la charge totale de
l’appareil seulement par du personnel
qualifié.
N.B. Il faut laisser environ 3 cm de plus
au conducteur de terre par rapport aux
autres.
B
D
Fig. 9.1
A
95
1
2
220-240
V ac
230 V~
3
4
5
N (L2)
L1
PE
1 2 3 4 5
230 V~V ac
220-240
L1
N (L2) PE
380-415
3N ac
400 V V3N~
1 2 3 4 5
1
L1
L1 L2 L3
N PE
2
3
4
L3
L2
5
N
PE
400 VV3N~
380-415
3N ac
380-415
2N ac
400 V V2N~
1 2 3 4 5
1
L1
Fig. 9.2
96
L2
N PE
L1
Fig. 9.3
2
3
L2
4
5
N
PE
400 VV2N~
380-415
2N ac
97
98
99
w w w. d e lo n g h i- c o o k e rs .it
Cod. 11 05926 - ß 0

Manuels associés