Owner's manual | DeLonghi MEM965BA Piano de cuisson mixte Manuel du propriétaire
Add to My manuals104 Pages
▼
Scroll to page 2
of
104
D E ’LON GHI COOKING Gebruiks -en installatievoorschriften Mode d’emploi Conseils pour l’installation Gebrauchsanweisung Installationsanleitung MEM 965 .. BE MAX I OV EN F OR N U IS CUI S I N I ER E AVE C M A X I F O UR BE FR Nederlands Gebruiks-en installatievoorschriften Bladzijde 3 De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen. Français Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation Page 52 Le fabricant n’est pas responsable des erreurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’impression, susceptibles de se trouver dans cette notice. Il se réserve le droit, sans porter préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonctionnel et du point de vue sécurité, d’apporter à ses produits, à tout moment et sans préavis, toutes les modifications éventuellement nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commercialisation. Deutsch Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial number of your appliance. This will be required for troubleshooting. ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire cidessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de dépannage. OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag herstelling. Serial number / Numéro de série / Serie nummer :……………………………………………........ Ser. Nr. 2 Nederlands Gebrauchsanweisung Installationsanleitung Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer, U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid. Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen. De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken. Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren. Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden beschouwd. Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met: • • • • • De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 2009/142/EG; De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG; De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EG; De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG; De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU. NL BE BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2012/19/EC. Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht. 3 BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en geproduceerd voor het koken van huishoudelijk voedsel en is niet geschikt voor enige niet-huishoudelijke toepassing. Om die reden mag het niet gebruikt worden in een commerciële omgeving. De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke omgeving. Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel installeert en gebruikt. • Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd is en of de ovendeur goed sluit. Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de producent of met een vakkundig opgeleid technicus. • Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken, polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik van kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen veroorzaken. • Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen is een beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag vooraleer u het toestel gebruikt. • BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding en -handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen van dit toestel. • Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te wijzigen, aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken. De producent is niet aansprakelijk voor ongemak door niet-naleving van deze instructie. • OPGELET: Dit toestel mag enkel geplaatst worden in een continu verluchte kamer volgens de desbetreffende bepalingen. • Gebruik het toestel niet met een externe timer of een afzonderlijk afstandsbedieningssysteem • Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt of onderhoudt. • WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het toestel uit te schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt. • Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel terechtkomen en dat onveilig maken. 4 • Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten). • Gebruik het toestel niet blootsvoets. • Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen door een ander model), is het aangeraden om het – voor u het weg doet – op een geschikte manier buiten werking te stellen, in overeenstemming met de gezondheids- en milieubepalingen, en er vooral voor te zorgen dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen onschadelijk worden gemaakt, vooral met het oog op kinderen die met ongebruikte toestellen zouden kunnen spelen. • De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar. Verwijder deze als afval conform de geldende bepalingen in uw land. Verwijder de elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt afgedankt. • Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan. • Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij ze continu onder toezicht staan. • Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan, na gepaste instructies over het veilige gebruik van dit toestel en indien zij de mogelijke risico’s begrijpen. Laat kinderen niet met het toestel spelen. Kinderen mogen het toestel niet reinigen en onderhouden zonder toezicht. • De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of schade aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van het toestel. • WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en de bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog enige tijd heet. –– Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan (zowel aan de kookplaat als in de oven). –– De deur is heet, gebruik de handgreep. –– Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te vermijden. • Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in de buurt van het fornuis niet in contact kunnen komen met de kookplaten en niet tussen de ovendeur geklemd kunnen raken. • WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet of olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT brand te doven met water, maar schakel het toestel uit en dek het vuur af, bijv. met een deksel of een vuurdeken. 5 • WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op het kookoppervlak. • WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is, voldoet het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie. Wees echter extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het toestel, aangezien deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn om aan te raken en scherpe of ruwe kanten kunnen hebben, die letsels kunnen veroorzaken. • EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies: –– Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het hoofdstuk ‘REINIGING EN ONDERHOUD’. –– Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de verwarmingselementen te verwijderen. –– Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen en reinig de binnenkant met een doek, water en een neutraal reinigingsmiddel; droog daarna goed af. • OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe metalen schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen, aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken waardoor het glas kan barsten. • Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven. Plaats bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven. • BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de oven of in de opslagruimte. • Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete oven te halen. • Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan het toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren. • Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of olie verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat. Verwijder gemorste resten meteen. • Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur. • Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom en hete lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit haalt. • VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na het koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u verontreiniging door organismen, die voedselvergiftiging kunnen veroorzaken. Let hier vooral voor op bij warm weer. • WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep. 6 OPGELET – HEEL BELANGRIJK ! BRAND-/OVERVERHITTINGSGEVAAR: • Geen servetten, lappen of andere voorwerpen op de kookplaatbescherming of de handgreep/handgrepen van de ovendeur aanbrengen terwijl het apparaat werkt of warm is. OM SCHADE AAN HET APPARAAT TE VOORKOMEN: • Het beschermende blad of de handgreep/handgrepen van de ovendeur niet gebruiken om het fornuis op te heffen/te verplaatsen. • Niet op de kookplaatbescherming blad of de handgreep/ handgrepen van de ovendeur steunen. Kookplaatbescherming Handgreep/ handgrepen deur Deze tekening is slechts indicatief 7 1 KOOKTAFEL Afb. 1.1 2 2 4 1 3 ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN: 1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW 2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW 3. Snelle brander (R) 3,00 kW 4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW OPMERKING • Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders. • Veiligheidsventielen: is wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft. WAARSCHUWING: Als de vlammen van de brander per ongeluk uit gaan, moet u de bedieningsknop dichtdraaien en tenminste een minuut wachten voordat u opnieuw probeert het apparaat aan te steken. WAARSCHUWING: Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de ruimte waar het is geïnstalleerd. Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren. WAARSCHUWING: Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is. 8 2 BEDIENINGSPANEEL 9 Afb. 2.1 A U T O 8 7 6 5 4 3 2 1 BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN 1. Bedieningsknop brander rechts voor 2. Bedieningsknop brander rechts achter 3. Bedieningshendel centrale brander 4. Bedieningsknop brander links achter 5. 6. 7. 8. Bedieningsknop brander links voor Thermostaatknop van de multifunctionele Schakelaar van de multifunctionele oven Elektronische klok/programmeur Controlelampje: 9. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven Ventilatiemotor voor koeling Dit toestel beschikt over een veilige koeling dankzij de ventilatiemotor, waardoor een optimale efficiëntie van het controlepaneel wordt bereikt, de oppervlaktetemperatuur lager blijft en de interne componenten worden afgekoeld. De ventilatiemotor voor koeling wordt automatisch ingeschakeld wanneer de oven of de grillbrander worden aangezet. Deze kan (enkele minuten) blijven werken, ook nadat de oven of grillbrander werden uitgeschakeld. Deze periode hangt af van de baktemperatuur en -duur. 9 3 KOOKTAFEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT GEBRUIK VAN DE BRANDERS De gastoevoer naar de brander wordt bediend door een knop (afb. 3.1) die inwerkt op de kraan met veiligheidsafsluiting. Door de knop zo te draaien dat zijn aanwijzer wijst op de symbolen die om de knop heen op het paneel staan krijgt u de volgende standen: - merkpunt gesloten kraan (uitgedoofde brander) - merkpunt vol debiet (brander op maximum) - merkpunt vertraagd (brander minimum) debiet op √√ Om de gastoevoer te verminderen draait u de knop verder tegen de klok in, desgewenst tot het aanslagpunt, waar de aanwijzer van de knop op het symbool kleine vlam wijst. √√ De maximale gastoevoer gebruikt u om vloeistof snel aan de kook te brengen, de minimale gastoevoer voor het voorzichtig opwarmen en warm houden. √√ Kook altijd met de bedieningsknop op een stand tussen maximaal en minimaal. Nooit tussen maximaal en uitstand. Om te sluiten, de knop rechts draaien tot de inschakeling van de veiligheid. Controleer na het koken altijd of u de bedieningsknop naar de gesloten stand heeft teruggedraaid. Wanneer u het fornuis niet gebruikt is het verstandig om de kraan op de gastoevoer dicht te draaien. 10 Afb. 3.1 Afb. 3.2 Let op: Het oppervlak van het fornuis wordt tijdens het koken zeer heet. Houd kinderen uit de buurt van het fornuis. ELEKTRISCHE ONTSTEKING KEUZE VAN BRANDERS 1. Om een brander te ontsteken moet u de bijbehorende bedieningsknop indrukken en naar de hoogste stand (grote vlam ) draaien; houd de bedieningsknop ingedrukt totdat de brander aan is. (Als de stroom is uitgevallen kunt u de brander ontsteken door er een vlam bij te houden). 2. Wacht ongeveer tien seconden na de ontsteking van de brander, alvorens de knop weer los te laten (de tijd om het veiligheidsventiel te bewapenen). De positie van de branders staat aangeduid op het bedieningsbord. Het symbool met verschillende symbolen duidt de brander aan die bediend wordt door de kraan die zich er net onder bevindt. De brander dient gekozen te worden in funktie van de diameter en de inhoud van de gebruikte kookpan. Ter inlichting: de branders en kookpannen moeten volgens de hiernavolgende aanduidingen gebruikt te worden: 3. Regel de gaskraan op de gewenste stand. Mocht de vlam van de brander om welke reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep de gastoevoer automatisch afbreken. Om de werking weer te hervatten moet u de knop in de stand “ ” draaien en de brander opnieuw ontsteken volgens bovenstaande instructies. Indien bijzondere lokale omstandigheden van het gedistribueerde gas de ontsteking van de brander moeizaam maken wanneer de bedieningsknop in de hoogste stand staat, adviseren wij de procedure nogmaals uit te voeren, maar nu met de knop in de minimumstand. BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN Hulpbrander 12 cm 14 cm Half-snelle 16 cm 24 cm Snelle 24 cm 26cm Driedubbele kroon 26 cm 28 cm Gebruik geen pannen met een holle of bolle bodem Het is belangrijk dat de diameter van de kookpan aangepast is aan het vermogen van de brander teneinde het hoog rendement van de branders zo goed mogelijk te gebruiken en het onnodig gasverbruik te vermijden. Een kleine kookpan op een grote brander plaatsen teneinde het gerecht vlugger aan de kook te brengen, dient tot niets want de warmteabsorptie blijft steeds dezelfde tegenover volume en de oppervlakte van de braadpan. Afb. 3.3 11 4 ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN Opgelet : Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand. ALGEMENE KENMERKEN Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier om een oven die specifieke funktionele kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk 7 verschillende funkties te gebruiken om aan elke kookvereiste te voldoen. Deze 7 funkties, met thermostatische controle, worden verwezenlijkt door 4 verwarmingselementen: – Onderweerstand 1750 W – Bovenweerstand 1200 W – Grillweerstand 2400 W – Ringvormige weerstand 2500 W OPMERING: Voor het eerste gebruik is het raadzaam om de lege oven 30 minuten op stand te laten werken en vervolgens nogmaals 30 minuten op de maximumtemperatuur (thermostaatknop op 250°C) in de standen , om alle sporen van vet van de en verwarmingselementen te verwijderen. Maak de oven en zijn accessoires schoon met warm water en vloeibaar afwasmiddel. WAARSCHUWING: De deur is heet. Gebruik het handvat. Gedurende het gebruik wordt het apparaat warm. Opletten om niet de warme elementen binnen de oven te treffen. 12 WERKINGSPRINCIPE Het opwarmen en koken met de MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt: a. door natuurlijke convectie De warmte wordt produceerd door de boven- en onderweerstand. b. door gedwongen convectie Een turbine zuigt de lucht in de moffel van de oven aan, stuwt deze door de witgloeiende schroefgangen van een elektrische weerstand en stuwt deze weer in de moffel. De warme lucht alvorens weer aangezogen te worden om dezelfde cyc/us te hernemen - omhult de gerechten in de oven waardoor deze vlug en volledig gaargekookt worden. Bovendien kan men verschillende gerechten tegelijkertijd koken. c. door semi-gedwongen convectie De door de boven- en onderweerstand geproduceerde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld. d. door straling De warmte wordt door de infraroodstralen van de grillweerstand uitgestraald. e. door straling en ventilatie De door de infra-roodgrillweerstand uitgestraalde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld. f. ventilatie Het voedsel wordt zonder verwarming door de ventilator ontdooid. Fig. 4.2 Fig. 4.1 THERMOSTAAT (Afb. 4.2) De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen. De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord. BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1) Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen. VERLICHTING Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op. De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld. TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE Werking van de onder- en bovenweerstand. De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen. Aangeraden Gebruik: Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden. Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue). 13 ROOSTEREN MET DE GRILL Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling. Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C. De grill niet langer dan 30 min. gebruiken. Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand. Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill” Aangeraden Gebruik: Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz. ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN Enkel werking van de ovenventilator. Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “ • ” daar elke andere stand geen enkele uitwerking heeft. Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming. Aangeraden Gebruik: Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen. Ongeveer één uur per kilo. De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen. KOKEN MET WARME LUCHT Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine. De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voorverwarmd worden. Aangeraden Gebruik: Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze dienen te zijn. Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz. 14 KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine. De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten). De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn. Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet. Houd kinderen weg van de oven. Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” . Aangeraden Gebruik: Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz. WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine. De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het niveau van de bovenweerstand. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop. Aangeraden Gebruik: Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte gerechten op te warmen. KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine. De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop. Aangeraden Gebruik: Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden worden. Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz. 15 KOOKWENKEN SIMULTAAN KOKEN STERILISEREN De standen en de MULTIFUNKTIE oven laten toe verschillende heterogene bereidingen simultaan te koken. Aldus kan men tezelfdertijd verschillende gerechten koken zoals vb. vis, taart en vlees zonder dat de aroma’s en smaken zich vermengen. Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten geoxydeerd worden door de elektrische weerstand en zich dus niet kunnen afzetten op de gerechten. De enige te nemen voorzorgen zijn: – de kooktemperaturen moeten zo dicht mogelijk bij elkaar liggen met een verschil van maximum 20° tot 25 °C tussen de extreem vereiste temperaturen voor de verschillende gerechten; – de gerechten zullen op verschillende tijdstippen in de oven geplaast worden, rekening houdend met de verschillende kookduur. Het steriliseren van levensmiddelen in bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen, hermetisch gesloten): a. de schakelaar op stand plaatsen; b. de thermostaatknop op stand 185 °C plaatsen en de oven voorverwarmen; c. de druipplaat met warm water vullen; d. de bokalen op de druipplaat zetten en erop letten dat ze elkaar niet raken; de deksels bevochtigen met water; de ovendeur sluiten en de thermostaatknop op stand 135 °C plaatsen. Wanneer het steriliseren begint, t.w. wanneer er luchtbellen in de bokalen gevormd wor den, de oven uitschakelen en laten afkoelen. VERBETEREN De schakelaar op stand plaatsen en de thermostaatknop op stand 150 °C. Brood wordt weer knappend vers als men het ongeveer 10 minuten in de oven plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd. BRADEN Om op de klassieke manier te braden (gaar gebakken) volstaat het volgende punten in acht te nemen: – de oventemperatuurinstellen tussen 180° en 200 ° C . – de hoeveelheid en de kwaliteit van het vlees. 16 Het resultaat van deze kookwijze is een evidente energie en tijdbesparing. ROOSTEREN EN GRATINEREN Met de schakelaar op stand kan het roosteren zonder braadspit gbeuren, daar delucht volledig rond de gerechten verspreid wordt. De thermostaatknop op stand 175°C plaatsen en na voorverwarming van de oven de gerechten op het rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en de oven laten verder verwarmen tot het roosteren voleindigd is. Voor het eind van de kooktijd enkele boterkrulletjes toevoegen om het mooie gravneffekt te bekomen. De grill niet langer dan 30 min. gebruiken. Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet. Houd kinderen weg van de oven. KOKEN MET DE GRILL De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. Het gerecht op het ovenroosterplaatsen dat zo hoog mogelijk in de oven wordt geschoven. Breng de ovenschaal onder de grill aan, om het vet en de sappen op te vangen. Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. De grill niet langer dan 30 min. gebruiken. Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet. Houd kinderen weg van de oven. KOKEN MET DE OVEN De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur. Wa n n e e r d e o v e n d e g e w e n s t e temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de oven plaatsen en de kooktijd nakijken. De oven 5 min. voor het eind van de kooktijd uitschakelen om de in de oven opgestapelde warmte te benutten. Ter informatie geven we in volgende tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C. Ti j d e n t e m p e r a t u u r s c h o m m e l e n afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte van de stukken. GERECHTEN TEMPERATUUR Savoiegebakjes Chocoladecake Rijst in de oven Konijnepastei Kaassoufflé Rundsvlees met uitjes Macaronikrans Vier-vierde gebak Karamelvla Gevulde tomaten Pizza Zeebrasem met uitjes Forel met amandelen Wijting in de oven Eend Aardappelen in de oven Appeltaart Soezendeeg Geroosterde paprika’s Kalfskotelet Varkenskotelet Lamskotelet Kalfsgebraad Kippegebraad Appelen in de oven Eieren in vuurvaste schoteltjes Omelet Rundsgebraad Lamsbout Lamsschouder Gegratineerde macaroni 150°C 150°C 150°C 175°C 175°C 175°C 175°C 175°C 175°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 17 5 ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies: • 24-uurs klok met lichtgevend display • Kookwekker (in te stellen tot aan 23 uur en 59 minuten) • Programma voor automatisch bakken in de oven. • Programma voor half-automatisch bakken in de oven. Beschrijving van de drukknoppen: Kookwekker Baktijd Einde baktijd Handmatige bediening en ongedaan maken van de ingeschakelde programma’s. Vooruit zetten van de cijfers van alle functies Achteruit zetten van de cijfers van alle functies en instellen van het geluidssignaal. Afb. 5.1 18 Beschrijving van de oplichtende tekens: AUTO - knipperend - Programmering op automatische bediening maar nog niet geprogrammeerd (men kan de oven niet aan zetten). AUTO - Brandt, maar knippert niet Programmering op automatische of halfautomatische bediening met ingeschakeld programma. Programmering op handmatige bediening of automatisch bakken in werking. Kookwekker in werking en AUTO - knipperend en met geluidssignaal - Verkeerde programmering (de baktijdinstelling is langer dan de instelling van einde baktijd). Opmerking: Het programmeren (met één hand) gebeurt door het indrukken van de knop die overeenkomt met de gewenste functie. Nadat men deze weer heeft losgelaten dient men binnen 5 seconden de tijd in te stellen met de toetsen of edere keer dat de stroom uitvalt wordt de programmering op nul gezet. Afb. 5.2 DIGITAALKLOK (afb. 5.2) De programmeer-eenheid is voorzien van een elektronische klok met lichtgevende cijfers die de uren en de minuten aangeven. Bij de eerste aansluiting van de oven op het elektriciteitsnet of na een stroomstoring zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op het display van de programmeer-eenheid. Om de tijd in te stellen dient U het knopje en vervolgens het knopje of ingedrukt houden totdat de klok op de juiste tijd staat (afb. 5.2). Er bestaat ook een ander systeem: , egelijk in en druk druk de knopje of . tegelijkertijd op de knopjes Opmerking: Bij het instellen van de tijd worden eventuele in werking zijnde of ingestelde programma’s op nul gezet. HANDMATIGE BEDIENING VAN DE OVEN ZONDER PROGRAMMERING Om de oven handmatig te bedienen, zonder gebruik van de programmering, moet het knipperende opschrift AUTO te worden uitgezet door op de knop drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan, gaat branden). terwijl het symbool Let op: Als het opschrift AUTO niet knippert (hetgeen betekent dat er al een bakprogramma is ingesteld) zorgt voor het het indrukken van de knop wissen van het programma en voor het omschakelen naar de handmatige bediening. Indien de oven aanstaat dient men hem handmatig uit te zetten. Afb. 5.3 ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER De kookwekkerfunctie bestaat slechts uit een geluidssignaal dat ingesteld kan worden voor een tijdsbestek van maximaal 23 uur en 59 minuten. Om de tijd in te stellen moet U op het knopje drukken en vervolgens op het knopje of totdat het display de gewenste tijd aangeeft (afb. 5.4). Als de kookwekker is ingesteld verschijnt de tijd van de klok weer op het display en gaat het symbool branden. Het terugtellen begint onmiddellijk. Dit is op elk gewenst moment te zien op het indrukt. display wanneer U het knopje Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het uit en hoort U een repeterend symbool geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken. INSTELLING VAN DE TOON VAN HET GELUIDSSIGNAAL Door op de knop te drukken hoort U na elkaar drie verschillende klanken. Het als laatste gehoorde geluidssignaal blijft ingesteld. Afb. 5.4 19 AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 5.5 - 5.6) Voor het automatisch bakken in de oven moet U: 1. De baktijd instellen 2. Einde baktijd instellen 3. Temperatuur en functie van de oven instellen. Hiervoor gaat U als volgt te werk: 1. 2. te Stel de baktijd in door op de knop drukken en vervolgens op de knop (vooruit) of (achteruit, als men over de gewenste tijd heen is gegaan). Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden. ; de baktijd, reeds Druk op de knop opgeteld bij het tijdstip van de klok verschijnt op het display. Stel het tijdstip van einde baktijd in door op de knop ; te drukken; indien men over het gewenste tijdstip heen gaat kan men achteruit gaan door op de knop te drukken. Na deze instelling zal het symbool doven. Indien na deze instelling het opschrift AUTO op het display knippert en men een geluidssignaal hoort, betekent dat dat er een fout is gemaakt bij het programmeren, dat wil zeggen, dat de baktijd over de tijd van de klok heen is ingesteld. in dit geval dient men het tijdstip einde baktijd of de baktijd te wijzigen op de hierboven aangegeven wijze. Afb. 5.5 20 3. Stel de temperatuur en de bakfunctie in met behulp van de schakelaar en de thermostaat van de oven (zie de betreffende hoofdstukken). De oven is nu geprogrammeerd en alle zal automatisch functioneren: de oven zal op het juiste moment worden ingeschakeld en vervolgens, na het verstrijken van de baktijd op het geprogrammeerde tijdstip weer uit te gaan. Tijdens het bakken blijft het symbool te drukken branden en door op de knop kan men op het display aflezen hoe lang het nog duurt tot het einde van de baktijd. Het bakprogramma kan op ieder gewenst ogenblik worden uitgeschakeld door op de te drukken. knop Na het verstrijken van de ingestelde baktijd wordt de oven automatisch uitgeschakeld. gaat uit, het opschrift Het symbool AUTO knippert en men hoort een geluidssignaal dat kan worden afgeze t door op een willekeurige knop te drukken. Zet de schakelaar en de thermostaat van de oven op de nulstand, en zet vervolgens de programmeer-eenheid op de “handmatige” te drukken. bediening door op de knop Let op: Als de stroom uitvalt springt de klok op nul en worden alle ingestelde programma’s gewist. De stroomuitval wordt gesignaleerd door het de knipperende cijfers op het display. Afb. 5.6 HALFAUTOMATISCH BAKKEN Met deze instelling gaat de oven automatisch uit na de gewenste baktijd. Er zijn twee manieren om half-automatisch te bakken: 1e MANIER: Programmering van de baktijd (afb. 5.7) –– Stel de baktijd in door op de knop te drukken en vervolgens op de knop (vooruit) of de knop (achteruit, wanneer men over de gewenste tijd heen is gegaan). Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden. 2e MANIER: Programmering van einde baktijd (afb. 5.8) –– Stel het tijdstip van einde baktijd in te drukken en door op de knop (vooruit) of vervolgens op de knop de knop (achteruit, wanneer men over de gewenste tijd heen is gegaan). De oven zal onmiddellijk worden ingeschakeld en na het verstrijken van de ingestelde tijd of bij het bereiken van het als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij automatisch weer worden uitgeschakeld. Tijdens het bakken blijft het symbool e drukken branden en door op de knop kan men van het display aflezen hoe lang het nog duurt voordat de baktijd afgelopen is. Het bakprogramma kan op ieder gewenst moment ongedaan worden gemaakt door te drukken. op de knop Als de baktijd verstreken is wordt de oven het uitgeschakeld en dooft het symbool opschrift AUTO knippert en men hoort een geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken. Zet de schakelaar en de thermostaat op de nulstand en zet de programmering op de handmatige bediening door op de knop te drukken. Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden. Wanneer men één van deze programmeringen heeft uitgevoerd dient men de temperatuur en de bakfunctie van de oven in te stellen met behulp van de schakelaar en de thermostaat (zie de betreffende hoofdstukken). Afb. 5.7 Afb. 5.8 21 6 ONDERHOUD ALGEMENE RAADGEVINGEN • Ga nooit over tot onderhoud of reiniging van het toestel zonder dat u het vooraf van het stroomnet heeft afgekoppeld. • Sluit het komfoor af van het elektriciteitsnet en wacht totdat het is afgekoeld voordat u begint met het schoonmaken. Wanneer het toestel niet gebruikt wordt is het raadzaam de gastoevoerkraan te sluiten. Het smeren van de kranen mag enkel uitgevoerd worden door een vakman. Wanneer een kraan stram wordt, deze niet forceren. Laat geen alkalische of zure stoffen (zoals citroensap of azijn). Gebruik geen schoonmaakprodukten op basis van chlorine of azijn. • • • • • • Belangrijk: Voor het hanteren/ gebruik van dit apparaat wordt het gebruik van beschermende kleding/ handschoenen aanbevolen. LET OP Bij een correcte installatie, voldoet uw product aan alle veiligheidsmaatregelen die voor dit type van productcategorie voorgeschreven zijn. Niettemin moet u speciale aandacht besteden aan de achterof onderzijde van het apparaat aangezien deze zones niet ontworpen zijn met de bedoeling ze aan te raken. Bovendien bevatten ze scherpe of ruwe randen waar u zich zou kunnen aan verwonden. EMAIL De geëmailleerde delen mogen enkel schoongemaakt worden met een spons en zeep of andere nietschurende middelen. Bij voorkeur met een zachte doek. Alkalische of zure vlekken (citroensap, azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd worden. Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende producten dient vermeden te worden. ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ STAAL, ALUMINIUM EN OPPERVLAKKEN MET EEN PRINT Reinig deze onderdelen en oppervlakken met een hiervoor geschikt reinigingsmidel. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af. BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken. LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het oppervlak onherstelbaar beschadigen. Let op Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het apparaat in werking is. Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken. Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om het glas van de ovendeur te reinigen (uitsluitend modellen met glazen deur), omdat die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten. 22 DE MODELLEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL - DE OPPERVLAKTEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL Schoonmaken met een speciaal - in de handel verkrijgbaar - middel. Afdrogen met een zachte doek, liefst met een zeem. Opmerking: Bij een ononderbroken gebruik kan de voortdurend hoge temperatuur verkleuringen om de branders veroorzaken. DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL EN VAN HET ALUMINIUM - GESCHILDERDE EN GEDRUKTE OPPERVLAKTE Reinig deze onderdelen en oppervlakken met een hiervoor geschikt reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af. BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken. LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het beschermende oppervlak onherstelbaar beschadigen. 23 GASKRANEN Wend u tot de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken. OVENRUIMTE Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt schoon. Voor de schoonmaak de rekken aan de zijkanten van de oventuimte uitnemen en deze terugmonteren als u klaar bent. Wanneer de oven nog lauw is, de binnenwanden afwassen met een doek die in heet water met zeep of een ander geschikt product gedrenkt is. De bodem van de oven, de zijdelingse rekken, de druipschaal en het rooster zijn uit te nemen en in de gootsteen te wassen. Opgelet: de vervaardiger of dit product accepteert geen verantwoordelijkheid voor schade toegebracht door chemische of harde schoonmaakmiddelen. Laat de oven eerst afkoelen en raak geen warme elementen aan in de oven. BRANDERS EN ROOSTERS Deze kunnen van het komfoor afgenomen worden en in een sopje gewassen worden. Na het schoonmaken moet u de branders goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats terugzetten. Het is zeer belangrijk dat u controleert of u de vlamverdeler goed teruggezet heeft, omdat een verkeerd geplaatste vlamverdeler zware storing kan veroorzaken. Zorg ervoor dat de elektrode “S” (afb. 6.1 6.3) steeds goed schoon is zodat de vonken probleemloos weg kunnen springen. Zorg ervoor dat de sonde “T” (afb. 6.1 - 6.3) in de buurt van elke brander goed schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen probleemloos kunnen werken. Zowel de sonde als de ontsteker moeten heel voorzichtig schoon worden gemaakt. Opmerking: De elektrische ontsteking kan defect raken als deze wordt gebruikt wanneer de branders zijn verwijderd. 24 CORRECTE PLAATSING VAN DE HULPBRANDER EN HALFSNELLE BRANDERS Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler “F” en de kap “C” van de branders goed op hun plaats teruggezet (afb. 6.1 - 6.2). Zorg ervoor dat ze waterpas liggen en niet ronddraaien. De brander kan niet goed werken als deze onderdelen verkeerd geplaatst zijn. CORRECTE PLAATSING VAN DE BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.5 is aangegeven. De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met de pijlen (afb. 6.3). Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.4). Zet de kap “A” en de ring “B” op hun plaats (afb. 6.4 - 6.5). C F T S Afb. 6.1 Afb. 6.2 S T Afb. 6.3 A B Afb. 6.4 Afb. 6.5 25 MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN • Monteer de zijrekken en bevestig deze met 2 schroeven aan de ovenwanden (afb. 6.7). • Schuif de druipbak en het rooster in het frame zoals afgebeeld in afb. 6.6. De plaat moet zo geplaatst worden dat de veiligheidsgroef, waardoor de plaat er niet uitglijdt, naar de binnenkant van de oven gericht is; de geleiderail bevindt zich aan de achterkant. • Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde. Geleiderail Stopgroef Afb. 6.6 Afb. 6.7 26 VERVANGING VAN DE OVENLAMPEN LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te vervangen om elektrische schokken te vermijden. • laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen. • Trek de stekker uit het stopcontact. • Verwijder het verlichtingskapje “A” (afb. 6.8). • Schroef lamp “B” los en vervang ze met een nieuwe die bestendig is aan hoge temperaturen (300°C) met de volgende kenmerken: 220-240 V, E14 en identieke kracht als de vorige lamp (controleer de Watt kracht aangeduid op de lamp). • Herplaats het verlichtingskapje “A”, AANDACHT: De vervanging van de ovenlamp valt niet onder uw garantie. A B B A Afb. 6.8 VETFILTER • het vetfilter moet aan de achterkant van de ovenruimte worden vastgehaakt, zoals aangegeven in afbeelding 6.9. • Maak het vetfilter na iedere kookbeurt schoon! Neem het vetfilter uit de oven en was het met warm water en afwasmiddel. • Droog het vetfilter goed af voordat u het in de oven terugmonteert. Afb. 6.9 27 SCHUIFREKKEN De schuifrekken vereenvoudigen het inzetten en uitnemen van de roosters wanneer de oven in werking is. Ook de druipschaal en de eventueel aanwezige overige accessoires moeten op de schuifrekken worden geplaatst. De rekken blokkeren als zij tot de uiterste stand worden uitgeschoven. Belangrijk! Let er bij het monteren van de telescopische rails op dat: • de rails aan de bovenste draad van een rooster worden bevestigd. Ze passen immers niet op de onderste draad. • de rails naar buiten glijden in de richting van de ovendeur. • beide zijden van elk paar rails worden gemonteerd. • beide zijden op hetzelfde niveau worden gemonteerd. U bevestigt de telescopische rails de zijroosters als volgt: • Schroef het zijrooster tegen de ovenwand (afb. 6.7). • Bevestig de telescopische rail op de bovenste draad van een rooster en druk aan (afb. 6.10). U hoort een klikgeluid wanneer de veiligheidsvergrendelingen over de draad vastklikken. Left links Right rechts Afb. 6.10 28 U verwijdert de telescopische rails als volgt: • Verwijder de zijroosters door de bevestigingsschroeven los te draaien (afb. 6.11). • Leg de telescopische rail en de zijroosters neer met de telescopische rail onderaan. • Kijk waar de veiligheidsvergrendelingen zitten. Dit zijn de tabs die over de draad van het zijrooster worden geplaatst (pijl 1 in afb. 6.12). • Trek de veiligheidsvergrendelingen weg van de draad om deze los te maken (pijl 2 in afb. 6.12) Veeg de rails schoon met alleen een vochtige doek en een zacht afwasmiddel. Was ze niet mee in de vaatwasser, dompel ze niet in zeepsop, of reinig ze niet met ovenreinigingsmiddel. 1 2 1 Afb. 6.11 Afb. 6.12 29 SCHOTELWARMHOUDRUIMTE De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (afb. 6.13). Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat. Afb. 6.13 VERWIJDEREN EN VERVANGING VAN DE RUITEN IN DE BINNENDEUREN VOOR REINIGING Indien u wenst de binnenruiten van de deur te reinigingen, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen en instructies nauwkeurig opvolgen. Indien de glazen ruit en de deur incorrect vervangen worden, kan dit leiden tot schade aan het apparaat en gevolgens uw garantie beeindigen. BELANGRIJK! • Let op, de ovendeur is zwaar. Bij twijfel, tracht niet de ovendeur te verwijderen. • Wees zeker dat de ovenmoffel en alle onderdelen afgekoeld zijn. Probeer nooit de onderdelen van een warme oven aan te raken. • Besteed extra aandacht wanneer u de glazen ruit hanteert. Vermijd enige aanraking van de glaswanden tegen het oppervlak. Dit kan leiden tot glasbreuk. • OPGEPAST: Gebruik geen bijtende reinigingsproducten of harde metalen krabbers om de glazen ovendeur te reinigen. Dit kan het glas beschadigen en leiden tot glasbreuk. • Indien u enige vorm van schade opmerkt aan de glazen ruiten ( zoals scherven of barsten), gebruik de oven niet. Neem contact op met uw Servicedienst. • Let erop dat u de glazen ruit correct vervangt. Gebruik de oven niet zonder dat de glazen ruit correct geinstalleerd is. • Wanneer u met moeite de glazen ruit kan vervangen of verwijderen, forceer niet. Neem contact op met uw Servicedienst voor hulp. AANDACHT: Onderhoudsbijstand of algemeen gebruik van de oven door een vertegenwoordiger van de servicedienst vallen niet onder uw garantie. 30 VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR U verwijdert de ovendeur zonder moeite als volgte: • • Open de deur volledig (afb. 6.14). • Houd de deur vast zoals aangeduid in afb. 6.17. • Afb. 6.14 • A • Open volledig hefboom “A” aan de linkse en rechtse scharnieren. Sluit de deur zachtjes (afb. 6.16) totdat de hefbomen “A” van de linkse en rechtse scharnieren vasthangen aan deel “B” van de deur (afb. 6.15). Trek de scharnierhaakjes weg van hun plaats volgens pijl “C” (afb. 6.18). Laat de deur op een zachte ondergrond rusten. B Afb. 6.15 BELANGRIJK Hou steeds een veilige afstand van de scharnieren van de ovendeur, vooral uw handen. Als de scharnieren niet in correcte positie zitten, dan zouden deze kunnen loskomen en zou de deur plots en onverwacht kunnen sluiten met het risico op blessures. Afb. 6.16 C Afb. 6.17 Afb. 6.18 31 VERWIJDEREN VAN DE GLAZEN BINNENRUIT De ovendeur beschikt over 2 ruiten: • nr 1: buitenzijde • nr 2: binnenzijde Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet u de binnenruit als volgt verwijderen: VERWIJDER DE GLAZEN BINNENBORGVEER 1. Verwijder de ovendeur en leg het op een zachte ondergrond BELANGRIJK: De deur moet horizonaal neergelegd worden zoals aangeduid in afb. 6.19. 2. Druk op beide aanslagen om de glazen borgveer los te clippen. 3. Verwijder de glazen borgveer. 1 2 2 1 2 Afb. 6.19 32 VERWIJDER DE GLAZEN BINNENRUIT Til de binnenruit zachtjes op om ze alsvolgens te verwijderen, zoals aangeduid in afbeelding 6.20 2 1 Afb. 6.20 33 NA REINIGING, DE GLAZEN BINNENRUIT TERUGPLAATSEN Wanneer u de glazen binnenruit terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat: • de ruit correct is teruggeplaatst, zoals aangeduid. De ruit moet in de positie liggen zoals hieronder wordt beschreven opdat ze in de deur past en alsvolgens het apparaat veilig en correct kan functioneren. • U er extra op let dat de randen van het glas geen enkel ander voorwerp of oppervlakte raken. • U de ruit zonder forceren terugplaatst. Indien u moeilijkheden ondervindt tijdens het terugplaatsen van de ruit, verwijder de ruit en herneem het proces van het begin. Indien dit nog steeds niet helpt, neemt u best contact op met de Servicedienst. • U de ruit juist vasthoudt. U zou de formulering op de ruit in de juiste richting moeten kunnen lezen . • De email “A” goed zit. Indien dit niet zo is, moet u de email juist tegen de toprand van de binnenruit leggen (in het midden). 1. Breng de binnenruit aan het hoogste paar gleuven en geef het een zachte duw (pijl 1 in afb. 6.21). 2. Breng het voorzichtig op zijn plaats (pijl 2 in afb. 6.21). A 2 Afb. 6.21 34 1 VERPLAATS DE GLAZEN BORGVEER 1. Breng de glazen borgveer in plaats, zoals aangeduid in afb. 6.22. Het zou aan de onderrand van de buitenruit moeten zitten. Controleer of de aanslagen “M” noch vervormd of beschadigd zijn. 2. Duw de glazen borgveer zachtjes terug op haar plaats. U zou beide aanslagen moeten horen klikken wanneer ze de glazen borgveer vastzetten. Belangrijk! Let erop dat de glazen borgveer correct en stevig vastzit opdat de glazen ruit veilig is. 2 Click M 1 M 1 M 2 Click Afb. 6.22 35 HERMONTEREN VAN DE OVENDEUR 1. Houd de deur stevig vast (afb. 6.23). 2. Steek de scharnierhaakjes in de gleuven. Let erop dat de gleuven overeenkomen zoals aangeduid in afb. 6.24. 3. Open de ovendeur volledig. 4. Sluit de hefbomen “A” van de linkse en rechtse scharnieren, zoals aangeduid in afb 6.25. 5. Sluit de ovendeur en controleer of alles juist op zijn plaats zit. Afb. 6.23 A Afb. 6.24 36 Afb. 6.25 Aanwijzingen voor de installateur BELANGRIJK • De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie. • Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd. • Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert. • Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt door beschermfolie. U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt. 37 7 INSTALLATION De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.1a of 7.1b. Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 200 mm ruimte tussen de zijkant van het fornuis en het meubel bewaard worden. Het afdichtingsmateriaal die het laminaat met de meubelen linkt, moet temperaturen van min. 90ºC kunnen doorstaan om breking te vermijden. De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen treffen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt. De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de omgevingstemperatuur. 650 mm 450 mm Installeer het komfoor niet in de buurt van brandbaar materiaal (bijv. gordijnen). 500 mm 200 mm 20 mm 20 mm Afb. 7.1a ■■ Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een caoutchouc slang die zichtbaar moet zijn en die moet nagekeken kunnen worden of middels een stijve of flexibele metalen buis. 200 mm Afb. 7.1b 38 Klasse 2 Onder-Klasse 1 (afb. 7.1b) Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een stijve of flexibele metalen buis. 450 mm 650 mm ■■ ■■ 500 mm Klasse 1 (afb. 7.1a) ACHTERSCHERM Assembleer het achterscherm “C” (afb. 7.2) alvorens het fornuis te installeren. • Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert. • Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de kookplaat. • Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 7.2 en bevestig het door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien. C B A Afb. 7.2 DE VERSTELBARE VOETEN MONTEREN De verstelbare voeten moeten aan de onderkant van het fornuis worden gemonteerd voordat het fornuis in gebruik wordt genomen (afb. 7.3). Afb. 7.3 39 BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET FORNUIS WAARSCHUWING Het rechtop zetten van het fornuis moet altijd door twee personen worden gedaan, om te voorkomen dat de verstelbare voeten schade oplopen tijdens deze manœuvre (afb. 7.4). WAARSCHUWING Pas op: til het fornuis bij het rechtop zetten niet op aan de deurhendel (afb. 7.5). Afb. 7.4 WAARSCHUWING SLEEP het fornuis NIET over de vloer wanneer u het naar de plaats van installatie vervoert (afb. 7.6). Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de vloer niet raken (afb. 7.4). HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN Afb. 7.5 Afb. 7.6 40 Het fornuis kan waterpas geplaats worden door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT te draaien (afb. 7.7). Afb. 7.7 BEVESTIGINGSSTEUN Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen en het veilig aan de muur te bevestigen. Om de bevestigingssteun te plaatsen: 1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in afbeelding 7.8. 2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde plastieken pluggen in. Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd kunnen worden door de gaten te boren. 3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven. 4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie afb. 7.8). 5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast. 6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis bevindt. Opgelet! Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd. Let extra goed op de gasslang. Afb. 7.8 41 EISEN VOOR DE VENTILATIE De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie van het vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen. Tijdens een intensief en langdurig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen of door de afzuiginstallatie - indien aanwezig - op een hogere vermogensstand te regelen. INSTALLATIERUIMTE De ruimte waarin het gastoestel wordt geplaatst, moet over een natuurlijke luchtstroom beschikken zodat het gas kan branden (in overeenstemming met de geldige plaatselijke regelgeving). De luchtstroom moet afkomstig zijn van een of meer openingen in de buitenmuren met een vrije ruimte van ten minste 100 cm2 (of verwijzen naar de geldige lokale regelgeving). De openingen moeten dicht bij de bodem zijn, bij voorkeur aan de kant tegenover de uitlaat voor verbrandingsproducten, en moeten zo gemaakt zijn dat ze noch van binnen, noch van buiten kunnen geblokkeerd worden. Wanneer het niet mogelijk is om zulke openingen te maken, mag de nodige lucht ook afkomstig zijn uit een aanpalende ruimte die voldoende verlucht is, indien dat geen slaapkamer of gevarenzone is (in overeenstemming met de geldige plaatselijke regelgeving). In dat geval moet de keukendeur zorgen voor een luchtstroom. AFVOER VAN DE VERBRANDINGSGASSEN Dampkap voor afzuiging verbrandingsgassen Opening voor luchttoevoer 42 H min 650 mm Er moet een afzuigkap in directe verbinding met de buitenlucht voorzien worden zodat verbrandingsproducten van het gastoestel afgevoerd kunnen worden (afb. 7.9). Indien dat niet mogelijk is, kan gebruik gemaakt worden van een elektrische ventilator, die aan de buitenmuur of een raam bevestigd is. Deze moet een vermogen hebben zodat per uur 3-5 keer zoveel lucht als het totale volume van de keuken verplaatst wordt (afb. 7.10). De ventilator kan alleen geplaatst worden indien de ruimte voldoende luchtopeningen heeft waardoor de lucht kan binnenkomen, zoals beschreven in het hoofdstuk ‘Keuze van geschikte plaats’. Elektrische ventilator voor afzuiging Afb. 7.9 Opening voor luchttoevoer Afb. 7.10 8 GASGEDEELTE Vóór de installatie moet men verifiëren of het plaatselijk distributienet (type van gas en druk) en de karakteristieken van het toestel compatibel zijn. De karakteristieken staan aangeduid op de plaat of op het etiket. De wanden van de naast het fornuis opgestelde de meubels moeten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zjin. GASAANSLUITING De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften. Het fornuis is bij levering klaar voor gebruik met het type gas dat op het etiket op het toestel is vermeld. Verzeker u ervan dat de ruimte waarin het fornuis geïnstalleerd wordt goed geventileerd is, in overeenstemming met de geldende voorschriften. Ook de aansluiting op de gasaanvoerbuis of gasfles moet aan de geldende voorschriften voldoen. • Het toestel wordt linksof rechtsachteraan aan de gastoevoer aangesloten (tekening 8.1) op een zodanige manier dat de buis nooit achter het toestel loopt. • Het niet gebruikte uiteinde voor de aansluiting (links of rechts) moet met de dop en de afdichting afgesloten worden. • De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften. Dop Afb. 8.1 43 AANSLUITING AAN DE GAS BE Cat: II 2E+ 3+ De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit: • 1 buisfitting “A” (cilindrisch buitendraad ISO 228-1) • De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien in overeenstemming met lokaal geldende voorschriften (norm NBN D 51-003). • 1 pakkingring “D” • 1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilindrisch met binnendraad ISO 2281, kegelvormig met buitendraad ISO 7-1) • De wanden naast het fornuis moeten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn, of met zulk materiaal bekleed zijn. • 1 verloopstuk voor propaangas “C”. • Ventilatie - gasverbranding is mogelijk door zuurstof in de lucht. Het is dus nodig om deze lucht te vernieuwen en om de brandbare delen te vernieuwen. Het volume van de vernieuwde lucht moet ten minste 2m3/u per kW. A Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2 families worden verdeeld afhankelijk van hun eigenschappen: B • Vloeibaar gas: butaangas (G30) en propaangas (G31) • Aardgas (G20/G25) Het fornuis is bij levering klaar voor het gebruik met het type gas dat op het etiket van het toestel vermeld staat. Het kan soms nodig zijn om van een type gas op een ander over te schakelen. U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht voor welk type gas het toestel afgesteld is: • • • gasaansluiting; vervanging van de inspuiters van het werkblad; regeling van de kleinstand van de branders van het werkblad. Controleer of het toestel afgesteld is op het type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket). De gasinstallatie moet voldoen aan de lokaal geldende voorschriften. 44 D butaan- en D C Afb. 8.2 Het toestel moet worden aangesloten met RHT materiaal op AGB/BGV erkende gaskranen behalve fornuizen met een mono-fase aansluiting. In het algemeen gebeurt de aansluiting van het product op de gaskraan met behulp van: • ofwel koperbuizen met aangepaste dikte; • ofwel stalen buizen; • ofwel een metalen RHT slang AGB erkend en zodanig geinstalleerd dat hij niet samengedrukt is, niet kan bewegen en geen kleinere kromming heeft dan voorgeschreven door de fabrikant. UItzondering voor toestellen met mono-fase. Deze toestellen kunnen aangesloten worden met behulp van een slang in elastomeer aan de vaste mechanische verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV” erkende slangen. • Twee types van elastomeerslangen: tot 1 april 2005 waren er 2 types van flexibele buizen in elastomeer verkrijgbaar: ── het oude type (asymmetrisch) bevat een vast verdeelstuk aan het toestel en een buisfitting met vlak verbindingstuk aan de gaskraan; ── het nieuwe type (symmetrisch) bevat aan elke kant een buisfitting met vlak verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen het symmetrische model beschikbaar zijn. Indien het toestel nieuw geplaatst wordt of vervangen wordt, moet men altijd het symmetrische type gebruiken. Voorzorgsmaatregelen: • • Aansluiting Oude toestellen zijn uitgerust met een kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de slang wordt als volgt aangebracht: 1. breng een afdichtingsproduct aan op het net van het toestel: teflon of afdichtingsmix evenals kunstvezelstof; 2. breng het tussenstuk (cylindrisch binnendraad ISO 7-1 cylindrisch buitendraad ISO 228-1) met twee sleutels op het toestel aan; 3. controleer of het afdichtingstuk goed ingebracht is in het verloopstuk van de elastmeerslang (nieuw model); 4. breng de elastomeerslang aan beide kanten met de hand aan; 5. geef nog een halve draai met de sleutel; 6. open de gaskraan en controleer met behulp van zeepproducten dat er geen gaslekken (zeepbellen) zijn aan de aansluiting. De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven beschreven. • • • • • de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze niet gewrongen, samengedrukt zit en niet kan bewegen; de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze niets aanraakt; de kromming moet tenminste 10 keer de buitendiameter zijn; ze mag niet in contact komen met warme wanden; breng ze aan op een gemakkelijk te bereiken plaats zodat u ze over heel de lengte kan controleren; ze mag niet aan de zon of ultraviolet stralen blootgesteld worden of in een verwarmde plaats staan. Regelmatige controle en vervanging Minstens eenmaal per jaar moet de slang gecontroleerd worden op elke zichtbare verslechtering; de slang moet uiterlijk op de aangegeven datum vervangen worden. BELANGRIJK: Gebruik voor het aanschroeven van de onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3). Controleer na voltooiing van de aansluiting met behulp van een zeepoplossing en nooit met een vlam of de verbindingen gasdicht zijn. Afb. 8.3 45 Gastoestel 46 Afdichtingstuk ISO 228-1 Cilindrisch binnendraad Kegelvormig buitendraad ISO 7-1 Breng een afdichtingsproduct aan Cilindrisch binnendraad ISO 7-1 Cilindrisch buitendraad ISO 228-1 Tussenstuk Vrij buisfitting Elastomeerslang AGB/BGV Vrij buisfitting Draad ISO 7-1 Gasaansluiting Gaskraan AGB/BGV erkend Cilindrisch buitendraad ISO 228-1 Vrij buisfitting Draad ISO 7-1 Gasaansluiting Gaskraan AGB/BGV erkend Cilindrisch buitendraad ISO228-1 Cilindrisch binnendraad ISO 228-1 Afdichtingstuk Elastomeerslang AGB/BGV Cilindrisch binnendraad ISO 228-1 Afdichtingstuk Cilindrisch binnendraad ISO 228-1 Cilindrisch buitendraad ISO 228-1 Oppervlak kegelvormig Gastoestel Afdichtingstuk ISO 228-1 Gastoestel Oppervlak kegelvormig Kegelvormig buitendraad ISO 7-1 Breng afdichtingsproduct aan Cilindrisch binnendraad ISO 7-1 Cilindrisch buitendraad ISO 228-1 Gasaansluiting Draad ISO 7-1 Gaskraan AGB/BGV erkend Cilindrisch buitendraad ISO 7-1 Breng afdichtingsproduct aan Kegelvormig buitendraad ISO 7-1 Synthetische afdekking Streng in roestvrij staal Slang in inox Afdichting: contact metaal - metaal Bolvormig oppervlak Cilindrisch binnendraad ISO 228-1 Cilindrisch binnendraad Cilindrisch buitendraad ISO 228-1 Vrij buisfitting Afdichtingstuk Gastoestel Metalen RHT slang AGB/BGV erkend Metalen slang AGB/BGV Afb. 8.4 Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden Vrij buisfitting Afb. 8.5 Onderhoud van de gasbranders TABEL VAN DE INSPUITERS Cat: II 2E +3+ BRANDERS NOMINAAL VERMINDER DEBIET DEBIET BE G30/G31 28-30/37 mbar G20/G25 20/25 mbar [kW] [kW] Ø spuitstuk [1/100 mm] Ø spuitstuk [1/100 mm] Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 77 Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 66 101 Snelle brander (R) 3,00 0,75 87 129 Driedubbele kroon (TC) 3,50 1,50 93 135 Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW) BRANDERS Benodigde luchttoevoer [m3/h] Hulpbrander (A) 2,00 Halfsnelle (SR) 3,50 Snelle brander (R) 6,00 Driedubbele kroon (TC) 7,00 GASKRANEN Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen uitvoeren. BELANGRIJK Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken. De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting niet in acht wordt genomen. 47 VERVANGING SPROEIERS VAN DE BRANDERS Elk fornuis wordt geleverd met een serie sproeiers voor de verschillende gassoorten. J Als er geen spuitstukken zijn meegeleverd, dan zijn deze te verkrijgen bij de Servicecentra. De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden op grond van de “Tabel van de inspuiters”. De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in honderdste millimeters, is aangegeven op de buitenkant. VERVANGING VAN DE INSPUITERS VAN HET WERKBLAD Afb. 8.6 Ga als volgt te werk om de sproeiers te vervangen: • Verwijder de panroosters en de kapjes van de branders. • Vervang m.b.v. een pijpsleutel de sproeiers “J” (afb. 8.6, 8.7) door nieuwe die geschikt zijn voor het type gas dat gebruikt wordt. J De branders zijn zodanig ontworpen dat er geen afstelling van de primaire lucht nodig is. REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN DE BRANDERS VAN HET WERKBLAD Afb. 8.7 Een correcte vlam bij kleinstand moet ongeveer 4 mm zijn. Een bruusk overgaan van volstand naar kleinstand mag nooit het doven van de vlam tot gevolg hebben. De vlam wordt als volgt geregeld: • De brander aansteken. • De kraan op kleinstand plaatsen. • De knop wegnemen. • Met behulp van een kleine schroevendraaier de vijs (F) in de kraanstift draaien tot een correcte regeling uitgevoerd (afb. 8.8). Vorr G30/G31 (butaangas/propaangas) gas dient de vijs volledig ingeschroefd te worden. 48 F Afb. 8.8 9 ELEKTRISCH GEDEELTE BELANGRIJK: De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden door een bevoegd vakman en voldoen aan de geldende voorschriften. Een foute installatie kan schade aan personen, dieren en zaken ten gevolge hebben waarvoor de fabrikant zich niet aansprakelijk stelt. AANSLUITING OP ELEKTRICITEITSNET • • • • • • HET De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden door een vakman en voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften; • N.B. Gebruik geen adapters, verloopstekkers en meervoudige stekkerdozen omdat deze oververhitting en verbrandingen kunnen veroorzaken. Als de elektrische voorziening in uw woning aangepast moet worden om het toestel te installeren of als de stekker niet in het stopcontact past, laat de nodige werkzaamheden dan verrichten door een bevoegd vakman. Deze moet bovendien controleren of de doorsnede van de bekabeling van het stopcontact groot genoeg is voor het vermogen dat het toestel opneemt. Het apparaat moet aangesloten worden op het elektriciteitsnet, nadat men eerst heeft vastgesteld dat de netspanning overeenstemt met de voedingsspanning die op het typeplaatje is vermeld en dat de elektrische voorziening de aansluitwaarde van het toestel kan dragen; ln het geval dat het toestel zonder stekker is geleverd, moet er worden gezorgd voor een stekker die geschikt is voor het vermogen dat het toestel opneemt; Het is mogelijk om het apparaat direct op het elektriciteitsnet aan te sluiten door middel van een lijnschakelaar met een minimumafstand van 3 mm tussen de contacten; De voedingskabel mag niet in aanraking komen met hete oppervlakken en moet zo geplaatst worden dat de temperatuur nergens boven de 75°C komt; Het toestel moet zo worden geïnstalleerd dat het stopcontact of de lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn. Trek altijd de stekker uit alvorens werken uit te voeren aan het elektrische gedeelte van het toestel. De aarding van het toestel is verplicht. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer schade veroorzaakt wordt door het niet in acht nemen van deze voorwaarde. 49 AANSLUITING VAN DE ELEKTRISCHE VOEDINGSKABEL • Open het toegangsplaatje door de twee schroeven “A” los te draaien. (afb. 9.1). • Ontbloot het klemmenbord door schroef “F” los te draaien. Draai de schroeven los. • Steek de voedingskabel met aangepast lidje (zoals beschreven in eht voglende hoofdstuk) in het klemmenbord. • Verbind de fase- en aardingsdraden met het klemmenbord volgens het diagram in afb. 9.3. • Trek aan de voedingskabel en blokkeer het met de klemschroef. • Sluit het toegangsplaatje (controleer of de twee schroeven goed zijn vastgedraaid). BELANGRIJK: Om de voedingskabel aan te sluiten, kan u de schroeven van het toegangsplaatje achter het klemmenbord NIET LOSDRAAIEN. LET OP: Indien de voedingskabel beschadigd is, mag deze uitsluitend vervangen worden door een vertegenwoordigde operator van de Servicedienst om eventuele risico’s te vermijden. DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD TYPE H05RR-F 230 V ac 3 x 1,5 mm2 (*) (**) Aansluiting door middel van een stekker in een (*) stopkontakt. (**) Rechtstreekse aansluiting op een elektrische muurdoos. F Afb. 9.2 230 VV 220-240 A Afb. 9.1 50 L N PE Afb. 9.3 51 Français Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation Cher Client Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions de votre choix. Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre plus grande satisfaction. Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION. Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront efficacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil. Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments. Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil. DECLARATION DE CONFORMITE CE Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les : • • • • • 52 Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Gaz” 2009/142/CE; Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2006/95/CE; Prescriptions relatives à la protection de la Directive “EMC” 2004/108/CE; Prescriptions de la Directive 93/68/CEE; FR Prescriptions de la Directive 2011/65/UE. BE PRECAUTIONS DE SECURITE ET CONSEILS IMPORTANTS IMPORTANT: Cet appareil a été conçu et fabriqué uniquement pour la cuisson domestique des aliments et ne convient pas à l’usage non ménager. Cet appareil ne devrait donc pas être utilisé dans un environnement commercial. La garantie de l’appareil sera annulée s’il est utilisé dans un environnement non domestique, c’est-à-dire un environnement semicommercial, commercial ou communautaire. Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil. • • • • • • • • • Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié. Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doivent être laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de danger. Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces en aluminium. Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière. IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection est recommandée lors de la manutention et l’installation de cet appareil. Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela peut être dangereux. Le constructeur décline toute responsabilité pour tout problème résultant de la non observation de cette règle. ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local bien aéré en conformité avec la réglementation en vigueur. N’utilisez pas votre appareil au moyen d’une minuterie extérieure ou par un système de commande à distance séparé. Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher l’appareil du réseau électrique. MISE EN GARDE: S’assurer que l’appareil est déconnecté de 53 • • • • • • • • • • 54 l’alimentation avant de remplacer la lampe pour éviter tout risque de choc électrique. Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux. Eviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés. Eviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus. Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appareil par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet. L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en suivant les prescriptions locales pour l’élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le câble d’alimentation. Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que les manettes de commande sont sur la position de fermeture. Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus à distance ou être surveillés en permanence. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans minimum et des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, inexpérimentées ou ignorantes, sous surveillance ou après avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation en toute sécurité de l’appareil et à condition de comprendre les risques impliqués. Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle. AVERTISSEMENT: L’appareil et ses parties accessibles chauffent en cours d’utilisation; ils restent chauds pendant un certain temps après utilisation. –– Faire attention à ne pas toucher les éléments chauffants (sur la table cuisson et à l’intérieur du four). La porte est chaude, utiliser la poignée. –– Pour éviter les brûlures, les jeunes enfants doivent être tenus à l’écart. Les fils électriques d’autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage de l’appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte chaude du four. AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser chauffer de la graisse ou de l’huile sans surveillance sur une table de cuisson car cela pourrait provoquer un incendie. N’ESSAYEZ JAMAIS d’éteindre un feu avec de l’eau. Mettez à l’arrêt l’appareil puis couvrez les flammes, par exemple avec un couvercle ou une couverture ignifuge. AVERTISSEMENT: Risque d’incendie: n’entreposez rien sur les surfaces de cuisson. AVERTISSEMENT: Lorsqu’il est correctement installé, votre appareil répond à toutes les exigences de sécurité prescrites pour ce type de produit. Toutefois, vous devez porter une attention particulière à l’arrière et au dessous de l’appareil, car ces endroits ne sont pas conçus pour être touchés et certaines parties peuvent s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des blessures. PREMIERE UTILISATION DU FOUR - il est conseillé d’effectuer les opérations suivantes: –– Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre “NETTOYAGE ET ENTRETIEN”. –– Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des éléments chauffants. –– Débrancher l’appareil du réseau électrique, laisser refroidir le four et nettoyer l’intérieur de la cavité avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre; puis essuyer parfaitement. AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre. Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois du four. Ne pas poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du four. –– • • • • • • • 55 • • • • • • • • RISQUE D’INCENDIE! Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans le compartiment de rangement. Utilisez des gants de cuisinier ou autre protection pour manipuler des surfaces brûlantes telles que les grilles du four ou les plats. Risque d’incendie: Ne pas accrocher des serviettes, torchons ou autres objets sur l’appareil ou sur sa poignée. Nettoyer le four régulièrement; ne pas permettre l’accumulation de graisses ou d’huiles sur la sole du four ou dans les accessoires. Sécher tout liquide renversé. Ne montez pas sur la cuisinière ou sur la porte du four ouverte. Ouvrez la porte du four avec prudence. Laissez l’air chaud ou la vapeur s’échapper avant de retirer ou de remettre en place les aliments. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous ébouillanter. MANIPULATION PRUDENTE DES ALIMENTS: Laissez les aliments dans le four le moins longtemps possible avant et après la cuisson. Ceci afin d’éviter leur contamination par des organismes susceptibles d’entraîner des risques d’empoisonnement alimentaire. Prenez des précautions particulières par temps chaud. ATTENTION: NE PAS soulever la cuisinière par la poignée. AVERTISSEMENTS POUR L’ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2012/19/UE. Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré. 56 ATTENTION – TRÈS IMPORTANT ! DANGER D’INCENDIE/SURCHAUFFE: • Ne pas poser de serviettes, chions ou autre sur la protection du plan ni sur la/les poignée/s porte du four alors que la cuisinière est en marche ou chaude. POUR EVITER D’ENDOMMAGER L’APPAREIL: • Ne pas utiliser la protection du plan ni la/les poignée/s porte du four pour soulever/déplacer la cuisinière. • Ne pas s’appuyer sur la protection du plan ni sur la/les poignée/s porte du four. Protection du plan Poignée/s de porte Le dessin est purement indicatif 57 1 TABLE DE TRAVAIL Fig. 1.1 2 2 4 1 3 TABLE DE TRAVAIL 1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW 2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW 3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW 4. Brûleur triple couronne 3,50 kW Remarque : • L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes. • L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la flamme venait à s’éteindre accidentellement. IMPORTANT: En cas d’extinction accidentelle des flammes du brûleur, fermer le bouton de commande et attendre au moins une minute avant d’essayer de rallumer. IMPORTANT: L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les locaux où celui-ci est installé. Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation. IMPORTANT: L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire, comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une. 58 2 TABLEAU DE BORD 9 Fig. 2.1 A U T O 8 7 6 5 4 3 2 1 TABLEAU DE BORD - Description des commandes 1. Manette commande brûleur avant droite 2. Manette commande brûleur arrière droite 3. Manette commande brûleur centrale 4. Manette commande brûleur arrière gauche 5. Manette commande brûleur avant gauche 6. Manette commande thermostat four multifonctions 7. Manette commande sélecteur de fonctions four multifonctions 8. Horloge/programmateur électronique Lampe de contrôle: 9. Témoin de la température four électrique Remarque: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement. Le but de ce ventilateur est d’abaisser la température extérieure de l’appareil et de refroidir les composants intérieurs. Lorsque le four est en marche, le ventilateur de refroidissement peut s’allumer et s’éteindre automatiquement en fonction de la température. Selon le temps et les températures de cuisson, le ventilateur peut fonctionner aussi après avoir éteint l’appareil. Dans ce cas, la durée de fonctionnement dépend du temps d’utilisation du four et de la température de cuisson. 59 3 TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI UTILISATION DES BRULEURS L’arrivée du gaz au brûleur est commandée par une manette (fig. 3.1). En faisant coincider les symboles de la manette avec le repère marqué sur le tableau de bord nous aurons: - repère robinet fermé (brûleur éteint) - repère plein débit (brûleur au maximum) - repère ralenti (brûleur au minimum) √√ √√ √√ Fig. 3.1 Le débit maximum sert à faire bouillir des liquides rapidement, tandis que le débit réduit permet de faire réchauffer quelque chose lentement ou bien de maintenir la température d’ébullition. Toutes les positions de fonctionnement doivent se trouver entre le maximum et le minimum, jamais entre le maximum et la position de fermeture. Pour fermer, tourner la manette vers la droite jusqu’à déclenchement de la sécurité. Fig. 3.2 Attention La table de cuisson devient très chaude pendant le fonctionnement. Tenir éloignés les enfants. 60 N.B. Losque la table de travail de la cuisinière n’est plus utilisée, tournez les manettes en position fermée e fermez également le robinet de la bouteille à gaz ou de la conduite d’alimentation. ALLUMAGE DES BRULEURS CHOIX DU BRULEUR 1. La position des brûleurs est marquée sur le tableau de bord. Le symbole de couleur ou graphisme différent indique le brûleur que la manette, située au-dessus, commande. Le brûleur à utiliser doit être choisi en fonction du diamètre et de la capacité des casseroles employées. A titre informatif, les brûleurs et les casseroles doivent être utilisés de la manière suivante: 2. 3. Pour allumer le brûleur, appuyer sur la manette (fig. 3.2) et la faire tourner jusqu’à la position de débit maximum ); puis continuer (grande flamme à appuyer sur la manette jusqu’à ce que l’allumage se fasse. En cas de coupure de courant électrique, approcher une flamme du brûleur. Attendre une dizaine de secondes environ, une fois que le brûleur est allumé, avant de relâcher la manette (temps d’amorçage du clapet). Régler le robinet de gaz pour le mettre dans la position voulue. Si la flamme du brûleur s’éteint pour une raison quelconque, le clapet de sécurité interrompt automatiquement la sortie du gaz. Pour rétablir le fonctionnement, ramener , attendre au la manette en position moins 1 minute et répéter les opérations ci-dessus indiquées. Si de particulières conditions dues à la distribution locale de gaz empèchaient l’allumage du brûleur quand le bouton est en position de flux maximal, il est conseillé de répéter l’opération avec le bouton en position de flux minimal. DIAMETRE DU RECIPIENT BRULEURS MIN. MAX. Auxiliaire 12 cm 14 cm Semirapide 16 cm 24 cm Rapide 24 cm 26 cm Triple couronne 26 cm 28 cm Ne pas utiliser de marmites à fond concave ou convexe Il est important que le diamètre de la casserole soit en rapport avec la puissance du brûleur pour utiliser au mieux le haut rendement des brûleurs et éviter toute perte inutile de combustible. Placer une petite casserole sur un grand brûleur pour avoir une ébullition plus rapide ne sert à rien car la capacité d’absorption de chaleur de la masse liquide reste toujours la même, en rapport avec son volume et la surface de la casserole. Fig. 3.3 61 4 FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS Attention: la porte est chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants. CARACTERISTIQUES GENERALES Comme la définition l’indique, il s’agit d’un four qui présente des caractéristiques particulières au point de vue fonctionnel. Il est, en fait, possible d’insérer 7 différentes fonctions pour satisfaire toute exigence de cuisson. Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique, sont obtenues par 4 éléments chauffants: – Résistance de la sole 1750 W – Résistance de la voûte 1200 W – Résistance de grilloir 2400 W – Résistance circulaire 2500 W NOTA: Lors de la première utilisation, il est conseillé de faire marcher le four à la puissance maximale (250°C) pendant 60 minutes à la fonction et ensuite pendant 15 minutes afin d’éliminer aux fonctions et d’éventuelles traces de graisse sur les résistances. ATTENTION: La porte est chaude, utiliser la poignée. Pendant l’utilisation l’appareil devient chaud. Faire de l’attention à ne pas toucher les éléments chauds à l’intérieur du four. 62 M O D A L I T E S FONCTIONNEMENT D E Le réchauffement et la cuisson dans le four MULTI-FONCTION sont obtenues comme suit: a. par convection naturelle La chaleur est produite par les éléments chauffants de sole et de voûte. b. par convection forcée Une turbine aspire l’air contenu dans le moufle du four, le fait passer à travers des spires incandescentes d’une résistance électrique circulaire et le renvoie dans le moufle. L’air chaud, avant être à nouveau aspiré par la turbine pour répéter le cycle ci-dessus, enveloppe les aliments déposés dans le four, produisant une cuisson rapide et complète dans tous les points. En plus, il est possible de cuire divers plats simultanément. c. par convection semi-forcée La chaleur produite par les éléments chauffants de sole et de voûte est distribuée dans le four par la turbine. d. par rayonnement. La chaleur est rayonnée par la r é s i s t a n c e d e g r i l l o i r, à r a y o n s infrarouges. e. par rayonnement et ventilation La chaleur rayonnée par la résistance de grilloir à rayons infrarouges est distribuée dans le four par la turbine. f. par ventilation La décongélation des aliments s’obtient par simple ventilation, sans chauffer. Fig. 4.2 Fig. 4.1 THERMOSTAT (fig. 4.2) L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la température voulue (de 50°C à 250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord signale son fonctionnement. MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (fig. 4.1) Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites. ECLAIRAGE FOUR En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four. Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée. CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte. La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat. Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson. Conseillé pour: Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc. 63 CUISSON AU GRILLOIR On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par rayonnement. Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position entre 50° et 225°C pour max 15 minutes, ensuite sur la position 175°C. Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”. La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants. Conseillé pour: Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc. DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES Fonctionnement du ventilateur du four seulement. A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “ • ” car toute autre position ne réaliserait aucun effet. La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer. Conseillé pour: Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à décongeler. CUISSON A L’AIR CHAUDE Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat. Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four. Conseillé pour: Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur. Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc. 64 CUISSON AU GRILLOIR VENTILE Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine. La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution dans tout le four. Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à 175 °C max par la manette du thermostat. Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes. Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”. La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants. Conseillé pour: Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc. MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur. La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie supérieure. La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat. Conseillé pour: Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits. CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION) Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée. La température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat. Conseillé pour: Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc. 65 CONSEILS DE CUISSON STERILISATION La stérilisation d’aliments à conserver en bocaux s’effectue de la manière suivante (récipients pleins et fermés hermétiquement): a. Positionner la manette du commutateur à l’allure b. Positionner la manette du thermostat à la position 185 °C et préchauffer le four. c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude. d. Disposer les récipients sur la lèchefrite en veillant à ce qu’ils ne soient pas en contact l’un avec l’autre et, après avoir mouillé les couvercles avec de l’eau, fermer la porte du four et régler la manette du thermostat à la position 135 °C. Quand la stérilisation est commencée, c’est-à-dire quand on commence à apercevoir des bulles dans les récipients, éteindre le four et laisser refroidir. CUISSON SIMULTANEE Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures et du commutateur permet la cuisson simultanée de diverses préparations hétérogènes. On peut ainsi cuire en même temps des plats différents comme du poisson, une tarte et de la viande sans que les arômes et les saveurs se mélangent. Les seules précautions a prendre sont les suivantes: – Les températures de cuisson doivent être les plus voisines possible, avec une différence de 20° à 25 °C maximum entre les extrêmes exigés pour les divers plats. – L’introduction des plats dans le four se fera à des moments différents en tenant compte de leurs durées respectives de cuisson. Le résultat évident de ce type de cuisson est l’économie de temps et d’énergie qu’il permet. AMELIORATION GRILLADE ET GRATIN Positionner le commutateur à l’allure et le thermostat à l’allure 150 °C. Le pain retrouve sa fraîcheur et son parfum si on l’humidifie au moyen d’un peu d’eau mis dans le four pendant environ 10 minutes. A l’allure du commutateur, la grillade peut être exécutée sans tournebroche puisque l’air enveloppe complètement les aliments. Positionner le thermostat à l’allure 175 °C et après avoir préchauffé le four, déposer simplement les mets sur la grille, fermer la porte et laisser fonctionner toujours avec le thermostat, jusqu’à la grillade est achevée. Ajouter quelques noix de beurre avant la fin de la cuisson pour obtenir l’effet doré du gratin. ROTIR Pour obtenir un rôti classique, cuit à point dans son entier il suffit de noter: – qu’il est conseillé de maintenir la température entre 180 et 200 °C – que le temps de cuisson dépend de la quantité et de la qualité des aliments. 66 La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte est chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants. CUISSON AU GRILLOIR EXEMPLES DE CUISSON Laisser préchauffer 5 minutes environ avec la porte du four fermée. Introduire le plats dans le four après avoir mis la grille porte-plat sur le gradin le plus haut possible du four. La lèchefrite se place dessous de la grille pour recueillir le jus et la graisse. Les températures sont indicatives car elles varient en fonction de la quantité et du volume des aliments. Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modifier la température pendant la cuisson si cela est nécessaire. Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuisson. La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants. CUISSON AU FOUR Po ur l a cuiss on, av a n t u ti l i s a ti o n préchauffer le four à la température désirée. Quand le four est à température, introduire les mets et vérifier le temps de cuisson en ayant soin d’interrompre le chauffage 5 minutes avant la fin du temps de cuisson, de manière à récupérer la chaleur emmagasinée dans le four. PLATS TEMPERATURE Biscuit de Savoie Gâteau chocolat Riz au four Pâté de lapin Soufflé au fromage Boeuf aux oignons Couronne de macaroni Quatre-quarts Crème caramel Tomates farcies Pizza Daurade oignons Truites amandes Merlans au four Canard Pommes de terre au four Tarte aux pommes Choux à la crème Poivrons grillés Côtelettes veau Côtelettes mouton Rôti veau Poulet rôti Pommes au four Oeufs cocotte Omelette Rôti de boeuf Gigot Epaule mouton Macaroni au gratin 150°C 150°C 150°C 175°C 175°C 175°C 175°C 175°C 175°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 200°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 225°C 250°C 250°C 250°C 250°C 250°C 250°C 67 5 PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE Le programmateur électronique est un dispositif qui regroupe les fonctions suivantes: • • • • Horloge 24 heures à display lumineux Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59 minutes) Programme pour cuisson au four automatique Programme pour cuisson au four semi automatique. DESCRIPTION DES BOUTONS: Minuterie Temps de cuisson Heure de fin de cuisson Passage en manuel et annulation des programmes insérés Description des symboles lumineux: AUTO - clignotant - Programmateur en automatique mais non programmé (on ne peut allumer le four) AUTO - allumé sans clignotant Programmateur en automatique ou semi automatique avec programme inséré. Programmateur en manuel ou cuisson automatique en cours Avancement des nombres de toutes les fonctions Minuterie en marche Mise e arrière du nombre de toutes les fonctions. et AUTO - clignotants et signal sonore - Erreur de programmation (le temps de cuisson dépasse l’heure de fin de cuisson). Remarque: La programmation (avec une seule main) se fait en appuyant la touche correspondante à la fonction désirée et après l’avoir relâchée, il suffit dans les 30 secondes qui suivent de commencer à placer le temps / . avec les touches Le programmateur reviendra au Zéro à chaque interruption d’énergie électrique. Fig. 5.1 68 Fig. 5.2 MONTRE ELECTRONIQUE (fig. 5.2) Le programmateur est muni d’une montre électronique dont les chiffres lumineux indiquent les heures et les minutes. Au premier branchement électrique du four ou après une interruption de courant, trois zéros clignotent dans la fenêtre du programmateur. Pour régler l’heure, il faut appuyer sur puis sur la touche ou la touche jusqu’au réglage de l’heure exacte (fig. 5.2). Une autre façon d’opérer consiste à appuyer en même temps sur les deux , tout en appuyant sur la touches touche ou . Remarque: Le réglage de l’heure comporte l’annulation de programmes éventuels en cours ou programmés. CUISSON NORMALE SANS L’EMPLOI DU PROGRAMMATEUR Pour utiliser manuellement le four, c’est à dire sans I’emploi du programmateur, il est né cessaire d’annuler la légende clignotante AUTO en pressant le poussoir (AUTO s’éteindra et le symbole s’allumera. - fig. 5.3). Attention: Si la légende AUTO ne clignote pas (cela indique qu’un programme de cuisson a été déjà inséré), en pressant le on optienne l’annuellement du poussoir programme et la commutation en manuel. Si le four est allumé, il doit être éteint manuellement. Fig. 5.3 MINUTEUR ELECTRONIQUE La fonction minuteur se compose unique ment d’un avertisseur acoustique qui peut être réglé pour une période maximale de 23h 59min. Si la légende AUTO clignote, presser le . poussoir Pour régler le temps, il suffit de presser le et le poussoir ou jusqu’à poussoir ce qu’on obtienne le temps désiré (fig. 5.4). Dès que le réglage est terminé, I’heure de la montre reparaîtra sur le cadran et le symbole s’allumera. Le compte à rebours commencera tout de suite et il peut être visualisé dans le cadran en tout moment, en pressant seulement le poussoir . À I’échéance du temps le symbole s’éteindra et un signal acoustique intermittent sera activé; celui-ci peut être interrompu, en pressant I’un des poussoirs. REGLAGE DE LA TONALITE DU SIGNAL SONORE Lorsqu’on appuie sur la touche on obtient à la suite trois tonalités du son. Le dernier signal entendu reste programmé. Fig. 5.4 69 CUISSON AUTOMATIQUE DANS LE FOUR Pour exécuter la cuisson automatique des aliments dans le four, il est nécessaire de: 1. Déterminer le temps de durée de la cuisson. 2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson. 3. Déterminer la température et la fonction de cuisson. On effectuera ces opérations de la manière suivante: 1. Déterminer le temps de durée de la cuis et le son en pressant le poussoir pour avancer, ou pour poussoir revenir si le temps désiré a été dépassé (fig. 5.5). La légende AUTO et le symbole s’allumeront. 2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson (ceci fait en pressant le poussoir paraître le temps de cuisson déjà sommé à I’heure de la montre) et le poussoir (fig. 5.6); si I’heure a été dépassée, reculer en pressant le poussoir . Après le réglage, le symbole s’éteindra. Si après le réglage, dans le cadran du programmateur la légende AUTO clignote et le signal acoustique s’active, cela signifie qu’il y a eu une erreur de programmation, c’est-à-dire que le cycle de cuisson a été superposé à I’heure de la montre. Dans ce cas, modifier l’heure d’arrêt de la cuisson ou le temps de durée de la cuisson. Fig. 5.5 70 3. Afficher, après, la température et la fonction, en agissant sur les manettes adéquates (voir chapitre spécifique). En ce moment le four est programmé et tout fonctionnera automatiquement, c’est à dire que le four s’allumera automatiquement au bon moment, de façon à exécuter la cuisson de durée établie et à terminer à I’heure programmée. Pendant la cuisson reste allumé et en pressant le symbole on visualise le temps qui le poussoir manque à I’arrêt de la cuisson. Le programme de cuisson peut être annulé en tout moment, en pressant le . poussoir Après I’écoulement du temps de cuisson le four s’arrêtera automatiquement, le s’éteindra, la légende AUTO symbole clignotera et le signal acoustique sera activé, celui-ci peut être interrompu en pressant I’un des poussoirs. Mettre aussi les manettes du four à I’allure éteint et mettre en “manuel” le . programmateur en pressant le poussoir Attention: L’interruption de I’énergie électrique provoque la mise à zéro de la montre et I’oblitération des tous les programmes. Après I’interruption trois clignoteront sur le cadran. Fig. 5.6 zéros CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE Sert à éteindre le four automatique après un temps de cuisson désiré. Pour exécuter cette cuisson il y a deux façons: 1. Déterminer le temps de durée de la cuisson en pressant le poussoir et le poussoir pour avancer, ou le poussoir pour revenir si le temps désiré a été dépassé (fig. 5.7). ou 2. Déterminer l’heure d’arrêt de la cuisson en pressant le poussoir et le poussoir pour avancer, ou le poussoir pour revenir si le temps désiré a été dépassé (fig. 5.8). Après I’écoulement du temps de cuisson le four s’arrêtera automatiquement, le symbole s’éteindra, la légende AUTO clignotera et le signal acoustique sera activé, celui-ci peut être interrompu en pressant I’un des poussoirs. Mettre aussi les manettes du four à I’allure éteint et mettre en “manuel” le . programmateur en pressant le poussoir Attention: L’interruption de I’énergie électrique provoque la mise à zéro de la montre et I’oblitération des tous les programmes. Après I’interruption trois clignoteront sur le cadran. zéros L’inscription AUTO et le symbole s’allumeront. Afficher, après, la température et la fonction en agissant sur les manettes adéquates (voir chapitre spécifique). Le four s’allumera immédiatement et après I’écoulement du temps de cuisson le four s’arrêtera automatiquement. reste Pendant la cuisson le symbole on allumé et en pressant le poussoir visualise le temps qui manque à I’arrêt de la cuisson. Le programme de cuisson peut être annulé en tout moment, en pressant le . poussoir Fig. 5.7 Fig. 5.8 71 6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN CONSEILS GENERAUX • • • • • • • • Important: Avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique. Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il est préférable de fermer le robinet d’arrivée du gaz. Les opérations de graissage des robinets doivent être effectués par un technicien qualifié. Si un robinet grippe, ne pas forcer. Appeler le service d’assistance technique. Il est conseillé d’opérer quand l’appareil est froid, surtout pour nettoyer les parties émaillées. Eviter de laisser sur les surfaces des substances alcalines ou acides (jus de citron, vinaigre, etc.). Eviter d’utiliser des produits de nettoyage à base de chlore et acides. IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection est recommandée lors de la manutention et l’installation de cet appareil. AVERTISSEMENT Lorsqu’il est correctement installé, votre appareil répond à toutes les exigences de sécurité prescrites pour ce type de produit. Toutefois, vous devez porter une attention particulière à l’arrière et au dessous de l’appareil, car ces endroits ne sont pas conçus pour être touchés et certaines parties peuvent s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des blessures. PARTIES EMAILLEES Toutes les parties émaillées doivent être lavées avec une éponge, à l’eau savonneuse, ou avec d’autres produits qui ne soient pas abrasifs. De préférence essuyer avec un tissu souple. Certaines substances acides comme jus de citron, conserve de tomate, vinaigre et similaires, laissés longtemps au contact de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque. PARTIES D’ACIER INOXYDABLE ET D’ALUMINIUM - SURFACES PEINTES ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer toujours avec soin. IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties doit être fait avec soin pour éviter les rayures et les abrasions. On conseille d’utiliser un tissu souple et un savon neutre. ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser des substances abrasives et des lessives non neutres qui déterioreraient la surface. Attention! Pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très chaude sur les zones de cuisson. Tenir les enfants à distance. Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux. N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four (ou du couvercle): ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre. 72 ROBINETS DE GAZ En cas de mauvais fonctionnement des robinets de gaz, appeler le Service AprèsVente. La sonde et la bougie doivent être nettoyées avec beaucoup de précaution. Note: Pour éviter des dommages à l’allumage électronique, ne pas l’utiliser lorsque le brûleur n’est pas dans sa siège. INTERIEUR DU FOUR Le four doit être nettoyé chaque fois après utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité doit être nettoyée avec une solution de détergent doux et de l’eau tiède. Des produits chimiques nettoyants peuvent être utilisés après avoir consulté les recommandations du fabricant et après avoir testé un petit échantillon de la cavité du four. Des agents de nettoyage abrasifs ne doivent pas être utilisés sur la surface de la cavité. REMARQUE: Le fabricant de cet appareil n’acceptera aucune responsabilité pour les dommages causés par l’utilisation des produits chimiques ou abrasifs. Laisser le four refroidir et faire de l’attention à ne pas toucher les éléments chauffants à l’intérieur du four. MISE EN PLACE CORRECTE DES BRULEURS AUXILIAIRE, SEMI-RAPIDE ET RAPIDE Il est très important de vérifier la mise en place parfaite du répartiteur de flamme “F” et du chapeau “C” sur le brûleur (voir figs. 6.1 et 6.2), car un déplacement hors du siège peut causer de graves anomalies. MISE EN PLACE CORRECTE DU BRULEUR A TRIPLE COURONNE Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 6.3, en faisant attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche. Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 6.4). Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau “A” et la bague “B” (fig. 6.4 - 6.5). BRULEURS Ces pièces peuvent être enlevées et lavées avec des produits appropriés. Après le nettoyage, les brûleurs et leurs répartiteurs de flamme doivent être bien séchés et remis parfaitement à leur place. Il est très important de vérifier le positionnement parfait du chapeau de brûleur, car son déplacement dans le siège peut être la cause de graves anomalies. Vérifier que l’électrode “S” (figs. 6.1 - 6.3) près de chaque brûleur soit toujours bien propre afin de permettre le jaillissement régulier des étincelles. Vérifier que la sonde “T” (figs. 6.1 - 6.3) près de chaque brûleur soit toujours propre de façon à permettre le fonctionnement normal du système de sécurité. 73 C F T S Fig. 6.1 Fig. 6.2 S T Fig. 6.3 A B Fig. 6.4 74 Fig. 6.5 MONTAGE ET DEMONTAGE DES CHASSIS LATERAUX • • • Monter les châssis latéraux, en les fixant aux parois du four par 2 vis (fig. 6.7). Faire glisser sur les guides la grille et la lèchefrite fig. 6.6. Mettre la grille de façon que le dispo­ sitif de sécurité (qui évite toute extrac­ tion accidentelle) et le barrage de pro­ tection soient tournés vers l’intérieur du four. Pour le démontage opérer inversement. Barrage de protection Dispositif de sécurité Fig. 6.6 Fig. 6.7 75 SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR IMPORTANT: Avant d’effectuer toute intervention sur la partie électrique de l’appareil, il faut absolument débrancher le raccordement au secteur. • Laissez la cavité du four et les résistances chauffantes refroidir. • Débrancher l’alimentation électrique. • Retirez le couvercle de protection “A” (fig. 6.8). • Dévisser la lampe “B” et la substituer par une autre résistante à la température de 300 degrés °C, tension 220-240V, E14 et la même puissance (contrôlez la puissance en watt imprimé dans l’ampoule elle-même) de l’ampoule substituée. • Remontez le couvercle de protection “A”. REMARQUE: Le remplacement de la lampe n’est pas couvert par la garantie. A B B A Fig. 6.8 FILTRE ANTI-GRAISSE • L’arrière du four est muni d’un écran spécial pour absorber les particules de graisse, surtout lorsqu’on fait rôtir des viandes. Le filtre est accroché à la paroi postérieure du four comme illustré sur la figure 6.9. Pour cuire de la pâtisserie, etc., ce filtre devrait être enlevé. Nettoyer le filtre après chaque cuisson! Le retirer du four et le laver à l’eau chaude, additionnée de détersif. Toujours nettoyer le filtre après cuisson, car tout résidu solide sur lui pourrait avoir un effet défavorable sur les performances du four. Sécher parfaitement le filtre avant de le remonter dans le four. • • • Fig. 6.9 76 SUPPORTS DE GRILLE COULISSANTS Les supports de grille coulissants télescopiques permettent d’insérer et de retirer les grilles et les plateaux du four avec plus de sécurité et de facilité. Ils s’immobilisent une fois allongés en position maximale. Important! Lors de la mise en place des supports de grille coulissants, veillez à : • Installer les coulisses sur le fil supérieur d’un niveau de cuisson. Elles ne doivent pas poser sur le fil inférieur. • Installer les coulisses de façon à ce qu’elles se déploient vers la porte du four. • Installer une coulisse de grille de chaque côté de four. • Installer les deux côtés au même niveau. Pour fixer le support de grille coulissant sur la grille latérale: • Vissez la grille latérale sur la paroi du four (fig. 6.7). • Installez le support de grille coulissant sur le fil supérieur d’un niveau de cuisson et appuyez (fig. 6.10); Un déclic sonore se produit lorsque les verrous de sûreté s’agrafent sur le fil. Left Gauche Right Droite Fig. 6.10 77 Pour retirer les supports de grille coulissants: • Retirez les grilles latérales en dévissant les vis de fixation (fig. 6.11). • Posez le support de grille coulissant et la grille latérale en gardant le support de grille coulissant au-dessous. • Repérez les verrous de sûreté. Il s’agit de languettes qui s’agrafent sur le fil de la grille latérale (flèche 1 sur la fig. 6.12). • Écartez les verrous de sûreté du fil pour libérer ce dernier (fléche 2 sur la fig. 6.12). Entretien et nettoyage des supports de grille coulissants • Essuyez les supports exclusivement avec un chiffon humide et un détergent doux. • Ne les passez pas au lave-vaisselle, ne les plongez pas dans de l’eau savonneuse et n’appliquez pas de nettoyant spécial four dessus. 1 2 1 Fig. 6.11 78 Fig. 6.12 ESPACE CHAUFFE-PLATS Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig. 6.13). Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe-plats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement. Fig. 6.13 MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE POUR LE NETTOYAGE Si vous voulez nettoyer la vitre intérieure de la porte du four, il faut observer les instructions très attentivement. Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler la garantie. IMPORTANT! • Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de démonter la porte. • Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les parties du four s’elles sont encor chaudes. • Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre. • N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre. • Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte (interne/ externe) n’utilisez pas le four. Débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique et contacter le Service Après-Vente. • Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la vitre n’est pas correctement en place. • Si la vitre est difficile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service Après-Vente. Note: Les services d’assistance pour l’utilisation ou l’entretien de l’appareil ne sont pas couverts par la garantie. 79 DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR La porte du four s’enleve facilement de la maniere suivante : Fig. 6.14 A • • Ouvrez la porte a fond (fig. 6.14). • • Tenez la porte (fig. 6.17). • • B Ouvrez completement le levier “A” sur les charnieres de gauche et de droite (fig. 6.15). Refermez doucement la porte (fig. 6.16) jusqu’à ce que les leviers “A” des charnieres gauche et droite s’accrochent sur la partie “B” de la porte (fig. 6.15). Retirez les crochets de charniere de leur emplacement en suivant la fleche “C” (fig. 6.18). Posez la porte sur une surface souple. Fig. 6.15 Important! Garder toujours une distance de sécurité des charnières de la porte du four, en particulier prêtez beaucoup d’attention à vos mains. Si les charnières de la porte ne sont pas correctement accrochées, elles pourraient se décrocher et fermer soudainement et de façon inattendue avec un risque de blessure. Fig. 6.16 C Fig. 6.17 80 Fig. 6.18 DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE La porte du four est équipée de deux vitres: • no.1 extérieure • no.1 intérieure Pour nettoyer les vitres de la porte du four des deux côtés, opérer comme suit: DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE 1. Démonter la porte du four et la poser sur une surface souple. IMPORTANT: La porte du four doit être placée en position horizontale comme dans la figure 6.19. 2. Appuyer sur les deux pattes pour décrocher le support inférieur. 3. Enlever le support inférieur. 1 2 2 1 2 Fig. 6.19 81 ENLEVER LA VITRE INTERIEURE Soulever légèrement et enlever la vitre intérieure comme indiqué dans la figure 6.20. 2 1 Fig. 6.20 82 APRES LE NETTOYAGE, REMONTER LA VITRE INTERIEURE Pendant le remontage de la vitre intérieure, assurez vous que: • Vous remontez correctement la vitre comme indiqué. La vitre doit être placée dans la porte comme indiqué ci-dessous afin de garantir le fonctionnement correct et en sécurité de l’appareil. • Vous faites attention à ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre. • Vous ne forcez pas la vitre pour la remettre en place. Si la vitre est difficile à remonter, l’enlever et répéter la procédure à nouveau. Si la vitre est toujours difficile à remonter contacter le Service Après-Vente. • Vous tenez la vitre dans le bon sens. Vous devez pouvoir lire les lettres grevées sur la vitre en la tenant vers vous. • Vous vérifiez que le joint “A” est bien en place (fig. 6.21). Sinon, placer correctement le joint dans le bord supérieur de la vitre intérieure (en position centrale). 1. Insérer la vitre intérieure dans le niveau supérieur de rainures et appuyer légèrement (flèche 1 in figure 6.21). 2. Abaisser doucement la verre en place (flèche 2 in figure 6.21). A 2 1 Fig. 6.21 83 REMONTAGE DU SUPPORT INFERIEURE DE LA VITRE 1. 2. Positionner le support inférieure de la vitre comme indiqué dans la figure 6.22. Il doit poser sur le coin inférieur de la vitre extérieure. Vérifier que les pattes “M” ne soient pas déformées ou endommagées. Appuyer légèrement sur le support pour le bloquer en place. Vous devriez entendre le déclic de blocage des pattes “M”. Important! Assurez vous que le support inférieur de la vitre est correctement et solidement en place et que la vitre intérieure est bloquée par ce support. 2 déclic Click M 1 M 1 M 2 déclic Click Fig. 6.22 84 REMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR 1. Saisir solidement la porte (fig. 6.23). 2. Insérer le crochet des charnières (droite et gauche) dans son emplacement; s’assurer que la rainure soit dans sa logement (fig. 6.24). 3. Ouvrir complètement la porte du four. 4. Fermer le levier “A” sur les charnières gauche et droite (fig. 6.25). 5. Fermer la porte du four et en vérifier la fermeture parfaite. Fig. 6.23 A Fig. 6.24 Fig. 6.25 85 Conseils à l’installateur IMPORTANT • L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES conformément aux prescriptions locales en vigueur. Le manque de respect de cette règle annule la garantie. • L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant. • Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché. • Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces en aluminium. Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière. 86 7 INSTALLATION 650 mm 450 mm Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.1a ou 7.1b. Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table de travaille de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble. Les matériaux de placage artificiels et la colle utilisés doivent résister à une température de 90°C afin d’éviter un décollement ou des déformations. N’installez pas de rideaux immédiatement derrière l’appareil ni à moins de 500 mm des côtés. Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l’appareil ne glisse du socle. 500 mm 200 mm 20 mm 20 mm Fig. 7.1a Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obligatoirement de matière résistante à la chaleur. Les parois des meubles doivent résister à des températures de 75°C supérieure à la température ambiante. Ne pas installer l’appareil à proximité de matériaux inflammables (par ex. Rideaux). 500 mm Branchement gaz réalisé à l’aide d’un tuyau en caoutchouc qui doit être visible et que l’on puisse inspecter ou bien à l’aide d’un tube métallique rigide ou flexible. 450 mm 650 mm ■■ Classe 1 (fig. 7.1a) 200 mm Fig. 7.1b ■■ Classe 2 ■■ Sous-classe 1 (fig. 7.1b) Branchement gaz réalisé à l’aide d’un tube métallique rigide ou flexible. 87 MONTAGE DU DOSSERET Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 7.2). – On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l’arrière de la cuisinière. – Avant de l’assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif. – Enlever les entretoises “A” (fig. 7.2) en devissant la vis de fixation. – Enlever la vis “B”. – Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale “B” et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” . C B A Fig. 7.2 INSTALLATION DES PIEDS REGLABLES Les pieds réglables doivent être montés à la base de la cuisinière avant son utilisation. Faire reposer l’arrière de la cuisinière sur un morceau de l’emballage en polystyrène, pour découvrir la base pour l’installation des pieds. Fig. 7.3 88 DEPLACEMENT DE LA CUISINIERE AVERTISSEMENT Pour remettre la cuisinière dans la position verticale, s’y prendre toujours à deux pour effectuer cette manoeuvre, afin d’éviter d’endommager les pieds d’appui et les parois en acier (fig. 7.4). AVERTISSEMENT Attention: NE PAS SOULEVER la cuisinière par la poignée de la porte, pour la déplacer (fig. 7.5). Fig. 7.4 AVERTISSEMENT Pour déplacer la cuisinière dans sa position définitive, NE PAS LA TRAINER (fig. 7.6). Soulever les pieds du sol (fig. 7.4). MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE Fig. 7.5 Fig. 7.6 La cuisinière peut être mise à niveau, en VISSANT ou DEVISSANT les extrémités inférieures des pieds (fig. 7.7). Fig. 7.7 89 ÉQUERRE ANTI-BASCULEMENT Avertissement : une équerre doit être installée à l’arrière de l’appareil et fixée solidement au mur afin d’empêcher tout basculement accidentel de la cuisinière. Pour installer l’équerre anti-basculement : 1. Une fois que vous avez décidé où installer la cuisinière, faites deux marques sur le mur; ces marques correspondent aux endroits où les 2 vis de l’équerre anti-basculement doivent être vissées. Suivez les indications présentées sur le schéma 7.8. 2. Percez deux trous de 8 mm de diamètre dans le mur et introduisez les chevilles en plastique fournies. Important ! Avant de percer, assurez-vous de n’endommager aucun tuyau ou fil électrique. 3. Fixez l’équerre anti-basculement à l’aide des 2 vis fournies, mais sans les serrer. 4. Déplacez la cuisinière près du mur et ajustez la hauteur de l’équerre anti-basculement de sorte qu’elle puisse entrer dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière, comme sur le schéma 7.8. 5. Serrez les vis qui maintiennent l’équerre anti-basculement en place. 6. Poussez la cuisinière contre le mur de sorte que l’équerre anti-basculement s’introduise entièrement dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière. Attention! Lorsque Vous faites glisser la cuisinière en place, faire beaucoup d’attention à ne pas coincer le câble d’alimentation dans l’équerre anti-basculement. Faire beaucoup d’attention à tuyau de raccordement au gaz. Fig. 7.8 90 CONDITIONS A L’EGARD DE LA VENTILATION L’installateur doit se rapporter aux normes locales en vigueur en ce qui concerne la ventilation et l’évacuation des produits de combustion. Une utilisation intensive et prolongée peut nécessiter une aération supplémentaire, par exemple l’ouverture d’une fenêtre ou une aération plus efficace en augmentant la puissance d’une aspiration mécanique éventuellement existante. LOCAL D’INSTALLATION La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air naturel, nécessaire à la combustion du gaz (conformément aux normes locales en vigueur). L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées sur les murs extérieurs, avec une section libre d’au moins 100 cm2 (ou se référer aux normes locales en vigueur). Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion; elles doivent être construites de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur. Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse (conformément aux normes locales en vigueur). Dans ce cas, la porte de la cuisine doit laisser passer l’air. EVACUATION DES PRODUITS DE COMBUSTION Hotte d’évacuation produits de la combustion H min 650 mm Les produits de combustion de l’appareil à gaz doivent être évacués par une hotte reliée directement à l’extérieur (fig. 7.9). Si ce n’est pas possible, on peut utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur ou à la fenêtre, d’un débit suffisant pour garantir un renouvellement de l’air par heure égal à 3-5 fois le volume de la cuisine (fig. 7.10). Le ventilateur ne peut être installé que si les ouvertures pour l’entrée d’air décrites au chapitre “Local d’installation” existent (conformément aux normes locales en vigueur). Ouverture pour entrée de l’air Ventilateur électrique évacuation produits de la combustion Fig. 7.9 Ouverture pour entrée de l’air Fig. 7.10 91 8 PARTIE GAZ Avant l’installation, s’assurer que le réseau de distribution local (type de gaz et pression) et les caractéristiques de l’appareil sont compatibles. Les caractéristiques sont indiquées sur la plaque ou étiquette. Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obligatoirement de matière résistante à la chaleur. RACCORDEMENT AU GAZ Le raccordement doit être effectué par un technicien spécialisé conformément aux normes locales en vigueur. L’appareil est fourni prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur la plaque signalétique. Assurer une ventilation adaptée au milieu d’installation de la cuisinière, conformément aux normes en vigueur, afin de garantir un fonctionnement correct de l’appareil; raccorder la cuisinière à la bonbonne ou à la conduite de gaz en respectant les normes en vigueur. • Brancher l’appareil à la canalisation gaz par un tuyau rigide ou par un tuyau flexible. • Le raccordement s’effectue à l’arrière de l’appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l’appareil. • L’extremité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joint d’étancheité. Bouchon Fig. 8.1 92 RACCORDEMENT GAZ POUR: BE • Cat: II 2E+ 3+ L’installation doit être exclusivement effectuée par un technicien qualifié conformément aux prescriptions locales en vigueur (norme NBN D 51-003). • Les parois adjacentes à la cuisinière doivent être soit en un matière résistant à la chaleur, soit revêtues d’une telle matière. • Aération de la pièce - La combustion du gaz est possible grâce à l’oxygène de l’air. Il est donc nécessaire que cet air soit renouvelé et que les produits de la combustion soient évacués. Le volume de renouvellement d’air doit être au moins de 2 m3/h par kW. Le groupe raccordement (fig. 8.2) se compose de : • 1 écrou “A” (filetage cylindrique ISO 228-1); • 1 rondelle d’étanchéité “D”; • 1 raccord conique “B” (filetage intérieur cylindrique ISO 228-1, filetage extérieur conique ISO 7-1); • 1 raccord Gaz Butane/Propane “C”. A D B Le circuit d’alimentation en gaz doit être conforme aux normes locales en vigueur. Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caractéristiques, en deux familles: • Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et Gaz Propane (G31); • Gaz Naturel (G20/G25). La cuisinière est fournie prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une étiquette. S’assurer que l’appareil est réglé pour le type de gaz avec lequel il sera alimenté (voir étiquette). Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre. Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit: • Raccordement au gaz. • Remplacement des injecteurs des brûleurs de la table. • Réglage du débit réduit des brûleurs de la table. extérieur D C Fig. 8.2 Les appareils doivent être raccordés avec des matériaux RHT en aval du robinet d’arrêt agréé AGB/BGV sauf les cuisinières monobloc non encastrées. En règle générale, le raccordement des appareils en aval du robinet d’arrêt est fait au moyen : • soit de tubes en cuivre avec une épaisseur de paroi appropriée; • soit de tubes en acier; • soit d’un flexible métallique RHT agréé AGB et placé de telle sorte qu’il ne subisse ni écrasement, ni traction, ni rayon de courbure inférieur à celui prescrit par le fabricant. Exception pour les cuisinières monobloc non encastrées. • Ces appareils peuvent être raccordés au moyen d’un flexible en élastomère à embouts mécaniques indémontables intégrés; n’utiliser que des flexibles 93 agréés pourvus du label “AGB/BGV”. Deux types de flexibles en élastomère: jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types de tuyaux flexibles en élastomère sur le marché: ──l’ancien modèle (modèle asymétrique) comprenant une extrémité à embout fixe du côté de l’appareil et un embout à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré du côté de l’installation intérieure (robinet d’arrêt). ──le nouveau modèle (modèle symétrique) comprenant aux deux côtés un embout à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré; à terme seul le modèle symétrique restera disponible. En cas de placement d’un appareil neuf ou de remplacement d’un appareil existant, il faut utiliser toujours le modèle symétrique. • Montage Des anciens appareils sont équipés à l’entrée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible est monté comme suit: 1. appliquer un produit d’étanchéité sur le filet de l’appareil: bande de téflon ou pâte d’étanchéité pour filetage (colmat) plus de la laine acrylique; 2. serrer la pièce de transition (filet cylindrique intérieur ISO 7-1 à filet cylindrique extérieur ISO 228-1) avec deux clefs sur la cuisinière; 3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien inséré dans le raccord mobile du flexible en élastomère (nouveau modèle); 4. serrer le flexible en élastomère des deux côtés à la main; 5. serrer encore un demi-tour avec une clé; 6. ouvrir le robinet et vérifier par badigeonnage aux produits moussants qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon). Les nouveaux appareils sont équipés à l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6 comme décrit ci-dessus. 94 Précautions à prendre: • le tuyau flexible doit être monté de façon à ce qu’il ne soit pas soumis à des tensions mécaniques telles que torsion, compression, traction; • le tuyau flexible doit être monté de sorte qu’il n’entre en contact avec aucune partie mobile du meuble; • il doit présenter un rayon de courbure égal à au moins dix fois son diamètre extérieur; • il ne peut pas être en contact avec des parois chaudes; • faites-le passer à un endroit d’accès facile pour que vous puissiez le contrôler sur toute sa longueur. • il doit être à l’abri du soleil et des rayonnements ultraviolets et ne peut être placé dans une ambiance surchauffée. Contrôle périodique et remplacement Une vérification de l’absence de toute détérioration visible du flexible est réalisée au moins annuellement; le flexible est renouvelé au plus tard à la date de remplacement indiquée. IMPORTANT: Pour le vissage des pièces, prenez la précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.3). Après le branchement, vérifier l’étancheité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une flamme. Fig. 8.3 Appareil à gaz Joint d’étanchéité Filetage intérieur cylindrique ISO 228-1 Filetage extérieur conique ISO 7-1 Appliquer un produit d’étanchéité Filetage intérieur cylindrique ISO 7-1 Filetage extérieur cylindrique ISO 228-1 Pièce Ecrou libre de transition Flexible en élastomére AGB / BGV Ecrou libre Filetage ISO 7-1 Canalisation d’arrivée de gaz Robinet а gaz agréé AGB-BGV Filetage extérieur cylindrique ISO 228-1 Ecrou libre Filetage intérieur cylindrique ISO 228-1 Flexible en élastomére AGB / BGV Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage Filetage ISO 7-1 Canalisation d’arrivée de gaz Robinet а gaz agréé AGB-BGV ISO 228-1 Filetage extérieur cylindrique ISO 228-1 Filetage intérieur cylindrique Joint d’étanchéité Surface conique Appareil à gaz Joint d’étanchéité Filetage extérieur conique ISO 7-1 Appliquer un produit d’étanchéité Filetage intérieur cylindrique ISO 7-1 Filetage extérieur cylindrique ISO 228-1 Surface conique Appareil à gaz Canalisation d’arrivée de gaz Filetage ISO 7-1 Robinet а raccord gaz agréé AGB-BGV Filetage intérieur cylindrique ISO 7-1 Appliquer un produit d’étanchéité Filetage extérieur conique ISO 7-1 Couverture synthétique Tresse en acier inox Flexible en inox Etanchéité: contact métal-métal Surface sphérique Filetage intérieur cylindrique ISO 228-1 Filetage intérieur cylindrique ISO 228-1 Filetage extérieur cylindrique ISO 228-1 Ecrou libre Joint d’étanchéité Joint d’étanchéité Filetage intérieur cylindrique ISO 228-1 Filetage extérieur cylindrique ISO 228-1 Appareil à gaz Flexible métallique RHT agréé AGB-BGV Flexible métallique AGB / BGV Fig. 8.4 Ecrou libre Fig. 8.5 95 RACCORDEMENT GAZ POUR: FR • Cat: II 2E+ 3+ Le raccordement doit être effectué par un technicien spécialisé conformément aux normes locales en vigueur. Avant le branchement enlever le raccord conique “B” (fig. 8.2), s’il est montée. Assurer une ventilation adaptée au milieu d’installation de la cuisinière, conformément aux normes en vigueur, afin de garantir un fonctionnement correct de l’appareil; raccorder la cuisinière à la bonbonne ou à la conduite de gaz en respectant les normes en vigueur. Quel que soit le type ou la classe de la cuisinière et qu’il soit gaz, mixte ou électrique, les parois (arrière et adjacentes) doivent être en matière résistante à la chaleur ou revêtues d’une telle matière. Le circuit d’alimentation en gaz doit être conforme aux normes locales en vigueur. Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caractéristiques, en deux familles: Réglage du débit réduit des brûleurs de la table. RACCORDEMENT GAZ POUR APPAREILS NON INCORPORABLES (classe 1) Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s’effectuer: • soit par un tube souple (suivant NF D 36102) avec interposition de l’about gaz de conduite (disponible aprés des Services Après Vente) accompagné d’un joint. Le tube doit avoir un diamètre intérieur de 15 mm et être enfoncé suffisamment pour permettre son maintien par un collier de serrage (non fourni) (fig. 8.7c); (UNIQUEMENT POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES) • soit un tuyau rigide avec écrou; • soit par tuyau flexible métallique onduleux suivant NF D 36-121 (fig. 8.6a); • soit par tuyau flexible avec embouts mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.6b). Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit: Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccordement s’effectue: • avec interposition de l’about convenable (disponible aprés des Services Après Vente) accompagné d’un joint, par tube souple suivant XP D 36-110 d’un diamètre intérieur de 6 mm destiné aux gaz distribués par bouteille ou réservoir (fig. 8.7d) et être enfoncé suffisamment pour permettre son maintien par un collier de serrage (non fourni); (UNIQUEMENT PUOR LE BUTANEPROPANE DISTRIBUE PAR RECIPIENTS MOBILES OU POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES) • Raccordement au gaz. • soit un tuyau rigide avec écrou; • Remplacement des brûleurs de la table. • soit par tuyau flexible métallique • Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et Gaz Propane (G31); • Gaz Naturel (G20/G25). La cuisinière est fournie prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une étiquette. S’assurer que l’appareil est réglé pour le type de gaz avec lequel il sera alimenté (voir étiquette). Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre. 96 injecteurs des • onduleux suivant NF D 36-125 (fig. 8.6a); • soit par tuyau flexible avec embouts mécaniques suivant XP D 36-112 (fig. 8.6b). RACCORDEMENT GAZ POUR APPAREILS INCORPORABLES (classe 2/1) Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s’effectuer: • soit un tuyau rigide avec écrou; • soit par tuyau flexible métallique onduleux suivant NF D 36-121 (fig. 8.6a); • soit par tuyau flexible avec embouts mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 9.6b). Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccordement s’effectue: • soit un tuyau rigide avec écrou; • soit par tuyau flexible métallique onduleux suivant NF D 36-125 (fig. 8.6a); Fig. 8.6 G a b Fig. 8.7 G c d • soit par tuyau flexible avec embouts mécaniques suivant XP D 36-112 (fig. 8.6b). __________________________________ Les tubes souples ou tuyaux flexibles doivent être visitables sur toute la longueur, remplacés avant leur date limite d’utilisation (marquée sur le tuyau), et avoir une longueur de 2 m maximum. Note: En France, utilisez un tube ou tuyau portant l’estampille NF GAZ. MPORTANT: Pour le vissage des pièces, prenez la précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.8). Après le branchement, vérifier l’étancheité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une flamme. Fig. 8.8 97 ENTRETIEN PARTIE GAZ TABLEAU DES INJECTEURS Cat. II 2E+ 3+ FR G30/G31 28-30/37 mbar G20/G25 20/25 mbar Ø injecteur [1/100 mm] Ø injecteur [1/100mm] 0,30 50 77 1,75 0,45 66 101 3,00 0,75 87 129 3,50 1,50 93 135 Débit nominal [kW] Débit réduit [kW] Auxiliaire (A) 1,00 Semi-rapide (SR) Rapide (R) Triple couronne (TC) BRULEURS BE APPORT D’AIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m3/h x kW) BRULEURS Air necessary for combustion [m3/h] Auxiliaire (A) 2,00 Semi-rapide (SR) 3,50 Rapide (R) 6,00 Triple couronne (TC) 7,00 GRAISSAGE DES ROBINETS Au cas où un robinet devient dur, ne pas forcer; demander l’intervention du Service AprèsVente. IMPORTANT Pour toutes les opérations concernant l’installation, l’entretien et la conversion de l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur. Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette obligation. 98 REMPLACEMENT DES INJECTEURS Consulter le “Tableau des injecteurs” pour ce qui concerne le diamètre des injecteurs à utiliser. Au cas où ils ne seraient pas fournis, on peut les trouver auprès des Services Après-Vente. Le diamètre des injecteurs, exprimé en centièmes de millimètre, est gravé sur le corps de chacun d’eux. J REMPLACEMENT DES INJECTEURS DES BRULEURS DE LA TABLE Fig. 8.9 Pour le remplacement des injecteurs, il faut procéder de la façon suivante: • Enlever les grilles-supports et les brûleurs de la table de cuisson. • A l’aide d’une clé plate, remplacer les injecteurs “J” (figs. 8.9, 8.10) par ceux qui conviennent au gaz que l’on va utiliser (voir “Tableau des injecteurs”). J Les brûleurs sont conçus de manière à ne pas nécessiter le réglage de l’air primaire. REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES BRULEURS DE LA TABLE Fig. 8.10 Une flamme correcte au débit réduit doit être d’environ 4 mm; le passage brusque du maximum au ralenti ne doit jamais causer I’extinction de la flamme. Le réglage de la flamme s’effectue comme suit: • allumer le brûleur; • tourner le robinet jusqu’à la position RALENTI (minimum); • enlever la manette; • à I’aide d’un tournevis mince tourner la vis “F” jusqu’au moment où l’on obtient le réglage correct (fig. 8.11). N.B. Pour les gaz G30/G31 (GPL) la vis bypass doit être vissée à fond. F Fig. 8.11 99 9 PARTIE ELECTRIQUE IMPORTANT: L’installation doit suivre les instructions du constructeur. Une installation erronée peut causer des dommages aux personnes, animaux ou choses. Le constructeur ne peut pas être considéré responsable si cette situation se vérifie. CONSIDERATIONS GENERALES • • • • • • • • 100 Le branchement au réseau électrique doit être exécuté par du personnel qualifié et selon les normes en vigueur. L’appareil doit être branché au réseau électrique en vérifiant d’abord que la tension correspond à la valeur indiquée sur la plaquette signalétique; et que la section des câbles puisse supporter la charge indiquée sur la plaquette. Si l’appareil est fourni sans fiche d’alimentation et si l’on n’effectue pas un branchement direct au secteur, il faudra monter une fiche normalisée adaptée à la charge. La fiche doit être branchée à une prise reliée au réseau de terre conformément aux normes de sécurité. On peut exécuter le branchement direct au réseau, en interposant entre appareil et réseau, un interrupteur omnipolaire avec ouverture minimum entre les contacts de 3 mm. Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec des parties chaudes et doit être mis de façon à ne dépasser en aucun point la température de 75 degrés C. La prise et l’interrupteur doivent être accessibles quand le four est installé. Si le câble d’alimentation est endommagé il doit être remplacé pour un câble approprié disponible près les services après-vente. N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de réducteurs ou de dérivateurs lors du branchement au réseau, car ils peuvent provoquer des surchauffements ou des brûlures. Si l’installation électrique doit être modifiée pour le branchement ou si la prise et la fiche sont incompatibles, faire appel à une personne hautement qualifiée. Ce dernier doit surtout s’assurer que la section des câbles de la prise soit appropriée à la puissance absorbée par l’appareil. Avant d’effectuer une opération quelconque concernant la partie électrique de l’appareil il faut absolument le déconnecter du réseau. La mise à terre de l’appareil est obligatoire. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages, dérivant de la non-observation de cette condition. RACCORDEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION Détacher le couvercle du bornier, en introduisant un tournevis dans les deux crochets “A” (fig. 9.1). • Ouvrir le serre-câble, en dévissant la vis “F” (fig. 9.2), dévisser les vis des bornes et enlever le câble. • Insérer le câble d’alimentation sur la bonne section (comme décrit dans le chapitre suivant) dans le presse-étoupe. • Raccorder les câbles de la phase et de terre à la borne terminale selon le schéma électrique de la figure 9.3. • Pousser le câble d’alimentation et le bloquer avec le presse-étoupe. • Fermer le couvercle de la boîte à bornes (vérifier que les deux crochets “A” soient correctement bloqués). IMPORTANT: Pour raccorder le câble d’alimentation, NE PAS dévisser les vis qui fixent le couvercle à l’arrière de la borne terminale. ATTENTION: Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le Service Après-Vente afin d’éviter tout danger. SECTION DU CABLE D’ALIMENTATION TYPE H05RR-F 220-240 V ac 3 x 1,5 mm2 (*) (*) – Raccordement possible par fiche de prise de courant ou par boîte de connexion murale F Fig. 9.2 220-240 230 V V A Fig. 9.1 L N PE Fig. 9.3 101 102 103 w w w. d e l onghi - co o ke r s. i t Cod . 1 1 0 4 7 8 6 / B E - ß 1