Owner's manual | DeLonghi MEM965BA Piano de cuisson mixte Manuel du propriétaire

Add to My manuals
104 Pages
Owner's manual | DeLonghi MEM965BA Piano de cuisson mixte Manuel du propriétaire | Fixfr
D E ’LON GHI
COOKING
Gebruiks -en
installatievoorschriften
Mode d’emploi
Conseils pour l’installation
Gebrauchsanweisung
Installationsanleitung
MEM 965 .. BE
MAX I OV EN F OR N U IS
CUI S I N I ER E AVE C M A X I F O UR
BE
FR
Nederlands
Gebruiks-en installatievoorschriften
Bladzijde 3
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn
enkel van informatieve aard.
De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk
ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
Page 52
Le fabricant n’est pas responsable des erreurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’impression, susceptibles
de se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans porter préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonctionnel et du point
de vue sécurité, d’apporter à ses produits, à tout moment et sans préavis, toutes les modifications éventuellement
nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commercialisation.
Deutsch
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial
number of your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire cidessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de
dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie
nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag
herstelling.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :……………………………………………........
Ser. Nr.
2
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen,
vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING
aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende
hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe
het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van
schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het
toestel.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
•
•
•
•
•
De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 2009/142/EG;
De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EG;
De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG;
De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU.
NL
BE
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET
PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2012/19/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone
huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor
gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt
dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk
apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor
dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen
worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische
huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een
doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
3
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en geproduceerd
voor het koken van huishoudelijk voedsel en is niet geschikt
voor enige niet-huishoudelijke toepassing. Om die reden mag
het niet gebruikt worden in een commerciële omgeving.
De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt
gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een
semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke
omgeving.
Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel installeert
en gebruikt.
• Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd is en of
de ovendeur goed sluit.
Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de producent
of met een vakkundig opgeleid technicus.
• Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken,
polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik van
kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen veroorzaken.
• Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen is een
beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag vooraleer u het
toestel gebruikt.
• BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding en
-handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen van dit toestel.
• Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te wijzigen,
aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken. De producent is
niet aansprakelijk voor ongemak door niet-naleving van deze instructie.
• OPGELET: Dit toestel mag enkel geplaatst worden in een continu
verluchte kamer volgens de desbetreffende bepalingen.
• Gebruik het toestel niet met een externe timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem
• Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt of
onderhoudt.
• WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het toestel uit te
schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt.
• Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel terechtkomen
en dat onveilig maken.
4
• Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten).
• Gebruik het toestel niet blootsvoets.
• Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen door
een ander model), is het aangeraden om het – voor u het weg doet –
op een geschikte manier buiten werking te stellen, in overeenstemming
met de gezondheids- en milieubepalingen, en er vooral voor te zorgen
dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen onschadelijk worden gemaakt,
vooral met het oog op kinderen die met ongebruikte toestellen zouden
kunnen spelen.
• De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar. Verwijder
deze als afval conform de geldende bepalingen in uw land. Verwijder de
elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt afgedankt.
• Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan.
• Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij ze
continu onder toezicht staan.
• Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en door
personen met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke
vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis, indien zij onder
toezicht staan, na gepaste instructies over het veilige gebruik van dit
toestel en indien zij de mogelijke risico’s begrijpen. Laat kinderen niet
met het toestel spelen. Kinderen mogen het toestel niet reinigen en
onderhouden zonder toezicht.
• De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of schade
aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van het toestel.
• WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en de
bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog enige tijd
heet.
–– Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan (zowel aan
de kookplaat als in de oven).
–– De deur is heet, gebruik de handgreep.
–– Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te vermijden.
• Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in de buurt
van het fornuis niet in contact kunnen komen met de kookplaten en niet
tussen de ovendeur geklemd kunnen raken.
• WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet of
olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT brand te
doven met water, maar schakel het toestel uit en dek het vuur af, bijv.
met een deksel of een vuurdeken.
5
• WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op het
kookoppervlak.
• WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is, voldoet
het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie. Wees echter
extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het toestel, aangezien
deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn om aan te raken en scherpe
of ruwe kanten kunnen hebben, die letsels kunnen veroorzaken.
• EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies:
–– Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het hoofdstuk
‘REINIGING EN ONDERHOUD’.
–– Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
–– Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen en reinig
de binnenkant met een doek, water en een neutraal reinigingsmiddel;
droog daarna goed af.
• OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe metalen
schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen, aangezien deze
krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken waardoor het glas kan
barsten.
• Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven. Plaats
bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven.
• BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de oven of in
de opslagruimte.
• Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete oven te
halen.
• Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan het
toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren.
• Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of olie
verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat. Verwijder
gemorste resten meteen.
• Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur.
• Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom en hete
lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit haalt.
• VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na het
koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u verontreiniging
door organismen, die voedselvergiftiging kunnen veroorzaken. Let hier
vooral voor op bij warm weer.
• WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep.
6
OPGELET – HEEL BELANGRIJK !
BRAND-/OVERVERHITTINGSGEVAAR:
• Geen servetten, lappen of andere voorwerpen op de
kookplaatbescherming of de handgreep/handgrepen van de
ovendeur aanbrengen terwijl het apparaat werkt of warm is.
OM SCHADE AAN HET APPARAAT TE VOORKOMEN:
• Het beschermende blad of de handgreep/handgrepen van
de ovendeur niet gebruiken om het fornuis op te heffen/te
verplaatsen.
• Niet op de kookplaatbescherming blad of de handgreep/
handgrepen van de ovendeur steunen.
Kookplaatbescherming
Handgreep/
handgrepen
deur
Deze tekening is slechts
indicatief
7
1
KOOKTAFEL
Afb. 1.1
2
2
4
1
3
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1.
Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2.
Halfsnelle brander (SR)
1,75 kW
3.
Snelle brander (R)
3,00 kW
4.
Superbrander met driedubbele krans (TC)
3,50 kW
OPMERKING
•
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
•
Veiligheidsventielen: is wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
WAARSCHUWING:
Als de vlammen van de brander per ongeluk uit gaan, moet u de bedieningsknop
dichtdraaien en tenminste een minuut wachten voordat u opnieuw probeert het
apparaat aan te steken.
WAARSCHUWING:
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de
ruimte waar het is geïnstalleerd.
Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen
open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
WAARSCHUWING:
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig
zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het
mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
8
2
BEDIENINGSPANEEL
9
Afb. 2.1
A
U
T
O
8
7
6
5
4
3
2
1
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1.
Bedieningsknop brander rechts voor
2.
Bedieningsknop brander rechts achter
3.
Bedieningshendel centrale brander
4.
Bedieningsknop brander links achter
5.
6.
7.
8.
Bedieningsknop brander links voor
Thermostaatknop van de multifunctionele
Schakelaar van de multifunctionele oven
Elektronische klok/programmeur
Controlelampje:
9.
Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven
Ventilatiemotor voor koeling
Dit toestel beschikt over een veilige koeling dankzij de ventilatiemotor, waardoor een
optimale efficiëntie van het controlepaneel wordt bereikt, de oppervlaktetemperatuur lager
blijft en de interne componenten worden afgekoeld.
De ventilatiemotor voor koeling wordt automatisch ingeschakeld wanneer de oven of de
grillbrander worden aangezet.
Deze kan (enkele minuten) blijven werken, ook nadat de oven of grillbrander werden
uitgeschakeld.
Deze periode hangt af van de baktemperatuur en -duur.
9
3
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (afb. 3.1) die inwerkt
op de kraan met veiligheidsafsluiting.
Door de knop zo te draaien dat zijn
aanwijzer wijst op de symbolen die om de
knop heen op het paneel staan krijgt u de
volgende standen:
- merkpunt
gesloten
kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt
vol debiet (brander
op maximum)
- merkpunt
vertraagd
(brander
minimum)
debiet
op
√√
Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok
in, desgewenst tot het aanslagpunt,
waar de aanwijzer van de knop op het
symbool kleine vlam wijst.
√√
De maximale gastoevoer gebruikt
u om vloeistof snel aan de kook te
brengen, de minimale gastoevoer voor
het voorzichtig opwarmen en warm
houden.
√√
Kook altijd met de bedieningsknop
op een stand tussen maximaal en
minimaal. Nooit tussen maximaal en
uitstand. Om te sluiten, de knop rechts
draaien tot de inschakeling van de
veiligheid.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de gesloten
stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het fornuis niet gebruikt
is het verstandig om de kraan op de
gastoevoer dicht te draaien.
10
Afb. 3.1
Afb. 3.2
Let op: Het oppervlak van het fornuis
wordt tijdens het koken zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
fornuis.
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
KEUZE VAN BRANDERS
1.
Om een brander te ontsteken moet
u de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam
) draaien; houd de
bedieningsknop
ingedrukt
totdat
de brander aan is. (Als de stroom
is uitgevallen kunt u de brander
ontsteken door er een vlam bij te
houden).
2.
Wacht ongeveer tien seconden na de
ontsteking van de brander, alvorens
de knop weer los te laten (de tijd om
het veiligheidsventiel te bewapenen).
De positie van de branders staat aangeduid
op het bedieningsbord. Het symbool met
verschillende symbolen duidt de brander
aan die bediend wordt door de kraan die
zich er net onder bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud van
de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpannen
moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
3.
Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep
de gastoevoer automatisch afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand “ ” draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden
van het gedistribueerde gas de ontsteking
van de brander moeizaam maken wanneer
de bedieningsknop in de hoogste stand
staat, adviseren wij de procedure nogmaals
uit te voeren, maar nu met de knop in de
minimumstand.
BRANDERS
DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander
12 cm
14 cm
Half-snelle
16 cm
24 cm
Snelle
24 cm
26cm
Driedubbele kroon
26 cm
28 cm
Gebruik geen pannen met een holle of
bolle bodem
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen
van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover volume en de oppervlakte van
de braadpan.
Afb. 3.3
11
4
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk
7 verschillende funkties te gebruiken om
aan elke kookvereiste te voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
– Onderweerstand
1750 W
– Bovenweerstand
1200 W
– Grillweerstand
2400 W
– Ringvormige weerstand
2500 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om
de lege oven 30 minuten op stand
te
laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur
(thermostaatknop op 250°C) in de standen
, om alle sporen van vet van de
en
verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het
apparaat warm. Opletten om niet de
warme elementen binnen de oven te
treffen.
12
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen
- omhult de gerechten in de oven
waardoor deze vlug en volledig
gaargekookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand
geproduceerde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infraroodstralen van de grillweerstand
uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
Fig. 4.2
Fig. 4.1
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in
te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt
uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het
knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
13
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge
kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “ • ” daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient
geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet
voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
14
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte
over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld
op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES
OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of
gebraden worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
15
KOOKWENKEN
SIMULTAAN KOKEN
STERILISEREN
De standen
en
de MULTIFUNKTIE
oven laten toe verschillende heterogene
bereidingen simultaan te koken. Aldus kan
men tezelfdertijd verschillende gerechten
koken zoals vb. vis, taart en vlees
zonder dat de aroma’s en smaken zich
vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten
geoxydeerd worden door de elektrische
weerstand en zich dus niet kunnen
afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo
dicht mogelijk bij elkaar liggen met
een verschil van maximum 20° tot
25 °C tussen de extreem vereiste
temperaturen voor de verschillende
gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden,
rekening houdend met de verschillende
kookduur.
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand
plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten
en erop letten dat ze elkaar niet
raken; de deksels bevochtigen met
water; de ovendeur sluiten en de
thermostaatknop op stand 135 °C
plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand
plaatsen en de
thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
16
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand
kan het roosteren zonder braadspit
gbeuren, daar delucht volledig rond
de gerechten verspreid wordt. De
thermostaatknop op stand 175°C plaatsen
en na voorverwarming van de oven de
gerechten op het rooster plaatsen, de
ovendeur sluiten en de oven laten verder
verwarmen tot het roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste
temperatuur.
Wa n n e e r d e o v e n d e g e w e n s t e
temperatuur bereikt heeft, het gerecht in
de oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun
bereidingstemperauren in °C.
Ti j d e n t e m p e r a t u u r s c h o m m e l e n
afhankelijk van de hoeveelheid en de
grootte van de stukken.
GERECHTEN
TEMPERATUUR
Savoiegebakjes
Chocoladecake
Rijst in de oven
Konijnepastei
Kaassoufflé
Rundsvlees met uitjes
Macaronikrans
Vier-vierde gebak
Karamelvla
Gevulde tomaten
Pizza
Zeebrasem met uitjes
Forel met amandelen
Wijting in de oven
Eend
Aardappelen in de oven
Appeltaart
Soezendeeg
Geroosterde paprika’s
Kalfskotelet
Varkenskotelet
Lamskotelet
Kalfsgebraad
Kippegebraad
Appelen in de oven
Eieren in vuurvaste schoteltjes
Omelet
Rundsgebraad
Lamsbout
Lamsschouder
Gegratineerde macaroni
150°C
150°C
150°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
17
5
ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies:
•
24-uurs klok met lichtgevend display
•
Kookwekker (in te stellen tot aan 23 uur en 59 minuten)
•
Programma voor automatisch bakken in de oven.
•
Programma voor half-automatisch bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van
alle functies en instellen van het
geluidssignaal.
Afb. 5.1
18
Beschrijving van de oplichtende
tekens:
AUTO - knipperend - Programmering op
automatische bediening maar nog niet
geprogrammeerd (men kan de oven niet
aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet
Programmering
op
automatische
of
halfautomatische
bediening
met
ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken
in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde programmering (de baktijdinstelling is langer dan de instelling van
einde baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met één
hand) gebeurt door het indrukken van de
knop die overeenkomt met de gewenste
functie. Nadat men deze weer heeft
losgelaten dient men binnen 5 seconden
de tijd in te stellen met de toetsen
of
edere keer dat de stroom uitvalt wordt de
programmering op nul gezet.
Afb. 5.2
DIGITAALKLOK (afb. 5.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van
een elektronische klok met lichtgevende
cijfers die de uren en de minuten aangeven.
Bij de eerste aansluiting van de oven op
het elektriciteitsnet of na een stroomstoring
zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op
het display van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje
of
ingedrukt houden totdat de klok op de
juiste tijd staat (afb. 5.2).
Er bestaat ook een ander systeem:
, egelijk in en druk
druk de knopje
of
.
tegelijkertijd op de knopjes
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of
ingestelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
Om de oven handmatig te bedienen,
zonder gebruik van de programmering,
moet het knipperende opschrift AUTO
te
worden uitgezet door op de knop
drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan,
gaat branden).
terwijl het symbool
Let op: Als het opschrift AUTO niet
knippert (hetgeen betekent dat er al
een bakprogramma is ingesteld) zorgt
voor het
het indrukken van de knop
wissen van het programma en voor
het omschakelen naar de handmatige
bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem
handmatig uit te zetten.
Afb. 5.3
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER
De kookwekkerfunctie bestaat slechts
uit een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maximaal
23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het knopje
drukken en vervolgens op het knopje
of
totdat het display de gewenste tijd
aangeeft (afb. 5.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt
de tijd van de klok weer op het display en
gaat het symbool
branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op het
indrukt.
display wanneer U het knopje
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het
uit en hoort U een repeterend
symbool
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN
HET GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop
te drukken hoort U na
elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
Afb. 5.4
19
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 5.5 - 5.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1.
2.
te
Stel de baktijd in door op de knop
drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of
(achteruit, als men over
de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
; de baktijd, reeds
Druk op de knop
opgeteld bij het tijdstip van de klok
verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop
; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop
te drukken.
Na deze instelling zal het symbool
doven. Indien na deze instelling het
opschrift AUTO op het display knippert
en men een geluidssignaal hoort,
betekent dat dat er een fout is gemaakt
bij het programmeren, dat wil zeggen,
dat de baktijd over de tijd van de klok
heen is ingesteld. in dit geval dient men
het tijdstip einde baktijd of de baktijd te
wijzigen op de hierboven aangegeven
wijze.
Afb. 5.5
20
3.
Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en
de thermostaat van de oven (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle zal
automatisch functioneren: de oven zal op
het juiste moment worden ingeschakeld
en vervolgens, na het verstrijken van de
baktijd op het geprogrammeerde tijdstip
weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool
te drukken
branden en door op de knop
kan men op het display aflezen hoe lang
het nog duurt tot het einde van de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
ogenblik worden uitgeschakeld door op de
te drukken.
knop
Na het verstrijken van de ingestelde baktijd
wordt de oven automatisch uitgeschakeld.
gaat uit, het opschrift
Het symbool
AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat kan worden afgeze t
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat van de
oven op de nulstand, en zet vervolgens de
programmeer-eenheid op de “handmatige”
te drukken.
bediening door op de knop
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de
knipperende cijfers op het display.
Afb. 5.6
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven
automatisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch te
bakken:
1e MANIER: Programmering van de
baktijd (afb. 5.7)
––
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of de knop
(achteruit,
wanneer men over de gewenste tijd
heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde
baktijd (afb. 5.8)
––
Stel het tijdstip van einde baktijd in
te drukken en
door op de knop
(vooruit) of
vervolgens op de knop
de knop
(achteruit, wanneer men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
De oven zal onmiddellijk worden
ingeschakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij
automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
e drukken
branden en door op de knop
kan men van het display aflezen hoe lang
het nog duurt voordat de baktijd afgelopen
is.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst
moment ongedaan worden gemaakt door
te drukken.
op de knop
Als de baktijd verstreken is wordt de oven
het
uitgeschakeld en dooft het symbool
opschrift AUTO knippert en men hoort een
geluidssignaal dat uitgezet kan worden
door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op de
nulstand en zet de programmering op de
handmatige bediening door op de knop
te drukken.
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer
men
één
van
deze
programmeringen heeft uitgevoerd dient
men de temperatuur en de bakfunctie
van de oven in te stellen met behulp van
de schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
Afb. 5.7
Afb. 5.8
21
6
ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
•
Ga nooit over tot onderhoud of
reiniging van het toestel zonder
dat u het vooraf van het stroomnet
heeft afgekoppeld.
•
Sluit het komfoor af van het
elektriciteitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
Wanneer het toestel niet gebruikt wordt
is het raadzaam de gastoevoerkraan te
sluiten.
Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
Laat geen alkalische of zure stoffen
(zoals citroensap of azijn).
Gebruik geen schoonmaakprodukten op
basis van chlorine of azijn.
•
•
•
•
•
•
Belangrijk: Voor het hanteren/
gebruik van dit apparaat wordt het
gebruik van beschermende kleding/
handschoenen aanbevolen.
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatregelen
die voor dit type van productcategorie
voorgeschreven zijn. Niettemin moet u
speciale aandacht besteden aan de achterof onderzijde van het apparaat aangezien
deze zones niet ontworpen zijn met de
bedoeling ze aan te raken. Bovendien
bevatten ze scherpe of ruwe randen waar
u zich zou kunnen aan verwonden.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel schoongemaakt worden met een spons en zeep of
andere nietschurende middelen.
Bij voorkeur met een zachte doek.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd
worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende producten dient vermeden te worden.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ
STAAL,
ALUMINIUM
EN
OPPERVLAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmidel.
Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het oppervlak onherstelbaar
beschadigen.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is
het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om
het glas van de ovendeur te reinigen (uitsluitend modellen met glazen deur), omdat
die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten.
22
DE MODELLEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL - DE
OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst met
een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM
- GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en
oppervlakken met een hiervoor geschikt
reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer
zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een
neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien
deze het beschermende oppervlak
onherstelbaar beschadigen.
23
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de
gaskranen niet goed werken.
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt
schoon. Voor de schoonmaak de rekken
aan de zijkanten van de oventuimte
uitnemen en deze terugmonteren als u
klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de
binnenwanden afwassen met een doek
die in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster zijn
uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Opgelet: de vervaardiger of dit product
accepteert geen verantwoordelijkheid voor
schade toegebracht door chemische of
harde schoonmaakmiddelen.
Laat de oven eerst afkoelen en raak
geen warme elementen aan in de oven.
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen
worden en in een sopje gewassen worden.
Na het schoonmaken moet u de branders
goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats
terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u controleert of u de
vlamverdeler goed teruggezet heeft, omdat
een verkeerd geplaatste vlamverdeler
zware storing kan veroorzaken.
Zorg ervoor dat de elektrode “S” (afb. 6.1 6.3) steeds goed schoon is zodat de vonken
probleemloos weg kunnen springen.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (afb. 6.1
- 6.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen
probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker
moeten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt gebruikt
wanneer de branders zijn verwijderd.
24
CORRECTE PLAATSING VAN DE
HULPBRANDER EN HALFSNELLE
BRANDERS
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler
“F” en de kap “C” van de branders goed
op hun plaats teruggezet (afb. 6.1 - 6.2).
Zorg ervoor dat ze waterpas liggen en niet
ronddraaien.
De brander kan niet goed werken als deze
onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
CORRECTE PLAATSING VAN DE
BRANDER MET DRIEDUBBELE
KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in
afb. 6.5 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de
uitsparingen steken zoals is aangeduid
met de pijlen (afb. 6.3).
Als de brander goed geplaatst is kan hij
niet draaien (afb. 6.4).
Zet de kap “A” en de ring “B” op hun plaats
(afb. 6.4 - 6.5).
C
F
T
S
Afb. 6.1
Afb. 6.2
S
T
Afb. 6.3
A
B
Afb. 6.4
Afb. 6.5
25
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
•
Monteer de zijrekken en bevestig deze met 2 schroeven aan de ovenwanden (afb.
6.7).
•
Schuif de druipbak en het rooster in het frame zoals afgebeeld in afb. 6.6.
De plaat moet zo geplaatst worden dat de veiligheidsgroef, waardoor de plaat er niet
uitglijdt, naar de binnenkant van de oven gericht is; de geleiderail bevindt zich aan de
achterkant.
•
Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
Geleiderail
Stopgroef
Afb. 6.6
Afb. 6.7
26
VERVANGING VAN DE OVENLAMPEN
LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te
vervangen om elektrische schokken te vermijden.
•
laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen.
•
Trek de stekker uit het stopcontact.
•
Verwijder het verlichtingskapje “A” (afb. 6.8).
•
Schroef lamp “B” los en vervang ze met een nieuwe die bestendig is aan hoge
temperaturen (300°C) met de volgende kenmerken: 220-240 V, E14 en identieke
kracht als de vorige lamp (controleer de Watt kracht aangeduid op de lamp).
•
Herplaats het verlichtingskapje “A”,
AANDACHT: De vervanging van de ovenlamp valt niet onder uw garantie.
A
B
B
A
Afb. 6.8
VETFILTER
•
het vetfilter moet aan de achterkant van de ovenruimte worden vastgehaakt, zoals
aangegeven in afbeelding 6.9.
•
Maak het vetfilter na iedere kookbeurt schoon!
Neem het vetfilter uit de oven en was het met warm water en afwasmiddel.
•
Droog het vetfilter goed af voordat u het in de oven terugmonteert.
Afb. 6.9
27
SCHUIFREKKEN
De schuifrekken vereenvoudigen het inzetten en uitnemen van de roosters wanneer de
oven in werking is. Ook de druipschaal en de eventueel aanwezige overige accessoires
moeten op de schuifrekken worden geplaatst.
De rekken blokkeren als zij tot de uiterste stand worden uitgeschoven.
Belangrijk! Let er bij het monteren van de telescopische rails op dat:
•
de rails aan de bovenste draad van een rooster worden bevestigd. Ze passen immers
niet op de onderste draad.
•
de rails naar buiten glijden in de richting van de ovendeur.
•
beide zijden van elk paar rails worden gemonteerd.
•
beide zijden op hetzelfde niveau worden gemonteerd.
U bevestigt de telescopische rails de zijroosters als volgt:
•
Schroef het zijrooster tegen de ovenwand (afb. 6.7).
•
Bevestig de telescopische rail op de bovenste draad van een rooster en druk aan (afb.
6.10). U hoort een klikgeluid wanneer de veiligheidsvergrendelingen over de draad
vastklikken.
Left
links
Right
rechts
Afb. 6.10
28
U verwijdert de telescopische rails als volgt:
•
Verwijder de zijroosters door de bevestigingsschroeven los te draaien (afb. 6.11).
•
Leg de telescopische rail en de zijroosters neer met de telescopische rail onderaan.
•
Kijk waar de veiligheidsvergrendelingen zitten. Dit zijn de tabs die over de draad van
het zijrooster worden geplaatst (pijl 1 in afb. 6.12).
•
Trek de veiligheidsvergrendelingen weg van de draad om deze los te maken (pijl 2 in
afb. 6.12)
Veeg de rails schoon met alleen een vochtige doek en een zacht afwasmiddel. Was ze niet
mee in de vaatwasser, dompel ze niet in zeepsop, of reinig ze niet met ovenreinigingsmiddel.
1
2
1
Afb. 6.11
Afb. 6.12
29
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (afb.
6.13).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen
vatten tijdens de werking van het apparaat.
Afb. 6.13
VERWIJDEREN EN VERVANGING VAN DE RUITEN IN DE BINNENDEUREN
VOOR REINIGING
Indien u wenst de binnenruiten van de deur te reinigingen, moet u de volgende
voorzorgsmaatregelen en instructies nauwkeurig opvolgen.
Indien de glazen ruit en de deur incorrect vervangen worden, kan dit leiden tot schade aan
het apparaat en gevolgens uw garantie beeindigen.
BELANGRIJK!
•
Let op, de ovendeur is zwaar. Bij twijfel, tracht niet de ovendeur te verwijderen.
•
Wees zeker dat de ovenmoffel en alle onderdelen afgekoeld zijn. Probeer nooit de
onderdelen van een warme oven aan te raken.
•
Besteed extra aandacht wanneer u de glazen ruit hanteert. Vermijd enige aanraking
van de glaswanden tegen het oppervlak. Dit kan leiden tot glasbreuk.
•
OPGEPAST:
Gebruik geen bijtende reinigingsproducten of harde metalen krabbers om de glazen
ovendeur te reinigen. Dit kan het glas beschadigen en leiden tot glasbreuk.
•
Indien u enige vorm van schade opmerkt aan de glazen ruiten ( zoals scherven of
barsten), gebruik de oven niet. Neem contact op met uw Servicedienst.
•
Let erop dat u de glazen ruit correct vervangt. Gebruik de oven niet zonder dat de
glazen ruit correct geinstalleerd is.
•
Wanneer u met moeite de glazen ruit kan vervangen of verwijderen, forceer niet.
Neem contact op met uw Servicedienst voor hulp.
AANDACHT: Onderhoudsbijstand of algemeen gebruik van de oven door een
vertegenwoordiger van de servicedienst vallen niet onder uw garantie.
30
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
•
•
Open de deur volledig (afb. 6.14).
•
Houd de deur vast zoals aangeduid in
afb. 6.17.
•
Afb. 6.14
•
A
•
Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren.
Sluit de deur zachtjes (afb. 6.16) totdat
de hefbomen “A” van de linkse en
rechtse scharnieren vasthangen aan
deel “B” van de deur (afb. 6.15).
Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl “C” (afb. 6.18).
Laat de deur op een zachte ondergrond
rusten.
B
Afb. 6.15
BELANGRIJK
Hou steeds een veilige afstand van de
scharnieren van de ovendeur, vooral uw
handen.
Als de scharnieren niet in correcte positie
zitten, dan zouden
deze
kunnen
loskomen en zou
de deur plots en
onverwacht kunnen
sluiten met het risico
op blessures.
Afb. 6.16
C
Afb. 6.17
Afb. 6.18
31
VERWIJDEREN VAN DE GLAZEN BINNENRUIT
De ovendeur beschikt over 2 ruiten:
•
nr 1: buitenzijde
•
nr 2: binnenzijde
Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet u de binnenruit als volgt verwijderen:
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENBORGVEER
1.
Verwijder de ovendeur en leg het op een zachte ondergrond BELANGRIJK: De deur
moet horizonaal neergelegd worden zoals aangeduid in afb. 6.19.
2.
Druk op beide aanslagen om de glazen borgveer los te clippen.
3.
Verwijder de glazen borgveer.
1
2
2
1
2
Afb. 6.19
32
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENRUIT
Til de binnenruit zachtjes op om ze alsvolgens te verwijderen, zoals aangeduid in afbeelding
6.20
2
1
Afb. 6.20
33
NA REINIGING, DE GLAZEN BINNENRUIT TERUGPLAATSEN
Wanneer u de glazen binnenruit terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat:
•
de ruit correct is teruggeplaatst, zoals aangeduid. De ruit moet in de positie liggen
zoals hieronder wordt beschreven opdat ze in de deur past en alsvolgens het apparaat
veilig en correct kan functioneren.
•
U er extra op let dat de randen van het glas geen enkel ander voorwerp of oppervlakte
raken.
•
U de ruit zonder forceren terugplaatst. Indien u moeilijkheden ondervindt tijdens het
terugplaatsen van de ruit, verwijder de ruit en herneem het proces van het begin.
Indien dit nog steeds niet helpt, neemt u best contact op met de Servicedienst.
•
U de ruit juist vasthoudt. U zou de formulering op de ruit in de juiste richting moeten
kunnen lezen .
•
De email “A” goed zit. Indien dit niet zo is, moet u de email juist tegen de toprand van
de binnenruit leggen (in het midden).
1.
Breng de binnenruit aan het hoogste paar gleuven en geef het een zachte duw (pijl 1
in afb. 6.21).
2.
Breng het voorzichtig op zijn plaats (pijl 2 in afb. 6.21).
A
2
Afb. 6.21
34
1
VERPLAATS DE GLAZEN BORGVEER
1.
Breng de glazen borgveer in plaats, zoals aangeduid in afb. 6.22. Het zou aan de
onderrand van de buitenruit moeten zitten. Controleer of de aanslagen “M” noch
vervormd of beschadigd zijn.
2.
Duw de glazen borgveer zachtjes terug op haar plaats. U zou beide aanslagen moeten
horen klikken wanneer ze de glazen borgveer vastzetten.
Belangrijk!
Let erop dat de glazen borgveer correct en stevig vastzit opdat de glazen ruit veilig is.
2
Click
M
1
M
1
M
2
Click
Afb. 6.22
35
HERMONTEREN VAN DE OVENDEUR
1.
Houd de deur stevig vast (afb. 6.23).
2.
Steek de scharnierhaakjes in de gleuven. Let erop dat de gleuven overeenkomen
zoals aangeduid in afb. 6.24.
3.
Open de ovendeur volledig.
4.
Sluit de hefbomen “A” van de linkse en rechtse scharnieren, zoals aangeduid in afb
6.25.
5.
Sluit de ovendeur en controleer of alles juist op zijn plaats zit.
Afb. 6.23
A
Afb. 6.24
36
Afb. 6.25
Aanwijzingen
voor de
installateur
BELANGRIJK
•
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
•
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
•
Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
•
Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
37
7
INSTALLATION
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de
aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.1a of 7.1b.
Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel dat hoger is dan het fornuis, moet
er minstens 200 mm ruimte tussen de zijkant van het fornuis en het meubel bewaard
worden.
Het afdichtingsmateriaal die het laminaat met de meubelen linkt, moet temperaturen van
min. 90ºC kunnen doorstaan om breking te vermijden.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan het
fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen treffen
om te voorkomen dat het toestel
van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moeten
bestand zijn tegen een
temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur.
650 mm
450 mm
Installeer het komfoor niet
in de buurt van brandbaar
materiaal (bijv. gordijnen).
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
Afb. 7.1a
■■
Gasaansluiting
gerealiseerd
met behulp van een caoutchouc
slang die zichtbaar moet zijn
en die moet nagekeken kunnen
worden of middels een stijve of
flexibele metalen buis.
200 mm
Afb. 7.1b
38
Klasse 2
Onder-Klasse 1
(afb. 7.1b)
Gasaansluiting gerealiseerd met
behulp van een stijve of flexibele
metalen buis.
450 mm
650 mm
■■
■■
500 mm
Klasse 1
(afb. 7.1a)
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 7.2) alvorens het fornuis te installeren.
•
Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
•
Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
•
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 7.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
C
B
A
Afb. 7.2
DE VERSTELBARE VOETEN
MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden
gemonteerd voordat het fornuis in
gebruik wordt genomen (afb. 7.3).
Afb. 7.3
39
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voeten
schade oplopen tijdens deze manœuvre
(afb. 7.4).
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
7.5).
Afb. 7.4
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET over de
vloer wanneer u het naar de plaats van
installatie vervoert (afb. 7.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de
vloer niet raken (afb. 7.4).
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Afb. 7.5
Afb. 7.6
40
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT
te draaien (afb. 7.7).
Afb. 7.7
BEVESTIGINGSSTEUN
Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het
ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen
en het veilig aan de muur te bevestigen.
Om de bevestigingssteun te plaatsen:
1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven
van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in afbeelding 7.8.
2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde
plastieken pluggen in.
Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd
kunnen worden door de gaten te boren.
3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven.
4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat
deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie afb. 7.8).
5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast.
6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven
aan de achterzijde van het fornuis bevindt.
Opgelet!
Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de
voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd.
Let extra goed op de gasslang.
Afb. 7.8
41
EISEN VOOR DE VENTILATIE
De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie van het
vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensief en langdurig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld
door een raam te openen of door de afzuiginstallatie - indien aanwezig - op een
hogere vermogensstand te regelen.
INSTALLATIERUIMTE
De ruimte waarin het gastoestel wordt geplaatst, moet over een natuurlijke luchtstroom
beschikken zodat het gas kan branden (in overeenstemming met de geldige plaatselijke
regelgeving).
De luchtstroom moet afkomstig zijn van een of meer openingen in de buitenmuren met
een vrije ruimte van ten minste 100 cm2 (of verwijzen naar de geldige lokale regelgeving).
De openingen moeten dicht bij de bodem zijn, bij voorkeur aan de kant tegenover de uitlaat
voor verbrandingsproducten, en moeten zo gemaakt zijn dat ze noch van binnen, noch van
buiten kunnen geblokkeerd worden.
Wanneer het niet mogelijk is om zulke openingen te maken, mag de nodige lucht ook
afkomstig zijn uit een aanpalende ruimte die voldoende verlucht is, indien dat geen
slaapkamer of gevarenzone is (in overeenstemming met de geldige plaatselijke
regelgeving).
In dat geval moet de keukendeur zorgen voor een luchtstroom.
AFVOER VAN DE VERBRANDINGSGASSEN
Dampkap voor
afzuiging
verbrandingsgassen
Opening voor
luchttoevoer
42
H min 650 mm
Er moet een afzuigkap in directe verbinding met de buitenlucht voorzien worden zodat
verbrandingsproducten van het gastoestel afgevoerd kunnen worden (afb. 7.9).
Indien dat niet mogelijk is, kan gebruik gemaakt worden van een elektrische ventilator, die
aan de buitenmuur of een raam bevestigd is. Deze moet een vermogen hebben zodat per
uur 3-5 keer zoveel lucht als het totale volume van de keuken verplaatst wordt (afb. 7.10).
De ventilator kan alleen geplaatst worden indien de ruimte voldoende luchtopeningen
heeft waardoor de lucht kan binnenkomen, zoals beschreven in het hoofdstuk ‘Keuze van
geschikte plaats’.
Elektrische ventilator
voor afzuiging
Afb. 7.9
Opening voor
luchttoevoer
Afb. 7.10
8
GASGEDEELTE
Vóór de installatie moet men verifiëren
of het plaatselijk distributienet (type
van gas en druk) en de karakteristieken
van het toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid
op de plaat of op het etiket.
De wanden van de naast het fornuis
opgestelde de meubels moeten uit
hittebestendig materiaal vervaardigd
zjin.
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien, in overeenstemming met de
lokaal geldende voorschriften.
Het fornuis is bij levering klaar voor gebruik
met het type gas dat op het etiket op het
toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met de
geldende voorschriften. Ook de aansluiting
op de gasaanvoerbuis of gasfles moet aan
de geldende voorschriften voldoen.
•
Het
toestel
wordt
linksof
rechtsachteraan aan de gastoevoer
aangesloten (tekening 8.1) op een
zodanige manier dat de buis nooit
achter het toestel loopt.
•
Het niet gebruikte uiteinde voor de
aansluiting (links of rechts) moet met
de dop en de afdichting afgesloten
worden.
•
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien, in overeenstemming met
de lokaal geldende voorschriften.
Dop
Afb. 8.1
43
AANSLUITING AAN DE GAS
BE
Cat: II 2E+ 3+
De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit:
•
1 buisfitting “A” (cilindrisch buitendraad
ISO 228-1)
•
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
•
1 pakkingring “D”
•
1 kegelvormig verloopstuk “B”
(cilindrisch met binnendraad ISO 2281, kegelvormig met buitendraad ISO
7-1)
•
De wanden naast het fornuis
moeten uit hittebestendig materiaal
vervaardigd zijn, of met zulk materiaal
bekleed zijn.
•
1 verloopstuk voor
propaangas “C”.
•
Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m3/u per kW.
A
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2
families worden verdeeld afhankelijk van
hun eigenschappen:
B
•
Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
•
Aardgas (G20/G25)
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het etiket
van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type
gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld is:
•
•
•
gasaansluiting;
vervanging van de inspuiters van het
werkblad;
regeling van de kleinstand van de
branders van het werkblad.
Controleer of het toestel afgesteld is op het
type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket).
De gasinstallatie moet voldoen aan de
lokaal geldende voorschriften.
44
D
butaan-
en
D
C
Afb. 8.2
Het toestel moet worden aangesloten
met RHT materiaal op AGB/BGV erkende
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting van
het product op de gaskraan met behulp
van:
•
ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
•
ofwel stalen buizen;
•
ofwel een metalen RHT slang AGB
erkend en zodanig geinstalleerd dat
hij niet samengedrukt is, niet kan
bewegen en geen kleinere kromming
heeft dan voorgeschreven door de
fabrikant.
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV”
erkende slangen.
•
Twee types van elastomeerslangen:
tot 1 april 2005 waren er 2 types
van flexibele buizen in elastomeer
verkrijgbaar:
── het oude type (asymmetrisch)
bevat een vast verdeelstuk aan het
toestel en een buisfitting met vlak
verbindingstuk aan de gaskraan;
── het nieuwe type (symmetrisch)
bevat aan elke kant een buisfitting
met vlak verbindingstuk; uiteindelijk
zal alleen het symmetrische model
beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Voorzorgsmaatregelen:
•
•
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan
op het net van het toestel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch
binnendraad ISO 7-1 cylindrisch
buitendraad ISO 228-1) met twee
sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een
aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting
volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven
beschreven.
•
•
•
•
•
de flexibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niet gewrongen,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
de flexibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niets aanraakt;
de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel
de lengte kan controleren;
ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3).
Controleer na voltooiing van de
aansluiting met behulp van een
zeepoplossing en nooit met een vlam of
de verbindingen gasdicht zijn.
Afb. 8.3
45
Gastoestel
46
Afdichtingstuk
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Tussenstuk Vrij buisfitting
Elastomeerslang
AGB/BGV
Vrij buisfitting
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Vrij buisfitting
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Oppervlak
kegelvormig
Gastoestel
Afdichtingstuk
ISO 228-1
Gastoestel
Oppervlak
kegelvormig
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gasaansluiting
Draad ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Breng afdichtingsproduct aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Synthetische afdekking
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Vrij buisfitting
Afdichtingstuk
Gastoestel
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
Metalen slang
AGB/BGV
Afb. 8.4
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Vrij buisfitting
Afb. 8.5
Onderhoud van de gasbranders
TABEL VAN DE INSPUITERS
Cat: II 2E +3+
BRANDERS
NOMINAAL VERMINDER
DEBIET
DEBIET
BE
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
[kW]
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A)
1,00
0,30
50
77
Halfsnelle (SR)
1,75
0,45
66
101
Snelle brander (R)
3,00
0,75
87
129
Driedubbele kroon (TC)
3,50
1,50
93
135
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW)
BRANDERS
Benodigde luchttoevoer [m3/h]
Hulpbrander (A)
2,00
Halfsnelle (SR)
3,50
Snelle brander (R)
6,00
Driedubbele kroon (TC)
7,00
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen
uitvoeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van het
toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting niet
in acht wordt genomen.
47
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Elk fornuis wordt geleverd met een serie
sproeiers voor de verschillende gassoorten.
J
Als
er
geen
spuitstukken
zijn
meegeleverd, dan zijn deze te verkrijgen
bij de Servicecentra.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden
op grond van de “Tabel van de inspuiters”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in
honderdste millimeters, is aangegeven op
de buitenkant.
VERVANGING VAN DE INSPUITERS
VAN HET WERKBLAD
Afb. 8.6
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
•
Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders.
•
Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (afb. 8.6, 8.7) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
J
De branders zijn zodanig ontworpen dat
er geen afstelling van de primaire lucht
nodig is.
REGELING VAN DE KLEINSTAND
VAN DE BRANDERS VAN HET
WERKBLAD
Afb. 8.7
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
•
De brander aansteken.
•
De kraan op kleinstand plaatsen.
•
De knop wegnemen.
•
Met
behulp
van
een
kleine
schroevendraaier de vijs (F) in de
kraanstift draaien tot een correcte
regeling uitgevoerd (afb. 8.8).
Vorr G30/G31 (butaangas/propaangas)
gas dient de vijs volledig ingeschroefd te
worden.
48
F
Afb. 8.8
9
ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op
het elektriciteitsnet moet uitgevoerd
worden door een bevoegd vakman
en voldoen aan de geldende
voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevolge
hebben waarvoor de fabrikant zich niet
aansprakelijk stelt.
AANSLUITING
OP
ELEKTRICITEITSNET
•
•
•
•
•
•
HET
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
•
N.B. Gebruik geen adapters,
verloopstekkers en meervoudige
stekkerdozen
omdat
deze
oververhitting en verbrandingen
kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
Het apparaat moet aangesloten
worden op het elektriciteitsnet,
nadat men eerst heeft vastgesteld
dat de netspanning overeenstemt
met
de
voedingsspanning
die
op het typeplaatje is vermeld en
dat de elektrische voorziening de
aansluitwaarde van het toestel kan
dragen;
ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden
gezorgd voor een stekker die geschikt
is voor het vermogen dat het toestel
opneemt;
Het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
De
voedingskabel
mag
niet
in aanraking komen met hete
oppervlakken en moet zo geplaatst
worden dat de temperatuur nergens
boven de 75°C komt;
Het toestel moet zo worden
geïnstalleerd dat het stopcontact of de
lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische
gedeelte van het toestel.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid
af
wanneer
schade
veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
49
AANSLUITING VAN DE ELEKTRISCHE VOEDINGSKABEL
•
Open het toegangsplaatje door de twee schroeven “A” los te draaien. (afb. 9.1).
•
Ontbloot het klemmenbord door schroef “F” los te draaien. Draai de schroeven los.
•
Steek de voedingskabel met aangepast lidje (zoals beschreven in eht voglende
hoofdstuk) in het klemmenbord.
•
Verbind de fase- en aardingsdraden met het klemmenbord volgens het diagram in afb. 9.3.
•
Trek aan de voedingskabel en blokkeer het met de klemschroef.
•
Sluit het toegangsplaatje (controleer of de twee schroeven goed zijn vastgedraaid).
BELANGRIJK: Om de voedingskabel aan te sluiten, kan u de schroeven van het
toegangsplaatje achter het klemmenbord NIET LOSDRAAIEN.
LET OP: Indien de voedingskabel beschadigd is, mag deze uitsluitend vervangen
worden door een vertegenwoordigde operator van de Servicedienst om eventuele
risico’s te vermijden.
DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD
TYPE H05RR-F
230 V ac 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
Aansluiting door middel van een stekker in een
(*)
stopkontakt.
(**)
Rechtstreekse aansluiting op een elektrische
muurdoos.
F
Afb. 9.2
230 VV
220-240
A
Afb. 9.1
50
L
N
PE
Afb. 9.3
51
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions
de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour
obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de
lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront
efficacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel
appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les :
•
•
•
•
•
52
Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Gaz” 2009/142/CE;
Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2006/95/CE;
Prescriptions relatives à la protection de la Directive “EMC” 2004/108/CE;
Prescriptions de la Directive 93/68/CEE;
FR
Prescriptions de la Directive 2011/65/UE.
BE
PRECAUTIONS DE SECURITE ET CONSEILS IMPORTANTS
IMPORTANT: Cet appareil a été conçu et fabriqué uniquement
pour la cuisson domestique des aliments et ne convient pas
à l’usage non ménager. Cet appareil ne devrait donc pas être
utilisé dans un environnement commercial. La garantie de
l’appareil sera annulée s’il est utilisé dans un environnement
non domestique, c’est-à-dire un environnement semicommercial, commercial ou communautaire.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de
procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon
état. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur
le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous,
feuillards, etc.) doivent être laissés hors de portée des enfants, car
ils constituent une source potentielle de danger.
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant
l’acier et les pièces en aluminium. Ce film doit être retiré avant
l’utilisation de la cuisinière.
IMPORTANT: L’utilisation de vêtements et de gants de protection est
recommandée lors de la manutention et l’installation de cet appareil.
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de
l’appareil, car cela peut être dangereux. Le constructeur décline toute
responsabilité pour tout problème résultant de la non observation de
cette règle.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local bien aéré
en conformité avec la réglementation en vigueur.
N’utilisez pas votre appareil au moyen d’une minuterie extérieure ou
par un système de commande à distance séparé.
Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher
l’appareil du réseau électrique.
MISE EN GARDE: S’assurer que l’appareil est déconnecté de
53
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
54
l’alimentation avant de remplacer la lampe pour éviter tout risque de
choc électrique.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité
peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Eviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés.
Eviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus.
Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer
un vieil appareil par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le
rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en vigueur en
matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de
l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles
de constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient
utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre
au rebut en suivant les prescriptions locales pour l’élimination des
déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le câble d’alimentation.
Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que les manettes de commande
sont sur la position de fermeture.
Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus à distance ou être
surveillés en permanence.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans minimum et
des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, inexpérimentées ou ignorantes, sous surveillance ou après
avoir reçu des instructions relatives à l’utilisation en toute sécurité
de l’appareil et à condition de comprendre les risques impliqués.
Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la
maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants
sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
AVERTISSEMENT: L’appareil et ses parties accessibles chauffent
en cours d’utilisation; ils restent chauds pendant un certain temps
après utilisation.
–– Faire attention à ne pas toucher les éléments chauffants (sur la
table cuisson et à l’intérieur du four).
La porte est chaude, utiliser la poignée.
–– Pour éviter les brûlures, les jeunes enfants doivent être tenus à
l’écart.
Les fils électriques d’autres appareils électroménagers, qui sont
utilisés au voisinage de l’appareil, ne doivent pas venir au contact
de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte
chaude du four.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser chauffer de la
graisse ou de l’huile sans surveillance sur une table de cuisson car
cela pourrait provoquer un incendie. N’ESSAYEZ JAMAIS d’éteindre
un feu avec de l’eau. Mettez à l’arrêt l’appareil puis couvrez les
flammes, par exemple avec un couvercle ou une couverture ignifuge.
AVERTISSEMENT: Risque d’incendie: n’entreposez rien sur les
surfaces de cuisson.
AVERTISSEMENT: Lorsqu’il est correctement installé, votre appareil
répond à toutes les exigences de sécurité prescrites pour ce type
de produit. Toutefois, vous devez porter une attention particulière
à l’arrière et au dessous de l’appareil, car ces endroits ne sont pas
conçus pour être touchés et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des blessures.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR - il est conseillé d’effectuer les
opérations suivantes:
–– Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre
“NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
–– Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les
traces de graisse des éléments chauffants.
–– Débrancher l’appareil du réseau électrique, laisser refroidir le four
et nettoyer l’intérieur de la cavité avec un chiffon imprégné d’eau
et de détergent neutre; puis essuyer parfaitement.
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer
la vitre de la porte du four: ceci risquerait en effet de rayer la surface,
ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne pas recouvrir de feuilles d’aluminium les parois du four. Ne pas
poser la lèchefrite ou des accessoires sur la sole du four.
––
•
•
•
•
•
•
•
55
•
•
•
•
•
•
•
•
RISQUE D’INCENDIE! Ne placer aucun matériau inflammable dans
le four ou dans le compartiment de rangement.
Utilisez des gants de cuisinier ou autre protection pour manipuler
des surfaces brûlantes telles que les grilles du four ou les plats.
Risque d’incendie: Ne pas accrocher des serviettes, torchons ou
autres objets sur l’appareil ou sur sa poignée.
Nettoyer le four régulièrement; ne pas permettre l’accumulation de
graisses ou d’huiles sur la sole du four ou dans les accessoires.
Sécher tout liquide renversé.
Ne montez pas sur la cuisinière ou sur la porte du four ouverte.
Ouvrez la porte du four avec prudence. Laissez l’air chaud ou la
vapeur s’échapper avant de retirer ou de remettre en place les
aliments. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous ébouillanter.
MANIPULATION PRUDENTE DES ALIMENTS: Laissez les
aliments dans le four le moins longtemps possible avant et après
la cuisson. Ceci afin d’éviter leur contamination par des organismes
susceptibles d’entraîner des risques d’empoisonnement alimentaire.
Prenez des précautions particulières par temps chaud.
ATTENTION: NE PAS soulever la cuisinière par la poignée.
AVERTISSEMENTS POUR L’ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES
DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2012/19/UE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le
composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie
et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
56
ATTENTION – TRÈS IMPORTANT !
DANGER D’INCENDIE/SURCHAUFFE:
• Ne pas poser de serviettes, chions ou autre sur la protection du
plan ni sur la/les poignée/s porte du four alors que la cuisinière
est en marche ou chaude.
POUR EVITER D’ENDOMMAGER L’APPAREIL:
• Ne pas utiliser la protection du plan ni la/les poignée/s porte du
four pour soulever/déplacer la cuisinière.
• Ne pas s’appuyer sur la protection du plan ni sur la/les poignée/s
porte du four.
Protection du
plan
Poignée/s de
porte
Le dessin est purement
indicatif
57
1
TABLE DE TRAVAIL
Fig. 1.1
2
2
4
1
3
TABLE DE TRAVAIL
1.
Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2.
Brûleur semirapide (SR)
1,75 kW
3.
Brûleur rapide (R)
3,00 kW
4.
Brûleur triple couronne
3,50 kW
Remarque :
•
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
•
L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la
flamme venait à s’éteindre accidentellement.
IMPORTANT: En cas d’extinction accidentelle des flammes du brûleur, fermer le
bouton de commande et attendre au moins une minute avant d’essayer de rallumer.
IMPORTANT:
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé.
Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes
ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
IMPORTANT:
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme
l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
58
2
TABLEAU DE BORD
9
Fig. 2.1
A
U
T
O
8
7
6
5
4
3
2
1
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1.
Manette commande brûleur avant droite
2.
Manette commande brûleur arrière droite
3.
Manette commande brûleur centrale
4.
Manette commande brûleur arrière gauche
5.
Manette commande brûleur avant gauche
6.
Manette commande thermostat four multifonctions
7.
Manette commande sélecteur de fonctions four multifonctions
8.
Horloge/programmateur électronique
Lampe de contrôle:
9.
Témoin de la température four électrique
Remarque: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement. Le but de ce ventilateur
est d’abaisser la température extérieure de l’appareil et de refroidir les composants
intérieurs.
Lorsque le four est en marche, le ventilateur de refroidissement peut s’allumer et s’éteindre
automatiquement en fonction de la température.
Selon le temps et les températures de cuisson, le ventilateur peut fonctionner aussi
après avoir éteint l’appareil. Dans ce cas, la durée de fonctionnement dépend du temps
d’utilisation du four et de la température de cuisson.
59
3
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est commandée
par une manette (fig. 3.1).
En faisant coincider les symboles de la
manette avec le repère marqué sur le
tableau de bord nous aurons:
- repère
robinet fermé
(brûleur éteint)
- repère
plein débit
(brûleur au maximum)
- repère
ralenti
(brûleur au minimum)
√√
√√
√√
Fig. 3.1
Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que le
débit réduit permet de faire réchauffer
quelque chose lentement ou bien de
maintenir la température d’ébullition.
Toutes les positions de fonctionnement
doivent se trouver entre le maximum et
le minimum, jamais entre le maximum
et la position de fermeture.
Pour fermer, tourner la manette vers
la droite jusqu’à déclenchement de la
sécurité.
Fig. 3.2
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
60
N.B. Losque la table de travail de la
cuisinière n’est plus utilisée, tournez
les manettes en position fermée e
fermez également le robinet de la
bouteille à gaz ou de la conduite
d’alimentation.
ALLUMAGE DES BRULEURS
CHOIX DU BRULEUR
1.
La position des brûleurs est marquée sur le
tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent indique le brûleur que la manette,
située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité des
casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les
casseroles doivent être utilisés de la
manière suivante:
2.
3.
Pour allumer le brûleur, appuyer sur
la manette (fig. 3.2) et la faire tourner
jusqu’à la position de débit maximum
); puis continuer
(grande flamme
à appuyer sur la manette jusqu’à ce
que l’allumage se fasse.
En cas de coupure de courant
électrique, approcher une flamme du
brûleur.
Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
Régler le robinet de gaz pour le mettre
dans la position voulue.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour une
raison quelconque, le clapet de sécurité
interrompt automatiquement la sortie du
gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
, attendre au
la manette en position
moins 1 minute et répéter les opérations
ci-dessus indiquées.
Si de particulières conditions dues à la
distribution locale de gaz empèchaient
l’allumage du brûleur quand le bouton est
en position de flux maximal, il est conseillé
de répéter l’opération avec le bouton en
position de flux minimal.
DIAMETRE DU RECIPIENT
BRULEURS
MIN.
MAX.
Auxiliaire
12 cm
14 cm
Semirapide
16 cm
24 cm
Rapide
24 cm
26 cm
Triple couronne
26 cm
28 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puissance
du brûleur pour utiliser au mieux le haut
rendement des brûleurs et éviter toute
perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus rapide
ne sert à rien car la capacité d’absorption de
chaleur de la masse liquide reste toujours
la même, en rapport avec son volume et la
surface de la casserole.
Fig. 3.3
61
4
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit d’un
four qui présente des caractéristiques
particulières au point de vue fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 7
différentes fonctions pour satisfaire toute
exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique,
sont obtenues par 4 éléments chauffants:
– Résistance de la sole
1750 W
– Résistance de la voûte
1200 W
– Résistance de grilloir
2400 W
– Résistance circulaire
2500 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est conseillé
de faire marcher le four à la puissance
maximale (250°C) pendant 60 minutes à la
fonction
et ensuite pendant 15 minutes
afin d’éliminer
aux fonctions
et
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l’intérieur
du four.
62
M O D A L I T E S
FONCTIONNEMENT
D E
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à
travers des spires incandescentes
d’une résistance électrique circulaire et
le renvoie dans le moufle. L’air chaud,
avant être à nouveau aspiré par la
turbine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers plats
simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est
distribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la
r é s i s t a n c e d e g r i l l o i r, à r a y o n s
infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est
distribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongélation des aliments s’obtient
par simple ventilation, sans chauffer.
Fig. 4.2
Fig. 4.1
THERMOSTAT (fig. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à
la température voulue (de 50°C à 250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (fig. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
250° C par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur.
Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
63
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position entre 50°
et 225°C pour max 15 minutes, ensuite sur la position 175°C.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “ • ” car toute autre position ne
réaliserait aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés.
Un kilo nécessite d’environ une heure.
Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à
décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four.
Conseillé pour:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
64
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à 175 °C
max par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour
bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après
n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
65
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver
en bocaux s’effectue de la manière
suivante (récipients pleins et fermés
hermétiquement):
a. Positionner la manette du commutateur
à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat à
la position 185 °C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefrite
en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
135 °C.
Quand la stérilisation est commencée,
c’est-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les récipients,
éteindre le four et laisser refroidir.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et
du commutateur permet la cuisson
simultanée de diverses préparations
hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les arômes
et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont les
suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum
entre les extrêmes exigés pour les
divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en tenant
compte de leurs durées respectives de
cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson
est l’économie de temps et d’énergie qu’il
permet.
AMELIORATION
GRILLADE ET GRATIN
Positionner le commutateur à l’allure
et
le thermostat à l’allure 150 °C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son
parfum si on l’humidifie au moyen d’un
peu d’eau mis dans le four pendant
environ 10 minutes.
A l’allure
du commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement les
aliments.
Positionner le thermostat à l’allure 175 °C
et après avoir préchauffé le four, déposer
simplement les mets sur la grille, fermer
la porte et laisser fonctionner toujours
avec le thermostat, jusqu’à la grillade est
achevée. Ajouter quelques noix de beurre
avant la fin de la cuisson pour obtenir
l’effet doré du gratin.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point
dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la
température entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
66
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant
le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CUISSON AU GRILLOIR
EXEMPLES DE CUISSON
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée.
Introduire le plats dans le four après avoir
mis la grille porte-plat sur le gradin le plus
haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille
pour recueillir le jus et la graisse.
Les températures sont indicatives car elles
varient en fonction de la quantité et du
volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson
si cela est nécessaire.
Très important: Laisser toujours
la porte du four fermée pendant la
cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
CUISSON AU FOUR
Po ur l a cuiss on, av a n t u ti l i s a ti o n
préchauffer le four à la température
désirée.
Quand le four est à température,
introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du temps
de cuisson, de manière à récupérer la
chaleur emmagasinée dans le four.
PLATS
TEMPERATURE
Biscuit de Savoie
Gâteau chocolat
Riz au four
Pâté de lapin
Soufflé au fromage
Boeuf aux oignons
Couronne de macaroni
Quatre-quarts
Crème caramel
Tomates farcies
Pizza
Daurade oignons
Truites amandes
Merlans au four
Canard
Pommes de terre au four
Tarte aux pommes
Choux à la crème
Poivrons grillés
Côtelettes veau
Côtelettes mouton
Rôti veau
Poulet rôti
Pommes au four
Oeufs cocotte
Omelette
Rôti de boeuf
Gigot
Epaule mouton
Macaroni au gratin
150°C
150°C
150°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
175°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
200°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
225°C
250°C
250°C
250°C
250°C
250°C
250°C
67
5
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Le programmateur électronique est un dispositif qui regroupe les fonctions suivantes:
•
•
•
•
Horloge 24 heures à display lumineux
Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59 minutes)
Programme pour cuisson au four automatique
Programme pour cuisson au four semi automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie
Temps de cuisson
Heure de fin de cuisson
Passage en manuel et annulation
des programmes insérés
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
automatique mais non programmé (on ne
peut allumer le four)
AUTO - allumé sans clignotant Programmateur en automatique ou semi
automatique avec programme inséré.
Programmateur en manuel ou
cuisson automatique en cours
Avancement des nombres de toutes
les fonctions
Minuterie en marche
Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions.
et AUTO - clignotants et signal
sonore - Erreur de programmation (le temps de cuisson dépasse l’heure de fin de cuisson).
Remarque:
La programmation (avec une seule main) se
fait en appuyant la touche correspondante
à la fonction désirée et après l’avoir
relâchée, il suffit dans les 30 secondes qui
suivent de commencer à placer le temps
/ .
avec les touches
Le programmateur reviendra au Zéro à
chaque interruption d’énergie électrique.
Fig. 5.1
68
Fig. 5.2
MONTRE ELECTRONIQUE (fig. 5.2)
Le programmateur est muni d’une montre
électronique dont les chiffres lumineux
indiquent les heures et les minutes.
Au premier branchement électrique du
four ou après une interruption de courant,
trois zéros clignotent dans la fenêtre du
programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur
puis sur la touche
ou
la touche
jusqu’au réglage de l’heure exacte (fig. 5.2).
Une autre façon d’opérer consiste à
appuyer en même temps sur les deux
, tout en appuyant sur la
touches
touche
ou
.
Remarque: Le réglage de l’heure comporte
l’annulation de programmes éventuels en
cours ou programmés.
CUISSON
NORMALE
SANS
L’EMPLOI DU PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est
à dire sans I’emploi du programmateur,
il est né cessaire d’annuler la légende
clignotante AUTO en pressant le poussoir
(AUTO s’éteindra et le symbole
s’allumera. - fig. 5.3).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote
pas (cela indique qu’un programme de
cuisson a été déjà inséré), en pressant le
on optienne l’annuellement du
poussoir
programme et la commutation en manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
manuellement.
Fig. 5.3
MINUTEUR ELECTRONIQUE
La fonction minuteur se compose unique
ment d’un avertisseur acoustique qui peut
être réglé pour une période maximale de
23h 59min.
Si la légende AUTO clignote, presser le
.
poussoir
Pour régler le temps, il suffit de presser le
et le poussoir
ou
jusqu’à
poussoir
ce qu’on obtienne le temps désiré (fig. 5.4).
Dès que le réglage est terminé, I’heure
de la montre reparaîtra sur le cadran et le
symbole
s’allumera.
Le compte à rebours commencera tout de
suite et il peut être visualisé dans le cadran
en tout moment, en pressant seulement le
poussoir .
À I’échéance du temps le symbole
s’éteindra et un signal acoustique
intermittent sera activé; celui-ci peut être
interrompu, en pressant I’un des poussoirs.
REGLAGE DE LA TONALITE DU
SIGNAL SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche
on
obtient à la suite trois tonalités du son.
Le dernier signal entendu reste programmé.
Fig. 5.4
69
CUISSON AUTOMATIQUE DANS
LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des
aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la cuisson.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson.
3. Déterminer la température et la
fonction de cuisson.
On effectuera ces opérations de la manière
suivante:
1.
Déterminer le temps de durée de la cuis
et le
son en pressant le poussoir
pour avancer, ou
pour
poussoir
revenir si le temps désiré a été dépassé
(fig. 5.5). La légende AUTO et le symbole
s’allumeront.
2.
Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson
(ceci fait
en pressant le poussoir
paraître le temps de cuisson déjà sommé
à I’heure de la montre) et le poussoir
(fig. 5.6); si I’heure a été dépassée,
reculer en pressant le poussoir
.
Après le réglage, le symbole
s’éteindra. Si après le réglage, dans le
cadran du programmateur la légende
AUTO clignote et le signal acoustique
s’active, cela signifie qu’il y a eu une
erreur de programmation, c’est-à-dire
que le cycle de cuisson a été superposé
à I’heure de la montre.
Dans ce cas, modifier l’heure d’arrêt de
la cuisson ou le temps de durée de la
cuisson.
Fig. 5.5
70
3.
Afficher, après, la température et la
fonction, en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécifique).
En ce moment le four est programmé et tout
fonctionnera automatiquement, c’est à dire
que le four s’allumera automatiquement
au bon moment, de façon à exécuter la
cuisson de durée établie et à terminer à
I’heure programmée. Pendant la cuisson
reste allumé et en pressant
le symbole
on visualise le temps qui
le poussoir
manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
.
poussoir
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
s’éteindra, la légende AUTO
symbole
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
.
programmateur en pressant le poussoir
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après
I’interruption
trois
clignoteront sur le cadran.
Fig. 5.6
zéros
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique après
un temps de cuisson désiré.
Pour exécuter cette cuisson il y a deux
façons:
1.
Déterminer le temps de durée de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir
pour avancer, ou le
poussoir
pour revenir si le temps
désiré a été dépassé (fig. 5.7).
ou
2.
Déterminer l’heure d’arrêt de la
cuisson en pressant le poussoir
et le poussoir
pour avancer, ou le
poussoir
pour revenir si le temps
désiré a été dépassé (fig. 5.8).
Après I’écoulement du temps de cuisson
le four s’arrêtera automatiquement, le
symbole
s’éteindra, la légende AUTO
clignotera et le signal acoustique sera
activé, celui-ci peut être interrompu en
pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
.
programmateur en pressant le poussoir
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de
la montre et I’oblitération des tous les
programmes.
Après
I’interruption
trois
clignoteront sur le cadran.
zéros
L’inscription AUTO et le symbole
s’allumeront.
Afficher, après, la température et la fonction
en agissant sur les manettes adéquates
(voir chapitre spécifique).
Le four s’allumera immédiatement et après
I’écoulement du temps de cuisson le four
s’arrêtera automatiquement.
reste
Pendant la cuisson le symbole
on
allumé et en pressant le poussoir
visualise le temps qui manque à I’arrêt de
la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le
.
poussoir
Fig. 5.7
Fig. 5.8
71
6
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
CONSEILS GENERAUX
•
•
•
•
•
•
•
•
Important: Avant toute opération
d’entretien ou de maintenance,
déconnectez l’appareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil,
il est préférable de fermer le robinet
d’arrivée du gaz.
Les opérations de graissage des
robinets doivent être effectués par un
technicien qualifié.
Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service d’assistance
technique.
Il est conseillé d’opérer quand
l’appareil est froid, surtout pour
nettoyer les parties émaillées.
Eviter de laisser sur les surfaces des
substances alcalines ou acides (jus de
citron, vinaigre, etc.).
Eviter d’utiliser des produits de
nettoyage à base de chlore et acides.
IMPORTANT:
L’utilisation
de
vêtements et de gants de protection
est recommandée lors de la
manutention et l’installation de cet
appareil.
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre
appareil répond à toutes les exigences
de sécurité prescrites pour ce type de
produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de l’appareil, car ces endroits
ne sont pas conçus pour être touchés
et certaines parties peuvent s’avérer
tranchantes ou rugueuses et peuvent
causer des blessures.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent
être lavées avec une éponge, à l’eau
savonneuse, ou avec d’autres produits qui
ne soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu
souple.
Certaines substances acides comme jus
de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact de
l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
PARTIES D’ACIER INOXYDABLE ET
D’ALUMINIUM - SURFACES PEINTES
ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié.
Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties
doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un
savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser
des substances abrasives et des lessives
non neutres qui déterioreraient la surface.
Attention! Pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très chaude sur les
zones de cuisson. Tenir les enfants à distance.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer
dans l’appareil et le rendre dangereux.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four (ou du couvercle): ceci
risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
72
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des
robinets de gaz, appeler le Service AprèsVente.
La sonde et la bougie doivent être
nettoyées avec beaucoup de précaution.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utiliser
lorsque le brûleur n’est pas dans sa
siège.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après
utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité
doit être nettoyée avec une solution de
détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants
peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appareil
n’acceptera aucune responsabilité pour
les dommages causés par l’utilisation des
produits chimiques ou abrasifs.
Laisser le four refroidir et faire de
l’attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du four.
MISE EN PLACE CORRECTE
DES
BRULEURS
AUXILIAIRE,
SEMI-RAPIDE ET RAPIDE
Il est très important de vérifier la mise en
place parfaite du répartiteur de flamme “F”
et du chapeau “C” sur le brûleur (voir figs.
6.1 et 6.2), car un déplacement hors du
siège peut causer de graves anomalies.
MISE EN PLACE CORRECTE DU
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place
correctement comme indiqué sur la fig. 6.3,
en faisant attention à ce que les nervures
entrent dans leur logement comme indiqué
par la flèche.
Le brûleur mis en place correctement ne
doit pas tourner (fig. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur
logement le chapeau “A” et la bague “B”
(fig. 6.4 - 6.5).
BRULEURS
Ces pièces peuvent être enlevées et lavées
avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs
répartiteurs de flamme doivent être bien
séchés et remis parfaitement à leur place.
Il est très important de vérifier le
positionnement parfait du chapeau de
brûleur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Vérifier que l’électrode “S” (figs. 6.1 - 6.3)
près de chaque brûleur soit toujours bien
propre afin de permettre le jaillissement
régulier des étincelles.
Vérifier que la sonde “T” (figs. 6.1 - 6.3)
près de chaque brûleur soit toujours propre
de façon à permettre le fonctionnement
normal du système de sécurité.
73
C
F
T
S
Fig. 6.1
Fig. 6.2
S
T
Fig. 6.3
A
B
Fig. 6.4
74
Fig. 6.5
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
•
•
•
Monter les châssis latéraux, en les
fixant aux parois du four par 2 vis (fig.
6.7).
Faire glisser sur les guides la grille et
la lèchefrite fig. 6.6.
Mettre la grille de façon que le dispo­
sitif de sécurité (qui évite toute extrac­
tion accidentelle) et le barrage de pro­
tection soient tournés vers l’intérieur
du four.
Pour le démontage opérer
inversement.
Barrage de protection
Dispositif de
sécurité
Fig. 6.6
Fig. 6.7
75
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANT: Avant d’effectuer toute intervention sur la partie électrique de l’appareil,
il faut absolument débrancher le raccordement au secteur.
•
Laissez la cavité du four et les résistances chauffantes refroidir.
•
Débrancher l’alimentation électrique.
•
Retirez le couvercle de protection “A” (fig. 6.8).
•
Dévisser la lampe “B” et la substituer par une autre résistante à la température de 300
degrés °C, tension 220-240V, E14 et la même puissance (contrôlez la puissance en
watt imprimé dans l’ampoule elle-même) de l’ampoule substituée.
•
Remontez le couvercle de protection “A”.
REMARQUE: Le remplacement de la lampe n’est pas couvert par la garantie.
A
B
B
A
Fig. 6.8
FILTRE ANTI-GRAISSE
•
L’arrière du four est muni d’un écran spécial pour absorber les particules de graisse,
surtout lorsqu’on fait rôtir des viandes. Le filtre est accroché à la paroi postérieure du
four comme illustré sur la figure 6.9.
Pour cuire de la pâtisserie, etc., ce filtre devrait être enlevé.
Nettoyer le filtre après chaque cuisson!
Le retirer du four et le laver à l’eau chaude, additionnée de détersif.
Toujours nettoyer le filtre après cuisson, car tout résidu solide sur lui pourrait avoir un
effet défavorable sur les performances du four.
Sécher parfaitement le filtre avant de le remonter dans le four.
•
•
•
Fig. 6.9
76
SUPPORTS DE GRILLE COULISSANTS
Les supports de grille coulissants télescopiques permettent d’insérer et de retirer les grilles
et les plateaux du four avec plus de sécurité et de facilité.
Ils s’immobilisent une fois allongés en position maximale.
Important! Lors de la mise en place des supports de grille coulissants, veillez à :
•
Installer les coulisses sur le fil supérieur d’un niveau de cuisson. Elles ne doivent pas
poser sur le fil inférieur.
•
Installer les coulisses de façon à ce qu’elles se déploient vers la porte du four.
•
Installer une coulisse de grille de chaque côté de four.
•
Installer les deux côtés au même niveau.
Pour fixer le support de grille coulissant sur la grille latérale:
•
Vissez la grille latérale sur la paroi du four (fig. 6.7).
•
Installez le support de grille coulissant sur le fil supérieur d’un niveau de cuisson
et appuyez (fig. 6.10); Un déclic sonore se produit lorsque les verrous de sûreté
s’agrafent sur le fil.
Left
Gauche
Right
Droite
Fig. 6.10
77
Pour retirer les supports de grille coulissants:
•
Retirez les grilles latérales en dévissant les vis de fixation (fig. 6.11).
•
Posez le support de grille coulissant et la grille latérale en gardant le support de grille
coulissant au-dessous.
•
Repérez les verrous de sûreté. Il s’agit de languettes qui s’agrafent sur le fil de la grille
latérale (flèche 1 sur la fig. 6.12).
•
Écartez les verrous de sûreté du fil pour libérer ce dernier (fléche 2 sur la fig. 6.12).
Entretien et nettoyage des supports de grille coulissants
•
Essuyez les supports exclusivement avec un chiffon humide et un détergent doux.
•
Ne les passez pas au lave-vaisselle, ne les plongez pas dans de l’eau savonneuse et
n’appliquez pas de nettoyant spécial four dessus.
1
2
1
Fig. 6.11
78
Fig. 6.12
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig.
6.13).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe-plats il
pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Fig. 6.13
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE POUR LE NETTOYAGE
Si vous voulez nettoyer la vitre intérieure de la porte du four, il faut observer les instructions
très attentivement.
Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler
la garantie.
IMPORTANT!
•
Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de
démonter la porte.
•
Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les
parties du four s’elles sont encor chaudes.
•
Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les
coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de
la vitre.
•
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
•
Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte (interne/
externe) n’utilisez pas le four. Débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique
et contacter le Service Après-Vente.
•
Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la
vitre n’est pas correctement en place.
•
Si la vitre est difficile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service
Après-Vente.
Note: Les services d’assistance pour l’utilisation ou l’entretien de l’appareil ne sont
pas couverts par la garantie.
79
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four s’enleve facilement de la
maniere suivante :
Fig. 6.14
A
•
•
Ouvrez la porte a fond (fig. 6.14).
•
•
Tenez la porte (fig. 6.17).
•
•
B
Ouvrez completement le levier “A” sur
les charnieres de gauche et de droite
(fig. 6.15).
Refermez doucement la porte (fig.
6.16) jusqu’à ce que les leviers “A”
des charnieres gauche et droite
s’accrochent sur la partie “B” de la
porte (fig. 6.15).
Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la fleche
“C” (fig. 6.18).
Posez la porte sur une surface souple.
Fig. 6.15
Important!
Garder toujours une distance de sécurité des
charnières de la porte du four, en particulier
prêtez beaucoup d’attention à vos mains.
Si les charnières de la porte ne sont pas
correctement accrochées, elles pourraient se décrocher et
fermer soudainement
et de façon inattendue avec un risque de
blessure.
Fig. 6.16
C
Fig. 6.17
80
Fig. 6.18
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
La porte du four est équipée de deux vitres:
•
no.1 extérieure
•
no.1 intérieure
Pour nettoyer les vitres de la porte du four des deux côtés, opérer comme suit:
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
1.
Démonter la porte du four et la poser sur une surface souple.
IMPORTANT: La porte du four doit être placée en position horizontale comme dans
la figure 6.19.
2.
Appuyer sur les deux pattes pour décrocher le support inférieur.
3.
Enlever le support inférieur.
1
2
2
1
2
Fig. 6.19
81
ENLEVER LA VITRE INTERIEURE
Soulever légèrement et enlever la vitre intérieure comme indiqué dans la figure 6.20.
2
1
Fig. 6.20
82
APRES LE NETTOYAGE, REMONTER LA VITRE INTERIEURE
Pendant le remontage de la vitre intérieure, assurez vous que:
•
Vous remontez correctement la vitre comme indiqué. La vitre doit être placée dans
la porte comme indiqué ci-dessous afin de garantir le fonctionnement correct et en
sécurité de l’appareil.
•
Vous faites attention à ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des
objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre.
•
Vous ne forcez pas la vitre pour la remettre en place. Si la vitre est difficile à remonter,
l’enlever et répéter la procédure à nouveau. Si la vitre est toujours difficile à remonter
contacter le Service Après-Vente.
•
Vous tenez la vitre dans le bon sens. Vous devez pouvoir lire les lettres grevées sur la
vitre en la tenant vers vous.
•
Vous vérifiez que le joint “A” est bien en place (fig. 6.21). Sinon, placer correctement le
joint dans le bord supérieur de la vitre intérieure (en position centrale).
1.
Insérer la vitre intérieure dans le niveau supérieur de rainures et appuyer légèrement
(flèche 1 in figure 6.21).
2.
Abaisser doucement la verre en place (flèche 2 in figure 6.21).
A
2
1
Fig. 6.21
83
REMONTAGE DU SUPPORT INFERIEURE DE LA VITRE
1.
2.
Positionner le support inférieure de la vitre comme indiqué dans la figure 6.22. Il doit
poser sur le coin inférieur de la vitre extérieure.
Vérifier que les pattes “M” ne soient pas déformées ou endommagées.
Appuyer légèrement sur le support pour le bloquer en place. Vous devriez entendre le
déclic de blocage des pattes “M”.
Important!
Assurez vous que le support inférieur de la vitre est correctement et solidement en
place et que la vitre intérieure est bloquée par ce support.
2
déclic
Click
M
1
M
1
M
2
déclic
Click
Fig. 6.22
84
REMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
1.
Saisir solidement la porte (fig. 6.23).
2.
Insérer le crochet des charnières (droite et gauche) dans son emplacement; s’assurer
que la rainure soit dans sa logement (fig. 6.24).
3.
Ouvrir complètement la porte du four.
4.
Fermer le levier “A” sur les charnières gauche et droite (fig. 6.25).
5.
Fermer la porte du four et en vérifier la fermeture parfaite.
Fig. 6.23
A
Fig. 6.24
Fig. 6.25
85
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
•
L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Le manque de respect de cette
règle annule la garantie.
•
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
•
Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
•
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
86
7
INSTALLATION
650 mm
450 mm
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des
surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.1a ou 7.1b.
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table
de travaille de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté
de la cuisinière et le meuble.
Les
matériaux
de
placage
artificiels et la colle utilisés doivent
résister à une température de
90°C afin d’éviter un décollement
ou des déformations.
N’installez
pas
de
rideaux
immédiatement derrière l’appareil
ni à moins de 500 mm des côtés.
Si la cuisinière est placée sur un
socle, il faut prendre des mesures
pour éviter que l’appareil ne glisse
du socle.
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
Fig. 7.1a
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être
obligatoirement de matière
résistante à la chaleur.
Les parois des meubles doivent
résister à des températures
de 75°C supérieure à la
température ambiante.
Ne pas installer l’appareil
à proximité de matériaux
inflammables (par ex. Rideaux).
500 mm
Branchement gaz réalisé à l’aide
d’un tuyau en caoutchouc qui
doit être visible et que l’on puisse
inspecter ou bien à l’aide d’un
tube métallique rigide ou flexible.
450 mm
650 mm
■■
Classe 1
(fig. 7.1a)
200 mm
Fig. 7.1b
■■
Classe 2
■■
Sous-classe 1
(fig. 7.1b)
Branchement gaz réalisé à l’aide
d’un tube métallique rigide ou
flexible.
87
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 7.2).
– On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l’arrière de la cuisinière.
– Avant de l’assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig. 7.2) en devissant la vis de fixation.
– Enlever la vis “B”.
– Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale “B”
et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
C
B
A
Fig. 7.2
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l’arrière de la
cuisinière sur un morceau de
l’emballage en polystyrène, pour
découvrir la base pour l’installation
des pieds.
Fig. 7.3
88
DEPLACEMENT DE LA
CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s’y prendre toujours
à deux pour effectuer cette manoeuvre,
afin d’éviter d’endommager les pieds
d’appui et les parois en acier (fig. 7.4).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER la
cuisinière par la poignée de la porte, pour
la déplacer (fig. 7.5).
Fig. 7.4
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER
(fig. 7.6).
Soulever les pieds du sol (fig. 7.4).
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
Fig. 7.5
Fig. 7.6
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou DEVISSANT les extrémités
inférieures des pieds (fig. 7.7).
Fig. 7.7
89
ÉQUERRE ANTI-BASCULEMENT
Avertissement : une équerre doit être installée à l’arrière de l’appareil et fixée
solidement au mur afin d’empêcher tout basculement accidentel de la cuisinière.
Pour installer l’équerre anti-basculement :
1. Une fois que vous avez décidé où installer la cuisinière, faites deux marques sur le mur;
ces marques correspondent aux endroits où les 2 vis de l’équerre anti-basculement
doivent être vissées. Suivez les indications présentées sur le schéma 7.8.
2. Percez deux trous de 8 mm de diamètre dans le mur et introduisez les chevilles en
plastique fournies.
Important ! Avant de percer, assurez-vous de n’endommager aucun tuyau ou fil
électrique.
3. Fixez l’équerre anti-basculement à l’aide des 2 vis fournies, mais sans les serrer.
4. Déplacez la cuisinière près du mur et ajustez la hauteur de l’équerre anti-basculement
de sorte qu’elle puisse entrer dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière,
comme sur le schéma 7.8.
5. Serrez les vis qui maintiennent l’équerre anti-basculement en place.
6. Poussez la cuisinière contre le mur de sorte que l’équerre anti-basculement s’introduise
entièrement dans l’emplacement prévu à l’arrière de la cuisinière.
Attention!
Lorsque Vous faites glisser la cuisinière en place, faire beaucoup d’attention à ne
pas coincer le câble d’alimentation dans l’équerre anti-basculement.
Faire beaucoup d’attention à tuyau de raccordement au gaz.
Fig. 7.8
90
CONDITIONS A L’EGARD DE LA VENTILATION
L’installateur doit se rapporter aux normes locales en vigueur en ce qui concerne la
ventilation et l’évacuation des produits de combustion.
Une utilisation intensive et prolongée peut nécessiter une aération supplémentaire,
par exemple l’ouverture d’une fenêtre ou une aération plus efficace en augmentant
la puissance d’une aspiration mécanique éventuellement existante.
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air naturel,
nécessaire à la combustion du gaz (conformément aux normes locales en vigueur).
L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées
sur les murs extérieurs, avec une section libre d’au moins 100 cm2 (ou se référer aux
normes locales en vigueur).
Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté
opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion; elles doivent être construites
de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir
d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une
chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse (conformément aux normes locales en
vigueur). Dans ce cas, la porte de la cuisine doit laisser passer l’air.
EVACUATION DES PRODUITS DE COMBUSTION
Hotte d’évacuation produits de la
combustion
H min 650 mm
Les produits de combustion de l’appareil à gaz doivent être évacués par une hotte reliée
directement à l’extérieur (fig. 7.9).
Si ce n’est pas possible, on peut utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur
ou à la fenêtre, d’un débit suffisant pour garantir un renouvellement de l’air par heure égal
à 3-5 fois le volume de la cuisine (fig. 7.10).
Le ventilateur ne peut être installé que si les ouvertures pour l’entrée d’air décrites au
chapitre “Local d’installation” existent (conformément aux normes locales en vigueur).
Ouverture pour entrée de l’air
Ventilateur électrique
évacuation produits
de la combustion
Fig. 7.9
Ouverture pour entrée de l’air
Fig. 7.10
91
8
PARTIE GAZ
Avant l’installation, s’assurer que le
réseau de distribution local (type de
gaz et pression) et les caractéristiques
de l’appareil sont compatibles.
Les caractéristiques sont indiquées
sur la plaque ou étiquette.
Les parois du mobilier adjacent à la
cuisinière doivent être obligatoirement
de matière résistante à la chaleur.
RACCORDEMENT AU GAZ
Le raccordement doit être effectué par un
technicien spécialisé conformément aux
normes locales en vigueur.
L’appareil est fourni prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur la plaque
signalétique.
Assurer une ventilation adaptée au milieu
d’installation de la cuisinière, conformément
aux normes en vigueur, afin de garantir
un fonctionnement correct de l’appareil;
raccorder la cuisinière à la bonbonne ou
à la conduite de gaz en respectant les
normes en vigueur.
•
Brancher l’appareil à la canalisation
gaz par un tuyau rigide ou par un
tuyau flexible.
•
Le raccordement s’effectue à l’arrière
de l’appareil, à gauche ou à droite (fig.
8.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l’appareil.
•
L’extremité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joint
d’étancheité.
Bouchon
Fig. 8.1
92
RACCORDEMENT GAZ POUR:
BE
•
Cat:
II 2E+ 3+
L’installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions locales
en vigueur (norme NBN D 51-003).
•
Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matière
résistant à la chaleur, soit revêtues
d’une telle matière.
•
Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l’oxygène
de l’air.
Il est donc nécessaire que cet air
soit renouvelé et que les produits de
la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement d’air doit
être au moins de 2 m3/h par kW.
Le groupe raccordement (fig. 8.2) se
compose de :
•
1 écrou “A” (filetage
cylindrique ISO 228-1);
•
1 rondelle d’étanchéité “D”;
•
1 raccord conique “B” (filetage
intérieur cylindrique ISO 228-1,
filetage extérieur conique ISO 7-1);
•
1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
A
D
B
Le circuit d’alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
Les gaz utilisés normalement peuvent être
groupés, selon leurs caractéristiques, en
deux familles:
•
Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31);
•
Gaz Naturel (G20/G25).
La cuisinière est fournie prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une
étiquette.
S’assurer que l’appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Il peut être parfois nécessaire de passer de
l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs des
brûleurs de la table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
extérieur
D
C
Fig. 8.2
Les appareils doivent être raccordés avec
des matériaux RHT en aval du robinet
d’arrêt agréé AGB/BGV sauf les cuisinières
monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d’arrêt est fait au
moyen :
•
soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
•
soit de tubes en acier;
•
soit d’un flexible métallique RHT agréé
AGB et placé de telle sorte qu’il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
Exception pour les cuisinières monobloc
non encastrées.
•
Ces appareils peuvent être raccordés
au moyen d’un flexible en élastomère
à embouts mécaniques indémontables
intégrés; n’utiliser que des flexibles
93
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
──l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
fixe du côté de l’appareil et un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré du côté de
l’installation intérieure (robinet d’arrêt).
──le
nouveau
modèle
(modèle
symétrique) comprenant aux deux
côtés un embout à écrou libre avec
joint plat d’étanchéité intégré; à terme
seul le modèle symétrique restera
disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf ou
de remplacement d’un appareil existant, il
faut utiliser toujours le modèle symétrique.
•
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’entrée
d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible est
monté comme suit:
1. appliquer un produit d’étanchéité sur
le filet de l’appareil: bande de téflon ou
pâte d’étanchéité pour filetage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet
cylindrique intérieur ISO 7-1 à filet
cylindrique extérieur ISO 228-1) avec
deux clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien
inséré dans le raccord mobile du flexible
en élastomère (nouveau modèle);
4. serrer le flexible en élastomère des deux
côtés à la main;
5. serrer encore un demi-tour avec une clé;
6. ouvrir le robinet et vérifier par
badigeonnage aux produits moussants
qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
94
Précautions à prendre:
•
le tuyau flexible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à des
tensions mécaniques telles que torsion,
compression, traction;
•
le tuyau flexible doit être monté de sorte
qu’il n’entre en contact avec aucune
partie mobile du meuble;
•
il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
•
il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
•
faites-le passer à un endroit d’accès
facile pour que vous puissiez le contrôler
sur toute sa longueur.
•
il doit être à l’abri du soleil et des
rayonnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplacement
Une vérification de l’absence de toute
détérioration visible du flexible est réalisée au
moins annuellement; le flexible est renouvelé
au plus tard à la date de remplacement
indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étancheité
des connexions avec une solution
savonneuse, jamais avec une flamme.
Fig. 8.3
Appareil à gaz
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Pièce
Ecrou libre
de transition
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Ecrou libre
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet а gaz
agréé AGB-BGV
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Ecrou libre
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet а gaz
agréé AGB-BGV
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
Joint d’étanchéité
Surface
conique
Appareil à gaz
Joint d’étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Surface
conique
Appareil à gaz
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage ISO 7-1
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appliquer un produit d’étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible en inox
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Ecrou libre
Joint d’étanchéité
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appareil à gaz
Flexible métallique RHT agréé AGB-BGV
Flexible métallique
AGB / BGV
Fig. 8.4
Ecrou libre
Fig. 8.5
95
RACCORDEMENT GAZ POUR:
FR
•
Cat: II 2E+ 3+
Le raccordement doit être effectué par un
technicien spécialisé conformément aux
normes locales en vigueur.
Avant le branchement enlever le raccord
conique “B” (fig. 8.2), s’il est montée.
Assurer une ventilation adaptée au milieu
d’installation de la cuisinière, conformément
aux normes en vigueur, afin de garantir
un fonctionnement correct de l’appareil;
raccorder la cuisinière à la bonbonne ou à
la conduite de gaz en respectant les normes
en vigueur.
Quel que soit le type ou la classe de
la cuisinière et qu’il soit gaz, mixte ou
électrique, les parois (arrière et adjacentes)
doivent être en matière résistante à la
chaleur ou revêtues d’une telle matière.
Le circuit d’alimentation en gaz doit être
conforme aux normes locales en vigueur.
Les gaz utilisés normalement peuvent être
groupés, selon leurs caractéristiques, en
deux familles:
Réglage du débit réduit des brûleurs de
la table.
RACCORDEMENT
GAZ
POUR
APPAREILS NON INCORPORABLES
(classe 1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le
raccordement peut s’effectuer:
•
soit par un tube souple (suivant NF D
36102) avec interposition de l’about
gaz de conduite (disponible aprés des
Services Après Vente) accompagné
d’un joint.
Le tube doit avoir un diamètre intérieur
de 15 mm et être enfoncé suffisamment
pour permettre son maintien par un
collier de serrage (non fourni) (fig. 8.7c);
(UNIQUEMENT
POUR
LES
INSTALLATIONS EXISTANTES)
•
soit un tuyau rigide avec écrou;
•
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.6a);
•
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D
36-100 (fig. 8.6b).
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil
est reglé, on doit procéder comme suit:
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement
s’effectue:
•
avec interposition de l’about convenable
(disponible aprés des Services Après
Vente) accompagné d’un joint, par
tube souple suivant XP D 36-110 d’un
diamètre intérieur de 6 mm destiné aux
gaz distribués par bouteille ou réservoir
(fig. 8.7d) et être enfoncé suffisamment
pour permettre son maintien par un
collier de serrage (non fourni);
(UNIQUEMENT
PUOR
LE
BUTANEPROPANE DISTRIBUE PAR
RECIPIENTS MOBILES OU POUR
LES INSTALLATIONS EXISTANTES)
•
Raccordement au gaz.
•
soit un tuyau rigide avec écrou;
•
Remplacement des
brûleurs de la table.
•
soit par tuyau flexible métallique
•
Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et Gaz
Propane (G31);
•
Gaz Naturel (G20/G25).
La cuisinière est fournie prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une
étiquette.
S’assurer que l’appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté (voir
étiquette).
Il peut être parfois nécessaire de passer de
l’utilisation d’un gaz à un autre.
96
injecteurs
des
•
onduleux suivant NF D 36-125 (fig.
8.6a);
•
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.6b).
RACCORDEMENT
GAZ
POUR
APPAREILS
INCORPORABLES
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le
raccordement peut s’effectuer:
•
soit un tuyau rigide avec écrou;
•
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.6a);
•
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D
36-100 (fig. 9.6b).
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement
s’effectue:
•
soit un tuyau rigide avec écrou;
•
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-125 (fig.
8.6a);
Fig. 8.6
G
a
b
Fig. 8.7
G
c
d
•
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.6b).
__________________________________
Les tubes souples ou tuyaux flexibles
doivent être visitables sur toute la longueur,
remplacés avant leur date limite d’utilisation
(marquée sur le tuyau), et avoir une longueur
de 2 m maximum.
Note: En France, utilisez un tube ou tuyau
portant l’estampille NF GAZ.
MPORTANT: Pour le vissage des pièces,
prenez la précaution d’utiliser 2 clefs (fig.
8.8).
Après
le
branchement,
vérifier
l’étancheité des connexions avec une
solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
Fig. 8.8
97
ENTRETIEN PARTIE GAZ
TABLEAU DES INJECTEURS
Cat. II 2E+ 3+
FR
G30/G31
28-30/37
mbar
G20/G25
20/25 mbar
Ø injecteur
[1/100 mm]
Ø injecteur
[1/100mm]
0,30
50
77
1,75
0,45
66
101
3,00
0,75
87
129
3,50
1,50
93
135
Débit
nominal
[kW]
Débit
réduit
[kW]
Auxiliaire (A)
1,00
Semi-rapide (SR)
Rapide (R)
Triple couronne (TC)
BRULEURS
BE
APPORT D’AIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m3/h x kW)
BRULEURS
Air necessary for combustion [m3/h]
Auxiliaire (A)
2,00
Semi-rapide (SR)
3,50
Rapide (R)
6,00
Triple couronne (TC)
7,00
GRAISSAGE DES ROBINETS
Au cas où un robinet devient dur, ne pas forcer; demander l’intervention du Service AprèsVente.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concernant l’installation, l’entretien et la conversion de
l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette obligation.
98
REMPLACEMENT DES INJECTEURS
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour
ce qui concerne le diamètre des injecteurs
à utiliser.
Au cas où ils ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des Services
Après-Vente.
Le diamètre des injecteurs, exprimé en
centièmes de millimètre, est gravé sur le
corps de chacun d’eux.
J
REMPLACEMENT DES INJECTEURS
DES BRULEURS DE LA TABLE
Fig. 8.9
Pour le remplacement des injecteurs, il faut
procéder de la façon suivante:
•
Enlever les grilles-supports et les
brûleurs de la table de cuisson.
•
A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs “J” (figs. 8.9, 8.10) par ceux
qui conviennent au gaz que l’on va
utiliser (voir “Tableau des injecteurs”).
J
Les brûleurs sont conçus de manière
à ne pas nécessiter le réglage de l’air
primaire.
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
Fig. 8.10
Une flamme correcte au débit réduit doit
être d’environ 4 mm; le passage brusque
du maximum au ralenti ne doit jamais
causer I’extinction de la flamme.
Le réglage de la flamme s’effectue comme
suit:
•
allumer le brûleur;
•
tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI (minimum);
•
enlever la manette;
•
à I’aide d’un tournevis mince tourner la
vis “F” jusqu’au moment où l’on obtient
le réglage correct (fig. 8.11).
N.B. Pour les gaz G30/G31 (GPL) la vis
bypass doit être vissée à fond.
F
Fig. 8.11
99
9
PARTIE ELECTRIQUE
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situation se vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
•
•
•
•
•
•
•
•
100
Le branchement au réseau électrique
doit être exécuté par du personnel
qualifié et selon les normes en vigueur.
L’appareil doit être branché au réseau
électrique en vérifiant d’abord que
la tension correspond à la valeur
indiquée sur la plaquette signalétique;
et que la section des câbles puisse
supporter la charge indiquée sur la
plaquette.
Si l’appareil est fourni sans fiche
d’alimentation et si l’on n’effectue pas
un branchement direct au secteur, il
faudra monter une fiche normalisée
adaptée à la charge.
La fiche doit être branchée à une prise
reliée au réseau de terre conformément
aux normes de sécurité.
On peut exécuter le branchement
direct au réseau, en interposant entre
appareil et réseau, un interrupteur
omnipolaire avec ouverture minimum
entre les contacts de 3 mm.
Le câble d’alimentation ne doit pas être
en contact avec des parties chaudes
et doit être mis de façon à ne dépasser
en aucun point la température de 75
degrés C.
La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand le four est installé.
Si le câble d’alimentation est
endommagé il doit être remplacé pour
un câble approprié disponible près les
services après-vente.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent
provoquer des surchauffements ou des
brûlures.
Si l’installation électrique doit être modifiée
pour le branchement ou si la prise et la
fiche sont incompatibles, faire appel à une
personne hautement qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que
la section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
Avant d’effectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut
absolument le déconnecter du réseau.
La mise à terre de l’appareil est
obligatoire.
Le
fabricant
décline
toute
responsabilité en cas de dommages,
dérivant de la non-observation de
cette condition.
RACCORDEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
Détacher le couvercle du bornier, en introduisant un tournevis dans les deux crochets “A”
(fig. 9.1).
•
Ouvrir le serre-câble, en dévissant la vis “F” (fig. 9.2), dévisser les vis des bornes et
enlever le câble.
•
Insérer le câble d’alimentation sur la bonne section (comme décrit dans le chapitre
suivant) dans le presse-étoupe.
•
Raccorder les câbles de la phase et de terre à la borne terminale selon le schéma
électrique de la figure 9.3.
•
Pousser le câble d’alimentation et le bloquer avec le presse-étoupe.
•
Fermer le couvercle de la boîte à bornes (vérifier que les deux crochets “A” soient
correctement bloqués).
IMPORTANT: Pour raccorder le câble d’alimentation, NE PAS dévisser les vis qui
fixent le couvercle à l’arrière de la borne terminale.
ATTENTION: Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
Service Après-Vente afin d’éviter tout danger.
SECTION DU CABLE D’ALIMENTATION
TYPE H05RR-F
220-240 V ac
3 x 1,5 mm2 (*)
(*) – Raccordement possible par fiche
de prise de courant ou par boîte de
connexion murale
F
Fig. 9.2
220-240
230 V V
A
Fig. 9.1
L
N
PE
Fig. 9.3
101
102
103
w w w. d e l onghi - co o ke r s. i t
Cod . 1 1 0 4 7 8 6 / B E - ß 1

Related manuals