Wacker Neuson HSH350 Hydronic Surface Heater Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
130 Des pages
Wacker Neuson HSH350 Hydronic Surface Heater Manuel utilisateur | Fixfr
Notice d’Emploi
Réchauffeur hydronique de surface
HSH 350
5000186645
05
1211
Copyright
© Copyright 2011 – Wacker Neuson Production Americas LLC.
Tous les droits, y compris les droits de copie et de distribution, sont réservés.
Cette publication pourra être photocopiée par l’acheteur initial de la machine.
Tout autre type de reproduction est interdit sans l’autorisation écrite expresse de
Wacker Neuson Production Americas LLC.
Tout type de reproduction ou de distribution non autorisé par Wacker Neuson
Production Americas LLC représente une violation des copyrights en vigueur. Les
contrevenants feront l’objet de poursuites.
Marques
commerciales
Toutes les marques commerciales qui apparaissent dans ce manuel sont la propriété
de leur détenteur respectif.
Fabricant
Wacker Neuson Production Americas LLC
N92W15000 Anthony Avenue
Menomonee Falls, WI 53051, États-Unis
Tél. : (262) 255-0500 · Télécopieur : (262) 255-0550 · Tél. : (800) 770-0957
www.wackerneuson.com
Version
traduite des
instructions
Cette notice d’emploi est une version traduite des instructions originales. La version
originale est en anglais américain.
HSH 350
Avant-Propos
Avant-Propos
CONSERVER CES INSTRUCTIONS — Ce manuel contient des instructions
importantes concernant les modèles de machine indiqués ci-dessous. Ces instructions ont été rédigées expressément par Wacker Neuson Production Americas
LLC et doivent être scrupuleusement respectées pendant les
phases d'installation, de fonctionnement et d'entretien des machines :
Machine
Numéro de référence
Revision
HSH 350
0620254
202 plus haut
Documentation de la machine
„
À partir de ce point, dans cette documentation, les produits Wacker Neuson
Production Americas LLC porteront l'appellation Wacker Neuson.
„
Il convient de toujours garder un exemplaire de la Notice d’emploi avec la
machine.
„
Utiliser la Liste des pièces de rechange fournie avec la machine pour commander des pièces de rechange.
„
S’il manque un de ces documents, prendre contact avec Wacker Neuson pour
en commander un nouveau ou consulter www.wackerneuson.com.
„
Pour commander des pièces de rechange ou rechercher des renseignements
relatifs à l’entretien, il faut toujours être prêt à fournir le numéro de modèle, le
numéro de référence, le niveau de révision et le numéro de série de la
machine.
Informations attendues dans ce manuel
„
Ce manuel fournit des informations et renseigne sur les procédures à suivre
pour utiliser et entretenir en toute sécurité le ou les modèles Wacker Neuson
ci-dessus. Par mesure de sécurité et pour réduire les risques de blessure,
lire attentivement, bien assimiler et observer les consignes décrites dans
ce manuel.
„
Wacker Neuson se réserve expressément le droit d’apporter des modifications
techniques, y compris sans préavis, pour améliorer le niveau de performance
ou de sécurité de ses machines.
„
Les informations contenues dans ce manuel portent sur les machines fabriquées au moment de la mise sous presse. Wacker Neuson se réserve le droit
de modifier toute information sans préavis.
Autorisation du fabricant
Ce manuel contient plusieurs références à des pièces, des accessoires et des
modifications approuvées. Les définitions suivantes s’appliquent :
„ Les pièces et accessoires approuvés sont ceux fabriqués ou fournis par
Wacker Neuson.
„ Les modifications approuvées sont celles effectuées par un centre de SAV
Wacker Neuson agréé conformément aux instructions écrites publiées par
Wacker Neuson.
„ Les pièces, accessoires et modifications non approuvés sont ceux qui ne
remplissent pas les critères approuvés.
wc_tx001578fr.fm
3
Avant-Propos
HSH 350
Les pièces, accessoires et modifications non approuvés pourront avoir les conséquences suivantes :
„ Blessures graves pour l’opérateur et les personnes dans la zone de travail
„ Dégâts irréversibles pour la machine non couverts par la garantie
Contacter immédiatement un revendeur Wacker Neuson pour toute question sur
les pièces, accessoires et modifications approuvés et non approuvés.
4
wc_tx001578fr.fm
Déclaration de conformité CE
Fabricant
Wacker Neuson Production Americas LLC, N92W15000 Anthony Avenue,
Menomonee Falls, Wisconsin USA
Produit
Produit
HSH 350
Type de produit
Équipement de chauffage
Fonction du produit
Chauffer des surfaces
Référence
5000620254
Directives et normes
Nous déclarons par la présente que ce produit satisfait aux prescriptions et exigences en
vigueur des directives et normes suivantes :
2006/42/EC, EN 60204-1: 2006, ISO 12100-1: 2003, ISO 12100-2: 2003,
2006/95/EC
Mandataire pour documentation technique
Axel Häret, Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG, Preußenstraße 41, 80809 München
2011_CE_HSH350_fr.fm
Menomonee Falls, WI, USA, 06.12.11
Ed Jaroszewicz
Director, Climate Technology
Paul Krause
Manager, Product Engineering
Traduction de la déclaration de conformité originale
HSH 350
1
Avant-Propos
3
Déclaration de conformité CE
5
Informations sur la sécurité
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
2
Références d’appel se trouvant dans ce manuel ............................... 11
Description de la machine et utilisation prévue .................................. 12
Sécurité d’utilisation ........................................................................... 14
Directives de sécurité pour soulever la machine ................................ 16
Consignes de sécurité pour remorquer la machine ............................ 17
Consignes de sécurité pour l’utilisation des brûleurs à combustion ... 18
Directives de sécurité pour opérer des groupes générateurs ............ 19
Sécurité lors de l’entretien .................................................................. 22
24
Situation des autocollants .................................................................. 24
Signification des autocollants ............................................................. 25
Levage et transport
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
11
Autocollants
2.1
2.2
3
Table des matières
30
Levage de la machine ........................................................................ 30
Préparation de la machine pour le transport ...................................... 31
Immobilisation et transport de la machine .......................................... 32
Liste de vérification avant remorquage .............................................. 33
Remorquage de la machine ............................................................... 34
Fonctionnement
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
4.10
4.11
36
Emplacement des commandes/composants ...................................... 36
Description des commandes/composants .......................................... 37
Panneau de commande ..................................................................... 38
Préparation de la machine à sa première utilisation .......................... 39
Ordre général des opérations ............................................................. 40
Vérification du niveau de HTF ............................................................ 41
Carburant recommandé ..................................................................... 42
Utilisation du bouchon de carburant antivol ....................................... 43
Positionnement de la machine ........................................................... 45
Branchement de la machine à l’alimentation ...................................... 46
Avant de démarrer .............................................................................. 47
wc_bo5000186645_05TOC.fm
7
Table des matières
4.12
4.13
4.14
4.15
4.16
4.17
4.18
4.19
4.20
4.21
4.22
5
65
Réglages d’usine .................................................................................65
Mise en place du brûleur .....................................................................65
Dépose et pose du brûleur ..................................................................68
Contrôle et réglage de position des électrodes du brûleur ..................70
Remplacement de la buse de brûleur .................................................72
Ajustement du volet à air du brûleur ....................................................73
Ajustement de la pression de carburant ..............................................74
Accessoires
6.1
6.2
6.3
6.4
7
Préchauffage du fluide de transfert de chaleur (HTF) .........................48
Réglage de la température de marche ................................................49
Utilisation de la machine .....................................................................50
Surveillance des paramètres d’exploitation .........................................53
Arrêt temporaire de la machine ...........................................................54
Procédure d’arrêt d’urgence ................................................................55
Rembobinage des tuyaux ....................................................................56
Arrêt et remballage de la machine ......................................................58
Réarmement d’une erreur de bas niveau de HTF ...............................59
Réinitialisation de la commande du brûleur ........................................62
Couplage à raccord rapide, usage et précautions ...............................64
Configuration du brûleur
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
6
HSH 350
75
Accessoires disponibles ......................................................................75
Connexion d’un échangeur thermique ................................................76
Connexion de deux échangeurs thermiques .......................................78
Utilisation de la machine avec un EPD (DPP) et un SMT (HHS 702) .80
Entretien
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
82
Plan d’entretien périodique ..................................................................82
Entretien du tuyau ...............................................................................83
Inspecter le système de FTC et le système de carburant ...................86
Inspection des cordons et des branchements électriques ..................88
Remplissage du réservoir du FTC .......................................................89
Nettoyage de la crépine du FTC .........................................................91
Remplacement du filtre à carburant ....................................................93
Lubrification du système du dévidoir enrouleur ...................................95
Changement d’un turbulateur/nettoyage d’un tube de turbulateur ......96
Inspection/remplacement du joint à corde ...........................................97
Entreposage de la machine .................................................................99
8
wc_bo5000186645_05TOC.fm
HSH 350
7.12
7.13
8
Préparation de la machine à une utilisation saisonnière .................. 100
Renseignements supplémentaires concernant le FTC .................... 101
Recherche des pannes
8.1
9
Table des matières
102
Dépannage de la machine ............................................................... 102
Données techniques
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
104
Machine ............................................................................................ 104
Dimensions ....................................................................................... 105
Brûleur .............................................................................................. 105
Remorque ......................................................................................... 106
Mesures sonores .............................................................................. 106
MSDS: Dowfrost™ HD 50
107
MSDS: Dowcal™ 20-G
115
10 Schémas
10.1
10.2
10.3
123
Schéma électrique - Feuille 1 ........................................................... 123
Schéma électrique - Feuille 2 ........................................................... 124
Schéma électrique - Parties Constituantes ...................................... 125
wc_bo5000186645_05TOC.fm
9
Table des matières
HSH 350
10
wc_bo5000186645_05TOC.fm
HSH 350 / HSH 350DG
1
1.1
Informations sur la sécurité
Informations sur la sécurité
Références d’appel se trouvant dans ce manuel
Ce manuel contient des instructions identifiées par DANGER, AVERTISSEMENT,
ATTENTION, AVIS et REMARQUE qui doivent être respectées pour réduire toute
possibilité de lésion corporelle, de dommage à l’équipement ou d’utilisation non
conforme.
Ce symbole signale un point de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir qu’il existe
un risque de lésion corporelle..
f Respecter toutes les consignes de sécurité qui suivent ce symbole.
DANGER
DANGER indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque
d’entraîner de graves lésions corporelles, voire la mort.
f Pour éviter la mort ou de graves lésions corporelles, respecter toutes les
consignes de sécurité qui suivent ce mot.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
risque d’entraîner de graves lésions corporelles, voire la mort.
f Pour éviter le risque de mort ou de graves lésions corporelles, respecter toutes
les consignes de sécurité qui suivent ce mot.
ATTENTION
ATTENTION indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque
d’entraîner des lésions corporelles mineures ou modérées.
f Pour éviter le risque de lésions corporelles mineures ou modérées, respecter
toutes les consignes de sécurité qui suivent ce mot.
AVIS : Utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité, AVIS indique une situation
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des dommages
matériels.
Remarque : Une remarque contient des informations complémentaires
importantes pour une procédure.
wc_si000502fr.fm
11
Informations sur la sécurité
1.2
HSH 350 / HSH 350DG
Description de la machine et utilisation prévue
Cette machine est un réchauffeur hydronique de surface. Les réchauffeurs
hydroniques de surface Wacker Neuson se composent de boîtiers montés sur
remorque qui renferment un groupe électrogène diesel en option, un réchauffeur
hydronique, des moteurs électriques, une ou plusieurs pompes fixes et leur
tuyauterie, un brûleur diesel, un réservoir à carburant et un dévidoir.
Le système de chauffage hydronique utilise un brûleur qui chauffe indirectement le
fluide de transfert de chaleur (HTF). Le HTF chauffé circule en continu dans un
système de tuyaux en circuit fermé avec mise à l’air libre. Une pompe volumétrique
pousse le HTF chauffé dans le système de tuyaux, rayonnant et transférant ainsi la
chaleur à la zone d’application requise.
Une couverture isolante pourra être posée sur les tuyaux pour augmenter
l’efficacité de la machine. Le dispositif de protection en cas de bas niveau de HTF
arrête la machine si le niveau de HTF chute en dessous de la capacité
opérationnelle minimum.
Cette machine s’utilise comme réchauffeur de surface pour dégeler les sols,
sécher le béton et empêcher le givre et le gel. En outre, quand elle est utilisée avec
d’autres accessoires Wacker Neuson, cette machine peut servir à chauffer l’air.
Cette machine a été conçue et fabriquée exclusivement aux fins décrites ci-dessus.
L’utilisation de cette machine dans tout autre but risque de l’endommager de façon
permanente ou de blesser gravement l’opérateur ou toute autre personne se
trouvant à proximité. Aucun dommage à la machine dû à une mauvaise utilisation
n’est couvert par la garantie.
Voici quelques exemples d’utilisation impropre :
„ utilisation de la machine pour chauffer quelque chose d’autre que ce qui est
indiqué plus haut
„ utilisation de la machine pour pomper autre chose que le fluide de transfert
de chaleur recommandé par l’usine
„ utilisation du groupe électrogène (s’il y a lieu) pour alimenter autre chose
que la machine elle-même ou les accessoires Wacker Neuson comme indiqué
dans la Notice d’emploi
„ utilisation de la machine comme échelle, support ou surface de travail
„ utilisation de la machine pour le transport de passagers ou d’équipements
„ utilisation de la machine pour tracter d’autres machines
„ utilisation du groupe électrogène (s’il y a lieu) de manière non conforme à toutes
les réglementations et codes nationaux et locaux en vigueur
„ utilisation de la machine en dehors des spécifications d’usine
„ utilisation de la machine de manière non conforme aux avertissements apposés
sur la machine et signalés dans la Notice d’emploi
Cette machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes mondiales
les plus récentes en matière de sécurité. Elle a été mise au point avec soin
pour éliminer autant que possible tous les dangers et améliorer la sécurité
12
wc_si000502fr.fm
HSH 350 / HSH 350DG
Informations sur la sécurité
de l’opérateur par le biais de protections et d’étiquettes d’avertissement.
Il peut cependant demeurer des risques même après que toutes les mesures
de protection ont été prises. Ce sont les risques résiduels. Sur cette machine,
ces derniers peuvent inclure l’exposition aux éléments suivants :
„ chaleur, bruit et gaz d’échappement du moteur ou du réchauffeur hydronique
„ brûlures causées par le HTF ou la chaleur rayonnant des tuyaux
„ risques d’incendie dus à une mauvaise technique de réapprovisionnement
en carburant
„ carburant et vapeurs de carburant
„ blessures personnelles provoquées par une mauvaise technique de levage
de la flèche de la remorque
„ risque de trébuchement sur les tuyaux
Pour votre protection et celle d’autrui, veiller à lire intégralement et à comprendre
parfaitement les informations de sécurité présentées dans ce manuel avant
d’utiliser cette machine.
wc_si000502fr.fm
13
Informations sur la sécurité
1.3
HSH 350 / HSH 350DG
Sécurité d’utilisation
Formation de l’opérateur
Avant d’utiliser cette machine :
„ Lire et comprendre le mode d’emploi se trouvant dans tous les manuels fournis
avec cette machine.
„ Se familiariser avec l’emplacement et l’utilisation correcte de toutes les
commandes et de tous les dispositifs de sécurité.
„ Contacter Wacker Neuson pour une formation supplémentaire si nécessaire.
Lors de l’utilisation de cette machine :
„ Ne pas laisser des personnes n’ayant pas reçu la formation suffisante utiliser
cette machine. Les personnes utilisant cette machine doivent connaître les
risques et les dangers qui lui sont associés.
Qualifications de l’opérateur
Seul un personnel formé a le droit de mettre en marche, d’utiliser et d’arrêter la
machine. Il doit aussi avoir les qualifications suivantes :
„ avoir été formé au mode d’emploi correct de la machine
„ s’être familiarisé avec les dispositifs de sécurité requis
La machine ne doit être pas accessible ni utilisée par des :
„ enfants
„ personnes sous l’emprise de l’alcool ou de drogues
Zone d’application
Être conscient de la zone d’application.
„ Tenir le personnel non autorisé, les enfants et les animaux domestiques à l’écart
de la machine.
„ Rester attentif aux changements de position et aux déplacements des autres
équipements et du personnel sur le chantier ou la zone d’application.
Être conscient de la zone d’application.
„ Ne pas faire fonctionner la machine à des endroits qui contiennent des objets
inflammables, des carburants ou des produits qui dégagent des vapeurs
inflammables.
Appareils, commandes et accessoires de sécurité
N’utiliser la machine que lorsque :
„ Tous les appareils et protections de sécurité sont en place et en état de marche.
„ Toutes les commandes fonctionnent correctement.
„ La machine est configurée conformément aux instructions de la Notice
d’emploi.
„ La machine est propre.
„ Les étiquettes de la machine sont lisibles.
14
wc_si000502fr.fm
HSH 350 / HSH 350DG
Informations sur la sécurité
Pour assurer la sécurité lors du fonctionnement de la machine :
„ Ne pas utiliser la machine si des appareils ou des protections de sécurité sont
manquants ou non opérationnels.
„ Ne pas modifier ni bloquer les appareils de sécurité.
„ Ne pas utiliser des accessoires ou équipements auxiliaires non recommandés
par Wacker Neuson.
Utilisation sécurisée
Lors de l’utilisation de cette machine :
„ Toujours rester attentif aux pièces en mouvement. Éloigner les mains, pieds
et vêtements amples des pièces en mouvement de la machine.
Lors de l’utilisation de cette machine :
„ Ne pas utiliser une machine nécessitant une réparation.
Porter l’équipement de protection individuel (PPE)
Porter l’équipement de protection individuel (PPE) lors de l’utilisation de cette
machine :
„ vêtements de travail près du corps ne gênant pas les mouvements
„ lunettes de sécurité équipées de coques latérales
„ protection auditive
„ chaussures ou bottines de travail avec bouts de sécurité
wc_si000502fr.fm
15
Informations sur la sécurité
1.4
HSH 350 / HSH 350DG
Directives de sécurité pour soulever la machine
Lors du levage/transport de la machine :
„ S’assurer que les élingues, les chaînes, les crochets, les rampes, les chariots à
fourche, les grues, les treuils et autres types de dispositifs de levage sont bien
fixés et ont une capacité de levage suffisante pour lever ou soutenir la machine
en toute sécurité. Le poids de la machine est indiqué dans la section Données
techniques.
„ Lorsque la machine est soulevée, faire attention de bien repérer où se trouvent
les personnes à proximité.
„ Utiliser seulement les points de levage et d’attache décrits dans la Notice
d’emploi.
„ Assurez-vous que le véhicule de transport ait une capacité de charge suffisante
et une plate-forme de taille adéquate pour transporter la machine en toute
sécurité.
Afin de réduire la possibilité de blessure :
„ Ne pas se tenir sous la machine tandis qu’on la déplace ou la lève.
„ Ne pas se tenir sur la machine tandis qu’on la déplace ou la lève.
16
wc_si000502fr.fm
HSH 350 / HSH 350DG
1.5
Informations sur la sécurité
Consignes de sécurité pour remorquer la machine
.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure grave ou de mort. Une remorque en mauvais état ou une
technique de remorquage incorrecte peut conduire à un accident.
f Suivre les instructions du fabricant de la remorque et les instructions ci-dessous
pour réduire les risques d’accident.
Lors du remorquage de la machine :
„ Ne pas remorquer la machine si l’attelage du véhicule remorqueur ou
l’accouplement de la remorque est endommagé.
„ Ne pas remorquer la machine si l’un quelconque des écrous de roue de la
remorque est absent.
„ Ne pas remorquer la machine si les pneus de la remorque ont une bande
de roulement de moins de 1,5 mm (1/16 po).
„ Ne pas remorquer la machine si les freins de la remorque ne fonctionnent pas
correctement.
„ Ne pas dépasser les limites de vitesse indiquées par le fabricant de la
remorque.
Lors du remorquage de la machine :
„ Remorquer seulement la machine si les écrous de roue de la remorque sont
serrés à un couple correct.
„ Remorquer seulement la machine lorsque les pneus de la remorque sont
gonflés à une pression correcte.
„ Remorquer seulement la machine lorsque tous les feux de la remorque
fonctionnent correctement.
„ Remorquer seulement la machine lorsque les chaînes de sécurité de la
remorque sont connectées au véhicule remorqueur selon une configuration
croisée.
„ Conserver une distance supplémentaire entre la véhicule remorqueur et les
autres véhicules.
„ Éviter les accotements meubles, les courbes et les changements brusques
de voie.
„ Satisfaire à toutes les exigences de permis dans la zone.
Si c’est la première fois que l’on conduit un véhicule remorqueur avec une
remorque, s’exercer à tourner, arrêter et conduire en marche arrière le véhicule
remorqueur avec la remorque dans un lieu éloigné de la circulation. Conduire le
véhicule remorqueur avec la remorque seulement lorsqu’on est confiant de pouvoir
le faire.
wc_si000502fr.fm
17
Informations sur la sécurité
1.6
HSH 350 / HSH 350DG
Consignes de sécurité pour l’utilisation des brûleurs à combustion
Lors de l’utilisation de la machine :
„ Nettoyer immédiatement tout carburant renversé.
„ Remettre en place le bouchon du réservoir de carburant après avoir fait le plein
de carburant.
„ Faire le plein de carburant dans une zone bien aérée.
„ Arrêter le générateur, s’il est présent, lorsqu’on fait le plein.
Lors de l’utilisation de la machine :
DANGER
Les gaz d’échappement du brûleur contiennent du monoxyde de carbone, qui est
un poison mortel. L’exposition au monoxyde de carbone peut causer la mort en
quelques minutes.
f Ne jamais faire marcher la machine à l’intérieur ou dans une zone confinée,
sauf si la machine est aérée correctement.
„
„
„
Ne pas remplir ou vidanger le réservoir de carburant près d’une flamme vive ou
lorsque la machine est en marche.
Ne pas fumer lorsqu’on fait le plein de carburant.
Ne pas utiliser d’essence, d’huile de carter, ou toute l’huile contenant de
l’essence.
18
wc_si000502fr.fm
HSH 350 / HSH 350DG
1.7
Informations sur la sécurité
Directives de sécurité pour opérer des groupes générateurs
DANGER
Monoxyde de carbone. L’utilisation d’un générateur à l’intérieur comporte
un RISQUE DE MORT EN QUELQUES MINUTES. Les gaz d’échappement du
générateur contiennent du monoxyde de carbone (CO). Ceci est un poison invisible
et inodore. Si vous pouvez sentir les gaz d’échappement du générateur, vous respirez
du CO. Mais même si vous ne sentez pas les gaz d’échappement, vous pourriez
respirer du CO.
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution! Les générateurs présentent des risques spéciaux pendant
le fonctionnement et l’entretien. Ceux-ci incluent le risque d’électrocution ou de
choc électrique grave. Ne pas suivre ces informations sur la sécurité ci-dessous
peut provoquer des blessures graves voire la mort.
f Lire et suivre les consignes de sécurité dans cette Notice d’emploi.
Contacter le fabricant du groupe générateur pour plus de renseignements concernant le groupe générateur.
AVERTISSEMENT
L’utilisation et le ravitaillement des moteurs à combustion interne présentent des
dangers spéciaux. Ne pas suivre ces avertissements et ces consignes de sécurité
pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
f Lire et suivre les consignes de sécurité dans cette Notice d’emploi.
f Contacter le fabricant du groupe générateur pour plus de renseignements
concernant le groupe générateur.
Cette machine a été conçue avec comme objectif primordial la sécurité de
l’utilisateur ; toutefois, comme tout autre appareil électrique, elle peut présenter
de graves dangers si elle n’est pas utilisée ou entretenue conformément aux
indications. Suivre attentivement les instructions. Pour toute question sur l’utilisation
ou l’entretien de cet équipement, contacter votre concessionnaire Wacker Neuson.
Précautions générales
„ Garder un extincteur multi-classe de type ABC ou équivalent à portée de main
lors de l’utilisation du groupe générateur. Se reporter à la norme NFPA n° 10
pour plus de renseignements concernant les extincteurs.
„ Ne pas utiliser de fluides de démarrage volatils. Ils sont hautement explosifs.
„ Ne pas ranger d’articles tels qu’un surplus d’huile, des chiffons imbibés d’huile,
des outils au sein du compartiment du groupe générateur. Les articles rangés
au sein du compartiment du groupe générateur présentent un risque d’incendie
et peuvent restreindre l’air de refroidissement.
Avant de faire fonctionner le groupe générateur
„ Savoir comment démarrer, faire fonctionner et arrêter le groupe générateur
avant sa mise en marche.
wc_si000502fr.fm
19
Informations sur la sécurité
„
„
„
HSH 350 / HSH 350DG
Obtenir la formation appropriée pour le fonctionnement du groupe générateur.
Ne pas laisser un personnel non formé utiliser ou effectuer l’entretien du
groupe générateur.
Vérifier les canalisations de carburant et le réservoir de carburant pour tout
signe de fuites et de fissures avant le démarrage du moteur.
Nettoyer tout carburant déversé sur le groupe générateur.
Fonctionnement du groupe générateur
„ Ne pas démarrer le moteur si du carburant a été déversé ou s’il y a une odeur
de carburant.
„ Maintenir l’aire autour du tuyau d’échappement libre de tout matériau
inflammable.
„ Ne pas fumer en utilisant le groupe générateur.
„ Maintenir le groupe générateur hors de portée des étincelles, flammes, arcs
électriques et autres sources d’allumage.
„ Ne jamais toucher le moteur ou le pot d’échappement pendant que le moteur
tourne ou immédiatement après l’avoir coupé.
„ Ne pas faire fonctionner le groupe générateur avec les couvercles
d’entretien retirés.
„ Ne pas surcharger le groupe générateur. L’ampérage total des outils et de
l’équipement fixés au groupe générateur ne doit pas dépasser la capacité
nominale de charge du groupe générateur.
„ Ne pas faire fonctionner le groupe générateur avec les mains mouillées.
„ Ne pas retirer le bouchon de radiateur lorsque le groupe générateur tourne
ou s’il est chaud.
Ravitaillement en sécurité
Lors de l’appoint en carburant du réservoir de carburant :
„ Ne pas fumer.
„ Ne pas ravitailler lorsque le moteur en marche ou chaud.
Lors de l’appoint en carburant du réservoir de carburant :
„ Maintenir le groupe générateur hors de portée des étincelles, flammes, arcs
électriques et autres sources d’allumage.
„ Remplir le réservoir de carburant uniquement dans un endroit bien ventilé.
„ Réinstaller le bouchon du réservoir de carburant après avoir refait le plein.
Sécurité d’entretien
„ Seul un technicien certifié devrait tenter de procéder à la réparation du
groupe générateur.
„ Les tests, exigeant que la génératrice soit en marche, doivent être exécutés
avec grande prudence.
„ S’assurer que les vêtements et chaussures sont secs, se tenir sur une plateforme
en bois sèche ou un tapis d’isolation en caoutchouc, et utiliser des outils avec des
poignées isolées lors de l’entretien du groupe générateur.
„ L’antigel moteur est toxique pour les êtres humains et les animaux. Nettoyer
tout déversement et mettre l’antigel moteur usagé au rebut conformément
aux règlements locaux sur l’environnement.
20
wc_si000502fr.fm
HSH 350 / HSH 350DG
„
wc_si000502fr.fm
Informations sur la sécurité
S’assurer que toutes les attaches sont bien fixées en place et serrées au
couple approprié.
21
Informations sur la sécurité
1.8
HSH 350 / HSH 350DG
Sécurité lors de l’entretien
Formation à l’entretien
Avant tout entretien ou maintenance de la machine:
„ Lire et assimiler les instructions fournies dans l’ensemble des manuels livrés
avec la machine.
„ Se familiariser avec l’emplacement et l’utilisation correcte de l’ensemble
descommandes et des appareils de sécurité.
„ Seul un personnel formé doit être autorisé à résoudre les problèmes
survenantsur la machine.
„ Si besoin est, contacter Wacker Neuson pour une formationcomplémentaire.
Lors de l’entretien ou de la maintenance de cette machine:
„ Ne pas autoriser des personnes insuffisamment formées à réparer ou entretenir
la machine. Le personnel réparant ou entretenant la machine doit être
familiarisé avec les risques et les dangers qui lui sont associés.
Précautions
Suivre les précautions ci-dessous lors de l’entretien ou de la maintenance
de la machine.
„ Lire et assimiler les procédures appropriées avant d’entreprendre l’entretien
de la machine.
„ L’ensemble des réglages et réparations doit être effectué avant d’utiliser
la machine. Ne pas utiliser la machine si elle présente un problème ou une
défaillance connus.
„ L’ensemble des réglages et réparations doit être effectué par un technicien
qualifié.
„ Arrêter la machine avant d’effectuer une opération d’entretien ou une
réparation.
„ Toujours rester attentif aux pièces en mouvement. Éloigner les mains,
pieds et vêtements amples des pièces en mouvement de la machine.
„ Remplacer les appareils et les protections de sécurité après des réparations
et des opérations d’entretien.
Modifications apportées à la machine
Lors de l’entretien ou de la maintenance de la machine :
„ Utiliser exclusivement des accessoires/équipements recommandés par Wacker
Neuson.
Lors de l’entretien ou de la maintenance de la machine :
„ Ne pas contourner les dispositifs de sécurité.
„ Ne pas modifier la machine sans l’approbation expresse écrite de Wacker
Neuson.
Remplacement de pièces et d’autocollants
„ Remplacer les composants usés ou endommagés.
22
wc_si000502fr.fm
HSH 350 / HSH 350DG
„
„
„
Informations sur la sécurité
Remplacer tous les autocollants manquants et difficilement lisibles.
Lors du remplacement de composants électriques, utiliser uniquement des
composants de valeurs et performances nominales identiques à celles des
composants originaux.
Lorsque des pièces de rechange sont nécessaires pour cette machine, utiliser
uniquement des pièces de rechange d’origine Wacker Neuson ou des pièces
équivalentes aux pièces originales pour toutes les spécifications, dimensions,
type, résistance et matériau.
Levage et transport
Lors du levage de la machine :
„ S’assurer que les élingues, les chaînes, les crochets, les rampes, les crics et les
autres types d’appareils de levage sont solidement attachés et ont une capacité
de levage suffisante pour lever ou immobiliser la machine en toute sécurité.
Voir la section Données techniques.
„ Rester attentif à la position des autres personnes se trouvant autour de la
machine lors du levage.
„ S’assurer que le véhicule de transport a une capacité de charge suffisante et
une plate-forme assez grande pour transporter la machine en toute sécurité.
Voir la section Données techniques.
Pour réduire le risque de blessures :
„ Ne pas se tenir sous la machine en cours de levage ou de déplacement.
„ Ne pas monter sur la machine en cours de levage ou de déplacement.
Nettoyage
Lors du nettoyage et d’une maintenance sur la machine :
„ Garder la machine propre (sans feuilles, papier, cartons, etc.).
„ Veiller à ce que les autocollants restent lisibles.
Lors du nettoyage de la machine :
„ Ne pas nettoyer la machine pendant qu’elle fonctionne.
„ Ne jamais utiliser d’essence ou d’autres types de carburants ou des solvants
inflammables pour nettoyer les pièces. Les vapeurs des carburants et des
solvants peuvent devenir explosives.
Porter l’équipement de protection individuel (PPE)
Porter l’équipement de protection individuel lors de l’entretien de cette machine :
„ vêtements de travail près du corps ne gênant pas les mouvements
„ lunettes de sécurité équipées de coques latérales
„ protection auditive
„ chaussures ou bottines de travail avec bouts de sécurité
En outre avant d’utiliser la machine :
„ nouer à l’arrière les cheveux longs.
„ retirer tout bijou (y compris les bagues).
wc_si000502fr.fm
23
Autocollants
2
HSH 350
Autocollants
2.1
Situation des autocollants
403
403
415
405
410
421
400
402
423
424
420
415
410
400
400
410 424
400
410
409
420
409
425
417
414
407
408
413
415
409
400
400
wc_gr007753
24
wc_si000503fr.fm
HSH 350
2.2
Autocollants
Signification des autocollants
400
Point de levage du chariot élévateur
402
ATTENTION!
Surface chaude !
403
AVIS !
Point de levage.
Fixer l’appareil de levage à cet emplacement.
181148
405
wc_si000503fr.fm
Guide de mélange de carburants :
cet autocollant indique les exigences
de mélange de carburant correctes en fonction de l’alimentation et des plages
de température ambiante. Pour plus d’informations, voir la Notice d’emploi.
25
Autocollants
HSH 350
Tourner la poignée dans le sens horaire
pour engager le frein du dévidoir enrouleur.
407
Tourner la poignée dans le sens antihoraire pour relâcher le frein du dévidoir
enrouleur.
408
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement des mains !
Les pièces mobiles peuvent broyer
et couper. Ne pas utiliser sans
la protection en place.
409
AVERTISSEMENT !
Danger ! Surface chaude ! Porter des
gants de sécurité. Porter une protection
pour les yeux.
410
Point d’attache
26
wc_si000503fr.fm
HSH 350
Autocollants
413
Guide de mélange de carburants :
cet autocollant indique les exigences
de mélange de carburant correctes en
fonction de l’alimentation et des plages
de température ambiante. Pour plus
d’informations, voir la Notice d’emploi.
414
Autocollant de caractéristiques assignées
de la machine : cet autocollant donne
des informations sur les caractéristiques
assignées de la machine.
HSH 350
415
Autocollant de poids/masse : cet autocollant
indique le poids total de la machine,
y compris la remorque et un réservoir
plein de carburant.
417
Étiquette de position de robinet :
cet autocollant indique les positions d’utilisation et de maintenance du robinet de HTF.
Quand la poignée du robinet est à l’horizontale, la machine est en mode normal de fonctionnement. Quand la poignée du robinet est
à la verticale, la machine est en mode de
remplissage (permet le remplissage du réservoir avec du HTF). Pour des instructions
détaillées, consulter la Notice d’emploi.
176351
wc_si000503fr.fm
27
Autocollants
HSH 350
420
DANGER !
Risque d’asphyxie. Ne pas utiliser la
machine à l’intérieur ou dans un lieu fermé.
Lire les instructions de la Notice d’emploi.
181144
421
ATTENTION !
Utiliser uniquement du carburant diesel
propre et filtré.
181145
423
—
—
424
—
—
—
Une plaque signalétique mentionnant le
numéro de modèle, le numéro de référence,
le niveau de révision et le numéro de série
est apposée sur chaque machine. Veuillez
noter les informations relevées sur cette
plaque de façon à ce qu’elles soient toujours
disponibles si la plaque signalétique venait à
être perdue ou endommagée. Lorsque vous
commandez des pièces détachées ou sollicitez des informations après-vente, on vous
demandera toujours de préciser le numéro
de modèle, le numéro de référence, le
niveau de révision et le numéro de série de
la machine.
Wacker Corporation
Menomonee Falls, WI 53051 USA
Model
Item Number
Rev.
Serial Number
kg
lbs
kW
hp
max.kg
max.lbs
112232
dB(A)
Manuf. Yr.
MADE IN
ITALY
425
1
5
1
5
2
3
4
6
7
8
2
3
4
6
7
8
28
wc_si000503fr.fm
HSH 350
Autocollants
425
Pour démarrer la machine (I) :
1. Vérifier le niveau du fluide de transfert de chaleur. Vérifier aussi le
niveau du carburant dans le réservoir de carburant diesel.
2. Brancher la machine sur une source d’alimentation électrique.
3. Amener le disjoncteur à la position MARCHE. Appuyer aussi sur
l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT.
4. Régler le contrôleur de température à 80 °C.
5. Amener l’interrupteur du brûleur à la position de MARCHE.
6. Amener l’interrupteur de pompe à la position de MARCHE.
7. Déverrouiller le dévidoir enrouleur en tournant la poignée en T dans le
sens antihoraire.
8. Dérouler le tuyau et le placer sur la surface à chauffer.
Pour mettre la machine à l’arrêt (O) :
1. Amener l’interrupteur du brûleur à la position ARRÊT.
2. Régler le contrôleur de température à moins de 40 °C.
3. Amener l’interrupteur de pompe à la position ARRÊT.
4. Amener l’interrupteur d’enroulement de tuyau à la position MARCHE et
enrouler le tuyau.
5. Verrouiller le tuyau en tournant la poignée en T dans le sens horaire.
6. Amener l’interrupteur d’enroulement de tuyau à la position ARRÊT.
7. Amener le disjoncteur à la position ARRÊT.
8. Débrancher l’alimentation électrique.
wc_si000503fr.fm
29
Levage et transport
3
3.1
HSH 350
Levage et transport
Levage de la machine
Conditions préalables
„ Équipement de levage (grue, treuil ou chariot élévateur à fourche) capable de
supporter 1 300 kg (2 900 lb)
„ Crochets de levage, chaînes et manilles capables de supporter 1 300 kg
(2 900 lb)
„ Machine arrêtée et refroidie, accessoires retirés. Voir la rubrique Mise à l’arrêt
et emballage de la machine.
AVERTISSEMENT
Danger d’écrasement. Si les dispositifs de levage sont défaillants, un risque
d’écrasement existe.
f Ne jamais se tenir sous ou sur la machine lorsqu’elle est soulevée ou déplacée.
f Utiliser uniquement les points de levage désignés pour soulever la machine.
Procédure
Suivre la procédure ci-dessous pour soulever la machine.
1. Attacher l’équipement de levage à l’un des œillets de levage (a) sur la machine
en utilisant les crochets, les manilles et les chaînes – OU, introduire la fourche
de levage d’un véhicule de levage approprié aux endroits marqués et passer à
l’étape 3.
2. Attacher l’autre extrémité des chaînes à l’équipement de levage.
3. Soulever la machine sur une courte distance.
4. Vérifier la stabilité. Si nécessaire, abaisser la machine, repositionner la chaîne
de levage sur un autre œillet de levage et soulever la machine à nouveau sur
une courte distance.
5. Lorsqu’elle est stable, soulever la machine selon les besoins.
30
wc_tx001508fr.fm
HSH 350
3.2
Levage et transport
Préparation de la machine pour le transport
Exigences
„ Machine arrêtée. Voir la rubrique Mise à l’arrêt et emballage de la machine.
„ Camion à plateau ou remorque capable de supporter le poids de la machine.
„ Chaînes, crochets ou sangles capables de supporter le poids de la machine.
AVERTISSEMENT
Danger d’écrasement. Si la machine est mal sécurisée, cela peut conduire à un
danger d’écrasement.
f Utiliser uniquement les points d’attache désignés pour attacher la machine à un
camion ou une remorque.
Liste de vérification
Avant de transporter la machine, vérifier les points suivants :
Machine
† Vérifier que tous les tuyaux sont complètement enroulés sur le dévidoir
enrouleur et que toutes les extrémités de tuyau sont sécurisées.
† Vérifier que tous les accessoires sont rangés en toute sécurité dans la machine.
† Vérifier que toutes les portes et tous les panneaux d’accès sont fermés.
† Vérifier que toute l’alimentation électrique est déconnectée de la machine.
† Pour les machines avec des alimentations de carburant extérieures, vérifier que
toutes les alimentations de carburant sont déconnectées de la machine.
† Pour les machines avec un groupe électrogène, s'assurer que le moteur du
groupe électrogène est arrêté.
Chargement et transport de l’équipement
† Vérifier que le véhicule de transport ou la remorque peut supporter le poids de
la machine.
† Vérifier que le véhicule de transport ou la remorque est suffisamment large pour
supporter la machine.
† Vérifier que les roues du véhicule de transport ou de la remorque sont calées
pendant le processus de chargement.
† Vérifier que le véhicule de transport ou la remorque est propre et dépourvu de
graisse, d’huile, de glace ou de toute autre matière détachée.
† Vérifier que toutes les rampes utilisées pour le processus de chargement :
„ Peuvent supporter le poids de la machine.
„ Sont propres et dépourvues de graisse, d’huile, de glace ou de toute autre
matière détachée.
„ Sont connectées en toute sécurité au véhicule de transport ou à la remorque.
„ Ont une longueur suffisante pour conserver l’angle de chargement à 15° ou
moins.
En outre
† Vérifier que la zone de chargement est plane et que le sol est stable.
† Vérifier la hauteur totale de la machine lorsqu’elle est chargée. Planifier la route
de façon qu’il existe un dégagement suffisant pour les passages surélevés, la
signalisation routière, les immeubles, etc.
wc_tx001508fr.fm
31
Levage et transport
HSH 350
† Vérifier la réglementation locale concernant le transport et observer cette
réglementation.
3.3
Immobilisation et transport de la machine
Conditions préliminaires
„ Équipement de levage (grue, palan ou chariot élévateur à fourche) capable
de supporter 1 300 kg (2 900 lb)
„ Crochets et chaînes de levage capables de supporter 1 300 kg (2 900 lb)
„ Équipement de transport (grue, palan ou chariot élévateur à fourche) capable
de supporter 1 300 kg (2 900 lb)
„ Machine arrêtée, refroidie et emballée.
AVERTISSEMENT
Risque d’écrasement. Risque d’écrasement si l’appareil de levage est défaillant.
f Ne pas se tenir sous la machine ni monter sur la machine en cours de levage
ou de déplacement.
f Utiliser uniquement les points de levage désignés pour lever la machine.
AVIS : La machine pourra inclure une remorque installée à l’usine. Dans ce cas,
la machine devra être attachée à un camion d’une capacité minimum de tractage
de 1 300 kg (2 900 lb).
Procédure
Procéder comme suit pour transporter la machine.
1. Si nécessaire, lever la machine sur le mécanisme de transport. Voir la section
Levage de la machine.
2. Fixer la machine à l’aide de sangles, chaînes ou autres mécanismes adaptés
attachés aux quatre points d’attache étiquetés.
3. S’assurer que tous les tuyaux sont complètement enroulés sur le dévidoir
et que toutes les extrémités de tuyau sont correctement fixées.
4. S’assurer que toutes les portes et tous les panneaux d’accès sont bien fixés.
5. Transporter la machine au besoin.
32
wc_tx001508fr.fm
HSH 350
3.4
Levage et transport
Liste de vérification avant remorquage
Avant de remorquer la machine, vérifier les exigences de permis de remorque
dans la zone. Vérifier aussi les éléments suivants :
Attelage et accouplement
† Vérifier que le véhicule remorqueur et l’attelage ont une valeur nominale égale
ou supérieure au poids nominal brut de la machine. Voir la rubrique Données
techniques.
† Vérifier que l’attelage du véhicule remorqueur et l’accouplement de la remorque
sont compatibles.
† Vérifier la condition de l’accouplement et de l’attelage.
† Vérifier que toutes les fixations de l’accouplement sont sécurisées.
† Vérifier que l’accouplement a été enduit de graisse propre.
Roues
† Vérifier que tous les écrous de roue sont en place et serrés à un couple correct.
† Vérifier l’usure de la bande de roulement des pneus.
† Vérifier que tous les pneus sont gonflés à la pression correcte.
Fonctionnement de la remorque
† Vérifier que les feux de direction et les feux de marche de la remorque
fonctionnent correctement.
† Vérifier que les chaînes de sécurité de la remorque sont connectées au
véhicule remorqueur selon une configuration croisée.
† Vérifier que le câble de sécurité de la remorque est attaché au véhicule
remorqueur.
† Vérifier le fonctionnement des freins de la remorque en freinant le véhicule
remorqueur à basse vitesse. Le véhicule et la remorque doivent tous les deux
freiner sans à-coups. Si la remorque freine mal, vérifier le niveau de liquide
dans les freins à inertie ou le fonctionnement des freins électriques.
† Test du fonctionnement de système de rupture.
wc_tx001508fr.fm
33
Levage et transport
3.5
HSH 350
Remorquage de la machine
AVERTISSEMENT
Risque de blessure grave voire de mort. Des écrous de roues mal serrés peuvent
causer la perte des roues. La perte d’une roue peut causer un accident
occasionnant des blessures graves, voire mortelles.
f Avant de remorquer la machine, serrer les écrous des tenons avec le couple
approprié.
AVIS : Le véhicule de remorquage doit être équipé d’une attache de Classe III ou
plus.
Procédure
Exécuter la procédure ci-dessous de remorquage de la machine.
1. Lire et observer les directives de sécurité s’appliquant aux remorquages. Voir la
rubrique Directives de sécurité pour remorquer la machine.
2. Exécuter la procédure d’arrêt. Voir la rubrique Arrêt et préparation de la
machine pour le transport.
3. Si nécessaire, vider un peu de carburant afin que le réservoir de la machine soit
environ 70 % plein pour éviter de renverser du carburant.
4. Compléter la liste de vérification « Avant le remorquage ». Voir la rubrique Liste
de vérification « Avant le remorquage ».
5. Attacher la machine au véhicule de remorquage.
6. Pivoter le cric de la remorque à la position horizontale.
7. Remorquer la machine jusqu’à l’endroit désiré.
34
wc_tx001508fr.fm
HSH 350
Levage et transport
Remarques :
wc_tx001508fr.fm
35
Fonctionnement
4
HSH 350
Fonctionnement
4.1
Emplacement des commandes/composants
af
f
ag
wc_gr007745
36
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.2
Fonctionnement
Description des commandes/composants
Réf.
Réf.
Description
a
Support de la Notice d’emploi
r
Porte d’accès arrière
b
Commande de frein du dévidoir
s
Porte d’accès avant
c
Indicateur de débit de HTF
t
Réservoir de carburant
d
Regard du réservoir de HTF
u
Boîtier de la machine
e
Réservoir du réchauffeur
v
Indicateur de niveau
w
Bouchon de remplissage
du réservoir de carburant
x
Loquet de porte
y
Prise d’échantillonnage
ponctuel de la fumée
z
Point d’attache
f
g
h
wc_tx001509fr.fm
Description
Brûleur
Des tuyaux de carburant
Filtre à Essence
i
Panneau de commande
j
Jauge de température de HTF
aa
Support de fixation du brûleur
k
Manomètre de HTF
ab
Bouton de réarmement du brûleur
l
Dévidoir de tuyaux
ac
Admission d’air du brûleur
m
Support de levage
ad
Jauge de réglage d’air du brûleur
n
Cheminée d’échappement
ae
Vis de réglage d’air du brûleur
o
Lampe à éclats
af
Robinet de HTF
p
Bouton d’arrêt d’urgence
ag
Pédale du dévidoir
q
Collecteur de raccords de tuyaux
ah
Filtre de HTF
37
Fonctionnement
4.3
HSH 350
Panneau de commande
Réf.
Description
Fonction
a
Disjoncteur
Contrôle l’alimentation de la machine.
b
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
Contrôle l’alimentation des commandes.
c
Indicateur de défaillance de brûleur
Indique les défaillances du brûleur.
d
Indicateur et commande de
niveau bas
Indique que le fluide de transfert de chaleur a
un niveau bas.
e
Compteur d’heures
Mesure l’utilisation de la machine.
f
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
d’enroulement de tuyau
Contrôle l’alimentation du moteur d’enroulement de tuyau.
g
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
de pompe
Contrôle l’alimentation de la pompe.
h
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
du brûleur
Contrôle l’alimentation du brûleur.
i
Contrôleur de température
„
„
j
Prise principale d’alimentation
Permet à l’utilisateur de contrôler la température d’application cible du FTC.
Montre la température actuelle du FTC.
Point de connexion de l’alimentation électrique
38
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
Fonctionnement
Réf.
4.4
Description
Fonction
k
Réceptacles d’alimentation
d’accessoire
Fournissent l’alimentation des accessoires et
du stroboscope.
l
Commande d’arrêt sur niveau
bas (située à l’intérieur du panneau de commande)
Surveille le niveau du FTC. Arrête l’alimentation du brûleur si le niveau du FTC est trop
bas.
Préparation de la machine à sa première utilisation
Pour préparer la machine à sa première utilisation :
1. S’assurer que tous les matériaux d’emballage ont été retirés de la machine.
2. Vérifier si la machine et ses composants ne sont pas endommagés. En cas de
dommage visible, ne pas faire fonctionner la machine ! Contacter le
concessionnaire Wacker Neuson local pour obtenir de l’assistance.
3. Faire l’inventaire de tous les articles inclus avec la machine et vérifier la
présence de tous les composants non fixés et de toutes les fixations.
4. Fixer toutes les pièces de composant qui ne le sont pas.
5. Ajouter les fluides nécessaires, carburant, huile moteur et acide de batterie.
6. Déplacer la machine jusqu’à son lieu de fonctionnement.
wc_tx001509fr.fm
39
Fonctionnement
4.5
HSH 350
Ordre général des opérations
Suivre la séquence d’opérations ci-dessous. Se reporter à la rubrique spécifique
pour des détails.
Voir la
rubrique
Tâche
Quand/où
1. Vérifier le niveau du FTC.
4.6
2. Vérifier le niveau de carburant.
Avant de partir pour le lieu de
travail. Ou, sur le lieu de travail
avant l’utilisation quotidienne.
3. Positionner la machine.
Sur le lieu de travail.
4.9
4.7
4. Brancher l’alimentation.
4.10
5. Effectuer les vérifications « Avant le
démarrage ».
4.11
6. Préchauffer le FTC (si nécessaire).
4.12
7. Faire marcher la machine.
—
a. Régler la température de marche.
4.13
b. Commencer l’écoulement du FTC.
4.14
c. Dérouler et positionner les tuyaux.
4.14
d. Surveiller les paramètres d’exploitation.
4.15
e. Enrouler les tuyaux.
4.18
8. Arrêter la machine.
4.16
9. Éteindre et emballer la machine.
4.19
40
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.6
Fonctionnement
Vérification du niveau de HTF
Périodicité
„ Avant de partir pour le chantier ou
„ Avant de commencer à utiliser la machine sur le chantier
Conditions préliminaires
„ La machine est de niveau.
„ La machine est froide.
Procédure
Le niveau de fluide de transfert de chaleur (HTF) doit se trouver entre les repères
du regard (c).
Si bas
Si le niveau de HTF est bas, du HTF doit être ajouté. Le remplissage du réservoir
de HTF exige une alimentation électrique pour la machine et des connaissances
sur son fonctionnement. Se familiariser avec la fonction des commandes de la
machine, puis consulter la section Remplissage du réservoir de HTF pour des
instructions détaillées.
wc_tx001509fr.fm
41
Fonctionnement
4.7
HSH 350
Carburant recommandé
Les basses températures ambiantes entraînent le gel du diesel. Les carburants
gelés entraînent la panne d’allumage du brûleur et/ou l’endommagement de la
pompe à carburant du brûleur. Toujours utiliser le carburant adapté aux conditions.
Guide de mélange de carburants
Plus basse température
ambiante attendue °F (°C)
Alimentation par le
groupe électrogène
Moins de 5 (-15)
Mélange 50-50 de diesel
#2 et de diesel #1,
plus des additifs
OU
Mélange 50-50 de diesel
#2 et de kérosène K1,
plus des additifs
Alimentation à quai
100 % diesel #1,
plus des additifs
OU
100 % kérosène K1,
plus des additifs
5 à 25 (-15 à -4)
Mélange 70-30 de diesel #2 et de diesel #1,
plus des additifs
OU
Mélange 70-30 de diesel #2 et de kérosène K1
plus des additifs
Plus de 25 (-4)
Diesel mélange hiver
AVIS : Ne pas utiliser de B20 ou d’autre type de biodiesel dans cette machine.
ATTENTION
Danger d’incendie.
f Ne pas utiliser d’essence, d’huile moteur ou tout autre type d’huile contenant de
l’essence.
42
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.8
Fonctionnement
Utilisation du bouchon de carburant antivol
Contexte
Le bouchon du réservoir de carburant a été conçu pour éviter le vol de carburant.
Le bouchon inclut un mécanisme qui est facilement utilisable et se verrouille à
l’aide d’un cadenas standard (non fourni par la Wacker Neuson Corporation).
AVIS : Pour les carburants adaptés recommandés, consulter la section
Carburants recommandés.
Dépose
Procéder comme suit pour enlever le bouchon antivol du réservoir de carburant :
1. Déverrouiller et enlever le cadenas (non illustré).
2. Soulever le levier de verrouillage (a) et tourner dans le sens anti-horaire pour
libérer.
3. Sortir le bouchon du réservoir.
Installation
Procéder comme suit pour mettre en place le bouchon antivol du réservoir de
carburant :
1. Mettre le bouchon sur le trou d’accès.
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001509fr.fm
43
Fonctionnement
HSH 350
Suite de la page précédente.
2. Tourner le levier de verrouillage (a) dans le sens horaire et abaisser le levier
vers l’œillet.
3. Installer et verrouiller le cadenas (non illustré).
44
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.9
Fonctionnement
Positionnement de la machine
AVERTISSEMENT
Danger d’incendie. Ne pas déplacer la machine lorsqu’elle est en marche.
f Arrêter la machine avant de la déplacer ou de la repositionner.
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour positionner la machine.
1. Placer la machine près de la zone d’application (a) sur un sol solide, stable et
de niveau.
2. Installer les cales (b) sous les roues.
3. Mettre de niveau la machine à l’aide du cric de remorque (c) s’il est disponible.
AVERTISSEMENT
Danger d’incendie. Les machines positionnées sur une hauteur ou dans une pente
peuvent glisser, partir en dérive ou se renverser.
f Ne pas positionner la machine sur une hauteur ou dans une pente.
Résultat
La machine est maintenant positionnée correctement.
wc_tx001509fr.fm
45
Fonctionnement
4.10
HSH 350
Branchement de la machine à l’alimentation
Conditions préalables
„ Source d’alimentation électrique de 250 V, 50 Hz
„ Machine correctement positionnée. Voir la rubrique Positionnement de la
machine.
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour brancher l’alimentation.
1. Ouvrir la porte d’accès (a).
c
d
2. Connecter l’alimentation à la prise (b).
Résultat
La machine est maintenant prête à démarrer.
46
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.11
Fonctionnement
Avant de démarrer
Conditions préliminaires
„ Machine correctement positionnée. Voir la section Positionnement de la machine.
„ Machine branchée sur l’alimentation. Voir la section Branchement de la
machine sur l’alimentation.
Contrôles
Avant de démarrer la machine, vérifier les points suivants :
1. Jauge de carburant (a)—s’assurer que le réservoir est rempli avec le type
correct de carburant. Voir la section Carburants recommandés.
2. Niveau de fluide de transfert de chaleur (HTF) (b)—s’assurer que le réservoir
est plein. Voir la section Remplissage du réservoir de HTF.
3. Coupe-circuits et interrupteurs de marche/arrêt (c)—tous les interrupteurs
doivent être en position Arrêt.
4. Raccords de tuyau—s’assurer que tous les raccords de tuyau de HTF et de
carburant sont bien serrés.
b
a
c
Le préchauffage du HTF peut maintenant commencer. Passer à la section
Préchauffage du HTF.
wc_tx001509fr.fm
47
Fonctionnement
4.12
HSH 350
Préchauffage du fluide de transfert de chaleur (HTF)
Conditions préalables
„ Machine correctement positionnée. Voir la rubrique Positionnement de la
machine.
„ Vérifications « Avant le démarrage » effectuées. Voir la rubrique Avant le
démarrage.
AVIS : Si la machine est utilisée avec du FTC gelé, elle sera endommagée de
façon permanente. Préchauffer le FTC avant de mettre en marche les pompes.
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour préchauffer le FTC.
1. Raccorder l’alimentation de la machine. Voir la rubrique Raccordement de l’alimentation de la machine.
2. Amener l’interrupteur de pompe à la position ARRÊT.
3. Amener le disjoncteur à la position MARCHE.
4. Appuyer sur le bouton de MARCHE/ARRÊT pour mettre les commandes sous
tension.
5. Utiliser les flèches vers le haut et vers le bas (a) sur le contrôleur de température pour régler le point de consigne (« SV ») sur 40 °C. C’est la température
souhaitée du FTC.
Remarque : La température actuelle du FTC est affichée en rouge (« PV »).
6. Amener l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT du brûleur (b) en position de
MARCHE. Les événements suivants se produisent :
„ Après un délai de 5 secondes, le moteur du brûleur démarre.
„ Après un autre délai de 15 secondes, le brûleur s’enflamme – il fonctionne sans
fumée d’échappement visible.
7. Lorsque le « PV » du FTC atteint 40 °C, les flammes du brûleur s’éteignent. Le
brûleur s’enflammera à nouveau selon les besoins pour maintenir le FTC à
40 °C.
Résultat
Le FTC est maintenant préchauffé.
48
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.13
Fonctionnement
Réglage de la température de marche
Température de marche
Une fois que le FTC est préchauffé, régler le contrôleur de température à la
température de marche. Utiliser le tableau ci-dessous comme guide.
Type d’utilisation
Dégel du sol
Durcissement du béton
Chauffage de l’air
wc_tx001509fr.fm
Réglage recommandé de température
80 °C
7 °C au-dessus de la température souhaitée du béton
80 °C
49
Fonctionnement
4.14
HSH 350
Utilisation de la machine
Conditions préalables
„ Vérifications « Avant le démarrage » effectuées. Voir la rubrique Avant le
démarrage.
„ FTC préchauffé. Voir la rubrique Préchauffage du FTC.
ATTENTION
Les tuyaux peuvent être brûlants. On peut se brûler si on ne prend pas de
précautions adéquates.
f Porter des gants pour manipuler les tuyaux ou les composants chauds.
Remarque : Si on utilise des accessoires, consulter le chapitre des accessoires.
Commencer l’écoulement du FTC
Effectuer la procédure ci-dessous pour faire écouler le FTC.
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage (a) en position FONCTIONNEMENT.
2. Amener l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT de la pompe (b) en position de
MARCHE.
3. Vérifier que la pression du FTC augmente en surveillant le manomètre de la
pompe (c). Si la pression n’augmente pas, un problème existe au niveau de la
pompe. Contacter le concessionnaire Wacker Neuson.
Cette procédure continue sur la page suivante.
50
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
Fonctionnement
Suite de la page précédente.
4. Vérifier que le FTC s’écoule en surveillant l’indicateur de débit du FTC (d). Si le
FTC ne s’écoule pas, un problème existe au niveau du tuyau (entortillement) ou
de la pompe. Corriger le problème avant de continuer.
Dérouler et positionner les tuyaux
Effectuer la procédure ci-dessous pour dérouler et positionner les tuyaux.
1. Tourner la poignée en T du frein du dévidoir enrouleur dans le sens antihoraire
(a) pour desserrer le frein.
a
c
d
b
wc_gr007666
2. Connecter le tuyau à la conduite d’alimentation du FTC (b).
3. Dérouler et positionner les tuyaux dans la zone d’application. Se reporter au
tableau ci-dessous pour les spécifications des espacements corrects des
tuyaux.
4. Tourner la poignée en T du frein du dévidoir enrouleur dans le sens horaire (c)
pour serrer le frein.
5. Pour augmenter la pénétration de la chaleur, recouvrir les tuyaux d’une barrière
de vapeur en plastique et de deux épaisseurs de couvertures isolantes. Pour le
durcissement du béton, recouvrir le béton de plastique, placer les tuyaux audessus du plastique, puis recouvrir les tuyaux de deux épaisseurs de couvertures isolantes.
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001509fr.fm
51
Fonctionnement
HSH 350
Suite de la page précédente.
Espacement des tuyaux
Distance (d)
Application
Description
91,5 cm
(36 po)
Prévention du gel
Empêche la formation du gel dans la zone
d’application.
61 cm
(24 po)
Durcissement
du béton
Permet au béton de durcir.
46 à 61 cm
(18 à 24 po)
Dégel pour
l’excavation
Dégèle partiellement le sol pour l’excavation.
30,5 à 46 cm
(12 à 18 po)
Dégel pour
entrepreneur
Dégèle complètement le sol pour les travaux de
site.
15 cm (6 po)
Dégel accéléré
Jusqu’à 50 % plus rapide que le dégel d’entrepreneur.
Résultat
La machine fonctionne maintenant. Continuer à surveiller les paramètres d’exploitation pendant que la machine fonctionne. Voir la rubrique Surveillance des paramètres d’exploitation.
52
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.15
Fonctionnement
Surveillance des paramètres d’exploitation
Contexte
Surveiller la machine pendant qu’elle fonctionne pour garantir un fonctionnement
sûr et efficace.
Paramètres
Surveiller les paramètres suivants toutes les 8 à 24 heures :
wc_tx001509fr.fm
Paramètre
Remarques
Niveau de carburant
Ajouter du carburant au besoin.
Niveau de HTF
Ajouter du fluide de transfert de chaleur (HTF) au besoin.
Pression opératoire du HTF
Pression opératoire : 482 à 620 kPa
Si la pression opératoire est supérieure à 620 kPa, vérifier s’il n’y a pas de tuyaux coudés.
Si la pression opératoire est inférieure à 482 kPa,
vérifier le niveau de HTF.
Température de retour
du HTF
La température de retour du HTF vous indique la quantité
de chaleur transférée. Il pourra aussi indiquer la fin du
dégel, car la chaleur transférée à ce stade sera faible.
Pour des détails, consulter l’assistance produits Wacker
Neuson.
Lampe à éclats
La lampe à éclats signifie que tous les systèmes marchent correctement.
53
Fonctionnement
4.16
HSH 350
Arrêt temporaire de la machine
Précautions
AVIS : Cette procédure doit servir à arrêter temporairement la machine pour une
maintenance de routine, comme l’ajout de carburant ou le repositionnement des
tuyaux. Ne pas utiliser cette procédure à d’autres fins.
Procédure
Procéder comme suit pour arrêter temporairement la machine.
1. Mettre l’interrupteur du brûleur (a) en position ARRÊT.
2. Laisser le brûleur effectuer le cycle de post-purge.
3. Mettre l’interrupteur de la pompe (b) en position ARRÊT.
4. Mettre tous les accessoires hors tension au besoin.
5. Appuyer sur le bouton poussoir Arrêt (c).
d
c
La machine est maintenant arrêtée.
Redémarrage de la machine
Pour redémarrer la machine :
1. Appuyer sur le bouton poussoir Marche (d).
2. Mettre l’interrupteur du brûleur (a) en position MARCHE et attendre 5 secondes.
3. Mettre l’interrupteur de la pompe (b) en position MARCHE.
4. Démarrer les accessoires au besoin.
54
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.17
Fonctionnement
Procédure d’arrêt d’urgence
Contexte
Cette machine est équipée d’un bouton poussoir d’arrêt d’urgence. Lorsqu’il est
enfoncé, ce bouton poussoir met la machine à l’arrêt et coupe toute l’alimentation
des commandes de la machine.
AVIS : Ne pas utiliser le bouton poussoir d’arrêt d’urgence pour la mise à l’arrêt
normale.
Arrêt de la machine
Pour arrêter la machine et débrancher l’alimentation des commandes :
1. Appuyer sur le bouton poussoir d’arrêt d’urgence.
2. Si la machine est équipée d’un générateur, appuyer sur le bouton ARRÊT sur le
panneau de commande du générateur.
Rebrancher l’alimentation
Pour rebrancher l’alimentation des commandes :
1. Tourner le bouton poussoir d’arrêt d’urgence dans le sens horaire et le tirer.
2. Continuer avec l’utilisation normale.
wc_tx001509fr.fm
55
Fonctionnement
4.18
HSH 350
Rembobinage des tuyaux
Conditions préalables
„ Tous les accessoires arrêtés, si applicable
„ Machine en marche
ATTENTION
Danger de surface chaude. Les tuyaux peuvent être brûlants.
f Porter des gants lors de la manipulation des tuyaux.
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour enrouler le tuyau.
Remarque : Mettre la pompe en MARCHE. La mise en marche de la pompe pour
faire circuler le FTC tiède dans le tuyau facilite la manipulation du tuyau.
1. Tourner la poignée en T (a) dans le sens antihoraire pour déverrouiller le dévidoir enrouleur.
2. Retirer la pédale (b) et la placer sur une surface ferme, plane et sèche.
3. Amener le commutateur de MARCHE/ARRÊT d’enroulement de tuyau (c) en
position MARCHE.
Remarque : Le moteur d’enroulement démarre mais ne fait pas tourner le dévidoir
enrouleur tant que l’embrayage n’est pas engagé.
4. Appuyer sur la pédale pour engager l’embrayage. Le dévidoir enrouleur tourne.
Cette procédure continue sur la page suivante.
56
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
Fonctionnement
Suite de la page précédente.
5. Guider le tuyau uniformément sur le dévidoir enrouleur à mesure qu’il tourne.
AVIS : Désengager l’embrayage (relâcher la pédale) avant d’atteindre l’extrémité
du tuyau. Sinon, la machine pourrait être endommagée.
6. Relâcher la pédale pour désengager l’embrayage environ 2 mètres avant la fin
du tuyau.
7. Enrouler manuellement le reste du tuyau sur le dévidoir.
8. Serrer le frein du dévidoir enrouleur en tournant la poignée en T (a) dans le
sens horaire.
9. Ramener la pédale (b) dans sa position de rangement.
10. Arrêter la pompe.
Résultat
Les tuyaux sont maintenant enroulés sur le dévidoir enrouleur et la machine est
prête à être entreposée. Voir la rubrique Entreposage de la machine.
wc_tx001509fr.fm
57
Fonctionnement
4.19
HSH 350
Arrêt et remballage de la machine
Arrêt de la machine
Procéder comme suit pour arrêter la machine.
1. Mettre l’interrupteur du brûleur (a) en position ARRÊT.
2. Laisser le brûleur effectuer le cycle de post-purge.
3. Mettre l’interrupteur de la pompe (b) en position ARRÊT.
4. Mettre tous les accessoires hors tension au besoin.
5. Rembobiner les tuyaux. Voir la section Rembobinage des tuyaux.
6. Appuyer sur le bouton-poussoir Arrêt (c).
d
c
7. Mettre le coupe-circuit (e) en position ARRÊT.
La machine est maintenant arrêtée et prête à être remballée.
Remballage de la machine
Procéder comme suit pour remballer la machine.
1. Déconnecter et stocker tous les accessoires.
2. Débranchez la machine du secteur.
3. Fermer et verrouiller toutes les portes.
La machine est maintenant prête à être entreposée à court terme.
58
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
4.20
Fonctionnement
Réarmement d’une erreur de bas niveau de HTF
Conditions préalables
„ Fluide de transfert de chaleur Wacker Neuson authentique ou fluide de transfert
de chaleur Dowcal 20
„ Alimentation raccordée à la machine
AVIS : Utiliser uniquement le fluide de transfert de chaleur (FTC) recommandé par
l’usine. Sinon, la machine pourrait être endommagée.
Contexte
Le réservoir du FTC inclut un capteur qui déclenche la commande d’arrêt sur
niveau bas pour arrêter le fonctionnement de la machine si le volume du FTC
devient inférieur à la capacité minimale d’utilisation. Lors d’une condition de niveau
bas du FTC, les événements suivants ont lieu :
„ Le voyant de défaillance de niveau bas du panneau de commande s’allume.
„ L’alimentation est déconnectée du brûleur.
„ L’alimentation est déconnectée des pompes.
Préparer la machine
Avant de remplir le réservoir du FTC, nettoyer le tuyau de remplissage et les
accouplements à connexion rapide. Voir la rubrique Utilisation et entretien des
accouplements à connexion rapide.
Remplir le réservoir du FTC
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage à la position de REMPLISAGE (poignée de soupape orientée vers le haut).
2. Retirer le tuyau de remplissage de son emplacement de rangement sous le
dévidoir enrouleur. Retirer le capuchon du tuyau s’il est présent.
3. Placer l’extrémité ouverte du tuyau de remplissage dans un conteneur de FTC.
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001509fr.fm
59
Fonctionnement
HSH 350
Suite de la page précédente.
4. Maintenir enfoncé l’indicateur/la commande de niveau bas de FTC (a). Ceci met
la pompe sous tension.
5. Amener l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT de la pompe (b) en position
MARCHE.
6. L’indicateur/la commande de niveau bas de FTC s’éteint lorsque le niveau du
FTC atteint la capacité minimale d’utilisation.
f Relâcher l’indicateur/la commande de niveau bas de FTC lorsque le voyant
s’éteint.
f Amener immédiatement l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT de la pompe en
position ARRÊT.
AVIS : Ne pas trop remplir le réservoir du FTC.
Préparer la machine pour l’utilisation
Après avoir rempli le réservoir du FTC, effectuer la procédure ci-dessous pour préparer la machine à la marche.
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage en position FONCTIONNEMENT.
2. Retirer le tuyau de remplissage du conteneur de FTC.
Cette procédure continue sur la page suivante.
60
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
Fonctionnement
Suite de la page précédente.
3. Nettoyer le tuyau de remplissage et les accouplements à connexion rapide et
placer le capuchon sur le tuyau de remplissage s’il est présent.
4. Ramener le tuyau de remplissage dans son emplacement de rangement sous le
dévidoir enrouleur.
Résultat
La machine est maintenant prête à fonctionner. Voir la rubrique Utilisation de la
machine.
wc_tx001509fr.fm
61
Fonctionnement
4.21
HSH 350
Réinitialisation de la commande du brûleur
Description
Le mode de verrouillage est une fonction de sécurité de la commande du brûleur
pour limiter le nombre de tentatives de démarrage du brûleur afin de réduire au
minimum l’accumulation du carburant brut dans la chambre de combustion. Le
mode de verrouillage se déclenche après que la commande du brûleur ait mis à
l’arrêt le brûleur et ait essayé sans succès de le redémarrer.
Le mode de verrouillage est déclenché par la commande du brûleur lorsque le dispositif de détection de flamme (cellule au cadmium) ne détecte pas et ne répond
pas à la présence des flammes (lumière jaune intense) à un moment où les
flammes devraient être présentes.
Pendant le mode de verrouillage, la commande du brûleur arrête toutes les fonctions de brûleur jusqu’à ce que le bouton de réinitialisation du brûleur soit enfoncé.
Remarque : Si l’alimentation de la machine est coupée, puis rétablie, cela ne
réinitialise pas la commande. Lorsqu’elle est dans le mode de verrouillage, la
commande reste dans ce mode indéfiniment. Elle peut être réinitialisée
uniquement en appuyant sur le bouton de réinitialisation lorsque la commande du
brûleur est sous tension ET il existe une demande de chaleur.
Comment identifier
Le mode de verrouillage est identifié par les conditions suivantes :
„ Il existe une demande de chaleur mais le brûleur ne s’allume pas
„ L’interrupteur (bouton) de réinitialisation est incandescent
Réinitialisation
Pour réinitialiser le brûleur :
1. S’assurer qu’il existe une demande de chaleur. Pour cela :
a. Mettre en marche le disjoncteur.
b. Mettre en marche le bouton de MARCHE/ARRÊT.
c. Régler le contrôleur de température à la température de marche (80 °C).
d. Mettre en marche le brûleur.
Cette procédure continue sur la page suivante.
62
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
Fonctionnement
Suite de la page précédente.
2. Enfoncer et relâcher le bouton de réinitialisation (a). Le brûleur essaie de redémarrer normalement.
RE
SE
TW T
ONICE
LY
a
wc_gr007755
AVIS : Ne pas appuyer sur le bouton de réinitialisation plus de deux fois. Si le brûleur ne s’enflamme pas après avoir appuyé une deuxième fois sur le bouton de réinitialisation (c’est-à-dire après deux tentatives de redémarrage), le brûleur a un
problème. Contacter le service d’entretien de Wacker Neuson.
wc_tx001509fr.fm
63
Fonctionnement
4.22
HSH 350
Couplage à raccord rapide, usage et précautions
ATTENTION
Risque de brûlure. Les tuyaux et les composants du système de tuyauterie
pourront être très chauds. et peuvent causer des brûlures graves.
f Porter des gants pour manipuler des tuyaux et des composants de tuyauterie
chauds.
Précautions
„ Ne pas joindre ou séparer des couplages à raccord rapide lorsque la jauge
de pression indique que les conduites sont sous pression.
„ Ne pas joindre ou séparer des couplages à raccord rapide lorsque
la température de HTF est inférieure à 48 °C (120 °F).
„ Ne pas utiliser de raccords rapides endommagés.
„ Ne pas utiliser de raccords rapides sales ou contaminés.
„ Ne pas lubrifier de raccords rapides.
Mode d’emploi
Procéder comme suit pour utiliser les raccords rapides.
1. Nettoyer les raccords mâle (a) et femelle (b) avant et après chaque utilisation.
2. Abaisser le collier de blocage (c) sur le raccord femelle (b) en poussant.
3. Insérer le raccord mâle (a).
4. Relâcher le collier de blocage pour verrouiller.
Instructions de nettoyage
Procéder comme suit pour nettoyer les raccords rapides.
1. Rincer chaque couplage avec de l’eau propre avant et après chaque utilisation.
Remarque : Veiller à ce que chaque couplage soit exempt de saletés et de débris.
2. Inspecter les joints et les manchons d’étanchéité avant et après chaque
utilisation.
3. Remettre les bouchons ou les couvercles de protection après chaque utilisation.
64
wc_tx001509fr.fm
HSH 350
5
5.1
5.2
Configuration du brûleur
Configuration du brûleur
Réglages d’usine
Taille de tuyère
Pression de
carburant en bars
Réglage du volet à air
0.8B 60° de type Delavan
9,3
6,25
Mise en place du brûleur
Contexte
Le brûleur est constitué de plusieurs composants et sous-systèmes différents.
Chacun des composants ou sous-systèmes doit fonctionner correctement pour
que le brûleur marche correctement.
Carburant
Des températures ambiantes basses congèlent les carburants diesel. Les carburants gelés causent une défaillance de l’allumage du brûleur et/ou des dommages
de la pompe à carburant du brûleur. Utiliser toujours le carburant correspondant
aux conditions existantes.
Guide de mélange de carburants
Plus basse température
ambiante prévue °C (°F)
Alimentation par
générateur
Inférieure à -15 (5)
Mélange 50/50 de diesel
n° 2 et de diesel n° 1, plus
additifs
OU
mélange 50/50 de diesel
n° 2 et de kérosène K1,
plus additifs
100 % de diesel n° 1
plus additifs
OU
100 % de kérosène K1,
plus additifs
-15 à -4 (5 à 25)
Mélange 70/30 de diesel n° 2 et de diesel n° 1,
plus additifs
OU
Mélange 70/30 de diesel n° 2 et de kérosène K1,
plus additifs
Supérieure à -4 (25)
Mélange diesel d’hiver
Outils requis
Les outils suivants sont requis pour ajuster le brûleur :
„ Analyseur de combustion de bonne qualité
„ Testeur de tâche de fumée
„ Gauge de test de pression de carburant
„ Outils génériques à main
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001579fr.fm
Alimentation terrestre
65
Configuration du brûleur
HSH 350
Suite de la page précédente.
Exigences
„ Les ajustements doivent être effectués de façon que la machine soit conforme à
la réglementation légale et aux règlements industriels au lieu d’utilisation.
„ Les ajustements seront effectués sur le site.
Quand
Ajuster le brûleur :
„ Avant d’utiliser la machine à des élévations de 305 m (1 000 pi) au-dessus; ou
au-dessous du lieu des ajustements précédents;
„ Avant de commencer les travaux dans un nouveau site;
„ Après avoir effectué toute maintenance ou réparation; ou
„ Si les performances du brûleur sont en doute.
Procédure
Suivre la procédure ci-dessous pour régler le brûleur.
1. Mettre la machine à l’arrêt.
2. Régler les électrodes du brûleur.
(Voir la rubrique Vérification et ajustement des électrodes.)
3. Vérifier la tuyère du brûleur.
(Voir la rubrique Remplacement de la tuyère du brûleur.)
4. Régler le volet à air.
(Voir la rubrique Ajustement du volet à air.)
5. Démarrer la machine et le brûleur.
6. Vérifier/régler la pression du carburant.
(Voir la rubrique Ajustement de la pression de carburant.)
7. Effectuer un test de tâche de fumée. Suivre les instructions du fabricant du testeur de tâche de fumée et les consignes générales ci-dessous.
Utiliser le trou d’accès dans la cheminée d’échappement.
„ Il faut prélever plusieurs échantillons à mesure que le réchauffeur s’échauffe.
Cette procédure continue sur la page suivante.
„
66
wc_tx001579fr.fm
HSH 350
Configuration du brûleur
Suite de la page précédente.
„
L’échantillon final doit être prélevé juste avant que le réchauffeur atteigne 71 °C
(160 °F).
8. Analyser la combustion. Suivre les instructions du fabricant de l’analyseur de
combustion et les consignes générales ci-dessous.
„
„
„
Utiliser le trou d’accès dans la cheminée d’échappement.
Prélever plusieurs échantillons à mesure que le réchauffeur s’échauffe.
Prélever l’échantillon final juste avant que le réchauffeur atteigne 71 °C
(160 °F).
9. Ajuster à nouveau le volet à air si nécessaire jusqu’à ce que le test de tâche de
fumée et l’analyse de la combustion soient conformes aux paramètres suivants :
„
„
Concentration O2 : 4 à 6 %
Tâche de fumée : 1 ou moins
Résultat
Le brûleur est maintenant configuré.
wc_tx001579fr.fm
67
Configuration du brûleur
5.3
HSH 350
Dépose et pose du brûleur
préliminaires
„ Machine arrêtée et refroidie
„ Alimentation débranchée de la machine
Dépose
Pour déposer le brûleur de la machine, procéder comme suit :
1. Débrancher les tuyaux d’alimentation et de retour de carburant (a).
2. Retirer les deux vis (b) et déposer le couvercle du brûleur (c).
3. Retirer la vis (d) et ouvrir la commande principale (e).
4. Débrancher les trois fils (f) de la commande principale (e).
Remarque : Veiller à étiqueter les fils pour faciliter leur rebranchement.
5. Enlever le boulon de fixation (g).
6. Sortir le brûleur de la machine.
La procédure de dépose du brûleur est désormais terminée.
68
wc_tx001579fr.fm
HSH 350
Configuration du brûleur
Installation
Pour installer le brûleur dans la machine, procéder comme suit :
1. Placer le brûleur dans la machine.
2. Installer le boulon de fixation (g).
3. Brancher les trois fils (f) sur les bornes indiquées de la commande principale.
AVERTISSEMENT : risque d’électrocution.
L’alimentation du brûleur doit être correctement mise à la terre.
f Ne pas attacher le fil de terre à la commande principale.
4. Refermer le capot de la commande principale et installer la vis (d).
5. Remettre le couvercle du brûleur (c) et installer les vis (b).
6. Brancher les tuyaux d’alimentation et de retour de carburant (a).
La procédure d’installation du brûleur est désormais terminée.
wc_tx001579fr.fm
69
Configuration du brûleur
5.4
HSH 350
Contrôle et réglage de position des électrodes du brûleur
Conditions préalables
„ Machine mise à l’arrêt et froide
„ Brûleur déposé. Voir la rubrique Dépose et installation du brûleur.
Vérification
Pour vérifier la position des électrodes, effectuer la procédure ci-dessous :
1. Retirer les deux vis (b) qui attachent le tube de flamme (c) au brûleur et retirer
le tube de flamme.
2. Vérifier la position des électrodes. Se reporter aux diagrammes et au tableau cidessous pour les dimensions correctes.
Ajustement
Effectuer la procédure ci-dessous pour ajuster les électrodes.
1. Desserrer la vis (d).
2.
Cette procédure continue sur la page suivante.
70
wc_tx001579fr.fm
HSH 350
Configuration du brûleur
Suite de la page précédente.
Réf.
Valeur
e
3,7 à 4,3 mm
f
3,0 à 3,5 mm
3. Ajuster les électrodes selon les besoins.
4. Serrer la vis (d).
5. Vérifier les dimensions (e et f). Ajuster à nouveau si nécessaire.
6. Remettre en place le tube de flamme (c) et installer les vis (b).
Résultat
Les électrodes sont maintenant ajustées.
wc_tx001579fr.fm
71
Configuration du brûleur
5.5
HSH 350
Remplacement de la buse de brûleur
Conditions préalables
„ Machine mise à l’arrêt et froide
„ Brûleur déposé. Voir la rubrique Dépose et installation du brûleur.
Dépose
Effectuer la procédure ci-dessous pour retirer la tuyère du brûleur.
1. Retirer les deux vis (b) qui attachent le tube de flamme (c) au brûleur et retirer
le tube de flamme.
2. Desserrer la vis (d) et déplacer ou retirer les électrodes (a) pour pouvoir retirer
la tuyère.
3. Retirer la tuyère du brûleur (d) à l’aide d’une clé réglable.
wc_gr007678
Installation
1. Installer une nouvelle tuyère.
2. Remettre en place les électrodes. Voir la rubrique Vérification et ajustement des
électrodes.
3. Remettre en place le tube de flamme et serrer les vis (b).
4. Installer le brûleur. Voir la rubrique Dépose et installation du brûleur.
Résultat
La tuyère du brûleur vient d’être remplacée.
72
wc_tx001579fr.fm
HSH 350
5.6
Configuration du brûleur
Ajustement du volet à air du brûleur
Conditions préalables
„ Machine arrêtée
„ Disjoncteur arrêté
„ Brûleur froid
Précautions
„ Tous les ajustements doivent être effectués par un technicien d’entretien professionnel agréé.
„ Tous les ajustements doivent être conformes à la réglementation légale et aux
règlements industriels du lieu d’utilisation.
„ Tous les ajustements devraient être effectués sur le site.
Procédure
1. Ouvrir la porte d’accès avant (a).
2. À l’aide d’une clé hexagonale, tourner la vis d’ajustement du volet à air (b) dans
le sens horaire pour augmenter le débit d’air ou dans le sens antihoraire pour le
diminuer. Vérifier le réglage dans le hublot d’inspection du volet à air (c).
3. Fermer la porte d’accès avant (a).
Résultat
Le volet à air est maintenant ajusté.
wc_tx001579fr.fm
73
Configuration du brûleur
5.7
HSH 350
Ajustement de la pression de carburant
Conditions préalables
„ Manomètre à 30 bars
„ Le brûleur doit être capable de s’enflammer
Ajustement de la pression de carburant
Effectuer la procédure ci-dessous pour ajuster la pression de carburant.
1. Amener l’interrupteur du brûleur à la position ARRÊT.
2. Retirer le couvercle (a) de l’ensemble de brûleur et rechercher la pompe à carburant (b).
a
d
RES
TW ET
ONICE
LY
b
E9152
c
wc_gr007672
3. Retirer le bouchon de l’orifice du manomètre (c).
4. Connecter le manomètre à l’orifice du manomètre.
5. Amener l’interrupteur du brûleur à la position MARCHE et attendre que le brûleur commence à s’enflammer.
6. Lorsque le brûleur s’enflamme, ajuster la pression du carburant en tournant la
vis d’ajustement (d) dans le sens horaire pour augmenter la pression ou dans le
sens antihoraire pour diminuer la pression.
Remontage
Remonter le brûleur.
1. Amener l’interrupteur du brûleur à la position ARRÊT.
2. Retirer le manomètre.
3. Remettre en place le bouchon dans l’orifice du manomètre.
4. Remettre en place le couvercle (a).
Résultat
La pression de carburant est maintenant ajustée.
74
wc_tx001579fr.fm
HSH 350
6
6.1
Accessoires
Accessoires
Accessoires disponibles
Pour améliorer la fonctionnalité et la capacité de la machine, les accessoires cidessous sont disponibles auprès du concessionnaire Wacker Neuson local :
„ (a) Système de manipulation de tuyau (SMT) (HHS 702)
„ (b) Ensemble de pompe double (EPD) (DPP 33)
„ (c) Échangeurs thermiques (HX 15, HX 30)
„ (e) Adaptateur 1-2
„ (f) Adaptateur 2-1
„ (g) Couvertures isolantes
„ (h) Tuyaux accessoires – disponibles en divers diamètres et longueurs
Configuration
Ces accessoires permettent d’obtenir les configurations d’application suivantes :
„ L’utilisation de la machine mère avec les échangeurs thermiques lui permet de
chauffer l’air.
„ L’utilisation de la machine mère avec un EPD et un SMT augmente les
capacités de chauffage, dégel et durcissement du sol de la machine mère.
„ Le revêtement des tuyaux de transfert de chaleur avec des couvertures
isolantes augmente la conservation et la pénétration de la chaleur.
„ Les adaptateurs 1-2 et 2-1 et les tuyaux accessoires permettent de connecter
correctement les accessoires à la machine mère.
wc_tx001510fr.fm
75
Accessoires
6.2
HSH 350
Connexion d’un échangeur thermique
Exigences
„ Machine arrêtée
„ Un échangeur thermique (HX 15 ou HX 30)
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour connecter un échangeur thermique à la
machine.
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage (a) en position
FONCTIONNEMENT.
2. Déconnecter le tuyau du fluide de transfert de chaleur (FTC) embarqué (b) du
tuyau d’alimentation du FTC (c).
3. Placer l’échangeur thermique (d) dans l’espace à chauffer.
4. Connecter les tuyaux d’alimentation et de drain à l’échangeur thermique.
5. Connecter le tuyau d’alimentation (e) de l’échangeur thermique au tuyau
d’alimentation (c) de la machine mère.
6. Connecter le tuyau de drain (f) de l’échangeur thermique à l’orifice de drain (g)
de la machine mère.
7. Connecter l’échangeur thermique à la source électrique appropriée.
Cette procédure continue sur la page suivante.
76
wc_tx001510fr.fm
HSH 350
Accessoires
Suite de la page précédente.
8. Démarrer la machine mère. Faire marcher la machine mère avec le contrôleur
de température réglé à 80 °C.
9. Mettre en marche l’échangeur thermique et ajuster son thermostat comme
souhaité.
Résultat
L’échangeur thermique est maintenant connecté.
wc_tx001510fr.fm
77
Accessoires
6.3
HSH 350
Connexion de deux échangeurs thermiques
Exigences
„ Machine arrêtée
„ Deux échangeurs thermiques (HX 15 ou HX 30)
„ Un adaptateur 1-2
„ Un adaptateur 2-1
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour connecter deux échangeurs thermiques à
la machine.
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage (a) en position FONCTIONNEMENT.
2. Déconnecter le tuyau du fluide de transfert de chaleur (FTC) embarqué (b) du
tuyau d’alimentation du FTC (c).
3. Placer les échangeurs thermiques (x) dans l’espace à chauffer.
4. Connecter les tuyaux d’alimentation et de drain aux échangeurs thermiques.
5. Connecter l’adaptateur 1-2 (d) au tuyau d’alimentation (c).
Cette procédure continue sur la page suivante.
78
wc_tx001510fr.fm
HSH 350
Accessoires
Suite de la page précédente.
6. Connecter les tuyaux d’alimentation (e) des échangeurs thermiques à l’adaptateur 1-2 (d).
7. Connecter l’adaptateur 2-1 (f) à l’orifice de drain (g).
8. Connecter les tuyaux de drain (h) des échangeurs thermiques à l’adaptateur 21 (f).
9. Connecter les échangeurs thermiques à la source électrique appropriée.
10. Démarrer la machine mère. Faire marcher la machine mère avec le contrôleur
de température réglé à 80 °C.
11. Mettre en marche les échangeurs thermiques et ajuster leur thermostat comme
souhaité.
Résultat
Les échangeurs thermiques sont maintenant connectés.
wc_tx001510fr.fm
79
Accessoires
6.4
HSH 350
Utilisation de la machine avec un EPD (DPP) et un SMT (HHS 702)
Conditions préalables
„ Machine arrêtée (temporairement ou définitivement)
„ Tuyaux embarqués (y) déroulés et positionnés dans la zone d’application. Se
reporter à la rubrique Utilisation de la machine.
\
ATTENTION !
Les tuyaux peuvent être brûlants. On peut se brûler si on ne prend pas de
précautions adéquates.
f Porter des gants pour manipuler les tuyaux ou les composants chauds.
Procédure
1. Positionner le SMT (e) et l’EPD (f) près de la machine.
j
y
2. Connecter l’adaptateur 2-1 (a) à l’orifice de retour du FTC (b).
3. Connecter le tuyau de départ de l’EPD (c) à la conduite d’alimentation accessoire du FTC (d).
4. Dérouler et mettre en position les spires du tuyau du SMT (i) et mettre le SMT
(e) de côté. Se reporter au manuel de l’opérateur du SMT (HHS 702) pour de
plus amples renseignements.
Remarque : S’assurer de déconnecter les spires de tuyau au niveau de
l’accouplement à connexion rapide.
5. Connecter les extrémités femelles des spires de tuyau (i) aux raccords d’alimentation de l’EPD (g). Connecter les extrémités mâles à l’adaptateur 2-1 (a).
Cette procédure continue sur la page suivante.
80
wc_tx001510fr.fm
HSH 350
Accessoires
Suite de la page précédente.
6. Connecter le cordon d’alimentation de l’EPD (j) au réceptacle d’alimentation
accessoire (h) situé sur le côté du panneau de commande principal.
7. Démarrer la machine. Voir la rubrique Utilisation de la machine.
8. Lorsque le FTC est chaud, mettre en marche l’EPD. Se reporter au manuel de
l’opérateur de l’EPD (DPP) pour de plus amples renseignements.
wc_tx001510fr.fm
81
Entretien
7
7.1
HSH 350
Entretien
Plan d’entretien périodique
Le tableau ci-dessous indique l’entretien de base de la machine. Les tâches
indiquées par des coches peuvent être exécutées par l’opérateur. Les tâches
indiquées par des puces carrées exigent une formation spéciale et des
équipements particuliers.
Intervalle*
(heures de service)
Quotidiennement
Toutes les
2 semaines
Tous les
ans
Tâche
---
(50)
(1 200)
Inspecter les accouplements de tuyau.
3
Nettoyer les accouplements
à connexion rapide.
3
Inspecter les tuyaux et les
connecteurs.
3
Inspecter les câbles/connexions électriques.
„
Vérifier/ajuster le réglage
d’air du brûleur.
„
Vérifier le niveau du FTC.
Remplir si nécessaire.
3
Vérifier/ajuster la pression
du carburant.
„
Vérifier/ajuster les électrodes.
„
Remplacer la tuyère de brûleur.
„
Nettoyer la crépine du FTC.
„
Remplacer le filtre à carburant.
„
Lubrifier la chaîne du dévidoir enrouleur.
„
Lubrifier les roulements du
dévidoir enrouleur.
„
Nettoyer les tubes de turbulateur.
„
Inspecter le joint à corde.
„
* Selon la première échéance d’intervalle ou d’heures de service.
82
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
Entretien
Intervalle*
(heures de service)
Tâche
Tester l’échappement du
brûleur et ajuster les
réglages.
Quotidiennement
Toutes les
2 semaines
Tous les
ans
---
(50)
(1 200)
Selon les besoins ou lors du changement
du site de travail
* Selon la première échéance d’intervalle ou d’heures de service.
7.2
Entretien du tuyau
Conditions préliminaires
„ Mamelon de tuyau
„ Deux bagues d’extrémité pour tuyau
„ Tuyau de sertissage de tuyau flexible, numéro de référence 0169002
Procédure
Procéder comme suit pour réparer un tuyau abîmé.
1. Arrêter la machine et laisser refroidir le fluide de transfert de chaleur (HTF).
2. Situer la partie endommagée du tuyau et serrer une pince-étau de part
et d’autre de la section abîmée.
3. Couper la partie endommagée du tuyau (a) à l’aide d’un petit couteau pointu
ou d’un outil similaire.
4. Installer une bague d’extrémité (b) à l’une ou l’autre extrémité du tuyau
fraîchement coupé.
5. Installer le mamelon (c) dans un des tuyaux.
AVIS : Ne pas utiliser de lubrifiant à base de pétrole pour lubrifier le mamelon. Si
une lubrification est nécessaire, utiliser du HTF.
wc_tx001511fr.fm
83
Entretien
HSH 350
6. Installer le mamelon dans le second tuyau avec la bague d’extrémité. Veiller à
pousser chaque extrémité de chaque tuyau jusqu’au rebord du mamelon.
Cette procédure continue à la page suivante.
84
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
Entretien
Suite de la page précédente.
7. Utiliser une sertisseuse Wacker Neuson (e) pour sertir les deux bagues
d’extrémité.
8. Tourner le tuyau de 90 degrés et sertir une fois encore les deux bagues
d’extrémité.
La procédure est terminée.
wc_tx001511fr.fm
85
Entretien
7.3
HSH 350
Inspecter le système de FTC et le système de carburant
Conditions préalables
„ Machine mise à l’arrêt
„ Brûleur froid
Système de FTC
Tuyaux :
1. Tourner la poignée en T du frein du dévidoir enrouleur (a) dans le sens antihoraire pour desserrer le frein.
2. Dérouler tout le tuyau du dévidoir. Inspecter le tuyau pour déceler les fuites et/
ou les dommages.
3. Réparer toute fuite et réparer/remplacer tout tuyau endommagé. Voir la
rubrique Réparation d’un tuyau.
4. Mettre en marche la machine et enrouler le tuyau sur le dévidoir.
5. Serrer le frein en tournant la poignée en T dans le sens horaire.
Pompe, moteur et réchauffeur hydronique :
1. inspecter l’ensemble de pompe et de moteur (a) et la tuyauterie associée (b)
pour déceler les fuites et/ou les dommages.
2. Inspecter le réchauffeur hydronique (c) et la tuyauterie associée (d) pour
déceler les fuites et/ou les dommages.
Cette procédure continue sur la page suivante.
86
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
Entretien
Suite de la page précédente.
3. Réparer/remplacer tout composant endommagé.
4. Réparer toute fuite.
Système de carburant
Brûleur :
1. Inspecter tous les tuyaux et connexions de carburant (a) pour déceler les fuites
et/ou les dommages.
2. Inspecter le filtre à carburant et les tuyaux de carburant associés (b) pour
déceler les fuites et/ou les dommages.
3. Réparer/remplacer tout tuyau, conduite ou connexion endommagé.
4. Réparer toute fuite.
Réservoir de carburant :
1. Inspecter tous les tuyaux de carburant (c) qui entrent et sortent du réservoir de
carburant pour déceler les fuites et/ou les dommages.
2. Réparer/remplacer tout tuyau, conduite ou connexion endommagé(e).
3. Réparer toute fuite.
wc_tx001511fr.fm
87
Entretien
7.4
HSH 350
Inspection des cordons et des branchements électriques
Conditions préliminaires
„ Machine arrêtée
„ Coupe-circuit désactivé
„ Alimentation entièrement débranchée de la machine
Procédure
1. Ouvrir toutes les portes d’accès et enlever tous les capots d’accès.
2. Inspecter le panneau de commande et les cordons électriques associés pour
voir s’ils ne sont pas usés et/ou abîmés.
3. Inspecter la pompe et les cordons électriques associés pour voir s’ils ne sont
pas usés et/ou abîmés.
4. Inspecter le dévidoir et les cordons électriques associés pour voir s’ils ne sont
pas usés et/ou abîmés.
5. Inspecter le brûleur et les cordons électriques associés pour voir s’ils ne sont
pas usés et/ou abîmés.
6. Réparer ou remplacer les cordons usés ou endommagés. Se reporter aux
pièces de rechange dans le catalogue des pièces détachées.
88
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
7.5
Entretien
Remplissage du réservoir du FTC
Conditions préalables
„ Fluide de transfert de chaleur Wacker Neuson authentique ou Fluide de
transfert de chaleur Dowcal 20
„ La machine est sur une surface de niveau
AVIS : Utiliser uniquement le fluide de transfert de chaleur (FTC) recommandé par
l’usine. Sinon, la machine pourrait être endommagée.
Contexte
La procédure de remplissage normal du réservoir du FTC est légèrement différente
de celle à effectuer lors d’une condition de défaillance due au niveau bas. Si la
machine est sujette à une condition de défaillance due au niveau bas, voir la
rubrique Réinitialisation d’une défaillance de niveau bas du FTC.
Préparer la machine
Avant de remplir le réservoir du FTC, nettoyer le tuyau de remplissage et les
accouplements à connexion rapide. Voir la rubrique Utilisation et entretien des
accouplements à connexion rapide.
Remplir le réservoir du FTC
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage à la position de REMPLISAGE (poignée de soupape orientée vers le haut).
2. Retirer le tuyau de remplissage de son emplacement de rangement sous le
dévidoir enrouleur. Retirer le capuchon du tuyau s’il est présent.
3. Placer l’extrémité ouverte du tuyau de remplissage dans un conteneur de FTC.
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001511fr.fm
89
Entretien
HSH 350
Suite de la page précédente.
Remplir le réservoir du FTC.
4. Amener l’interrupteur MARCHE/ARRÊT de pompe (b) à la position MARCHE et
observer le hublot du réservoir du FTC (c). Amener l’interrupteur de pompe à la
position ARRÊT lorsque le niveau du FTC est entre les repères minimum et
maximum sur le hublot.
AVIS : Ne pas trop remplir le réservoir du FTC. Cela pourrait endommager la
machine.
wc_gr007750
Préparer la machine à la marche
Après avoir rempli le réservoir du FTC, effectuer la procédure ci-dessous pour préparer la machine à la marche.
1. Amener la soupape de fonctionnement/remplissage en position FONCTIONNEMENT.
2. Retirer le tuyau de remplissage du conteneur de FTC.
3. Nettoyer le tuyau de remplissage et les accouplements à connexion rapide et
placer le capuchon sur le tuyau de remplissage s’il est présent.
4. Ramener le tuyau de remplissage dans son emplacement de rangement sous le
dévidoir enrouleur.
Résultat
La machine est maintenant prête à fonctionner. Voir la rubrique Utilisation de la
machine.
90
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
7.6
Entretien
Nettoyage de la crépine du FTC
Condition préalable
„ Machine mise à l’arrêt
„ De l’eau propre et tiède
Dépose
Effectuer la procédure ci-dessous pour nettoyer la crépine du FTC.
Remarque : Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, placer une feuille
en plastique et un conteneur sous la machine pour recueillir tout liquide qui
coulerait. Éliminer ce liquide conformément aux lois locales relatives à la protection
de l’environnement.
1. Desserrer sans la retirer la vis supérieure (a).
Remarque : Il existe une deuxième vis (b) sous le bidon (c). Immobiliser cette vis
tout en desserrant la vis (a).
2. Frapper la vis (a) avec un marteau pour dégager le joint d’étanchéité.
3. Retirer le bidon (c) en retirant la vis (a) – soutenir le bidon en le retirant.
4. Éliminer le FTC qui reste dans le bidon.
5. Retirer le joint (d) du bidon. Le remplacer s’il est endommagé.
6. Retirer le panier de crépine (e) du bidon.
7. Rincer le panier de crépine et le bidon avec de l’eau propre et tiède.
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001511fr.fm
91
Entretien
HSH 350
Suite de la page précédente.
Installation
1. Inspecter le joint de crépine (f) et le remplacer s’il est endommagé.
2. Pour s’assurer du positionnement correct du joint de crépine (f), installer le
bidon (b) sur le panier de crépine (c).
3. Installer le joint (d) sur le bidon.
4. Installer le boîtier de crépine (y compris le panier de crépine) (c) dans la
machine à l’aide de la vis (a) et de la vis (b).
Résultat
La crépine du FTC est maintenant propre et prête à être utilisée.
92
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
7.7
Entretien
Remplacement du filtre à carburant
Condition préalable
„ Machine mise à l’arrêt
„ Nouveau kit d’élément de filtre à carburant et de joint
Dépose
AVIS : Retirer l’ensemble de filtre à carburant de la machine seulement si le capuchon du boîtier de filtre doit être remplacé. Les conduites de carburant sont attachées de façon permanente à l’ensemble de filtre à carburant.
Pour retirer l’élément de filtre à carburant, effectuer la procédure ci-dessous :
Remarque : Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, placer une feuille
en plastique et un conteneur sous la machine pour recueillir tout liquide qui coulerait. Éliminer ce liquide conformément aux lois locales relatives à la protection de
l’environnement.
1. Déconnecter les conduites de carburant au niveau des raccords à connexion
rapide (a).
2. Desserrer (sans le retirer pour le moment) le boulon (b) d’attache du capuchon
du boîtier de filtre (c).
3. Immobiliser le boîtier de filtre (g) et frapper légèrement le boulon (b) avec un
marteau pour rompre l’étanchéité entre le joint (e) et le boîtier (g).
4. Retirer le boulon (b) et le joint (d).
5. Retirer le capuchon du boîtier de filtre (c) et le joint (e).
6. Tirer l’élément de filtre à carburant (f) hors du boîtier.
Installation
Pour installer un nouvel élément de filtre à carburant, effectuer la procédure ci-dessous :
1. Retirer tout matériau de joint restant sur le capuchon du boîtier de filtre ou sur le
boîtier.
2. Placer le nouvel élément de filtre à carburant (f), avec la partie du tamis exposé
orientée vers le haut, dans le boîtier (g).
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001511fr.fm
93
Entretien
HSH 350
Suite de la page précédente.
3. Placer le nouveau joint (e) sur la lèvre supérieure du boîtier.
4. Glisser le nouveau joint (d) sur le boulon (b).
5. Remettre en place le capuchon du boîtier de filtre (c) sur le boîtier (g) avec le
boulon (b).
6. Reconnecter les conduites de carburant au niveau des raccords à connexion
rapide (a).
Résultat
Le filtre à carburant est maintenant changé.
94
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
7.8
Entretien
Lubrification du système du dévidoir enrouleur
Conditions préalables
„ Machine mise à l’arrêt
„ Machine froide
Procédure
Effectuer la procédure ci-dessous pour lubrifier le système du dévidoir enrouleur.
1. Débrancher l’alimentation électrique de la machine.
2. Enduire chaque roulement de graisse de roulement à basse température en
pompant plusieurs fois un pistolet de graissage (a).
3. Enduire la chaîne d’une couche fine d’huile lubrifiante à basse température (b).
Résultat
Le système du dévidoir enrouleur est maintenant lubrifié.
Remarques :
wc_tx001511fr.fm
95
Entretien
7.9
HSH 350
Changement d’un turbulateur/nettoyage d’un tube de turbulateur
Conditions préalables
„ Machine mise à l’arrêt
„ Machine froide
Procédure
Suivre la procédure ci-dessous pour nettoyer/changer les tubes de turbulateur.
1. Laisser refroidir la machine.
AVERTISSEMENT
Danger de brûlure. Le réchauffeur hydronique est brûlant lorsque la machine est en
marche. Lorsqu’il est chaud, il peut causer des brûlures graves.
f Laisser refroidir la machine avant d’effectuer cette procédure.
2. Retirer les écrous (a) d’attache de la porte du boîtier de carneau.
3. Ouvrir la porte du boîtier de carneau (b).
AVIS : Si l’isolation du panneau de porte ne s’ouvre pas avec la porte, la retirer
avec soin de l’endroit où elle est attachée sur les boulons (c).
4. Rechercher les turbulateurs placés dans les tubes de brûleur.
5. Retirer les turbulateurs (d) en tirant sur la languette de turbulateur. Remplacer
tout turbulateur qui est sérieusement corrodé.
Cette procédure continue sur la page suivante.
96
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
Entretien
Suite de la page précédente.
6. Nettoyer chaque tube de brûleur avec un écouvillon pour bouteille.
7. Aspirer pour nettoyer chaque tube de brûleur.
La procédure est maintenant achevée. Remonter la machine.
7.10
Inspection/remplacement du joint à corde
Conditions préalables
„ Machine mise à l’arrêt
„ Machine froide
Inspection d’intégrité
Suivre la procédure ci-dessous pour confirmer l’intégrité du joint à corde du boîtier
de carneau.
1. Laisser refroidir la machine.
AVERTISSEMENT
Danger de brûlure. Le réchauffeur hydronique est brûlant lorsque la machine est en
marche. Lorsqu’il est chaud, il peut causer des brûlures graves.
f Laisser refroidir la machine avant d’effectuer cette procédure.
2. Inspecter la zone autour de la porte du boîtier de carneau (a) pour déceler les
indications suivantes de fuite.
„ Un résidu blanc ou marron est visible.
„ Le joint à corde sort du boîtier de carneau.
„ Des bulles sont visibles sur la surface peinte en noir.
AVIS : Si l’un de ces symptômes existe, conduire une investigation et corriger la
cause.
ghi_gr006509
Remplacement du joint à corde
Suivre la procédure ci-dessous pour remplacer le joint à corde.
1. Retirer les écrous (b) d’attache de la porte du boîtier de carneau et retirer la
porte.
Cette procédure continue sur la page suivante.
wc_tx001511fr.fm
97
Entretien
HSH 350
Suite de la page précédente.
2. Retirer l’ancien joint (c) et le remplacer par un nouveau.
Remarque : Il peut être nécessaire d’utiliser un outil (tel qu’un tournevis) pour
retirer le joint.
La procédure est maintenant achevée. Remonter la machine.
98
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
7.11
Entretien
Entreposage de la machine
Entreposage à court terme
1. Remplir le réservoir du FTC si le niveau est bas.
2. Arrêter la machine. Voir la rubrique Arrêt et emballage de la machine.
3. Retirer et ranger tous les accessoires.
4. Laisser refroidir suffisamment le réchauffeur.
5. Vérifier que tous les interrupteurs de commande sont en position ARRÊT.
6. Remplir le réservoir de carburant si le niveau est bas.
Entreposage à long terme
1. Remplir le réservoir de carburant avec du carburant stabilisé et faire marcher le
brûleur pendant quinze minutes au moins pour s’assurer que le carburant circule dans l’ensemble du système de carburant. Tout stabilisateur de carburant
est acceptable, quelle qu’en soit la marque.
2. Laisser refroidir suffisamment le réchauffeur. Recouvrir la cheminée et le brûleur de feuilles plastiques d’emballage ou autre matériau étanche à l’eau. Ceci
empêchera l’accumulation de l’humidité corrosive et les obstructions causées
par les nids d’animaux.
3. Fermer et verrouiller toutes les portes.
4. Si la machine a une remorque, protéger les pneus de la remorque contre la
lumière directe du soleil.
5. Lors de sa sortie de l’entreposage, la machine doit être préparée pour la
marche. Voir la rubrique Préparation de la machine pour l’utilisation saisonnière.
wc_tx001511fr.fm
99
Entretien
7.12
HSH 350
Préparation de la machine à une utilisation saisonnière
Contexte
Après un entreposage à long terme, la machine devra être préparée à l’utilisation.
Effectuer les procédures ci-dessous avant chaque utilisation saisonnière.
Avant la mise sous tension de la machine
Effectuer les procédures ci-dessus avant la mise sous tension de la machine.
Article
Intervention
Extérieur de la
machine
Nettoyer toutes les surfaces extérieures
Réchauffeur et brûleur
„
„
„
„
Commandes et câbles
„
„
Système HTF
„
„
Système de carburant
Retirer les protections de la cheminée
et du brûleur.
Retirer tout le carbone accumulé sur l’élément
chauffant et le brûleur.
Remplacer la buse du brûleur.
Vérifier la position de l’électrode du brûleur.
Inspecter l’état de tous les fils (dommages, corrosion ou usure). Remplacer les fils abîmés.
Inspecter tous les composants électriques
(dommages, corrosion ou usure). Remplacer
les composants électriques abîmés.
Vérifier si tous les tuyaux et raccords ne
sont pas usés ou endommagés. Remplacer
les tuyaux et les raccords abîmés.
Nettoyer le panier-filtre à HTF.
Remplacer le filtre à carburant.
Avec la machine sous tension
Effectuer les procédures ci-dessous avec la machine sous tension.
Article
Intervention
Brûleur
„
„
Vérifier la pression de la pompe à carburant.
Vérifier la combustion du brûleur.
100
wc_tx001511fr.fm
HSH 350
7.13
Entretien
Renseignements supplémentaires concernant le FTC
La machine peut contenir l’un de deux types de fluide de transfert de chaleur
(FTC) : Dowcal™ 20-G ou Dowfrost™ HD 50.
Dowcal™ 20-G et Dowfrost™ HD 50F sont compatibles l’un avec l’autre.
La machine est remplie à l’usine avec du Dowfrost HD 50.
Pour les machines vendues en Europe, utiliser le Dowcal 20-G lorsque du FTC
additionnel est nécessaire ou lors de la vidange du FTC.
Des fiches de données de sécurité (FDS) sont incluses dans ce manuel pour
le Dowcal™ 20-G et le Dowfrost™ HD 50F.
wc_tx001511fr.fm
101
Recherche des pannes
8
8.1
HSH 350
Recherche des pannes
Dépannage de la machine
Problème/symptôme
Raison
Remède
Le brûleur ne démarre
pas.
Interrupteur en position
incorrecte ou actionnement
de la fonction de protection.
S’assurer que le coupe-circuit est activé. Vérifier
si le niveau de HTF se situe dans la plage fonctionnelle et que le dispositif d’arrêt en cas de bas
niveau est réarmé (le témoin de bas niveau doit
être éteint).
L’interrupteur de surchauffe
a disjoncté.
Laisser refroidir le brûleur.
Le fil et/ou l’alimentation
sont défectueux.
Remplacer le fil ou l’alimentation défectueux.
La commande principale
du brûleur est en mode verrouillage.
Réarmer la commande du brûleur.
Pas de carburant.
Remplir le réservoir de carburant.
La buse du brûleur est
endommagée ou usée.
Remplacer la buse du brûleur.
Les électrodes
sont défectueuses.
Remplacer les électrodes.
La pile au cadmium
est défaillante.
Remplacer la pile au cadmium.
La commande principale
du brûleur est défaillante.
Remplacer la commande principale du brûleur.
Pression de carburant
mal réglée.
Régler la pression de carburant.
La buse du brûleur est
endommagée ou usée.
Remplacer la buse du brûleur.
Registre d’air mal réglé.
Régler le registre d’air.
La pile au cadmium est
défaillante.
Remplacer la pile au cadmium.
La commande principale
du brûleur est défaillante.
Remplacer la commande principale du brûleur.
Manque d’air frais arrivant
au brûleur.
S’assurer que l’alimentation en air est adéquate.
Le brûleur démarre ; la
flamme ne s’allume pas.
Le brûleur démarre et la
flamme s’allume, mais
l’appareil se déverrouille.
La combustion est médiocre ou bruyante.
102
wc_tx001513fr.fm
HSH 350
Recherche des pannes
Problème/symptôme
Raison
Remède
Le dégel se fait plus
lentement que prévu.
L’isolant est insuffisant.
Ajouter des couvertures isolantes supplémentaires.
L’humidité est insuffisante.
S’assurer qu’il y a de l’eau stagnante sur le
chantier.
Pas de pare-vapeur.
Poser le pare-vapeur.
Pas de circulation de HTF.
S’assurer que la pression de la pompe est nominale et que les tuyaux ne sont pas pliés.
Thermostat mal réglé.
Régler le thermostat au réglage optimum. Ce
réglage dépend des conditions ambiantes sur le
chantier.
Conditions du
sol inattendues.
Réévaluer le plan de dégel en fonction des conditions du chantier.
La machine n’est
pas alimentée.
S’assurer que le coupe-circuit est activé. Vérifier
si le niveau de HTF se situe dans la
plage fonctionnelle et que le dispositif d’arrêt
en cas de bas niveau est réarmé (le témoin de
bas niveau doit être éteint).
Température de HTF
inférieure à -26 °C (-15 °F).
Faire chauffer le HTF et les tuyaux avant de
démarrer la machine ; voir la section Préchauffage du HTF dans ce manuel.
Frein du dévidoir de
tuyau pas complètement
desserré.
Desserrer complètement le frein du dévidoir.
Température du moteur
inférieure à la valeur nominale (<18 °C [0 °F])
Chauffer le boîtier en faisant fonctionner la
machine avec toutes les portes fermées
ou chauffer le boîtier à l’aide d’une source de
chaleur externe.
La pédale est en panne.
Remplacer la pédale.
Robinet de vide pas ouvert
à fond.
S’assurer que le robinet de vide est grand
ouvert.
Température de HTF
inférieure à -26 °C (-15°F).
Faire chauffer le HTF et les tuyaux avant de
démarrer la machine ; voir la section Préchauffage du HTF dans ce manuel.
Panier-filtre bouché.
Nettoyer le panier-filtre ; voir la section Remplacement/nettoyage du filtre à HTF.
La pompe ne
démarre pas.
Le rembobinage du
tuyau ne fonctionne pas.
La pompe fait du bruit
et le débit de HTF
est inférieur à la
valeur nominale.
wc_tx001513fr.fm
103
Données techniques
9
9.1
HSH 350
Données techniques
Machine
Numéro de référence
Modèle
0620254
HSH 350
Poids, sans carburant
kg
905
Poids, plein de carburant
kg
1 275
Capacité du réservoir de carburant
L
272
Longueur de tuyau
m
350
Contenance en HTF
L
180
Arivée de carburant
kW
35,5
Rendement énergétique
%
85%
Huile
L/h
3,4
HTF pompe
L/h
1 X 901
Consommation carburant
L/h
3,9
Temps d’utilisation
heures
70–93
Pression dans le tuyau
bar
4,83–6,21
Capacité de dégel standard
m2
102–204
Capacité de dégel avancée
m2
204–307
Capacité de cure standard
m2
204
Capacité de cure avancée
m2
612
Prévention du gel standard
m2
307
Prévention du gel avancée
m2
921
Capacité de chauffage de l’air
m3
5 100
104
wc_td000417fr.fm
HSH 350
9.2
Données techniques
Dimensions
1715
Tankinhalt
250 l Diesel
(G = 213 kg)
422
420
2245
1744
3326
wc_gr008183
9.3
Brûleur
Modèle
Omega 80 RDB1R-499T
Puissance
Puissance thermique (avec l’air à
20 °C)
Carburant
kg/h
kW
mm2/s
@ 20 °C
Alimentation électrique
Monophasé
~50, 230 ±10 %
A
tr/min
rad/s
Courant de fonctionnement
0,7
2 700
283
μF
Transformateur d’allumage
kV - mA
Pression de pompe
bars (psi)
Alimentation électrique absorbée
wc_td000417fr.fm
105
Huile légère,
viscosité 4–6
Hz, V
Moteur
Condensateur
1,8–3,4
21,6–40,6
kW
4,5
Secondaire
8 - 16
8–15 (116–218)
0,17
Données techniques
9.4
HSH 350
Remorque
Numéro d’élément
Modèle
Valeur nominale d’essieu
Diamètre de roue
kg
1500
mm
330
Code de roue
–
5-1/2 J13 H2 ET 30
Valeur nominale de roue
kg
900
Code de pneu
–
195/50 R13 C - 98 L
Pression de pneu
bar
6,25
Couple de serrage d’écrou
de roue
Nm
110
Poids nominal brut
kg
1372
Type de frein
–
À inertie
Vitesse maximale de remorquage
9.5
0620254
HSH 350
km/h
100
Mesures sonores
Le niveau de pression acoustique des produits est testé conformément à 98/37/CE
– Émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à
l’extérieur des bâtiments.
„ le niveau de pression acoustique à 1 mètre (LpA) = 68,8 dB(A).
„ le niveau de pression acoustique à 3 mètre (LpA) = 64,4 dB(A).
„ le niveau de pression acoustique à 5 mètre (LpA) = 63,1 dB(A).
„ le niveau de pression acoustique à 7 mètre (LpA) = 61,7 dB(A).
106
wc_td000417fr.fm
MSDS: Dowfrost™ HD 50
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Fiche signalétique
Dow Chemical Canada ULC
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
Date d'impression : 01 Sep
2010
Dow Chemical Canada ULC vous encourage à lire cette fiche signalétique en entier et s'attend à ce
que vous en compreniez tout le contenu. Nous vous demandons de prendre les précautions
identifiées dans ce document à moins que vos conditions d'utilisation nécessitent d'autres méthodes
ou d'autres pratiques appropriées.
,GHQWLILFDWLRQGXSURGXLWHWGHO HQWUHSULVH
Nom du produit
DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
IDENTIFICATION DE LA SOCIETE
Dow Chemical Canada ULC
Une filiale de The Dow Chemical Company
4445 Marie-Victorin Blvd
Varennes, QC J3X 1T3
Canada
Pour une mise à jour de la fiche ou de
l'information sur le produit:
Préparé par :
Révision
Date d'impression :
800-331-6451
Pour utilisation au Canada, préparé par le Service de gestion de
réglementation des produits - Environnement, santé et sécurité.
450-652-1029
2007.12.10
9/1/2010
Information aux clients :
800-331-6451
NUMERO DE TELEPHONE D'URGENCE
Contact en cas d'urgence, 24 h sur 24 :
Contact local en cas d'urgence:
(989) 636-4400
989-636-4400
,GHQWLILFDWLRQGHVGDQJHUV
Aperçu des dangers
Couleur: Jaune
État physique: Liquide
Odeur: Caractéristique
Dangers du produit:
Aucun danger immédiat d'importance nécessitant une intervention d'urgence n'est
connu.
®(TM)*Marque de The Dow Chemical Company ("Dow") ou d'une filliale de Dow
Page 1 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
Effets éventuels sur la santé
Contact avec les yeux: Peut provoquer une irritation oculaire légère et temporaire. Des lésions
cornéennes sont peu probables.
Contact avec la peau: Un contact prolongé est essentiellement non irritant pour la peau. Un contact
répété peut provoquer une desquamation et un ramollissement de la peau.
Absorption cutanée: Un contact prolongé avec la peau ne devrait pas entraîner l'absorption de
doses nocives.
Inhalation: À température ambiante, l'exposition aux vapeurs est minime en raison du faible taux de
volatilité. Les brouillards peuvent provoquer une irritation des voies respiratoires supérieures (nez et
gorge).
Ingestion: Toxicité très faible par ingestion. L'ingestion de petites quantités ne devrait pas provoquer
d'effets nocifs.
Effets d'une exposition répétée: Dans quelques rares cas, une exposition excessive répétée au
propylèneglycol peut provoquer des effets sur le système nerveux central.
3.
&RPSRVLWLRQLQIRUPDWLRQVXUOHVFRPSRVDQWV
Composant
Numéro CAS
Propylèneglycol
Eau
Phosphate de dipotassium
57-55-6
7732-18-5
7758-11-4
Quantité
W/W
> 48.0 - < 54.0 %
< 50.0 %
< 3.0 %
Les quantités sont exprimées en pourcentage poids/poids.
3UHPLHUVVHFRXUV
Contact avec les yeux: Rincer abondamment les yeux avec de l'eau pendant plusieurs minutes.
Après une ou deux minutes, enlever les verres de contact et continuer de rincer encore plusieurs
minutes. Si des effets apparaissent, consulter un médecin, de préférence un ophtalmologiste.
Contact avec la peau: Laver la peau à grande eau.
Inhalation: Sortir la personne à l'air frais ; si des effets se manifestent, consulter un médecin.
Ingestion: Aucun traitement médical d'urgence nécessaire.
Information à l'usage du médecin: Aucun antidote spécifique. Le traitement doit viser à surveiller
les symptômes et l'état clinique du patient.
0HVXUHVGHOXWWHFRQWUHO LQFHQGLH
Moyens d'extinction: Pour éteindre les résidus combustibles de ce produit, utiliser un brouillard
d'eau, du gaz carbonique, de la poudre chimique ou de la mousse.
Techniques de lutte contre l'incendie: Tenir les gens à l'écart. Isoler la zone d'incendie et en
interdire tout accès non indispensable. Utiliser de l'eau pulvérisée pour refroidir les contenants
exposés et la zone affectée par l'incendie jusqu'à ce que le feu soit éteint et que tout danger de reprise
soit écarté. Pour éteindre les résidus combustibles de ce produit, utiliser un brouillard d'eau, du gaz
carbonique, de la poudre chimique ou de la mousse.
Équipement de protection pour les intervenants: Porter un appareil de protection respiratoire
autonome à pression positive et des vêtements de protection contre les incendies (comprenant
casque, manteau, pantalon, bottes et gants de pompier). Si l'équipement de protection n'est pas
disponible ou non utilisé, combattre l'incendie d'un endroit protégé ou à distance sécuritaire.
Risques particuliers en cas d'incendie ou d'explosion: Ce produit ne brûlera pas tant que l'eau ne
se sera pas évaporée. Les résidus peuvent brûler.
Page 2 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
Produits de combustion dangereux: Certains composants de ce produit peuvent se décomposer au
cours d'un incendie. La fumée peut contenir des composants non identifiés qui peuvent être toxiques
et/ou irritants. Les produits de combustion peuvent comprendre, sans s'y limiter : Monoxyde de
carbone. Dioxyde de carbone.
Voir la Section 9 pour les propriétés physiques concernées
0HVXUHVHQFDVGHGLVSHUVLRQDFFLGHQWHOOH
Mesures à prendre en cas de fuite ou de déversement: Petits déversements : Absorber avec des
matières telles que : Litière pour chats. Sciure de bois. Vermiculite. Zorb-all®. Recueillir dans des
contenants appropriés et bien étiquetés. Gros déversements : Endiguer la zone pour contenir le
déversement. Pour plus d'information, consulter la section 13, considérations relatives l'élimination.
Précautions personnelles: Empêcher le personnel non nécessaire et non équipé de protection de
pénétrer dans la zone. Utiliser un équipement de protection approprié. Pour plus d'information,
consulter la section 8, Contrôle de l'exposition et protection individuelle.
Précautions environnementales: Empêcher de pénétrer dans le sol, les fossés, les égouts, les cours
d'eau et l'eau souterraine. Voir section 12, Informations écologiques.
0DQLSXODWLRQHWHQWUHSRVDJHVWRFNDJH
Manipulation
Manipulation générale: Aucune précaution spéciale requise. Les déversements de ces produits
organiques sur des matériaux d'isolation fibreux et chauds peuvent conduire à une baisse des
températures d'auto-inflammation, entraînant éventuellement une combustion spontanée. Voir la
Section 8, CONTRÔLE DE L'EXPOSITION ET PROTECTION INDIVIDUELLE.
Entreposage / Stockage
Ne pas entreposer dans ce qui suit : Acier galvanisé. Conteneurs ouverts ou non étiquetés.
Entreposer dans les matériaux suivants: Acier au carbone. Acier inoxydable. Entreposer dans le
contenant d'origine sans l'ouvrir. Pour des informations plus précises, voir la Section 10. Toute
information complémentaire concernant l'entreposage et la manutention de ce produit peut être
obtenue en appelant votre représentant des ventes Dow ou le service client.
&RQWU{OHGHO H[SRVLWLRQSURWHFWLRQLQGLYLGXHOOH
Limites d'exposition
Composant
Liste
Type
Valeur
WEEL (USA)
VME
Aérosol.
VME
Vapeurs
totales et
aérosols.
10 mg/m3
|
Propylèneglycol
Ontario
155 mg/m3 50 ppm
|
Consulter les autorités locales quant aux limites d'exposition recommandées.
Protection personnelle
Protection des yeux/du visage: Porter des lunettes de sécurité.
Protection de la peau: Porter des vêtements de protection propres, à manches longues.
-Protection des mains: Lorsqu'un contact prolongé ou fréquemment répété risque de se
produire, porter des gants chimiquement résistants à ce produit. Des exemples de matières
préférées pour des gants étanches comprennent : Butyl caoutchouc. Caoutchouc naturel
("latex"). Néoprène. Caoutchouc nitrile/butadiène ("nitrile" ou "NBR"). Polyéthylène.
Ethylvinylalcool laminé ("EVAL"). Alcool polyvinylique ("PVA"). Chlorure de polyvinyle ("PVC"
Page 3 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
ou "vinyle"). AVERTISSEMENT : Le choix du type de gants pour l'application donnée et pour
la durée d'utilisation en milieu de travail doit aussi tenir compte de tous les facteurs pertinents
suivants (sans en exclure d'autres) : autres produits chimiques utilisés, exigences physiques
(protection contre les coupures/perforations, dextérité, protection thermique), réactions
corporelles potentielles aux matériaux des gants, ainsi que toutes les directives et
spécifications fournies par le fournisseur de gants.
Protection respiratoire: Une protection respiratoire doit être portée lorsqu'il y a une possibilité de
dépassement des valeurs limites d'exposition. S'il n'y a pas de valeur limite d'exposition applicable,
porter une protection respiratoire lorsque des effets indésirables tels qu'une irritation respiratoire, une
sensation d'inconfort, se manifeste, ou lorsque cela est indiqué dans l'évaluation des risques du poste
de travail. En présence de brouillards dans l'air, porter un appareil de protection respiratoire filtrant
anti-aérosols homologué. Les types d'appareils respiratoires filtrants qui suivent devraient être
efficaces : Filtre combiné contre les vapeurs organiques et les aérosols.
Ingestion: Avoir une bonne hygiène personnelle. Ne pas manger ou stocker de nourriture dans la
zone de travail. Se laver les mains avant de fumer ou de manger.
Mesures techniques
Ventilation: Utiliser une ventilation locale par aspiration ou d'autres mesures d'ordre technique afin de
maintenir les concentrations atmosphériques sous les valeurs limites d'exposition. S'il n'y a pas de
valeur limite d'exposition applicable, une ventilation générale devrait être suffisante pour la plupart des
opérations. Une ventilation locale par aspiration peut s'avérer nécessaire pour certaines opérations.
3URSULpWpVSK\VLTXHVHWFKLPLTXHV
État physique
Couleur
Odeur
Point d'éclair - coupelle
fermée
Limites d'inflammabilité
dans l'air
Température d'autoinflammation
Tension de vapeur
Point d'ébullition (760 mm
Hg)
Densité de vapeur (air = 1)
Densité (H2O=1)
Point de congélation
Point de fusion
Solubilité dans l'eau (en
poids)
pH
Viscosité cinématique
Liquide
Jaune
Caractéristique
Sans objet., l'eau s'évapore
Inférieure: 2.6 % (v) Bibliographie (Propylèneglycol)
Supérieure: 12.5 % (v) Bibliographie (Propylèneglycol)
371 °C Bibliographie (Propylèneglycol)
15.5 mmHg @ 20 °C Bibliographie
104 °C Bibliographie .
>1.0 Bibliographie
1.06 20 °C/20 °C Bibliographie
-33.8 °C Bibliographie
Non applicable aux liquides
100 % Bibliographie
9.5 Bibliographie
6.3 cSt Bibliographie
6WDELOLWpHWUpDFWLYLWp
Stabilité/instabilité
Thermiquement stable aux températures et aux pressions recommandées.
Conditions à éviter: À des températures élevées, certains composants de ce produit peuvent se
décomposer. La formation de gaz durant la décomposition peut provoquer une pression dans les
systèmes en circuit fermé.
Substances incompatibles: Éviter tous contacts avec ce qui suit : Acides forts. Bases fortes.
Oxydants forts.
Page 4 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
Polymérisation dangereuse
Ne se produira pas.
Décomposition thermique
Les produits de décomposition dangereux dépendent de la température, de l'air fourni et de la
présence d'autres produits.
,QIRUPDWLRQVWR[LFRORJLTXHV
Toxicité aiguë
Ingestion
DL50, rat, femelle 20,300 mg/kg
Absorption cutanée
Pour un ou des produits semblables DL50, lapin > 10,000 mg/kg
Sensibilisation
Peau
Pour le ou les principaux composants : N'a pas provoqué de réactions allergiques cutanées lors
d'essais chez les humains.
Toxicité à doses répétées
Dans quelques rares cas, une exposition excessive répétée au propylèneglycol peut provoquer des
effets sur le système nerveux central.
Toxicité chronique et cancérogénicité
Des préparations semblables n'ont pas provoqué le cancer chez les animaux de laboratoire.
Toxicité pour le développement
Pour le ou les principaux composants : N'a pas provoqué de malformations congénitales ni aucun
autre effet sur les foetus des animaux de laboratoire.
Toxicité pour la reproduction
Pour le ou les principaux composants : Dans des études sur des animaux, n'a pas porté atteinte à la
reproduction. Dans des études sur des animaux, n'a pas porté atteinte à la fécondité.
Toxicologie génétique
Des études de toxicologie génétique in vitro ont donné des résultats négatifs. Pour le ou les
principaux composants : Des études de toxicologie génétique sur les animaux ont donné des résultats
négatifs.
Toxicologie des composants - Propylèneglycol
Inhalation
La DL50 n'a pas été déterminée. Typique pour cette famille de
produits. Estimation CL50, 7 h, Aérosol, rat > 5 mg/l
,QIRUPDWLRQVpFRORJLTXHV
'(9(1,5&+,0,48(
Mouvement et répartition
Pour le ou les principaux composants : Facteur de bioconcentration faible (FBC inférieur à 100 ou log
Pow inférieur à 3). Potentiel très élevé de mobilité dans le sol (Koc entre 0 et 50).
Persistance et dégradabilité
Pour le ou les principaux composants : Le produit se dégrade facilement. Les tests de
biodégradabilité immédiate de l'OCDE le confirment.
e&272;,&,7( Pour le ou les principaux composants : Sur le plan aigü, ce produit est pratiquement non toxique pour
les organismes aquatiques (CL50/CE50 >100 mg/L chez les espèces les plus sensibles soumises à
des tests).
Page 5 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
&RQVLGpUDWLRQVUHODWLYHVjO pOLPLQDWLRQ
NE PAS JETER À L'ÉGOUT, NI SUR LE SOL, NI DANS UN PLAN D'EAU. Toutes pratiques
concernant l'élimination doivent être conformes aux lois et règlements fédéraux et locaux, de même
qu'à ceux des provinces ou des états. Les règlements peuvent varier selon l'endroit. Seul le
producteur de déchets est responsable de la caractérisation des déchets et de la conformité aux lois
applicables. DOW N'A AUCUN CONTRÔLE SUR LES PRATIQUES DE GESTION NI SUR LES
PROCÉDÉS DE FABRICATION DES PARTIES QUI MANIPULENT OU UTILISENT CE PRODUIT.
L'INFORMATION PRÉSENTÉE DANS CE DOCUMENT SE RAPPORTE UNIQUEMENT AU
PRODUIT TEL QU'EXPÉDIÉ DANS LES CONDITIONS PRÉVUES DÉCRITES DANS LA SECTION
DE LA FICHE SIGNALÉTIQUE: Information sur la composition. POUR LES PRODUITS NON
UTILISÉS ET NON CONTAMINÉS, les choix privilégiés comprennent l'acheminement du produit vers
un endroit approuvé ou un spécialiste autorisé dans les domaines suivants : Recyclage.
Récupération. Incinérateur ou appareil pour la destruction thermique. À titre de service à ses clients,
Dow peut fournir les noms de contacts pouvant aider à identifier des entreprises de gestion des
déchets ou d'autres installations qui recyclent ou traitent les produits chimiques et plastiques, et qui
traitent les fûts usagés. Pour plus de détails, appelez le Groupe d'Information aux Clients de Dow au
1-800-258-2436 ou au 1-989-832-1556 (U.S.), ou au 1-800-331-6451 (Canada).
,QIRUPDWLRQVUHODWLYHVDXWUDQVSRUW
TDG Petit conteneur
NON RÉGLEMENTÉ
TDG Grand conteneur
NON RÉGLEMENTÉ
IMDG
NON RÉGLEMENTÉ
OACI/IATA
NON RÉGLEMENTÉ
,QIRUPDWLRQVUpJOHPHQWDLUHV
Toxic Substances Control Act (TSCA)
Tous les composants de ce produit figurent dans l'inventaire du TSCA ou en sont exemptés en vertu
du règlement 40 CFR 720.30.
LCPE - Liste intérieure des substances (LIS)
Ce produit contient au moins une substance qui n'apparaît pas sur la Liste intérieure des substances
(LIS). Pour plus d'information, veuillez communiquer avec votre représentant de Dow.
Conformité avec le RPC
Ce produit a été classifié selon les critères de danger du RPC; la fiche signalétique contient toute
l'information requise par le RPC.
Information concernant la Loi sur les produits dangereux : classification SIMDUT
Selon le SIMDUT, ce produit n'est pas contrôlé.
Page 6 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
Nom du produit: DOWFROST* HD 50 Heat Transfer Fluid, Dyed
Date de création: 2007.12.10
$XWUHVLQIRUPDWLRQV
Système d'évaluation des dangers
NFPA
Santé
0
Feu
0
Réactivité
0
Utilisations recommandées et restrictions
Conçu comme liquide caloporteur pour les systèmes en circuit fermé. Dow recommande que ce
produit soit utilisé en conformité avec les usages énumérés. Si vous comptez utiliser ce produit à
d'autres fins que celles désignées par Dow, veuillez contacter le Groupe d'Information aux Clients de
Dow pour plus d'information.
Révision
Numéro d'identification : 50551 / 1002 / Date de création 2007.12.10 / Version : 1.0
Dans ce document, les révisions les plus récentes sont marquées d'une double barre dans la marge
de gauche.
Légende
N/D
P/P
VLEP
VLE
VME
"ACGIH"
"DOW IHG"
"WEEL"
HAZ DES
VOL/VOL
Non disponible
Poids/poids
Valeur Limite d'Exposition Professionnelle
Valeur Limite d'Exposition
Valeur limite de moyenne d'exposition
"American Conference of Governmental Industrial Hygienists, Inc."
"Dow Industrial Hygiene Guideline" (valeur indicative Dow)
"Workplace Environmental Exposure Level"
Désignation du danger
Volume/volume
Dow Chemical Canada ULC recommande vivement à chacun de ses clients ou destinataires de cette
fiche signalétique de la lire attentivement et de consulter, si nécessaire ou approprié, des experts dans
le domaine afin de prendre connaissance de l'information contenue dans cette fiche et de tous les
dangers associés à ce produit, et de bien les comprendre. L'information donnée est fournie de bonne
foi et nous croyons qu'elle est exacte à la date d'entrée en vigueur mentionnée ci-haut. Cependant,
aucune garantie n'est offerte, qu'elle soit explicite ou implicite. Les prescriptions réglementaires sont
susceptibles d'être modifiées et peuvent différer selon l'endroit. Il est de la responsabilité de
l'acheteur/utilisateur de s'assurer que ses activités sont conformes à la législation en vigueur. Les
informations présentées ici concernent uniquement le produit tel qu'il est expédié. Les conditions
d'utilisation du produit n'étant pas sous le contrôle du fabricant, c'est le devoir de l'acheteur/utilisateur
de déterminer les conditions nécessaires à l'utilisation sûre de ce produit. En raison de la prolifération
de sources d'information telles que des fiches signalétiques propres à un fabricant, nous ne sommes
pas responsable et ne pouvons être tenus pour responsable des fiches obtenues de sources
extérieures à notre entreprise. Si vous avez en votre possession une telle fiche, ou si vous craignez
que votre fiche soit périmée, veuillez nous contacter afin d'obtenir la version la plus récente.
Page 7 de 7
MSDS: Dowfrost™ HD 50
MSDS: Dowcal™ 20-G
MSDS: Dowcal™ 20-G
Fiche de Données de Sécurité
The Dow Chemical Company
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Date de révision: 2010/08/17
Date d'impression: 19 Aug
2010
The Dow Chemical Company vous encourage à lire cette Fiche de Données de Sécurité en entier et
s'attend à ce que vous en compreniez tout le contenu. Nous vous demandons de prendre les
précautions identifiées dans ce document à moins que vos conditions d'utilisation nécessitent d'autres
méthodes ou d'autres pratiques appropriées.
1.
IDENTIFICATION DE LA SUBSTANCE/PRÉPARATION ET DE LA
SOCIÉTÉ/ENTREPRISE
Nom du produit
DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Domaine d'utilisation de la substance/préparation:
Conçu comme liquide caloporteur pour les systèmes en circuit fermé. Nous vous recommandons
d'utiliser ce produit en conformité avec les usages énumérés. Si vous comptez utiliser ce produit à
d'autres fins que celles désignées, veuillez appeler votre contact du service commercial ou du service
technique.
IDENTIFICATION DE LA SOCIETE
The Dow Chemical Company
2030 Willard H. Dow Center
48674 Midland, MI
USA
Information aux clients:
800-258-2436
Pour toute question au sujet de cette SDS, veuillez contacter: [email protected]
NUMERO DE TELEPHONE D'URGENCE
Contact en cas d'urgence, 24 h sur 24:
Contact local en cas d'urgence:
ORFILA: 01.45.42.59.59
2.
989-636-4400
00 33 388 533 676
IDENTIFICATION DES DANGERS
Ce produit n'est pas classé dangereux selon les critères de la CE.
3.
COMPOSITION/INFORMATIONS SUR LES COMPOSANTS
Composant
Propylèneglycol#
Eau##
Quantité
>= 30,0 - <= 96,0 %
>= 1,3 - <= 70,0 %
Classification
Non classé.
Non classé.
Numéro CAS
57-55-6
7732-18-5
Numéro CE
200-338-0
231-791-2
®(TM)*Marque déposée de The Dow Chemical Company ("Dow") ou d'une filliale de Dow
Page 1 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Date de révision: 2010/08/17
< 3,0 %
Non classé.
Tétraborate de
potassium#
# Substance(s) avec une valeur limite d'exposition professionnelle.
## Composant(s) volontairement divulgué(s).
4.
12045-78-2
601-707-2
PREMIERS SECOURS
Contact avec les yeux: Rincer abondamment les yeux avec de l'eau pendant plusieurs minutes.
Après une ou deux minutes, enlever les verres de contact et continuer de rincer encore plusieurs
minutes. Si des effets apparaissent, consulter un médecin, de préférence un ophtalmologiste.
Contact avec la peau: Laver la peau à grande eau.
Inhalation: Sortir la personne à l'air frais; si des effets se manifestent, consulter un médecin.
Ingestion: Aucun traitement médical d'urgence nécessaire.
Information à l'usage du médecin: Aucun antidote spécifique. Le traitement doit viser à surveiller
les symptômes et l'état clinique du patient.
Protection du personnel d'urgence: S'il existe une possibilité d'exposition référez-vous à la section
8 « Contrôle de l'exposition/protection individuelle » pour les équipements de protection individuelle
spécifiques.
5.
MESURES DE LUTTE CONTRE L'INCENDIE
Moyens d'extinction: Brouillard ou fin jet d'eau pulvérisée. Extincteurs à poudre chimique.
Extincteurs à dioxyde de carbone. Mousse. Ne pas arroser de plein fouet avec un jet d'eau. Peut
propager le feu. Il est préférable d'utiliser des mousses antialcool (de type A.T.C). Les mousses
synthétiques universelles (y compris celles de type A.F.F.F.) ou les mousses à base protéinique
peuvent fonctionner mais seront moins efficaces.
Techniques de lutte contre l'incendie: Tenir les gens à l'écart. Isoler la zone d'incendie et en
interdire tout accès non indispensable. Utiliser de l'eau pulvérisée pour refroidir les contenants
exposés et la zone affectée par l'incendie jusqu'à ce que le feu soit éteint et que tout danger de reprise
soit écarté. Combattre l'incendie d'un endroit protégé ou à distance sécuritaire. Envisager l'usage
d'une lance sur affût télécommandée ou lance monitor, ne nécessitant pas une présence humaine.
Evacuer immédiatement tout le personnel de la zone en cas d'augmentation du son provenant de la
soupape de sécurité ou en cas de changement de couleur du contenant. Les liquides en feu peuvent
être éteints en les diluant avec de l'eau. Ne pas arroser de plein fouet avec un jet d'eau. Ceci peut
propager le feu. Déplacer le contenant hors de la zone de feu si cette manoeuvre ne comporte pas de
danger. Les liquides en feu peuvent être déplacés en les arrosant à grande eau afin de protéger le
personnel et de réduire les dommages matériels.
Équipement de protection pour les intervenants: Porter un appareil de protection respiratoire
autonome à pression positive et des vêtements de protection contre les incendies (comprenant
casque, manteau, pantalon, bottes et gants de pompier). Si l'équipement de protection n'est pas
disponible ou non utilisé, combattre l'incendie d'un endroit protégé ou à distance sécuritaire.
Risques particuliers en cas d'incendie ou d'explosion: Dans un feu, l'émission de gaz peut faire
éclater le contenant. L'application directe d'un jet d'eau sur des liquides chauds peut provoquer une
émission violente de vapeur ou une éruption
Produits de combustion dangereux: Durant un incendie, la fumée peut contenir le produit d'origine
en plus de produits de combustion de composition variable qui peuvent être toxiques et/ou irritants.
Les produits de combustion peuvent comprendre, sans s'y limiter: Monoxyde de carbone. Dioxyde de
carbone.
6.
MESURES À PRENDRE EN CAS DE REJET ACCIDENTEL
Mesures à prendre en cas de fuite ou de déversement: Petits déversements: Absorber avec des
matières telles que: Litière pour chats. Sciure de bois. Vermiculite. Zorb-all®. Recueillir dans des
contenants appropriés et bien étiquetés. Gros déversements: Endiguer la zone pour contenir le
Page 2 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Date de révision: 2010/08/17
déversement. Pour plus d'information, consulter la section 13 « Considérations relatives l'élimination
».
Précautions personnelles: Pour des mesures de précautions additionnelles, consulter la section 7 «
Manipulation ». Utiliser un équipement de protection approprié. Pour plus d'information, consulter la
section 8 « Contrôle de l'exposition et protection individuelle ».
Précautions environnementales: Empêcher de pénétrer dans le sol, les fossés, les égouts, les cours
d'eau et l'eau souterraine. Voir section 12 « Informations écologiques ».
7.
MANIPULATION ET STOCKAGE
Manipulation
Manipulation générale: Bien se laver après manipulation. Tenir le contenant fermé. Utiliser dans un
endroit bien ventilé. Les déversements de ces produits organiques sur des matériaux d'isolation
fibreux et chauds peuvent conduire à une baisse des températures d'auto-inflammation, entraînant
éventuellement une combustion spontanée. Voir la Section 8 « Contrôle de l'exposition/protection
individuelle »
Entreposage / Stockage
Ne pas entreposer dans ce qui suit: Conteneurs ouverts ou non étiquetés. Stocker dans un endroit
sec. Éviter l'humidité. Entreposer à l'écart de la lumière directe du soleil. Garder dans un contenant
fermé hermétiquement. Utiliser seulement avec une ventilation adéquate. Pour des informations plus
précises, voir la Section 10 « Stabilité et réactivé » Toute information complémentaire concernant
l'entreposage et la manutention de ce produit peut être obtenue en appelant votre représentant des
ventes ou le service client.
8.
Contrôle de l'exposition/protection individuelle
Limites d'exposition
Composant
Liste
Type
Valeur
WEEL (USA)
VME
Aérosol.
10 mg/m3
ACGIH (USA)
VME
2 mg/m3
Fraction
inhalable.
VLE Fraction 6 mg/m3
inhalable.
|
Propylèneglycol
||
Tétraborate de potassium
ACGIH (USA)
Protection personnelle
Protection des yeux/du visage: Porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux. Les lunettes
de sécurité avec écrans latéraux doivent être conformes à la norme EN 166 ou à une norme
équivalente. Si une exposition aux particules est susceptible de se produire et de provoquer une
sensation d'inconfort aux yeux, porter des lunettes protectrices contre les agents chimiques. Les
lunettes pour travaux chimiques doivent être conformes à la norme EN 166 ou à une norme
équivalente.
Protection de la peau: Porter des vêtements de protection propres, à manches longues.
-Protection des mains: Lorsqu'un contact prolongé ou fréquemment répété risque de se
produire, porter des gants chimiquement résistants à ce produit. Utiliser des gants
homologués EN 374 résistants aux produits chimiques: gants de protection contre les produits
chimiques et les micro-organismes. Des exemples de matières préférées pour des gants
étanches comprennent: Butyl caoutchouc. Caoutchouc naturel ("latex"). Néoprène.
Caoutchouc nitrile/butadiène ("nitrile" ou "NBR"). Polyéthylène. Ethylvinylalcool laminé
("EVAL"). Chlorure de polyvinyle ("PVC" ou "vinyle"). Éviter de porter des gants en: Alcool
polyvinylique ("PVA"). Pour un contact prolongé ou fréquemment répété, des gants de classe
Page 3 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Date de révision: 2010/08/17
de protection 4 ou de classe supérieure (temps de passage supérieur à 120 minutes selon la
norme EN 374) sont recommandés. Pour un contact bref, des gants de classe de protection 1
ou de classe supérieure (temps de passage supérieur à 10 minutes selon la norme EN 374)
sont recommandés. AVERTISSEMENT: Le choix du type de gants pour l'application donnée
et pour la durée d'utilisation en milieu de travail doit aussi tenir compte de tous les facteurs
pertinents suivants (sans en exclure d'autres): autres produits chimiques utilisés, exigences
physiques (protection contre les coupures/perforations, dextérité, protection thermique),
réactions corporelles potentielles aux matériaux des gants, ainsi que toutes les directives et
spécifications fournies par le fournisseur de gants.
Protection respiratoire: Une protection respiratoire doit être portée lorsqu'il y a une possibilité de
dépassement des valeurs limites d'exposition. S'il n'y a pas de valeur limite d'exposition applicable,
porter une protection respiratoire lorsque des effets indésirables tels qu'une irritation respiratoire, une
sensation d'inconfort, se manifeste, ou lorsque cela est indiqué dans l'évaluation des risques du poste
de travail. En présence de brouillards dans l'air, porter un appareil de protection respiratoire filtrant
anti-aérosols homologué. Utiliser l'appareil respiratoire filtrant homologué CE suivant: filtre combiné
contre les vapeurs organiques et les aérosols, type AP2.
Ingestion: Avoir une bonne hygiène personnelle. Ne pas manger ou stocker de nourriture dans la
zone de travail. Se laver les mains avant de fumer ou de manger.
Mesures techniques
Ventilation: Utiliser une ventilation locale par aspiration ou d'autres mesures d'ordre technique afin de
maintenir les concentrations atmosphériques sous les valeurs limites d'exposition. S'il n'y a pas de
valeur limite d'exposition applicable, une ventilation générale devrait être suffisante pour la plupart des
opérations. Une ventilation locale par aspiration peut s'avérer nécessaire pour certaines opérations.
9.
Propriétés physiques et chimiques
État physique
Couleur
Odeur
Seuil olfactif
Point d'éclair - coupelle
fermée
Inflammabilité (solide, gaz)
Limites d'inflammabilité
dans l'air
Température d'autoinflammation
Tension de vapeur
Point d'ébullition (760 mm
Hg)
Densité de vapeur (air = 1)
Densité (H2O=1)
Point de congélation
Point de fusion
Solubilité dans l'eau (en
poids)
pH
Température de
décomposition
Coefficient de partage, noctanol/eau (log Pow)
Taux d'évaporation (acétate
de butyle = 1)
Viscosité cinématique
Liquide
Incolore
Inodore
Aucune donnée d'essais disponible
101 °C Bibliographie (basé sur le composant principal)
Non applicable aux liquides
Inférieure: 2,6 % (v) Bibliographie (basé sur le composant principal)
Supérieure: 12,5 % (v) Bibliographie (basé sur le composant
principal)
420 °C Bibliographie (Propylèneglycol)
3 mbar Bibliographie
102 - 166 °C Bibliographie .
>1,0 Bibliographie
1,045 - 1,055 20 °C/20 °C Bibliographie
-51 - -12 °C Bibliographie
Non applicable aux liquides
Miscible en toutes proportions
7,2 - 8,2 (@ 50 %) Bibliographie
Aucune donnée d'essais disponible
Aucune donnée disponible pour ce produit. Voir la section 12 pour des
données sur les composants.
<0,5 Estimation
50 - 75 mm2/s @ 20 °C Bibliographie
Page 4 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
10.
Date de révision: 2010/08/17
STABILITÉ ET RÉACTIVITÉ
Stabilité/instabilité
Stable dans les conditions d'entreposage recommandées. Voir la Section 7 « Entreposage ».
Hygroscopique.
Conditions à éviter: Le produit peut se décomposer à température élevée. La formation de gaz
durant la décomposition peut provoquer une pression dans les systèmes en circuit fermé. Éviter la
lumière directe du soleil ou les sources ultraviolettes.
Substances incompatibles: Éviter tous contacts avec ce qui suit: Acides forts. Bases fortes.
Oxydants forts.
Polymérisation dangereuse
Ne se produira pas.
Décomposition thermique
Les produits de décomposition dangereux dépendent de la température, de l'air fourni et de la
présence d'autres produits. Les produits de décomposition peuvent comprendre, sans s'y limiter:
Aldéhydes. Alcools. Éthers. Acides organiques.
11.
INFORMATIONS TOXICOLOGIQUES
Toxicité aiguë
Ingestion
Toxicité très faible par ingestion. L'ingestion de petites quantités ne devrait pas provoquer d'effets
nocifs.
Comme produit. La DL50 pour une dose unique par voie orale n'a pas été établie.
Pour le ou les principaux composants: DL50, rat > 20.000 mg/kg
Risque d'aspiration
Compte tenu des propriétés physiques, aucun danger d'aspiration n'est à craindre.
Cutanée
Un contact prolongé avec la peau ne devrait pas entraîner l'absorption de doses nocives.
Comme produit. La DL50 par voie cutanée n'a pas été établie.
Pour le ou les principaux composants: DL50, lapin > 20.000 mg/kg
Inhalation
Les brouillards peuvent provoquer une irritation des voies respiratoires supérieures (nez et gorge).
Comme produit. La CL50 n'a pas été déterminée.
Pour le ou les principaux composants: Pas de mortalité suite à une exposition à une atmosphère
saturée. CL50, 8 h, Vapeur, rat 4,1 mg/l
Dommage oculaire / irritation des yeux
Peut provoquer une irritation oculaire légère et temporaire. Des lésions cornéennes sont peu
probables. Les brouillards peuvent irriter les yeux.
Corrosion / irritation de la peau
Un contact prolongé est essentiellement non irritant pour la peau. Un contact répété peut provoquer
une desquamation et un ramollissement de la peau.
Sensibilisation
Peau
Pour le ou les principaux composants: N'a pas provoqué de réactions allergiques cutanées lors
d'essais chez les humains.
Respiratoire
Aucune information pertinente n'a été trouvée.
Toxicité à doses répétées
Dans quelques rares cas, une exposition excessive répétée au propylèneglycol peut provoquer des
effets sur le système nerveux central. Pour le(s) composant(s) mineur(s) Chez les animaux, on a
noté des effets sur les organes suivants: Foie.
Toxicité chronique et cancérogénicité
Page 5 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Date de révision: 2010/08/17
Pour le ou les principaux composants: N'a pas provoqué le cancer chez les animaux de laboratoire.
Toxicité pour le développement
Pour le ou les principaux composants: N'a pas provoqué de malformations congénitales ni aucun
autre effet sur les foetus des animaux de laboratoire.
Toxicité pour la reproduction
Pour le ou les principaux composants: Dans des études sur des animaux, n'a pas porté atteinte à la
reproduction. Dans des études sur des animaux, n'a pas porté atteinte à la fécondité.
Toxicologie génétique
Pour le ou les principaux composants: Des études de toxicologie génétique in vitro ont donné des
résultats négatifs. Des études de toxicologie génétique sur les animaux ont donné des résultats
négatifs.
12.
INFORMATIONS ÉCOLOGIQUES
DEVENIR DANS L'ENVIRONNEMENT
Données pour le composant: Propylèneglycol
Mouvement et répartition
Facteur de bioconcentration faible (FBC inférieur à 100 ou log Pow inférieur à 3). Potentiel
très élevé de mobilité dans le sol (Koc entre 0 et 50). Étant donné sa très faible constante de
Henry, la volatilisation à partir d'étendues d'eau ou de sols humides ne devrait pas être un
facteur important dans le devenir du produit.
Constante de la loi d'Henry (H): 1,2E-08 atm*m3/mole Mesuré
Coefficient de partage, n-octanol/eau (log Pow): -0,92 Mesuré
Coefficient de partage, carbone organique du sol/eau (Koc): < 1 Estimation
Persistance et dégradabilité
Le produit se dégrade facilement. Les tests de biodégradabilité immédiate de l'OCDE le
confirment. La biodégradation peut se produire dans des conditions anaérobies (en l'absence
d'oxygène).
Tests de biodégradation de l'OCDE:
Biodégradation
Durée de l'exposition
Méthode
81 %
28 jr
Test OCDE 301F
96 %
64 jr
Test OCDE 306
ÉCOTOXICITE
Données pour le composant: Propylèneglycol
Matière non classée comme dangereuse pour les organismes aquatiques
(CL50/CE50/CI50/LL50/LE50 supérieure à 100 mg/L chez la plupart des espèces sensibles).
Toxicité aiguë et prolongée pour les poissons
CL50, truite arc-en-ciel (Oncorhynchus mykiss), statique, 96 h: 44.000 - 51.600 mg/l
Toxicité aiguë pour les invertébrés aquatiques
CE50, puce d'eau Daphnia magna, 48 h, immobilisation: 4.850 - 34.000 mg/l
Toxicité pour les plantes aquatiques
EbC50, algue verte Pseudokirchneriella subcapitata (précédemment nommée Selenastrum
capricornutum), inhibition de la croissance de la biomasse, 96 h: 19.000 mg/l
Toxicité pour les micro-organismes
CE50; bactérie, 16 h: 26.000 mg/l
13.
CONSIDÉRATIONS RELATIVES À L'ÉLIMINATION
Éliminer conformément aux réglementations nationales et locales. Ne pas rejeter dans les égouts, sur
le sol ou dans toute étendue d'eau.
Page 6 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
14.
Date de révision: 2010/08/17
INFORMATIONS RELATIVES AU TRANSPORT
ROUTE & RAIL
NON RÉGLEMENTÉ
MER
NON RÉGLEMENTÉ
AIR
NON RÉGLEMENTÉ
VOIES DE NAVIGATION INTERIEURES
NON RÉGLEMENTÉ
15.
INFORMATIONS RÉGLEMENTAIRES
Inventaire européen des produits chimiques commercialisés (EINECS)
Les composants de ce produit figurent dans l'inventaire EINECS ou en sont exemptés.
Classification CE et informations sur l'étiquetage utilisateurs.
Ce produit n'est pas classé dangereux selon les critères de la CE.
Fiche de données de sécurité disponible sur demande pour les professionnels.
France. Tableaux des maladies
professionnelles
16.
Propylèneglycol
Tableau:
66
Propylèneglycol
Tableau:
84
AUTRES DONNÉES
Révision
Numéro d'identification: 56010 / 1001 / Date de création 2010/08/17 / Version: 4.0
Dans ce document, les révisions les plus récentes sont marquées d'une double barre dans la marge
de gauche.
The Dow Chemical Company recommande vivement à chacun de ses clients ou destinataires de
cette Fiche de Données de Sécurité de la lire attentivement et de consulter, si nécessaire ou
approprié, des experts dans le domaine afin de prendre connaissance de l'information contenue dans
cette fiche et de tous les dangers associés à ce produit, et de bien les comprendre. L'information
donnée est fournie de bonne foi et nous croyons qu'elle est exacte à la date de révision mentionnée
ci-dessus. Cependant, aucune garantie n'est offerte, qu'elle soit explicite ou implicite. Les
prescriptions réglementaires sont susceptibles d'être modifiées et peuvent différer selon l'endroit. Il est
de la responsabilité de l'acheteur/utilisateur de s'assurer que ses activités sont conformes à la
législation en vigueur. Les informations présentées ici concernent uniquement le produit tel qu'il est
expédié. Les conditions d'utilisation du produit n'étant pas sous le contrôle du fabricant, c'est le devoir
de l'acheteur/utilisateur de déterminer les conditions nécessaires à l'utilisation sûre de ce produit. En
raison de la prolifération des sources d'information comme par exemple des Fiches de Données de
Sécurité (FDS) propres à un fabricant, nous ne sommes pas responsables et ne pouvons pas être
tenu pour responsables des FDS obtenues de sources extérieures à notre entreprise. Si vous avez en
votre possession une FDS provenant d'une source extérieure, ou si vous craignez que votre FDS ne
soit pas à jour, veuillez nous contacter afin d'obtenir la version la plus récente.
Page 7 de 8
MSDS: Dowcal™ 20-G
Nom du produit: DOWCAL* 20-G Heat Transfer Fluid
Date de révision: 2010/08/17
Page 8 de 8
HSH 350
Schémas
10 Schémas
10.1
Schéma électrique - Feuille 1
SOL1
wc_gr007763
wc_tx001512fr.fm
123
Schémas
10.2
HSH 350
Schéma électrique - Feuille 2
M4
M5
E1
S8
535RSE/LD
HTR1
K9
K8
M3
CAD
SOL2
C1
E2
wc_gr007737
124
wc_tx001512fr.fm
HSH 350
10.3
Schémas
Schéma électrique - Parties Constituantes
Symbole
wc_tx001512fr.fm
Réf.
Description
F1
Disjoncteur
F2
Dispositif d’arrêt de niveau bas
F3
Fusible 3
F4
Fusible 4
F5
Fusible 5
F6
Fusible 6
F7
Fusible 7
F8
Disque à déclic
(dispositif de surchauffe)
S1
Interrupteur d’arrêt d’urgence
S2
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
(interrupteur à rappel)
S3
Indicateur/commande de niveau
bas
S5
Interrupteur de pompe
S6
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
d’enroulement de tuyau
125
Schémas
Symbole
S8
K2
HSH 350
Réf.
Description
S7
Interrupteur à pied
S8
Thermostat de réchauffeur de
carburant
S9
Interrupteur MARCHE/ARRÊT de
brûleur
K1
Bobine de relais (K1)
K1
Contacts normalement ouverts de
relais (K1)
K2
Bobine de relais (K2)
K2
Contacts normalement fermés de
relais (K2)
K2
Contacts normalement ouverts de
relais (K2)
K3
Bobine de relais (K3)
K3
Contacts normalement ouverts de
relais (K3)
K4
Solénoïde d’accouplement
d’enroulement de tuyau
K5
Bobine de relais (K5)
K5
Contacts normalement fermés de
relais (K5)
K6
Bobine de relais (K6)
K6
Contacts normalement ouverts de
relais (K6)
126
wc_tx001512fr.fm
HSH 350
Symbole
Schémas
Réf.
Description
K7
Contrôleur de température
K8
Électrovanne à huile
K8
HTR1
Réchauffeur de carburant
HTR1
M1
Moteur de pompe
M2
Moteur d’enroulement de tuyau
M3
Moteur de brûleur
T
Transformateur d’enroulement de
tuyau
T2
Redresseur
B1
Sonde de commande de niveau
bas
B2
Thermocouple
B4
Électrodes
RECT
B4
CAD
Cellule au cadmium
(photorésistance)
CAD
wc_tx001512fr.fm
127
Schémas
Symbole
HSH 350
Réf.
Description
P1
Lampe témoin, indicateur de
niveau bas
P2
Compteur d’heures
P3
Lampe témoin, défaillance de
brûleur
DPP–M
Ensemble de pompe double
4
M4
Moteur de pompe
5
M5
Moteur de pompe
X1
Prise de panneau de commande
(alimentation entrante)
X2
Réceptacle de panneau de commande (alimentation accessoire)
G
Stroboscope
E1
Contrôleur de brûleur
C1
Condensateur de moteur de brûleur
H2
E1
535RSE/LD
C1
128
wc_tx001512fr.fm
Wacker Neuson SE, Preußenstraße 41, D-80809 München, Tel.: +49-(0)89-3 54 02-0 Fax: +49 - (0)89-3 54 02-390
Wacker Neuson Production Americas LLC, N92W15000 Anthony Ave., Menomonee Falls, WI 53051
Tel. : (262) 255-0500 Fax: (262) 255-0550 Tel.: (800) 770-0957
Wacker Neuson Limited - Room 1701–03 & 1717–20, 17/F. Tower 1, Grand Century Place, 193 Prince Edward Road West, Mongkok, Kowloon, Hongkong.
Tel: (852) 3605 5360, Fax: (852) 2758 0032

Manuels associés