▼
Scroll to page 2
of
40
Pompes à chaleur Air/Eau Doubles / installation à l’extérieur Mode d’emploi Série LWDV FR 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original Table des matières 1 2 À propos de ce mode d’emploi................... 3 1.1 1.2 1.3 1.4 Validité........................................................ 3 Autres documents applicables................... 3 Symboles et désignations utilisés.............. 3 Contact....................................................... 4 Sécurité............................................................. 4 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Utilisation conforme................................... 4 Qualification du personnel......................... 4 Équipement de protection individuelle....... 4 Risques résiduels....................................... 4 Élimination.................................................. 5 Prévention des dommages matériels......... 5 3 Description....................................................... 6 4 Fonctionnement et entretien....................... 7 5 Livraison, stockage, transport et installation........................................................ 7 3.1 3.2 3.3 4.1 4.2 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 6 État de l’appareil à la livraison :................. 6 Structure.................................................... 6 Fonction..................................................... 6 Utilisation économique et écologique........ 7 Entretien..................................................... 7 Étendue de la livraison............................... 7 Stockage.................................................... 7 Déballage et transport............................... 8 Installation.................................................. 8 Montage avec console murale................... 9 Montage sur une console de sol................ 9 Montage du système hydraulique.............. 9 6.1 6.2 6.3 Évacuation des condensats ...................... 9 Raccordement au circuit de chauffage.... 10 Protection contre la pression................... 10 7 Montage du système électrique................11 8 Rinçage, remplissage et purge................ 12 9 Isolation des raccords hydrauliques....... 12 8.1 8.2 Qualité de l’eau de chauffage.................. 12 Rinçage, remplissage et purge du circuit de chauffage................................................. 12 10 Réglage de la soupape de décharge..... 13 11 Mise en service............................................ 14 13 Pannes............................................................ 15 14 Démontage et élimination.......................... 15 14.1 Démontage.............................................. 15 14.2 Élimination et recyclage........................... 15 Caractéristiques techniques / étendue de la livraison................................ 16 Courbes de puissance................................ 17 Schémas cotés............................................. 18 Schémas d‘installation................................ 19 Console murale ................................................ 20 avec passage de mur.................................... 20 avec conduite de raccordement hydraulique... 21 Console de sol ................................................. 22 avec passage de mur.................................... 22 avec conduite de raccordement hydraulique... 23 Schéma de perçage pour la console murale.... 24 avec passage de mur.................................... 24 avec conduite de raccordement hydraulique... 25 Socle correspondant à V3 avec passage de mur....................................... 26 Socle correspondant à V4 avec conduite de raccordement hydraulique.... 27 Distances minimales......................................... 28 Conduite de condensat.............................. 29 Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur............................................... 29 Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur................................................ 30 Raccordements hydrauliques................... 31 LWDV en combinaison avec une tour hydraulique................................ 31 LWDV en combinaison avec un ballon tampon en série et une module hydraulique......... 32 LWDV en combinaison avec un ballon de découplage une module hydraulique....... 33 Légende schéma hydraulique........................... 34 Schémas électriques.................................. 35 Déclaration de conformité CE.................. 39 12 Maintenance.................................................. 14 12.1 12.2 12.3 12.4 2 Principes.................................................. 14 Maintenance en fonction des besoins..... 14 Nettoyage et rinçage du condenseur....... 15 Maintenance annuelle.............................. 15 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 À propos de ce mode d’emploi Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil. ► Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’intervenir sur l’appareil ou de l’utiliser et respectez-le scrupuleusement à chaque opération, en particulier les avertissements et les consignes de sécurité. ► Conservez le mode d’emploi avec l’appareil et remettez-le au nouveau propriétaire en cas de cession. ► En cas de question ou de doute, contactez le partenaire local du fabricant ou le service aprèsvente. 1.3 Symboles et désignations utilisés Avertissements Symbole Information relative à la sécurité. Risque de dommages corporels. DANGER Indique un risque direct pouvant conduire à de graves blessures, voire à la mort. AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant conduire à de graves blessures, voire à la mort. ATTENTION Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant conduire à des blessures de gravité moyenne ou légères. ATTENTION Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant conduire à des dommages matériels. ► Respectez tous les autres documents applicables. 1.1 Validité Ce mode d’emploi se rapporte uniquement à l’appareil identifié sur la plaque signalétique ( page 6) 1.2 Autres documents applicables En plus du présent mode d’emploi, vous trouverez des informations complémentaires dans les documents suivants : Signification Symboles dans le document Symbole Signification ● Manuel d’étude, raccordement hydraulique Informations destinées au personnel qualifié ● Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe à chaleur Informations destinées aux opérateurs ● Description abrégée du régulateur pompe à chaleur ● Mode d’emploi de la platine d’extension (accessoire) ● Mode d’emploi de l’unité hydraulique Condition préalable à toute activité Activités à réaliser par étapes 1., 2., 3., … Étape numérotée pour les activités à réaliser par étape. Respecter l'ordre. Information complémentaire, p. ex. conseil pour un travail plus facile, ­information relative aux normes Renvoi à une information supplémentaire à un autre endroit du mode d'emploi ou dans un autre document ● Énumération Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 3 1.4 Contact Les adresses pour l’achat d’accessoires, pour le service après-vente ou pour les questions relatives à l’appareil et à son mode d’emploi sont à tout moment disponibles sur Internet : ● Allemagne : www.alpha-innotec.de ● UE : 2 www.alpha-innotec.com Sécurité L’appareil doit uniquement être utilisé en parfait état de marche, de manière conforme et dans le respect des consignes de sécurité et des avertissements figurant dans ce mode d’emploi. 2.1 Utilisation conforme Cet appareil est exclusivement destiné aux fonctions suivantes : ● Chauffage ● Préparation d’eau chaude sanitaire (option, avec accessoires) ● Dans le cadre d’une utilisation conforme, il convient de respecter les conditions d’utilisation ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16), le mode d’emploi et les autres documents applicables. ► Lors de l’utilisation, observez les prescriptions locales : lois, normes, directives. Toute autre utilisation de l’appareil est considérée comme non conforme. 2.2 Qualification du personnel Les modes d’emploi inclus dans la livraison s’adressent à tous les utilisateurs du produit. L’utilisation via le régulateur de chauffage et de pompe à chaleur et les travaux sur le produit destinés aux clients finaux/exploitants sont adaptés à toutes les personnes en âge de comprendre les opérations et leurs conséquences et en âge d’effectuer les opérations nécessaires. Les enfants et les adultes qui n’ont pas d’expérience dans la manipulation du produit et qui ne comprennent pas les opérations nécessaires et leurs conséquences doivent être formés et, si besoin, surveillés par des personnes familiarisées avec la manipulation du produit et responsables de la sécurité. Les enfants ne doivent pas jouer avec le produit. Le produit ne doit être ouvert que par du techniciens qualifiés. 4 Toutes les instructions figurant dans ce mode d’emploi sont exclusivement destinées à des techniciens qualifiés. Seuls les techniciens qualifiés sont en mesure d’intervenir de manière sûre et correcte sur l’appareil. Toute intervention réalisée par du personnel non qualifié risque d’entraîner des blessures mortelles et des dommages matériels. ► Assurez-vous que le personnel connaît les prescriptions locales en vigueur, notamment pour travailler de manière sûre et en ayant conscience des dangers potentiels. ► Confiez les travaux sur les systèmes électriques et électroniques uniquement à des techniciens qualifiés dans le domaine de « l’électricité ». ► Les autres travaux sur l’installation ne doivent être effectués que par des techniciens qualifiés, tels que ● des chauffagistes ● des installateurs de sanitaires ● des installateurs de systèmes de climatisation (travaux de maintenance) Durant la période de garantie commerciale et légale, les travaux d’entretien et de réparation doivent uniquement être effectués par du personnel agréé par le fabricant. 2.3 Équipement de protection individuelle Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains. ► Lors du transport, portez des gants de protection résistant aux coupures. 2.4 Risques résiduels Blessures dues à un choc électrique Du fait que certains composants de l’appareil sont sous tension, il existe un danger de mort. Avant d’ouvrir l’habillage de l’appareil : ► Mettez l’appareil hors tension. ► Protégez l’appareil contre toute remise en marche involontaire. ► Tension résiduelle sur l’inverseur. Attendez 90 secondes avant d’ouvrir l’appareil. Prises de terre existantes à l’intérieur des boîtiers ou sur les plaques de montage ne doivent pas être modifiées. Si cela devait néanmoins s’avérer nécessaire lors de travaux de réparation ou de montage : ► Rétablir les prises de terre dans leur état d’origine après l’achèvement des travaux. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Blessures dues à des pièces en mouvement Intervention non conforme ► Allumez l’appareil uniquement lorsque les façades et la grille de protection du ventilateur sont montées. Conditions pour une minimisation des dommages dus aux dépôts calcaires et à la corrosion dans les installations de chauffage à eau chaude : Blessures et pollution dues au réfrigérant liquide ● ● ● Cet appareil contient un réfrigérant liquide inflammable, dangereux pour la santé et pour l’environnement. Si du réfrigérant liquide s’écoule de l’appareil, il y a risque d’explosion : 1. Éteignez l’appareil. 2. Contactez le service après-vente agréé. 3. Tenez les sources d’inflammation éloignées. 2.5 Élimination ● ● Si l’installation n’est pas conçue, mise en service et utilisée dans les conditions susmentionnées, cela risque d’entraîner les dommages et les dysfonctionnements suivants : Produits polluants ● L’élimination incorrecte de fluides polluants (réfrigérant liquide) nuit à l’environnement. ● ► Recueillez les fluides de manière sûre. ● ► Éliminez les fluides de manière écologique, conformément aux prescriptions locales. 2.6 Prévention des dommages matériels L’air ambiant sur le lieu d’installation de la pompe à chaleur ainsi que l’air aspiré comme source de chaleur ne doivent contenir aucun élément corrosif. Des substances telles que ● l’ammoniac ● le soufre ● le chlore ● le sel ● les gaz d’épuration, les fumées peuvent endommager la pompe à chaleur jusqu’à provoquer une panne totale/la destruction totale de la pompe à chaleur ! Démantèlement/vidange du circuit de chauffage Si l’installation/la pompe à chaleur doit être mise hors service ou vidée après son remplissage, assurez-vous que le condenseur et les éventuels échangeurs de chaleur sont complètement vides en cas de gel. L’eau résiduelle présente dans les échangeurs de chaleur et dans le condenseur peut endommager les composants. ► Vidangez complètement l’installation et le condenseur. Ouvrez les vannes de purge d’air. ► Si nécessaire, soufflez de l’air comprimé. Planification et mise en service conformes Installation fermée et protégée contre la corrosion Intégration d’un système de maintien de la pression correctement dimensionné Utilisation d’eau complètement déminéralisée (eau VE) ou d’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 Maintenance et entretien réguliers ● ● ● Dysfonctionnement et panne des pièces et des composants, par ex. pompes, vannes Fuites internes et externes, par ex. au niveau des échangeurs de chaleur Diminution de la section et obturation de composants, par ex. échangeurs de chaleur, conduites, pompes Usure des matériaux Formation de bulles et de poches de gaz (cavitation) Diminution de la transmission de chaleur, due par ex. à la formation de dépôts, et bruits liés à cette diminution, par ex. bruits d’ébullition, bruits d’écoulement ► Respectez les informations contenues dans ce mode d’emploi lors de tous les travaux sur et avec l’appareil. Qualité inadaptée de l’eau de remplissage et d’appoint dans le circuit de chauffage Le rendement de l’installation et la longévité du générateur de chaleur et des composants du chauffage dépendent principalement de la qualité de l’eau de chauffage. Si l’installation est remplie avec de l’eau potable non traitée, le calcium se précipite sous forme de tartre. Des dépôts calcaires apparaissent alors sur les surfaces de transmission de chaleur du chauffage. Le rendement baisse et les coûts énergétiques augmentent. Dans les cas extrêmes, les échangeurs de chaleur peuvent être endommagés. ► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 (fonctionnement de l’installation avec une faible teneur en sels). Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 5 3 Description Accessoires nécessaires au fonctionnement N’utilisez que des accessoires d’origine du fabricant. 3.1 État de l’appareil à la livraison : ● Tour hydraulique ● Module hydraulique Autres accessoires Pompe à chaleur emballée Fournitures supplémentaires 3.2 Structure ● Passage de mur avec découplage anti-vibrations ● Console murale ● Console de sol ● Découplage anti-vibrations ● Ballon tampon ● Soupape de décharge ● Habillage pour console murale ● Habillage pour console de sol ● Conduite de raccordement hydraulique ● Platine d’extension ● Commande déportée avec sonde d’ambiance Si la longueur de câble n’est pas suffisante pour une installation extérieure, un kit de rallonge peut être commandé. 3.3 Fonction Un réfrigérant liquide à l’état liquide est transformé en vapeur (évaporateur). L’énergie nécessaire à ce processus provient de la chaleur ambiante et est soutirée à l’air extérieur. Le réfrigérant liquide à l’état gazeux est ensuite comprimé (compresseur), ce qui augmente sa pression et sa température. Puis, le réfrigérant liquide à l’état gazeux et à haute température se condense (condenseur). 3 Ventilateur 2 Coffret électrique 1 Évaporateur 4 Inverseur 5 Condenseur 6 Compresseur Plaque signalétique La plaque signalétique est apposée ● au dos de l’appareil La plaque signalétique comporte d’abord les informations suivantes ● Type d’appareil, numéro d’article ● Numéro de série Ce faisant, la chaleur est transmise à l’eau de chauffage et utilisée dans le circuit de chauffage. Le réfrigérant liquide, sous haute pression et à haute température, est alors détendu (détendeur). La pression et la température baissent et le processus recommence. L’eau de chauffage réchauffée peut servir pour la charge eau chaude sanitaire ou le chauffage du bâtiment. Les températures requises ainsi que le mode d’utilisation sont gérés par le régulateur pompe à chaleur. Si besoin est, il est possible d’installer un appoint électrique commandé par le régulateur pompe à chaleur pour fournir un chauffage d’appoint, aider au chauffage de la chape ou élever la température eau chaude sanitaire. La plaque signalétique fournit également les principales caractéristiques techniques. 6 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Les découplages anti-vibrations (accessoires) à monter sur les raccords hydrauliques permettent d’éviter la transmission des bruits de structure et des vibrations aux tubes rigides et donc au bâtiment. 5 Livraison, stockage, transport et installation ATTENTION 4 Fonctionnement et entretien REMARQUE L’appareil est piloté à l’aide de l’organe de commande du régulateur chauffage et pompe à chaleur ( Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe à chaleur). 4.1 Utilisation économique et écologique Les objets lourds risquent d’endommager le boîtier et les composants de l’appareil. ► Ne posez pas d’objets pesant plus de 30 kg sur l’appareil. 5.1 Étendue de la livraison ► Dès réception, vérifiez que la livraison ne présente pas de dommages extérieurs et qu’elle est complète. ► Signalez immédiatement les défauts au fournisseur. Fournitures supplémentaires En ce qui concerne une utilisation économique et écologique, les pompes à chaleur sont soumises aux mêmes conditions générales que les installations de chauffage. Les principales mesures sont les suivantes : ● Documents de l’appareil (modes d’emploi, données et étiquette ERP) ● Autocollant signalétique ● Évitez une température de départ inutilement élevée ● 1 tubulure d’évacuation des condensats ● 3 vis de fixation ● Évitez une température de l’eau chaude sanitaire inutilement élevée (respectez les prescriptions locales) ● 1 plaque d’étanchéité pour passage dans le sol ● 1 embout Torx long pour vis de façade ● Ne basculez pas les fenêtres (aération permanente), mais ouvrez-les brièvement en grand (aération ponctuelle) ● Fiche câble de charge du compresseur pour le raccordement à l’unité hydraulique ● ● Veillez au bon réglage du régulateur Fiche câble de bus (communication) pour le raccordement à l’unité hydraulique ● Fiche tension de commande pour le raccordement à l’unité hydraulique ● Logo autocollant pour l’unité hydraulique 4.2 Entretien Essuyez uniquement l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humide ou imbibé d’un nettoyant doux (produit vaisselle, nettoyant neutre). N’utilisez pas de détergents agressifs, abrasifs, acides ou chlorés. REMARQUE La sonde de température extérieure est incluse dans la livraison de l’unité hydraulique. 5.2 Stockage ► Si possible, ne déballez l’appareil que juste avant le montage. ► Entreposez l’appareil à l’abri de : ● Humidité ● Gel ● Poussière et saleté Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 7 5.3 Déballage et transport 5.4 Installation Consignes pour un transport sûr Préparation de l’installation avec passage de mur L’appareil est lourd ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16). Il existe un risque de blessures et de dommages matériels en cas de chute ou de renversement de l’appareil. Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains. ► Portez des gants de protection résistant aux coupures. Les raccords hydrauliques ne sont pas conçus pour supporter des contraintes mécaniques. ► Ne soulevez ou ne transportez pas l’appareil par les raccords hydrauliques. Afin de pouvoir raccorder l’unité extérieure à l’appareil intérieur (unité hydraulique), il est nécessaire de pratiquer une ouverture correspondante pour le passage de mur (accessoire) ou de réaliser une percée pour insérer le tube d’évacuation Ø125 mm (= accessoire passage de mur). Si le passage de mur n’est pas encore disponible, il est également possible de travailler à l’avance avec un tube d’évacuation DN 125 du commerce, d’une longueur de 1 m. REMARQUE Transportez l’appareil de préférence avec un chariot élévateur ou portez-le. Respectez impérativement le plan d’installation du modèle concerné. Respectez les distances minimales et les zones de protection. ► N’inclinez pas la pompe à chaleur à plus de 45°. Transport avec un chariot élévateur ► Transportez l’appareil emballé et fixé sur une palette en bois vers le lieu d’installation. Déballage : 1. Retirez les films plastiques. Veillez à ne pas endommager l’appareil. 2. Éliminez le matériel de transport et d’emballage de manière écologique, conformément aux prescriptions locales. Déplacement de l’appareil REMARQUE L’appareil est livré sur palette avec des rails de fixation. Les rails de fixation peuvent être utilisés pour le transport. Plan d’installation, schémas cotés et zones de protection pour le modèle concerné. ATTENTION Au niveau de la zone de refoulement d’air, la température de l’air est inférieure d’environ 5 K à la température ambiante. Dans certaines conditions climatiques, une couche de glace peut se former au niveau de la zone de refoulement d’air. Installez la pompe à chaleur de façon à ce que l’air refoulé n’aboutisse pas dans une zone où circulent des piétons. REMARQUE La surface au niveau de la zone de refoulement d’air de la pompe à chaleur doit être perméable. Si le passage de mur n’est pas utilisé, le câble de bus doit être acheminé via un tube de protection séparé, à l’écart des autres câbles. Les deux autres câbles doivent également être posés sur site dans des tubes vides. REMARQUE Rail de fixation 8 Outre les différents plans d’installation des pompes à chaleur air/eau, il convient de prendre également en compte les émissions sonores des pompes. Les prescriptions locales doivent être respectées. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Exigences relatives à l’emplacement d’installation ● N’effectuez l’installation qu’à l’extérieur 9 Les distances ont été respectées « Distances minimales », page 28 9 L’air peut être aspiré et refoulé librement, sans court-circuit entre les flux d’air. 9 Le sol est adapté à l’installation de l’appareil : 9 ● la fondation est plate et horizontale ● le sol e la fondation présenter une capacité de charge suffisante pour le poids de l’appareil Surface au niveau de la sortie d’air de la pompe à chaleur est perméable à l’eau 6 Montage du système hydraulique 6.1 Évacuation des condensats L’eau de condensation provenant de l’air doit être évacuée à l’abri du gel via une conduite en plastique d’au moins 40 mm de diamètre. Si le sous-sol est perméable à l’eau, il suffit d’introduire la conduite de condensat à la verticale dans la terre, à au moins 90 cm de profondeur. Montez la tubulure d’évacuation des condensats contenue dans la livraison sur l’évacuation des condensats sous l’appareil à l’aide des vis fournies : 5.5 Montage avec console murale « Notice d’installation de la console murale » « Notice d’installation du passage de mur » « Plans d’installation/distances minimales/ schéma de perçage ». La console murale convient uniquement pour des murs pleins et porteurs. Pour les constructions en ossature bois ou en parement, il est conseillé d’utiliser une console de sol afin d’éviter la transmission de vibrations dans les pièces intérieures. En extérieur Branchez la conduite de condensat (accessoire passage de mur) sur la tubulure. 5.6 Montage sur une console de sol La console de sol peut être montée contre le mur ou de manière libre. Idéalement, la pompe à chaleur doit être installée à l’abri du vent. Si ce n’est pas possible, il est recommandé de l’installer perpendiculairement à la direction principale du vent ou avec la conduite d’air dans la même direction que les vents dominants. Installez l’appareil sur un socle ayant une capacité de charge suffisante, rigide et parfaitement horizontal. Le socle ne doit avoir aucun contact avec le bâtiment. Assurez-vous que le socle est conçu pour supporter le poids de la pompe à chaleur. « Notice d’installation de la console de sol » « Notice d’installation du passage de mur » « Plans d’installation/distances minimales/ vue du socle ». REMARQUE Lors du montage avec passage de mur, assurez-vous que la distance par rapport au mur est correcte. 8b 55 2x F a 40 80 ! i de mur » « Notice d’installation du passage La conduite de condensat ne doit pas être posée seule, mais introduite dans un second tuyau adapté à une installation enterrée (par exemple un 9 10 tube O d’évacuation) avant d’être enfoncée dans le sol ! D entre les deux tuyaux doit être étanLe point de raccord ché. Il doit être possible d’adapter la longueur. Le tuyau 90° sortant de l’appareil ne doit pas reposer fermement D sur le sol, mais doit pouvoir être déplacé. 90° O Il est impératif que les condensats s’infiltrent suffisamE ment dans le sol ! 90° « Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur », page 29 12 13 2x R i Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 9 Vers l’intérieur du bâtiment Insérez la conduite de condensat (accessoire passage de mur) à travers le passage de mur (accessoire) (utilisez du lubrifiant) et raccordez-la à la tubulure d’évacuation des condensats à l’aide des coudes en plastique fournis. « Notice d’installation du passage de mur » Si la conduite de condensat n’est pas posée vers l’intérieur, les ouvertures situées à l’avant et l’arrière du passage de mur doivent être obturées avec les bouchons fournis. « Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur », page 30 6.2 Raccordement au circuit de chauffage 1. Si aucun passage de mur n’est utilisé, posez la partie extérieure de la tuyauterie fixe du circuit de chauffage en dessous de la profondeur de pénétration du gel. 2. Rincez abondamment le circuit de chauffage avant la connexion au système de chauffage. 1 Plaque d’étanchéité 2 Passages d’eau chaude 3 Passages de câbles électriques 4. Pour le raccordement aux tubes rigides du circuit de chauffage, utilisez les découplages anti-vibrations (tuyaux ondulés en acier inoxydable, accessoires). Ces derniers doivent être installés afin d’éviter la transmission des bruits de structure aux tubes rigides. REMARQUE Si un système existant est remplacé, les anciens découplages anti-vibrations ne doivent plus être réutilisés. « Notice d’installation des découplages antivibrations » ATTENTION Endommagement des tubes en cuivre en cas de sollicitations hors spécifications ! ► Protégez tous les raccords contre les torsions. La section et la longueur des tuyaux du circuit de chauffage doivent être suffisantes. 9 La compression libre du circulateur permet d’assurer le débit minimal stipulé pour ce type d’appareil ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16). 9 Le système hydraulique doit être pourvu d’un ballon tampon dont le volume requis dépend du type d’appareil : « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16 9 Les conduites pour le chauffage doivent être fixées au mur ou au plafond en utilisant un point fixe. 3. Installez le purgeur au plus haut point du circuit de chauffage. 9 Assurez-vous que les pressions de service ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16) sont respectées. Insérez la plaque d’étanchéité fournie dans l’ouverture du fond du boîtier : 10 1 Raccordement sortie eau chaude (admission) 2 Raccordement entrée eau chaude (retour) 3 Tuyau d’évacuation des condensats Posez les tuyaux ondulés en acier inoxydable à travers le passage dans le fond du boîtier et vissez-les dans le passage de mur avec les deux tuyaux. Montez d’abord l’admission, puis le retour. 6.3 Protection contre la pression Équipez le circuit de chauffage d’une vanne de sécurité et d’un vase d’expansion selon les normes et directives en vigueur. Installez par ailleurs dans le circuit de chauffage des dispositifs de remplissage et de vidange, des dispositifs de fermeture et des clapets anti-retour. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 7 Montage du système électrique 3. Faites passer le câble de bus dans un tube de protection jusqu’à l’ouverture pratiquée dans le bâtiment et de là vers l’unité hydraulique. 7.1 Effectuez les branchements électriques 4. Raccordez le câble de bus (communication) à la fiche des bus fournie avec la pompe à chaleur. Raccordez le blindage du câble bus au ressort de contact fourni avec la fiche et le monter sur la broche 3 de la fiche des bus. ATTENTION Destruction du compresseur en cas de rotation dans le mauvais sens ! ► Veillez à ce que le champ tourne vers la droite pour la phase d’alimentation du compresseur (uniquement en cas de raccordement sur du 400 V). Informations importantes concernant le raccordement électrique ● Le cas échéant, il convient d’observer les prescriptions de la compagnie d’électricité locale pour les raccords électriques ● Équipez l’alimentation électrique de la pompe à chaleur d’un disjoncteur omnipolaire ayant une distance entre les contacts de 3 mm minimum (selon IEC 60947-2) 1 Ressort de contact 2 Fiche des bus 3 Ressort de contact monté dans la fiche des bus (broche 3) Autres connexions sur la fiche de bus : ● Tenez compte de l’intensité du courant de déclenchement ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16) ● Respectez les prescriptions relatives à la compatibilité électromagnétique (directive CEM) Fil 1 du câble bus Broche 1 ● Conformité aux réglementations CEM en vigueur pour les appareils électroménagers Posez les câbles d’alimentation électrique non blindés et les câbles blindés (câbles de bus) en les espaçant suffisamment (> 100 mm) Fil 2 du câble bus Broche 2 Fil 3 du câble bus Broche 4 5. Raccordez la fiche des bus à l’unité hydraulique. 6. Longueur maximale du câble : 30m. Type de câble bus autorisé : 3 x 0,5 mm², Ölflex standard blindé Raccordez la tension de commande à l’unité hydraulique à l’aide de la fiche fournie avec la pompe à chaleur. « Schéma des bornes/schéma électrique de l’uni- ● ● té hydraulique » Introduire les câbles et effectuer les branchements 1. Posez les câbles pré-assemblés de 8 m de la pompe à chaleur à l’intérieur du bâtiment, vers l’unité hydraulique. 2. Raccordez le câble de charge du compresseur à l’unité hydraulique à l’aide de la fiche 5 pôles fournie avec la pompe à chaleur (« Câble de charge sur L1 »). « Schéma des bornes/schéma électrique de l’unité hydraulique » Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 11 8 Rinçage, remplissage et purge 8.1 Qualité de l’eau de chauffage REMARQUE ● La directive VDI 2035 « Prévention des dommages dans les installations de préparation d’eau chaude » contient notamment des informations plus détaillées. ● pH nécessaire : 8,2 … 10 ; pour les matériaux en aluminium : pH : 8,2 … 8,5 ► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 (fonctionnement de l’installation avec une faible teneur en sels). ● ● 8.2 Rinçage, remplissage et purge du circuit de chauffage 9 Faible corrosion Pas de formation de tartre Idéal pour les circuits de chauffage fermés pH idéal grâce à l’alcalisation propre après le remplissage de l’installation ► Si la qualité de l’eau requise ne se règle pas, faire appel à une entreprise spécialisée dans le traitement de l’eau de chauffage. ► Tenez un journal d’ installation pour les systèmes des chauffages à eau chaude par l’eau de chauffage dans lequel sont consignées les données de planification pertinentes (VDI 2035). Antigel dans le circuit de chauffage Pour les appareils air/eau installés à l’extérieur, il n’est pas nécessaire de verser un mélange antigel-eau dans le circuit de chauffage. Les pompes à chaleur sont dotées de dispositifs de sécurité empêchant l’eau de geler même lorsque le chauffage est éteint. La condition préalable est le fait que la pompe à chaleur reste allumée et ne soit pas déconnectée de l’alimentation secteur. En cas de risque de gel, les pompes de recirculation sont commandées. Si de l’antigel est utilisé, les points suivants doivent être respectés selon la concentration du mélange : ● ● 12 La conduite d’évacuation de la soupape de sécurité est raccordée. ► Veillez à ce que la pression de réponse de la soupape de sécurité ne soit pas dépassée. REMARQUE Afin d’optimiser le processus de rinçage et de purge, il est possible d’utiliser le programme de purge du régulateur. Le programme de purge permet de commander individuellement chaque circulateur ainsi que la vanne directionnelle. Il n’est alors pas nécessaire de démonter le moteur de la vanne. Avantages du fonctionnement avec une faible teneur en sels : ● ● ● ● Si des pompes de recirculation sont utilisées par le client, le débit est réduit, en cas de pompes de recirculation intégrées, la charge disponible indiquée est réduite La compatibilité matérielle des composants utilisés avec le mélange antigel doit être assurée 1. Purgez l’installation au point le plus haut. 2. Purgez la pompe à chaleur au niveau du kit de raccordement hydraulique. 9 Isolation des raccords hydrauliques Isolez les raccords hydrauliques conformément aux prescriptions locales. 1. Ouvrez les dispositifs de fermeture. 2. Effectuez un test de pression et contrôlez l’étanchéité. 3. Isolez la tuyauterie externe (client). 4. Isolez tous les raccords, la robinetterie et les conduites. 5. Protégez l’évacuation des condensats du gel. 6. L’appareil doit être complètement fermé pour une protection efficace contre les rongeurs. La performance de chauffe de la pompe à chaleur se réduit La valeur du COP est moindre Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 10 Réglage de la soupape de décharge Le point de menu « Réglage soupape dif » est préréglé sur « Non ». La fonction de réglage de la soupape de décharge est désactivée. ● REMARQUE 9 ● Les opérations décrites dans cette section sont uniquement nécessaires en cas de raccordement d’un ballon tampon en série ● Les différentes étapes doivent être exécutées rapidement pour éviter que la température de retour maximale ne soit dépassée et que la pompe à chaleur ne passe en mode défaut haute pression ● Tourner le bouton de réglage de la soupape de décharge vers la droite permet d’augmenter la différence de température (écart). Tourner le bouton vers la gauche réduit cet écart L’installation est en mode chauffage (idéalement à froid). ● Le signal de commande UWP correspond à l’affichage de la puissance actuellement demandée à la pompe en % Le débit réel correspond au débit actuel (précision de mesure +/- 200 l/h) 1. Ouvrez entièrement la soupape de décharge et fermez le circuit de chauffage. 2. Faites passer le point de menu « Réglage soupape dif » de « Non » à « Oui » pour activer le circulateur à 100 % : le régime de la pompe augmente. 3. Une fois le signal de commande UWP 100 % atteint, fermez la soupape de décharge juste ce qu’il faut pour que le débit maximal ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16) soit assuré. L’assistant mise en service permet déjà de régler la soupape de décharge en fonction du système hydraulique en cas de raccordement d’un ballon tampon en série. 1 Bouton de réglage 2 Soupape de décharge 4. Lorsque vous quittez le menu « Réglage soupape dif » ou au plus tard après 1 heure, le circulateur repasse en mode de fonctionnement standard. 5. Ouvrez les vannes vers le circuit de chauffage. Confirmez l’assistant mise en service ou : Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 13 11 Mise en service 12 Maintenance AVERTISSEMENT REMARQUE L’appareil ne doit être mis en marche qu’avec les façades sont fermées et la grille de protection du ventilateur sont montées. 9 Les principales données de planification de l’installation sont entièrement documentées. 9 L’utilisation d’une installation de pompe à chaleur a été signalée à la compagnie d’électricité concernée. 9 L’installation ne contient pas d’air. 9 L’installation a été inspectée d’après la liste de contrôle générale. 1. Veillez à ce que les points suivants soient respectés : ● Lors de la phase d’alimentation du compresseur, le champ tourne vers la droite (uniquement en cas de raccordement sur du 400 V) ● L’installation a été mise en place et montée conformément au présent mode d’emploi ● L’installation électrique a été effectuée dans les règles de l’art conformément au présent mode d’emploi et aux prescriptions locales ● L’alimentation électrique de la pompe à chaleur est équipée d’un disjoncteur omnipolaire ayant une distance entre les contacts de 3 mm minimum (IEC 60947-2) ● L’intensité du courant de déclenchement est respectée ● Le circuit de chauffage a été rincé et purgé ● Nous vous conseillons de conclure un contrat de maintenance avec votre chauffagiste. REMARQUE Les accumulations d‘eau dans, autour et sous l‘appareil causées par l‘eau ressuée et l‘eau de condensation lors de conditions météorologiques extrêmes et qui ne peuvent pas s‘écouler par l‘évacuation de l‘eau de condensation sont normales et ne constituent pas un dysfonctionnement ou un défaut de la pompe à chaleur. 12.1 Principes Le circuit de rafraîchissement de la pompe à chaleur ne requiert pas de maintenance régulière. Pour certaines pompes à chaleur, les prescriptions locales (par ex. la directive UE (CE) 517/2014) imposent notamment des contrôles d’étanchéité et/ou la tenue d’un enregistrement. ► Veiller à ce que les prescriptions locales applicables à la pompe à chaleur concernée soient respectées. 12.2 Maintenance en fonction des besoins ● Tous les dispositifs de fermeture du circuit de chauffage sont ouverts Contrôlez et nettoyez les composants du circuit de chauffage, par ex. les vannes, les vases d’expansion, les circulateurs, les filtres et les collecteurs d’impureté ● ● La tuyauterie et les composants de l’installation sont étanches Contrôlez le bon fonctionnement de la soupape de sécurité du circuit de chauffage ● 2. Remplissez entièrement le protocole d’intervention sur le système de pompe à chaleur et signez-le. 3. En Allemagne : Envoyez le protocole d’intervention sur le système de pompe à chaleur et la liste de contrôle générale au service après-vente du fabricant. Dans les autres pays : Envoyez le protocole d’intervention sur le système de pompe à chaleur et la liste de contrôle générale au partenaire local du fabricant. Les ouvertures d‘aspiration de l‘air et d‘évacuation de l‘air doivent toujours être exemptes de dégradation et non obstruées. Contrôler régulièrement que l’air circule sans entrave. Les rétrécissements ou les obstructions, survenant par exemple 4. 14 Demandez la mise en service payante de la pompe à chaleur au personnel SAV agréé par le fabricant. ● en cas de pose d’une isolation en billes de polystyrène ● à cause de l’emballage (films, cartons etc.) ● à cause de feuilles mortes, de neige, de givre ou de tout autre dépôt dû aux intempéries ● à cause de la végétation (buissons, hautes herbes etc.) doivent être évités et retirés immédiatement le cas échéant Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH ● Contrôlez régulièrement que les condensats peuvent s’écouler librement hors de l’appareil. Pour cela, vérifiez régulièrement que le bac à condensat de l’appareil et l’évaporateur ne sont pas encrassés ou colmatés et nettoyez-les si nécessaire 12.3 Nettoyage et rinçage du condenseur 1. Nettoyez et rincez le condenseur en respectant les consignes du fabricant. 2. Après le rinçage du condenseur à l’aide de produits nettoyants chimiques : neutralisez les résidus et rincez soigneusement le condenseur avec de l’eau. 12.4 Maintenance annuelle ► Analysez la qualité de l’eau de chauffage. En cas de différence par rapport aux prescriptions, prenez immédiatement des mesures adaptées. 14 Démontage et élimination 14.1 Démontage 9 L’appareil est hors tension et protégé contre toute remise en marche involontaire. 9 Les techniciens spécialisés sont qualifiés pour travailler sur de circuit de rafraîchissement et possèdent un certificat approprié. 9 Les techniciens spécialisés sont qualifiés pour manipuler de réfrigérant liquide inflammable. 9 Les dispositifs d’élimination conviennent aux réfrigérant liquide inflammable. ► Les réglementations locales concernant la manipulation de réfrigérant liquide sont respectées. ► Les réglementations locales concernant la manipulation de réfrigérant liquide inflammable sont respectées. ► Tenez les sources d’inflammation éloignées. ► Recueillez tous les fluides de manière sûre. 13 Pannes 1. Vérifiez la cause de la panne à l’aide du programme de diagnostic du régulateur chauffage et pompe à chaleur. 2. Consultez le partenaire local du fabricant ou le service après-vente. Notez le message d’erreur et le numéro de l’appareil. ► Triez les composants en fonction des matériaux. 14.2 Élimination et recyclage ► Éliminez les produits polluants conformément aux prescriptions locales (par ex. le réfrigérant liquide, l’huile du compresseur). ► Faites recycler ou éliminez les composants des appareils et le matériel d’emballage conformément aux prescriptions locales. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 15 Caractéristiques techniques / étendue de la livraison Caractéristiques de performance Puissance de chauffage | COP Puissance de chauffage Puissance rafraîchissement | EER Puissance de rafraîchissement LWDV Valeurs entre parenthèses: (1 Compresseurs) LWDV 91-1/3 3,01 | 6,03 avec A10/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP avec A7/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 2,77 | 5,41 avec A7/W55 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 4,23 | 3,35 avec A2/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 5,08 | 4,61 avec A-7/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge complète kW | COP 8,11 | 3,14 avec A-7/W55 selon EN 14511 Fonctionnement en charge complète kW | COP 6,55 | 2,13 avec A10/W35 min. I max. kW | kW 2,95 | 8,20 avec A7/W35 min. I max. kW | kW 2,74 | 8,20 avec A7/W55 min. I max. kW | kW 2,39 | 8,20 avec A2/W35 min. I max. kW | kW 2,33 | 8,20 avec A-7/W35 min. I max. kW | kW 3,06 | 8,11 Avec A-7/W55 min. I max. kW | kW 2,80 | 6,55 avec A35/W18 Fonctionnement en charge partielle kW | EER -|- avec A35/W7 Fonctionnement en charge partielle kW | EER -|- avec A35/W18 min. I max. kW | kW -|- avec A35/W7 min. I max. kW | kW -|- Limites d'emploi Retour du circuit de chauffage min. I Admission du circuit de chauffage max. Chauffage Dans limites source de chaleur min. / max. °C 20 | 70 Source de chaleur chauffage min. I max. °C -22 | 35 … A-10/W65 Autres points de fonctionnement dynamique Acoustique Niveau de puissance acoustique intérieur min. | nuit | max. dB(A) -|-|- Niveau de puissance acoustique extérieur 1) min. | nuit | max. dB(A) 49 | 53 | 59 Niveau de puissance acoustique selon EN12102 intérieur | extérieur dB(A) - | 54 Tonalité | Basse fréquence dB(A) | • oui – non -|- Source de chaleur Débit volumétrique d'air à compression externe maximale | Pression externe maximale m³/h | Pa 3500 | - Circuit de chauffage Débit volumétrique (dim. des tuyaux) I Volume min. du ballon tampon I Volume min. du cumulus séparateur Compression libre | Perte de pression I Débit volumétrique Pression de service max. admissible l/h | l | l 1600 | 60 | 60 bars | bars | l/h - | 0,07 | 1150 bars Plage de régulation pompe de recirculation min. I max. 3 l/h -|- kg 141,00 Caractéristiques générales de l'appareil Poids total Poids module de la pompe à chaleur | module Compact | module du ventilateur kg | kg | kg Type de réfrigérant | Volume de remplissage du réfrigérant -|-|- … | kg R290 | 1,05 Code de tension | fusible avec protection omnipolaire de la pompe à chaleur *)**) …|A 1~N/PE/230V/50Hz | B16 Code de tension | fusible tension de commande **) …|A 1~N/PE/230V/50Hz | B16 Code de tension | fusible résistance électrique**) …|A Système électrique PAC*) : puissance absorbée effective A7/W35 (fonctionnement en charge partielle) EN14511 I Courant absorbé I cosφ PAC*) : puissance absorbée effective A7/W35 selon EN14511 : min. I max. kW | A | … kW | kW PAC*) : Courant de machine max. | Puissance absorbée max. dans les limites d'utilisation Courant de démarrage : direct | avec démarrage progressif Type de protection si nécessaire Puissance de la résistance électrique 3 | 2 | 1 phase(s) Puissance absorbée pompe de recirculation circuit de chauffage 16 | 3,5 A|A <5|— type kW | kW | kW min. I max. 0,53 | 1,6 A | kW IP Disjoncteur différentiel — 1,38 | 2,11 | 0,8 W 24 B -|-|-|- Autres informations sur l'appareil Vanne de sécurité circuit de chauffage | Pression de réponse Ballon tampon | Volume Compris dans la livraison : • oui – non | bars Compris dans la livraison : • oui – non | l Vase d'expansion circuit de chauffage | Volume | Pression d'entrée Compr.dans la livraison : • oui – non | l | bars Soupape de décharge | Vanne directionnelle eau de chauffage - eau chaude sanitaire intégré : • oui – non -|– -|–|–|– -|- Découplages anti-vibrations circuit de chauffage Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non - Régulateur | Compteur d'énergie | Bord supplémentaire Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non -|-|- *) Uniquement compresseur **) Respecter les prescriptions locales 1) installation intérieure et extérieure Pour l'installation d'intérieur, prise d'air de 1,5 m, Soufflage 1,5m conduit d'air + conduit d'air plié (accessoires d'origine) 16 813585c Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Courbes de puissance LWDV Pe min/max [kW] Qh min/max [kW] 13 5 12 11 35°C 35°C 55°C 55°C 65°C 65°C 4 10 9 8 3 7 6 2 5 4 3 1 2 1 0 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 0 35 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 Temp„ [°C] Temp„ [°C] ∆pmax [bar] 75 0,20 65 Temp” [C°] 0,15 0,10 0,05 0,00 55 45 35 25 0 0,5 1 1,5 2 2,5 15 “ ” [m³/h] -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 Temp„ [°C] 823296a Legende: “” Volumenstrom Heizwasser Temp„ Temperatur Wärmequelle Temp” Temperatur Heizwasser ∆pmax maximaler Druckverlust Qh min/max Légende : FR823296a Pe min/max “” Temp „ Temp ” ∆pmax Qh min/max Pe min/max minimale/maximale Heizleistung Leistungsaufnahme bei minimaler/maximaler Heizleistung Débit volumique eau chaude Température source de chaleur Température eau chaude Perte de pression maximale -/PEP006-2017/Bornmann/12.04.2018 Puissance calorifique minimale/maximale Puissance absorbée minimale/maximale Ä nd. / Ä . M . / E r s t eller / Dat um Bezeichnung: Seite: 1 Leistungs-Druckverlustkurven LWDV 91-1/3 Zeichnungsnummer: 823296 Datei: 823296 Leistungs- Druckverlustkurven LWDV 91-1_3 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 17 1 2 LWDV 3 A F 510 445 930 1 580 E C 50 155 5 4 C-C 1090 = = = 110 13 270 = 90 395 6 C A C 2 D B Schémas cotés B 1320 3 4 175 100 405 4x M8 IG 1270 Legende: D819504 Alle Maße in mm. A Vorderansicht B Seitenansicht von links C-C Schnitt (Grundplatte) Technische Änderungen vorbehaltenPos. Désignation Légende : FR819504 Toutes les dimensions sont en mm. Pos. A B C-C 18 Désignation Vue de face Vue latérale Vue en coupe plaque de base 1 2 3 4 5 6 Sortie eau chaude (admission) G 1ʺ mâle Entrée eau chaude (retour) G 1ʺ mâle Purgeur Tubulure (fournie) pour tube d’évacuation des condensats Câble d’alimentation, de commande, BUS, longueur env. 8 m à partir de l’appareil Passage pour admission / retour et câbles (fourni) Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH - P 1 2 3 4 Zones de protection / distances de sécurité LWDV F 2,3m 0,5m 1 0,5m 1 0,93m WP WP H1 E 1 SB SB 3,3m 2,45m 1m Schutzvermerk ISO 16016 beachten D SB 1m WP 1m 1m C Abbildung: Sicherheitsabstände zur Wärmepumpe Legende: DE819401 Technische Änderungen vorbehalten Légende : FR819401 B A WP Wärmepumpe Pos. Désignation SB Schutzbereich WP bis Pompe à chaleur H1 zum Boden 1SB Türen, Lichtschächte, usw. ins Haus Zone Fenster, de protection H1 jusqu’au sol Aufstellung Schutzbereich 1 Portes, fenêtres, puits de lumière, Wärmepumpe etc. dans la maison Wichtig: Important : La pompe à chaleur nedarf doit êtrenur installée l’extérieur aufgestellt ! Die Wärmepumpe imqu’à Freien werden! Dabei ist L’appareil das Gerät positionieren, dass Leckage keinpas Kältemittel in ledas Gebäude doit so êtrezu positionné de sorte qu’en casim deFall fuite einer le réfrigérant ne puisse pénétrer dans bâtiment ni gelangt oder auf andered’une Weise Personen kann. mettre en irgendeine danger des personnes quelconque autregefährden façon. Aucune source d’inflammation, fenêtre, porte, ouverture de ventilation, puits de lumière ou autre ne doit se trouver dans la zone In protection dem Schutzbereich (siehe der de sich zwischen der Geräteoberkante und dem Boden befindet de (voir figure) située entreAbbildung), le bord supérieur l’appareil et le sol. dürfen sich keine Zündquellen, Fenster, Türen, Lüftungsöffnungen, Lichtschächte und der gleichen La zone de protection ne doit pas s’étendre aux propriétés voisines ou aux voies publiques. befinden. Der Schutzbereich darf sich nicht auf Nachbargrundstücke oder öffentliche Verkehrsflächen Le passage de mur à travers l’enveloppe du bâtiment doit être étanche à l’air. erstrecken. Die Wanddurchführung durch die Gebäudehülle ist gasdicht auszuführen. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 19 1 2 X 930 1 93 2 OKB Y >300 E UKG 5 A V1 F Console murale 4 avec passage de mur 3 FS >1800 LWDV 4 3 5 3 5 4 1320 LRO FS >800 W FS >800 200 C 510 400 LR FS >1650 FA 6 445 Schutzvermerk ISO 16016 beachten D 282 430 V 8 C Legende: 819393-1c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. V1 Variante 1 V Detailansicht Verkleidung Légende A : 819393-1c Vorderansicht C les dimensions Draufsichtsont en mm. Toutes Detailansicht Wandbefestigung Pos.W Désignation X Detailansicht Kondensatleitung innerhalb Gebäude V1 Y Variante 1 Detailansicht Kondensatleitung außerhalb Gebäude Vue de face B A C FA VueFertigaußenfassade de dessus Gerät UKG Unterkante V OKB VueOberkante détaillée de Boden l’habillage LRO Leerrohr KG 125, Øa 125, bauseits kürzen W LR VueLuftrichtung détaillée de la DN fixation murale X FS VueFreiraum détaillée defürla Servicezwecke conduite de condensat à l’intérieur du bâtiment Pos. Désignation Y Vue détaillée de la conduite de condensat à l’extérieur du bâtiment 1 Admission d’eau chaude (accessoire) 1 Heizwasservorlauf (Zubehör) FA 2 Façade extérieure finie 2 Retour d’eau chaude (accessoire) Heizwasserrücklauf (Zubehör) 3 Kabeldurchführung UKG Bord inférieur de l’appareil 3 Passage de câble 4 Wanddurchführung (Zubehör) A OKB Niveau du sol 4 Passage de mur (accessoire) 5 Kondensatablauf / Syphon (Aufstellungshinweise Kondensatablauf siehe Bedienungsanleitung) 6 Konsole für Wandbefestigung (Zubehör) LRO Tube d’évacuation vide DN 125, Øa 125 (à raccourcir sur le chantier) 5 Évacuation des condensats / siphon c 8 Verkleidung Wanddurchführung (Zubehör) LR Direction de l’air 6 Console pour fixation murale (accessoire) b FS Espace libre pour l’entretien 8 Habillage pour passage de mur (accessoire) a - 1 20 2 3 4 ÄM 063/ PEP 003 PEP 006 PEP 006 Zust. Änderu Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Console1murale 2 avec conduite de raccordement hydraulique F 3 4 LWDV 5 A V2 Y FS >1800 12 930 1 2 5 OKB E W 300 ±5 UKG 1320 12 FS >800 430 5 V FS >800 LR FS >1650 Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten FA 445 D 510 200 C 6 8 C Legende: 819393-2c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. V2 Variante 2 V Detailansicht Verkleidung Légende : Vorderansicht 819393-2c A C Toutes les Draufsicht dimensions sont en mm. B A Detailansicht Wandbefestigung Pos.W Désignation Y Detailansicht Kondensatleitung außerhalb Gebäude V2 Variante 2 A FA VueFertigaußenfassade de face UKG Unterkante Gerät C OKB VueOberkante de dessus Boden V LR VueLuftrichtung détaillée de l’habillage FS Freiraum für Servicezwecke W Vue détaillée de la fixation murale Pos. Désignation 1 Heizwasservorlauf (Zubehör) Y Vue détaillée de la conduite de condensat à l’extérieur du bâtiment 1 Admission d’eau chaude (accessoire) 2 Heizwasserrücklauf (Zubehör) FA 5 Façade extérieure finie / Syphon (Aufstellungshinweise Kondensatablauf 2 Retoursiehe d’eauBedienungsanleitung) chaude (accessoire) Kondensatablauf 6 Bord Konsole Wandbefestigung (Zubehör) UKG inférieur für de l’appareil 5 Évacuation des condensats / siphon 8 Verkleidung Wandkonsole (Zubehör) OKB du sol 6 Console pour fixation murale (accessoire) c 12 Niveau Hydraulische Verbindungsleitung LR Direction de l’air 8 Habillage pour passage de mur (accessoire)b a FS Espace libre pour l’entretien 12 Conduite de raccordement hydraulique - 1 2 3 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 4 ÄM 063/2 PEP 003 PEP 006 PEP 006 Zust. Änderun 21 LWDV 1 V3 F 2 Console de sol 4 avec passage de mur 3 A X FS >1800 4 930 1 UKG 300 ±5 Y E 5 3 5 OKF 93 2 3 4 1320 LRO FS >800 Z FS >800 LR 282 430 7 FS >1650 Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten FA 445 D 510 400 200 C V 8 C Legende: 819393-2c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. V3 Variante 3 A : 819393-3c Vorderansicht Légende C Draufsichtsont en mm. Toutes les dimensions V Detailansicht Verkleidung Detailansicht Kondensatleitung innerhalb Gebäude Pos. X Y Désignation Detailansicht Kondensatleitung außerhalb Gebäude V3 Z Variante 3 Detailansicht Bodenbefestigung BA Vue de face FA Fertigaußenfassade C UKG Vue de dessus Gerät Unterkante OKF Oberkante Fundament V Vue détaillée de l’habillage LRO Leerrohr KG DN 125, Øa 125, bauseits kürzen X LRVue détaillée de la conduite de condensat à l’intérieur du bâtiment Luftrichtung Freiraum Servicezwecke Y FSVue détaillée defür la conduite de condensat à l’extérieur du bâtiment Pos. Désignation Z 1 Vue détaillée de la fixation au sol 1 Admission d’eau chaude (accessoire) Heizwasservorlauf (Zubehör) 2 Heizwasserrücklauf (Zubehör) FA Façade extérieure finie 2 Retour d’eau chaude (accessoire) 3 Kabeldurchführung UKG4 Bord Wanddurchführung inférieur de l’appareil (Zubehör) 3 Passage de câble A OKF 5 Bord Kondensatablauf Bedienungsanleitung) supérieur du socle / Syphon (Aufstellungshinweise Kondensatablauf 4 Passagesiehe de mur (accessoire) 7 Konsole für Bodenbefestigung (Zubehör) LRO 8 Tube Verkleidung d’évacuation vide DN 125, Øa 125 (à raccourcir sur le chantier) 5 Évacuation des condensats / siphon Wanddurchführung (Zubehör) LR Direction de l’air 7 Console pour fixation au sol (accessoire) FS Espace libre pour l’entretien 8 Habillage pour passage de mur (accessoire) 1 22 2 3 4 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH c ÄM 063 b PEP 00 a PEP 00 - PEP 00 Zust. Änderu Console de sol 1 2 avec conduite de raccordement hydraulique 4 LWDV A V4 FS >1800 Y 930 F 3 1 2 12 5 OKF Z 7 D 1320 5 FS >800 V 200 430 LR Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten FA 510 C FS >800 FS >1650 12 445 UKG 300 ±5 E 8 C Legende: 819393-4c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. V4 Variante 4 A Vorderansicht C : 819393-4c Draufsicht Légende V Detailansicht Verkleidung Toutes sont Kondensatleitung en mm. Y les dimensions Detailansicht außerhalb Gebäude Z Detailansicht Bodenbefestigung B Pos. Désignation Fertigaußenfassade V4 FAVariante 4 UKG Unterkante Gerät A OKF Vue Oberkante de face Fundament LR Luftrichtung C Vue de dessus FS Freiraum für Servicezwecke V Vue détaillée de l’habillage Y 1 Vue Heizwasservorlauf détaillée de la conduite(Zubehör) de condensat à l’extérieur du bâtiment Pos. Désignation 2 Heizwasserrücklauf (Zubehör) Z 5 Vue Kondensatablauf détaillée de la fixation/ Syphon au sol (Aufstellungshinweise Kondensatablauf 1 Admission chaude (accessoire) siehed’eau Bedienungsanleitung) Konsole für Bodenbefestigung (Zubehör) FA 7 Façade extérieure finie 2 Retour d’eau chaude (accessoire) Bodenkonsole (Zubehör) A UKG8 BordVerkleidung inférieur de l’appareil 5 Évacuation des condensats / siphon 12 Hydraulische Verbindungsleitung OKF Bord supérieur du socle 7 Console pour fixation au sol (accessoire) c LR Direction de l’air 8 Habillage pour console de sol (accessoire) b a FS Espace libre pour l’entretien 12 Conduite de raccordement hydraulique 1 2 3 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 4 ÄM 063 PEP 00 PEP 00 PEP 00 Zust. Änderu 23 LWDV 1 2 3 la console murale4 Schéma de perçage pour avec passage de mur BB1 F A GK 930 493 403 313 223 133 43 0 93 E 10 Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten W 1175 1235 1320 282 D 0 85 145 9 Ø12 C Legende: 819393-5c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. BB1 Bohrbild für Wandkonsole (Zubehör) an Befestigungswand zu V1 A Vorderansicht Légende : 819393-5c W Detailansicht Wandbefestigung B Toutes les dimensions sont en mm. GK Gerätekontur Pos. BB1 A W GK 9 10 24 Désignation 9 Bohrung für Leerrohr KG DN125, Øa 125 Schéma pour la console murale (accessoire) sur le mur de fixation correspondant à V1 10de perçage Befestigungsbohrungen für Wandkonsolen Vue de face Vue détaillée de la fixation murale Contour de l’appareil Orifice pour tube d’évacuation vide KG DN125, Øa 125 Trous de fixation pour console murale A Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 de perçage pour la 2 console murale Schéma avec conduite de raccordement hydraulique F BB2 3 A 4 LWDV GK 930 E 493 403 313 223 133 43 0 W 1235 1320 0 85 145 Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten D 1175 10 Ø12 C Legende: 819393-6c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. B A BB2 Bohrbild für Wandkonsole (Zubehör) an Befestigungswand zu V2 A Vorderansicht W Detailansicht Wandbefestigung GK Gerätekontur Légende : 819393-6c Toutes les dimensions sont en mm. 10 Befestigungsbohrungen für Wandkonsolen Pos. Désignation BB2 Schéma de perçage pour la console murale (accessoire) sur le mur de fixation correspondant à V2 A Vue de face W Vue détaillée de la fixation murale GK Contour de l’appareil 10 Trous de fixation pour console murale c Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 25 b a LWDV F 1 2 3 4 Socle correspondant à V3 avec passage de mur A FU3 1320 300 93 GK OKF 9 E 200 52 445 55 205 GK 310 FA 750 Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten D 429 510 C 11 340 282 15 14 11 1190 >1300 1320 C 65 Legende: 819393-7c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. FU3 Ansicht Fundament zu V3 A Vorderansicht C Draufsicht Légende : 819393-7c B ToutesOKF les dimensions sont enFundament mm. Oberkante Pos. Désignation FA Fertigaußenfassade Pos. GK Désignation 9 Orifice pour tube d’évacuation vide KG DN125, Ø a 125 Gerätekontur FU3 Vue du socle correspondant à V3 11 Socle 9Vue de Bohrung für Leerrohr KG DN125, Øa 125 A face 14 Tube d’évacuation des condensats ≥ Ø 50 11 Fundament C Vue de dessus 15 Trous de fixation pour console de sol 14 Kondensatablaufrohr min. Ø50 FA 15 FaçadeBefestigungsbohrungen extérieure finie für Bodenkonsole OKF Bord supérieur du socle Le socle doit pas avoir de points de contact avec le Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zumne Gebäude haben. GK Contour de l’appareil bâtiment afin d’éviter la transmission des bruits de structure. A 26 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 3 FU4 OKF 14 ~100 F 1 2 Socle correspondant à V4 avec conduite de raccordement hydraulique 4 LWDV 5 A 11 12 13 C 1320 >1300 1190 55 11 750 340 52 105 170 120 Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten D 220 310 X 445 205 E 100 280 140 C 12 14 GK 15 65 330 430 13 18 X (1 : 5) Z 17 Ø12 16 B A Legende: 819393-8c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. Pos. Désignation 11 Socle Légende : 819393-8c FU4 Ansicht Fundament zu V4 12 Detailansicht Conduite de raccordement hydraulique Toutes les dimensions sont en mm. Z Bodenbefestigung A Vorderansicht 13 Oberkante Tube vide DN150 (sur site) OKF Fundament C Draufsicht Pos. Désignation X GK14 Gerätekontur X Detailansicht Tube d’évacuation des condensats ≥ Ø 50 FU4 Vue du socle correspondant à V4 Trous de fixation pour console de sol 15 15 Befestigungsbohrungen für Bodenkonsole 11 Fundament A12 Vue de face 16 16 Leerrohr Bus-Kabel Hydraulische Verbindungsleitung Tube videfürpour câble de bus (Ø intérieur: 9,80) 17 Leerrohr für Elektrokabel 13 Leerrohr DN150 (bauseits) C Vue de dessus Tube vide pour câble (Ø intérieur: 23,10) 18 17 Heizwasser Vorundélectrique Rücklaufleitung 14 Kondensatablaufrohr min. Ø50 X Vue détaillée X Conduite d’admission 18 zum c Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt Gebäude haben.et de retour d’eau chaude (Ø intérieur: 26,20) Z Vue détaillée de la fixation au sol b a OKF Bord supérieur du socle Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin GK Contour de l’appareil d’éviter la transmission des bruits de structure. 4 Zust. 1 2 3 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 27 ÄM 063/2012 PEP 003/201 PEP 006/201 PEP 006/201 Änderungste LWDV F 1 2 FW2 3 4 Distances minimales C FA LR >3000 E Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten D >3000 C Legende: 819393-10c Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. FW2 Funktionsnotwendige Mindestabstände C Draufsicht B FA Fertigaußenfassade LR Luftrichtung Légende : 819393-10c Toutes les dimensions sont en mm. Mindestabstände Pos. FW2 C FA LR > Désignation Distances minimales nécessaires Vue de dessus Façade extérieure finie Direction de l’air Distances minimales A c 28 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH b a 1 2 3 Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur 4 LWDV F 3 3 0,9m E 0,9m 3 KS 1a 1b 1c D Legende: 819400-1 Technische Änderungen vorbehalten. Aufstellungshinweise für Anschluß der Kondensatleitung außerhalb des Gebäudes. KS C 3 Kiesschicht zur Aufnahme von bis zu 50l Kondenswasser pro Tag als Pufferzone zum versickern. Kondensatablaufrohr DN 40 Wichtig: Beim direkten Einleiten des Kondenswassers in die Erde (Abbildung 1a), muss das Kondensatablaufrohr (3) zwischen Boden und Wärmepumpe isoliert werden. B Wichtig: Bei direktem Einleiten des Kondenswassers in eine Abwasser- oder LégendeRegenwasserleitung : 819400-1 muss ein Syphon gesetzt werden (Abbildung 1b). Es muss ein oberhalb des Bodenreichs gedämmtes und senkrecht verlegtes Kunststoffrohr verwendet Pos. Désignationwerden. Weiterhin dürfen im Abflussrohr keine Rückschlagklappen oder ähnliches installiert sein. Das Kondensatablaufrohr muss so angeschlossen werden, KS Couche gravier pouvant absorber jusqu’à 50 l de condensats par jour et servant de réservoir tampon avant dass das de Kondensat l’infiltration dans le sol frei in die Hauptleitung einfließen kann. Wird das Kondensat in Drainagen oder in die Kanalisation abgeleitet, ist auf eine Verlegung mit einem Gefälle 3 d’évacuation des condensats DN 40 (sur site) zu Tube achten. In Important allen Fällen 1a direct und des Abbildung 1b) muss gewährleistet : En (Abbildung cas d’écoulement condensats dans la terre (figure 1a), il estsein, nécessaire d’isoler le tube d’évacuation dass das Kondenswasser frostfrei abgeführt wird. des condensats (3) entre le sol et la pompe à chaleur. A Important : En cas d’écoulement direct des condensats dans une conduite d’eaux usées ou d’eaux de pluie, il est nécessaire d’installer un siphon (figure 1b). Utilisez un tuyau en plastique isolé et installé à la verticale au-dessus du niveau du sol. Aucun clapet anti-retour ou autre dispositif similaire ne doit être installé dans le tuyau d’écoulement. Le tube d’évacuation des condensats doit être raccordé de manière à ce que les condensats puissent s’écouler librement dans la conduite principale. Si les condensats doivent être éliminés via des drains ou dans les égouts, veillez à poser les tuyaux en pente. Dans tous les cas (figure 1a et figure 1b), assurez-vous que les condensats sont protégés du gel lors de leur évacuation. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 29 - 1 2 LWDV 3 4 Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur F E 2a D 2b Legende: 819400-2 Technische Änerungen vorbehalten. Aufstellungshinweise für Anschluß der Kondensatleitung innerhalb des Gebäudes. C Wichtig: Beim Anschluss der Kondensatleitung innerhalb eines Gebäudes muss ein Syphon eingebaut werden, der mit dem Abflussrohr gasdicht abschließt (siehe Abbildung 2a). An der Kondensatabflussleitung der Wärmepumpe dürfen keine zusätzlichen Abflussleitungen angeschlossen werden. Die Abflussleitung in Richtung Kanalisation muss frei sein. D.h. nach der Anschlussleitung der Wärmepumpe darf weder eine Rückschlagklappe noch ein Syphon eingebaut werden. In allen Fällen (Abbildung 2a) muss gewährleistet sein, dass das Kondenswasser frostfrei abgeführt wird. B Légende : 819400-2 Important : En cas de raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur d’un bâtiment, il est nécessaire d’installer un siphon sur le tuyau d’écoulement en veillant à ce que le montage soit étanche à l’air (figure 2a). Aucun tuyau d’évacuation supplémentaire ne doit être raccordé à la conduite d’évacuation des condensats de la pompe à chaleur. Le conduit d’évacuation en direction des égouts doit être libre. C’est-à-dire qu’aucun clapet antiretour ou siphon ne doit être installé en aval de la conduite de raccordement de la pompe à chaleur. Dans tous les cas (figure 2a), assurez-vous que les condensats sont protégés du gel lors de leur évacuation. A 30 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH LWDV en combinaison avec une tour hydraulique Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 31 LWDV en combinaison avec un ballon tampon en série et une module hydraulique 32 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH LWDV en combinaison avec un ballon de découplage une module hydraulique Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 33 34 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Pompe à chaleur Plancher chauffant / radiateurs Liaison anti-vibratiles Support d’appareil en bandes de sylomère Vanne de vidange Vase d'expansion compris à la livraison Soupape de sécurité Vanne d'arrêt Circulateur chauffage (HUP) Clapet anti-retour Régulation pièce par pièce Soupape différentielle Isolation anti-condensation Circulateur de charge ECS (BUP) Vanne 3 voies mélangeuse (MK1 décharge) Vase d'expansion Résistance électrique chauffage (ZWE) Vanne 4 voies mélangeuse (MK1 charge) Résistance électrique eau chaude sanitaire (ZWE) Circulateur circuit mélangé (FP1) Circulateur de charge (ZUP) (PAC compact modifier les Manomètre Circulateur chauffage + eau chaude sanitaire (HUP) Vanne d'inversion eau chaude sanitaire (BUP) (B = normalement ouverte) Résistance électrique chauffage et eau chaude sanitaire (ZWE) Circulateur primaire PAC (VBO) Filtre à tamis (0,6 mm max,) Bac de récupération pour eau glycolée Passage de mur Liaison hydraulique PAC/Collecteur Collecteur d'eau glycolée Capteur plan (horizontal) Champ de sondes (vertical) Pompe de puits Equerres pour fixation murale Contrôleur de débit Puits de captage Puits de refoulement Ensemble mano-purgeur chauffage Pompe de bouclage ECS (ZIP) Echangeur rafraîchissement eau glycolée/eau Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK1) Vanne plombée Vanne de remplissage et de purge Pompe de charge eau chaude sanitaire (BLP) Sens d'écoulement des eaux souterraines Ballon Tampon en série 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 65 66 67 68 69 71 72 73 74 75 76 77 78 Sonde extérieure Sonde eau chaude sanitaire Sonde départ circuit mélangé 1 Limiteur de température du plancher chauffant Sonde retour chauffage (ballon en découplage) Vanne d'équilibrage Sonde retour chauffage (module hydraulique Duo) Moteur de vanne Vanne mélangeuse Unité extérieure (PAC SPLIT) Unité intérieure (PAC SPLIT) Circulateur Vanne directionnelle Connection appoint Sonde de température, température extérieure Sonde de température, départ Sonde de température, retour Sonde de température, ECS Sonde de température, départ condenseur De température, appoint électrique immergé Sonde de température, appoint TA/A TBW/B TB1/C D TRL/G STA TRL/H 79 80 81 82 83 84 113 BT1 BT2 BT3 BT6 BT12 BT19 BT24 140304 Platine confort Vanne 3 voies mélangeuse (MK2-3 décharge) 15 Régulation à différentiel de température (SLP) 17 Thermostat ambiant rafraîchissement option Vanne 4 voies mélangeuse (MK2 charge) 19 Régulation externe Circulateur circuit mélangé (FP2-3) 21 Contrôleur de point de rosée (SDW) Circulateur piscine (SUP) 22 Thermostat ambiant pour pièce de référence (SDW) Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK2) 44 Compris à la livraison de la pompe à chaleur Vanne d’inversion préparation piscine (SUP) (B = Normalement 47 Modulbox (circuit frigorifique amovible pour le transport) Vanne d'inversion rafraîchissement (B = Normalement ouverte) 60 Mélange eau glycolée Calorimètre en option 62 Limiteur de température / vanne mitigeuse thermostatique Vanne d'inversion circuit solaire (B = Normalement ouverte) 63 Station solaire Circulateur pour rafraichissement 64 La soupape différentielle doit être fermée Echangeur intermédaire solaire 70 Tour hydraulique (compris à la livraison) TB2-3/C Sonde départ circuit mélangé 2-3 Manchon pour appoint électrique additionnel Sonde différentielle solaire (Ballon solaire) Distance minimale de découplage thermique pour vanne de mélange TSS/E Sonde différentielle solaire (Capteur solaire) TSK/E Sonde source d’énergie extérieure TEE/F Ballon tampon en découplage Chaudière gaz ou fioul Chaudière bois Préparateur ECS Pressostat eau glycolée Echangeur piscine Echangeur géothermique Ventilation intérieure Echangeur thermique à plaques Ballon tampon froid en parallèle Distributeur compact Ventillo-convecteurs Préparateur d’eau chaude sanitaire solaire Ballon tampon solaire en découplage Ballon multifonctions Module hydraulique Duo Ballon tampon en série (mural) Passage du mur Ventower Tour hydraulique Duo (Compris à la livraison) Station d'eau fraîche Volume de livraison eau/eau booster Accessoires eau/eau booster optionnels Ces schémas hydrauliques ne sont donnés qu'à titre indicatif! Ils ne dispensent pas le client de plans d'exécution propres! Ils ne représentent pas la totalité des organes de fermeture, des purges et des mesures techniques de sécurité! Ceux-ci sont à réaliser selon les normes spécifiques à l’installation! Toutes les normes, lois et réglementations nationales doivent être respectées! Le dimensionnement des conduites est à faire selon le débit nominal de la pompe à chaleur et selon la hauteur manométrique disponible sur le circulateur intégré! Pour tout renseignement complémentaire, merci de contacter votre interlocuteur commercial! Information importante! 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 48 49 50 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 23 24 25 26 Légende schéma hydraulique LWDV Schéma électrique 1/3 a 1 L E20 N E20 -E20 -M1 sw br gr PE M 1~ -M1 VD1 Légende: Eléments HDP VENT VD1 2 /2.B1 /2.B1 /3.C6 /3.C6 /3.C6 Mod-BMod-GND Mod-A+ -BP1 -F2 -BP1 P -BP2 -F1 HDP -BP2 F R 817449b Fonctionnement AP Datum AP Bearbeiter \z21 Geprüft Name Norm 26.01.2017 Pfleger 2 3 -BP 3 AIT ait-deutschland GmbH -T10 1 2 -F3 25A X3 W V U X2 24 13 1 2 X4 condensateur Chauffage du carter compresseur 1 Pressostat haute pression Commutateur de température Fusible Fusible Ventilateur Ventilateur Compresseur Bobines de réactance à courant de réseau Filtre secteur onduleur Boîte de distribution Alimentation Puissance 1~N/PE/230V/50Hz L1/N/PE: Alimentation Puissance Compresseur C1 E20 F1 F2 F3 F6 G1 M1 R20 RF1 T10 X8 Datum PEP006/2017 26.01.2017 ÄM999/2018 07.03.2018 1 bleu brun -RF1 brun 4 L1 N X1 X5 -R20 + 2 1 brun bleu PE 4 + -C1 brun A B C D E F R. Änderung 1 2 1 2 C S R PE -X8 5 N PE 1 2 PE L Stromlaufplan 5 LWDV 9 1~N/PE/230V/50Hz X8 L1 N1 PE 6 6 6,3A -F6 817449 L M VENT -G1 1~ N PE 7 0-10V GND 7 1 2 VEN 0-10V VEN GND /3.C5 /3.C5 8 8 35 Blatt 1 3 Bl. Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH A B C D E F A - /1.C2 /1.C2 1 L E20 N E20 -X10 X10 N PE 2 -K40 -X1 -X2 3 OUT3 PEP006/2017 26.01.2017 AP Datum 24.09.2014 AIT 4 F R 817449b Fonctionnement N Légende: Eléments -K21 OUT4 Alimentation Commande 230V Platine de régulateur ; attention : I-max = 6,3A/230VAC Vanne à voies de dégivrage Tension de commande --> depuis le module hydraulique PE N L 1~N/PE/230V/50Hz K40 K21 X10 1~N/PE/230V/50Hz L L N PE B C D E F 5 Stromlaufplan 6 817449 PE 7 /3.C8 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 8 36 Schéma électrique 2/3 LWDV LWDV Schéma électrique 3/3 a -R3 TWE HD ND TSG1 TVD TWE THG TSG2 CW 2 -R4 THG TSG2 -R5 NT4 GND NT5 GND CW -R9 NT9 GND 3 -X6 -K22 Brown 24.09.2014 Pfleger AIT I 1 P 2 GND AIN2 ND -B11 5 /1.B8 /1.B8 AO1 GND VEN 0-10V VEN GND Stromlaufplan 6 /1.B3 /1.B3 /1.B3 -X10 Mod-GND Mod-A+ Mod-B- 817449 1 4 brun 3 blanc 2 vert 4 -X8 2 P HD -B10 I 1 GND AIN1 Capteur haute pression Capteur basse pression Soupape d'expansion électronique Platine de régulateur ; attention : I-max = 6,3A/230VAC Capteur de gaz d'aspiration compresseur Sonde de chauffage par le fond Sonde entrée source de chaleur Sonde de gaz chaud Sonde de gaz d'aspiration Évaporateur Résistance à codage 21,5kOhm F R 817449b Fonctionnement White 1 -R2 TVD Légende: Eléments B10 B11 K22 K40 R1 R2 R3 R4 R5 R9 NT3 GND Datum Bearbeiter Yellow -K40 -X7 -R1 TSG1 NT2 GND PEP006/2017 26.01.2017 AP ÄM999/2018 07.03.2018 AP B/ A A/ B Green A B C D E F NT1 GND 7 -X11 PE 3 2 1 GND/LIN/12V 5 4 3 2 1 /2.C7 6 8 PE 37 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH A B C D E F 38 Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Déclaration de conformité CE Je soussigné atteste que l'appareil/les appareils(s) désigné(s) ci-dessous dans son/leur exécution commercialisée par nos soins satisfait/satisfont le spécifications des directives CE harmonisées, les normes de sécurité CE ainsi que les normes CE spécifiques au produit. En cas d'une modification non autorisée par nos soins de l'appareil/des appareils, la présente déclaration n'est plus valable. Désignation de l'appareil/des appareils Pompe à chaleur Modèle d'appareil Numéro de commande LWDV 91-1/3-HDV 9-1/3 100699HDV901 LWDV 91-1/3-HDV 12-3 100699HDV1201 LWDV 91-1/3-HSDV 9M1/3 100699HSDV901 LWDV 91-1/3-HSDV 12M3 100699HSDV1201 LWDV 91-1/3-HSDV 12.1M3 100699HSDV12101 Directives CE 2014/35/EU 813/2013 2014/30/EU 814/2013 2011/65/EG 2014/68/EU MODULE D’APPAREIL SOUS PRESSION Catégorie II Module A1 Agence stipulée : TÜV-SÜD Industrie Service GmbH (Nr.:0036) Entreprise : ait-deutschland GmbH Industrie Str. 3 93359 Kasendorf Germany Numèro d'article 1 100 699 01 100 699 01 100 699 01 100 699 01 100 699 01 Numèro d'article 2 152 065 41 152 066 41 152 067 41 152 068 41 152 132 41 EN.. EN 378-2:2018 EN ISO 12100:2010 EN 12102-1:2018 EN 61000-3-11:2001 EN 61000-3-12:2012 EN 60335-1:2012 EN 60335-2-40:2014 EN 55014-1:2018 EN 55014-2:2016 Lieu, date : Kasendorf, 31.01.2020 Signature : Jesper Stannow Responsable Développement Chauffage FR818186c Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 39 FR ait-deutschland GmbH Industriestraße 3 D-95359 Kasendorf E [email protected] W www.alpha-innotec.de alpha innotec – une marque de la société ait-deutschland GmbH