Manuel du propriétaire | Alpha innotec LWDV Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
40 Des pages
Manuel du propriétaire | Alpha innotec LWDV Manuel utilisateur | Fixfr
Pompes à chaleur Air/Eau
Doubles / installation à l’extérieur
Mode d’emploi
Série LWDV
FR
83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original
Table des matières
1
2
À propos de ce mode d’emploi................... 3
1.1
1.2
1.3
1.4
Validité........................................................ 3
Autres documents applicables................... 3
Symboles et désignations utilisés.............. 3
Contact....................................................... 4
Sécurité............................................................. 4
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
Utilisation conforme................................... 4
Qualification du personnel......................... 4
Équipement de protection individuelle....... 4
Risques résiduels....................................... 4
Élimination.................................................. 5
Prévention des dommages matériels......... 5
3
Description....................................................... 6
4
Fonctionnement et entretien....................... 7
5
Livraison, stockage, transport et
installation........................................................ 7
3.1
3.2
3.3
4.1
4.2
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
6
État de l’appareil à la livraison :................. 6
Structure.................................................... 6
Fonction..................................................... 6
Utilisation économique et écologique........ 7
Entretien..................................................... 7
Étendue de la livraison............................... 7
Stockage.................................................... 7
Déballage et transport............................... 8
Installation.................................................. 8
Montage avec console murale................... 9
Montage sur une console de sol................ 9
Montage du système hydraulique.............. 9
6.1
6.2
6.3
Évacuation des condensats ...................... 9
Raccordement au circuit de chauffage.... 10
Protection contre la pression................... 10
7
Montage du système électrique................11
8
Rinçage, remplissage et purge................ 12
9
Isolation des raccords hydrauliques....... 12
8.1
8.2
Qualité de l’eau de chauffage.................. 12
Rinçage, remplissage et purge du circuit de
chauffage................................................. 12
10 Réglage de la soupape de décharge..... 13
11 Mise en service............................................ 14
13 Pannes............................................................ 15
14 Démontage et élimination.......................... 15
14.1 Démontage.............................................. 15
14.2 Élimination et recyclage........................... 15
Caractéristiques techniques /
étendue de la livraison................................ 16
Courbes de puissance................................ 17
Schémas cotés............................................. 18
Schémas d‘installation................................ 19
Console murale ................................................ 20
avec passage de mur.................................... 20
avec conduite de raccordement hydraulique... 21
Console de sol ................................................. 22
avec passage de mur.................................... 22
avec conduite de raccordement hydraulique... 23
Schéma de perçage pour la console murale.... 24
avec passage de mur.................................... 24
avec conduite de raccordement hydraulique... 25
Socle correspondant à V3 avec
passage de mur....................................... 26
Socle correspondant à V4 avec
conduite de raccordement hydraulique.... 27
Distances minimales......................................... 28
Conduite de condensat.............................. 29
Raccordement de la conduite de condensat
à l’extérieur............................................... 29
Raccordement de la conduite de condensat
à l’intérieur................................................ 30
Raccordements hydrauliques................... 31
LWDV en combinaison avec
une tour hydraulique................................ 31
LWDV en combinaison avec un ballon tampon
en série et une module hydraulique......... 32
LWDV en combinaison avec un ballon de
découplage une module hydraulique....... 33
Légende schéma hydraulique........................... 34
Schémas électriques.................................. 35
Déclaration de conformité CE.................. 39
12 Maintenance.................................................. 14
12.1
12.2
12.3
12.4
2
Principes.................................................. 14
Maintenance en fonction des besoins..... 14
Nettoyage et rinçage du condenseur....... 15
Maintenance annuelle.............................. 15
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1
À propos de ce mode
d’emploi
Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil.
► Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’intervenir sur l’appareil ou de l’utiliser et respectez-le scrupuleusement à chaque opération, en
particulier les avertissements et les consignes de
sécurité.
► Conservez le mode d’emploi avec l’appareil et remettez-le au nouveau propriétaire en cas de cession.
► En cas de question ou de doute, contactez le partenaire local du fabricant ou le service aprèsvente.
1.3 Symboles et désignations utilisés
Avertissements
Symbole
Information relative à la sécurité. Risque de dommages corporels.
DANGER
Indique un risque direct pouvant conduire à de graves
blessures, voire à la mort.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant
conduire à de graves blessures, voire à la mort.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant
conduire à des blessures de
gravité moyenne ou légères.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant
conduire à des dommages
matériels.
► Respectez tous les autres documents applicables.
1.1 Validité
Ce mode d’emploi se rapporte uniquement à l’appareil
identifié sur la plaque signalétique ( page 6)
1.2 Autres documents applicables
En plus du présent mode d’emploi, vous trouverez des
informations complémentaires dans les documents
suivants :
Signification
Symboles dans le document
Symbole
Signification
●
Manuel d’étude, raccordement hydraulique
Informations destinées au personnel qualifié
●
Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe
à chaleur
Informations destinées aux opérateurs
●
Description abrégée du régulateur pompe à chaleur
●
Mode d’emploi de la platine d’extension (accessoire)
●
Mode d’emploi de l’unité hydraulique

Condition préalable à toute activité

Activités à réaliser par étapes
1., 2., 3., …
Étape numérotée pour les activités à réaliser par étape. Respecter
l'ordre.
Information complémentaire, p. ex.
conseil pour un travail plus facile,
­information relative aux normes

Renvoi à une information supplémentaire à un autre endroit du
mode d'emploi ou dans un autre document
●
Énumération
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
3
1.4 Contact
Les adresses pour l’achat d’accessoires, pour le service après-vente ou pour les questions relatives à l’appareil et à son mode d’emploi sont à tout moment disponibles sur Internet :
●
Allemagne : www.alpha-innotec.de
●
UE :
2
www.alpha-innotec.com
Sécurité
L’appareil doit uniquement être utilisé en parfait état de
marche, de manière conforme et dans le respect des
consignes de sécurité et des avertissements figurant
dans ce mode d’emploi.
2.1 Utilisation conforme
Cet appareil est exclusivement destiné aux fonctions
suivantes :
●
Chauffage
●
Préparation d’eau chaude sanitaire (option, avec accessoires)
●
Dans le cadre d’une utilisation conforme, il convient
de respecter les conditions d’utilisation ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16), le mode d’emploi et les autres
documents applicables.
► Lors de l’utilisation, observez les prescriptions locales : lois, normes, directives.
Toute autre utilisation de l’appareil est considérée
comme non conforme.
2.2 Qualification du personnel
Les modes d’emploi inclus dans la livraison s’adressent
à tous les utilisateurs du produit.
L’utilisation via le régulateur de chauffage et de pompe
à chaleur et les travaux sur le produit destinés aux clients finaux/exploitants sont adaptés à toutes les personnes en âge de comprendre les opérations et leurs
conséquences et en âge d’effectuer les opérations nécessaires.
Les enfants et les adultes qui n’ont pas d’expérience dans
la manipulation du produit et qui ne comprennent pas les
opérations nécessaires et leurs conséquences doivent
être formés et, si besoin, surveillés par des personnes familiarisées avec la manipulation du produit et responsables de la sécurité.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le produit.
Le produit ne doit être ouvert que par du techniciens
qualifiés.
4
Toutes les instructions figurant dans ce mode d’emploi
sont exclusivement destinées à des techniciens qualifiés.
Seuls les techniciens qualifiés sont en mesure d’intervenir de manière sûre et correcte sur l’appareil. Toute
intervention réalisée par du personnel non qualifié
risque d’entraîner des blessures mortelles et des dommages matériels.
► Assurez-vous que le personnel connaît les prescriptions locales en vigueur, notamment pour travailler de manière sûre et en ayant conscience
des dangers potentiels.
► Confiez les travaux sur les systèmes électriques
et électroniques uniquement à des techniciens
qualifiés dans le domaine de « l’électricité ».
► Les autres travaux sur l’installation ne doivent être
effectués que par des techniciens qualifiés, tels
que
● des chauffagistes
● des installateurs de sanitaires
● des installateurs de systèmes de climatisation
(travaux de maintenance)
Durant la période de garantie commerciale et légale,
les travaux d’entretien et de réparation doivent uniquement être effectués par du personnel agréé par le fabricant.
2.3 Équipement de protection
individuelle
Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains.
► Lors du transport, portez des gants de protection
résistant aux coupures.
2.4 Risques résiduels
Blessures dues à un choc électrique
Du fait que certains composants de l’appareil sont sous
tension, il existe un danger de mort. Avant d’ouvrir l’habillage de l’appareil :
► Mettez l’appareil hors tension.
► Protégez l’appareil contre toute remise en marche
involontaire.
► Tension résiduelle sur l’inverseur. Attendez 90 secondes avant d’ouvrir l’appareil.
Prises de terre existantes à l’intérieur des boîtiers ou
sur les plaques de montage ne doivent pas être modifiées. Si cela devait néanmoins s’avérer nécessaire
lors de travaux de réparation ou de montage :
► Rétablir les prises de terre dans leur état d’origine
après l’achèvement des travaux.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Blessures dues à des pièces en mouvement
Intervention non conforme
► Allumez l’appareil uniquement lorsque les façades et la grille de protection du ventilateur sont
montées.
Conditions pour une minimisation des dommages dus
aux dépôts calcaires et à la corrosion dans les installations de chauffage à eau chaude :
Blessures et pollution dues au réfrigérant
liquide
●
●
●
Cet appareil contient un réfrigérant liquide inflammable, dangereux pour la santé et pour l’environnement. Si du réfrigérant liquide s’écoule de l’appareil, il
y a risque d’explosion :
1. Éteignez l’appareil.
2. Contactez le service après-vente agréé.
3. Tenez les sources d’inflammation éloignées.
2.5 Élimination
●
●
Si l’installation n’est pas conçue, mise en service et
utilisée dans les conditions susmentionnées, cela
risque d’entraîner les dommages et les dysfonctionnements suivants :
Produits polluants
●
L’élimination incorrecte de fluides polluants (réfrigérant
liquide) nuit à l’environnement.
●
► Recueillez les fluides de manière sûre.
●
► Éliminez les fluides de manière écologique, conformément aux prescriptions locales.
2.6 Prévention des dommages
matériels
L’air ambiant sur le lieu d’installation de la pompe à
chaleur ainsi que l’air aspiré comme source de chaleur
ne doivent contenir aucun élément corrosif.
Des substances telles que
● l’ammoniac
● le soufre
● le chlore
● le sel
● les gaz d’épuration, les fumées
peuvent endommager la pompe à chaleur jusqu’à provoquer une panne totale/la destruction totale de la
pompe à chaleur !
Démantèlement/vidange du circuit
de chauffage
Si l’installation/la pompe à chaleur doit être mise hors
service ou vidée après son remplissage, assurez-vous
que le condenseur et les éventuels échangeurs de chaleur sont complètement vides en cas de gel. L’eau résiduelle présente dans les échangeurs de chaleur et
dans le condenseur peut endommager les composants.
► Vidangez complètement l’installation et le condenseur. Ouvrez les vannes de purge d’air.
► Si nécessaire, soufflez de l’air comprimé.
Planification et mise en service conformes
Installation fermée et protégée contre la corrosion
Intégration d’un système de maintien de la pression correctement dimensionné
Utilisation d’eau complètement déminéralisée
(eau VE) ou d’eau conforme à la norme allemande VDI 2035
Maintenance et entretien réguliers
●
●
●
Dysfonctionnement et panne des pièces et des
composants, par ex. pompes, vannes
Fuites internes et externes, par ex. au niveau des
échangeurs de chaleur
Diminution de la section et obturation de composants, par ex. échangeurs de chaleur, conduites,
pompes
Usure des matériaux
Formation de bulles et de poches de gaz (cavitation)
Diminution de la transmission de chaleur, due
par ex. à la formation de dépôts, et bruits liés à
cette diminution, par ex. bruits d’ébullition, bruits
d’écoulement
► Respectez les informations contenues dans ce
mode d’emploi lors de tous les travaux sur et avec
l’appareil.
Qualité inadaptée de l’eau de remplissage et
d’appoint dans le circuit de chauffage
Le rendement de l’installation et la longévité du générateur de chaleur et des composants du chauffage
dépendent principalement de la qualité de l’eau de
chauffage.
Si l’installation est remplie avec de l’eau potable non
traitée, le calcium se précipite sous forme de tartre.
Des dépôts calcaires apparaissent alors sur les surfaces de transmission de chaleur du chauffage. Le
rendement baisse et les coûts énergétiques augmentent. Dans les cas extrêmes, les échangeurs de chaleur peuvent être endommagés.
► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de
l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035
(fonctionnement de l’installation avec une faible
teneur en sels).
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
5
3
Description
Accessoires nécessaires au fonctionnement
N’utilisez que des accessoires d’origine du fabricant.
3.1 État de l’appareil à la livraison :
●
Tour hydraulique
●
Module hydraulique
Autres accessoires
Pompe à chaleur emballée
Fournitures supplémentaires
3.2 Structure
●
Passage de mur avec découplage anti-vibrations
●
Console murale
●
Console de sol
●
Découplage anti-vibrations
●
Ballon tampon
●
Soupape de décharge
●
Habillage pour console murale
●
Habillage pour console de sol
●
Conduite de raccordement hydraulique
●
Platine d’extension
●
Commande déportée avec sonde d’ambiance
Si la longueur de câble n’est pas suffisante pour une
installation extérieure, un kit de rallonge peut être
commandé.
3.3 Fonction
Un réfrigérant liquide à l’état liquide est transformé en
vapeur (évaporateur). L’énergie nécessaire à ce processus provient de la chaleur ambiante et est soutirée à l’air extérieur. Le réfrigérant liquide à l’état gazeux est ensuite comprimé (compresseur), ce qui augmente sa pression et sa température. Puis, le réfrigérant liquide à l’état gazeux et à haute température se
condense (condenseur).
3 Ventilateur
2 Coffret électrique
1 Évaporateur
4 Inverseur
5 Condenseur
6 Compresseur
Plaque signalétique
La plaque signalétique est apposée
●
au dos de l’appareil
La plaque signalétique comporte d’abord les informations suivantes
●
Type d’appareil, numéro d’article
●
Numéro de série
Ce faisant, la chaleur est transmise à l’eau de chauffage et utilisée dans le circuit de chauffage. Le réfrigérant liquide, sous haute pression et à haute température, est alors détendu (détendeur). La pression et
la température baissent et le processus recommence.
L’eau de chauffage réchauffée peut servir pour la
charge eau chaude sanitaire ou le chauffage du bâtiment. Les températures requises ainsi que le mode
d’utilisation sont gérés par le régulateur pompe à chaleur. Si besoin est, il est possible d’installer un appoint électrique commandé par le régulateur pompe à
chaleur pour fournir un chauffage d’appoint, aider au
chauffage de la chape ou élever la température eau
chaude sanitaire.
La plaque signalétique fournit également les principales
caractéristiques techniques.
6
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Les découplages anti-vibrations (accessoires) à monter sur les raccords hydrauliques permettent d’éviter la
transmission des bruits de structure et des vibrations
aux tubes rigides et donc au bâtiment.
5
Livraison, stockage, transport
et installation
ATTENTION
4
Fonctionnement et entretien
REMARQUE
L’appareil est piloté à l’aide de l’organe de
commande du régulateur chauffage et pompe
à chaleur ( Mode d’emploi du régulateur
chauffage et pompe à chaleur).
4.1 Utilisation économique et
écologique
Les objets lourds risquent d’endommager le boîtier
et les composants de l’appareil.
► Ne posez pas d’objets pesant plus de 30 kg sur
l’appareil.
5.1 Étendue de la livraison
► Dès réception, vérifiez que la livraison ne présente pas de dommages extérieurs et qu’elle est
complète.
► Signalez immédiatement les défauts au fournisseur.
Fournitures supplémentaires
En ce qui concerne une utilisation économique et écologique, les pompes à chaleur sont soumises aux mêmes
conditions générales que les installations de chauffage.
Les principales mesures sont les suivantes :
●
Documents de l’appareil (modes d’emploi, données et étiquette ERP)
●
Autocollant signalétique
●
Évitez une température de départ inutilement
élevée
●
1 tubulure d’évacuation des condensats
●
3 vis de fixation
●
Évitez une température de l’eau chaude sanitaire
inutilement élevée (respectez les prescriptions locales)
●
1 plaque d’étanchéité pour passage dans le sol
●
1 embout Torx long pour vis de façade
●
Ne basculez pas les fenêtres (aération permanente), mais ouvrez-les brièvement en grand (aération ponctuelle)
●
Fiche câble de charge du compresseur pour le
raccordement à l’unité hydraulique
●
●
Veillez au bon réglage du régulateur
Fiche câble de bus (communication) pour le raccordement à l’unité hydraulique
●
Fiche tension de commande pour le raccordement à l’unité hydraulique
●
Logo autocollant pour l’unité hydraulique
4.2 Entretien
Essuyez uniquement l’extérieur de l’appareil avec un
chiffon humide ou imbibé d’un nettoyant doux (produit vaisselle, nettoyant neutre). N’utilisez pas de détergents agressifs, abrasifs, acides ou chlorés.
REMARQUE
La sonde de température extérieure est incluse dans la livraison de l’unité hydraulique.
5.2 Stockage
► Si possible, ne déballez l’appareil que juste avant
le montage.
► Entreposez l’appareil à l’abri de :
●
Humidité
●
Gel
●
Poussière et saleté
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
7
5.3 Déballage et transport
5.4 Installation
Consignes pour un transport sûr
Préparation de l’installation avec passage
de mur
L’appareil est lourd ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16). Il existe
un risque de blessures et de dommages matériels en
cas de chute ou de renversement de l’appareil.
Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains.
► Portez des gants de protection résistant aux coupures.
Les raccords hydrauliques ne sont pas conçus pour
supporter des contraintes mécaniques.
► Ne soulevez ou ne transportez pas l’appareil par
les raccords hydrauliques.
Afin de pouvoir raccorder l’unité extérieure à l’appareil
intérieur (unité hydraulique), il est nécessaire de pratiquer une ouverture correspondante pour le passage
de mur (accessoire) ou de réaliser une percée pour
insérer le tube d’évacuation Ø125 mm (= accessoire
passage de mur).
Si le passage de mur n’est pas encore disponible, il est
également possible de travailler à l’avance avec un tube
d’évacuation DN 125 du commerce, d’une longueur de
1 m.
REMARQUE
Transportez l’appareil de préférence avec un chariot
élévateur ou portez-le.
Respectez impérativement le plan d’installation
du modèle concerné. Respectez les distances
minimales et les zones de protection.
► N’inclinez pas la pompe à chaleur à plus de 45°.
Transport avec un chariot élévateur
► Transportez l’appareil emballé et fixé sur une palette en bois vers le lieu d’installation.
Déballage :
1.
Retirez les films plastiques. Veillez à ne pas endommager l’appareil.
2.
Éliminez le matériel de transport et d’emballage
de manière écologique, conformément aux prescriptions locales.
Déplacement de l’appareil
REMARQUE
L’appareil est livré sur palette avec des rails
de fixation. Les rails de fixation peuvent être
utilisés pour le transport.

Plan d’installation, schémas cotés et zones de
protection pour le modèle concerné.
ATTENTION
Au niveau de la zone de refoulement d’air,
la température de l’air est inférieure d’environ 5 K à la température ambiante. Dans certaines conditions climatiques, une couche
de glace peut se former au niveau de la zone
de refoulement d’air.
Installez la pompe à chaleur de façon à ce
que l’air refoulé n’aboutisse pas dans une
zone où circulent des piétons.
REMARQUE
La surface au niveau de la zone de refoulement d’air de la pompe à chaleur doit être
perméable.
Si le passage de mur n’est pas utilisé, le câble
de bus doit être acheminé via un tube de protection séparé, à l’écart des autres câbles.
Les deux autres câbles doivent également
être posés sur site dans des tubes vides.
REMARQUE
Rail de fixation
8
Outre les différents plans d’installation des
pompes à chaleur air/eau, il convient de
prendre également en compte les émissions
sonores des pompes. Les prescriptions locales doivent être respectées.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Exigences relatives à l’emplacement
d’installation
●
N’effectuez l’installation qu’à l’extérieur
9
Les distances ont été respectées

« Distances minimales », page 28
9
L’air peut être aspiré et refoulé librement, sans
court-circuit entre les flux d’air.
9
Le sol est adapté à l’installation de l’appareil :
9
● la fondation est plate et horizontale
● le sol e la fondation présenter une capacité de
charge suffisante pour le poids de l’appareil
Surface au niveau de la sortie d’air de la pompe à
chaleur est perméable à l’eau
6
Montage du système
hydraulique
6.1 Évacuation des condensats
L’eau de condensation provenant de l’air doit être
évacuée à l’abri du gel via une conduite en plastique d’au moins 40 mm de diamètre. Si le sous-sol
est perméable à l’eau, il suffit d’introduire la conduite
de condensat à la verticale dans la terre, à au moins
90 cm de profondeur.
Montez la tubulure d’évacuation des condensats contenue dans la livraison sur l’évacuation des condensats
sous l’appareil à l’aide des vis fournies :
5.5 Montage avec console murale
 « Notice d’installation de la console murale »
 « Notice d’installation du passage de mur »
 « Plans d’installation/distances minimales/
schéma de perçage ».
La console murale convient uniquement pour des
murs pleins et porteurs. Pour les constructions en
ossature bois ou en parement, il est conseillé d’utiliser une console de sol afin d’éviter la transmission de
vibrations dans les pièces intérieures.
En extérieur
Branchez la conduite de condensat (accessoire
passage de mur) sur la tubulure.
5.6 Montage sur une console de sol
La console de sol peut être montée contre le mur ou
de manière libre. Idéalement, la pompe à chaleur doit
être installée à l’abri du vent. Si ce n’est pas possible,
il est recommandé de l’installer perpendiculairement à
la direction principale du vent ou avec la conduite d’air
dans la même direction que les vents dominants.
Installez l’appareil sur un socle ayant une capacité de
charge suffisante, rigide et parfaitement horizontal. Le
socle ne doit avoir aucun contact avec le bâtiment. Assurez-vous que le socle est conçu pour supporter le poids
de la pompe à chaleur.
 « Notice d’installation de la console de sol »
 « Notice d’installation du passage de mur »
 « Plans d’installation/distances minimales/
vue du socle ».
REMARQUE
Lors du montage avec passage de mur, assurez-vous que la distance par rapport au
mur est correcte.
8b
55
2x F
a
40
80
!
i de mur »
 « Notice d’installation du passage
La conduite de condensat ne doit pas être posée
seule, mais introduite dans un second tuyau adapté à
une installation enterrée
(par exemple un
9
10 tube
O d’évacuation) avant d’être enfoncée dans le sol !
D entre les deux tuyaux doit être étanLe point de raccord
ché. Il doit être possible d’adapter
la longueur. Le tuyau
90°
sortant de l’appareil ne doit pas reposer fermement
D sur
le sol, mais doit pouvoir être déplacé.
90°
O
Il est impératif que les condensats s’infiltrent suffisamE
ment dans le sol !
90°
 « Raccordement de la conduite de condensat
à l’extérieur », page 29
12
13
2x R
i
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
9
Vers l’intérieur du bâtiment
Insérez la conduite de condensat (accessoire
passage de mur) à travers le passage de mur (accessoire) (utilisez du lubrifiant) et raccordez-la à la
tubulure d’évacuation des condensats à l’aide des
coudes en plastique fournis.
 « Notice d’installation du passage de mur »
Si la conduite de condensat n’est pas posée vers l’intérieur, les ouvertures situées à l’avant et l’arrière du
passage de mur doivent être obturées avec les bouchons fournis.
 « Raccordement de la conduite de condensat
à l’intérieur », page 30
6.2 Raccordement au circuit
de chauffage
1.
Si aucun passage de mur n’est utilisé, posez la
partie extérieure de la tuyauterie fixe du circuit
de chauffage en dessous de la profondeur de pénétration du gel.
2.
Rincez abondamment le circuit de chauffage
avant la connexion au système de chauffage.
1 Plaque d’étanchéité
2 Passages d’eau chaude
3 Passages de câbles électriques
4.
Pour le raccordement aux tubes rigides du circuit
de chauffage, utilisez les découplages anti-vibrations (tuyaux ondulés en acier inoxydable, accessoires). Ces derniers doivent être installés afin
d’éviter la transmission des bruits de structure aux
tubes rigides.
REMARQUE
Si un système existant est remplacé, les anciens découplages anti-vibrations ne doivent
plus être réutilisés.

« Notice d’installation des découplages antivibrations »
ATTENTION
Endommagement des tubes en cuivre en cas de
sollicitations hors spécifications !
► Protégez tous les raccords contre les torsions.
La section et la longueur des tuyaux du circuit de
chauffage doivent être suffisantes.
9 La compression libre du circulateur permet d’assurer le débit minimal stipulé pour ce type d’appareil ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16).
9 Le système hydraulique doit être pourvu d’un ballon tampon dont le volume requis dépend du type
d’appareil :
 « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16
9 Les conduites pour le chauffage doivent être fixées
au mur ou au plafond en utilisant un point fixe.
3. Installez le purgeur au plus haut point du circuit de
chauffage.
9
Assurez-vous que les pressions de service ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison »,
page 16) sont respectées. Insérez la plaque d’étanchéité fournie dans l’ouverture du fond du boîtier :
10
1 Raccordement sortie eau chaude (admission)
2 Raccordement entrée eau chaude (retour)
3 Tuyau d’évacuation des condensats
Posez les tuyaux ondulés en acier inoxydable à travers le passage dans le fond du boîtier et vissez-les
dans le passage de mur avec les deux tuyaux.
Montez d’abord l’admission, puis le retour.
6.3 Protection contre la pression
Équipez le circuit de chauffage d’une vanne de sécurité et d’un vase d’expansion selon les normes et directives en vigueur.
Installez par ailleurs dans le circuit de chauffage des
dispositifs de remplissage et de vidange, des dispositifs de fermeture et des clapets anti-retour.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
7
Montage du système
électrique
3.
Faites passer le câble de bus dans un tube de
protection jusqu’à l’ouverture pratiquée dans le
bâtiment et de là vers l’unité hydraulique.
7.1
Effectuez les branchements
électriques
4.
Raccordez le câble de bus (communication) à la
fiche des bus fournie avec la pompe à chaleur.
Raccordez le blindage du câble bus au ressort de
contact fourni avec la fiche et le monter sur la broche 3 de la fiche des bus.
ATTENTION
Destruction du compresseur en cas de rotation dans
le mauvais sens !
► Veillez à ce que le champ tourne vers la droite
pour la phase d’alimentation du compresseur (uniquement en cas de raccordement sur du 400 V).
Informations importantes concernant le
raccordement électrique
●
Le cas échéant, il convient d’observer les prescriptions de la compagnie d’électricité locale pour
les raccords électriques
●
Équipez l’alimentation électrique de la pompe à
chaleur d’un disjoncteur omnipolaire ayant une
distance entre les contacts de 3 mm minimum
(selon IEC 60947-2)
1 Ressort de contact
2 Fiche des bus
3 Ressort de contact monté dans la fiche des
bus (broche 3)
Autres connexions sur la fiche de bus :
●
Tenez compte de l’intensité du courant de déclenchement ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 16)
●
Respectez les prescriptions relatives à la compatibilité électromagnétique (directive CEM)
Fil 1 du câble bus
Broche 1
●
Conformité aux réglementations CEM en vigueur
pour les appareils électroménagers
Posez les câbles d’alimentation électrique non
blindés et les câbles blindés (câbles de bus) en
les espaçant suffisamment (> 100 mm)
Fil 2 du câble bus
Broche 2
Fil 3 du câble bus
Broche 4
5.
Raccordez la fiche des bus à l’unité hydraulique.
6.
Longueur maximale du câble : 30m.
Type de câble bus autorisé :
3 x 0,5 mm², Ölflex standard blindé
Raccordez la tension de commande à l’unité hydraulique à l’aide de la fiche fournie avec la pompe
à chaleur.
 « Schéma des bornes/schéma électrique de l’uni-
●
●
té hydraulique »
Introduire les câbles et effectuer les
branchements
1.
Posez les câbles pré-assemblés de 8 m de la
pompe à chaleur à l’intérieur du bâtiment, vers
l’unité hydraulique.
2.
Raccordez le câble de charge du compresseur à
l’unité hydraulique à l’aide de la fiche 5 pôles fournie avec la pompe à chaleur (« Câble de charge
sur L1 »).
 « Schéma des bornes/schéma électrique de l’unité hydraulique »
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
11
8
Rinçage, remplissage et purge
8.1 Qualité de l’eau de chauffage
REMARQUE
● La directive VDI 2035 « Prévention des
dommages dans les installations de préparation d’eau chaude » contient notamment
des informations plus détaillées.
● pH nécessaire : 8,2 … 10 ;
pour les matériaux en aluminium :
pH : 8,2 … 8,5
► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage
totalement déminéralisée (eau VE) ou de l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 (fonctionnement de l’installation avec une faible teneur en sels).
●
●
8.2 Rinçage, remplissage et purge
du circuit de chauffage
9
Faible corrosion
Pas de formation de tartre
Idéal pour les circuits de chauffage fermés
pH idéal grâce à l’alcalisation propre après le
remplissage de l’installation
► Si la qualité de l’eau requise ne se règle pas, faire
appel à une entreprise spécialisée dans le traitement de l’eau de chauffage.
► Tenez un journal d’ installation pour les systèmes
des chauffages à eau chaude par l’eau de chauffage dans lequel sont consignées les données de
planification pertinentes (VDI 2035).
Antigel dans le circuit de chauffage
Pour les appareils air/eau installés à l’extérieur, il n’est
pas nécessaire de verser un mélange antigel-eau
dans le circuit de chauffage.
Les pompes à chaleur sont dotées de dispositifs de
sécurité empêchant l’eau de geler même lorsque le
chauffage est éteint. La condition préalable est le fait
que la pompe à chaleur reste allumée et ne soit pas
déconnectée de l’alimentation secteur. En cas de risque de gel, les pompes de recirculation sont commandées.
Si de l’antigel est utilisé, les points suivants doivent
être respectés selon la concentration du mélange :
●
●
12
La conduite d’évacuation de la soupape de sécurité
est raccordée.
► Veillez à ce que la pression de réponse de la soupape de sécurité ne soit pas dépassée.
REMARQUE
Afin d’optimiser le processus de rinçage et de
purge, il est possible d’utiliser le programme
de purge du régulateur. Le programme de
purge permet de commander individuellement chaque circulateur ainsi que la vanne
directionnelle. Il n’est alors pas nécessaire de
démonter le moteur de la vanne.
Avantages du fonctionnement avec une faible teneur
en sels :
●
●
●
●
Si des pompes de recirculation sont utilisées par
le client, le débit est réduit, en cas de pompes de
recirculation intégrées, la charge disponible indiquée est réduite
La compatibilité matérielle des composants utilisés avec le mélange antigel doit être assurée
1.
Purgez l’installation au point le plus haut.
2.
Purgez la pompe à chaleur au niveau du kit de
raccordement hydraulique.
9
Isolation des raccords
hydrauliques
Isolez les raccords hydrauliques conformément aux
prescriptions locales.
1.
Ouvrez les dispositifs de fermeture.
2.
Effectuez un test de pression et contrôlez l’étanchéité.
3.
Isolez la tuyauterie externe (client).
4.
Isolez tous les raccords, la robinetterie et les
conduites.
5.
Protégez l’évacuation des condensats du gel.
6.
L’appareil doit être complètement fermé pour une
protection efficace contre les rongeurs.
La performance de chauffe de la pompe à chaleur se réduit
La valeur du COP est moindre
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
10 Réglage de la soupape
de décharge
Le point de menu « Réglage soupape dif » est préréglé sur « Non ». La fonction de réglage de la soupape
de décharge est désactivée.
●
REMARQUE
9
● Les opérations décrites dans cette section
sont uniquement nécessaires en cas de raccordement d’un ballon tampon en série
● Les différentes étapes doivent être exécutées
rapidement pour éviter que la température de
retour maximale ne soit dépassée et que la
pompe à chaleur ne passe en mode défaut
haute pression
● Tourner le bouton de réglage de la soupape
de décharge vers la droite permet d’augmenter la différence de température (écart). Tourner le bouton vers la gauche réduit cet écart
L’installation est en mode chauffage (idéalement
à froid).
●
Le signal de commande UWP correspond à l’affichage de la puissance actuellement demandée à
la pompe en %
Le débit réel correspond au débit actuel (précision de mesure +/- 200 l/h)
1.
Ouvrez entièrement la soupape de décharge et
fermez le circuit de chauffage.
2.
Faites passer le point de menu « Réglage soupape
dif » de « Non » à « Oui » pour activer le circulateur
à 100 % : le régime de la pompe augmente.
3.
Une fois le signal de commande UWP 100 % atteint, fermez la soupape de décharge juste ce
qu’il faut pour que le débit maximal ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison »,
page 16) soit assuré.
L’assistant mise en service permet déjà de régler la
soupape de décharge en fonction du système hydraulique en cas de raccordement d’un ballon tampon en
série.
1 Bouton de réglage
2 Soupape de décharge
4.
Lorsque vous quittez le menu « Réglage soupape
dif » ou au plus tard après 1 heure, le circulateur
repasse en mode de fonctionnement standard.
5.
Ouvrez les vannes vers le circuit de chauffage.
Confirmez l’assistant mise en service ou :
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
13
11 Mise en service
12 Maintenance
AVERTISSEMENT
REMARQUE
L’appareil ne doit être mis en marche qu’avec
les façades sont fermées et la grille de protection du ventilateur sont montées.
9
Les principales données de planification de l’installation sont entièrement documentées.
9
L’utilisation d’une installation de pompe à chaleur a
été signalée à la compagnie d’électricité concernée.
9
L’installation ne contient pas d’air.
9
L’installation a été inspectée d’après la liste de
contrôle générale.
1.
Veillez à ce que les points suivants soient respectés :
●
Lors de la phase d’alimentation du compresseur,
le champ tourne vers la droite (uniquement en cas
de raccordement sur du 400 V)
●
L’installation a été mise en place et montée
conformément au présent mode d’emploi
●
L’installation électrique a été effectuée dans les
règles de l’art conformément au présent mode
d’emploi et aux prescriptions locales
●
L’alimentation électrique de la pompe à chaleur
est équipée d’un disjoncteur omnipolaire ayant
une distance entre les contacts de 3 mm minimum (IEC 60947-2)
●
L’intensité du courant de déclenchement est respectée
●
Le circuit de chauffage a été rincé et purgé
●
Nous vous conseillons de conclure un contrat
de maintenance avec votre chauffagiste.
REMARQUE
Les accumulations d‘eau dans, autour et
sous l‘appareil causées par l‘eau ressuée
et l‘eau de condensation lors de conditions
météorologiques extrêmes et qui ne peuvent
pas s‘écouler par l‘évacuation de l‘eau de
condensation sont normales et ne constituent pas un dysfonctionnement ou un défaut
de la pompe à chaleur.
12.1 Principes
Le circuit de rafraîchissement de la pompe à chaleur
ne requiert pas de maintenance régulière.
Pour certaines pompes à chaleur, les prescriptions locales (par ex. la directive UE (CE) 517/2014) imposent
notamment des contrôles d’étanchéité et/ou la tenue
d’un enregistrement.
► Veiller à ce que les prescriptions locales applicables à la pompe à chaleur concernée soient
respectées.
12.2 Maintenance en fonction
des besoins
●
Tous les dispositifs de fermeture du circuit de
chauffage sont ouverts
Contrôlez et nettoyez les composants du circuit
de chauffage, par ex. les vannes, les vases d’expansion, les circulateurs, les filtres et les collecteurs d’impureté
●
●
La tuyauterie et les composants de l’installation
sont étanches
Contrôlez le bon fonctionnement de la soupape
de sécurité du circuit de chauffage
●
2.
Remplissez entièrement le protocole d’intervention
sur le système de pompe à chaleur et signez-le.
3.
En Allemagne : Envoyez le protocole d’intervention sur le système de pompe à chaleur et la liste de
contrôle générale au service après-vente du fabricant.
Dans les autres pays : Envoyez le protocole d’intervention sur le système de pompe à chaleur et la
liste de contrôle générale au partenaire local du fabricant.
Les ouvertures d‘aspiration de l‘air et d‘évacuation
de l‘air doivent toujours être exemptes de dégradation et non obstruées. Contrôler régulièrement
que l’air circule sans entrave. Les rétrécissements
ou les obstructions, survenant par exemple
4.
14
Demandez la mise en service payante de la
pompe à chaleur au personnel SAV agréé par le
fabricant.
● en cas de pose d’une isolation en billes de
polystyrène
● à cause de l’emballage (films, cartons etc.)
● à cause de feuilles mortes, de neige, de givre
ou de tout autre dépôt dû aux intempéries
● à cause de la végétation (buissons, hautes
herbes etc.)
doivent être évités et retirés immédiatement le
cas échéant
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
●
Contrôlez régulièrement que les condensats
peuvent s’écouler librement hors de l’appareil.
Pour cela, vérifiez régulièrement que le bac à
condensat de l’appareil et l’évaporateur ne sont
pas encrassés ou colmatés et nettoyez-les si nécessaire
12.3 Nettoyage et rinçage
du condenseur
1.
Nettoyez et rincez le condenseur en respectant
les consignes du fabricant.
2.
Après le rinçage du condenseur à l’aide de produits nettoyants chimiques : neutralisez les résidus et rincez soigneusement le condenseur avec
de l’eau.
12.4 Maintenance annuelle
► Analysez la qualité de l’eau de chauffage. En cas
de différence par rapport aux prescriptions, prenez immédiatement des mesures adaptées.
14 Démontage et élimination
14.1 Démontage
9
L’appareil est hors tension et protégé contre toute
remise en marche involontaire.
9
Les techniciens spécialisés sont qualifiés pour
travailler sur de circuit de rafraîchissement et possèdent un certificat approprié.
9
Les techniciens spécialisés sont qualifiés pour
manipuler de réfrigérant liquide inflammable.
9
Les dispositifs d’élimination conviennent aux réfrigérant liquide inflammable.
► Les réglementations locales concernant la manipulation de réfrigérant liquide sont respectées.
► Les réglementations locales concernant la manipulation de réfrigérant liquide inflammable sont
respectées.
► Tenez les sources d’inflammation éloignées.
► Recueillez tous les fluides de manière sûre.
13 Pannes
1.
Vérifiez la cause de la panne à l’aide du programme de diagnostic du régulateur chauffage et
pompe à chaleur.
2.
Consultez le partenaire local du fabricant ou le
service après-vente. Notez le message d’erreur et
le numéro de l’appareil.
► Triez les composants en fonction des matériaux.
14.2 Élimination et recyclage
► Éliminez les produits polluants conformément aux
prescriptions locales (par ex. le réfrigérant liquide,
l’huile du compresseur).
► Faites recycler ou éliminez les composants des
appareils et le matériel d’emballage conformément aux prescriptions locales.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
15
Caractéristiques techniques / étendue de la livraison
Caractéristiques de performance
Puissance de chauffage | COP
Puissance de chauffage
Puissance rafraîchissement | EER
Puissance de rafraîchissement
LWDV
Valeurs entre parenthèses: (1 Compresseurs)
LWDV 91-1/3
3,01 | 6,03
avec A10/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
avec A7/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
2,77 | 5,41
avec A7/W55 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
4,23 | 3,35
avec A2/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
5,08 | 4,61
avec A-7/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge complète
kW | COP
8,11 | 3,14
avec A-7/W55 selon EN 14511
Fonctionnement en charge complète
kW | COP
6,55 | 2,13
avec A10/W35
min. I max.
kW | kW
2,95 | 8,20
avec A7/W35
min. I max.
kW | kW
2,74 | 8,20
avec A7/W55
min. I max.
kW | kW
2,39 | 8,20
avec A2/W35
min. I max.
kW | kW
2,33 | 8,20
avec A-7/W35
min. I max.
kW | kW
3,06 | 8,11
Avec A-7/W55
min. I max.
kW | kW
2,80 | 6,55
avec A35/W18
Fonctionnement en charge partielle
kW | EER
-|-
avec A35/W7
Fonctionnement en charge partielle
kW | EER
-|-
avec A35/W18
min. I max.
kW | kW
-|-
avec A35/W7
min. I max.
kW | kW
-|-
Limites d'emploi
Retour du circuit de chauffage min. I Admission du circuit de chauffage max. Chauffage
Dans limites source de chaleur min. / max.
°C
20 | 70
Source de chaleur chauffage
min. I max.
°C
-22 | 35
…
A-10/W65
Autres points de fonctionnement dynamique
Acoustique
Niveau de puissance acoustique intérieur
min. | nuit | max.
dB(A)
-|-|-
Niveau de puissance acoustique extérieur 1)
min. | nuit | max.
dB(A)
49 | 53 | 59
Niveau de puissance acoustique selon EN12102
intérieur | extérieur
dB(A)
- | 54
Tonalité | Basse fréquence
dB(A) | • oui – non
-|-
Source de chaleur
Débit volumétrique d'air à compression externe maximale | Pression externe maximale
m³/h | Pa
3500 | -
Circuit de chauffage
Débit volumétrique (dim. des tuyaux) I Volume min. du ballon tampon I Volume min. du cumulus séparateur
Compression libre | Perte de pression I Débit volumétrique
Pression de service max. admissible
l/h | l | l
1600 | 60 | 60
bars | bars | l/h
- | 0,07 | 1150
bars
Plage de régulation pompe de recirculation
min. I max.
3
l/h
-|-
kg
141,00
Caractéristiques générales de l'appareil
Poids total
Poids module de la pompe à chaleur | module Compact | module du ventilateur
kg | kg | kg
Type de réfrigérant | Volume de remplissage du réfrigérant
-|-|-
… | kg
R290 | 1,05
Code de tension | fusible avec protection omnipolaire de la pompe à chaleur *)**)
…|A
1~N/PE/230V/50Hz | B16
Code de tension | fusible tension de commande **)
…|A
1~N/PE/230V/50Hz | B16
Code de tension | fusible résistance électrique**)
…|A
Système électrique
PAC*) : puissance absorbée effective A7/W35 (fonctionnement en charge partielle) EN14511 I Courant absorbé I cosφ
PAC*) : puissance absorbée effective A7/W35 selon EN14511 : min. I max.
kW | A | …
kW | kW
PAC*) : Courant de machine max. | Puissance absorbée max. dans les limites d'utilisation
Courant de démarrage : direct | avec démarrage progressif
Type de protection
si nécessaire
Puissance de la résistance électrique
3 | 2 | 1 phase(s)
Puissance absorbée pompe de recirculation circuit de chauffage
16 | 3,5
A|A
<5|—
type
kW | kW | kW
min. I max.
0,53 | 1,6
A | kW
IP
Disjoncteur différentiel
—
1,38 | 2,11 | 0,8
W
24
B
-|-|-|-
Autres informations sur l'appareil
Vanne de sécurité circuit de chauffage | Pression de réponse
Ballon tampon | Volume
Compris dans la livraison : • oui – non | bars
Compris dans la livraison : • oui – non | l
Vase d'expansion circuit de chauffage | Volume | Pression d'entrée
Compr.dans la livraison : • oui – non | l | bars
Soupape de décharge | Vanne directionnelle eau de chauffage - eau chaude sanitaire
intégré : • oui – non
-|–
-|–|–|–
-|-
Découplages anti-vibrations circuit de chauffage
Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non
-
Régulateur | Compteur d'énergie | Bord supplémentaire
Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non
-|-|-
*) Uniquement compresseur **) Respecter les prescriptions locales
1) installation intérieure et extérieure
Pour l'installation d'intérieur, prise d'air de 1,5 m, Soufflage 1,5m conduit d'air + conduit d'air plié (accessoires d'origine)
16
813585c
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Courbes de puissance
LWDV
Pe min/max [kW]
Qh min/max [kW]
13
5
12
11
35°C
35°C
55°C
55°C
65°C
65°C
4
10
9
8
3
7
6
2
5
4
3
1
2
1
0
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
0
35
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
Temp„ [°C]
Temp„ [°C]
∆pmax [bar]
75
0,20
65
Temp” [C°]
0,15
0,10
0,05
0,00
55
45
35
25
0
0,5
1
1,5
2
2,5
15
“ ” [m³/h]
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Temp„ [°C]
823296a
Legende:
“”
Volumenstrom Heizwasser
Temp„
Temperatur Wärmequelle
Temp”
Temperatur Heizwasser
∆pmax
maximaler Druckverlust
Qh min/max
Légende : FR823296a
Pe min/max
“”
Temp „
Temp ”
∆pmax
Qh min/max
Pe min/max
minimale/maximale Heizleistung
Leistungsaufnahme bei minimaler/maximaler Heizleistung
Débit volumique eau chaude
Température source de chaleur
Température eau chaude
Perte de pression maximale
-/PEP006-2017/Bornmann/12.04.2018
Puissance calorifique minimale/maximale
Puissance absorbée minimale/maximale
Ä nd. / Ä . M . / E r s t eller / Dat um
Bezeichnung:
Seite: 1
Leistungs-Druckverlustkurven
LWDV 91-1/3
Zeichnungsnummer:
823296
Datei: 823296 Leistungs- Druckverlustkurven LWDV 91-1_3
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
17
1
2
LWDV
3
A
F
510
445
930
1
580
E
C
50
155
5
4
C-C
1090
=
=
=
110
13
270
=
90
395
6
C
A
C
2
D
B
Schémas cotés
B
1320
3
4
175 100
405
4x M8 IG
1270
Legende: D819504
Alle Maße in mm.
A
Vorderansicht
B
Seitenansicht von links
C-C Schnitt (Grundplatte)
Technische Änderungen vorbehaltenPos. Désignation
Légende : FR819504
Toutes les dimensions sont en mm.
Pos.
A
B
C-C
18
Désignation
Vue de face
Vue latérale
Vue en coupe plaque de base
1
2
3
4
5
6
Sortie eau chaude (admission) G 1ʺ mâle
Entrée eau chaude (retour) G 1ʺ mâle
Purgeur
Tubulure (fournie) pour tube d’évacuation des condensats
Câble d’alimentation, de commande, BUS, longueur env. 8 m à partir de l’appareil
Passage pour admission / retour et câbles (fourni)
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
-
P
1
2
3
4
Zones de protection / distances de sécurité
LWDV
F
2,3m
0,5m
1
0,5m
1
0,93m
WP
WP
H1
E
1
SB
SB
3,3m
2,45m
1m
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
SB
1m
WP
1m
1m
C
Abbildung: Sicherheitsabstände zur Wärmepumpe
Legende: DE819401
Technische
Änderungen vorbehalten
Légende
: FR819401
B
A
WP Wärmepumpe
Pos.
Désignation
SB Schutzbereich
WP bis Pompe
à chaleur
H1
zum Boden
1SB Türen,
Lichtschächte, usw. ins Haus
Zone Fenster,
de protection
H1
jusqu’au sol
Aufstellung
Schutzbereich
1
Portes, fenêtres,
puits de lumière, Wärmepumpe
etc. dans la maison
Wichtig:
Important
: La pompe à chaleur nedarf
doit êtrenur
installée
l’extérieur aufgestellt
!
Die Wärmepumpe
imqu’à
Freien
werden!
Dabei ist L’appareil
das Gerät
positionieren,
dass
Leckage
keinpas
Kältemittel
in ledas
Gebäude
doit so
êtrezu
positionné
de sorte qu’en
casim
deFall
fuite einer
le réfrigérant
ne puisse
pénétrer dans
bâtiment
ni
gelangt oder
auf
andered’une
Weise
Personen
kann.
mettre
en irgendeine
danger des personnes
quelconque
autregefährden
façon.
Aucune source d’inflammation, fenêtre, porte, ouverture de ventilation, puits de lumière ou autre ne doit se trouver dans la zone
In protection
dem Schutzbereich
(siehe
der de
sich
zwischen
der Geräteoberkante und dem Boden befindet
de
(voir figure) située
entreAbbildung),
le bord supérieur
l’appareil
et le sol.
dürfen
sich
keine
Zündquellen,
Fenster,
Türen,
Lüftungsöffnungen,
Lichtschächte und der gleichen
La zone de protection ne doit pas s’étendre aux propriétés voisines ou aux voies publiques.
befinden.
Der
Schutzbereich
darf
sich
nicht
auf
Nachbargrundstücke
oder öffentliche Verkehrsflächen
Le passage de mur à travers l’enveloppe du bâtiment doit être étanche à l’air.
erstrecken. Die Wanddurchführung durch die Gebäudehülle ist gasdicht auszuführen.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
19
1
2
X
930
1
93
2
OKB
Y
>300
E
UKG
5
A
V1
F
Console
murale
4
avec passage de mur
3
FS >1800
LWDV
4
3
5
3
5
4
1320
LRO
FS >800
W
FS >800
200
C
510
400
LR
FS >1650
FA
6
445
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
282
430
V
8
C
Legende: 819393-1c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
V1
Variante 1
V
Detailansicht Verkleidung
Légende
A : 819393-1c
Vorderansicht
C les dimensions
Draufsichtsont en mm.
Toutes
Detailansicht Wandbefestigung
Pos.W Désignation
X
Detailansicht Kondensatleitung innerhalb Gebäude
V1 Y Variante
1
Detailansicht
Kondensatleitung außerhalb Gebäude
Vue de face
B A
C FA
VueFertigaußenfassade
de dessus Gerät
UKG
Unterkante
V OKB
VueOberkante
détaillée de Boden
l’habillage
LRO
Leerrohr
KG
125,
Øa 125, bauseits kürzen
W LR VueLuftrichtung
détaillée de la DN
fixation
murale
X FS VueFreiraum
détaillée defürla Servicezwecke
conduite de condensat à l’intérieur du bâtiment Pos. Désignation
Y
Vue détaillée de la conduite de condensat à l’extérieur du bâtiment 1
Admission d’eau chaude (accessoire)
1
Heizwasservorlauf (Zubehör)
FA 2 Façade
extérieure finie
2
Retour d’eau chaude (accessoire)
Heizwasserrücklauf
(Zubehör)
3
Kabeldurchführung
UKG Bord inférieur de l’appareil
3
Passage de câble
4
Wanddurchführung (Zubehör)
A OKB
Niveau
du
sol
4
Passage
de mur
(accessoire)
5
Kondensatablauf / Syphon (Aufstellungshinweise Kondensatablauf
siehe
Bedienungsanleitung)
6
Konsole
für
Wandbefestigung
(Zubehör)
LRO Tube d’évacuation vide DN 125, Øa 125 (à raccourcir sur le chantier)
5
Évacuation des condensats / siphon
c
8
Verkleidung Wanddurchführung (Zubehör)
LR
Direction de l’air
6
Console pour fixation murale (accessoire) b
FS
Espace libre pour l’entretien
8
Habillage pour passage de mur (accessoire) a
-
1
20
2
3
4
ÄM 063/
PEP 003
PEP 006
PEP 006
Zust. Änderu
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Console1murale
2
avec conduite de raccordement hydraulique
F
3
4
LWDV
5
A
V2
Y
FS >1800
12
930
1
2
5
OKB
E
W
300 ±5
UKG
1320
12
FS >800
430
5
V
FS >800
LR
FS >1650
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
FA
445
D
510
200
C
6
8
C
Legende: 819393-2c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
V2
Variante 2
V
Detailansicht Verkleidung
Légende
: Vorderansicht
819393-2c
A
C
Toutes les Draufsicht
dimensions sont en mm.
B
A
Detailansicht Wandbefestigung
Pos.W Désignation
Y
Detailansicht Kondensatleitung außerhalb Gebäude
V2
Variante 2
A FA VueFertigaußenfassade
de face
UKG Unterkante Gerät
C OKB
VueOberkante
de dessus Boden
V LR VueLuftrichtung
détaillée de l’habillage
FS Freiraum für Servicezwecke
W
Vue détaillée de la fixation murale
Pos. Désignation
1
Heizwasservorlauf
(Zubehör)
Y
Vue détaillée de la conduite de condensat à l’extérieur du bâtiment
1
Admission d’eau chaude (accessoire)
2
Heizwasserrücklauf (Zubehör)
FA 5 Façade
extérieure finie / Syphon (Aufstellungshinweise Kondensatablauf
2
Retoursiehe
d’eauBedienungsanleitung)
chaude (accessoire)
Kondensatablauf
6 Bord
Konsole
Wandbefestigung (Zubehör)
UKG
inférieur für
de l’appareil
5
Évacuation des condensats / siphon
8
Verkleidung Wandkonsole (Zubehör)
OKB
du sol
6
Console pour fixation murale (accessoire) c
12 Niveau
Hydraulische
Verbindungsleitung
LR
Direction de l’air
8
Habillage pour passage de mur (accessoire)b
a
FS
Espace libre pour l’entretien
12 Conduite de raccordement hydraulique
-
1
2
3
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
4
ÄM 063/2
PEP 003
PEP 006
PEP 006
Zust. Änderun
21
LWDV
1
V3
F
2
Console
de sol
4
avec passage de mur
3
A
X
FS >1800
4
930
1
UKG
300 ±5
Y
E
5
3
5
OKF
93
2
3
4
1320
LRO
FS >800
Z
FS >800
LR
282
430
7
FS >1650
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
FA
445
D
510
400
200
C
V
8
C
Legende: 819393-2c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
V3
Variante 3
A : 819393-3c
Vorderansicht
Légende
C
Draufsichtsont en mm.
Toutes
les dimensions
V
Detailansicht Verkleidung
Detailansicht Kondensatleitung innerhalb Gebäude
Pos. X
Y Désignation
Detailansicht Kondensatleitung außerhalb Gebäude
V3 Z Variante
3
Detailansicht
Bodenbefestigung
BA
Vue
de
face
FA Fertigaußenfassade
C UKG
Vue de
dessus Gerät
Unterkante
OKF
Oberkante
Fundament
V
Vue détaillée de l’habillage
LRO Leerrohr KG DN 125, Øa 125, bauseits kürzen
X LRVue détaillée
de la conduite de condensat à l’intérieur du bâtiment
Luftrichtung
Freiraum
Servicezwecke
Y FSVue détaillée
defür
la conduite
de condensat à l’extérieur du bâtiment Pos. Désignation
Z 1 Vue détaillée
de la fixation au
sol
1
Admission d’eau chaude (accessoire)
Heizwasservorlauf
(Zubehör)
2
Heizwasserrücklauf
(Zubehör)
FA
Façade extérieure finie
2
Retour d’eau chaude (accessoire)
3
Kabeldurchführung
UKG4 Bord Wanddurchführung
inférieur de l’appareil (Zubehör)
3
Passage de câble
A OKF 5 Bord Kondensatablauf
Bedienungsanleitung)
supérieur du socle / Syphon (Aufstellungshinweise Kondensatablauf
4
Passagesiehe
de mur
(accessoire)
7
Konsole für Bodenbefestigung (Zubehör)
LRO 8 Tube Verkleidung
d’évacuation vide
DN 125, Øa 125 (à raccourcir
sur le chantier)
5
Évacuation des condensats / siphon
Wanddurchführung
(Zubehör)
LR
Direction de l’air
7
Console pour fixation au sol (accessoire)
FS
Espace libre pour l’entretien
8
Habillage pour passage de mur (accessoire)
1
22
2
3
4
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
c
ÄM 063
b
PEP 00
a
PEP 00
-
PEP 00
Zust. Änderu
Console de
sol
1
2
avec conduite de raccordement hydraulique
4
LWDV
A
V4
FS >1800
Y
930
F
3
1
2
12
5
OKF
Z
7
D
1320
5
FS >800
V
200
430
LR
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
FA
510
C
FS >800
FS >1650
12
445
UKG
300 ±5
E
8
C
Legende: 819393-4c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
V4 Variante 4
A
Vorderansicht
C : 819393-4c
Draufsicht
Légende
V
Detailansicht Verkleidung
Toutes
sont Kondensatleitung
en mm.
Y les dimensions
Detailansicht
außerhalb Gebäude
Z
Detailansicht Bodenbefestigung
B Pos.
Désignation
Fertigaußenfassade
V4 FAVariante
4
UKG Unterkante Gerät
A OKF
Vue Oberkante
de face
Fundament
LR
Luftrichtung
C
Vue de dessus
FS Freiraum für Servicezwecke
V
Vue détaillée de l’habillage
Y 1 Vue Heizwasservorlauf
détaillée de la conduite(Zubehör)
de condensat à l’extérieur du bâtiment
Pos. Désignation
2
Heizwasserrücklauf (Zubehör)
Z 5 Vue Kondensatablauf
détaillée de la fixation/ Syphon
au sol (Aufstellungshinweise Kondensatablauf
1
Admission
chaude (accessoire)
siehed’eau
Bedienungsanleitung)
Konsole
für Bodenbefestigung
(Zubehör)
FA 7 Façade
extérieure
finie
2
Retour d’eau chaude (accessoire)
Bodenkonsole (Zubehör)
A UKG8 BordVerkleidung
inférieur
de
l’appareil
5
Évacuation des condensats / siphon
12
Hydraulische Verbindungsleitung
OKF Bord supérieur du socle
7
Console pour fixation au sol (accessoire) c
LR
Direction de l’air
8
Habillage pour console de sol (accessoire) b
a
FS
Espace libre pour l’entretien
12 Conduite de raccordement hydraulique 1
2
3
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
4
ÄM 063
PEP 00
PEP 00
PEP 00
Zust. Änderu
23
LWDV
1
2
3 la console murale4
Schéma
de perçage pour
avec passage de mur
BB1
F
A
GK
930
493
403
313
223
133
43
0
93
E
10
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
W
1175
1235
1320
282
D
0
85
145
9
Ø12
C
Legende: 819393-5c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
BB1 Bohrbild für Wandkonsole (Zubehör) an Befestigungswand zu V1
A
Vorderansicht
Légende : 819393-5c
W
Detailansicht Wandbefestigung
B
Toutes les dimensions
sont en mm.
GK Gerätekontur
Pos.
BB1
A
W
GK
9
10
24
Désignation
9
Bohrung für Leerrohr KG DN125, Øa 125
Schéma
pour la console murale (accessoire)
sur le mur de fixation correspondant à V1
10de perçage
Befestigungsbohrungen
für Wandkonsolen
Vue de face
Vue détaillée de la fixation murale
Contour de l’appareil
Orifice pour tube d’évacuation vide KG DN125, Øa 125
Trous de fixation pour console murale
A
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1 de perçage pour la
2 console murale
Schéma
avec conduite de raccordement hydraulique
F
BB2
3
A
4
LWDV
GK
930
E
493
403
313
223
133
43
0
W
1235
1320
0
85
145
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
D
1175
10
Ø12
C
Legende: 819393-6c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
B
A
BB2 Bohrbild für Wandkonsole (Zubehör) an Befestigungswand zu V2
A
Vorderansicht
W
Detailansicht Wandbefestigung
GK Gerätekontur
Légende
: 819393-6c
Toutes les dimensions sont en mm.
10 Befestigungsbohrungen für Wandkonsolen
Pos. Désignation
BB2 Schéma de perçage pour la console murale (accessoire) sur le mur de fixation correspondant à V2
A
Vue de face
W
Vue détaillée de la fixation murale
GK Contour de l’appareil
10
Trous de fixation pour console murale
c
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
25
b
a
LWDV
F
1
2
3
4
Socle correspondant
à V3 avec
passage de mur
A
FU3
1320
300
93
GK
OKF
9
E
200
52
445
55
205
GK
310
FA
750
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
D
429
510
C
11
340
282
15
14
11
1190
>1300
1320
C
65
Legende: 819393-7c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
FU3 Ansicht Fundament zu V3
A
Vorderansicht
C
Draufsicht
Légende : 819393-7c
B
ToutesOKF
les dimensions
sont enFundament
mm.
Oberkante
Pos. Désignation
FA Fertigaußenfassade
Pos. GK
Désignation
9
Orifice pour tube d’évacuation vide KG DN125, Ø a 125
Gerätekontur
FU3 Vue du socle correspondant à V3
11 Socle
9Vue de Bohrung
für Leerrohr KG DN125, Øa 125
A
face
14 Tube d’évacuation des condensats ≥ Ø 50
11
Fundament
C
Vue
de
dessus
15 Trous de fixation pour console de sol
14
Kondensatablaufrohr min. Ø50
FA 15
FaçadeBefestigungsbohrungen
extérieure finie
für Bodenkonsole
OKF Bord supérieur du socle
Le socle
doit pas avoir
de points de contact avec le
Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt
zumne
Gebäude
haben.
GK Contour de l’appareil
bâtiment afin d’éviter la transmission des bruits de structure.
A
26
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
3
FU4
OKF
14
~100
F
1
2
Socle correspondant
à V4
avec
conduite de raccordement hydraulique
4
LWDV
5
A
11
12
13
C
1320
>1300
1190
55
11
750
340
52
105
170
120
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
D
220
310
X
445
205
E
100
280
140
C
12
14
GK
15
65
330
430
13
18
X (1 : 5)
Z
17
Ø12
16
B
A
Legende: 819393-8c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
Pos. Désignation
11 Socle
Légende
: 819393-8c
FU4 Ansicht Fundament zu V4
12 Detailansicht
Conduite de raccordement
hydraulique
Toutes
les
dimensions sont en mm.
Z
Bodenbefestigung
A
Vorderansicht
13 Oberkante
Tube vide DN150
(sur site)
OKF
Fundament
C
Draufsicht
Pos.
Désignation X
GK14 Gerätekontur
X
Detailansicht
Tube d’évacuation des condensats ≥ Ø 50
FU4
Vue
du socle correspondant à V4
Trous de fixation pour console
de sol
15 15 Befestigungsbohrungen
für Bodenkonsole
11
Fundament
A12 Vue
de face
16 16 Leerrohr
Bus-Kabel
Hydraulische
Verbindungsleitung
Tube videfürpour
câble de bus (Ø intérieur: 9,80)
17
Leerrohr für Elektrokabel
13
Leerrohr
DN150 (bauseits)
C
Vue
de dessus
Tube vide pour
câble
(Ø intérieur: 23,10)
18 17 Heizwasser
Vorundélectrique
Rücklaufleitung
14
Kondensatablaufrohr min. Ø50
X
Vue détaillée X
Conduite
d’admission
18 zum
c
Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt
Gebäude
haben.et de retour d’eau chaude (Ø intérieur: 26,20)
Z
Vue détaillée de la fixation au sol
b
a
OKF Bord supérieur du socle
Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin GK Contour
de l’appareil
d’éviter la transmission
des bruits de structure. 4
Zust.
1
2
3
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
27
ÄM 063/2012
PEP 003/201
PEP 006/201
PEP 006/201
Änderungste
LWDV
F
1
2
FW2
3
4
Distances minimales
C
FA
LR
>3000
E
Schutzvermerk nach ISO 16016 beachten
D
>3000
C
Legende: 819393-10c
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
FW2 Funktionsnotwendige Mindestabstände
C
Draufsicht
B
FA Fertigaußenfassade
LR Luftrichtung
Légende
: 819393-10c
Toutes les
dimensions sont en mm.
Mindestabstände
Pos.
FW2
C
FA
LR
>
Désignation
Distances minimales nécessaires
Vue de dessus
Façade extérieure finie
Direction de l’air
Distances minimales
A
c
28
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
b
a
1
2
3
Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur
4
LWDV
F
3
3
0,9m
E
0,9m
3
KS
1a
1b
1c
D
Legende: 819400-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Aufstellungshinweise für Anschluß der Kondensatleitung außerhalb des
Gebäudes.
KS
C
3
Kiesschicht zur Aufnahme von bis zu 50l Kondenswasser pro Tag
als Pufferzone zum versickern.
Kondensatablaufrohr DN 40
Wichtig: Beim direkten Einleiten des Kondenswassers in die Erde (Abbildung 1a),
muss das Kondensatablaufrohr (3) zwischen Boden und Wärmepumpe isoliert werden.
B
Wichtig: Bei direktem Einleiten des Kondenswassers in eine Abwasser- oder
LégendeRegenwasserleitung
: 819400-1
muss ein Syphon gesetzt werden (Abbildung 1b). Es muss ein
oberhalb des Bodenreichs gedämmtes und senkrecht verlegtes Kunststoffrohr
verwendet
Pos.
Désignationwerden. Weiterhin dürfen im Abflussrohr keine Rückschlagklappen oder
ähnliches installiert sein. Das Kondensatablaufrohr muss so angeschlossen werden,
KS
Couche
gravier pouvant absorber jusqu’à 50 l de condensats par jour et servant de réservoir tampon avant
dass
das de
Kondensat
l’infiltration
dans le sol frei in die Hauptleitung einfließen kann. Wird das Kondensat in
Drainagen oder in die Kanalisation abgeleitet, ist auf eine Verlegung mit einem Gefälle
3
d’évacuation des condensats DN 40 (sur site)
zu Tube
achten.
In Important
allen Fällen
1a direct
und des
Abbildung
1b)
muss
gewährleistet
: En (Abbildung
cas d’écoulement
condensats
dans
la terre
(figure 1a), il estsein,
nécessaire d’isoler le tube d’évacuation
dass das Kondenswasser
frostfrei
abgeführt
wird.
des condensats (3) entre le sol et la pompe à chaleur.
A
Important : En cas d’écoulement direct des condensats dans une conduite d’eaux usées ou d’eaux de pluie, il est nécessaire
d’installer un siphon (figure 1b).
Utilisez un tuyau en plastique isolé et installé à la verticale au-dessus du niveau du sol. Aucun clapet anti-retour ou
autre dispositif similaire ne doit être installé dans le tuyau d’écoulement. Le tube d’évacuation des condensats doit
être raccordé de manière à ce que les condensats puissent s’écouler librement dans la conduite principale. Si les
condensats doivent être éliminés via des drains ou dans les égouts, veillez à poser les tuyaux en pente.
Dans tous les cas (figure 1a et figure 1b), assurez-vous que les condensats sont protégés du gel lors de leur évacuation.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
29
-
1
2
LWDV
3
4
Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur
F
E
2a
D
2b
Legende: 819400-2
Technische Änerungen vorbehalten.
Aufstellungshinweise für Anschluß der Kondensatleitung innerhalb des
Gebäudes.
C
Wichtig: Beim Anschluss der Kondensatleitung innerhalb eines Gebäudes muss ein Syphon
eingebaut werden, der mit dem Abflussrohr gasdicht abschließt (siehe Abbildung 2a).
An der Kondensatabflussleitung der Wärmepumpe dürfen keine zusätzlichen
Abflussleitungen angeschlossen werden. Die Abflussleitung in Richtung Kanalisation
muss frei sein. D.h. nach der Anschlussleitung der Wärmepumpe darf weder eine
Rückschlagklappe noch ein Syphon eingebaut werden.
In allen Fällen (Abbildung 2a) muss gewährleistet sein, dass das Kondenswasser frostfrei
abgeführt wird.
B
Légende : 819400-2
Important : En cas de raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur d’un bâtiment, il est nécessaire d’installer un
siphon sur le tuyau d’écoulement en veillant à ce que le montage soit étanche à l’air (figure 2a).
Aucun tuyau d’évacuation supplémentaire ne doit être raccordé à la conduite d’évacuation des condensats de la
pompe à chaleur. Le conduit d’évacuation en direction des égouts doit être libre. C’est-à-dire qu’aucun clapet antiretour ou siphon ne doit être installé en aval de la conduite de raccordement de la pompe à chaleur.
Dans tous les cas (figure 2a), assurez-vous que les condensats sont protégés du gel lors de leur évacuation.
A
30
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
LWDV en combinaison avec
une tour hydraulique
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
31
LWDV en combinaison avec un ballon tampon
en série et une module hydraulique
32
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
LWDV en combinaison avec un ballon de découplage
une module hydraulique
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
33
34
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Pompe à chaleur
Plancher chauffant / radiateurs
Liaison anti-vibratiles
Support d’appareil en bandes de sylomère
Vanne de vidange
Vase d'expansion compris à la livraison
Soupape de sécurité
Vanne d'arrêt
Circulateur chauffage (HUP)
Clapet anti-retour
Régulation pièce par pièce
Soupape différentielle
Isolation anti-condensation
Circulateur de charge ECS (BUP)
Vanne 3 voies mélangeuse (MK1 décharge)
Vase d'expansion
Résistance électrique chauffage (ZWE)
Vanne 4 voies mélangeuse (MK1 charge)
Résistance électrique eau chaude sanitaire (ZWE)
Circulateur circuit mélangé (FP1)
Circulateur de charge (ZUP) (PAC compact modifier les
Manomètre
Circulateur chauffage + eau chaude sanitaire (HUP)
Vanne d'inversion eau chaude sanitaire (BUP)
(B = normalement ouverte)
Résistance électrique chauffage et eau chaude sanitaire (ZWE)
Circulateur primaire PAC (VBO)
Filtre à tamis (0,6 mm max,)
Bac de récupération pour eau glycolée
Passage de mur
Liaison hydraulique PAC/Collecteur
Collecteur d'eau glycolée
Capteur plan (horizontal)
Champ de sondes (vertical)
Pompe de puits
Equerres pour fixation murale
Contrôleur de débit
Puits de captage
Puits de refoulement
Ensemble mano-purgeur chauffage
Pompe de bouclage ECS (ZIP)
Echangeur rafraîchissement eau glycolée/eau
Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK1)
Vanne plombée
Vanne de remplissage et de purge
Pompe de charge eau chaude sanitaire (BLP)
Sens d'écoulement des eaux souterraines
Ballon Tampon en série
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
65
66
67
68
69
71
72
73
74
75
76
77
78
Sonde extérieure
Sonde eau chaude sanitaire
Sonde départ circuit mélangé 1
Limiteur de température du plancher chauffant
Sonde retour chauffage (ballon en découplage)
Vanne d'équilibrage
Sonde retour chauffage (module hydraulique Duo)
Moteur de vanne
Vanne mélangeuse
Unité extérieure (PAC SPLIT)
Unité intérieure (PAC SPLIT)
Circulateur
Vanne directionnelle
Connection appoint
Sonde de température, température extérieure
Sonde de température, départ
Sonde de température, retour
Sonde de température, ECS
Sonde de température, départ condenseur
De température, appoint électrique immergé
Sonde de température, appoint
TA/A
TBW/B
TB1/C
D
TRL/G
STA
TRL/H
79
80
81
82
83
84
113
BT1
BT2
BT3
BT6
BT12
BT19
BT24
140304
Platine confort
Vanne 3 voies mélangeuse (MK2-3 décharge)
15
Régulation à différentiel de température (SLP)
17
Thermostat ambiant rafraîchissement option
Vanne 4 voies mélangeuse (MK2 charge)
19
Régulation externe
Circulateur circuit mélangé (FP2-3)
21
Contrôleur de point de rosée (SDW)
Circulateur piscine (SUP)
22
Thermostat ambiant pour pièce de référence (SDW)
Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK2)
44
Compris à la livraison de la pompe à chaleur
Vanne d’inversion préparation piscine (SUP) (B = Normalement
47
Modulbox (circuit frigorifique amovible pour le transport)
Vanne d'inversion rafraîchissement (B = Normalement ouverte)
60
Mélange eau glycolée
Calorimètre en option
62
Limiteur de température / vanne mitigeuse thermostatique
Vanne d'inversion circuit solaire (B = Normalement ouverte)
63
Station solaire
Circulateur pour rafraichissement
64
La soupape différentielle doit être fermée
Echangeur intermédaire solaire
70
Tour hydraulique (compris à la livraison)
TB2-3/C Sonde départ circuit mélangé 2-3
Manchon pour appoint électrique additionnel
Sonde différentielle solaire (Ballon solaire)
Distance minimale de découplage thermique pour vanne de mélange TSS/E
Sonde différentielle solaire (Capteur solaire)
TSK/E
Sonde source d’énergie extérieure
TEE/F
Ballon tampon en découplage
Chaudière gaz ou fioul
Chaudière bois
Préparateur ECS
Pressostat eau glycolée
Echangeur piscine
Echangeur géothermique
Ventilation intérieure
Echangeur thermique à plaques
Ballon tampon froid en parallèle
Distributeur compact
Ventillo-convecteurs
Préparateur d’eau chaude sanitaire solaire
Ballon tampon solaire en découplage
Ballon multifonctions
Module hydraulique Duo
Ballon tampon en série (mural)
Passage du mur
Ventower
Tour hydraulique Duo (Compris à la livraison)
Station d'eau fraîche
Volume de livraison eau/eau booster
Accessoires eau/eau booster optionnels
Ces schémas hydrauliques ne sont donnés qu'à titre indicatif! Ils ne dispensent pas le client de plans d'exécution propres! Ils ne représentent pas la totalité des organes de fermeture, des purges et des mesures techniques
de sécurité! Ceux-ci sont à réaliser selon les normes spécifiques à l’installation! Toutes les normes, lois et réglementations nationales doivent être respectées! Le dimensionnement des conduites est à faire selon le débit
nominal de la pompe à chaleur et selon la hauteur manométrique disponible sur le circulateur intégré! Pour tout renseignement complémentaire, merci de contacter votre interlocuteur commercial!
Information importante!
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
48
49
50
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
23
24
25
26
Légende schéma hydraulique
LWDV
Schéma électrique 1/3
a
1
L E20
N E20
-E20
-M1 sw br gr PE
M
1~
-M1
VD1
Légende:
Eléments
HDP
VENT
VD1
2
/2.B1
/2.B1
/3.C6
/3.C6
/3.C6
Mod-BMod-GND
Mod-A+
-BP1
-F2
-BP1
P
-BP2
-F1
HDP
-BP2
F R 817449b
Fonctionnement
AP Datum
AP Bearbeiter
\z21 Geprüft
Name Norm
26.01.2017
Pfleger
2
3
-BP
3
AIT
ait-deutschland GmbH
-T10
1
2
-F3
25A
X3
W V U
X2
24
13
1 2 X4
condensateur
Chauffage du carter compresseur 1
Pressostat haute pression
Commutateur de température
Fusible
Fusible Ventilateur
Ventilateur
Compresseur
Bobines de réactance à courant de réseau
Filtre secteur
onduleur
Boîte de distribution Alimentation Puissance
1~N/PE/230V/50Hz L1/N/PE: Alimentation Puissance Compresseur
C1
E20
F1
F2
F3
F6
G1
M1
R20
RF1
T10
X8
Datum
PEP006/2017 26.01.2017
ÄM999/2018 07.03.2018
1
bleu
brun
-RF1
brun
4
L1 N
X1
X5
-R20
+
2
1
brun
bleu
PE
4
+
-C1
brun
A
B
C
D
E
F
R. Änderung
1
2
1
2
C
S
R
PE
-X8
5
N PE
1 2 PE
L
Stromlaufplan
5
LWDV 9
1~N/PE/230V/50Hz
X8
L1
N1
PE
6
6
6,3A
-F6
817449
L
M
VENT
-G1
1~
N
PE
7
0-10V
GND
7
1
2
VEN 0-10V
VEN GND
/3.C5
/3.C5
8
8
35
Blatt 1
3 Bl.
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
A
B
C
D
E
F
A
-
/1.C2
/1.C2
1
L E20
N E20
-X10
X10
N PE
2
-K40
-X1
-X2
3
OUT3
PEP006/2017 26.01.2017 AP
Datum
24.09.2014
AIT
4
F R 817449b
Fonctionnement
N
Légende:
Eléments
-K21
OUT4
Alimentation Commande 230V
Platine de régulateur ; attention : I-max = 6,3A/230VAC
Vanne à voies de dégivrage
Tension de commande --> depuis le module hydraulique
PE
N
L
1~N/PE/230V/50Hz
K40
K21
X10
1~N/PE/230V/50Hz
L
L
N
PE
B
C
D
E
F
5
Stromlaufplan
6
817449
PE
7
/3.C8
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
8
36
Schéma électrique 2/3
LWDV
LWDV
Schéma électrique 3/3
a
-R3
TWE
HD
ND
TSG1
TVD
TWE
THG
TSG2
CW
2
-R4
THG
TSG2
-R5
NT4
GND
NT5
GND
CW
-R9
NT9
GND
3
-X6
-K22
Brown
24.09.2014
Pfleger
AIT
I
1
P
2
GND
AIN2
ND
-B11
5
/1.B8
/1.B8
AO1
GND
VEN 0-10V
VEN GND
Stromlaufplan
6
/1.B3
/1.B3
/1.B3
-X10
Mod-GND
Mod-A+
Mod-B-
817449
1
4
brun
3
blanc
2
vert
4
-X8
2
P
HD
-B10
I
1
GND
AIN1
Capteur haute pression
Capteur basse pression
Soupape d'expansion électronique
Platine de régulateur ; attention : I-max = 6,3A/230VAC
Capteur de gaz d'aspiration compresseur
Sonde de chauffage par le fond
Sonde entrée source de chaleur
Sonde de gaz chaud
Sonde de gaz d'aspiration Évaporateur
Résistance à codage
21,5kOhm
F R 817449b
Fonctionnement
White
1
-R2
TVD
Légende:
Eléments
B10
B11
K22
K40
R1
R2
R3
R4
R5
R9
NT3
GND
Datum
Bearbeiter
Yellow
-K40
-X7
-R1
TSG1
NT2
GND
PEP006/2017 26.01.2017 AP
ÄM999/2018 07.03.2018 AP
B/
A
A/
B
Green
A
B
C
D
E
F
NT1
GND
7
-X11
PE
3
2
1
GND/LIN/12V
5
4
3
2
1
/2.C7
6
8
PE
37
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
A
B
C
D
E
F
38
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Déclaration de conformité CE
Je soussigné
atteste que l'appareil/les appareils(s) désigné(s) ci-dessous dans son/leur exécution commercialisée par nos soins
satisfait/satisfont le spécifications des directives CE harmonisées, les normes de sécurité CE ainsi que les normes CE
spécifiques au produit.
En cas d'une modification non autorisée par nos soins de l'appareil/des appareils, la présente déclaration n'est plus
valable.
Désignation de l'appareil/des appareils
Pompe à chaleur
Modèle d'appareil
Numéro de commande
LWDV 91-1/3-HDV 9-1/3
100699HDV901
LWDV 91-1/3-HDV 12-3
100699HDV1201
LWDV 91-1/3-HSDV 9M1/3
100699HSDV901
LWDV 91-1/3-HSDV 12M3
100699HSDV1201
LWDV 91-1/3-HSDV 12.1M3
100699HSDV12101
Directives CE
2014/35/EU
813/2013
2014/30/EU
814/2013
2011/65/EG
2014/68/EU
MODULE D’APPAREIL SOUS PRESSION
Catégorie
II
Module
A1
Agence stipulée :
TÜV-SÜD
Industrie Service GmbH (Nr.:0036)
Entreprise :
ait-deutschland GmbH
Industrie Str. 3
93359 Kasendorf
Germany
Numèro d'article 1
100 699 01
100 699 01
100 699 01
100 699 01
100 699 01
Numèro d'article 2
152 065 41
152 066 41
152 067 41
152 068 41
152 132 41
EN..
EN 378-2:2018
EN ISO 12100:2010
EN 12102-1:2018
EN 61000-3-11:2001
EN 61000-3-12:2012
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-40:2014
EN 55014-1:2018
EN 55014-2:2016
Lieu, date :
Kasendorf, 31.01.2020
Signature :
Jesper Stannow
Responsable Développement Chauffage
FR818186c
Sous réserve de modifications techniques | 83055800gFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
39
FR
ait-deutschland GmbH
Industriestraße 3
D-95359 Kasendorf
E [email protected]
W www.alpha-innotec.de
alpha innotec – une marque de la société ait-deutschland GmbH

Manuels associés