- Véhicules et accessoires
- Accessoires de véhicules automobiles et composants
- Siège de voiture
- Evenflo
- LiteMax DLX
- Manuel utilisateur
▼
Scroll to page 2
of
59
Dispositif de retenue pour enfant orienté face vers l’arrière LiteMaxDLXMC Mode d'emploi du siège d'auto pour bébé Garder pour utilisation ultérieure Face vers l’arrière ARM P IT LEV EL 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) 43 à 81 cm (17 à 32 po) lbs) or icatson Ind linai liner d’inc Recateu kg 1.8-9 8 9-15. (4-20 kg 5 lbs) (20-3 Indic *Se référer à la page 6 pour les exigences complètes. AVERTISSEMENT Afin de réduire le risque de blessures graves, voire mortelles, lire ce mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. ©2018 Evenflo Company, Inc. 25701464 9/18 Plus d’enfants, passagers d’un véhicule, sont tués chaque année dans des collisions automobiles que par tout autre type de blessures. Pour réduire le risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce mode d’emploi et le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. L’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfant fait une grande différence. En utilisant correctement ce dispositif de retenue pour enfant et en suivant ces instructions (et les instructions jointes à votre véhicule), vous réduirez considérablement les risques de blessures graves, voire mortelles, de votre enfant suite à une collision. Ne vous laissez pas induire en erreur par le terme courant « siège de sécurité »; aucun dispositif de retenue ne peut empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions. Nombre d’adultes et d’enfants correctement maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles, même dans des collisions relativement mineures. Un dispositif de retenue pour enfant correctement attaché est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures de l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la plupart des collisions automobiles. 2 Avis réglementaire des É.-U. Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la norme fédérale 213 régissant la sécurité des véhicules automobiles. Concernant les modèles canadiens AVIS RÉGLEMENTAIRE CANADIEN (NUMÉRO DE MODÈLES SE TERMINANT PAR UN « C ») Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences des normes 213 et 213.1 du Canada applicables à la sécurité des véhicules automobiles. Légende des symboles Symbole de sac gonflable – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité des sacs gonflables. Symbole du DUA – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du DUA. Symbole de l’avion – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité à bord d’un avion. 3 Table des matières (TDM) Conditions requises pour l’enfant������������������������������������� 6 Utilisation avec un bébé prématuré���������������������������������� 8 Avertissements��������������������������������������������������������������� 10 Avertissements DUA/ISOFIX������������������������������������������� 22 Avertissements concernant l’utilisation��������������������������� 26 Mesures de sécurité������������������������������������������������������� 28 Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U. ���������������������������������������������������������������������������������� 29 Avis public pour les consommateurs canadiens�������������� 30 Utilisation dans un véhicule automobile / à bord d’un avion������������������������������������������������������������������ 31 Caractéristiques de base������������������������������������������������ 32 Caractéristiques du siège d’enfant��������������������������������� 34 Utilisation de la poignée de transport���������������������������� 36 Pied d'appui SafeZone��������������������������������������������������� 39 Installation correcte AVEC la base pratique �������������������� 44 Liste de contrôle de l’installation������������������������������������ 45 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur����������������������������������� 48 Installation de la base pratique avec la ceinture sousabdominale et baudrier du véhicule��������������������������� 56 Placer le porte-bébé dans la base ���������������������������������� 62 Détacher le porte-bébé de la base �������������������������������� 65 Installation correcte SANS la base pratique�������������������� 66 Liste de contrôle de l’installation������������������������������������ 67 Installation du porte-bébé SANS la base pratique����������� 69 Attacher l’enfant dans le porte-bébé ����������������������������� 75 Retirer l’enfant du porte-bébé ��������������������������������������� 79 Changer la position de la sangle d’entrejambe��������������� 80 Changer la position de la sangle de la ceinture�������������� 84 Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur����� 91 Utilisation comme porte-bébé��������������������������������������� 95 Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans un avion��������������������������������������������������������������������� 97 Installation du porte-bébé SANS la base pratique dans un avion������������������������������������������������������������ 98 Installation de l'auvent������������������������������������������������� 103 Installer les accessoires������������������������������������������������� 104 Retirer le revêtement du siège�������������������������������������� 106 Pièces de rechange������������������������������������������������������ 110 Entretien et nettoyage������������������������������������������������� 112 Mettre correctement au rebut ce dispositif de retenue pour enfant............................................................... 113 Garantie limitée����������������������������������������������������������� 114 Rangement du mode d’emploi������������������������������������ 116 4 5 Conditions requises pour l’enfant CONDITIONS REQUISES POUR L’ENFANT Avertissement: Risque de blessures graves, voire mortelles, si ces avertissements et consignes ne sont pas suivis. Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être utilisé uniquement par des enfants en position face vers l'arrière. Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant correctement, les enfants DOIVENT répondre aux conditions de poids et de taille comme suit. En outre, Evenflo recommande de consulter le médecin traitant de votre enfant avant de le changer d'un dispositif de retenue pour enfant face vers l'arrière à un dispositif face vers l'avant. L'Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics - AAP) recommande de garder les enfants en position face vers l'arrière jusqu'à ce qu'ils atteignent les limites de poids et de taille du dispositif de retenue pour enfant pour la position face vers l'arrière. En outre, la législation de certains états exige que les enfants restent face vers l'arrière jusqu'à l'âge de 2 ans. En conséquence, ces exigences sont prises en compte dans les « Conditions requises pour l’enfant ». Veuillez consulter toute législation locale, provinciale ou fédérale régissant la sécurité des enfants passagers d'un véhicule avant d'installer et d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 6 Utilisation face vers l’arrière • 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) • 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant. Au moins 2,5 cm (1 po) PIT ARM EL LEV Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule. IMPORTANT: Lorsque votre enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 7 Bébés prématurés • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant ou tout autre pour un nouveau-né prématuré avant d'avoir consulté un médecin. Les bébés prématurés peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. UTILISATION AVEC UN BÉBÉ PRÉMATURÉ Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant avec des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance, assurez-vous d'observer les Conditions requises pour l'enfant et de suivre les directives de cette section. Selon la National Highway Traffic Safety Administration des ÉtatsUnis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des collisions automobiles de plus de 70 pour cent. La norme fédérale de sécurité des véhicules automobiles (FMVSS) 213 établit les critères de conception et de performance dynamique des dispositifs de retenue pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de limite de poids minimum et n’adresse pas les besoins médicaux spéciaux des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance. Afin d’assurer que le transport des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance se fasse en toute sécurité, les directives publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics-AAP) dans Pediatrics 2009 (123:1424-1429) doivent être suivies. Tous les enfants doivent rouler en voiture en position face vers l’arrière aussi longtemps que possible. Les bébés prématurés et de faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de difficultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert que l’évaluation recommandée par la AAP soit effectuée pour tous 8 les nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les nouveau-nés pesant moins de 2,26 kg (5 livres) à la naissance, avant leur premier voyage en voiture, afin de vérifier l’absence de difficultés respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière. La AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement, selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation doit être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement selon les instructions de ce mode d’emploi et que le dispositif de retenue pour enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule. Le personnel hospitalier vérifiera si des difficultés respiratoires ou des troubles du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l’enfant fera savoir si des mesures particulières doivent être prises pour le voyage. Le nombre et la durée des déplacements pendant lesquels le nourrisson est assis dans le dispositif de retenue pour enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit être assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le déplacement. Pour en savoir plus sur les recommandations de la AAP concernant l’observation des nouveau-nés et les directives pour le transport en toute sécurité des bébés prématurés et de faible poids à la naissance, ainsi que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels de la santé, consulter : https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/ on-the-go/Pages/default.aspx 9 Risque de Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. • Les dispositifs de retenue pour enfant doivent uniquement être utilisés pour les déplacements. Les effets néfastes potentiels sur la santé causés par l’utilisation excessive de dispositifs de retenue pour enfant sont documentés. Il faut réduire autant que possible le temps passé chaque jour dans un dispositif de retenue pour enfant. Il ne faut JAMAIS utiliser le dispositif de retenue comme environnement de sommeil à la maison. NE JAMAIS laisser le nourrisson sans surveillance dans un dispositif de retenue, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur du véhicule. • Si ces instructions d’installation et les instructions et avertissements, affixés sur le produit, ne sont pas suivis, l’enfant risque de se heurter contre l’intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. Ces instructions et les instructions du manuel du propriétaire du véhicule doivent être rigoureusement observées. S’il existe un conflit entre les deux, les instructions du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant doivent être suivies. • Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS faire face vers l'arrière du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire s’il est utilisé en position face vers l’avant. • NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s'il est endommagé, cassé ou si des pièces manquent. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été impliqué dans une collision. Il doit être remplacé. • NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de jouets ou autres articles qui n’ont pas été fabriqués par Evenflo ou décrits dans ce mode d’emploi, au dispositif de retenue pour enfant. Les articles qui n’ont pas été testés avec ce dispositif de retenue pour enfant risquent de blesser l’enfant. • S’assurer que la poignée de transport est fermement bloquée en Position 1 (Transport) avant de soulever le dispositif de retenue pour enfant (p. 36 et 37). • Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule avec les ceintures de sécurité, même s’il est inoccupé. Un dispositif de retenue pour enfant non attaché risque de blesser un passager lors d’une collision. 10 11 Avertissements d’ordre général Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. NE PAS placer le siège d’enfant en orientation face vers l’arrière sur le siège avant équipé d’un sac gonflable. RISQUE DE BLESSURES GRAVES, VOIRE MORTELLES. La banquette arrière est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins. 12 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant les sacs gonflables • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur le siège avant d'un véhicule équipé d'un sac gonflable. L’interaction entre un dispositif de retenue en position face vers l’arrière et des sacs gonflables risque de causer des blessures graves, voire mortelles. Si votre véhicule est équipé d’un sac gonflable, référez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant. Si le siège arrière de votre véhicule est équipé de sacs gonflables latéraux, référez-vous à l'information suivante pour l’utilisation correcte. Modèles de véhicule construits avant 2002: NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège de véhicule équipé d’un sac gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le fabricant du véhicule. Modèles 2002 et véhicules plus récents: Référez-vous au manuel du propriétaire du véhicule avant de placer ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège équipé d’un sac gonflable latéral. • NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue et le sac gonflable latéral, car le déploiement d’un sac gonflable risque de projeter ces objets sur l'enfant. La banquette arrière est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins. 13 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant l'emplacement • TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui accompagnent votre véhicule et le dispositif de retenue pour enfant. • D’après les statistiques d’accidents, les enfants sont plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement maintenus sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant. Généralement, la position au centre de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si disponible. Les enfants âgés de 12 ans et moins doivent toujours être assis sur la banquette arrière du véhicule. • S’il n'est pas possible d'utiliser la position au centre de la banquette arrière et s’il faut installer ce dispositif de retenue pour enfant directement derrière un siège avant du véhicule, s’assurer qu’il existe un espace d’au moins 3,8 cm (1,5 po) entre toute partie du dispositif de retenue pour enfant et le siège du véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet espace peut être nécessaire pour que le dispositif de retenue pour enfant réagisse adéquatement dans certains types de collisions. • Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur des 14 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. sièges de véhicule orientés face vers l’avant. NE PAS l’utiliser sur des sièges de véhicule orientés vers l’arrière ou sur les côtés. • Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur des sièges de véhicule dont les dossiers se bloquent. • Certains dispositifs de retenue pour enfant ne s’adaptent pas dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements de siège. Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules, de modèles, de configurations de dispositifs de retenue pour enfant, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicules et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de déterminer si le dispositif de retenue pour enfant convient pour un emplacement de siège particulier est de vérifier s’il peut être bien serré lors de son installation. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être installé correctement, NE PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule, essayer un autre emplacement de siège ou appeler Evenflo au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971 (Canada). TYPES DE VÉHICULE DANS LESQUELS LE SYSTÈME DE RETENUE NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ: Ce dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé dans des véhicules qui n'ont pas de ceintures de sécurité de véhicule ou d'ancrages DUA inférieurs. 15 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule Enrouleur • TOUJOURS lire le manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer quels enrouleurs et ceintures de sécurité sont utilisés dans votre véhicule. La ceinture de sécurité du véhicule DOIT se bloquer et NE DOIT PAS se desserrer après avoir été serrée. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il se déplace de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture pour position face vers l’arrière ou face vers l’avant du dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. • NE PAS desserrer la ceinture de sécurité du véhicule pour avoir plus de place pour les jambes de l’enfant, car cela empêcherait le dispositif de retenue pour enfant de le protéger. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège où les ceintures de sécurité du véhicule sont montées sur la portière. 16 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule dont les ceintures de sécurité se déplacent automatiquement le long du châssis du véhicule lorsque la portière est ouverte. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité sous-abdominales qui ne se bloquent qu’en cas d'arrêt brusque ou de collision (enrouleurs à verrouillage d'urgence-ELR). Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir s’il est équipé de ceintures sous-abdominales à enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR). • NE PAS l'utiliser sur des sièges de véhicule où les deux parties des ceintures de sécurité du véhicule se trouvent devant le pli du siège. 17 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule (Suite) • NE PAS utiliser avec des ceintures sous-abdominales et baudrier à deux enrouleurs. Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et attachées correctement, le dispositif de retenue pour enfant peut ne pas protéger l'enfant lors d'une collision. • NE PAS utiliser avec des ceintures de sécurité gonflables. • Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule afin de déterminer comment attacher la ceinture de sécurité pour installer le dispositif de retenue pour enfant. La ceinture de sécurité doit être bien verrouillée afin d’attacher correctement le dispositif de retenue pour enfant. • NE PAS permettre le contact entre le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité et le dispositif de retenue pour enfant. Un contact accidentel risque d’entraîner le désenclenchement de la ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de désenclenchement de la ceinture de sécurité vers l’extérieur du dispositif de retenue pour enfant ou mettre le dispositif de retenue pour enfant à un autre emplacement. 18 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. • Si le harnais ou la ceinture de sécurité ne sont pas bien ajustés autour de l’enfant, celui-ci risque de se heurter contre l'intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. • Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule, même s'il n'est pas occupé, car lors d'une collision, un dispositif de retenue pour enfant non attaché peut occasionner des blessures aux autres passagers. • Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger pour un enfant faisant face vers l’arrière dans certains types de collisions. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l'arrière devant un accoudoir rabattable. • L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait face doit être placé dans sa position la plus basse. Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans objet dur. 19 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule (Suite) Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage Si votre véhicule est équipé d'un des systèmes de ceinture de sécurité de véhicule indiqués ici, ceux-ci sont SÛRS et peuvent être utilisés pour installer le dispositif de retenue pour enfant dans le véhicule. Reportez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour instructions particulières concernant l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant. Le DUA peut être utilisé AU LIEU DE ces types de ceintures de sécurité de véhicule. Reportez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour les emplacements du DUA. La partie sous-abdominale de cette ceinture ne se desserre pas une fois la ceinture bouclée. Ceinture sous-abdominale avec plaque de verrouillage Extrémité libre Une fois bouclée, la ceinture de sécurité du véhicule se serre en tirant sur l'extrémité libre de la sangle jusqu'à ce qu'elle soit bien serrée. Ceinture sous-abdominale avec enrouleur à blocage automatique (ALR) L'enrouleur à blocage automatique ne permet pas d'allonger la ceinture sousabdominale, une fois bouclée. La ceinture de sécurité du véhicule se serre en alimentant la sangle de la ceinture dans l'enrouleur. 20 La ceinture du véhicule se serre en tirant assez fort sur la sangle d'épaule (baudrier) et en alimentant l'excédent de sangle dans l'enrouleur. Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage coulissante avec enrouleur à blocage La plaque de verrouillage glisse librement le long de la ceinture sous-abdominale et baudrier. Les ceintures de sécurité à plaques de verrouillage coulissantes se bloquent généralement à l'enrouleur de la ceinture baudrier en bouclant la ceinture et en tirant doucement toute la sangle hors de l'enrouleur pour activer celuici. Reportez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour directives spécifiques. La ceinture du véhicule se serre après avoir activé l'enrouleur en tirant sur la sangle d'épaule (baudrier) et en alimentant la sangle dans l'enrouleur. 21 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant le DUA Points d'ancrage de la courroie d'ancrage du véhicule (Face vers l’avant uniquement) Qu'est-ce que le DUA? DUA est l'acronyme de (Dispositif Universel d'Ancrage pour enfants i(aussi appelé ISOFIX) qui fait référence à une paire d'ancrages inférieurs fixes (ou barres) et à une courroie d'ancrage supérieure intégrés dans le véhicule, particulièrement les véhicules construits après le 1er septembre 2002. Les ancrages DUA inférieurs Pli du siège Barres sont situés dans le pli du du véhicule d'ancrage siège, aussi appelé jonction inférieures du coussin-dossier, entre le véhicule dossier et le coussin du siège du véhicule et, s'ils ne sont pas visibles, sont généralement indiqués par des symboles. Les points d'ancrage de la courroie d'ancrage supérieur sont situés en divers endroits derrière la banquette arrière du véhicule. 22 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. L'installation au centre n'est pas une position DUA standard: L'installation de ce dispositif de retenue pour enfant, au centre, est permise en utilisant les barres d'ancrage inférieures intérieures des sièges extérieurs, si (1) le manuel du propriétaire de votre véhicule permet une telle installation et, (2) si les barres d'ancrage inférieures intérieures des positions des emplacements de sièges extérieurs sont à une distance de 28 à 51 cm (11 à 20 po). Le DUA offre généralement une installation plus facile et plus constante. Toutefois, ce dispositif de retenue pour enfant peut être installé en toute sécurité à l'aide du DUA ou avec les ceintures de sécurité du véhicule et se conforme aux exigences de la norme fédérale américaine de sécurité des véhicules automobiles FMVSS 213, avec l'une ou l'autre méthode d'installation. Si l'installation est correcte, votre enfant est en sécurité avec ces deux méthodes. NE PAS installer ce dispositif de retenue pour enfant avec le DUA et les ceintures de sécurité du véhicule, en même temps. Le manuel du propriétaire du véhicule peut mentionner ce système sous le nom ISOFIX, Dispositif Universel d’Ancrage (DUA) ou système universel d’ancrage inférieur. 23 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant le DUA • Le système DUA doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ces instructions. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Reportezvous au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître l'emplacement des ancrages DUA inférieurs de votre véhicule. • Outre ces directives, lire et suivre les directives du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule. • Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique aux barres d’ancrage inférieures du véhicule. • NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble d’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieure du véhicule. • NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. 24 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant le DUA - suite • Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement, située sous la base pratique. Garder hors de la portée des enfants. • TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs sont bien attachés aux barres d’ancrage du véhicule en tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien fixé, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. 25 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant l’utilisation AVERTISSEMENT ARMPIT LEV ARMPIT LEV EL EL Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule. • Utiliser UNIQUEMENT la base pratique LiteMax avec le porte-bébé LiteMax. Le porte-bébé LiteMax NE SE BLOQUE PAS de manière sécuritaire dans toute autre base pratique et des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. • TOUJOURS vérifier si les surfaces du dispositif de retenue pour enfant et de la boucle ne sont pas très chaudes avant d’y mettre un enfant. L’enfant pourrait subir des brûlures. • Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements épais, tels que des vêtements de neige, s’il est assis dans un dispositif de retenue pour enfant. Ces vêtements ne permettent pas de serrer correctement le harnais autour de l’enfant; ce qui pourrait causer l’enfant à être projeté hors du dispositif de retenue lors d’une collision. 26 Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. Avertissements concernant l'utilisation - suite • TOUJOURS placer la poignée en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U.) ou en Position 1 (modèles canadiens) lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule (p. 36-38). • Lorsque ce dispositif de retenue est utilisé en Position 4 (Support) (p. 38), utiliser UNIQUEMENT sur une surface plane et NE JAMAIS le surélever avec un quelconque objet. • NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour enfant sur des lits, des divans ou d’autres surfaces molles. Le dispositif de retenue pour enfant peut se renverser sur des surfaces molles et étouffer l’enfant. • NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour enfant près des bords d’un plan de travail, de tables, d’autres surfaces élevées ou dans des caddies. Les mouvements de l’enfant peuvent entraîner le dispositif de retenue à glisser et à tomber. • L'auvent n’est pas conçu pour protéger des rayons UV. 27 Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U. Mesures de sécurité • Chacun doit avoir la ceinture attachée ou le • Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés véhicule ne démarre pas. Ne faire aucune exception, pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ni pour les adultes ni pour les enfants. Si quelqu’un ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas de détache sa ceinture, arrêter le véhicule. En étant ferme et rappel. Envoyer votre nom, votre adresse, et votre adresse de conséquent dès le début, il y aura moins de problèmes de courrier électronique, si disponible, ainsi que le numéro de discipline au fur et à mesure que les enfants grandissent. modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à: FOR YOUR CHILD'S CONTINUED SAFETY En outre, un enfant ou un adulte non attaché peut être Evenflo Company, Inc. projeté sur les autres passagers et les blesser. IMPORTANT 1801 Commerce Dr. • NE JAMAIS essayer de répondre aux besoins d'un bébé Piqua, OH 45356, É.-U. qui pleure pendant la conduite du véhicule. NE JAMAIS ou appeler le 1-800-233-5921. sortir l’enfant du dispositif de retenue pour enfant pour le ou s'enregistrer en ligne à consoler lorsque le véhicule roule. www.evenflo.com/registercarseat • Toujours mettre la poignée en Position 3 ou 4 avant de retirer le nourrisson du porte-bébé (p. 38). BUSINESS • NE PAS permettre à un enfant de tenir des objets telsREPLY MAIL qu’une sucette ou une glace sur bâton. L’objet peut blesser l’enfant si le véhicule vire ou heurte une bosse. • NE PAS nourrir un enfant qui se trouve dans un dispositif de retenue pour enfant. • Tout objet non attaché peut devenir mortel lors d’une collision. Mettre les objets pointus ou lourds dans le coffre. • Pour les informations de rappel, appeler la ligne d'appel • NE PAS revêtir l’enfant de dormeuses molletonnées ou libre de la sécurité des véhicules automobiles du d’autres vêtements qui pourraient empêcher la sangle gouvernement des États-Unis au 1-888-327-4236 d’entrejambe d’être bien serrée contre l’enfant. (TTY : 1-800-424-9153) ou visiter le site : http://www.NHTSA.gov Please take a few moments to promptly fill out and return the attached card (or register online using the direct link to the manufacturer’s registration website provided). In case of a recall, we can reach you only if we have your name and address. You MUST send in the attached card or register online to be on our recall list. Although child restraint systems undergo testing and evaluation, it is possible that a child restraint could be recalled. In case of a recall, we can reach you only if we have your name and address, so please send in the card (or register online) to be on our recall list. Please fill this card out using blue or black ink and mail it NOW, (or register online at: www.evenflo.com/registercarseat) while you are thinking about it. We've already paid the postage. Do it today. The card is already addressed and we've paid the postage. 26000186 8/15 NO POSTAGE NECESSARY IF MAILED IN THE UNITED STATES Détachez et envoyez cette partie Consommateur : Remplissez simplement vos nom, adresse et adresse courriel. Votre nom Votre adresse postale FIRST-CLASS MAIL PERMIT NO. 325 PIQUA OH POSTAGE WILL BE PAID BY ADDRESSEE Ville État / Province Code postal Adresse courriel CHILD RESTRAINT REGISTRATION EVENFLO COMPANY INC 1801 COMMERCE DR PIQUA OH 45356-9960 28 CARTE D'ENREGISTREMENT DU DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANT 29 Avis public pour les consommateurs canadiens • Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas d’avis public. Envoyer votre nom, votre adresse, et votre adresse de courrier électronique, ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à : Evenflo Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 1-937-773-3971 ou s'enregistrer en ligne à www.evenflo.com/ registercarseatcanada 26000187 8/15 CANADIAN RESIDENTS ONLY DOMICILIES DU CANADA SEULEMENT PRODUCT REGISTRATION CARD CARTE D'ENREGISTREMENT DU PRODUIT 1. Name Nom 2. Street Address Adresse 3. City Ville 4. Prov. Prov 5. Postal Code Code postal 6. Telephone Number (with Area Code) Num. de téléphone (et indicatif régional) ( 7. Email Address Adresse électronique 8. Date of Purchase Date d'achat ) ATTENTION: This card may be important to the safety of your child. Please complete using blue or black ink and mail this card so that you can be contacted in the event of a safety defect notice on this product. The information you provide must be complete. Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada. ATTENTION : Cette carte pourait être importante à la sécurité de votre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada. PLACE DATE/MODEL # LABEL HERE. AFFIXER L'ÉTIQUETTE DE LA DATE ET DU NUMÉRO DE MODÈLE ICI. • Pour les informations concernant les avis publics, appeler Transports Canada au 1-800-333-0510 ou se rendre sur le site www.tc.gc.ca 30 Utilisation dans un véhicule automobile / à bord d’un avion Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et installé conformément à ces instructions, ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules de tourisme à usage Avant le départ, multiple, dans des autobus ainsi vérifier avec la compagnie aérienne si que dans des camions équipés soit de ceintures de sécurité sous- le dispositif de retenue est conforme à sa abdominales uniquement ou de réglementation. systèmes de ceinture baudrier et sous-abdominale et à bord d'un avion. Conseil! Se référer aux pages 97 à 102 pour les instructions complètes concernant l’installation de ce dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion. 31 Caractéristiques de base Caractéristiques de base 1. Pommeau de réglage du niveau 5. Passage de la ceinture de (Non disponible sur tous les sécurité du véhicule / de modèles) l’ensemble du connecteur 2. Indicateur d’angle d’ancrage inférieur 3. Pied de réglage de l’inclinaison 6. Enclenchement en une étape 4. Connecteur DUA 7. Pied d'appui SafeZoneMC (Non disponible sur tous les modèles) 8. Boutons de réglage du pied d'appui 5 6 Reclin Indicat e Indica eur d’inclin tor aison 1.8-9 9-15.8 kg (4-20 kg (20-35 9. Rangement du pied d'appui 10. Rangement du DUA lbs) lbs) 1 2 7 3 4 9 8 32 10 33 Caractéristiques du siège d’enfant Caractéristiques du siège d’enfant 1. Poignée 2. Auvent* 3. Revêtement du siège 4. Couvre-harnais* 5. Boucle d’entrejambe 6. Couvre-boucle d’entrejambe* 7. Bouton de désenclenchement du harnais 8. Sangle de réglage du harnais 9. Bouton de réglage de l’appuitête 10. Pince de poitrine 11. Sangles du harnais 12. Porte-bébé 13. Indicateur de niveau 14. Base pratique 15. Support de corps pour nourrisson 16. Bouton de réglage de la poignée de transport 17. Sangles du harnais 18. Plaque d’attache 19. Poignée de désenclenchement du porte-bébé 20. Fentes de la sangle d’entrejambe 21. Sangle de ceinture 22. Ancrage de la sangle d’entrejambe 19 Arrière 1 Avant 2 3 * Toutes les caractéristiques ne sont pas disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. 9 16 4 10 5 6 ARM PIT L 11 EVEL 20 21 17 12 7 lbs) or icat on Ind linais liner d’inc Recateu Indic 8 kg (4-20 1.8-9 kg 9-15.8 5 (20-3 lbs) 22 13 14 18 15 34 35 Utilisation de la poignée de transport (suite) Utilisation de la poignée de transport Pour changer la position de la poignée, appuyer sur les deux boutons de déblocage de la poignée et la faire pivoter en position désirée jusqu'à ce qu’elle se bloque. Position 1 Transport et déplacement / Position 2* voyage. Position Position pratique de déplacement / voyage pour les États-Unis et le Canada Position 3 Position de déplacement / voyage pour les É.-U. Boutons de déblocage de la poignée Position 4* Position support *IMPORTANT: NE JAMAIS utiliser les Positions 2 ou 4 lors des déplacements dans un véhicule. La différence entre les modèles des É-U. et canadiens est celle des positions acceptables de la poignée lors des déplacements (voir les illustrations en p. 37 et 38). 36 IMPORTANT: Toujours attacher l’enfant dans le porte-bébé. Se référer à la rubrique « Attacher l’enfant dans le porte-bébé » en p. 75 à 78. Position 1 (Transport et déplacement / voyage É.-U. et Canada) Cette position doit être utilisée pour transporter un enfant. Pour les modèles canadiens, il FAUT mettre la poignée dans cette position pendant les déplacements dans un véhicule. Position 2 (Pratique) NE JAMAIS utiliser cette position pour transporter l’enfant dans le porte-bébé. NE JAMAIS utiliser cette position dans un véhicule. 37 Utilisation de la poignée de transport (suite) Position 3 (Déplacement / voyage– É.-U.) Pour les modèles des É.U., la poignée peut être mise dans cette position pendant les déplacements dans un véhicule. Position 4 (Support) Mettre la poignée dans cette position lorsque le porte-bébé est placé sur le sol. NE JAMAIS utiliser cette position dans un véhicule. 38 Pied d'appui SafeZoneMC AVERTISSEMENT MISE EN GARDE ADVERTENCIA Le pied d'appui aide à réduire les forces d'impact sur le bébé lors d'une collision frontale. Il permet au système de sécurité du dispositif de retenue pour enfant d'absorber efficacement les forces d'impact et de transférer ces forces de manière plus efficace en les détournant vers le plancher du véhicule. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 9-15.8 lbs) kg (20-35 lbs) NE JAMAIS UTILISER le pied d'appui s'il soulève la base du siège du véhicule. NE JAMAIS installer le pied d'appui sur un emplacement de siège qui ne permet pas de l'étendre en position BLOQUÉE et d'avoir un contact ferme avec le plancher du véhicule. NE JAMAIS placer le pied d'appui sur le couvercle d'un compartiment de rangement ou sur le plancher du véhicule, si le fabricant du véhicule recommande de ne pas le faire. Certains fabricants de véhicules ne permettent pas l'utilisation de pieds d'appui à tous les emplacements de siège. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant d'installer la base avec le pied d'appui. NE JAMAIS permettre aux enfants de jouer avec le tendeur de la ceinture ou le pied d'appui. Recline Indicateur Indicator d’inclinaison 1.8-9 kg 9-15.8 39 (4-20 lbs) kg (20-35 lbs) Pied d'appui SafeZoneMC (suite) Pied d'appui SafeZoneMC (suite) 1.8-9 kg (4-20 9-15.8 lbs) kg (20-35 lbs) 2 sur une surface inégale, à l'arrière du véhicule. Il doit toujours être placé à plat sur le plancher du véhicule. 9-15.8 1.8-9 lbs) kg (4-20 lbs) kg (20-35 Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Recline Indicateur Indicator d’inclinaison 1.8-9 kg 9-15.8 TOUJOURS S'ASSURER que le pied d'appui est bloqué dans le compartiment de rangement de la base, lorsqu'il n'est pas utilisé. Étendre le pied d'appui, comme illustré. Un CLIC doit être audible. L'indicateur du pied d'appui passera du rouge au vert après avoir fait pivoter le pied en position d'utilisation 3 Recline Indicator NE JAMAIS utiliser le pied d'appui pour incliner le siège. Le pied de réglage de l'inclinaison situé sur la base est conçu pour incliner le siège. d’inclinaison d’inclinaison Indicator Indicator Indicateur Retourner la base, comme illustré. Indicateur Recline 1 Recline AVERTISSEMENT Le pied d'appui DOIT être bloqué en MISE EN GARDE position verrouillée et le pied DOIT reposer sur le plancher du véhicule. ADVERTENCIA NE JAMAIS placer le pied d'appui (4-20 lbs) kg (20-35 lbs) CLIC! Indicateur Recline d’inclinaison Indicator 9-15.8 1.8-9 kg (20-35 kg (4-20 lbs) lbs) Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) 40 41 Pied d'appui SafeZoneMC (suite) 4 Recline Indicateur Pied d'appui SafeZoneMC- Rangement Indicator d’inclinaison 1.8-9 9-15.8 kg (4-20 kg (20-35 lbs) lbs) Retourner la base et la mettre sur le siège, comme illustré. 1 CLIC! Rec Indic line Indi ateur d’inc cator linais on 1.8-9 9-15.8 kg (4-20 lbs) kg (20-3 5 lbs) 5 CLIC! Pour étendre le pied d'appui, tirer le pied vers le bas jusqu'à ce qu'il touche le plancher et que l'indicateur se mette au vert. S'il ne repose pas à plat sur le plancher, appuyer sur le bouton et tirer le pied vers le plancher pour l'étendre davantage. L'indicateur doit se mettre au vert. 6 TOUJOURS S'ASSURER que lorsque le pied repose sur le plancher du véhicule, il ne soulève pas la base du siège. CLIC! Le pied doit toujours être enclenché dans l'une des positions ouvertes avant de l'utiliser. Si le pied ne repose pas à plat sur le plancher, mettre le siège à un autre emplacement de siège ou ne pas utiliser le pied d'appui dans votre véhicule. 42 2 CLIC! Bien que l'usage du pied d'appui avec la base soit recommandé, cela peut s'avérer impossible dans certains cas; si cela n'est pas possible, il faut ranger le pied d'appui. Suivre ces étapes pour ranger le pied d'appui. Pour ranger le pied d'appui lorsqu'il n'est pas utilisé, appuyer sur le bouton situé sur la partie inférieure du pied d'appui, faire glisser la partie inférieure vers le haut jusqu'à ce qu'elle s'enclenche en position, le faire pivoter ensuite dans son rangement. La languette située sur le pied d'appui est poussée dans une fente de rangement de la base. Et elle se bloque en position. Pour le ranger sous la base, inverser les étapes de la page 41. 43 Installation correcte AVEC la base pratique Conditions requises pour l’enfant • Poids : 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) • Taille : 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant. Au moins 2,5 cm (1 po) PIT ARM EL LEV Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule. Liste de contrôle de l’installation 1. Attacher la base pratique au siège du véhicule. La base pratique est installée en toute sécurité avec l'ensemble du connecteur d'ancrage inférieur (illustré) (p. 48 à 55). OU La base pratique est installée en toute sécurité avec la ceinture de sécurité du véhicule (p. 56 à 61). IMPORTANT: Une base pratique bien installée NE DOIT PAS bouger de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur/au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Le réglage de la base pratique est tel que l’indicateur de niveau se trouve dans la zone de couleur qui convient à votre enfant (p. 56 et 57). Si nécessaire, une serviette / petite couverture est enroulée et placée sous le bord avant de la base pour la mise à niveau supplémentaire (p. 63). IMPORTANT: Lorsque votre enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 44 45 Liste de contrôle de l’installation (suite) 2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé. Se référer à la page 75. Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des épaules (p. 44). Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 77). La pince de poitrine est attachée et positionnée au niveau des aisselles (p. 77). Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 77). La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant mais N'EST PAS sous le postérieur de l’enfant (p. 83). Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE SONT PAS sous ses jambes (p. 86). 3. Vérifiez l’installation. Une base pratique bien installée NE DOIT PAS bouger de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur/au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. La base est de niveau lorsque l’indicateur du niveau se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant (p. 49 et 50). La poignée est en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT), ou en Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) (p. 36). 46 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. • Cet ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ce mode d’emploi. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. • Outre ces directives, lire et suivre les directives du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule. • Utiliser UNIQUEMENT les connecteurs DUA pour attacher la base pratique aux barres d’ancrage inférieures du véhicule. • NE JAMAIS attacher deux connecteurs DUA à une barre d’ancrage inférieure du véhicule. • NE JAMAIS utiliser la ceinture de sécurité du véhicule et les ancrages DUA ensemble; l'utilisation des deux ensemble risque de causer du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. • Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement située sous la base pratique ou sur le côté de la base (p. 94). Garder hors de la portée des enfants. 47 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. • TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs sont bien attachés aux barres d’ancrage inférieures du véhicule en tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, le système de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. • Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé. • NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 1 Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. Retirer les connecteurs d’ancrage inférieur, voir p. 91 à 94. Mettre la base en position face vers l’arrière sur un emplacement de siège de véhicule approuvé. Avant d'installer la base, si le pied d'appui va être utilisé, il faudra le déplier, installer la base et étendre ensuite le pied d'appui. Veuillez suivre les étapes des pages 40 à 43. En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule et vérifier l’indicateur de niveau. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg (4-20 lbs) 9-15,8 kg (20-35 lbs) Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Bleu: 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) La ligne d’indication de niveau blanche DOIT se trouver dans LABEL INFORMATION la zone de couleur correcte Vert: 9 à 15,8 kg pour l’enfant. (20 à 35 lb) Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. 48 49 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 2 Base illustrée avec le pied de réglage de l’inclinaison en position de rangement. Pommeau Incliner la base jusqu'à ce que la ligne d’indication blanche se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg Faire tourner le pommeau de réglage pour relever ou abaisser le pied de réglage de l’inclinaison. (4-20 lbs) 9-15,8 kg (20-35 lbs) 3 Mettre la base pratique à l’envers. Le rangement de l'ancrage inférieur se trouve sur les côtés de la base. Retirer les deux connecteurs d’ancrage inférieur, voir p. 91 à 94. LABEL INFORMATION Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm 50 Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : 51 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 4 Ouvrir l’enclenchement en une étape Mettre la base pratique à l'endroit. Appuyer sur l’enclenchement tout en poussant l’onglet de désenclenchement vers l’arrière. Soulever l’enclenchement pour découvrir le passage de la ceinture de sécurité. Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 5 Se familiariser avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants. Connecteur rapide Sangle Pince Réglage Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour repérer les barres d’ancrage inférieures du siège du véhicule. Attacher le connecteur droit à la barre d’ancrage droite et le connecteur gauche à la barre d’ancrage gauche. VÉRIFIER DE NOUVEAU d'avoir bien enclenché le connecteur d’ancrage inférieur en tirant fermement sur la sangle du connecteur d’ancrage inférieur. 52 53 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 6 7 En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule tout en tirant la sangle vers le haut pour retirer tout mou de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. Fermer l’enclenchement en une étape Mettre tout excédent de sangle du connecteur d'ancrage inférieur sur le côté de la base. Ne pas le faire repasser sous l'enclenchement. Fermer l’enclenchement jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic. Remarque: S’il n’est pas possible de fermer l’enclenchement, desserrer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur et essayer de nouveau. 54 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. 8 S’assurer de bien serrer le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. Prendre en main la base aux endroits indiqués, comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, le harnais n’est pas assez serré. Il faut réessayer de le serrer ou trouver un autre emplacement pour la base pratique. Placer le porte-bébé sur la base, revérifier le niveau, voir p. 62 et 63. Retirer les connecteurs d’ancrage inférieur, voir p. 91. 55 Installation de la base pratique avec la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. Ranger les connecteurs d’ancrage inférieur, voir p. 91 à 94. 1 En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule et vérifier l’indicateur de niveau. 2 Pommeau Incliner la base jusqu'à ce que la ligne d’indication blanche se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 Installation de la base pratique avec la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite) lbs) (4-20 lbs) 9-15,8 kg (20-35 lbs) La ligne d’indication de niveau blanche DOITLABEL seINFORMATION trouver dans la zone de couleur correcte pour l’enfant. Bleu: 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Vert: 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. 56 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg Faire tourner le pommeau de réglage pour relever ou abaisser le pied de réglage de l’inclinaison. (4-20 lbs) 9-15,8 kg (20-35 lbs) Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne d’indication LABEL INFORMATION blanche s’afficher dans les zones rouges. Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm 57 Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : Installation de la base pratique avec la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite) Base illustrée avec le pied de réglage de l’inclinaison en position de rangement. 3 L’enclenchement permet de bloquer le dispositif de retenue pour enfant sans avoir besoin d’attacher la ceinture de sécurité du véhicule. (Se référer au manuel du propriétaire du véhicule concernant l'utilisation de la ceinture de sécurité du véhicule.) Ouvrir l’enclenchement en une étape Mettre la base pratique à l'endroit. Appuyer sur l’enclenchement tout en poussant l’onglet de désenclenchement vers l’arrière. Soulever l’enclenchement pour découvrir le passage de la ceinture de sécurité. 58 Installation de la base pratique avec la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite) 4 Attacher la base au siège du véhicule en faisant passer la ceinture sousabdominale et baudrier dans les ouvertures du passage de la ceinture situées sur les côtés de la base et par la Clic! pince de la ceinture du véhicule. Attacher la boucle. Ouverture du CEINTURE SOUS-ABDOMINALE / BAUDRIER Tirer fermement sur le baudrier pour retirer tout mou de la portion sousabdominale de la ceinture de sécurité tout en appuyant de tout son poids sur la base. Remarque: Si le bouton d’arrêt de la ceinture de sécurité gêne l'enclenchement, déplacer la base vers la gauche ou la droite pour éviter toute gêne. 59 passage de la ceinture Pince de la ceinture du véhicule Installation de la base pratique avec la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite) 5 Attacher la base au siège du véhicule en faisant passer la ceinture sousabdominale dans les ouvertures du passage de la ceinture situées sur les côtés de la base et par la pince de la ceinture du véhicule. Attacher la boucle. CEINTURE SOUS-ABDOMINALE Tirer fermement sur le baudrier pour retirer tout mou de la portion sous-abdominale de la ceinture de sécurité tout en appuyant de tout son poids sur la base. 60 Installation de la base pratique avec la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite) 6 Clic! Ouverture du passage de la ceinture Pince de la ceinture du véhicule Fermer l’enclenchement jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic. Clic! Risque de 7 GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bien serrée. Prendre en main la base aux endroits indiqués, comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, la ceinture du véhicule n’est pas assez serrée. Il faut réessayer de la serrer ou trouver un autre emplacement pour la base pratique. CEINTURE SOUSABDOMINALE ET BAUDRIER 61 CEINTURE SOUSABDOMINALE Placer le porte-bébé dans la base Placer le porte-bébé dans la base (suite) Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. 1 2 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg (4-20 lbs) 9-15,8 kg (20-35 lbs) • NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Bleu: 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Attacher le porte-bébé à la base en le plaçant dans la base et en appuyant sur ses bords avant et arrière. Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en soulevant la poignée du porte-bébé pour s'assurer qu'il est bien enclenché dans la base. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) 62 LABEL INFORMATION Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Vert: 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : L’indicateur de niveau doit se trouver dans la zone de couleur correcte pour l’enfant. Si la base pratique a été complètement réglée et l’indicateur de niveau n’est toujours pas à niveau, utiliser une serviette ou une petite couverture bien enroulée en dessous du bord avant de la base. IMPORTANT: Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. 63 Placer le porte-bébé dans la base (suite) 3 Modèles canadiens UNIQUEMENT Position 1 Modèles des É.-U. UNIQUEMENT Position 1 ou 3 Détacher le porte-bébé de la base Mettre la poignée en Position 1 (Transport) en pressant les deux déblocages de la poignée et en la faisant pivoter jusqu’à ce qu’elle se bloque au-dessus du porte-bébé. Presser la poignée de déblocage du porte-bébé tout en le soulevant. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en position de déplacement : Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT) jusqu'à ce qu’elle se bloque en position. OU Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) jusqu'à ce qu'elle se bloque en position. 64 Recline Indicateur Indicato d’inclinaiso r n 1.8-9 kg 9-15.8 (4-20 lbs) kg (20-35 lbs) Retirer la base du véhicule en appuyant sur l'enclenchement tout en poussant l'onglet de désenclenchement vers l'arrière et en soulevant (voir les étapes 3 et 4 en page 58); ensuite, désenclencher la ceinture du véhicule et la retirer du passage de la ceinture. 65 Installation correcte SANS la base pratique Conditions requises pour l’enfant • Poids: 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) • Taille: 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant. Sangles du harnais au Au moins 2,5 cm niveau ou en dessous (1 po) de l’épaule. PU SH T CE A PLA PIT A RM LEV EL La ceinture baudrier du véhicule doit être au-dessus de la zone polie, NON PAS sous le dispositif de retenue pour enfant IMPORTANT: Lorsque votre enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 66 Liste de contrôle de l’installation 1. Mettre l’enfant dans le porte-bébé. Le dos et le postérieur de l’enfant reposent à plat contre le dossier et les surfaces planes du porte-bébé. Le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant. 2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé. Se référer à la page 75. Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des épaules (p. 66). Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 77). La pince de poitrine est attachée et positionnée au niveau des aisselles (p. 77). Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 77). La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant mais N'EST PAS sous le postérieur de l’enfant (p. 82). Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE SONT PAS sous ses jambes (p. 86). 67 Installation du porte-bébé SANS la base pratique Liste de contrôle de l’installation 3. Attacher le dispositif de retenue pour enfant au siège du véhicule. Le porte-bébé est installé en toute sécurité avec la ceinture de sécurité du véhicule (p. 69-74). La portion baudrier de la ceinture de sécurité doit être au-dessus de la zone polie sur l'arrière du dispositif de retenue pour enfant (p. 66). La pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 74). La ligne d’indication de niveau est à niveau avec le sol (p. 73). La poignée est en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT), ou en Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) (p. 36). Si nécessaire, une serviette/petite couverture est enroulée et placée sous le bord avant du porte-bébé pour que la tête de l’enfant repose confortablement vers l’arrière (p. 73). 4. Vérifiez l’installation. Pour bien protéger l’enfant, le porte-bébé NE DOIT PAS bouger de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du véhicule. 68 1 WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur • Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. • The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces. • Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide. • To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into the base to ensure it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s manual is missing, call ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. • Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. • The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces. • Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide. • To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into the base to ensure it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s manual is missing, call ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Rear of Ve hicle When used without the base, arrow MUST be level with the ground. Rear of Ve hicle When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25807910 7/18 25807910 7/18 Après avoir attaché le nourrisson dans le porte-bébé, mettre le porte-bébé dans le véhicule. Régler le porte-bébé de façon à ce que la ligne de niveau soit à niveau avec le sol. Remarque: Généralement, la position au milieu de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité. Ce dispositif de retenue pour nouveau-né DOIT faire face vers l’arrière du véhicule. 69 Installation du porte-bébé SANS la base pratique (suite) 2 CEINTURE SOUSABDOMINALE Faire passer Clic! UNIQUEMENT la portion ceinture sousabdominale de la ceinture de sécurité du véhicule dans les fentes pour ceinture de sécurité du portebébé, attacher ensuite la boucle. CEINTURE SOUS-ABDOMINALE / BAUDRIER Dans les véhicules dotés d’une ceinture de type sous-abdominal et baudrier, NE PAS faire passer la ceinture baudrier Clic! par les fentes de ceinture. Alternativement, faire passer la ceinture sous-abdominale par les guides de ceinture et ensuite, enrouler la ceinture baudrier autour du dossier, comme illustré, attacher ensuite la boucle. La ceinture baudrier du véhicule doit être au-dessus de la zone polie, NON PAS sous le dispositif de retenue pour enfant. IMPORTANT: Certaines ceintures de sécurité de véhicule équipées d’enrouleurs à blocage d’urgence (ELR) peuvent être modifiées pour se verrouiller lorsqu'elles sont serrées. Dans ces cas, l’utilisation d’une pince de sécurité ne sera peut-être pas nécessaire. Pour obtenir et installer une pince de sécurité, se référer à la page 76. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer le type d’enrouleurs de ceinture de votre véhicule. 70 Installation du porte-bébé SANS la base pratique (suite) Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en 3 • NE position face vers l’avant. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Déplacer le dispositif de retenue pour enfant sur un autre emplacement de siège ou essayer de resserrer la ceinture de sécurité du véhicule. Conseil! Appuyer de tout son poids sur le fond du siège. La ceinture baudrier passe au-dessus de la poignée, de l'autre côté du siège. La ceinture de sécurité du véhicule doit être aussi serrée que possible. Appuyer de tout son poids sur le siège tout en serrant la ceinture de sécurité du véhicule. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture, la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez serrée ; il faut essayer de nouveau. 71 Installation du porte-bébé SANS la base pratique (suite) Installation du porte-bébé SANS la base pratique (suite) 4 Modèles des É.-U. UNIQUEMENT WARNING! Modèles canadiens DEATH or SERIOUS INJURY can occur UNIQUEMENT 5 • Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child. • The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocatesurfaces. Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other • Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide. elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint in any • To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint the base to ensure it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s manual is missing, call ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Position 1 Position 1 ou 3 Rear of Vehi cle Lap Belt Lap / Shoulder Belt Installation WITHOUT Base Rear of Vehicle utbs akrco eegl When used without the base, arrow MUST be level with the ground. utbs akrco eegl When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25807909 8/18 25807910 7/18 WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur Rear of Vehi cle Lap Belt Lap / Shoulder Belt utbs akrco eegl When used without the base, arrow MUST be level with the ground. Installation WITHOUT Base Rear of Vehicle utbs akrco eegl • Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child. • The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocatesurfaces. Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other • Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide. elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint in any • To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint the base to ensure it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s manual is missing, call ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25807909 8/18 25807910 7/18 WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur • Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child. • The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate surfaces. Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other • Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide. elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint in any • To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint the base to ensure it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s manual is missing, call ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Rear of Vehicle WARNING! When used without the base, arrow MUST be level with the ground. DEATH or SERIOUS INJURY can occur • Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child. • The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate surfaces. Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other • Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide. elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint in any • To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint the base to ensure it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s manual is missing, call ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. 25807910 7/18 Rear of Veh icle When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25807910 7/18 Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en position de déplacement /voyage: Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT) jusqu'à ce qu’elle se bloque en position. OU Position 1 (Modèles canadiens UNIQUEMENT) jusqu'à ce qu’elle se bloque en position. 72 Si la ligne de niveau n’est pas de niveau avec le sol, placer une serviette bien enroulée ou une petite couverture en dessous du bord avant du dispositif de retenue afin de l’incliner suffisamment pour que la tête du nourrisson repose confortablement vers l’arrière. IMPORTANT: Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. Pour retirer, détacher la ceinture de sécurité du véhicule. 73 Installation du porte-bébé SANS la base pratique (suite) 6 Installer la pince de sécurité (non comprise), si nécessaire. Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l'année 1996, et est équipé d’une combinaison ceinture sous13 mm abdominale et baudrier équipée d’un (0,5 po) enrouleur à verrouillage d’urgence (ELR) ET d'une plaque d'attache coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité. Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule pour identifier le système de ceinture de sécurité du véhicule. Si le véhicule est un modèle de l’année 1996 ou plus récent, il est certainement doté d'un système de ceinture de sécurité qui se bloque lorsqu'il est attaché et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d'installer la pince de sécurité. Si le véhicule requiert une pince de sécurité, appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.), au 1-937-773-3971 (Canada) ou au 01-800-706-12-00 (Mexique) pour obtenir une pince de sécurité et ses instructions d’installation et d’utilisation. Attacher l’enfant dans le porte-bébé Pince de sécurité installée correctement Placer le bébé dans le porte-bébé. Le postérieur et le dos du bébé doivent être à plat contre le siège. S’il y a un espace, le bébé ne sera pas confortable. 1 Appuyer sur le bouton de réglage de l'appuitête et l'abaisser dans la position la plus proche DU NIVEAU des épaules de l'enfant ou JUSTE EN DESSOUS de celles-ci. S'ASSURER que l'appui-tête est bien bloqué en appuyant sur celui-ci. Risque de GRAVES, AVERTISSEMENT! BLESSURES voire MORTELLES. PUSH PLAC E AT A RMPIT LEV EL • Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un dispositif de retenue pour enfant, car dans ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou un enfant. Des blessures graves peuvent se produire. 74 75 Attacher l’enfant dans le porte-bébé (suite) Attacher l’enfant dans le porte-bébé (suite) 2 Faire passer chaque sangle du harnais par-dessus les épaules de l’enfant. 4 PUSH PLACE AT ARMPIT LEVEL PUSH 3 PUSH PLACE AT ARMPIT LEVEL PUS H PLACE AT A RMPIT L E VE L Insérer les languettes de boucle dans la boucle. Tirer sur les sangles du harnais pour s’assurer que les languettes sont bien attachées. IMPORTANT: La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 82). Les sangles de la ceinture doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci. Ajuster les sangles de la ceinture, si nécessaire (p. 84). 76 Aligner les deux côtés de la pince de poitrine et les enclencher ensemble. La pince de poitrine doit être positionnée au niveau des aisselles. CE PLA E LEV PIT RM AT A L Les sangles du harnais doivent être bien serrées contre l’enfant. Une sangle bien serrée ne doit avoir aucun mou. Elle repose en position relativement droite sans s’affaisser. Elle n’appuie pas sur la chair de l’enfant ou ne repousse pas son corps dans une position qui n’est pas naturelle. Examiner les sangles du harnais près des épaules pour voir s’il y a du mou. Il NE DOIT PAS être possible de pincer le harnais (voir l’illustration). L’ajuster si nécessaire. 77 Attacher l’enfant dans le porte-bébé (suite) 5 Retirer l’enfant du porte-bébé 1 PUSH PLAC E AT P IT ARM L EV Appuyer sur le bouton rouge de désenclenchement de la boucle et retirer les languettes de boucle. EL 2 Pour serrer les sangles du harnais, tirer sur la sangle de réglage du harnais située sur l’avant du dispositif de retenue, comme illustré. AVERTISSEMENT! • Pour les nourrissons de faible poids à la naissance, il FAUT toujours utiliser le support de corps de nourrisson. Le support de corps pour nourrisson DOIT ÊTRE UTILISÉ avec les nourrissons pesant moins de 2,7 kg (6 lb). • Cesser d'utiliser le support de corps pour nourrisson lorsqu'il appuie les jambes de l'enfant contre la boucle de manière inconfortable. 78 CE PLA H PUS ARM AT Appuyer sur le bouton de désenclenchement et séparer la pince de poitrine. EL L EV PIT 3 SH PU C PLA TA EA P RM IT Pour desserrer les sangles du harnais, appuyer sur le bouton de désenclenchement du harnais alors que les sangles du harnais sont tirées vers le haut. EL LEV 79 Changer la position de la sangle d’entrejambe Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle d’entrejambe afin de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Changer la position de la sangle d’entrejambe (suite) Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu PUSH PLAC E AT A RMPIT LEV EL PUSH PLAC E AT ARM PI T L E VEL Sangle d’entrejambe en position nouveau-né Sangle d’entrejambe dans la fente avant NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants pesant plus de 3,6 kg (8 lb). PUSH PLAC PUSH PLAC E AT ARM PI T L E VEL Sangle d’entrejambe dans la fente arrière 80 81 E AT ARM PI T L E VEL Changer la position de la sangle d’entrejambe (suite) 1 Pour changer la position de la sangle d’entrejambe, desserrer les sangles du harnais (p. 81) et mettre la sangle sur le côté. Retirer l’ancrage de la sangle d’entrejambe de sa position sous le fond du porte-bébé et le mettre sur le haut du siège en le poussant par la fente. Ancrage 2 PUSH PLAC E AT AR M PIT LEV EL Insérer l'ancrage de la sangle d’entrejambe dans la fente la plus proche de l’enfant MAIS jamais en dessous de son postérieur. Changer la position de la sangle d’entrejambe (suite) 3 Ancrage Pour la position nouveau-né, pousser l’ancrage dans la fente arrière et le faire passer ensuite par la fente du milieu. S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par la fente du milieu ou la fente avant et qu’il repose De l'arrière au milieu à plat contre le fond du siège. NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants pesant plus de 3,6 kg (8 lb). S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par la fente et qu’il repose à plat contre le fond du siège. Tirer sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien attachée. 82 De l'arrière à l'avant 83 Changer la position de la sangle de la ceinture Extérieur Intérieur Milieu Intérieur Milieu Extérieur Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle de la ceinture afin de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la ceinture doit TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci. Taille approximative de l’enfant : Position de la sangle de la ceinture : Petit 1,8 à 2,7 kg Intérieur (4 à 6 lb) Moyenne 2,7 à 9 kg (6 à 20 lb) Plus grand 9 à 15,8 kg Extérieur (20 à 35 lb) 84 Changer la position de la sangle de la ceinture (suite) 1 Pour changer la position des sangles de la ceinture, desserrer les sangles du harnais en appuyant sur le bouton de désenclenchement du harnais tout en tirant les sangles. 2 A AT CE PLA PIT RM EL L EV Pousser la sangle d’entrejambe par la fente du revêtement du siège et de la coque. PUSH PLAC SH PU E AT A RMPIT LEV EL Ancrage Milieu Vue du dessous de la coque 85 Changer la position de la sangle de la ceinture (suite) 3 Détacher le devant du revêtement du siège du dispositif de retenue pour enfant et le mettre sur le côté pour exposer les fentes et les ancrages de la sangle de la ceinture. Retirer l’ancrage de la sangle de la ceinture de sa position sur le fond du porte-bébé et pousser l’ancrage par la fente pour le mettre sous le fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la fente pour le mettre sur le dessus du revêtement du siège. Répéter de l’autre côté. Ancrage Changer la position de la sangle de la ceinture (suite) 4 Pousser l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre sur le fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre sur le dessus du siège. Rattacher le devant du revêtement de siège du dispositif de retenue pour enfant. S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par la fente et qu’il repose à plat contre le fond du siège. Tirer sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien attachée. Remarque : Examiner les illustrations (p. 84 - 90) pour découvrir les fentes de la sangle de la ceinture qui conviennent à la taille de l’enfant. 86 87 Changer la position de la sangle de la ceinture (suite) Bébé de petite taille Changer la position de la sangle de la ceinture (suite) Bébé de taille moyenne Bébé de petite taille Bébé de taille moyenne PUSH PUSH PLAC E AT ARM PI T LE VEL PLAC 88 E AT A RMPIT LEV EL 89 Bébé plus grand Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur le buck age stor Changer la position de la sangle de la ceinture (suite) 1 Pour retirer la pince, tirer sur la sangle de désenclenchement rouge et retirer la pince de l’ancrage. Bébé plus grand PUSH PLAC E AT A RMPIT LEV EL 90 91 Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 2 L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants : 3 Lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur n’est pas utilisé, il FAUT bien le ranger dans la zone prévue à cet effet sous le fond ou le côté de la base, selon votre modèle de base. S’assurer de faire passer la sangle de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur dans le passage de la ceinture, situé sur le haut de la base. le buck age stor Recline Indicator Indicateur d’inclinaison Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Pour retirer la pince, tirer sur la sangle de désenclenchement rouge et retirer la pince de l’ancrage. 92 93 Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (suite) Attacher le connecteur aux montants situés de chaque côté de la base ou sur le dessous de la base. Un harnais et un crochet de connecteur d’ancrage inférieur non attachés risquent d’occasionner des blessures à l’enfant. Utilisation comme porte-bébé Attacher l’enfant dans le porte-bébé selon la rubrique « Attacher l’enfant dans le porte-bébé » à la page 75. Position 4 Utilisation comme support : Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 4 (Support) jusqu'à ce qu’elle se bloque en place et que le porte-bébé repose sur une surface plane. Position 1 Utilisation comme porte-bébé : Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 1 (Transport) jusqu'à ce qu’elle se bloque en place. Le porter sur le côté en utilisant la poignée, comme illustré. IMPORTANT Afin d'éviter les blessures graves, voire mortelles, la boucle du harnais DOIT toujours être bien attachée. 94 95 PUSH PLACE AT ARMPI T LEVE L de BLESSURES AVERTISSEMENT! Risque GRAVES, voire MORTELLES. • NE JAMAIS placer ce porte-bébé près des bords d’un plan de travail, de tables ou d’autres surfaces élevées. Les mouvements de l’enfant risquent de faire glisser et tomber le porte-bébé. • NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les sangles du harnais sont desserrées ou ne sont pas attachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule. • NE JAMAIS mettre le portebébé dans un caddie, peu importe la position. Le portebébé peut tomber du caddie et l’enfant risque d’être blessé. Attacher le dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion L’administration fédérale de l’aviation (FAA) recommande de maintenir un enfant dans un dispositif de retenue pour enfant approprié à son poids et à sa taille, lors de vols aériens. Des turbulences peuvent survenir sans ou presque aucun avertissement. Lorsque des turbulences se produisent, l’endroit le plus sécuritaire pour l’enfant est dans un dispositif de retenue pour enfant correctement installé, non pas sur les genoux d'un adulte ou sur un siège d’avion avec sa ceinture de sécurité. Maintenir l’enfant dans un dispositif de retenue pour enfant pendant le vol assurera l’arrivée de la famille à destination en toute sécurité. La FAA recommande qu’un enfant pesant : • plus de 18 kg (40 lb) utilise la ceinture de sécurité de l’avion; • moins de 9 kg (20 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière; et • de 9 à 18 kg (20 à 40 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Il convient de se rappeler que ces recommandations de la FAA peuvent être différentes de celles qui s’appliquent à l’utilisation du dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule automobile. IMPORTANT • NE PAS le porter sur la hanche. Il faut utiliser le harnais intégré du dispositif de retenue pour enfant lors de son installation à bord d'un avion. Avant d’installer le dispositif de retenue pour enfant, s’assurer que le siège de l’avion est complètement en position verticale.. NE PAS utiliser la base pratique lors de l’installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion. 96 97 Installation du porte-bébé SANS la base pratique à bord d'un avion 1 Installation du porte-bébé SANS la base pratique à bord d'un avion (suite) 3 Placer le dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière sur le siège de l’avion, comme illustré plus haut. Ceinture de sécurité de l’avion PU SH PLA C EA TA RM PIT LEV EL 2 Position 3 Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en Position 3. Faire passer la ceinture de sécurité de l’avion par les fentes pour ceinture situées sur le porte-bébé, comme illustré plus haut. 98 99 Installation du porte-bébé SANS la base pratique à bord d'un avion (suite) Installation du porte-bébé SANS la base pratique à bord d'un avion (suite) 5 4 elkcub s egarot PU SH PLA CE AT A RM PIT LE V EL elkcuobts egar PU SH PLA C EA TA RM PIT LEV EL Attacher la ceinture de sécurité de l’avion. 100 La ceinture de sécurité de l’avion doit être aussi serrée que possible. Faire passer l’excédent de la ceinture de sécurité du siège vers l’arrière par les fentes de ceinture, comme illustré plus haut. En se servant de tout son poids, pousser fermement le dispositif de retenue pour enfant sur le siège de l’avion tout en tirant sur l’excédent de la ceinture de sécurité pour serrer. Vérifiez l’installation. Essayer de faire bouger le dispositif de retenue pour enfant dans toutes les directions. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture, la ceinture de sécurité de l’avion n’est pas assez serrée et il FAUT réessayer de l’installer jusqu'à ce que la ceinture de sécurité soit assez serrée. 101 Installation du porte-bébé sans la base pratique à bord d'un avion (suite) Installation de l'auvent 6 Position 1 Clic! Insérer l’extrémité avant de l'auvent dans le support jusqu’à enclenchement. Répéter pour l’autre côté. Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en Position 1. 102 103 Installer les accessoires 1 ARM PIT L EVEL lbs) or icat on Ind linais liner d’inc Recateu Indic kg (4-20 1.8-9 kg 9-15.8 5 (20-3 lbs) Installer les accessoires (suite) Retirer les couvre-harnais. Desserrer les sangles du harnais en appuyant sur le bouton de désenclenchement du harnais tout en tirant les sangles. Glisser la sangle du harnais hors de la plaque d'attache. Tirer les deux sangles du harnais vers l’avant du dispositif de retenue pour enfant. Faire glisser ensuite les couvre-harnais hors des sangles du harnais. Rattacher la sangle de harnais à la plaque d’attache. 2 Pour retirer le couvre-boucle, appuyer sur le bouton de désenclenchement rouge de la boucle, situé sous le couvreboucle et retirer les languettes de boucle. Retirer le couvreboucle de la boucle. ARM PIT L EVEL lbs) r catoon Indilinais line d’inc Recateur Indic kg (4-20 1.8-9 kg 9-15.8 5 (20-3 lbs) Pour remettre le couvre-boucle en place, appuyer sur le bouton de désenclenchement rouge et retirer les languettes de boucle. Pousser le couvreboucle sur la boucle. Rattacher les couvre-harnais en suivant les étapes ci-dessus. IMPORTANT : Les sangles du harnais d’épaules doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules de l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci. 104 IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 83). 105 Retirer le revêtement du siège • • • • Retirer les deux pinces en J du devant du dispositif de retenue pour enfant et tirer le fond du revêtement de siège de l’avant du dispositif de retenue pour enfant. Détacher le VelcroMD de l’arrière de l'auvent et tirer l'auvent vers l’avant. buckle storage Déplacer la poignée en Position 4 (p. 36). Détacher la pince de poitrine et la boucle d’entrejambe (p. 79). Retirer le couvre-boucle de la boucle d’entrejambe (p. 105). Retirer les sangles de la plaque d’attache située à l’arrière du dispositif de retenue pour enfant (p. 109). • Tirer les sangles du harnais vers l’avant du dispositif de retenue pour enfant (p. 87). • Retirer les couvre-harnais (p. 104). Retirer le revêtement du siège Faire glisser les pinces en J, situées des deux côtés du dispositif de retenue pour enfant, vers le bas pour les extraire des fentes. Retirer les pinces en J des deux côtés du dispositif de retenue pour enfant. 106 107 Retirer le revêtement du siège (suite) Retirer le revêtement du siège (suite) Faire glisser les pinces en J vers le bas pour les extraire des fentes, sur le haut du dispositif de retenue pour enfant. Pousser les deux sangles du harnais au travers du revêtement de siège. Faire passer la boucle d’entrejambe au travers du revêtement de siège. Pour remettre en place le revêtement du siège, inverser ces étapes. Remarque : S’assurer de renfiler les sangles du harnais dans les mêmes fentes de harnais et de ceinture que précédemment. S’assurer de remettre la boucle de la sangle d’entrejambe dans la même fente que précédemment. de BLESSURES AVERTISSEMENT! Risque GRAVES, voire MORTELLES. Soulever le revêtement du siège pour le mettre pardessus le dispositif de retenue pour enfant. 108 S’assurer que les deux sangles du harnais sont installées complètement sur la plaque d’attache, comme illustré. Le harnais peut se desserrer et entraîner des blessures graves, voire mortelles, à l'enfant si les sangles ne sont pas correctement attachées sur la plaque d'attache. 109 Pièces de rechange Pièces de rechange (suite) Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en ligne à www.evenflo.com ou contacter Evenflo. Lors du contact, avoir sous la main le numéro de modèle et la date de fabrication du produit (ceux-ci se trouvent sur le dossier du dispositif de retenue pour enfant). Auvent Couvre-boucle Oreiller pour nourrisson Mousse PSE Système de harnais Couvre-harnais PUSH E AT PLAC Ensemble du connecteur d’ancrage inférieur avec Quick ConnectorsMC L EVE PIT L ARM Pince de poitrine Base accessoire Oreiller de l'appui-tête Revêtement de siège 110 111 Mettre correctement au rebut ce dispositif de retenue pour enfant Entretien et nettoyage • NE PAS lubrifier ou immerger dans l’eau les connecteurs DUA, la boucle ou toute partie de ce dispositif de retenue pour enfant, à moins que le rinçage ne soit permis selon les indications qui se trouvent sur le dos de la boucle du dispositif de retenue. • Les pièces en plastique et en métal peuvent être nettoyées avec une solution légère d’eau savonneuse et séchées avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de nettoyants ou de solvants abrasifs. • Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes. • Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère d’eau savonneuse. Laisser le harnais sécher à l’air. • Laver le revêtement du siège séparément en machine, à l’eau froide et au cycle délicat. Sécher au sèche-linge, à basse température pendant 10 à 15 minutes. • NE JAMAIS utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans le revêtement du siège. • Afin de protéger le dispositif de retenue pour enfant des dégâts pouvant être causés par les intempéries, les rongeurs ou autres éléments communs aux garages, à l’extérieur ou autres endroits de rangement, retirer le revêtement du siège et nettoyer à fond le dispositif de retenue avant de le ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les miettes et autres débris ont tendance à s’accumuler. Conseil! Afin de protéger la garniture intérieure du véhicule, placer une serviette sous et derrière le dispositif de retenue pour enfant. 112 Lorsque la date d'expiration de ce dispositif de retenue, indiquée sur l'étiquette de la date de fabrication, se présente, Evenflo recommande sa mise au rebut de manière appropriée. La plupart des éléments de ce dispositif de retenue pour enfants sont recyclables. 1. Retirer tout le tissu et le rembourrage. 2. Retirer toutes les vis et démonter le dispositif de retenue. 3. Recycler tout le tissu, le rembourrage, le plastique, la mousse et les pièces en métal, si votre centre de recyclage local les accepte. Mettre le reste au rebut de manière responsable. Si votre centre de recyclage local n’accepte pas le rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu de décharge des déchets ménagers. Pour éviter les blessures occasionnées par des dommages masqués, des instructions perdues, de la technologie dépassée, etc., cesser d’utiliser ce dispositif de retenue après la date d’expiration indiquée sur l’étiquette ou s’il a été impliqué dans une collision. Manufactured in Fabriqué en (year-month-day) (anné-mois-jour) Name / Nom Model / Modèle Made in / Fabriqué en Expires on/Expire le 113 Garantie limitée Garantie limitée (suite) Evenflo garantit ce Produit (y compris les accessoires) à l'utilisateur d'origine (« Acheteur ») contre tout défaut de matériau ou de fabrication pour une période de 90 jours à partir de la date de l'achat initial de ce Produit. La seule responsabilité de Evenflo sous les termes de cette garantie explicite limitée est de réparer ou de remplacer, à sa discrétion, tout Produit qui sera jugé être défectueux par Evenflo et qui sera déterminé être couvert sous les termes de cette garantie. La réparation ou le remplacement sous les termes de cette garantie sont le seul recours de l'Acheteur. La preuve d'achat sous la forme d'une facture ou d'un contrat de vente prouvant que le Produit est toujours sous la période de garantie, doit être fournie pour obtenir le service de garantie. Cette garantie explicite limitée est accordée EXCLUSIVEMENT par Evenflo à l'Acheteur initial de ce produit et ne peut être attribuée, ni transférée aux acheteurs ou utilisateurs ultérieurs de ce Produit. Pour le service de garantie, contacter le centre de ressources parentales ParentLink d’Evenflo. À L'EXCEPTION DE CE QUI EST INTERDIT PAR LA LOI APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR COMMERCIALE OU D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER DE CE PRODUIT EST EXCLUE. EVENFLO NE SERA PAS TENU POUR RESPONSABLE DE QUELCONQUES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS, SPÉCIAUX OU DOMMAGES-INTÉRÊTS DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT POUR MANQUEMENT À TOUTE GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE DE CE PRODUIT OU TOUTE GARANTIE IMPLICITE SOUS-ENTENDUE PAR LA LOI. AUCUNE AUTRE GARANTIE NE COUVRE CE PRODUIT À L’EXCEPTION DE LA GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE MENTIONNÉE CI-DESSUS, ET TOUTE REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE OU EXPLICITE DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT EST EXCLUE PAR LA PRÉSENTE. www.evenflo.com É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h HNE Canada : 1-937-773-3971 Mexique : 01-800-706-12-00 114 115 Rangement du mode d’emploi PUSH PLACE AT ARMPIT LEVEL Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, ranger le mode d'emploi; pour ce faire, repérer le logo sur le devant du revêtement de siège. Le ranger ensuite sous le revêtement de siège, à l'intérieur de la poche du revêtement, comme illustré. Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle de votre dispositif de retenue pour enfant ET la date de fabrication ci-dessous. Numéro de modèle: Date de fabrication: