- Véhicules et accessoires
- Accessoires de véhicules automobiles et composants
- Siège de voiture
- Evenflo
- SafeMax Infant
- Manuel utilisateur
▼
Scroll to page 2
of
37
MC SafeMax MC avec SensorSafe Dispositif de retenue pour enfant orienté face vers l’arrière Mode d’emploi Conserver pour référence ultérieure Face vers l’arriére* 1.8 à 15.8 kg (4 à 35 lb) c bu o st 43 à 81 cm (17 à 32 po) ARM PIT L EVEL *Voir la page 1 pour les exigences complètes. tor icaaison Indclin ne d’in cli eur Reicat 9 1.8- kg .8 9-15 0 (4-2 kg lbs) 35 (20- lbs) Ind AVERTISSEMENT: Pour réduire le risque de blessures graves, voire mortelles, lire ce mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. © 2017 Evenflo Company, Inc. 25701363F 4/17 Plus d’enfants, passagers d’un véhicule, sont tués chaque année dans des collisions automobiles que par tout autre type de blessures. Pour réduire le risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce mode d’emploi et le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. L’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfant fait une grande différence. En utilisant correctement ce dispositif de retenue pour enfant et en suivant ces instructions (et les instructions jointes à votre véhicule), l’utilisateur réduira considérablement les risques de blessures graves, voire mortelles, d’un enfant suite à une collision. Ne pas se laisser induire en erreur par le terme courant « siège de sécurité » ; aucun dispositif de retenue ne peut empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions. Nombre d’adultes et d’enfants correctement maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles, même dans des collisions relativement mineures. Un dispositif de retenue pour enfant correctement attaché est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures de l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la plupart des collisions automobiles. Table des matières Utilisation avec un nouveau-né prématuré .............................. 2 Avertissements ......................................................................... 3 Avertissements concernant le DUA ........................................... 8 Mesures de sécurité .............................................................. 10 Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U. .... 11 Avis public pour les consommateurs canadiens ..................... 11 Utilisation dans un véhicule automobile / à bord d’un avion ...... 12 Rangement du mode d’emploi ............................................. 12 Entretien et nettoyage ........................................................... 13 Glossaire visuel ...................................................................... 14 Utilisation de la poignée ....................................................... 18 Installation correcte AVEC la base pratique Liste de contrôle de l’installation ............................................ 21 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ...................................... 22 Installation de la base pratique avec la ceinture de sécurité du véhicule.. 28 Placer le porte-bébé dans la base ........................................... 32 Détacher le porte-bébé de la base ......................................... 33 Installation correcte SANS la base pratique Liste de contrôle de l’installation ........................................... 35 Installation du porte-bébé sans la base pratique ..................... 36 Attacher l’enfant dans le porte-bébé ...................................... 39 Retirer l’enfant du porte-bébé ................................................ 41 Changer la position du harnais ............................................. 42 Changer la position de la sangle d’entrejambe ...................... 44 Changer la position de la sangle de la ceinture ..................... 46 Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ............. 50 Informations générales concernant le SensorSafe .................. 52 Utilisation SensorSafe ............................................................ 54 Utilisation comme porte-bébé ............................................... 56 Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans un avion ....... 58 Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion ........ 59 Installation du pare-soleil ....................................................... 62 Installer les accessoires .......................................................... 63 Retirer le revêtement du siège ............................................... 64 Pièces de rechange ................................................................ 66 Garantie limitée ..................................................................... 68 AVIS RÉGLEMENTAIRE DES É.-U. Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la norme fédérale 213 applicable à la sécurité des véhicules automobiles (NUMÉRO DE MODÈLES SE TERMINANT PAR « C ») Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences des normes canadiennes NSVAC (CMVSS) 213.1 applicable à la sécurité des véhicules automobiles. CONDITIONS REQUISES POUR L’ENFANT Avertissement : Risque de blessures graves, voire mortelles, si les Conditions requises pour l’enfant ne sont pas suivies. Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être utilisé uniquement par des enfants en position face vers l’arrière. Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant correctement, les enfants DOIVENT répondre aux conditions de poids et de taille comme suit. En outre, Evenflo recommande de consulter le médecin traitant de l’enfant avant de le changer d’un dispositif de retenue pour enfant face vers l’arrière à un dispositif face vers l’avant. L’American Academy of Pediatrics (AAP - Académie américaine de pédiatrie) recommande de garder les enfants en position face vers l’arrière jusqu’à l’âge de 2 ans ou jusqu’à ce qu’ils atteignent la taille et le poids maxima indiqués pour le dispositif de retenue pour enfant en orientation face vers l’arrière. De plus, la législation de certains états stipule qu’il faut garder les enfants en position face vers l’arrière jusqu’à l’âge de 2 ans. En conséquence, cette exigence se reflète dans les Conditions requises pour l’enfant, plus bas. Veuillez examiner toute réglementation locale, provinciale ou de l’état relative à la sécurité des enfants passagers d’un véhicule avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. Face vers l’arrière • 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) • 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut de dossier du dispositif de retenue pour enfant IMPORTANT : Lorsque votre enfant dépasse l’une des conditions de taille et d’âge indiquées plus haut, il FAUT cesser d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 1 Légende des symboles Symbole de sac gonflable – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité des sacs gonflables. Symbole du DUA – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du DUA. Symbole de l’avion – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité à bord d’un avion. AVERTISSEMENT Bébés prématurés • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant ou tout autre pour un nouveau-né prématuré avant d’avoir consulté un médecin. Les bébés prématurés peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. UTILISATION AVEC UN NOUVEAU-NÉ PRÉMATURÉ Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant pour des enfants prématurés ou de faible poids à la naissance, s’assurer de se conformer aux Conditions requises pour l’enfant et de suivre les consignes de cette section. Selon la National Highway Traffic Safety Administration des États-Unis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des collisions automobiles de plus de 70 pour cent. La norme fédérale de sécurité des véhicules automobiles 213 (FMVSS 213) établit les critères de conception et de performance des dispositifs de retenue pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de limite de poids minimum et n’adresse pas les besoins médicaux spéciaux des nouveau-nés prématurés ou de faible poids à la naissance. Afin d’assurer que le transport des nouveau-nés prématurés ou de faible poids à la naissance se fasse en toute sécurité, les directives publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics-AAP) dans Pediatrics 2009 (123:1424-1429) doivent être suivies. Tous les enfants doivent rouler en voiture en position face vers l’arrière aussi longtemps que possible. Les nouveau-nés prématurés et de faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de difficultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert que l’évaluation recommandée par la AAP soit effectuée pour tous les nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les nouveau-nés pesant moins de 2,26 kg (5 livres) à la naissance, avant leur premier voyage en voiture. Ce, afin de vérifier l’absence de difficultés respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant orienté face vers l’arrière. 2 UTILISATION AVEC UN NOUVEAU-NÉ PRÉMATURÉ - suite La AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement, selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation doit être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement selon les directives de ce mode d’emploi et que le dispositif de retenue pour enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule. Le personnel hospitalier vérifiera si des difficultés respiratoires ou des troubles du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l’enfant fera savoir si des mesures particulières doivent être prises pour le voyage. Le nombre et la durée des déplacements pendant lesquels l’enfant est assis dans le dispositif de retenue pour enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit être assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le déplacement. Pour en savoir plus sur les recommandations de la AAP concernant l’observation des nouveau-nés et les directives pour le transport en toute sécurité des nouveau-nés prématurés et faible poids à la naissance, ainsi que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels de la santé, consulter : https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/ on-the-go/Pages/default.aspx AVERTISSEMENT Avertissements d’ordre général • Risque de blessures graves, voire mortelles, si les conditions requises pour l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfant ne sont pas suivies. (Voir la page 1 pour les conditions requises pour l’enfant.) • Les dispositifs de retenue pour enfant doivent uniquement être utilisés pour les voyages. Les effets néfastes potentiels sur la santé causés par l’utilisation excessive de dispositifs de retenue pour enfant sont documentés. Il faut réduire autant que possible le temps passé chaque jour dans un dispositif de retenue pour enfant. Il ne faut JAMAIS utiliser le dispositif de retenue comme environnement de sommeil à la maison. NE JAMAIS laisser le nouveau-né sans surveillance dans un dispositif de retenue dans le véhicule ou en dehors de celui-ci. 3 AVERTISSEMENT Avertissements d’ordre général - suite • L’enfant risque de se heurter à l’intérieur du véhicule lors d’un arrêt soudain ou d’une collision si ces instructions d’installation ainsi que les instructions et les avertissements affixés sur le produit ne sont pas observés. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. Ces instructions et les instructions du manuel du propriétaire du véhicule doivent être rigoureusement observées. S’il existe un conflit entre les deux, les instructions du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant doivent être suivies. • Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS faire face vers l’arrière du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire s’il est utilisé en position face vers l’avant. • NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il est endommagé, cassé ou si des pièces manquent. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été impliqué dans une collision. Il doit être remplacé. • NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de jouets ou autres articles qui n’ont pas été fabriqués par Evenflo ou décrits dans ce mode d’emploi, au dispositif de retenue pour enfant. Les articles qui n’ont pas été testés avec ce dispositif de retenue pour enfant risquent de blesser l’enfant. • S’assurer que la poignée de transport est fermement bloquée en Position 1 (Transport) avant de soulever le dispositif de retenue pour enfant (voir pages 18 et 19). • Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule avec les ceintures de sécurité, même s’il est inoccupé. Un dispositif de retenue pour enfant non attaché risque de blesser un passager lors d’une collision. 4 AVERTISSEMENT Avertissements concernant les sacs gonflables • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur le siège avant d’un véhicule équipé d’un sac gonflable. L’interaction entre un dispositif de retenue en position face vers l’arrière et des sacs gonflables risque de causer des blessures graves, voire mortelles. Si le véhicule est équipé d’un sac gonflable, se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant. • Si le siège arrière du véhicule est équipé de sacs gonflables latéraux, se référer aux informations suivantes pour l’utilisation correcte. Concernant les modèles de véhicules construits avant 2002 : NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège de véhicule équipé d’un sac gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le fabricant du véhicule. Modèles 2002 et véhicules plus récents : Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant de placer ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège équipé d’un sac gonflable latéral. • NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue et le sac gonflable latéral, car le déploiement d’un sac gonflable risque de projeter ces objets sur l’enfant. La banquette arrière faisant face vers l’avant est celle qui offre le plus de sécurité pour les enfants âgés de 12 ans et moins. 5 AVERTISSEMENT Avertissements concernant l’emplacement • TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui accompagnent le véhicule et le dispositif de retenue pour enfant. • D’après les statistiques d’accidents, les enfants sont plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement maintenus sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant. Généralement, la position au centre de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si disponible. Les enfants âgés de 12 ans et moins doivent toujours être assis sur la banquette arrière du véhicule. • S’il n’est pas possible d’utiliser la position au centre de la banquette arrière et s’il faut installer ce dispositif de retenue pour enfant directement derrière un siège avant du véhicule, s’assurer qu’il existe un espace d’au moins 38 mm (1,5 po) entre toute partie du dispositif de retenue et le siège du véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet espace peut être nécessaire pour que le dispositif de retenue pour enfant réagisse adéquatement dans certains types de collisions. • Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur des sièges de véhicule orientés face vers l’avant. NE PAS l’utiliser sur des sièges de véhicule orientés vers l’arrière ou sur les côtés. • Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur des sièges de véhicule dont les dossiers se bloquent. • Certains dispositifs de retenue pour enfant ne s’adaptent pas dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements de siège. Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules, de modèles, de configurations de dispositifs de retenue pour enfant, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicules et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de déterminer si le dispositif de retenue pour enfant convient pour un emplacement de siège particulier est de vérifier s’il peut être bien serré lors de son installation. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être installé correctement, NE PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule, essayer un autre emplacement de siège ou appeler Evenflo au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971 (Canada). Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège où les ceintures de sécurité du véhicule sont montées sur la portière. 6 AVERTISSEMENT Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule - suite • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un siège de véhicule dont les ceintures de sécurité se déplacent automatiquement le long du châssis de la portière lorsque celle-ci est ouverte. Ces ceintures de sécurité ne maintiennent pas correctement un dispositif de retenue pour enfant. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité qui ne se bloquent qu’en cas d’arrêt brusque ou de collision (enrouleurs à verrouillage d’urgence - ELR). Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir s’il est équipé d’enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR). • NE PAS desserrer la ceinture de sécurité du véhicule pour donner plus d’espace aux jambes car ceci peut empêcher le dispositif de retenue pour enfant de protéger l’enfant. • Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger pour un enfant faisant face vers l’arrière dans certains types de collisions. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière devant un accoudoir rabattable. • L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait face doit être placé dans sa position la plus basse. Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans objet dur. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Essayer de le réinstaller ou déplacer le dispositif de retenue pour enfant sur un autre siège. • Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et attachées correctement, le dispositif de retenue pour enfant peut ne pas protéger l’enfant lors d’une collision. • NE PAS permettre le contact entre le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité du véhicule et le dispositif de retenue pour enfant. Un contact accidentel risque d’entraîner le désenclenchement de la ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité du véhicule du côté opposé au dispositif de retenue pour enfant ou mettre le dispositif de retenue pour enfant à un autre emplacement. • Si le harnais n’est pas bien ajusté autour de l’enfant, celui-ci risque de heurter l’intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. 7 AVERTISSEMENT Avertissements concernant le DUA • Le système DUA doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ces instructions. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Le système DUA sert à attacher le dispositif de retenue pour enfant au siège du véhicule. Il peut être utilisé à la place des ceintures de sécurité dans les véhicules munis de barres d’ancrage inférieures. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour l’emplacement des barres d’ancrage inférieures du véhicule. Remarque : Le manuel du propriétaire du véhicule peut appeler ce système « Système d’ancrage universel (SAU) », « Dispositif universel d’ancrages d’attaches inférieurs » ou « ISOFIX (International Standards Organisation FIX) ». • Outre ces instructions, lire et suivre les directives du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule. • Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique aux barres d’ancrage inférieures du véhicule. • NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble d’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieure du véhicule. • NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule si l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. • Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement située sous la base pratique. Garder hors de la portée des enfants. • TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs sont bien attachés aux barres d’ancrage du véhicule en tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’acheminement de la ceinture du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. 8 AVERTISSEMENT Avertissements concernant l’utilisation • Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule. AVERTISSEMENT ARMPIT LEV ARMPIT LEV EL EL Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Attacher complètement l’enfant même lorsque le porte-bébé est utilisé hors du véhicule. • Utiliser UNIQUEMENT la base pratique pour siège d’auto pour nouveau-né SafeMax avec le porte-bébé pour véhicule SafeMax. Le porte-bébé pour véhicule SafeMax NE PEUT PAS SE BLOQUER en toute sécurité dans n’importe quelle autre base pratique, et des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. Se référer aux pages 14 et 15 pour identifier correctement la base pratique pour siège d’auto pour nouveau-né SafeMax. • TOUJOURS vérifier si les surfaces du dispositif de retenue pour enfant et de la boucle ne sont pas très chaudes avant d’y mettre un enfant. L’enfant pourrait subir des brûlures. • Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements épais, tels que des vêtements de neige, s’il est assis dans un dispositif de retenue pour enfant. Ces vêtements ne permettent pas de serrer correctement le harnais autour de l’enfant ; ce qui pourrait causer l’enfant à être projeté hors du dispositif de retenue lors d’une collision. • TOUJOURS placer la poignée en Position 3 (modèles des É.-U.) ou en Position 1 (modèles canadiens) lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule (p.18). • Lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue en Position 4 (Support) (p. 18), l’utiliser UNIQUEMENT sur une surface plane et NE JAMAIS stabiliser le dispositif de retenue avec un quelconque objet. 9 AVERTISSEMENT Avertissements concernant l’utilisation - suite • NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour enfant sur des lits, des divans ou d’autres surfaces molles. Le dispositif de retenue pour enfant peut se renverser sur des surfaces molles et étouffer l’enfant. • NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour enfant près des bords d’un plan de travail, de tables, d’autres surfaces élevées ou dans des caddies. Les mouvements de l’enfant peuvent entraîner le dispositif de retenue à glisser et à tomber. • Le pare-soleil n’est pas conçu pour protéger des rayons UV. Mesures de sécurité • Chacun doit avoir la ceinture attachée ou le véhicule ne démarre pas. Ne faire aucune exception, ni pour les adultes ni pour les enfants. Si quelqu’un détache sa ceinture, arrêter le véhicule. En étant ferme et conséquent dès le début, il y aura moins de problèmes de discipline au fur et à mesure que les enfants grandissent. En outre, un enfant ou un adulte non attaché peut être projeté sur les autres passagers et les blesser. • NE JAMAIS essayer de répondre aux besoins d’un bébé qui pleure pendant la conduite du véhicule. NE JAMAIS sortir l’enfant du dispositif de retenue pour enfant pour le consoler lorsque le véhicule roule. • Toujours mettre la poignée en Position 3 ou 4 avant de retirer le nourrisson du porte-bébé (p. 18). • NE PAS permettre à un enfant de tenir des objets tels qu’une sucette ou une glace sur bâton. L’objet peut blesser l’enfant si le véhicule vire ou heurte une bosse. • NE PAS nourrir un enfant qui se trouve dans un dispositif de retenue pour enfant. • Tout objet non attaché peut devenir mortel lors d’une collision. Mettre les objets pointus ou lourds dans le coffre. • NE PAS revêtir l’enfant de dormeuses molletonnées ou d’autres vêtements qui pourraient empêcher la sangle d’entrejambe d’être bien serrée contre l’enfant. 10 Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U. • Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas de rappel. Pour ce faire, envoyer vos nom, adresse et adresse courriel, si disponibles, ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à : Evenflo Company, Inc., 1801 Commerce Dr., Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 1-800-233-5921. ou s’enregistrer en ligne à : www.evenflo.com/registercarseat • Pour les informations de rappel, appeler la ligne d’appel libre de la sécurité des véhicules automobiles du gouvernement des États-Unis au 1-888-327-4236 (TTY : 1-800-424-9153) ou visiter le site : http://www.NHTSA.gov Avis public pour les consommateurs canadiens • Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas d’avis public. Compléter la carte d’enregistrement fournie et l’envoyer à Evenflo ou envoyer votre nom, votre adresse, votre adresse électronique, le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à : Evenflo Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 1-937-773-3971 ou l’enregistrer en ligne au site www.evenflo.com/registercarseatcanada • Pour les informations concernant les avis publics, appeler Transports Canada au 1-800-333-0510 ou se rendre sur le site www.tc.gc.ca 11 Utilisation dans un véhicule automobile / à bord d’un avion Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et installé conformément à ces instructions, ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules de tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que dans des camions équipés soit de ceintures de sécurité sous-abdominales uniquement Avant le départ, ou de systèmes de ceinture vérifier avec la compagnie baudrier et sous-abdominale, aérienne si le dispositif de retenue est conforme à sa et à bord d’un avion. CONSEIL ! réglementation. Se référer aux pages 58 à 62 pour les instructions complètes concernant l’installation de ce dispositif de retenue pour enfant dans un avion. Rangement du mode d’emploi Keep for future use. 2570xxxxx Child Restraint System Owner’s Manual 18 to 49.8 kg (40 to 110 lbs) 110 to 145 cm (43.3 to 57 in) With Back WARNING: © Evenflo Compan Inc. To reduce the risk of serious injury or death, read this owner’s manual prior to installing and using this child restraint. Para instrucciones en Español, llamar al: 1-800-233-5921. Manufactured in Fabriqué en (year-month-day) (anné-mois-jour) Name / Nom Model / Modéle Made in / Fabriqué en Expires on/Expire le 12 Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, les ranger dans les fentes fournies à cet effet sous le dessous du dispositif de retenue pour enfant. Entretien et nettoyage • NE PAS lubrifier ou immerger dans l’eau les connecteurs d’ancrage inférieurs, la boucle ou toute autre partie de ce dispositif de retenue pour enfant, à moins que le rinçage ne soit permis selon les indications qui se trouvent au dos de la boucle du dispositif de retenue. • Les pièces en plastique et en métal peuvent être nettoyées avec une solution légère d’eau savonneuse et séchées avec un linge doux. Ne pas utiliser de nettoyants ou de solvants abrasifs. • Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes. • Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère d’eau savonneuse. Laisser sécher à l’air. • Le revêtement du siège peut être lavée séparément en machine, à l’eau froide et au cycle délicat. Sécher au sèche-linge, à température basse, pendant 10 à 15 minutes. • NE JAMAIS utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans le revêtement du siège. • Pour protéger le dispositif de retenue pour enfant de dommages causés par les intempéries, les rongeurs et autres éléments généralement trouvés dans les garages, à l’extérieur et dans d’autres endroits d’entreposage, retirer le revêtement du siège et bien nettoyer le dispositif de retenue et le revêtement du siège avant de les ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les miettes ou autres débris ont tendance à s’accumuler. Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle du dispositif de retenue pour enfant ET la date de fabrication ci-dessous Numéro de modèle : Date de fabrication : 13 Glossaire visuel Glossaire visuel Les composants de votre véhicule peuvent être très différents des illustrations. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour l’identification des composants du véhicule. Siège arrière Appuis-tête arrière Accoudoir rabattables Consulter le manuel du propriétaire du véhicule. Boucles de ceinture de sécurité de la banquette arrière Siège avant Ceintures sous-abdominales et baudrier du siège avant Appuis-tête avant 10 A Barres d’ancrage inférieures du véhicule A G Enrouleur du siège avant Base pratique avec enclenchement en une étape Indicateur d’angle Base pratique avec enclenchement en deux étapes Pommeau de réglage du niveau Enclenchement en une étape Acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule / de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur Indicateur d’angle Pommeau de réglage du niveau Enclenchement en deux étapes Barre antirebond Onglet de désenclenchement de l’enclenchement B Consulter le manuel du propriétaire du véhicule afin de déterminer le positionnement correct du dispositif de retenue pour enfant dans le véhicule et se familiariser avec les composants du véhicule. Pli du siège Acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule / de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur IR IMPORTANT MPORTANT Ceinture sousabdominale et baudrier 14 4 30 20 12 0 Ceinture sousabdominale centrale Enrouleur du siège arrière NE PAS placer un siège d’enfant en position face vers l’arrière sur le siège avant équipé d’un sac gonflable. Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES. La banquette arrière est l’endroit le plus sécuritaire pour les enfants âgés de 12 ans et moins. Pied de mise à niveau Barre antirebond Onglet de désenclenchement de l’enclenchement Pied de mise à niveau 15 Caractéristiques du siège d’enfant Caractéristiques du siège d’enfant Description Avant 1 2 3 4 12 5 6 13 c bu sto 7 ARM PIT L EVEL 8 9 14 10 tor icaaison Ind e d’inclin clineur Reicat Ind kg 0 (4-2 1.8-9 .8 9-15 kg lbs) 35 (20- lbs) 15 16 11 17 Arrière 21 22 18 18 19 23 Keep for future use. 2570xxxxx Child Restraint System Owner’s Manual WARNING: 18 to 49.8 kg (40 to 110 lbs) 110 to 145 cm (43.3 to 57 in) With Back © Evenflo Compan Inc. To reduce the risk of serious injury or death, read this owner’s manual prior to installing and using this child restraint. Para instrucciones en Español, llamar al: 1-800-233-5921. 20 24 16 1. Poignée 2. Pare-soleil 3. Revêtement du siège 4. Coussin de corps* 5. Couvre-harnais* 6. Rangement de la languette de la boucle* 7. Barre anti-rebond 8. Boucle d’entrejambe 9. Couvre-boucle d’entrejambe* 10. Bouton de désenclenchement du harnais 11. Sangle de réglage du harnais 12. Fentes du harnais 13. SensorSafe Pince de poitrine 14. Sangles du harnais 15. Porte-bébé 16. Indicateur de niveau 17. Base pratique 18. Bouton de déblocage de la poignée 19. Sangles du harnais 20. Plaque d’attache 21. Poignée de désenclenchement du porte-bébé 22. Fentes du harnais 23. Ancrage de la sangle d’entrejambe (sous le mode d’emploi) 24. Mode d’emploi * Toutes les caractéristiques ne sont pas disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. 17 Utilisation de la poignée Utilisation de la poignée Pour changer la position de la poignée, appuyer sur les deux boutons de déblocage et la faire pivoter en position désirée jusqu’à ce qu’elle se bloque en position. Position 1 Position de transport et de déplacement pour le Canada Position 2* Position pratique buckle storage buckle e storag Position 3 Position de déplacement aux É.-U. Position 4* Position support buckle storage Boutons de déblocage de la poignée IMPORTANT : Toujours attacher l’enfant dans le portebébé. Se référer à la rubrique « Attacher l’enfant dans le porte-bébé » en page 39. Position 1 (Transport et déplacement - Canada) Cette position doit être utilisée pour transporter un enfant. Pour les modèles canadiens, il FAUT mettre la poignée dans cette position pendant les déplacements dans un véhicule. *IMPORTANT : NE JAMAIS utiliser les Positions 2 ou 4 lors des déplacements dans un véhicule (voir la page 19). Position 3 (Déplacement – É.-U.) Pour les modèles des É.-U., il FAUT mettre la poignée dans cette position pendant les déplacements dans un véhicule. buckle storage buckle storage 18 Position 2 (Pratique) NE JAMAIS utiliser cette position pour transporter l’enfant dans le porte-bébé. NE JAMAIS utiliser cette position dans un véhicule. Position 4 (Support) Mettre la poignée dans cette position lorsque le porte-bébé est placé sur le sol. NE JAMAIS utiliser cette position dans un véhicule. 19 Conditions requises pour l’enfant Poids: 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) Taille: 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut de dossier du dispositif de retenue pour enfant Au moins 25 mm (1 po) EL LEV bu sto ckl rag e e PIT ARM Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule. Ensemble du connecteur d’ancrage inférieur/ Acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule IMPORTANT : Lorsque votre enfant dépasse l’une des conditions de taille et d’âge indiquées plus haut, il FAUT cesser d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 20 Liste de contrôle de l’installation 1. Attacher la base pratique au siège du véhicule. a La base pratique est installée en toute sécurité avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (illustré) (pages 22 à 27). OU a La base pratique est installée en toute sécurité avec la ceinture de sécurité du véhicule (pages 28 à 31) IMPORTANT : Une base pratique bien installée NE doit PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur/à l’acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule. a Le réglage de l’indicateur de niveau de la base pratique se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant (pages 23 et 28). a Si nécessaire, une serviette/petite couverture est enroulée et placée sous le bord avant de la base pour la mise à niveau supplémentaire (p. 32). 2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé. Se référer à la page 39. a Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des épaules (p. 42). a Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 39). a La pince de poitrine est attachée et positionnée au niveau des aisselles (p. 40). a Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 40). a La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant mais N’est PAS sous son postérieur (p. 44). a Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE sont PAS sous ses jambes (p. 46). 3. Vérifier l’installation. a La base pratique NE doit PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur / à l’acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule. a La base est de niveau lorsque l’indicateur du niveau se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant (pages 23 et 28). a La poignée est en Position 3 (modèles des É.-U UNIQUEMENT) ou en Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) (p. 33). Liste de contrôle de l’installation – AVEC la base pratique Installation correcte AVEC la base pratique 21 Installation de la base pratique avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur 1 Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. AVERTISSEMENT A Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) B C Incliner la base jusqu’à ce que la ligne d’indication blanche se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant Bleu: 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) D Faire tourner le pommeau de réglage C pour relever ou abaisser le pied de réglage D. Vert: 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Remarque : NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. 2 RELEASE LIFT TO • Cet ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ce mode d’emploi. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. • Outre ces instructions, lire et suivre les directives du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule. • Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique aux barres d’ancrage inférieures du véhicule. • NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble d’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieure du véhicule. • NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule si l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. • Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les connecteurs d’ancrage inférieurs doivent être bien rangés dans la zone de rangement située sous la base pratique (voir la page 51). Garder hors de la portée des enfants. • TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs sont bien attachés aux barres d’ancrage inférieures du véhicule en tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, le système de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. • NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. • Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT faire face vers l’arrière du véhicule. • Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé. • NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. 22 En appuyant de tout son poids, pousser la base A sur le siège du véhicule et vérifier l’indicateur de niveau B. E F Mettre la base pratique à l’envers. Retirer les deux crochets d’ancrage inférieurs E ou pinces F. 23 Le verrouillage fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants (3a ou 3b). L’enclenchement permet de bloquer le dispositif de retenue pour enfant sans besoin d’attacher la ceinture de sécurité du véhicule. 3a Ouvrir l’enclenchement en une étape Se familiariser avec l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur 4 L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants. SecureRight Quick Connector Réglage Sangle H G Pince Crochet K Sangle L K Mettre la base pratique à l’endroit. Appuyer sur l’enclenchement G tout en poussant l’onglet de désenclenchement H vers l’arrière. Soulever l’enclenchement pour découvrir l’acheminement de la ceinture de sécurité 3b Ouvrir l’enclenchement en deux étapes I J Réglage M K Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour repérer les barres d’ancrage inférieures K du siège du véhicule. Attacher le crochet droit L ou la pince M à la barre d’ancrage droite K et le crochet gauche, ou la pince, à la barre d’ancrage gauche. VÉRIFIER DE NOUVEAU d’avoir bien enclenché le crochet ou la pince du connecteur d’ancrage inférieur en tirant fermement sur la sangle du connecteur d’ancrage inférieur. 5 En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule tout en tirant la sangle vers le haut pour retirer tout mou de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. Mettre la base pratique à l’endroit. Soulever l’onglet de désenclenchement I. Soulever l’enclenchement J pour découvrir l’acheminement de la ceinture de sécurité. 24 25 6a Fermer l’enclenchement en une étape Faire passer tout excédent de la sangle du harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur pardessus l’acheminement de la ceinture de sécurité pour mettre la sangle en dessous de l’enclenchement. Fermer l’enclenchement N jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic. N Remarque : S’il n’est pas possible de fermer l’enclenchement, desserrer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur et essayer de nouveau. 6b 7 AVERTISSEMENT Q S’assurer de bien serrer le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. Prendre en main la base aux endroits indiqués Q, comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, le harnais n’est pas assez serré. Il faut réessayer de la serrer ou trouver un autre emplacement pour la base pratique. Fermer l’enclenchement en deux étapes Faire passer tout excédent de la sangle du harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur pardessus l’acheminement de la ceinture de sécurité pour mettre la sangle en dessous de l’enclenchement. Fermer l’enclenchement. En tenant l’enclenchement O vers le bas, fermer l’onglet de désenclenchement de l’enclenchement P jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un « clic » et se trouve au même niveau que l’enclenchement. Remarque : S’il n’est pas possible de fermer l’enclenchement, desserrer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur et essayer de nouveau. P 26 O 27 Installation de la base pratique avec la ceinture de sécurité du véhicule AVERTISSEMENT Le verrouillage fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants (2a ou 2b). 2a • Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base pratique. Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé. • NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. • L’enclenchement incorporé dans la base de ce dispositif de retenue pour enfant offre le moyen de bloquer le dispositif de retenue pour enfant sans besoin d’attacher la ceinture de sécurité du véhicule. 1 Ouvrir l’enclenchement en une étape F E Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. En appuyant de tout son poids, pousser la base A sur le siège du véhicule et vérifier l’indicateur de niveau B. A Appuyer sur l’enclenchement E tout en poussant l’onglet de désenclenchement F vers l’arrière. Soulever l’enclenchement pour découvrir l’acheminement de la ceinture de sécurité. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) B C 2b Ouvrir l’enclenchement en deux étapes G H Incliner la base jusqu’à ce que la ligne d’indication blanche se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant Bleu: 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) D Faire tourner le pommeau de réglage C pour relever ou abaisser le pied de réglage D. 28 Vert: 9 à 15.8 kg (20 à 35 lb) Remarque : NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. Soulever l’onglet de désenclenchement G. Soulever l’enclenchement H pour découvrir l’acheminement de la ceinture de sécurité. 29 Attacher la base au siège du véhicule en faisant passer la ceinture de sécurité du véhicule dans les ouvertures I situées sur les côtés de la base. CEINTURE SOUSCEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINALE ABDOMINAL ET BAUDRIER 3 5a Fermer l’enclenchement en une étape Fermer l’enclenchement O jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic. O I 4 CEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINAL ET BAUDRIER 5b I CEINTURE SOUSABDOMINALE L M K J Fermer l’enclenchement en deux étapes QP Fermer l’enclenchement. En tenant l’enclenchement P vers le bas, fermer l’onglet de désenclenchement de l’enclenchement Q jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic et se trouve au même niveau que l’enclenchement. 6 Tirer fermement sur le baudrier J pour retirer tout mou de la portion abdominale K de la ceinture de sécurité tout en appuyant de tout son poids sur la base. N 30 Tirer fermement sur la ceinture de sécurité du siège L pour retirer tout mou de la portion abdominale M de la ceinture de sécurité tout en appuyant de tout son poids sur la base. Remarque : Faire passer tout excédent de la ceinture de sécurité du véhicule par-dessus l’acheminement de la ceinture pour la placer en dessous de l’enclenchement. Remarque : Si le bouton d’arrêt N de la ceinture de sécurité gêne le verrouillage, déplacer la base vers la gauche ou la droite pour éviter toute gêne. R AVERTISSEMENT R S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bien serrée. Prendre en main la base aux endroits indiqués R, comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez serrée. Il faut réessayer de la serrer ou trouver un autre emplacement pour la base pratique. 31 Placer le porte-bébé dans la base 1 3 Modèles des É.-U. UNIQUEMENT Modèles canadiens UNIQUEMENT Position 1 elkc u egar b ots Position 3 buckle storage buckle storage buckle storage Attacher le porte-bébé à la base en le plaçant dans la base et en appuyant sur son avant et arrière. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en soulevant la poignée du porte-bébé pour s’assurer qu’il est bloqué en position. 2 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) buckle storage 1.8-9 kg (4-20 reclinación 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 Recline Indicator lbs) Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) C Appuyer sur les deux déblocages de la poignée C et mettre la poignée en position de déplacement : Position 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT) ou Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) jusqu’à enclenchement. Détacher le porte-bébé de la base A Bleu: 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) Recline Indicator Indicateur d’inclinaison lbs) 9-15.8 kg (20-35 A Recline Indicator Indicador de lbs) B Vert: 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) L’indicateur de niveau A doit se trouver dans la zone de couleur correcte pour l’enfant. Si la base pratique a été complètement réglée et l’indicateur de niveau n’est toujours pas à niveau, utiliser une serviette ou une petite couverture bien enroulée B en dessous du bord avant de la base. IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. 32 B C Mettre la poignée A en Position 1 (Transport) en pressant les deux déblocages de la poignée B et en la faisant pivoter jusqu’à ce qu’elle se bloque au-dessus du portebébé. Presser la poignée de déblocage du porte-bébé C tout en le soulevant. 33 Conditions requises pour l’enfant Poids: 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb) Taille: 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut de dossier du dispositif de retenue pour enfant Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule. Au moins 25 mm (1 po) Liste de contrôle de l’installation 1. Mettre l’enfant dans le porte-bébé. a Le dos et le postérieur de l’enfant reposent à plat contre le dossier et les surfaces planes du porte-bébé. a Le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant. 2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé. Se référer à la page 39. a Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des épaules (p. 42). a Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 39). a La pince de poitrine est attachée et positionnée au niveau des aisselles (p. 40). a Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 40). a La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant mais N’est PAS sous son postérieur (p. 44). a Les sangles de la ceinture sont bien serrées contre l’enfant mais NE sont PAS sous ses jambes (p. 46). EL LEV PIT ARM bu sto ckle rage 3. Attacher le dispositif de retenue pour enfant au siège du véhicule. a Le porte-bébé est installé en toute sécurité avec la ceinture de sécurité du véhicule (p. 36) a La portion baudrier de la ceinture de sécurité repose à plat au travers du dossier du siège du véhicule (p. 36). a La pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 38). a La flèche d’indication de niveau est à niveau avec le sol (p. 36). a La poignée est en Position 3 (modèles des É.-U UNIQUEMENT) ou en Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) (p. 37). a Si nécessaire, une serviette/petite couverture est enroulée et placée sous le bord avant du porte-bébé pour que la tête de l’enfant repose confortablement vers l’arrière (p. 38). IMPORTANT : Lorsque votre enfant dépasse l’une des conditions de taille et d’âge indiquées plus haut, il FAUT cesser d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. 34 Liste de contrôle de l’installation – SANS la base pratique Installation correcte SANS la base pratique 4. Vérifier l’installation. aPour bien protéger l’enfant, le porte-bébé NE DOIT PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule. 35 Installation du porte-bébé sans la base pratique 3 CONSEIL ! buckle storage buckle storage 1 E AVERTISSEMENT buckle storage The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child of counter tops, tables, or other elevated Never place this child restraint near the edges accident the child restraint to slide. • To prevent an surfaces. The child's movements can cause in any position in a shopping cart. or injury to your child, never place child restraint to base to ensure on Pull up on the child restraint when locking WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur, in loose restraint straps. • Strangulation Hazard: Child can strangle loose or undone. Never leave child in carrier when straps are and suffocate your child. Never place this child • The child restraint can roll over on soft surfaces restraint on beds, sofas, or other soft surfaces. of counter tops, tables, or other elevated • Never place this child restraint near the edges accident the child restraint to slide. • To prevent an surfaces. The child's movements can cause in any position in a shopping cart. or injury to your child, never place child restraint to base to ensure on • Pull up on the child restraint when locking it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! at If the owner’s manual is missing, call ParentLink 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Rear of Vehicl e When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25805686 5/15 at If the owner’s manual is missing, call ParentLink Rear of Vehicl e A When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. 25805686 5/15 Après avoir attaché le nourrisson, placer le dispositif de retenue dans le véhicule. Régler le dispositif de retenue de façon à ce que la ligne de niveau A soit à niveau avec le sol. Remarque : Généralement, la position au milieu de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité. Ce dispositif de retenue pour nouveau-né DOIT faire face vers l’arrière du véhicule CEINTURE SOUSCEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINALE ABDOMINAL ET BAUDRIER 2 D C Appuyer de tout son poids sur le fond du siège. buckle storage buckle storage • NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. • NE PAS utiliser ce porte-bébé s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’acheminement de la ceinture du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Déplacer le dispositif de retenue pour enfant sur un autre emplacement de siège ou essayer de resserrer la ceinture de sécurité du véhicule. La ceinture de sécurité du véhicule E doit être aussi serrée que possible. Appuyer de tout son poids sur le siège tout en serrant la ceinture de sécurité du véhicule. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture, la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez serrée ; il faut essayer de nouveau. Modèles des É.-U. Modèles canadiens UNIQUEMENT UNIQUEMENT 4 Position 1 Position 3 buckle storage buckle storage Faire passer UNIQUEMENT la portion sous-abdominale de la ceinture de sécurité du véhicule dans les fentes pour ceinture de sécurité du véhicule C du porte-bébé. Dans les véhicules dotés d’une ceinture de type sous-abdominal et baudrier D, NE PAS faire passer la ceinture baudrier par les fentes de ceinture. La laisser reposer à plat au travers du dossier du siège du véhicule, comme illustré. IMPORTANT : Certaines ceintures de sécurité de véhicule équipées d’enrouleurs à blocage d’urgence (ELR) peuvent être modifiées pour se verrouiller lorsqu’elles sont serrées. Dans ces cas, l’utilisation d’une pince de sécurité ne sera peut-être pas nécessaire. Pour installer une pince de sécurité, se référer à la page 38. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer le type d’enrouleurs de ceinture du véhicule. 36 WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur, in loose restraint straps. • Strangulation Hazard: Child can strangle loose or undone. Never leave child in carrier when straps are child and suffocate your child. Never place this • The child restraint can roll over on soft surfaces restraint on beds, sofas, or other soft surfaces. of counter tops, tables, or other elevated • Never place this child restraint near the edges accident the child restraint to slide. • To prevent an surfaces. The child's movements can cause in any position in a shopping cart. or injury to your child, never place child restraint to base to ensure on • Pull up on the child restraint when locking it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! at If the owner’s manual is missing, call ParentLink 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Rear of Vehicle When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25805686 5/15 WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur, in loose restraint straps. • Strangulation Hazard: Child can strangle loose or undone. Never leave child in carrier when straps are child and suffocate your child. Never place this • The child restraint can roll over on soft surfaces restraint on beds, sofas, or other soft surfaces. of counter tops, tables, or other elevated • Never place this child restraint near the edges accident the child restraint to slide. • To prevent an surfaces. The child's movements can cause in any position in a shopping cart. or injury to your child, never place child restraint to base to ensure on • Pull up on the child restraint when locking it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! at If the owner’s manual is missing, call ParentLink 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Rear of Vehicl e When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25805686 5/15 Appuyer sur les deux déblocages de la poignée C et mettre la poignée en position de déplacement : Position 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT) ou Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) jusqu’à enclenchement. 37 5 A buckle storage The child restraint can roll over on soft surfaces F Attacher l’enfant dans le porte-bébé and suffocate your child. Never place this child of counter tops, tables, or other elevated Never place this child restraint near the edges accident the child restraint to slide. • To prevent an surfaces. The child's movements can cause in any position in a shopping cart. or injury to your child, never place child restraint to base to ensure on Pull up on the child restraint when locking WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur, in loose restraint straps. • Strangulation Hazard: Child can strangle loose or undone. Never leave child in carrier when straps are child and suffocate your child. Never place this • The child restraint can roll over on soft surfaces restraint on beds, sofas, or other soft surfaces. of counter tops, tables, or other elevated • Never place this child restraint near the edges accident the child restraint to slide. • To prevent an surfaces. The child's movements can cause in any position in a shopping cart. or injury to your child, never place child restraint to base to ensure on • Pull up on the child restraint when locking it is securely fastened into the base. • DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! at If the owner’s manual is missing, call ParentLink 1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. Rear of Vehicle When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 25805686 5/15 If the owner’s manual is missing, call ParentLink at Rear of Vehicl e When used without the base, arrow MUST be level with the ground. 1-937-773-3971 (Canada) for a free replacement. 25805686 5/15 Si la ligne de niveau A n’est pas de niveau avec le sol, placer une serviette bien enroulée ou une petite couverture F en dessous du bord avant du dispositif de retenue afin de l’incliner suffisamment pour que la tête du nouveau-né repose confortablement vers l’arrière. IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. 6 Pince de sécurité installée correctement Placer le bébé dans le porte-bébé. Le postérieur et le dos du bébé doivent être à plat contre le siège. S’il y a un espace, le bébé ne sera pas confortable. 1 Installer la pince de sécurité (non comprise), si nécessaire. Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l’année 1996 et est équipé d’une combinaison ceinture sous13 mm abdominale et baudrier équipée (0.5 po) d’un enrouleur à verrouillage d’urgence (ELR) ET d’une plaque d’attache coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité. Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule pour identifier le système de ceinture de sécurité du véhicule. Si le véhicule est un modèle de l’année 1996 ou plus récent, il est certainement doté d’un système de ceinture de sécurité qui se bloque lorsqu’il est attaché et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer la pince de sécurité. Si le véhicule requiert une pince de sécurité, appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.), au 1-937-773-3971 (Canada) ou au 01-800-706-12-00 (Mexique) pour obtenir une pince de sécurité et ses instructions d’installation et d’utilisation AVERTISSEMENT • Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un dispositif de retenue pour enfant, car dans ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou un enfant. Des blessures graves peuvent se produire. 38 ARMPIT LEVEL 2 ARM PIT L EVEL Faire passer chaque sangle du harnais par-dessus les épaules de l’enfant. Insérer les languettes de boucle dans la boucle. Tirer sur les sangles du harnais pour s’assurer que les languettes sont bien attachées. IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 44). Les sangles de la ceinture doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci. Ajuster les sangles de la ceinture, si nécessaire (p. 46). 39 Retirer l’enfant du porte-bébé 3 1 A PIT ARM A EL LEV VEL ARMPIT LE Aligner les deux côtés de la pince de poitrine A et les enclencher ensemble. La pince de poitrine doit être positionnée au niveau de l’aisselle. PIT ARM EL LEV bu sto ckl rag e e Les sangles du harnais doivent être bien serrées contre l’enfant. Une sangle bien serrée ne doit avoir aucun mou. Elle repose en position relativement droite sans s’affaisser. Elle n’appuie pas sur la chair de l’enfant ou ne repousse pas son corps dans une position qui n’est pas naturelle. Examiner les sangles du harnais près des épaules pour voir s’il y a du mou. Il NE DOIT PAS être possible de pincer le harnais (voir l’illustration). L’ajuster si nécessaire. 2 Appuyer sur le bouton rouge de désenclenchement de la boucle A et enlever les languettes de boucle. Appuyer sur le bouton de désenclenchement B et séparer la pince de poitrine. B 3 D 4 AR bu sto ckle rag e MP IT L EVE L C buckle storage Pour desserrer les sangles du harnais, appuyer sur le bouton de désenclenchement C alors que les sangles du harnais D sont tirées vers le haut. B Pour serrer les sangles du harnais, tirer sur la courroie de réglage du harnais B située sur l’avant du dispositif de retenue, comme illustré. 40 41 Changer la position du harnais Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il sera nécessaire de modifier la position des sangles du harnais afin de les mettre dans les fentes les plus proches des épaules de l’enfant. Les sangles du harnais d’épaules doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules de l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci. kle e buc rag sto 1 4 ARMP IT LEVEL buckle e storag EL LEV PIT ARM bu sto ckl rag e e A Desserrer les sangles du harnais A en appuyant sur le bouton de désenclenchement B du harnais tout en tirant les sangles. A B buck stora le ge 5 2 Attacher les sangles du harnais A à la plaque d’attache C. A C Glisser la sangle du harnais hors de la plaque d’attache C. AVERTISSEMENT S’assurer que les deux sangles du harnais sont installées complètement sur la plaque d’attache, comme illustré. Le harnais peut se desserrer et entraîner des blessures graves, voire mortelles, à l’enfant si les sangles ne sont pas correctement attachées sur la plaque d’attache. C 6 3 kle e buc rag sto ARMP IT LEVEL A buckle storage Tirer les deux sangles du harnais A vers l’avant du dispositif de retenue pour enfant. buckle e storag 42 Insérer les deux sangles du harnais A dans les fentes de la nouvelle position du harnais. IMPORTANT : Lorsque les sangles du harnais sont insérées dans les fentes du revêtement de siège, s’assurer qu’elles passent bien par les fentes correspondantes de la coque du siège. D Serrer les sangles du harnais en tirant sur la courroie de réglage D située sur l’avant du dispositif de retenue. Remarque : Le réglage final des sangles du harnais doit s’effectuer lorsque le bébé se trouve dans le dispositif de retenue pour enfant. 43 Changer la position de la sangle d’entrejambe 1 Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle d’entrejambe afin de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Sangle d’entrejambe dans la fente arrière ckle e buorag st buckle age stor ARMPIT LEVEL Pour changer la position de la sangle d’entrejambe, desserrer les sangles du harnais (p. 41) et mettre la sangle A sur le côté. A B Retirer l’ancrage de la sangle d’entrejambe B de sa position sous le fond du porte-bébé et le mettre sur l’avant du siège en le poussant par la fente. 2 ckle e buorag st ARMPIT LEVEL e buckl e storag Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu B ckle e buorag st ARMPIT Insérer l’ancrage de la sangle d’entrejambe B dans la fente la plus proche de l’enfant mais JAMAIS en dessous de son postérieur. LEVEL kle bucrag e sto S’assurer d’avoir fait passer complètement l’attache par la fente et qu’elle repose à plat contre le fond du siège. Tirer sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien attachée. Sangle d’entrejambe dans la fente avant ckle e buorag st ARMPIT LEVEL buckle age stor 44 45 Changer la position de la sangle de la ceinture 3 Petit 1,8 à 2,7 kg Intérieur (4 à 6 lb) Moyen 2,7 à 9 kg (6 à 20 lb) Plus grand 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Extérieur 1 Pour changer la position des sangles de la ceinture, desserrer les sangles du harnais A en appuyant sur le bouton de désenclenchement B du harnais tout en tirant les sangles. 2 C A EL LEV PIT ARM B buck stora le ge 4 Pousser la sangle d’entrejambe B par la fente du revêtement du siège. kle e bucorag st ARMPIT Milieu bu sto ckl rag e e Extérieur Intérieur Milieu Extérieur Milieu Intérieur Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle de la ceinture afin de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la ceinture doit TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci. Position de la Taille sangle de la approximative ceinture : de l’enfant : Détacher le devant du revêtement du siège du dispositif de retenue pour enfant et le mettre sur le côté pour exposer les fentes et les ancrages de la sangle de la ceinture. Retirer l’ancrage de la sangle de la ceinture C de sa position sur le fond du portebébé et pousser l’ancrage par la fente pour le mettre sous le fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la fente pour le mettre sur le dessus du revêtement du siège. Répéter pour l’autre côté. LEVEL kle e bucrag sto B 46 Pousser l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre sur le fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre sur le dessus du siège. Remarque : Voir les illustrations (p. 48 et 49) pour découvrir les fentes de la sangle de la ceinture qui conviennent à la taille de l’enfant. 47 ckle e buorag st Keep for future use. 18 to 49.8 kg (40 to 110 lbs) 110 to 145 cm (43.3 to 57 in) With Back WARNING: © Evenflo Compan Inc. sto buc 18 to 49.8 kg (40 to 110 lbs) Keep for future use. 110 to 145 cm (43.3 to 57 in) With Back Keep for future use. To reduce the risk of serious injury or death, read this owner’s manual prior to installing and using this child restraint. Para instrucciones en Español, llamar al: 1-800-233-5921. © Evenflo Compan Inc. WARNING: 18 to 49.8 kg (40 to 110 lbs) 2570xxxxx 110 to 145 cm (43.3 to 57 in) With Back © Evenflo Compan Inc. WARNING: To reduce the risk of serious injury or death, read this owner’s manual prior to installing and using this child restraint. Para instrucciones en Español, llamar al: 1-800-233-5921. ARMPIT To reduce the risk of serious injury or death, read this owner’s manual prior to installing and using this child restraint. Bébé plus grand Para instrucciones en Español, llamar al: 1-800-233-5921. 2570xxxxx 2570xxxxx Child Restraint System kle e bucrag sto Owner’s Manual ckle e buorag st LEVEL Child Restraint System Bébé plus grand Owner’s Manual e buckl e storag Child Restraint System ckle e buorag st LEVEL ARMPIT Owner’s Manual Bébé de taille moyenne Bébé de taille moyenne LEVEL ARMPIT 49 48 Bébé de petite taille Bébé de petite taille le buck e storag Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur 1 Appuyer sur le bouton de Incliner et faire glisser le réglage désenclenchement du réglage pour desserrer l’ensemble du pour desserrer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. connecteur d’ancrage inférieur. Ou Réglage 2 Bouton de désenclenchement du réglage 3 Lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur n’est pas utilisé, il FAUT bien le ranger dans la zone prévue à cet effet sous le fond de la base. S’assurer de faire passer la sangle de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur dans l’acheminement de la ceinture H situé sur la base. Attacher ensuite les crochets I ou les pinces J aux montants K situés de chaque côté de la zone de rangement sous la base. Un harnais de connecteur d’ancrage inférieur non attaché risque d’occasionner des blessures à l’enfant. Le connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants. H buckle storage Pour retirer le crochet C, appuyer sur l’onglet D, le faire tourner et le retirer de l’ancrage E. F G E I Pour retirer la pince F, tirer sur la sangle de désenclenchement rouge G et retirer la pince de l’ancrage E. K 50 J LIFT TO D E RELEASE C K 51 Informations générales concernant le SensorSafe MC Attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfant comme normalement. La prise du récepteur SensorSafe contrôle l’émetteur de la pince de poitrine et le véhicule. Après être arrivé à destination et avoir coupé le moteur du véhicule, le système SensorSafe émet une série de petites tonalités vous rappelant que le bébé se trouve dans le véhicule. L’installer une seule fois et le SensorSafe est toujours prêt à vous avertir. AVERTISSEMENT Ce produit contient des aimants. Avant l’utilisation de ce produit, consulter le médecin de famille concernant sa compatibilité avec des stimulateurs cardiaques et appareils médicaux semblables. Informations importantes d’utilisation • Le système SensorSafe se compose de deux éléments : 1. L’émetteur de la pince de poitrine et 2. la prise du récepteur. Le système ne fonctionnera pas si ces deux éléments ne se trouvent pas dans le véhicule avec le récepteur enfiché dans le port OBDII du véhicule. (p. 54). LEV PIT ARM EL Émetteur de la pince de poitrine Prise du récepteur • La pince de poitrine du SensorSafe est conçue pour passer en mode veille après avoir été enclenchée pendant 12 heures. Bien que les voyages en voiture de 12 heures sans arrêt ne sont pas communs et ne sont pas recommandés, la pince de poitrine doit être désenclenchée et réenclenchée après 12 heures pour réactiver le système SensorSafe. • La fiche du récepteur fonctionne UNIQUEMENT avec les véhicules 2008 ou plus récents à moteur à essence ou au diesel achetés aux É.-U. ou au Canada. Si la pince de poitrine SensorSafe va être utilisée avec un véhicule hybride ou à fonction Stop-Start, veuillez prendre contact avec le ParentLink Evenflo au : 1-800-233-5921 (É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00 (Mexique) pour commander une prise de récepteur compatible. 52 Informations générales concernant le SensorSafe MC Utilisation des piles • Pour prolonger la durée de vie utile de la pile, toujours ranger la pince de poitrine SensorSafe en position détachée • La pince de poitrine comprend une pile bouton au lithium qui ne peut être ni rechargée ni remplacée. Mettre la pince de poitrine au rebut de manière appropriée. • La pile du SensorSafe doit normalement durer pendant la durée de vie utile du siège d’auto, mais elle est conçue pour vous avertir si la pile est faible. Si la pile de la pince de poitrine devient faible, le récepteur SensorSafe activera une alarme sonore de « pile faible » lorsque la pince de poitrine est enclenchée. Cette alarme sonore de « pile faible » est différente des tonalités qui sont normalement audibles lorsque le système SensorSafe est activé. Veuillez contacter le ParentLink Evenflo au : 1-800-233-5921 (É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00 (Mexique) pour commander une pince de poitrine SensorSafe de rechange. Technologie SensorSafe MC Des questions ? Des commentaires ? Visiter notre site : www.evenflo.com Ou appeler le ParentLink au : 1-800-233-5921 (É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00 (Mexique). Cet appareil est conforme aux exigences de la norme SAE J3005. Certifié par la FCC – Modèle : SOS, FCC ID : 2ABS2-SOSR1 Cet appareil se conforme à la partie 15 des normes FCC. Le fonctionnement est sujet aux deux conditions suivantes : (1) cet appareil ne doit pas causer d’interférences nuisibles, et (2) cet appareil doit accepter toute autre interférence reçue, y compris les interférences pouvant entraîner un fonctionnement non désiré. Les changements ou modifications apportés à cette unité sans l’approbation du tiers responsable de la conformité peuvent annuler l’autorisation de l’utilisateur d’utiliser cet équipement. Certifié par Industrie Canada (IC) – Modèle : SOS, IC ID : 11740A-SOSR1 Cet appareil est conforme aux normes RSS d’Industrie Canada ne requérant pas de licence. Le fonctionnement est sujet aux deux conditions suivantes : (1) cet appareil ne doit pas causer d’interférences nuisibles et (2) cet appareil doit accepter toute autre interférence, y compris les interférences pouvant entraîner un fonctionnement non désiré. 53 Utilisation SensorSafe 1 Installer le récepteur SensorSafe. Repérer le port OBDII à 16 broches A dans votre vèhicule. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître son emplacement. A Brancher le récepteur SensorSafe. Le récepteur SensorSafe émettra une longue tonalité lors de la première communication avec le réseau du véhicule. Dans certains véhicules, ceci se produit immédiatement après l’installation du récepteur SensorSafe, dans d’autres, la tonalité ne sera audible qu’après le démarrage du véhicule. Ce signal d’initialisation n’est audible qu’une seule fois après l’installation. 2 Mettre le véhicule en marche. 3 Cycle de la pince de poitrine SensorSafe. Utilisation SensorSafe 4 Conduite du véhicule. Le récepteur du SensorSafe est conçu pour s’activer après que le véhicule a été conduit pendant 30 secondes à une vitesse de 8 km/h (5 mph) ou plus. 5 Garer le véhicule et arrêter le moteur. Deux secondes après avoir garé le véhicule et arrêté le moteur, le SensorSafe émettra un rappel sonore alertant que le bébé se trouve dans le véhicule. Si le rappel sonore n’est pas audible, tester le SensorSafe en refaisant les étapes 1 à 5. Veuillez contacter le ParentLink Evenflo au : 1-800-233-5921 (É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00 (Mexique) si le rappel sonore n’est toujours pas audible. Remarque : Le récepteur SensorSafe émettra également un signal sonore dans un délai de 30 secondes si l’enfant désenclenche la pince de poitrine après la conduite du véhicule pendant 30 secondes à une vitesse de 8 km/h (5 mph) ou supérieure. La pince de poitrine SensorSafe est conçue pour passer en « mode veille » si elle est enclenchée pendant plus de 12 heures. La pince de poitrine « se réveille » ou se réactive simplement en la désenclenchant et en la réenclenchant. POUR PROLONGER LA VIE UTILE DE LA PILE, TOUJOURS RANGER LA PINCE DE POITRINE SENSORSAFE EN POSITION DÉTACHÉE. 54 55 AVERTISSEMENT Utilisation comme porte-bébé Attacher l’enfant dans le porte-bébé selon la rubrique « Attacher l’enfant dans le porte-bébé » à la page 39. Position 4 buckle e storag Utilisation comme siège : Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 4 (Support) jusqu’à ce qu’elle se bloque en place et que le porte-bébé repose sur une surface plane. • NE JAMAIS placer ce porte-bébé près des bords d’un plan de travail, de tables ou d’autres surfaces élevées. Les mouvements de l’enfant risquent de faire glisser et tomber le porte-bébé. • NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les sangles du harnais sont desserrées ou ne sont pas attachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule. buckle storage Position 1 buckle storage • NE JAMAIS mettre le porte-bébé dans un caddie, peu importe la position. Le porte-bébé peut tomber du caddie et l’enfant risque d’être blessé. Utilisation comme porte-bébé : Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 1 (Transport) jusqu’à ce qu’elle se bloque en place. Le porter sur le côté en utilisant la poignée, comme illustré. 56 storage IMPORTANT La boucle du harnais DOIT toujours être bien attachée. buckle storage buckle storage • NE PAS le porter sur la hanche. 57 Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans un avion La FAA recommande qu’un enfant pesant : • plus de 18 kg (40 lb) utilise la ceinture de sécurité de l’avion ; • moins de 9 kg (20 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière ; et • de 9 à 18 kg (20 à 40 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Il convient de se rappeler que ces recommandations de la FAA peuvent être différentes de celles qui s’appliquent à l’utilisation du dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule automobile. IMPORTANT Avant d’installer le dispositif de retenue pour enfant, s’assurer que le siège de l’avion est complètement en position verticale. 1 buckle storage L’administration fédérale de l’aviation (FAA) recommande de maintenir un enfant dans un dispositif de retenue pour enfant approprié à son poids et à sa taille, lors de vols aériens. Des turbulences peuvent survenir sans ou presque aucun avertissement. Lorsque des turbulences se produisent, l’endroit le plus sécuritaire pour l’enfant est dans un dispositif de retenue pour enfant correctement installé et non pas sur les genoux d’un adulte ou sur un siège d’avion avec sa ceinture de sécurité. Maintenir l’enfant dans un dispositif de retenue pour enfant pendant le vol assurera l’arrivée de la famille à destination en toute sécurité. Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion Ceinture de sécurité de l’avion Placer le dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière sur le siège de l’avion, comme illustré plus haut. 2 Position 3 IMPORTANT 58 buckle storage Il faut utiliser le harnais intégré du dispositif de retenue pour enfant lors de son installation dans un avion. NE PAS utiliser la base pratique lors de l’installation du dispositif de retenue pour enfant dans un avion. Pour se conformer à la réglementation de la FAA concernant les appareils électroniques portables (AEP), la pince de poitrine SensorSafe DOIT être désenclenchée avant le décollage. Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince de poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto pour nouveau-né SafeMax du siège de l’avion. A Appuyer sur les deux déblocages de la poignée A et la mettre en Position 3. 59 Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion 3 Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion 5 C D elkcub s egarot AR MP IT B LEV E L C b elkcruots ega AR M PIT LEV EL B Faire passer la ceinture de sécurité de l’avion B par les fentes pour ceinture C situées sur le porte-bébé, comme illustré plus haut. 4 La ceinture de sécurité de l’avion B doit être aussi serrée que possible. Faire passer l’excédent de la ceinture de sécurité du siège D vers l’arrière par les fentes de ceinture C, comme illustré plus haut. En se servant de tout son poids, pousser fermement le dispositif de retenue pour enfant sur le siège de l’avion tout en tirant sur l’excédent de la ceinture de sécurité pour serrer. Vérifier l’installation. Essayer de faire bouger le dispositif de retenue pour enfant dans toutes les directions. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’acheminement de la ceinture C, la ceinture de sécurité de l’avion B n’est pas assez serrée et il FAUT réessayer de l’installer jusqu’à ce que la ceinture de sécurité soit assez serrée. elkcuobts egar 6 AR M PIT Position 1 LE V EL B buckle storage Attacher la ceinture de sécurité de l’avion B. A Appuyer sur les deux déblocages de la poignée A et la mettre en Position 1. 60 61 Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion 7 Désenclencher la pince de poitrine SensorSafe AR M PIT LE VE L Installation du pare-soleil 1 Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. L’oreiller ou le coussin de corps A, en option, est utilisé pour aider à soutenir l’enfant quand il est placé dans le dispositif de retenue, comme illustré. A AVERTISSEMENT buc sto elkcub s egarot En dernière étape, détacher la pince de poitrine (p. 41). Pour se conformer à la réglementation de la FAA concernant les appareils électroniques portables (AEP), la pince de poitrine SensorSafe DOIT être désenclenchée avant le décollage. Remarque : S’assurer que les sangles du harnais sont tendues avant de désenclencher la pince de poitrine. Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince de poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto pour nouveau-né SafeMax du siège de l’avion. Installer les accessoires ARM PIT LE VEL Soutenir la tête de l’enfant. Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. L’utilisation de rembourrage ou d’oreillers supplémentaires derrière la tête du nourrisson ou d’une inclinaison incorrecte du dispositif de retenue pour enfant peut augmenter le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. Pour retirer les couvre-harnais B, suivre les étapes de la rubrique « Changer la position du harnais » (p. 42). Après l’Étape 3, faire glisser les couvre-harnais des sangles du harnais. Continuer avec les étapes 4 à 6. Pour remettre les couvre-harnais B en place, suivre les étapes de la rubrique « Changer la position du harnais » (p. 42). Après l’Étape 3, faire glisser les couvreharnais sur les sangles du harnais. Continuer avec les étapes 4 à 6. IMPORTANT : Les sangles du harnais d’épaules doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules de l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci. Pour retirer le couvre-boucle C, appuyer sur le bouton de déblocage rouge de la boucle située sous le couvre-boucle et retirer les languettes de boucle. Retirer le couvre-boucle de la boucle. Pour remettre le couvre-boucle C en place, appuyer sur le bouton de déblocage rouge et retirer les languettes de boucle. Pousser le couvre-boucle sur la boucle. IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 44). 63 lbs) tor Indicate 2 B buc sto ARM PIT LE A VEL lbs) ator aison Indic ne d’inclin kg (4-20 1.8-9 kg lbs) (20-35 9-15.8 eur Recli Indicat buckle storage CLIC! B Insérer l’extrémité avant du pare-soleil A dans le support B jusqu’à enclenchement. Répéter pour l’autre côté. 3 C buc sto ARM PIT LE VEL lbs) ator aison Indic ne d’inclin Recli eur Indicat 62 kg kg (4-20 1.8-9 kg 9-15.8 (20-35 lbs) (4-20 1.8-9 kg aison e Indica d’inclin ur Reclin 9-15.8 (20-35 lbs) Retirer le revêtement du siège Pousser les deux sangles du harnais au travers du revêtement de siège. • Déplacer la poignée en Position 4 (p. 19). • Détacher la pince de poitrine et la boucle d’entrejambe (p. 41). • Retirer la couverture de la boucle d’entrejambe (p. 63). • Retirer les sangles du harnais de la plaque d’attache située à l’arrière du dispositif de retenue pour enfant (p. 42). • Tirer les sangles du harnais vers l’avant du dispositif de retenue pour enfant (p. 42). • Retirer les couvertures du harnais et le coussin de corps (p. 63). Retirer les deux pinces en J A du devant du dispositif de retenue pour enfant et tirer le fond du revêtement de siège de l’avant du dispositif de retenue pour enfant. A Retirer les pinces en J B des deux côtés du dispositif de retenue pour enfant. B C Détacher le VelcroMD C de l’arrière de la capote et tirer la capote vers l’avant. buckle storage Faire glisser les pinces en I D, situées des deux côtés du dispositif de retenue pour enfant, vers le bas pour les extraire des fentes E. D E 64 Faire passer la boucle d’entrejambe au travers du revêtement de siège. Pousser le revêtement du siège vers le haut et par-dessus le dispositif de retenue pour enfant. F Faire glisser les pinces en I F, situées sur le haut du dispositif de retenue pour enfant, vers le bas pour les extraire des fentes G. G Pour remettre en place le revêtement du siège, inverser ces étapes. Remarque : S’assurer de renfiler les sangles du harnais dans les mêmes fentes de harnais et de ceinture que précédemment. S’assurer de remettre la boucle de la sangle d’entrejambe dans la même fente que précédemment. AVERTISSEMENT S’assurer que les deux sangles du harnais sont installées complètement sur la plaque d’attache, comme illustré (p. 43). Le harnais peut se desserrer et entraîner des blessures graves, voire mortelles, à l’enfant si les sangles ne sont pas correctement attachées sur la plaque d’attache. 65 Pièces de rechange Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en ligne à www.evenflo.com ou contacter Evenflo. Lors du contact, avoir sous la main le numéro de modèle et la date de fabrication du produit (ceux-ci se trouvent derrière le dossier du dispositif de retenue pour enfant). Couvre-boucle Couvre-harnais Mousse de la tête (Canada uniquement) Mousse de PSE Mettre correctement au rebut ce dispositif de retenue pour enfant À la fin de la vie utile de ce dispositif de retenue pour enfant, Evenflo recommande sa mise au rebut de manière appropriée. La plupart des éléments de ce dispositif de retenue pour enfant sont recyclables. 1. Retirer tout le tissu et le rembourrage. 2. Retirer toutes les vis et démonter le dispositif de retenue. 3. Recycler toutes les pièces en plastique et en mousse et mettre le reste au rebut. Si le centre de recyclage local n’accepte pas le rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu de décharge des déchets ménagers. Remarque : Autant que possible, Evenflo utilise des matériaux recyclés dans ses opérations de fabrication, mais jamais pour les éléments critiques à la sécurité. VEL ARMPIT LE SensorSafe pince de poitrine Oreiller buc sto kle rag e buckle storage SensorSafe récepteur Pour éviter les blessures occasionnées par des dommages masqués, des instructions perdues, de la technologie dépassée, etc., cesser d’utiliser ce dispositif de retenue après la date d’expiration indiquée sur l’étiquette ou s’il a été impliqué dans une collision. Revêtement du siège Coussin de corps Manufactured in Fabriqué en (year-month-day) (anné-mois-jour) Name / Nom Model / Modéle Made in / Fabriqué en Expires on/Expire le Ensemble du connecteur d’ancrage inférieur Pare-soleil Ou Système de harnais Base accessoire 66 Ensemble du connecteur d’ancrage inférieur avec Quick ConnectorsMC 67 Garantie limitée Evenflo garantit ce produit (y compris les accessoires) à l’utilisateur d’origine (« Acheteur ») contre tout défaut de matériau ou de fabrication pour une période de 90 jours à partir de la date de l’achat initial de ce produit. La seule responsabilité d’Evenflo sous les termes de cette garantie explicite limitée est de réparer ou de remplacer, à sa discrétion, tout Produit qui sera jugé être défectueux et qui sera déterminé par Evenflo être couvert sous les termes de cette garantie. La réparation ou le remplacement sous les termes de cette garantie sont les seuls recours de l’Acheteur. La preuve d’achat sous la forme d’une facture ou d’un contrat de vente, prouvant que le Produit est toujours sous la période de garantie, doit être fournie pour obtenir le service de garantie. Cette garantie explicite limitée est accordée EXCLUSIVEMENT par Evenflo à l’Acheteur initial de ce Produit et ne peut être ni attribuée ni transférée aux acheteurs ou utilisateurs ultérieurs de ce Produit. Pour le service de garantie, contacter le centre de ressources parentales à la clientèle « ParentLink » Evenflo au (800) 233-5921 (É.-U.), au (937) 773-3971 (Canada) ou à www.evenflo.com. À L’EXCEPTION DE CE QUI EST INTERDIT PAR LA LOI APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR COMMERCIALE OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER DE CE PRODUIT EST EXCLUE. EVENFLO NE SERA PAS TENU RESPONSABLE POUR TOUS DOMMAGES ACCESSOIRES, CONSÉQUENTS, SPÉCIAUX OU PUNITIFS, QUELS QU’ILS SOIENT, POUR RUPTURE DE LA GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE DE CE PRODUIT OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE EN VIGUEUR SOUS LA LOI. À L’EXCEPTION DE LA GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE MENTIONNÉE CI-DESSUS, AUCUNE AUTRE GARANTIE NE COUVRE CE PRODUIT ET TOUTE REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE OU EXPLICITE DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT EST EXCLUE PAR LA PRÉSENTE. www.evenflo.com É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h, HNE Canada : 1-937-773-3971 68 www.evenflo.com É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h, HNE Canada : 1-937-773-3971