Evenflo SafeMax Infant Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
37 Des pages
Evenflo SafeMax Infant Manuel utilisateur | Fixfr
MC
SafeMax
MC
avec SensorSafe
Dispositif de retenue pour enfant
orienté face vers l’arrière
Mode d’emploi
Conserver pour référence
ultérieure
Face vers l’arriére*
1.8 à 15.8 kg
(4 à 35 lb)
c
bu o
st
43 à 81 cm
(17 à 32 po)
ARM
PIT L
EVEL
*Voir la page 1
pour les exigences
complètes.
tor
icaaison
Indclin
ne d’in
cli eur
Reicat
9
1.8-
kg
.8
9-15
0
(4-2
kg
lbs)
35
(20-
lbs)
Ind
AVERTISSEMENT:
Pour réduire le risque de blessures graves, voire mortelles,
lire ce mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser ce
dispositif de retenue pour enfant.
© 2017 Evenflo Company, Inc.
25701363F
4/17
Plus d’enfants, passagers d’un véhicule, sont tués chaque année dans des
collisions automobiles que par tout autre type de blessures. Pour réduire le
risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce mode d’emploi et le manuel
du propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour
enfant. L’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfant fait une grande différence. En
utilisant correctement ce dispositif de retenue pour enfant et en suivant ces instructions (et
les instructions jointes à votre véhicule), l’utilisateur réduira considérablement les risques
de blessures graves, voire mortelles, d’un enfant suite à une collision. Ne pas se laisser
induire en erreur par le terme courant « siège de sécurité » ; aucun dispositif de retenue
ne peut empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions. Nombre d’adultes et
d’enfants correctement maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles,
même dans des collisions relativement mineures. Un dispositif de retenue pour enfant
correctement attaché est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures de
l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la plupart des collisions automobiles.
Table des matières
Utilisation avec un nouveau-né prématuré .............................. 2
Avertissements ......................................................................... 3
Avertissements concernant le DUA ........................................... 8
Mesures de sécurité .............................................................. 10
Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U. .... 11
Avis public pour les consommateurs canadiens ..................... 11
Utilisation dans un véhicule automobile / à bord d’un avion ...... 12
Rangement du mode d’emploi ............................................. 12
Entretien et nettoyage ........................................................... 13
Glossaire visuel ...................................................................... 14
Utilisation de la poignée ....................................................... 18
Installation correcte AVEC la base pratique
Liste de contrôle de l’installation ............................................ 21
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur ...................................... 22
Installation de la base pratique avec la ceinture de sécurité du véhicule.. 28
Placer le porte-bébé dans la base ........................................... 32
Détacher le porte-bébé de la base ......................................... 33
Installation correcte SANS la base pratique
Liste de contrôle de l’installation ........................................... 35
Installation du porte-bébé sans la base pratique ..................... 36
Attacher l’enfant dans le porte-bébé ...................................... 39
Retirer l’enfant du porte-bébé ................................................ 41
Changer la position du harnais ............................................. 42
Changer la position de la sangle d’entrejambe ...................... 44
Changer la position de la sangle de la ceinture ..................... 46
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ............. 50
Informations générales concernant le SensorSafe .................. 52
Utilisation SensorSafe ............................................................ 54
Utilisation comme porte-bébé ............................................... 56
Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans un avion ....... 58
Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion ........ 59
Installation du pare-soleil ....................................................... 62
Installer les accessoires .......................................................... 63
Retirer le revêtement du siège ............................................... 64
Pièces de rechange ................................................................ 66
Garantie limitée ..................................................................... 68
AVIS RÉGLEMENTAIRE DES É.-U.
Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à
toutes les exigences de la norme fédérale 213 applicable
à la sécurité des véhicules automobiles
(NUMÉRO DE MODÈLES
SE TERMINANT PAR « C »)
Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes
les exigences des normes canadiennes NSVAC (CMVSS)
213.1 applicable à la sécurité des véhicules automobiles.
CONDITIONS REQUISES POUR L’ENFANT
Avertissement : Risque de blessures graves, voire mortelles, si les
Conditions requises pour l’enfant ne sont pas suivies.
Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être utilisé
uniquement par des enfants en position face vers l’arrière. Pour
utiliser ce dispositif de retenue pour enfant correctement, les enfants
DOIVENT répondre aux conditions de poids et de taille comme suit.
En outre, Evenflo recommande de consulter le médecin traitant de
l’enfant avant de le changer d’un dispositif de retenue pour enfant
face vers l’arrière à un dispositif face vers l’avant.
L’American Academy of Pediatrics (AAP - Académie américaine de
pédiatrie) recommande de garder les enfants en position face vers
l’arrière jusqu’à l’âge de 2 ans ou jusqu’à ce qu’ils atteignent la
taille et le poids maxima indiqués pour le dispositif de retenue pour
enfant en orientation face vers l’arrière. De plus, la législation
de certains états stipule qu’il faut garder les enfants en position
face vers l’arrière jusqu’à l’âge de 2 ans. En conséquence, cette
exigence se reflète dans les Conditions requises pour l’enfant, plus
bas. Veuillez examiner toute réglementation locale, provinciale ou
de l’état relative à la sécurité des enfants passagers d’un véhicule
avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
Face vers l’arrière
• 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
• 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le dessus de la tête de l’enfant
doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut
de dossier du dispositif de retenue pour enfant
IMPORTANT : Lorsque votre enfant dépasse l’une des conditions
de taille et d’âge indiquées plus haut, il FAUT cesser d’utiliser ce
dispositif de retenue pour enfant.
1
Légende des symboles
Symbole de sac gonflable – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité des sacs gonflables.
Symbole du DUA – Attire l’attention sur les informations
importantes concernant la sécurité du DUA.
Symbole de l’avion – Attire l’attention sur les informations
importantes concernant la sécurité à bord d’un avion.
AVERTISSEMENT
Bébés prématurés
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant ou
tout autre pour un nouveau-né prématuré avant d’avoir
consulté un médecin. Les bébés prématurés peuvent
éprouver des difficultés respiratoires en position assise.
UTILISATION AVEC UN NOUVEAU-NÉ
PRÉMATURÉ
Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant pour des
enfants prématurés ou de faible poids à la naissance, s’assurer de
se conformer aux Conditions requises pour l’enfant et de suivre
les consignes de cette section.
Selon la National Highway Traffic Safety Administration des États-Unis,
un dispositif de retenue pour enfant installé correctement réduit le risque
de décès des nourrissons impliqués dans des collisions automobiles
de plus de 70 pour cent. La norme fédérale de sécurité des véhicules
automobiles 213 (FMVSS 213) établit les critères de conception et de
performance des dispositifs de retenue pour enfant. Toutefois, la norme
n’a pas de critère de limite de poids minimum et n’adresse pas les
besoins médicaux spéciaux des nouveau-nés prématurés ou de faible
poids à la naissance. Afin d’assurer que le transport des nouveau-nés
prématurés ou de faible poids à la naissance se fasse en toute sécurité,
les directives publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American
Academy of Pediatrics-AAP) dans Pediatrics 2009 (123:1424-1429)
doivent être suivies.
Tous les enfants doivent rouler en voiture en position face vers l’arrière
aussi longtemps que possible. Les nouveau-nés prématurés et de faible
poids à la naissance font face à des risques additionnels de difficultés
respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont placés dans un
dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert que l’évaluation
recommandée par la AAP soit effectuée pour tous les nourrissons nés
avant 37 semaines de gestation et tous les nouveau-nés pesant moins de
2,26 kg (5 livres) à la naissance, avant leur premier voyage en voiture.
Ce, afin de vérifier l’absence de difficultés respiratoires ou de problèmes
cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant
orienté face vers l’arrière.
2
UTILISATION AVEC UN NOUVEAU-NÉ
PRÉMATURÉ - suite
La AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe
le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une
période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement,
selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation doit
être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement selon
les directives de ce mode d’emploi et que le dispositif de retenue pour
enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule.
Le personnel hospitalier vérifiera si des difficultés respiratoires ou des
troubles du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l’enfant fera
savoir si des mesures particulières doivent être prises pour le voyage.
Le nombre et la durée des déplacements pendant lesquels l’enfant est
assis dans le dispositif de retenue pour enfant doivent être réduits au
maximum. Un assistant doit être assis sur le siège arrière pour surveiller
le nourrisson pendant le déplacement.
Pour en savoir plus sur les recommandations de la AAP concernant
l’observation des nouveau-nés et les directives pour le transport en toute
sécurité des nouveau-nés prématurés et faible poids à la naissance, ainsi
que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels de la
santé, consulter :
https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/
on-the-go/Pages/default.aspx
AVERTISSEMENT
Avertissements d’ordre général
• Risque de blessures graves, voire mortelles, si les
conditions requises pour l’utilisation de ce dispositif de
retenue pour enfant ne sont pas suivies. (Voir la page 1
pour les conditions requises pour l’enfant.)
• Les dispositifs de retenue pour enfant doivent
uniquement être utilisés pour les voyages. Les effets
néfastes potentiels sur la santé causés par l’utilisation
excessive de dispositifs de retenue pour enfant sont
documentés. Il faut réduire autant que possible le temps
passé chaque jour dans un dispositif de retenue pour
enfant. Il ne faut JAMAIS utiliser le dispositif de retenue
comme environnement de sommeil à la maison. NE
JAMAIS laisser le nouveau-né sans surveillance dans un
dispositif de retenue dans le véhicule ou en dehors de
celui-ci.
3
AVERTISSEMENT
Avertissements d’ordre général - suite
• L’enfant risque de se heurter à l’intérieur du véhicule
lors d’un arrêt soudain ou d’une collision si ces
instructions d’installation ainsi que les instructions
et les avertissements affixés sur le produit ne sont
pas observés. Des blessures graves, voire mortelles,
peuvent en résulter. Ces instructions et les instructions
du manuel du propriétaire du véhicule doivent être
rigoureusement observées. S’il existe un conflit entre
les deux, les instructions du manuel du propriétaire
du véhicule concernant l’installation d’un dispositif de
retenue pour enfant doivent être suivies.
• Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS
faire face vers l’arrière du véhicule. Des blessures graves,
voire mortelles, peuvent se produire s’il est utilisé en
position face vers l’avant.
• NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il
est endommagé, cassé ou si des pièces manquent.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été
impliqué dans une collision. Il doit être remplacé.
• NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de
jouets ou autres articles qui n’ont pas été fabriqués par
Evenflo ou décrits dans ce mode d’emploi, au dispositif
de retenue pour enfant. Les articles qui n’ont pas été
testés avec ce dispositif de retenue pour enfant risquent
de blesser l’enfant.
• S’assurer que la poignée de transport est fermement
bloquée en Position 1 (Transport) avant de soulever le
dispositif de retenue pour enfant (voir pages 18 et 19).
• Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours
être bien attaché dans le véhicule avec les ceintures
de sécurité, même s’il est inoccupé. Un dispositif de
retenue pour enfant non attaché risque de blesser un
passager lors d’une collision.
4
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant les sacs gonflables
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur le siège avant
d’un véhicule équipé d’un sac gonflable. L’interaction entre
un dispositif de retenue en position face vers l’arrière et
des sacs gonflables risque de causer des blessures graves,
voire mortelles. Si le véhicule est équipé d’un sac gonflable,
se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour
l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant.
• Si le siège arrière du véhicule est équipé de sacs gonflables
latéraux, se référer aux informations suivantes pour
l’utilisation correcte.
Concernant les modèles de véhicules construits
avant 2002 :
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un
emplacement de siège de véhicule équipé d’un sac
gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le
fabricant du véhicule.
Modèles 2002 et véhicules plus récents :
Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant
de placer ce dispositif de retenue sur un emplacement de
siège équipé d’un sac gonflable latéral.
• NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue et le
sac gonflable latéral, car le déploiement d’un sac gonflable
risque de projeter ces objets sur l’enfant.
La banquette arrière faisant face vers l’avant
est celle qui offre le plus de sécurité pour les
enfants âgés de 12 ans et moins.
5
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant l’emplacement
• TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui
accompagnent le véhicule et le dispositif de retenue pour
enfant.
• D’après les statistiques d’accidents, les enfants sont
plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement maintenus
sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant.
Généralement, la position au centre de la banquette arrière
est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si
disponible. Les enfants âgés de 12 ans et moins doivent
toujours être assis sur la banquette arrière du véhicule.
• S’il n’est pas possible d’utiliser la position au centre de la
banquette arrière et s’il faut installer ce dispositif de retenue
pour enfant directement derrière un siège avant du véhicule,
s’assurer qu’il existe un espace d’au moins 38 mm (1,5 po)
entre toute partie du dispositif de retenue et le siège du
véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet espace peut
être nécessaire pour que le dispositif de retenue pour enfant
réagisse adéquatement dans certains types de collisions.
• Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant
sur des sièges de véhicule orientés face vers l’avant. NE PAS
l’utiliser sur des sièges de véhicule orientés vers l’arrière ou sur
les côtés.
• Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur
des sièges de véhicule dont les dossiers se bloquent.
• Certains dispositifs de retenue pour enfant ne s’adaptent pas
dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements de siège.
Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules,
de modèles, de configurations de dispositifs de retenue pour
enfant, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicules
et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de
déterminer si le dispositif de retenue pour enfant convient
pour un emplacement de siège particulier est de vérifier s’il
peut être bien serré lors de son installation. Si le dispositif de
retenue pour enfant ne peut pas être installé correctement, NE
PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule,
essayer un autre emplacement de siège ou appeler Evenflo au
1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971 (Canada).
Avertissements concernant les ceintures de sécurité
de véhicule
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement
de siège où les ceintures de sécurité du véhicule sont montées
sur la portière.
6
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant les ceintures de sécurité
de véhicule - suite
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un siège de véhicule dont
les ceintures de sécurité se déplacent automatiquement le long du
châssis de la portière lorsque celle-ci est ouverte. Ces ceintures de
sécurité ne maintiennent pas correctement un dispositif de retenue
pour enfant.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule
équipé de ceintures de sécurité qui ne se bloquent qu’en cas d’arrêt
brusque ou de collision (enrouleurs à verrouillage d’urgence - ELR).
Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule
pour voir s’il est équipé d’enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR).
• NE PAS desserrer la ceinture de sécurité du véhicule pour donner plus
d’espace aux jambes car ceci peut empêcher le dispositif de retenue
pour enfant de protéger l’enfant.
• Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger pour un
enfant faisant face vers l’arrière dans certains types de collisions.
Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer un
dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière devant
un accoudoir rabattable.
• L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait face doit être
placé dans sa position la plus basse. Le dossier du siège du véhicule
auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans
objet dur.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus
de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière
à l’endroit de passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Essayer de le
réinstaller ou déplacer le dispositif de retenue pour enfant sur un autre
siège.
• Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et
attachées correctement, le dispositif de retenue pour enfant peut ne
pas protéger l’enfant lors d’une collision.
• NE PAS permettre le contact entre le bouton de déblocage de la
ceinture de sécurité du véhicule et le dispositif de retenue pour enfant.
Un contact accidentel risque d’entraîner le désenclenchement de la
ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de déblocage
de la ceinture de sécurité du véhicule du côté opposé au dispositif de
retenue pour enfant ou mettre le dispositif de retenue pour enfant à
un autre emplacement.
• Si le harnais n’est pas bien ajusté autour de l’enfant, celui-ci risque
de heurter l’intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une
collision. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire.
7
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant le DUA
• Le système DUA doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit
dans ces instructions. Des blessures graves, voire mortelles,
peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Le système
DUA sert à attacher le dispositif de retenue pour enfant au
siège du véhicule. Il peut être utilisé à la place des ceintures
de sécurité dans les véhicules munis de barres d’ancrage
inférieures. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule
pour l’emplacement des barres d’ancrage inférieures du
véhicule. Remarque : Le manuel du propriétaire du véhicule
peut appeler ce système « Système d’ancrage universel (SAU)
», « Dispositif universel d’ancrages d’attaches inférieurs » ou «
ISOFIX (International Standards Organisation FIX) ».
• Outre ces instructions, lire et suivre les directives du manuel du
propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif
de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre
celles du manuel du propriétaire du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique aux
barres d’ancrage inférieures du véhicule.
• NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble
d’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieure du véhicule.
• NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule
si l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est utilisé.
L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du
mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement située
sous la base pratique. Garder hors de la portée des enfants.
• TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs
sont bien attachés aux barres d’ancrage du véhicule en
tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas
correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge
de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant
vers l’arrière à l’acheminement de la ceinture du véhicule.
Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une
installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour
enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller
ou le mettre à un autre emplacement.
8
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant l’utilisation
• Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles de
harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant
dans le porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule.
AVERTISSEMENT
ARMPIT LEV
ARMPIT LEV
EL
EL
Des enfants se sont ÉTRANGLÉS
dans des sangles de harnais
desserrées ou mal bouclées.
Attacher complètement l’enfant
même lorsque le porte-bébé est
utilisé hors du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT la base pratique pour siège d’auto
pour nouveau-né SafeMax avec le porte-bébé pour
véhicule SafeMax. Le porte-bébé pour véhicule SafeMax
NE PEUT PAS SE BLOQUER en toute sécurité dans
n’importe quelle autre base pratique, et des blessures
graves, voire mortelles, peuvent en résulter. Se référer
aux pages 14 et 15 pour identifier correctement la base
pratique pour siège d’auto pour nouveau-né SafeMax.
• TOUJOURS vérifier si les surfaces du dispositif de retenue
pour enfant et de la boucle ne sont pas très chaudes avant
d’y mettre un enfant. L’enfant pourrait subir des brûlures.
• Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des
vêtements épais, tels que des vêtements de neige, s’il
est assis dans un dispositif de retenue pour enfant. Ces
vêtements ne permettent pas de serrer correctement le
harnais autour de l’enfant ; ce qui pourrait causer l’enfant
à être projeté hors du dispositif de retenue lors d’une
collision.
• TOUJOURS placer la poignée en Position 3 (modèles
des É.-U.) ou en Position 1 (modèles canadiens) lors de
l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfant dans un
véhicule (p.18).
• Lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue en Position 4
(Support) (p. 18), l’utiliser UNIQUEMENT sur une surface
plane et NE JAMAIS stabiliser le dispositif de retenue avec
un quelconque objet.
9
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant l’utilisation - suite
• NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour enfant sur
des lits, des divans ou d’autres surfaces molles. Le dispositif
de retenue pour enfant peut se renverser sur des surfaces
molles et étouffer l’enfant.
• NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour enfant
près des bords d’un plan de travail, de tables, d’autres
surfaces élevées ou dans des caddies. Les mouvements de
l’enfant peuvent entraîner le dispositif de retenue à glisser
et à tomber.
• Le pare-soleil n’est pas conçu pour protéger des rayons UV.
Mesures de sécurité
• Chacun doit avoir la ceinture attachée ou le véhicule
ne démarre pas.
Ne faire aucune exception, ni pour les adultes ni pour
les enfants. Si quelqu’un détache sa ceinture, arrêter le
véhicule. En étant ferme et conséquent dès le début,
il y aura moins de problèmes de discipline au fur et à
mesure que les enfants grandissent. En outre, un enfant
ou un adulte non attaché peut être projeté sur les autres
passagers et les blesser.
• NE JAMAIS essayer de répondre aux besoins d’un bébé
qui pleure pendant la conduite du véhicule. NE JAMAIS
sortir l’enfant du dispositif de retenue pour enfant pour
le consoler lorsque le véhicule roule.
• Toujours mettre la poignée en Position 3 ou 4 avant de
retirer le nourrisson du porte-bébé (p. 18).
• NE PAS permettre à un enfant de tenir des objets tels
qu’une sucette ou une glace sur bâton. L’objet peut
blesser l’enfant si le véhicule vire ou heurte une bosse.
• NE PAS nourrir un enfant qui se trouve dans un dispositif
de retenue pour enfant.
• Tout objet non attaché peut devenir mortel lors d’une
collision. Mettre les objets pointus ou lourds dans le
coffre.
• NE PAS revêtir l’enfant de dormeuses molletonnées ou
d’autres vêtements qui pourraient empêcher la sangle
d’entrejambe d’être bien serrée contre l’enfant.
10
Informations de rappel pour les
consommateurs des É.-U.
• Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être
rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif
d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être
notifié en cas de rappel. Pour ce faire, envoyer vos nom,
adresse et adresse courriel, si disponibles, ainsi que le
numéro de modèle du dispositif de retenue et la date
de fabrication à :
Evenflo Company, Inc.,
1801 Commerce Dr.,
Piqua, OH 45356, É.-U.
ou appeler le 1-800-233-5921.
ou s’enregistrer en ligne à :
www.evenflo.com/registercarseat
• Pour les informations de rappel, appeler la ligne d’appel
libre de la sécurité des véhicules automobiles du
gouvernement des États-Unis au 1-888-327-4236
(TTY : 1-800-424-9153) ou visiter le site :
http://www.NHTSA.gov
Avis public pour les consommateurs
canadiens
• Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être
rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif
d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir
être notifié en cas d’avis public. Compléter la carte
d’enregistrement fournie et l’envoyer à Evenflo ou
envoyer votre nom, votre adresse, votre adresse
électronique, le numéro de modèle du dispositif de
retenue et la date de fabrication à :
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Dr.
Piqua, OH 45356, É.-U.
ou appeler le 1-937-773-3971 ou l’enregistrer en ligne
au site www.evenflo.com/registercarseatcanada
• Pour les informations concernant les avis publics,
appeler Transports Canada au 1-800-333-0510 ou se
rendre sur le site www.tc.gc.ca
11
Utilisation dans un véhicule
automobile / à bord d’un avion
Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et installé
conformément à ces instructions,
ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé
uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules
de tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que
dans des camions équipés soit
de ceintures de sécurité
sous-abdominales uniquement
Avant le départ,
ou de systèmes de ceinture
vérifier avec la compagnie
baudrier et sous-abdominale,
aérienne si le dispositif de
retenue est conforme à sa
et à bord d’un avion.
CONSEIL !
réglementation.
Se référer aux pages 58 à 62 pour les
instructions complètes concernant l’installation de ce
dispositif de retenue pour enfant dans un avion.
Rangement du mode d’emploi
Keep for future use.
2570xxxxx
Child Restraint System
Owner’s Manual
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in) With Back
WARNING:
© Evenflo Compan Inc.
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
Manufactured in Fabriqué en
(year-month-day) (anné-mois-jour)
Name / Nom
Model / Modéle
Made in / Fabriqué en
Expires on/Expire le
12
Après avoir lu et
suivi ces instructions
à la lettre, les
ranger dans les
fentes fournies à cet
effet sous le dessous
du dispositif de
retenue pour enfant.
Entretien et nettoyage
• NE PAS lubrifier ou immerger dans l’eau les
connecteurs d’ancrage inférieurs, la boucle ou toute
autre partie de ce dispositif de retenue pour enfant, à
moins que le rinçage ne soit permis selon les indications
qui se trouvent au dos de la boucle du dispositif de
retenue.
• Les pièces en plastique et en métal peuvent être
nettoyées avec une solution légère d’eau savonneuse
et séchées avec un linge doux. Ne pas utiliser de
nettoyants ou de solvants abrasifs.
• Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes.
• Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère
d’eau savonneuse. Laisser sécher à l’air.
• Le revêtement du siège peut être lavée séparément
en machine, à l’eau froide et au cycle délicat. Sécher
au sèche-linge, à température basse, pendant 10 à 15
minutes.
• NE JAMAIS utiliser le dispositif de retenue pour enfant
sans le revêtement du siège.
• Pour protéger le dispositif de retenue pour enfant de
dommages causés par les intempéries, les rongeurs et
autres éléments généralement trouvés dans les garages,
à l’extérieur et dans d’autres endroits d’entreposage,
retirer le revêtement du siège et bien nettoyer le
dispositif de retenue et le revêtement du siège avant de
les ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les
miettes ou autres débris ont tendance à s’accumuler.
Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle
du dispositif de retenue pour enfant ET la date de
fabrication ci-dessous
Numéro de modèle :
Date de fabrication :
13
Glossaire visuel
Glossaire visuel
Les composants de votre véhicule peuvent être très différents
des illustrations. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule
pour l’identification des composants du véhicule.
Siège arrière
Appuis-tête
arrière
Accoudoir rabattables
Consulter le manuel du propriétaire du véhicule.
Boucles de ceinture de sécurité
de la banquette arrière
Siège avant
Ceintures sous-abdominales
et baudrier du siège avant
Appuis-tête
avant
10
A
Barres
d’ancrage
inférieures du
véhicule
A
G
Enrouleur du siège avant
Base pratique avec
enclenchement en une étape
Indicateur d’angle
Base pratique avec
enclenchement en deux étapes
Pommeau de
réglage du niveau
Enclenchement
en une étape
Acheminement de la ceinture de
sécurité du véhicule / de l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur
Indicateur d’angle
Pommeau de
réglage du niveau
Enclenchement
en deux étapes
Barre antirebond
Onglet de
désenclenchement de
l’enclenchement
B
Consulter le manuel du
propriétaire du véhicule afin de
déterminer le positionnement correct du
dispositif de retenue pour enfant dans le
véhicule et se familiariser avec les
composants du véhicule.
Pli du siège
Acheminement de la ceinture de
sécurité du véhicule / de l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur
IR
IMPORTANT
MPORTANT
Ceinture sousabdominale et baudrier
14
4
30
20
12
0
Ceinture sousabdominale centrale
Enrouleur du
siège arrière
NE PAS placer un siège d’enfant en position
face vers l’arrière sur le siège avant équipé
d’un sac gonflable. Risque de BLESSURES
GRAVES, voire MORTELLES. La banquette
arrière est l’endroit le plus sécuritaire pour
les enfants âgés de 12 ans et moins.
Pied de mise à niveau
Barre antirebond
Onglet de
désenclenchement de
l’enclenchement
Pied de mise à niveau
15
Caractéristiques du siège d’enfant
Caractéristiques du siège d’enfant
Description
Avant
1
2
3
4
12
5
6
13
c
bu
sto
7
ARM
PIT L
EVEL
8
9
14
10
tor
icaaison
Ind
e d’inclin
clineur
Reicat
Ind
kg
0
(4-2
1.8-9
.8
9-15
kg
lbs)
35
(20-
lbs)
15
16
11
17
Arrière
21
22
18
18
19
23
Keep for future use.
2570xxxxx
Child Restraint System
Owner’s Manual
WARNING:
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in) With Back
© Evenflo Compan Inc.
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
20
24
16
1. Poignée
2. Pare-soleil
3. Revêtement du siège
4. Coussin de corps*
5. Couvre-harnais*
6. Rangement de la languette de la boucle*
7. Barre anti-rebond
8. Boucle d’entrejambe
9. Couvre-boucle d’entrejambe*
10. Bouton de désenclenchement du harnais
11. Sangle de réglage du harnais
12. Fentes du harnais
13. SensorSafe Pince de poitrine
14. Sangles du harnais
15. Porte-bébé
16. Indicateur de niveau
17. Base pratique
18. Bouton de déblocage de la poignée
19. Sangles du harnais
20. Plaque d’attache
21. Poignée de désenclenchement du porte-bébé
22. Fentes du harnais
23. Ancrage de la sangle d’entrejambe (sous le mode d’emploi)
24. Mode d’emploi
* Toutes les caractéristiques ne sont pas disponibles sur tous les modèles.
Les styles peuvent varier.
17
Utilisation de la poignée
Utilisation de la poignée
Pour changer la position de la poignée, appuyer sur les
deux boutons de déblocage et la faire pivoter en position
désirée jusqu’à ce qu’elle se bloque en position.
Position 1
Position de
transport et de
déplacement
pour le
Canada
Position 2*
Position pratique
buckle
storage
buckle e
storag
Position 3
Position de
déplacement
aux É.-U.
Position 4*
Position support
buckle
storage
Boutons de
déblocage de la
poignée
IMPORTANT : Toujours attacher l’enfant dans le portebébé. Se référer à la rubrique « Attacher l’enfant dans le
porte-bébé » en page 39.
Position 1 (Transport et
déplacement - Canada)
Cette position doit être
utilisée pour transporter un
enfant. Pour les modèles
canadiens, il FAUT mettre la
poignée dans cette position
pendant les déplacements
dans un véhicule.
*IMPORTANT : NE JAMAIS utiliser les Positions 2 ou 4
lors des déplacements dans un véhicule (voir la page 19).
Position 3 (Déplacement –
É.-U.)
Pour les modèles des É.-U.,
il FAUT mettre la poignée
dans cette position pendant
les déplacements dans un
véhicule.
buckle
storage
buckle
storage
18
Position 2 (Pratique)
NE JAMAIS utiliser cette
position pour transporter
l’enfant dans le porte-bébé.
NE JAMAIS utiliser cette
position dans un véhicule.
Position 4 (Support)
Mettre la poignée dans
cette position lorsque le
porte-bébé est placé sur le
sol. NE JAMAIS utiliser cette
position dans un véhicule.
19
Conditions requises pour l’enfant
Poids: 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
Taille: 43 à 81 cm (17 à 32 po)
et le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins
à 25 mm (1 po) en dessous du haut de dossier du
dispositif de retenue pour enfant
Au moins 25 mm
(1 po)
EL
LEV
bu
sto ckl
rag e
e
PIT
ARM
Sangles du harnais au
niveau ou en dessous
de l’épaule.
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur/
Acheminement de la ceinture de
sécurité du véhicule
IMPORTANT : Lorsque votre enfant dépasse l’une des
conditions de taille et d’âge indiquées plus haut, il FAUT cesser
d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
20
Liste de contrôle de l’installation
1. Attacher la base pratique au siège du véhicule.
a La base pratique est installée en toute sécurité avec
l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur (illustré)
(pages 22 à 27).
OU
a La base pratique est installée en toute sécurité avec la
ceinture de sécurité du véhicule (pages 28 à 31)
IMPORTANT : Une base pratique bien installée NE doit PAS
bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de
l’avant vers l’arrière à l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur/à l’acheminement de la ceinture de sécurité du
véhicule.
a Le réglage de l’indicateur de niveau de la base pratique
se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant
(pages 23 et 28).
a Si nécessaire, une serviette/petite couverture est enroulée
et placée sous le bord avant de la base pour la mise à
niveau supplémentaire (p. 32).
2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la page 39.
a Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des
épaules (p. 42).
a Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 39).
a La pince de poitrine est attachée et positionnée au
niveau des aisselles (p. 40).
a Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et
il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 40).
a La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant
mais N’est PAS sous son postérieur (p. 44).
a Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE
sont PAS sous ses jambes (p. 46).
3. Vérifier l’installation.
a La base pratique NE doit PAS bouger de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière
à l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur / à
l’acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule.
a La base est de niveau lorsque l’indicateur du niveau se
trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant
(pages 23 et 28).
a La poignée est en Position 3 (modèles des É.-U
UNIQUEMENT) ou en Position 1 (modèles canadiens
UNIQUEMENT) (p. 33).
Liste de contrôle de l’installation – AVEC la base pratique
Installation correcte
AVEC
la base pratique
21
Installation de la base pratique
avec l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
1
Avant de commencer, s’assurer que le
véhicule se trouve sur une surface plane.
AVERTISSEMENT
A
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35
lbs)
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
B
C
Incliner la base jusqu’à ce que
la ligne d’indication blanche se
trouve dans la zone de couleur
qui convient à l’enfant
Bleu: 1,8 à 9 kg
(4 à 20 lb)
D
Faire tourner le pommeau
de réglage C pour relever
ou abaisser le pied de
réglage D.
Vert: 9 à 15,8 kg
(20 à 35 lb)
Remarque : NE JAMAIS
laisser la ligne d’indication
blanche s’afficher dans les
zones rouges.
2
RELEASE
LIFT TO
• Cet ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être utilisé
UNIQUEMENT tel que décrit dans ce mode d’emploi. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non
conforme.
• Outre ces instructions, lire et suivre les directives du manuel du
propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de
retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du
manuel du propriétaire du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique aux barres
d’ancrage inférieures du véhicule.
• NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble d’ancrage
inférieur à une barre d’ancrage inférieure du véhicule.
• NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule si
l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation
des deux systèmes ensemble risque de causer du mou lors d’un arrêt
brusque ou d’une collision.
• Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les connecteurs d’ancrage inférieurs
doivent être bien rangés dans la zone de rangement située sous la
base pratique (voir la page 51). Garder hors de la portée des enfants.
• TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs sont
bien attachés aux barres d’ancrage inférieures du véhicule en tirant
fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, le système de l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement
le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire
mortelles, peuvent en résulter.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de
plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers
l’arrière à l’acheminement de la ceinture de sécurité du véhicule. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation
non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas
être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre
emplacement.
• Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT faire face vers l’arrière du
véhicule.
• Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en
essayant de soulever le porte-bébé.
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position
face vers l’avant.
22
En appuyant de tout son
poids, pousser la base A sur
le siège du véhicule et vérifier
l’indicateur de niveau B.
E
F
Mettre la base pratique à l’envers. Retirer les deux
crochets d’ancrage inférieurs E ou pinces F.
23
Le verrouillage fourni avec le dispositif de retenue pour
enfant est l’un des types suivants (3a ou 3b).
L’enclenchement permet de bloquer le dispositif de retenue pour
enfant sans besoin d’attacher la ceinture de sécurité du véhicule.
3a
Ouvrir l’enclenchement en une étape
Se familiariser avec l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur
4
L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le
dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants.
SecureRight
Quick Connector
Réglage
Sangle
H G
Pince
Crochet
K
Sangle
L
K
Mettre la base pratique à l’endroit.
Appuyer sur l’enclenchement G tout en poussant
l’onglet de désenclenchement H vers l’arrière. Soulever
l’enclenchement pour découvrir l’acheminement de la
ceinture de sécurité
3b
Ouvrir l’enclenchement en deux étapes
I J
Réglage
M
K
Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour repérer les
barres d’ancrage inférieures K du siège du véhicule. Attacher
le crochet droit L ou la pince M à la barre d’ancrage droite K
et le crochet gauche, ou la pince, à la barre d’ancrage gauche.
VÉRIFIER DE NOUVEAU d’avoir bien enclenché le crochet ou la
pince du connecteur d’ancrage inférieur en tirant fermement sur
la sangle du connecteur d’ancrage inférieur.
5
En appuyant de tout son
poids, pousser la base sur
le siège du véhicule tout en
tirant la sangle vers le haut
pour retirer tout mou de
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur.
Mettre la base pratique à l’endroit.
Soulever l’onglet de désenclenchement I. Soulever
l’enclenchement J pour découvrir l’acheminement de la
ceinture de sécurité.
24
25
6a
Fermer l’enclenchement en une étape
Faire passer tout excédent
de la sangle du harnais de
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur pardessus l’acheminement de
la ceinture de sécurité pour
mettre la sangle en dessous
de l’enclenchement. Fermer
l’enclenchement N jusqu’à
ce qu’il s’enclenche avec un
clic.
N
Remarque : S’il n’est pas possible de fermer
l’enclenchement, desserrer l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur et essayer de nouveau.
6b
7
AVERTISSEMENT
Q
S’assurer de bien serrer
le harnais de l’ensemble
du connecteur d’ancrage
inférieur. Prendre en main la
base aux endroits indiqués
Q, comme illustré. Si la base
peut être bougée de plus de
25 mm (1 po) d’un côté vers
l’autre ou de l’avant vers
l’arrière, le harnais n’est pas
assez serré. Il faut réessayer
de la serrer ou trouver un
autre emplacement pour la
base pratique.
Fermer l’enclenchement en deux étapes
Faire passer tout excédent
de la sangle du harnais de
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur pardessus l’acheminement de
la ceinture de sécurité pour
mettre la sangle en dessous
de l’enclenchement. Fermer
l’enclenchement. En tenant
l’enclenchement O vers
le bas, fermer l’onglet de
désenclenchement de
l’enclenchement P jusqu’à
ce qu’il s’enclenche avec
un « clic » et se trouve
au même niveau que
l’enclenchement.
Remarque : S’il n’est pas possible de fermer
l’enclenchement, desserrer l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur et essayer de nouveau.
P
26
O
27
Installation de la base pratique avec
la ceinture de sécurité du véhicule
AVERTISSEMENT
Le verrouillage fourni avec le dispositif de retenue pour
enfant est l’un des types suivants (2a ou 2b).
2a
• Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base
pratique. Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé.
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en
position face vers l’avant.
• L’enclenchement incorporé dans la base de ce dispositif de
retenue pour enfant offre le moyen de bloquer le dispositif
de retenue pour enfant sans besoin d’attacher la ceinture
de sécurité du véhicule.
1
Ouvrir l’enclenchement en une étape
F E
Avant de commencer, s’assurer que le
véhicule se trouve sur une surface plane.
En appuyant de tout son
poids, pousser la base A sur
le siège du véhicule et vérifier
l’indicateur de niveau B.
A
Appuyer sur l’enclenchement E tout en poussant
l’onglet de désenclenchement F vers l’arrière. Soulever
l’enclenchement pour découvrir l’acheminement de la
ceinture de sécurité.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35
lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
B
C
2b
Ouvrir l’enclenchement en deux étapes
G H
Incliner la base jusqu’à ce que
la ligne d’indication blanche se
trouve dans la zone de couleur
qui convient à l’enfant
Bleu: 1,8 à 9 kg
(4 à 20 lb)
D
Faire tourner le pommeau
de réglage C pour relever
ou abaisser le pied de
réglage D.
28
Vert: 9 à 15.8 kg
(20 à 35 lb)
Remarque : NE JAMAIS
laisser la ligne d’indication
blanche s’afficher dans les
zones rouges.
Soulever l’onglet de désenclenchement G. Soulever
l’enclenchement H pour découvrir l’acheminement de la
ceinture de sécurité.
29
Attacher la base au siège du véhicule en faisant
passer la ceinture de sécurité du véhicule dans les
ouvertures I situées sur les côtés de la base.
CEINTURE SOUSCEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINALE
ABDOMINAL ET BAUDRIER
3
5a
Fermer l’enclenchement en une étape
Fermer l’enclenchement O
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
avec un clic.
O
I
4
CEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINAL ET BAUDRIER
5b
I
CEINTURE SOUSABDOMINALE
L
M
K
J
Fermer l’enclenchement en deux étapes
QP
Fermer l’enclenchement. En
tenant l’enclenchement P
vers le bas, fermer l’onglet
de désenclenchement de
l’enclenchement Q jusqu’à
ce qu’il s’enclenche avec un
clic et se trouve au même
niveau que l’enclenchement.
6
Tirer fermement sur le baudrier
J pour retirer tout mou de
la portion abdominale K de
la ceinture de sécurité tout en
appuyant de tout son poids sur
la base.
N
30
Tirer fermement sur la ceinture
de sécurité du siège L pour
retirer tout mou de la portion
abdominale M de la ceinture
de sécurité tout en appuyant
de tout son poids sur la base.
Remarque : Faire passer tout
excédent de la ceinture de
sécurité du véhicule par-dessus
l’acheminement de la ceinture
pour la placer en dessous de
l’enclenchement.
Remarque : Si le bouton d’arrêt
N de la ceinture de sécurité
gêne le verrouillage, déplacer la
base vers la gauche ou la droite
pour éviter toute gêne.
R
AVERTISSEMENT
R
S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bien
serrée. Prendre en main la base aux endroits indiqués R,
comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, la
ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez serrée. Il faut
réessayer de la serrer ou trouver un autre emplacement pour
la base pratique.
31
Placer le porte-bébé dans la base
1
3
Modèles des É.-U.
UNIQUEMENT
Modèles canadiens
UNIQUEMENT
Position 1
elkc
u
egar b
ots
Position 3
buckle
storage
buckle
storage
buckle
storage
Attacher le porte-bébé à la
base en le plaçant dans la
base et en appuyant sur son
avant et arrière.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20
lbs)
9-15.8 kg (20-35
lbs)
Le porte-bébé DOIT être
bien bloqué dans la base.
Vérifier en soulevant la
poignée du porte-bébé pour
s’assurer qu’il est bloqué en
position.
2
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
buckle
storage
1.8-9 kg (4-20
reclinación
1.8-9 kg (4-20
lbs)
9-15.8 kg (20-35
Recline Indicator
lbs)
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20
lbs)
9-15.8 kg (20-35
lbs)
C
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée C et
mettre la poignée en position de déplacement : Position 3
(modèles des É.-U. UNIQUEMENT) ou Position 1 (modèles
canadiens UNIQUEMENT) jusqu’à enclenchement.
Détacher le porte-bébé de la base
A
Bleu: 1,8 à 9 kg
(4 à 20 lb)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
lbs)
9-15.8 kg (20-35
A
Recline Indicator
Indicador de
lbs)
B
Vert: 9 à 15,8 kg
(20 à 35 lb)
L’indicateur de niveau A doit se trouver dans la zone de
couleur correcte pour l’enfant. Si la base pratique a été
complètement réglée et l’indicateur de niveau n’est toujours
pas à niveau, utiliser une serviette ou une petite couverture
bien enroulée B en dessous du bord avant de la base.
IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des
difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont
suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement
vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour
enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures
graves, voire mortelles, de l’enfant.
32
B
C
Mettre la poignée A en Position 1 (Transport) en pressant
les deux déblocages de la poignée B et en la faisant
pivoter jusqu’à ce qu’elle se bloque au-dessus du portebébé. Presser la poignée de déblocage du porte-bébé C
tout en le soulevant.
33
Conditions requises pour l’enfant
Poids: 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
Taille: 43 à 81 cm (17 à 32 po)
et le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins
à 25 mm (1 po) en dessous du haut de dossier du
dispositif de retenue pour enfant
Sangles du harnais au
niveau ou en dessous
de l’épaule.
Au moins 25 mm
(1 po)
Liste de contrôle de l’installation
1. Mettre l’enfant dans le porte-bébé.
a Le dos et le postérieur de l’enfant reposent à plat
contre le dossier et les surfaces planes du porte-bébé.
a Le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au
moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier
du dispositif de retenue pour enfant.
2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la page 39.
a Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous
des épaules (p. 42).
a Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 39).
a La pince de poitrine est attachée et positionnée au
niveau des aisselles (p. 40).
a Les sangles du harnais sont bien serrées contre
l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le
harnais (p. 40).
a La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant
mais N’est PAS sous son postérieur (p. 44).
a Les sangles de la ceinture sont bien serrées contre
l’enfant mais NE sont PAS sous ses jambes (p. 46).
EL
LEV
PIT
ARM
bu
sto ckle
rage
3. Attacher le dispositif de retenue pour
enfant au siège du véhicule.
a Le porte-bébé est installé en toute sécurité avec la
ceinture de sécurité du véhicule (p. 36)
a La portion baudrier de la ceinture de sécurité repose à
plat au travers du dossier du siège du véhicule (p. 36).
a La pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 38).
a La flèche d’indication de niveau est à niveau avec le
sol (p. 36).
a La poignée est en Position 3 (modèles des É.-U
UNIQUEMENT) ou en Position 1 (modèles canadiens
UNIQUEMENT) (p. 37).
a Si nécessaire, une serviette/petite couverture est
enroulée et placée sous le bord avant du porte-bébé
pour que la tête de l’enfant repose confortablement
vers l’arrière (p. 38).
IMPORTANT : Lorsque votre enfant dépasse l’une des
conditions de taille et d’âge indiquées plus haut, il FAUT cesser
d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
34
Liste de contrôle de l’installation – SANS la base pratique
Installation correcte
SANS
la base pratique
4. Vérifier l’installation.
aPour bien protéger l’enfant, le porte-bébé NE DOIT
PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers
l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’acheminement
de la ceinture de sécurité du véhicule.
35
Installation du porte-bébé sans la base
pratique
3
CONSEIL !
buckle
storage
buckle
storage
1
E
AVERTISSEMENT
buckle
storage
The child restraint can roll over on soft surfaces
and suffocate your child. Never place this
child
of counter tops, tables, or other elevated
Never place this child restraint near the edges
accident
the child restraint to slide. • To prevent an
surfaces. The child's movements can cause
in any position in a shopping cart.
or injury to your child, never place child restraint to base to ensure
on
Pull up on the child restraint when locking
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
in loose restraint straps.
• Strangulation Hazard: Child can strangle
loose or undone.
Never leave child in carrier when straps are
and suffocate your child. Never place this child
• The child restraint can roll over on soft surfaces
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
of counter tops, tables, or other elevated
• Never place this child restraint near the edges
accident
the child restraint to slide. • To prevent an
surfaces. The child's movements can cause
in any position in a shopping cart.
or injury to your child, never place child restraint to base to ensure
on
• Pull up on the child restraint when locking
it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
at
If the owner’s manual is missing, call ParentLink
1-800-233-5921 (U.S.) or
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
Rear of Vehicl
e
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25805686 5/15
at
If the owner’s manual is missing, call ParentLink
Rear of Vehicl
e
A
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
25805686 5/15
Après avoir attaché le nourrisson, placer le dispositif de
retenue dans le véhicule. Régler le dispositif de retenue de
façon à ce que la ligne de niveau A soit à niveau avec le sol.
Remarque : Généralement, la position au milieu de la
banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité. Ce
dispositif de retenue pour nouveau-né DOIT faire face
vers l’arrière du véhicule
CEINTURE SOUSCEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINALE
ABDOMINAL ET BAUDRIER
2
D
C
Appuyer
de tout son poids
sur le fond du
siège.
buckle
storage
buckle
storage
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en
position face vers l’avant.
• NE PAS utiliser ce porte-bébé s’il bouge de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à
l’acheminement de la ceinture du véhicule. Des blessures graves,
voire mortelles, peuvent se produire. Déplacer le dispositif de
retenue pour enfant sur un autre emplacement de siège ou
essayer de resserrer la ceinture de sécurité du véhicule.
La ceinture de sécurité du véhicule E doit être aussi serrée
que possible. Appuyer de tout son poids sur le siège tout
en serrant la ceinture de sécurité du véhicule. Si le dispositif
de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à
l’endroit de passage de la ceinture, la ceinture de sécurité du
véhicule n’est pas assez serrée ; il faut essayer de nouveau.
Modèles des É.-U.
Modèles canadiens
UNIQUEMENT
UNIQUEMENT
4
Position 1
Position 3
buckle
storage
buckle
storage
Faire passer UNIQUEMENT la portion sous-abdominale de la
ceinture de sécurité du véhicule dans les fentes pour ceinture de
sécurité du véhicule C du porte-bébé. Dans les véhicules dotés
d’une ceinture de type sous-abdominal et baudrier D, NE PAS
faire passer la ceinture baudrier par les fentes de ceinture. La
laisser reposer à plat au travers du dossier du siège du véhicule,
comme illustré.
IMPORTANT : Certaines ceintures de sécurité de véhicule équipées
d’enrouleurs à blocage d’urgence (ELR) peuvent être modifiées pour se
verrouiller lorsqu’elles sont serrées. Dans ces cas, l’utilisation d’une pince
de sécurité ne sera peut-être pas nécessaire. Pour installer une pince de
sécurité, se référer à la page 38. Se référer au manuel du propriétaire du
véhicule pour déterminer le type d’enrouleurs de ceinture du véhicule.
36
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
in loose restraint straps.
• Strangulation Hazard: Child can strangle
loose or undone.
Never leave child in carrier when straps are
child
and suffocate your child. Never place this
• The child restraint can roll over on soft surfaces
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
of counter tops, tables, or other elevated
• Never place this child restraint near the edges
accident
the child restraint to slide. • To prevent an
surfaces. The child's movements can cause
in any position in a shopping cart.
or injury to your child, never place child restraint to base to ensure
on
• Pull up on the child restraint when locking
it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
at
If the owner’s manual is missing, call ParentLink
1-800-233-5921 (U.S.) or
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
Rear of Vehicle
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25805686 5/15
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
in loose restraint straps.
• Strangulation Hazard: Child can strangle
loose or undone.
Never leave child in carrier when straps are
child
and suffocate your child. Never place this
• The child restraint can roll over on soft surfaces
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
of counter tops, tables, or other elevated
• Never place this child restraint near the edges
accident
the child restraint to slide. • To prevent an
surfaces. The child's movements can cause
in any position in a shopping cart.
or injury to your child, never place child restraint to base to ensure
on
• Pull up on the child restraint when locking
it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
at
If the owner’s manual is missing, call ParentLink
1-800-233-5921 (U.S.) or
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
Rear of Vehicl
e
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25805686 5/15
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée C et
mettre la poignée en position de déplacement : Position 3
(modèles des É.-U. UNIQUEMENT) ou Position 1 (modèles
canadiens UNIQUEMENT) jusqu’à enclenchement.
37
5
A
buckle
storage
The child restraint can roll over on soft surfaces
F
Attacher l’enfant dans le porte-bébé
and suffocate your child. Never place this
child
of counter tops, tables, or other elevated
Never place this child restraint near the edges
accident
the child restraint to slide. • To prevent an
surfaces. The child's movements can cause
in any position in a shopping cart.
or injury to your child, never place child restraint to base to ensure
on
Pull up on the child restraint when locking
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
in loose restraint straps.
• Strangulation Hazard: Child can strangle
loose or undone.
Never leave child in carrier when straps are
child
and suffocate your child. Never place this
• The child restraint can roll over on soft surfaces
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
of counter tops, tables, or other elevated
• Never place this child restraint near the edges
accident
the child restraint to slide. • To prevent an
surfaces. The child's movements can cause
in any position in a shopping cart.
or injury to your child, never place child restraint to base to ensure
on
• Pull up on the child restraint when locking
it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
at
If the owner’s manual is missing, call ParentLink
1-800-233-5921 (U.S.) or
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
Rear of Vehicle
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25805686 5/15
If the owner’s manual is missing, call ParentLink
at
Rear of Vehicl
e
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
25805686 5/15
Si la ligne de niveau A n’est pas de niveau avec le sol, placer une
serviette bien enroulée ou une petite couverture F en dessous du
bord avant du dispositif de retenue afin de l’incliner suffisamment
pour que la tête du nouveau-né repose confortablement vers l’arrière.
IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés
respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment
inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute
sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte
augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.
6
Pince de
sécurité installée
correctement
Placer le bébé dans le porte-bébé. Le postérieur et le dos du
bébé doivent être à plat contre le siège. S’il y a un espace, le
bébé ne sera pas confortable.
1
Installer la pince de sécurité
(non comprise), si nécessaire.
Si le véhicule est un modèle
construit avant celui de l’année
1996 et est équipé d’une
combinaison ceinture sous13 mm
abdominale et baudrier équipée
(0.5 po)
d’un enrouleur à verrouillage
d’urgence (ELR) ET d’une plaque
d’attache coulissante, il FAUT
utiliser une pince de sécurité.
Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule pour identifier le
système de ceinture de sécurité du véhicule. Si le véhicule est un
modèle de l’année 1996 ou plus récent, il est certainement
doté d’un système de ceinture de sécurité qui se bloque lorsqu’il est
attaché et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité.
Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant
d’installer la pince de sécurité.
Si le véhicule requiert une pince de sécurité, appeler le ParentLink au
1-800-233-5921 (É.-U.), au 1-937-773-3971 (Canada) ou au
01-800-706-12-00 (Mexique) pour obtenir une pince de sécurité et
ses instructions d’installation et d’utilisation
AVERTISSEMENT
• Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule
lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un dispositif de retenue pour enfant, car
dans ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un
adulte ou un enfant. Des blessures graves peuvent se produire.
38
ARMPIT LEVEL
2
ARM
PIT L
EVEL
Faire passer chaque sangle du
harnais par-dessus les épaules
de l’enfant.
Insérer les languettes de
boucle dans la boucle.
Tirer sur les sangles du
harnais pour s’assurer que
les languettes sont bien
attachées.
IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se
trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du
postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si
nécessaire (p. 44).
Les sangles de la ceinture doivent TOUJOURS se trouver
le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS
en dessous de celles-ci. Ajuster les sangles de la ceinture, si
nécessaire (p. 46).
39
Retirer l’enfant du porte-bébé
3
1
A
PIT
ARM
A
EL
LEV
VEL
ARMPIT LE
Aligner les deux côtés de la
pince de poitrine A et les
enclencher ensemble. La
pince de poitrine doit être
positionnée au niveau de
l’aisselle.
PIT
ARM
EL
LEV
bu
sto ckl
rag e
e
Les sangles du harnais
doivent être bien serrées
contre l’enfant. Une sangle
bien serrée ne doit avoir
aucun mou. Elle repose en
position relativement droite
sans s’affaisser. Elle n’appuie
pas sur la chair de l’enfant
ou ne repousse pas son
corps dans une position qui
n’est pas naturelle. Examiner
les sangles du harnais près
des épaules pour voir s’il y
a du mou. Il NE DOIT PAS
être possible de pincer le
harnais (voir l’illustration).
L’ajuster si nécessaire.
2
Appuyer sur le
bouton rouge de
désenclenchement de la
boucle A et enlever les
languettes de boucle.
Appuyer sur le bouton de
désenclenchement B et
séparer la pince de poitrine.
B
3
D
4
AR
bu
sto ckle
rag
e
MP
IT L
EVE
L
C
buckle
storage
Pour desserrer les sangles
du harnais, appuyer sur le
bouton de désenclenchement
C alors que les sangles du
harnais D sont tirées vers le
haut.
B
Pour serrer les sangles du harnais, tirer sur la courroie de
réglage du harnais B située sur l’avant du dispositif de
retenue, comme illustré.
40
41
Changer la position du harnais
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il sera nécessaire de modifier la position des sangles du harnais afin de les mettre dans les
fentes les plus proches des épaules de l’enfant. Les sangles du
harnais d’épaules doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible
des épaules de l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci.
kle e
buc rag
sto
1
4
ARMP
IT LEVEL
buckle e
storag
EL
LEV
PIT
ARM
bu
sto ckl
rag e
e
A
Desserrer les sangles du
harnais A en appuyant
sur le bouton de
désenclenchement B du
harnais tout en tirant les
sangles.
A
B
buck
stora le
ge
5
2
Attacher les sangles du harnais A
à la plaque d’attache C.
A
C
Glisser la sangle du harnais
hors de la plaque d’attache
C.
AVERTISSEMENT
S’assurer que les deux sangles du
harnais sont installées complètement
sur la plaque d’attache, comme
illustré. Le harnais peut se desserrer et
entraîner des blessures graves, voire
mortelles, à l’enfant si les sangles ne
sont pas correctement attachées sur la
plaque d’attache.
C
6
3
kle e
buc rag
sto
ARMP
IT LEVEL
A
buckle
storage
Tirer les deux sangles du
harnais A vers l’avant du
dispositif de retenue pour
enfant.
buckle e
storag
42
Insérer les deux sangles du
harnais A dans les fentes de la
nouvelle position du harnais.
IMPORTANT : Lorsque les
sangles du harnais sont
insérées dans les fentes du
revêtement de siège, s’assurer
qu’elles passent bien par les
fentes correspondantes de la
coque du siège.
D
Serrer les sangles du harnais en tirant sur la courroie de
réglage D située sur l’avant du dispositif de retenue.
Remarque : Le réglage final des sangles du harnais doit
s’effectuer lorsque le bébé se trouve dans le dispositif de
retenue pour enfant.
43
Changer la position de la sangle
d’entrejambe
1
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la
position de la sangle d’entrejambe afin de la placer dans la
fente la plus proche de l’enfant. La sangle d’entrejambe doit
TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en
dessous du postérieur de l’enfant.
Sangle d’entrejambe dans la fente arrière
ckle e
buorag
st
buckle
age
stor
ARMPIT
LEVEL
Pour changer la position
de la sangle d’entrejambe,
desserrer les sangles du
harnais (p. 41) et mettre la
sangle A sur le côté.
A
B
Retirer l’ancrage de la sangle d’entrejambe B de sa
position sous le fond du porte-bébé et le mettre sur l’avant
du siège en le poussant par la fente.
2
ckle e
buorag
st
ARMPIT
LEVEL
e
buckl
e
storag
Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu
B
ckle e
buorag
st
ARMPIT
Insérer l’ancrage de la
sangle d’entrejambe
B dans la fente la plus
proche de l’enfant mais
JAMAIS en dessous de
son postérieur.
LEVEL
kle
bucrag
e
sto
S’assurer d’avoir fait passer complètement l’attache par la
fente et qu’elle repose à plat contre le fond du siège. Tirer
sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien
attachée.
Sangle d’entrejambe dans la fente avant
ckle e
buorag
st
ARMPIT
LEVEL
buckle
age
stor
44
45
Changer la position de la sangle de la
ceinture
3
Petit
1,8 à 2,7 kg
Intérieur
(4 à 6 lb)
Moyen
2,7 à 9 kg
(6 à 20 lb)
Plus
grand
9 à 15,8 kg
(20 à 35 lb) Extérieur
1
Pour changer la position
des sangles de la ceinture,
desserrer les sangles du
harnais A en appuyant sur le
bouton de désenclenchement
B du harnais tout en tirant les
sangles.
2
C
A
EL
LEV
PIT
ARM
B
buck
stora le
ge
4
Pousser la sangle
d’entrejambe B par la fente
du revêtement du siège.
kle e
bucorag
st
ARMPIT
Milieu
bu
sto ckl
rag e
e
Extérieur
Intérieur
Milieu
Extérieur
Milieu
Intérieur
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la
position de la sangle de la ceinture afin de la placer dans la
fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la ceinture doit
TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de
l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci.
Position de la
Taille
sangle de la
approximative
ceinture :
de l’enfant :
Détacher le devant du
revêtement du siège du
dispositif de retenue pour
enfant et le mettre sur le
côté pour exposer les fentes
et les ancrages de la sangle
de la ceinture.
Retirer l’ancrage de la sangle
de la ceinture C de sa
position sur le fond du portebébé et pousser l’ancrage par
la fente pour le mettre sous le
fond du siège. Pousser ensuite
l’ancrage dans la fente pour
le mettre sur le dessus du
revêtement du siège. Répéter
pour l’autre côté.
LEVEL
kle e
bucrag
sto
B
46
Pousser l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre
sur le fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la
fente appropriée pour le mettre sur le dessus du siège.
Remarque : Voir les illustrations (p. 48 et 49) pour
découvrir les fentes de la sangle de la ceinture qui
conviennent à la taille de l’enfant.
47
ckle e
buorag
st
Keep for future use.
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in) With Back
WARNING:
© Evenflo Compan Inc.
sto
buc
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
Keep for future use.
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in) With Back
Keep for future use.
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
© Evenflo Compan Inc.
WARNING:
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
2570xxxxx
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in) With Back
© Evenflo Compan Inc.
WARNING:
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
ARMPIT
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
Bébé plus grand
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
2570xxxxx
2570xxxxx
Child Restraint System
kle e
bucrag
sto
Owner’s Manual
ckle e
buorag
st
LEVEL
Child Restraint System
Bébé plus grand
Owner’s Manual
e
buckl
e
storag
Child Restraint System
ckle e
buorag
st
LEVEL
ARMPIT
Owner’s Manual
Bébé de taille moyenne
Bébé de taille moyenne
LEVEL
ARMPIT
49
48
Bébé de petite taille
Bébé de petite taille
le
buck
e
storag
Retirer l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
1
Appuyer sur le bouton de
Incliner et faire glisser le réglage désenclenchement du réglage
pour desserrer l’ensemble du
pour desserrer l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur. connecteur d’ancrage inférieur.
Ou
Réglage
2
Bouton de
désenclenchement
du réglage
3
Lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur n’est
pas utilisé, il FAUT bien le ranger dans la zone prévue à cet
effet sous le fond de la base.
S’assurer de faire passer la sangle de l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur dans l’acheminement de la
ceinture H situé sur la base. Attacher ensuite les crochets I
ou les pinces J aux montants K situés de chaque côté de la
zone de rangement sous la base.
Un harnais de connecteur d’ancrage inférieur non attaché
risque d’occasionner des blessures à l’enfant.
Le connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants.
H
buckle
storage
Pour retirer le crochet C,
appuyer sur l’onglet D, le
faire tourner et le retirer
de l’ancrage E.
F
G
E
I
Pour retirer la pince F,
tirer sur la sangle de
désenclenchement rouge
G et retirer la pince de
l’ancrage E.
K
50
J
LIFT TO
D
E
RELEASE
C
K
51
Informations générales concernant le
SensorSafe MC
Attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfant comme
normalement. La prise du récepteur SensorSafe contrôle l’émetteur
de la pince de poitrine et le véhicule. Après être arrivé à destination
et avoir coupé le moteur du véhicule, le système SensorSafe émet
une série de petites tonalités vous rappelant que le bébé se trouve
dans le véhicule.
L’installer une seule fois et le SensorSafe est toujours prêt à
vous avertir.
AVERTISSEMENT
Ce produit contient des aimants.
Avant l’utilisation de ce produit, consulter le médecin de
famille concernant sa compatibilité avec des stimulateurs
cardiaques et appareils médicaux semblables.
Informations importantes d’utilisation
• Le système SensorSafe se compose de deux éléments :
1. L’émetteur de la pince de poitrine et 2. la prise du
récepteur. Le système ne fonctionnera pas si ces deux
éléments ne se trouvent pas dans le véhicule avec le récepteur
enfiché dans le port OBDII du véhicule. (p. 54).
LEV
PIT
ARM
EL
Émetteur de la pince de poitrine
Prise du récepteur
• La pince de poitrine du SensorSafe est conçue pour passer en
mode veille après avoir été enclenchée pendant 12 heures. Bien
que les voyages en voiture de 12 heures sans arrêt ne sont pas
communs et ne sont pas recommandés, la pince de poitrine doit
être désenclenchée et réenclenchée après 12 heures pour réactiver
le système SensorSafe.
• La fiche du récepteur fonctionne UNIQUEMENT avec les véhicules
2008 ou plus récents à moteur à essence ou au diesel achetés
aux É.-U. ou au Canada. Si la pince de poitrine SensorSafe va être
utilisée avec un véhicule hybride ou à fonction Stop-Start, veuillez
prendre contact avec le ParentLink Evenflo au : 1-800-233-5921
(É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00
(Mexique) pour commander une prise de récepteur compatible.
52
Informations générales concernant le
SensorSafe MC
Utilisation des piles
• Pour prolonger la durée de vie utile de la pile, toujours ranger la
pince de poitrine SensorSafe en position détachée
• La pince de poitrine comprend une pile bouton au lithium qui
ne peut être ni rechargée ni remplacée. Mettre la pince de
poitrine au rebut de manière appropriée.
• La pile du SensorSafe doit normalement durer pendant la
durée de vie utile du siège d’auto, mais elle est conçue pour
vous avertir si la pile est faible. Si la pile de la pince de poitrine
devient faible, le récepteur SensorSafe activera une alarme
sonore de « pile faible » lorsque la pince de poitrine est
enclenchée. Cette alarme sonore de « pile faible » est différente
des tonalités qui sont normalement audibles lorsque le système
SensorSafe est activé. Veuillez contacter le ParentLink Evenflo
au : 1-800-233-5921 (É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou
01-800-706-12-00 (Mexique) pour commander une pince de
poitrine SensorSafe de rechange.
Technologie SensorSafe
MC
Des questions ? Des commentaires ?
Visiter notre site : www.evenflo.com
Ou appeler le ParentLink au : 1-800-233-5921 (É.-U.),
1-937-773-3971 (Canada) ou
01-800-706-12-00 (Mexique).
Cet appareil est conforme aux exigences de la norme SAE J3005.
Certifié par la FCC – Modèle : SOS, FCC ID : 2ABS2-SOSR1
Cet appareil se conforme à la partie 15 des normes FCC. Le
fonctionnement est sujet aux deux conditions suivantes : (1) cet
appareil ne doit pas causer d’interférences nuisibles, et (2) cet
appareil doit accepter toute autre interférence reçue, y compris
les interférences pouvant entraîner un fonctionnement non
désiré. Les changements ou modifications apportés à cette unité
sans l’approbation du tiers responsable de la conformité peuvent
annuler l’autorisation de l’utilisateur d’utiliser cet équipement.
Certifié par Industrie Canada (IC) – Modèle : SOS, IC ID : 11740A-SOSR1
Cet appareil est conforme aux normes RSS d’Industrie Canada ne
requérant pas de licence. Le fonctionnement est sujet aux deux
conditions suivantes : (1) cet appareil ne doit pas causer d’interférences
nuisibles et (2) cet appareil doit accepter toute autre interférence, y
compris les interférences pouvant entraîner un fonctionnement non
désiré.
53
Utilisation SensorSafe
1
Installer le récepteur SensorSafe.
Repérer le port OBDII à
16 broches A dans votre
vèhicule.
Se reporter au manuel du
propriétaire du véhicule pour
connaître son emplacement.
A
Brancher le récepteur
SensorSafe.
Le récepteur SensorSafe émettra une longue tonalité lors
de la première communication avec le réseau du véhicule.
Dans certains véhicules, ceci se produit immédiatement
après l’installation du récepteur SensorSafe, dans d’autres,
la tonalité ne sera audible qu’après le démarrage du
véhicule.
Ce signal d’initialisation n’est audible qu’une seule fois
après l’installation.
2
Mettre le véhicule en marche.
3
Cycle de la pince de poitrine SensorSafe.
Utilisation SensorSafe
4
Conduite du véhicule.
Le récepteur du SensorSafe est conçu pour s’activer après
que le véhicule a été conduit pendant 30 secondes à une
vitesse de 8 km/h (5 mph) ou plus.
5
Garer le véhicule et arrêter le moteur.
Deux secondes après avoir garé le véhicule et arrêté le
moteur, le SensorSafe émettra un rappel sonore alertant que
le bébé se trouve dans le véhicule.
Si le rappel sonore n’est pas audible, tester le SensorSafe en
refaisant les étapes 1 à 5. Veuillez contacter le ParentLink
Evenflo au : 1-800-233-5921 (É.-U.),
1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00
(Mexique) si le rappel sonore n’est toujours pas audible.
Remarque : Le récepteur SensorSafe émettra également
un signal sonore dans un délai de 30 secondes si l’enfant
désenclenche la pince de poitrine après la conduite du
véhicule pendant 30 secondes à une vitesse de 8 km/h
(5 mph) ou supérieure.
La pince de poitrine SensorSafe
est conçue pour passer en
« mode veille » si elle est
enclenchée pendant plus
de 12 heures. La pince de
poitrine « se réveille » ou
se réactive simplement en
la désenclenchant et en
la réenclenchant. POUR
PROLONGER LA VIE UTILE DE
LA PILE, TOUJOURS RANGER
LA PINCE DE POITRINE
SENSORSAFE EN POSITION
DÉTACHÉE.
54
55
AVERTISSEMENT
Utilisation comme porte-bébé
Attacher l’enfant dans le porte-bébé selon la rubrique «
Attacher l’enfant dans le porte-bébé » à la page 39.
Position 4
buckle e
storag
Utilisation comme siège : Appuyer sur les deux
déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 4
(Support) jusqu’à ce qu’elle se bloque en place et que le
porte-bébé repose sur une surface plane.
• NE JAMAIS placer ce porte-bébé près des bords d’un
plan de travail, de tables ou d’autres surfaces élevées. Les
mouvements de l’enfant risquent de faire glisser et tomber
le porte-bébé.
• NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les
sangles du harnais sont desserrées ou ne sont pas
attachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des
sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien
attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est utilisé
hors du véhicule.
buckle
storage
Position 1
buckle
storage
• NE JAMAIS mettre le
porte-bébé dans un
caddie, peu importe la
position.
Le porte-bébé peut tomber
du caddie et l’enfant
risque d’être blessé.
Utilisation comme porte-bébé : Appuyer sur les deux
déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 1
(Transport) jusqu’à ce qu’elle se bloque en place. Le porter
sur le côté en utilisant la poignée, comme illustré.
56
storage
IMPORTANT
La boucle du harnais
DOIT toujours être
bien attachée.
buckle
storage
buckle
storage
• NE PAS le porter sur la
hanche.
57
Attacher le dispositif de retenue pour
enfant dans un avion
La FAA recommande qu’un enfant pesant :
• plus de 18 kg (40 lb) utilise la ceinture de sécurité de
l’avion ;
• moins de 9 kg (20 lb) utilise un dispositif de retenue
pour enfant en position face vers l’arrière ;
et
• de 9 à 18 kg (20 à 40 lb) utilise un dispositif de retenue
pour enfant en position face vers l’avant.
Il convient de se rappeler que ces
recommandations de la FAA peuvent être
différentes de celles qui s’appliquent à
l’utilisation du dispositif de retenue pour enfant
dans un véhicule automobile.
IMPORTANT Avant d’installer le dispositif de retenue
pour enfant, s’assurer que le siège de l’avion est
complètement en position verticale.
1
buckle
storage
L’administration fédérale de l’aviation (FAA) recommande
de maintenir un enfant dans un dispositif de retenue
pour enfant approprié à son poids et à sa taille, lors de
vols aériens. Des turbulences peuvent survenir sans ou
presque aucun avertissement. Lorsque des turbulences
se produisent, l’endroit le plus sécuritaire pour
l’enfant est dans un dispositif de retenue pour
enfant correctement installé et non pas sur les
genoux d’un adulte ou sur un siège d’avion avec
sa ceinture de sécurité. Maintenir l’enfant dans un
dispositif de retenue pour enfant pendant le vol assurera
l’arrivée de la famille à destination en toute sécurité.
Installation du porte-bébé sans la base
pratique dans un avion
Ceinture de
sécurité de l’avion
Placer le dispositif de retenue pour enfant en position face vers
l’arrière sur le siège de l’avion, comme illustré plus haut.
2
Position 3
IMPORTANT
58
buckle
storage
Il faut utiliser le harnais intégré du dispositif de retenue
pour enfant lors de son installation dans un avion.
NE PAS utiliser la base pratique lors de l’installation du
dispositif de retenue pour enfant dans un avion.
Pour se conformer à la réglementation de la FAA
concernant les appareils électroniques portables (AEP),
la pince de poitrine SensorSafe DOIT être désenclenchée
avant le décollage.
Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince de
poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto pour
nouveau-né SafeMax du siège de l’avion.
A
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée A et la
mettre en Position 3.
59
Installation du porte-bébé sans la base
pratique dans un avion
3
Installation du porte-bébé sans la base
pratique dans un avion
5
C
D
elkcub s
egarot
AR
MP
IT
B
LEV
E
L
C
b
elkcruots
ega
AR
M
PIT
LEV
EL
B
Faire passer la ceinture de sécurité de l’avion B par les fentes
pour ceinture C situées sur le porte-bébé, comme illustré
plus haut.
4
La ceinture de sécurité de l’avion B doit être aussi serrée
que possible. Faire passer l’excédent de la ceinture de
sécurité du siège D vers l’arrière par les fentes de ceinture
C, comme illustré plus haut. En se servant de tout son
poids, pousser fermement le dispositif de retenue pour
enfant sur le siège de l’avion tout en tirant sur l’excédent de
la ceinture de sécurité pour serrer.
Vérifier l’installation. Essayer de faire bouger le dispositif de
retenue pour enfant dans toutes les directions. Si le dispositif
de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à
l’acheminement de la ceinture C, la ceinture de sécurité
de l’avion B n’est pas assez serrée et il FAUT réessayer de
l’installer jusqu’à ce que la ceinture de sécurité soit assez serrée.
elkcuobts
egar
6
AR
M
PIT
Position 1
LE V
EL
B
buckle
storage
Attacher la ceinture de sécurité de l’avion B.
A
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée A et la
mettre en Position 1.
60
61
Installation du porte-bébé sans la base
pratique dans un avion
7
Désenclencher la pince de poitrine SensorSafe
AR
M
PIT
LE
VE
L
Installation du pare-soleil
1
Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier.
L’oreiller ou le coussin de corps A, en
option, est utilisé pour aider à soutenir
l’enfant quand il est placé dans le
dispositif de retenue, comme illustré.
A
AVERTISSEMENT
buc
sto
elkcub s
egarot
En dernière étape, détacher la pince de
poitrine (p. 41).
Pour se conformer à la réglementation de la
FAA concernant les appareils électroniques
portables (AEP), la pince de poitrine
SensorSafe DOIT être désenclenchée avant le
décollage.
Remarque : S’assurer que les sangles
du harnais sont tendues avant de
désenclencher la pince de poitrine.
Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince de
poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto pour
nouveau-né SafeMax du siège de l’avion.
Installer les accessoires
ARM
PIT LE
VEL
Soutenir la tête de l’enfant. Les nourrissons
peuvent éprouver des difficultés respiratoires
en position assise. L’utilisation de
rembourrage ou d’oreillers supplémentaires derrière la tête
du nourrisson ou d’une inclinaison incorrecte du dispositif de
retenue pour enfant peut augmenter le risque de blessures
graves, voire mortelles, de l’enfant.
Pour retirer les couvre-harnais B, suivre les
étapes de la rubrique « Changer la position
du harnais » (p. 42). Après l’Étape 3, faire
glisser les couvre-harnais des sangles du
harnais. Continuer avec les étapes 4 à 6.
Pour remettre les couvre-harnais B en
place, suivre les étapes de la rubrique «
Changer la position du harnais » (p. 42).
Après l’Étape 3, faire glisser les couvreharnais sur les sangles du harnais.
Continuer avec les étapes 4 à 6.
IMPORTANT : Les sangles du harnais d’épaules doivent
TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules de
l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci.
Pour retirer le couvre-boucle C, appuyer
sur le bouton de déblocage rouge de la
boucle située sous le couvre-boucle et
retirer les languettes de boucle. Retirer le
couvre-boucle de la boucle.
Pour remettre le couvre-boucle C en
place, appuyer sur le bouton de déblocage
rouge et retirer les languettes de boucle.
Pousser le couvre-boucle sur la boucle.
IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver
le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de
l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 44).
63
lbs)
tor
Indicate
2
B
buc
sto
ARM
PIT LE
A
VEL
lbs)
ator
aison
Indic
ne d’inclin
kg
(4-20
1.8-9
kg
lbs)
(20-35
9-15.8
eur
Recli
Indicat
buckle
storage
CLIC!
B
Insérer l’extrémité avant du pare-soleil A dans le support
B jusqu’à enclenchement. Répéter pour l’autre côté.
3
C
buc
sto
ARM
PIT LE
VEL
lbs)
ator
aison
Indic
ne d’inclin
Recli
eur
Indicat
62
kg
kg
(4-20
1.8-9
kg
9-15.8
(20-35
lbs)
(4-20
1.8-9
kg
aison
e Indica
d’inclin
ur
Reclin
9-15.8
(20-35
lbs)
Retirer le revêtement du siège
Pousser les deux sangles
du harnais au travers du
revêtement de siège.
• Déplacer la poignée en Position 4 (p. 19).
• Détacher la pince de poitrine et la boucle d’entrejambe (p. 41).
• Retirer la couverture de la boucle d’entrejambe (p. 63).
• Retirer les sangles du harnais de la plaque d’attache située à
l’arrière du dispositif de retenue pour enfant (p. 42).
• Tirer les sangles du harnais vers l’avant du dispositif de retenue
pour enfant (p. 42).
• Retirer les couvertures du harnais et le coussin de corps (p. 63).
Retirer les deux pinces en J
A du devant du dispositif de
retenue pour enfant et tirer
le fond du revêtement de
siège de l’avant du dispositif
de retenue pour enfant.
A
Retirer les pinces en J B des
deux côtés du dispositif de
retenue pour enfant.
B
C
Détacher le VelcroMD C de
l’arrière de la capote et tirer
la capote vers l’avant.
buckle
storage
Faire glisser les pinces en I
D, situées des deux côtés du
dispositif de retenue pour
enfant, vers le bas
pour les extraire
des fentes E.
D
E
64
Faire passer la boucle
d’entrejambe au travers du
revêtement de siège.
Pousser le revêtement
du siège vers le haut et
par-dessus le dispositif de
retenue pour enfant.
F
Faire glisser les pinces en
I F, situées sur le haut du
dispositif de retenue pour
enfant, vers le bas pour
les extraire des fentes G.
G
Pour remettre en place le revêtement du siège, inverser ces étapes.
Remarque : S’assurer de renfiler les sangles du harnais dans les
mêmes fentes de harnais et de ceinture que précédemment.
S’assurer de remettre la boucle de la sangle d’entrejambe dans la
même fente que précédemment.
AVERTISSEMENT
S’assurer que les deux sangles du harnais
sont installées complètement sur la
plaque d’attache, comme illustré (p. 43).
Le harnais peut se desserrer et entraîner des
blessures graves, voire mortelles, à l’enfant
si les sangles ne sont pas correctement
attachées sur la plaque d’attache.
65
Pièces de rechange
Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier.
Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en ligne
à www.evenflo.com ou contacter Evenflo. Lors du contact,
avoir sous la main le numéro de modèle et la date de
fabrication du produit (ceux-ci se trouvent derrière le dossier
du dispositif de retenue pour enfant).
Couvre-boucle
Couvre-harnais
Mousse de la tête
(Canada uniquement)
Mousse de PSE
Mettre correctement au rebut ce
dispositif de retenue pour enfant
À la fin de la vie utile de ce dispositif de retenue pour
enfant, Evenflo recommande sa mise au rebut de manière
appropriée. La plupart des éléments de ce dispositif de
retenue pour enfant sont recyclables.
1. Retirer tout le tissu et le rembourrage.
2. Retirer toutes les vis et démonter le dispositif de retenue.
3. Recycler toutes les pièces en plastique et en mousse et
mettre le reste au rebut.
Si le centre de recyclage local n’accepte pas le
rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu
de décharge des déchets ménagers.
Remarque : Autant que possible, Evenflo utilise des
matériaux recyclés dans ses opérations de fabrication,
mais jamais pour les éléments critiques à la sécurité.
VEL
ARMPIT LE
SensorSafe
pince de poitrine
Oreiller
buc
sto kle
rag
e
buckle
storage
SensorSafe
récepteur
Pour éviter les blessures occasionnées par des dommages
masqués, des instructions perdues, de la technologie
dépassée, etc., cesser d’utiliser ce dispositif de retenue
après la date d’expiration indiquée sur l’étiquette ou s’il a
été impliqué dans une collision.
Revêtement du siège
Coussin de corps
Manufactured in Fabriqué en
(year-month-day) (anné-mois-jour)
Name / Nom
Model / Modéle
Made in / Fabriqué en
Expires on/Expire le
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
Pare-soleil
Ou
Système de harnais
Base accessoire
66
Ensemble du
connecteur d’ancrage
inférieur avec Quick
ConnectorsMC
67
Garantie limitée
Evenflo garantit ce produit (y compris les accessoires) à
l’utilisateur d’origine (« Acheteur ») contre tout défaut de
matériau ou de fabrication pour une période de 90 jours
à partir de la date de l’achat initial de ce produit. La seule
responsabilité d’Evenflo sous les termes de cette garantie
explicite limitée est de réparer ou de remplacer, à sa
discrétion, tout Produit qui sera jugé être défectueux et qui
sera déterminé par Evenflo être couvert sous les termes de
cette garantie.
La réparation ou le remplacement sous les termes de cette
garantie sont les seuls recours de l’Acheteur. La preuve
d’achat sous la forme d’une facture ou d’un contrat de vente,
prouvant que le Produit est toujours sous la période de
garantie, doit être fournie pour obtenir le service de garantie.
Cette garantie explicite limitée est accordée EXCLUSIVEMENT
par Evenflo à l’Acheteur initial de ce Produit et ne peut être ni
attribuée ni transférée aux acheteurs ou utilisateurs ultérieurs
de ce Produit. Pour le service de garantie, contacter le centre
de ressources parentales à la clientèle « ParentLink » Evenflo
au (800) 233-5921 (É.-U.), au (937) 773-3971 (Canada) ou à
www.evenflo.com.
À L’EXCEPTION DE CE QUI EST INTERDIT PAR LA LOI
APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR
COMMERCIALE OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER DE CE PRODUIT EST EXCLUE. EVENFLO NE
SERA PAS TENU RESPONSABLE POUR TOUS DOMMAGES
ACCESSOIRES, CONSÉQUENTS, SPÉCIAUX OU PUNITIFS,
QUELS QU’ILS SOIENT, POUR RUPTURE DE LA GARANTIE
EXPLICITE LIMITÉE DE CE PRODUIT OU DE TOUTE GARANTIE
IMPLICITE EN VIGUEUR SOUS LA LOI. À L’EXCEPTION DE
LA GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE MENTIONNÉE CI-DESSUS,
AUCUNE AUTRE GARANTIE NE COUVRE CE PRODUIT ET
TOUTE REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE OU EXPLICITE DE
QUELQUE SORTE QUE CE SOIT EST EXCLUE PAR LA PRÉSENTE.
www.evenflo.com
É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h, HNE
Canada : 1-937-773-3971
68
www.evenflo.com
É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h, HNE
Canada : 1-937-773-3971

Manuels associés

Dans d’autres langues

Seules les pages du document en Français ont été affichées