Evenflo Embrace Advanced Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
35 Des pages
Evenflo Embrace Advanced Manuel utilisateur | Fixfr
Embrace
MC
35/Advanced
Dispositif de retenue pour enfant
orienté face vers l’arrière
Mode d’emploi
Conserver pour référence ultérieure
Face vers l’arriére*
1,8 à 15,8 kg
(4 à 35 lb)
43 à 76 cm
(17 à 30 po)
ARMPIT LEVEL
*Voir la page 1
pour les exigences
complètes.
AVERTISSEMENT:
Pour réduire le risque de blessures graves, voire
mortelles, lire ce mode d’emploi avant d’installer et
d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
© 2015 Evenflo Company, Inc.
25701016F
10/15
Plus d’enfants, passagers d’un véhicule, sont tués
chaque année dans des collisions automobiles que
par tout autre type de blessures. Pour réduire le risque
de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce mode
d’emploi et le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer
et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. L’utilisation d’un
dispositif de retenue pour enfant fait une grande différence. En
utilisant correctement ce dispositif de retenue pour enfant et en
suivant ces instructions (et les instructions jointes à votre véhicule),
l’utilisateur réduira considérablement les risques de blessures graves,
voire mortelles, d’un enfant suite à une collision. Ne pas se laisser
induire en erreur par le terme courant « siège de sécurité » ; aucun
dispositif de retenue ne peut empêcher toutes les blessures dans
toutes les collisions. Nombre d’adultes et d’enfants correctement
maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles,
même dans des collisions relativement mineures. Un dispositif de
retenue pour enfant correctement attaché est le meilleur moyen de
réduire au maximum les blessures de l’enfant et d’augmenter ses
chances de survie dans la plupart des collisions automobiles.
Table des matières
Utilisation avec un bébé prématuré……………………….. 2
Avertissements……………………………………………….. 3
Avertissements concernant le DUA ................................... 8
Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U .. 11
Avis public pour les consommateurs canadiens .............. 11
Utilisation dans un véhicule automobile / à bord d’un avion ..... 12
Entretien et nettoyage ................................................... 12
Rangement du mode d’emploi ...................................... 13
Glossaire visuel .............................................................. 14
Utilisation de la poignée de l’Embrace ........................... 18
Installation correcte AVEC la base pratique
Liste de contrôle de l’installation .................................... 21
Installation de la base pratique avec l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur ...................................... 22
Installation de la base pratique avec la ceinture de
sécurité du véhicule ....................................................... 25
Placer le porte-bébé dans la base ................................... 27
Détacher le porte-bébé de la base.................................. 29
Installation correcte SANS la base pratique
Liste de contrôle de l’installation .................................... 31
Installation du porte-bébé sans la base pratique ............. 32
Attacher l’enfant dans le porte-bébé .............................. 35
Retirer l’enfant du porte-bébé ........................................ 37
Changer la position du harnais ...................................... 38
Changer la position de la sangle d’entrejambe............... 40
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur ..... 42
Utilisation de la pince de sécurité ................................... 43
Informations générales concernant le SensorSafe MC .......... 46
Utilisation SensorSafe .................................................... 48
Utilisation comme porte-bébé........................................ 50
Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans un avion.. 52
Installation de la base pratique dans un avion........................ 53
Installation du porte-bébé sans la base pratique dans un avion.. 56
Installation de la capote................................................. 59
Installation des accessoires............................................. 59
Pièces de rechange........................................................ 61
Garantie limitée ............................................................. 63
AVIS RÉGLEMENTAIRE DES É.-U.
Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme
à toutes les exigences de la norme fédérale 213
applicable à la sécurité des véhicules automobiles
Modèles canadiens
(NUMÉRO DE MODÈLES
SE TERMINANT PAR « C »)
Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à
toutes les exigences de la norme canadienne 213.1
applicable à la sécurité des véhicules automobiles.
Conditions requises pour l’enfant
• Aucun dispositif de retenue ne peut garantir une
protection absolue contre les blessures dans chaque
collision automobile.
• Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être
utilisé UNIQUEMENT pour des enfants en position face
vers l’arrière. Pour utiliser ce dispositif de retenue pour
enfant correctement, les enfants DOIVENT répondre
aux conditions de poids et de taille comme suit :
Utilisation face à l’arrière UNIQUEMENT
• 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
• 43 à 76 cm (17 à 30 po)
• Le dessus de la tête doit se trouver au moins à
25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier du
dispositif de retenue pour enfant.
Au moins
25 mm (1 po)
PIT
ARM
E
LEV
L
Les sangles du
harnais doivent se
trouver au niveau
ou en dessous des
épaules.
Légende des symboles
Symbole de sac gonflable – Attire l’attention sur
les informations importantes concernant la sécurité des
sacs gonflables.
Symbole du DUA – Attire l’attention sur les informations
importantes concernant la sécurité du DUA.
Symbole de l’avion – Attire l’attention sur les
informations importantes concernant la sécurité à bord
d’un avion.
1
UTILISATION AVEC UN BÉBÉ PRÉMATURÉ
Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant avec des
bébés prématurés ou de faible poids à la naissance, il faut lire et
suivre à la lettre les directives de cette section.
Selon la National Highway Traffic Safety Administration des ÉtatsUnis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement
réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des collisions
automobiles de plus de 70 pour cent. La norme fédérale de sécurité
des véhicules automobiles 213 (FMVSS 213) établit les critères de
conception et de performance dynamique des dispositifs de retenue
pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de limite de poids
minimum et n’adresse pas les besoins médicaux spéciaux des bébés
prématurés ou de faible poids à la naissance. Afin d’assurer que le
transport des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance
se fasse en toute sécurité, les directives publiées par l’Académie
américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics-AAP) dans
Pediatrics 2009 (123:1424-1429) doivent être suivies.
Tous les enfants doivent rouler en voiture en position face vers
l’arrière aussi longtemps que possible. Les bébés prématurés et de
faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de
difficultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont
placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert
que l’évaluation recommandée par la AAP soit effectuée pour tous les
nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les nouveaunés pesant moins de 2,26 kg (5 livres) à la naissance, avant leur
premier voyage en voiture, afin de vérifier l’absence de difficultés
respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un
dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière.
La AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe
le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une
période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement,
selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation
doit être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement
selon les directives de ce mode d’emploi et que le dispositif de
retenue pour enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation
dans le véhicule. Le personnel hospitalier vérifiera si des difficultés
respiratoires ou des troubles du rythme cardiaque sont présents. Le
pédiatre de l’enfant fera savoir si des mesures particulières doivent
être prises pour le voyage. Le nombre et la durée des déplacements
pendant lesquels l’enfant est assis dans le dispositif de retenue
pour enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit
être assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le
déplacement.
Pour en savoir plus sur les recommandations de la AAP concernant
l’observation des nouveau-nés et les directives pour le transport en
toute sécurité des bébés prématurés et de faible poids à la naissance,
ainsi que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels
de la santé, consulter :
http://www.aap.org/healthtopics/carseatsafety.cfm.
2
AVERTISSEMENT
Avertissements d’ordre général
• Ce produit contient des aimants. Avant l’utilisation de
ce produit, consulter le médecin de famille concernant
sa compatibilité avec des stimulateurs cardiaques et
appareils médicaux semblables.
• Les dispositifs de retenue pour enfant doivent
uniquement être utilisés pour les voyages. Les effets
néfastes potentiels sur la santé causés par l’utilisation
excessive de dispositifs de retenue pour enfant sont
documentés. Il faut réduire autant que possible le
temps passé chaque jour dans un dispositif de retenue
pour enfant. Il ne faut jamais utiliser le dispositif
de retenue comme environnement de sommeil
à la maison. Ne jamais laisser le nouveau-né sans
surveillance dans un dispositif de retenue dans le
véhicule ou en dehors de celui-ci.
• Si les instructions d’installation ne sont pas suivies, l’enfant
risque de se heurter contre l’intérieur du véhicule lors d’un
arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures graves,
voire mortelles, peuvent en résulter. Ces instructions et les
instructions du manuel du propriétaire du véhicule doivent
être rigoureusement observées. S’il existe un conflit entre les
deux, les instructions du manuel du propriétaire du véhicule
concernant l’installation d’un dispositif de retenue pour
enfant doivent être suivies.
• Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS
faire face vers l’arrière du véhicule. Des blessures graves,
voire mortelles, peuvent se produire.
• NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il
est endommagé, cassé ou si des pièces manquent.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été
impliqué dans une collision. Il doit être remplacé.
• NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire,
de jouets ou autres articles qui n’ont pas été
fabriqués par Evenflo ou décrits dans ce mode
d’emploi, au dispositif de retenue pour enfant. Les
articles qui n’ont pas été testés avec ce dispositif de
retenue pour enfant risquent de blesser l’enfant.
• S’assurer que la poignée de transport est fermement
bloquée en Position 2 (Transport) avant de soulever le
dispositif de retenue pour enfant (voir pages 18 et 19).
• Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours
être bien attaché dans le véhicule avec les ceintures
de sécurité, même s’il est inoccupé. Un dispositif de
retenue pour enfant non attaché risque de blesser un
passager lors d’une collision.
3
AVERTISSEMENT
Bébés prématurés
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
ou tout autre pour un bébé prématuré avant d’avoir
consulté un médecin. Les bébés prématurés peuvent
éprouver des difficultés respiratoires en position assise.
Avertissements concernant les sacs gonflables
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur le siège
avant d’un véhicule équipé d’un sac gonflable.
L’interaction entre un dispositif de retenue face vers
l’arrière et des sacs gonflables risque de causer des
blessures graves, voire mortelles. Si le véhicule est
équipé d’un sac gonflable, se référer au manuel
du propriétaire du véhicule pour l’installation d’un
dispositif de retenue pour enfant.
• Si le siège arrière du véhicule est équipé de sacs
gonflables latéraux, se référer aux informations
suivantes pour l’utilisation correcte.
Concernant les modèles de véhicules
construits avant 2002 :
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un
emplacement de siège de véhicule équipé d’un sac
gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé
par le fabricant du véhicule.
Modèles 2002 et véhicules plus récents :
• Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant
de placer ce dispositif de retenue sur un emplacement
de siège équipé d’un sac gonflable latéral.
• NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue
et le sac gonflable latéral, car le déploiement d’un
sac gonflable risque de projeter ces objets sur
l’enfant.
La banquette arrière faisant face vers l’avant
est celle qui offre le plus de sécurité pour les
enfants âgés de 12 ans et moins.
4
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant l’emplacement
• TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions
qui accompagnent le véhicule et le dispositif de
retenue pour enfant.
• D’après les statistiques d’accidents, les enfants
sont plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement
maintenus sur la banquette arrière plutôt que sur
un siège avant. Généralement, la position au centre
de la banquette arrière est celle qui offre le plus
de sécurité et doit être utilisée, si disponible. Les
enfants âgés 12 ans et moins doivent toujours être
assis sur la banquette arrière du véhicule.
• S’il n’est pas possible d’utiliser la position au
centre de la banquette arrière et s’il faut installer
ce dispositif de retenue pour enfant directement
derrière un siège avant du véhicule, s’assurer qu’il
existe un espace d’au moins 38 mm (1,5 po) entre
toute partie du dispositif de retenue et le siège du
véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet
espace peut être nécessaire pour que le dispositif de
retenue pour enfant réagisse adéquatement dans
certains types de collisions
• Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour
enfant sur des sièges de véhicule orientés face vers
l’avant. NE PAS l’utiliser sur des sièges de véhicule
orientés vers l’arrière ou sur les côtés.
• Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour
enfant sur des sièges de véhicule dont les dossiers se
bloquent.
• Certains dispositifs de retenue pour enfant ne
s’adaptent pas dans tous les véhicules ou sur tous
les emplacements de siège. Il existe des milliers
de combinaisons de marques de véhicules, de
modèles, de configurations de dispositifs de
retenue pour enfant, de conceptions de ceintures
de sécurité de véhicules et de formes de coussins
de sièges. La meilleure façon de déterminer si le
dispositif de retenue pour enfant convient pour un
emplacement de siège particulier est de vérifier s’il
peut être bien serré lors de son installation. Si le
dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être
installé correctement, NE PAS l’utiliser. Consulter
le manuel du propriétaire du véhicule, essayer un
autre emplacement de siège ou appeler Evenflo
au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971
(Canada).
5
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant les ceintures de sécurité
de véhicule
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un
emplacement de siège où les ceintures de sécurité
du véhicule sont montées sur la portière.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un
siège de véhicule dont les ceintures de sécurité se
déplacent automatiquement le long du châssis de
la portière lorsque celle-ci est ouverte. Ces ceintures
de sécurité ne maintiennent pas correctement un
dispositif de retenue pour enfant.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité
qui ne se bloquent qu’en cas d’arrêt brusque ou de
collision (enrouleurs à verrouillage d’urgence - ELR).
Il faut utiliser un emplacement de siège équipé
d’une ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter
le manuel du propriétaire du véhicule pour voir s’il
est équipé d’enrouleurs à verrouillage d’urgence
(ELR).
• NE PAS desserrer la ceinture de sécurité du véhicule
pour avoir plus de place pour les jambes de l’enfant,
car cela empêcherait le dispositif de retenue pour
enfant de le protéger.
• Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un
danger pour un enfant faisant face vers l’arrière
dans certains types de collisions. Consulter le
manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer
un dispositif de retenue pour enfant en position
face vers l’arrière devant un accoudoir rabattable.
• L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait
face doit être placé dans sa position la plus basse.
Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait
face doit être complètement rembourré et sans
objet dur.
6
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant les ceintures de sécurité
de véhicule - Suite
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté
vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit
de passage de la ceinture de sécurité du véhicule.
Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se
produire. Essayer de le réinstaller ou déplacer le
dispositif de retenue pour enfant sur un autre siège.
• Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas
acheminées et attachées correctement, le dispositif
de retenue pour enfant peut ne pas protéger
l’enfant lors d’une collision.
• NE PAS permettre le contact entre le bouton de
déblocage de la ceinture de sécurité du véhicule
et le dispositif de retenue pour enfant. Un contact
accidentel risque d’entraîner le déblocage de la
ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton
de déblocage de la ceinture de sécurité du véhicule
du côté opposé au dispositif de retenue pour enfant
ou mettre le dispositif de retenue pour enfant à un
autre emplacement.
• Si le harnais n’est pas bien ajusté autour de l’enfant,
celui-ci risque de heurter l’intérieur du véhicule lors
d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent se produire.
• Retirer la pince de sécurité de la ceinture de
sécurité du véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée
avec un dispositif de retenue pour enfant, car dans
ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas
correctement un adulte ou un enfant. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent se produire.
7
AVERTISSEMENT
Avertissements concernant le DUA
• Le système DUA doit être utilisé UNIQUEMENT
tel que décrit dans ces instructions. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une
utilisation non conforme. Le système DUA sert à
attacher le dispositif de retenue pour enfant au
siège du véhicule. Il peut être utilisé à la place des
ceintures de sécurité dans les véhicules munis de
barres d’ancrage inférieures. Se référer au manuel
du propriétaire du véhicule pour l’emplacement
des barres d’ancrage inférieures du véhicule.
Remarque : Le manuel du propriétaire du véhicule
peut mentionner ce système sous le nom “Dispositif
Universel d’Ancrage” ou “ISOFIX”.
• Outre ces instructions, lire et suivre celles du
manuel du propriétaire du véhicule concernant
l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant
et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du
manuel du propriétaire du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base
pratique aux barres d’ancrage inférieures du
véhicule.
• NE JAMAIS attacher deux connecteurs d’ensemble
d’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieure
du véhicule.
• NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du
véhicule si l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes
ensemble risque de causer du mou lors d’un arrêt
brusque ou d’une collision.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur doit être rangé dans la zone de
rangement située dans la base pratique. Garder
hors de la portée des enfants.
• TOUJOURS s’assurer que les connecteurs de
l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur sont
bien attachés aux barres d’ancrage inférieures du
véhicule en tirant fermement sur le harnais de
l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur.
S’ils ne sont pas bien attachés, l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas
correctement le dispositif de retenue pour enfant.
Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en
résulter.
8
AVERTISSEMENT
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers
l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de
passage de la ceinture du véhicule. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une
installation non conforme. Si le dispositif de retenue
pour enfant ne peut pas être bien fixé, essayer de le
réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
Avertissements concernant l’utilisation
• Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des sangles
de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien
attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est
utilisé hors du véhicule.
AVERTISSEMENT
ARMPIT LEV
ARMPIT LEV
EL
EL
Des enfants se sont ÉTRANGLÉS
dans des sangles de harnais
desserrées ou mal bouclées.
Attacher complètement l’enfant
même lorsque le porte-bébé est
utilisé hors du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT la base pratique Embrace
35 avec le porte-bébé Embrace 35. Le porte-bébé
Embrace 35 NE SE BLOQUE PAS de manière
sécuritaire dans toute autre base pratique et
des blessures graves, voire mortelles peuvent se
produire. Se référer à la page 15 pour identifier
correctement la base pratique Embrace 35.
• TOUJOURS vérifier si les surfaces du dispositif de
retenue pour enfant et de la boucle ne sont pas
très chaudes avant d’y mettre un enfant. L’enfant
pourrait subir des brûlures.
• Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des
vêtements épais, tels que des vêtements de neige,
s’il est assis dans un dispositif de retenue pour
enfant. Ces vêtements ne permettent pas de serrer
correctement le harnais autour de l’enfant ; ce
qui pourrait causer l’enfant à être projeté hors du
dispositif de retenue lors d’une collision.
• TOUJOURS mettre la poignée dans l’une des
positions suivantes lors des déplacements dans un
véhicule : É.-U. – Positions 1, 4 ou 5 ;
Canada – Position 1 UNIQUEMENT (p. 18).
9
AVERTISSEMENT
• Lorsque ce dispositif de retenue est utilisé en
Position 5 (Support) (p. 18), utiliser UNIQUEMENT
sur une surface plane et NE JAMAIS le surélever
avec un quelconque objet.
• NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour
enfant sur des lits, des divans ou d’autres surfaces
molles. Le dispositif de retenue pour enfant peut se
renverser sur des surfaces molles et étouffer l’enfant.
• NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour
enfant près des bords d’un plan de travail, de
tables, d’autres surfaces élevées ou dans des
caddies. Les mouvements de l’enfant peuvent
entraîner le dispositif de retenue à glisser et à
tomber.
• Le pare-soleil n’est pas conçu pour protéger des
rayons UV.
• Chacun doit avoir la ceinture attachée ou
le véhicule ne démarre pas. Ne faire aucune
exception, ni pour les adultes ni pour les enfants. Si
quelqu’un détache sa ceinture, arrêter le véhicule.
En étant ferme et conséquent dès le début, il y aura
moins de problèmes de discipline au fur et à mesure
que les enfants grandissent. En outre, un enfant
ou un adulte non attaché peut être projeté sur les
autres passagers et les blesser.
• NE JAMAIS essayer de répondre aux besoins d’un
bébé qui pleure pendant la conduite du véhicule.
NE JAMAIS sortir le bébé du dispositif de retenue
pour enfant pour le consoler lorsque le véhicule
roule.
• Toujours mettre la poignée de transport en Position
4 ou 5 avant de retirer le nourrisson du porte-bébé
(P. 18).
• NE PAS permettre à un enfant de tenir des objets
tels qu’une sucette ou une glace sur bâton. L’objet
peut blesser l’enfant si le véhicule vire ou heurte
une bosse.
• NE PAS nourrir un enfant qui se trouve dans un
dispositif de retenue pour enfant.
• Tout objet non attaché peut devenir mortel lors
d’une collision. Mettre les objets pointus ou lourds
dans le coffre.
• NE PAS revêtir l’enfant de dormeuses molletonnées
ou d’autres vêtements qui pourraient empêcher
la sangle d’entrejambe d’être bien serrée contre
l’enfant.
10
Informations de rappel pour les
consommateurs des É.-U.
• Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être
rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif
d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir
être notifié en cas de rappel. Pour ce faire, envoyer
le nom et l’adresse ainsi que le numéro de modèle
du dispositif de retenue et sa date de fabrication à :
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Drive
Piqua, Ohio 45356, É.-U.
Il est également possible d’enregistrer les
informations en ligne à
www.evenflo.com/registercarseat
• Pour les informations de rappel, appeler la
ligne d’appel libre de la sécurité des véhicules
automobiles du gouvernement des États-Unis au
1-888-327-4236 (TTY : 1-800-424-9153) ou visiter
le site : www.NHTSA.gov
Avis public pour les consommateurs
canadiens
• Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être
rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif
d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir
être notifié en cas de rappel. Pour ce faire, envoyer le
nom et l’adresse ainsi que le numéro de modèle du
dispositif de retenue et sa date de fabrication à
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Drive,
Piqua, OH 45356, É.-U.
ou appeler le 1-937-773-3971 ou l’enregistrer en ligne à
www.evenflo.com/registercarseatcanada
• Pour les informations concernant les avis publics,
appeler Transports Canada au 1-800-333-0510 ou
se rendre sur le site www.tc.gc.ca
11
Utilisation dans un véhicule
automobile / à bord d’un avion
Rangement du mode d’emploi
Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et
installé conformément à ces instructions, ce
dispositif de retenue est homologué pour être utilisé
uniquement dans des véhicules automobiles et véhicules de
tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que dans
des camions équipés soit de
ONSEIL
ceintures de sécurité
Avant
le départ,
sous-abdominales uniquement
vérifier avec la
ou de systèmes de ceinture
compagnie aérienne si le
baudrier et sous-abdominale,
dispositif de retenue pour
enfant est conforme à sa
et à bord des avions.
réglementation.
L’installation à bord d’un avion
est la même que l’installation avec
la ceinture sous-abdominale dans un véhicule.
Se référer aux pages 52 à 58 pour les instructions
complètes concernant l’installation de ce dispositif de
retenue dans un avion.
C
!
Entretien et nettoyage
• Pour nettoyer le revêtement du siège, faire glisser
les boucles élastiques/attaches en plastique du
revêtement de siège de la coque du siège. Retirer le
système de harnais. Se reporter à la rubrique
« Changer la position du harnais » en page 38 pour
s’assurer de réinstaller correctement les sangles du
harnais.
• Laver le revêtement du siège en tissu, le coussin de
corps, l’oreiller et le couvre-pieds (disponibles sur
certains modèles) séparément en machine, à l’eau
froide, au cycle délicat, et les sécher au sèche-linge
à basse température pendant 10 à 15 minutes.
• Essuyer les sangles, les boucles, la capote et le
réglage du harnais avec un chiffon humide tiède et
du savon doux. Laisser sécher à l’air.
• Afin de protéger la garniture intérieure du véhicule,
placer une serviette en dessous et derrière le
dispositif de retenue pour enfant.
12
ARMPIT LEVEL
Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, les
ranger dans le porte-bébé, derrière le revêtement de
siège, comme illustré.
Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle
du dispositif de retenue pour enfant ET la date de
fabrication ci-dessous.
Numéro de modèle :
Date de fabrication :
13
Glossaire visuel
Glossaire visuel
Les composants de votre véhicule peuvent être très différents des
illustrations. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour
l’identification des composants du véhicule.
Siège arrière
Accoudoir rabattables
Consulter le manuel du propriétaire du véhicule.
Appuis-tête
arrière
Boucles de ceinture de sécurité
de la banquette arrière
Siège avant
Ceintures sousabdominales et baudrier
du siège avant
NE PAS placer un siège d’enfant en position
face vers l’arrière sur le siège avant équipé
d’un sac gonflable. Risque de BLESSURES
GRAVES, voire MORTELLES. La banquette
arrière est l’endroit le plus sécuritaire pour les
enfants âgés de 12 ans et moins.
Appuis-tête avant
10
Enrouleur du
siège arrière
4
30
20
12
0
Ceinture sousabdominale centrale
A
Ceinture sousabdominale et baudrier
IR
B
A
G
IMPORTANT
MPORTANT
Barres
d’ancrage
inférieures du
véhicule
Pli du siège
Enrouleur du
siège avant
Base pratique Embrace 35
Pince de sécurité
Consulter le manuel du
propriétaire du véhicule afin de
déterminer le positionnement correct du
dispositif de retenue pour enfant dans le
véhicule et se familiariser avec les
composants du véhicule.
Identification de la base pratique
Base pratique
Embrace 35
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
Ceci est la base correcte
à utiliser avec le portebébé Embrace 35. Utiliser
UNIQUEMENT le portebébé Embrace 35 avec cette
base.
Indicateur
d’inclinaison
Base pratique Embrace
Ceinture de sécurité du véhicule/
passage du harnais de l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur
14
Bouton de
réglage du
niveau
Voyant de niveau du pied de réglage
Cette base N’EST PAS
compatible avec le porte-bébé
Embrace 35. NE JAMAIS
l’utiliser avec le porte-bébé
Embrace 35.
15
Caractéristiques du dispositif de retenue
Caractéristiques du dispositif de retenue
Description
Avant
7
1
8
2
ARMPIT LEVEL
9
3
4
10
5
11
1. Poignée de transport
2. SensorSafe Pince de poitrine
3. Revêtement du siège
4. Désenclenchement de la boucle
5. Bouton de déblocage du harnais
6. Sangle de réglage du harnais
7. Capote
8. Fentes du harnais
9. Zone de rangement du mode d’emploi (derrière le
revêtement du siège)
12
6
Arrière
16
10. Sangles du harnais
11. Porte-bébé
12. Base pratique
13. Déclencheur de la poignée
14. Sangles du harnais
15. Sangle de réglage du harnais
16. Poignée de déverrouillage du porte-bébé
17. Fentes du harnais
18. Déclencheur de la poignée
19. Ancrage de la sangle d’entrejambe
17
13
18
14
15
19
16
17
Utilisation de la poignée de
l’Embrace
Utilisation de la poignée Embrace
Pour changer la position de la poignée, appuyer
sur les deux déclencheurs de la poignée et la faire
pivoter en position désirée. Lorsque la poignée
est bloquée en position désirée, l’indicateur de
verrouillage sera vert.
Position 2*
Position 1
Position 4
ARMPIT LEVEL
Position 3*
IMPORTANT : Toujours attacher l’enfant dans le portebébé. Se référer à la rubrique « Attacher l’enfant dans le
porte-bébé » en page 35.
Position 1 (Déplacement
– É.-U. et Canada)
Cette position peut être
utilisée pendant les voyages
dans un véhicule. Pour les
modèles canadiens, il FAUT
mettre la poignée dans cette
position pendant les voyages.
ARMPIT LEVEL
Position 2 (Transport)
Cette position doit
UNIQUEMENT être utilisée
pour porter un enfant.
NE JAMAIS utiliser cette
position dans un véhicule.
Déclencheurs de
poignée
Indicateur de
verrouillage
Position 5
ARMPIT LEVEL
*IMPORTANT : NE JAMAIS utiliser les Positions 2 ou 3
lors des déplacements dans un véhicule. La différence entre
les modèles des É-U. et canadiens est celle des positions
acceptables de la poignée lors des déplacements. Voir plus bas :
Position 1 – Cette position peut être utilisée pendant les
voyages dans un véhicule. Pour les modèles canadiens,
il FAUT mettre la poignée dans cette position pendant les
voyages.
ARMPIT LEVEL
Position 2 – Cette position doit UNIQUEMENT être
utilisée pour porter un enfant. NE JAMAIS utiliser cette
position dans un véhicule.
Position 3 – NE JAMAIS utiliser cette position pour
transporter l’enfant dans le porte-bébé. NE JAMAIS
utiliser cette position dans un véhicule.
Position 4 – Cette position peut être utilisée pendant
les voyages dans un véhicule (É.-U.). Pour les modèles
canadiens, il FAUT mettre la poignée en Position 1
pendant les voyages.
Position 3 (Pratique)
NE JAMAIS utiliser cette
position pour transporter
l’enfant dans le porte-bébé.
NE JAMAIS utiliser cette
position dans un véhicule.
Position 4 (Voyage – E.-U.)
Cette position peut être
utilisée pendant les voyages
dans un véhicule (É.-U.).
Pour les modèles canadiens,
il FAUT mettre la poignée
en Position 1 pendant les
voyages.
18
19
ARMPIT LEVEL
Position 5 – Mettre la poignée dans cette position
lorsque le porte-bébé est placé sur le sol. Cette position
peut être utilisée pendant les déplacements dans un
véhicule (É.-U.). Pour les modèles canadiens, il FAUT
mettre la poignée en Position 1 pendant les déplacements.
Position 5 (Déplacement
– É.-U. et support)
Mettre la poignée dans
cette position lorsque le
porte-bébé est placé sur le
sol. Cette position peut
être utilisée pendant les déplacements dans un véhicule
(É.-U.). Pour les modèles canadiens, il FAUT mettre la
poignée en Position 1 pendant les déplacements.
Conditions requises pour l’enfant
Poids : 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
Taille : 43 à 76 cm (17 à 30 po) Le dessus de la tête
doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous
du haut du dossier du dispositif de retenue pour
enfant.
Au moins
25 mm (1 po)
PIT
ARM
E
LEV
Les sangles du harnais
doivent se trouver au
niveau ou en dessous des
épaules.
L
Liste de contrôle de l’installation
1. Attacher la base pratique au siège du
véhicule.
a La base pratique est bien installée avec
l'ensemble du connecteur d'ancrage inférieur
(illustré) (pages 22 à 24).
OU
a La base pratique est installée en toute sécurité avec
la ceinture de sécurité du véhicule (pages 25 à 27).
IMPORTANT : Une base pratique bien installée NE
doit PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté
vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur/à l’endroit de
passage de la ceinture de sécurité du véhicule.
aLa pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 43).
a La base pratique est réglée de façon à ce que
l’indicateur de niveau soit complètement vert
(p. 23 et 25).
a Une serviette/petite couverture est enroulée
et placée sous le bord avant de la base pour la
mise à niveau, si nécessaire (p. 28).
2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé.
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur/
Passage de la ceinture
de sécurité du véhicule
CONSEIL !
Pour faciliter l’installation, regarder la vidéo de l’installation de
ce dispositif de retenue pour enfant à www.evenflo.com.
20
Se référer à la page 35.
aLes sangles du harnais sont au niveau ou en
dessous des épaules (p. 38).
aLes deux languettes de boucle sont attachées (p. 35).
aLa pince de poitrine est attachée et
positionnée au niveau des aisselles (p. 36).
a Les sangles du harnais sont bien serrées contre
l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le
harnais (p. 36).
a La sangle d’entrejambe est bien serrée contre
l’enfant mais N ’est PAS sous le postérieur de
l’enfant (p. 40).
3. Vérifier l’installation.
a La base pratique
NE doit PAS bouger de plus de
25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant
vers l’arrière à l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur/à l’endroit de passage
de la ceinture de sécurité du véhicule.
a La base est de niveau lorsque la fenêtre de
l’indicateur de niveau est totalement verte
(aucun rouge n’est visible) (pp. 23 et 25).
aTOUJOURS mettre la poignée dans l’une des
positions suivantes lors des déplacements
dans un véhicule : É.-U. – Positions 1, 4 ou 5 ;
Canada – Position 1 UNIQUEMENT (p. 18).
21
Liste de contrôle de l’installation – AVEC la base pratique
Installation correcte
AVEC la base pratique
Installation de la base pratique
avec l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
1
AVERTISSEMENT
• Cet ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit être utilisé
UNIQUEMENT tel que décrit dans ces instructions. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
• Outre ces instructions, lire et suivre les directives du manuel du
propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif
de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence,
suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique
aux barres d’ancrage inférieures du véhicule.
• NE JAMAIS attacher deux connecteurs d’ensemble d’ancrage
inférieurs à une barre d’ancrage inférieure du véhicule.
• NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule
si l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est utilisé.
L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer
du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
• Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les connecteurs de l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur doivent être rangés dans
la zone de rangement située dans la base pratique (voir la
page 42). Garder hors de la portée des enfants.
• TOUJOURS s’assurer que les connecteurs de l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur sont bien attachés aux barres
d’ancrage inférieures du véhicule en tirant fermement sur
le harnais de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur.
S’ils ne sont pas bien attachés, le système de l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas
correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge
de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant
vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture du véhicule.
Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une
installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant
ne peut pas être bien fixé, essayer de le réinstaller ou le mettre à
un autre emplacement.
• Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT faire face vers
l’arrière du véhicule.
• Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base.
Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé.
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
en position face vers l’avant.
22
Avant de commencer, s’assurer que le
véhicule se trouve sur une surface plane.
Placer la base A sur le siège du véhicule et
vérifier l’indicateur de niveau B.
A
B
Si l’affichage de
l’indicateur est rouge,
régler le niveau de la
base en appuyant sur le
bouton de réglage C et
en abaissant le pied de
réglage D.
Remarque: Le pied
de réglage a plusieurs
niveaux.
C
CONSEIL !
D
La base est à niveau quand
Une fenêtre totalement
la fenêtre de l’indicateur de
verte signifie qu’il faut
niveau B est totalement verte
passer à l’étape 2.
(aucun rouge n’est visible).
IMPORTANT
Certains modèles uniquement sont dotés du pied de réglage.
Si votre modèle n’a pas de pied de réglage, utiliser une
serviette enroulée pour régler le niveau de la base (p. 28).
2
A
Faire passer le harnais et le crochet de l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur par les ouvertures A de
l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur situées
sur les côtés de la base.
23
Se familiariser avec l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur
3
L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le
dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants.
SecureRight MC
Quick Connector MC
Réglage
Courroie
Pince
Crochet
Courroie
Réglage
K
J
J
L
J
Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour repérer
les barres d’ancrage inférieures J du siège du véhicule.
Attacher le crochet droit K ou la pince L à la barre d’ancrage
droite J et le crochet gauche ou la pince à la barre d’ancrage
gauche. VÉRIFIER DE NOUVEAU d’avoir bien enclenché le
crochet ou la pince du connecteur d’ancrage inférieur en tirant
fermement sur la sangle du connecteur d’ancrage inférieur.
5
Ö
4
Installation de la base pratique avec
la ceinture de sécurité du véhicule
AVERTISSEMENT
• Le porte-bébé DOIT être bien verrouillé dans la base
pratique. Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé.
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
en position face vers l’avant.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité
qui ne se bloquent qu’en cas d’arrêt brusque ou de
collision (enrouleurs à verrouillage d’urgence - ELR).
Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une
ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter le manuel
du propriétaire du véhicule pour voir s’il est équipé
d’enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR).
1
A
En se servant de tout
son poids, pousser
fermement la base sur le
siège du véhicule tout en
tirant sur la sangle pour
serrer.
AVERTISSEMENT
S’assurer de bien serrer le harnais de l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur. Prendre en main la base
aux endroits indiqués D, comme illustré. Si la base peut être
bougée de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou
de l’avant vers l’arrière, le harnais n’est pas assez serré. Il
faut réessayer de la serrer ou trouver un autre emplacement
pour la base pratique.
D A D Faire passerIMPORTANT
le surplus de sangle du
harnais de l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur dans les
E
ouvertures A situées sur les côtés de
la base afin qu’il n’interfère pas
avec les dispositifs métalliques de
retenue E lorsque le porte-bébé est
attaché.
24
Avant de commencer, s’assurer que le
véhicule se trouve sur une surface plane.
Placer la base A sur le
siège du véhicule et vérifier
l’indicateur de niveau B.
B
C
Si l’affichage de l’indicateur
est rouge, régler le niveau de
la base en appuyant sur le
bouton de réglage C et en
abaissant le pied de réglage
D. Remarque: Le pied de
réglage a plusieurs niveaux.
D
CONSEIL !
La base est mise à niveau quand la fenêtre de l’indicateur
est totalement verte (aucun rouge n’est visible).
IMPORTANT
Certains modèles uniquement sont dotés du pied de
réglage. Si votre modèle n’a pas de pied de réglage, utiliser
une serviette enroulée pour régler le niveau de la base
(p. 28).
25
2
Attacher la base au siège
du véhicule en faisant
passer la ceinture de
sécurité du véhicule
dans les ouvertures de
ceintures F situées sur
les côtés de la base.
F
IMPORTANT: Certaines ceintures de sécurité de véhicule
équipées d’enrouleurs à blocage d’urgence (ELR) peuvent
être modifiées pour se verrouiller lorsqu’elles sont serrées.
Dans ces cas, l’utilisation d’une pince de sécurité ne sera
peut-être pas nécessaire.
Pour installer une pince de sécurité, se référer à la page
43. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule
pour déterminer le type d’enrouleurs de ceinture du
véhicule.
CEINTURE
SOUS-ABDOMINALE
CEINTURE DE TYPE SOUSABDOMINAL ET BAUDRIER
4
F
J
I
AVERTISSEMENT
S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule
est bien serrée. Prendre en main la base aux endroits
indiqués I, comme illustré. Si la base peut être bougée
de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de
l’avant vers l’arrière, la ceinture de sécurité du véhicule
n’est pas assez serrée. Il faut réessayer de la serrer ou
trouver un autre emplacement pour la base pratique.
IMPORTANT: Faire passer le surplus de ceinture du
véhicule dans les ouvertures F situées sur les côtés de
la base afin qu’il n’interfère pas avec les dispositifs
métalliques de retenue J lorsque le porte-bébé est
attaché.
Placer le porte-bébé dans la base
G
Ä
3
H
Attacher le porte-bébé
à la base en le plaçant
dans la base et en
appuyant sur l’avant et
l’arrière.
L
Le porte-bébé DOIT
être bien verrouillé
dans la base.
Vérifier en soulevant
la poignée ou l’avant
du porte-bébé pour
s’assurer qu’il est bloqué
en place.
Ä
26
1
ARMPIT LEVE
Tirer fermement sur la
ceinture baudrier G
pour retirer tout mou
de la portion sousabdominale H de la
ceinture de sécurité tout
en appuyant de tout son
poids sur la base. Vérifier
que la base est installée
en toute sécurité sur le
siège du véhicule.
27
Détacher le porte-bébé de la base
2
A
B
A
Position 2
B
B
L’indicateur de niveau doit être complètement vert
A. Si la base pratique a été totalement réglée et
l’indicateur de niveau n’est toujours pas de niveau, se
servir d’une serviette ou d’une petite couverture bien
enroulée B sous le bord avant de la base.
IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des
difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils
sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose
confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif
de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le
risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.
3
Modèles canadiens
OU des É.-U.
C
Mettre la poignée A en Position 2 (Transport) en
pressant les deux déclencheurs de la poignée B
et en la faisant pivoter jusqu’à ce qu’elle se bloque
au-dessus du porte-bébé. Presser la poignée de
déblocage du porte-bébé C tout en le soulevant.
Modèles des É.-U.
UNIQUEMENT
Position 4
ou
Position 5
Position 1
C
C
Appuyer sur les deux désenclenchements de poignée
C et déplacer la poignée jusqu’à ce qu’elle se bloque
en position. TOUJOURS mettre la poignée dans l’une
des positions suivantes lors des déplacements dans
un véhicule : É.-U. – Positions 1, 4 ou 5 ; Canada –
Position 1 UNIQUEMENT (p. 18).
Remarque : Lors de l’installation immédiatement derrière
un siège avant du véhicule, s’assurer d’avoir au moins
38 mm (1,5 pouce) d’espace entre toute partie du portebébé et le siège du véhicule qui se trouve directement
devant la tête de l’enfant. Si un plus grand espace libre
est nécessaire, mettre la poignée en Position 1.
28
29
Conditions requises pour l’enfant
Poids : 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
Taille : 43 à 76 cm (17 à 30 po) Le dessus de la tête doit
se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut
du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
Les sangles du harnais
doivent se trouver au niveau
ou en dessous des épaules
Au moins
25 mm (1 po)
PIT
ARM
E
LEV
Liste de contrôle de l’installation
1. Mettre l’enfant dans le porte-bébé.
a Le dos et le postérieur de l’enfant reposent à plat
contre le dossier et les surfaces planes du porte-bébé
a Le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver
au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut
du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la page 35.
a Les sangles du harnais sont au niveau ou en
dessous des épaules (p. 38).
a Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 35).
a La pince de poitrine est attachée et positionnée
au niveau des aisselles (p. 36).
a Les sangles du harnais sont bien serrées contre
l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer
le harnais (p. 36).
a La sangle d’entrejambe est serrée contre
l’enfant mais N’EST PAS sous le postérieur de
l’enfant (p. 40).
3. Attacher le dispositif de retenue pour
enfant au siège du véhicule.
L
a Le porte-bébé est installé en toute sécurité avec la
ceinture de sécurité du véhicule (p. 32).
aLa portion baudrier de la ceinture de sécurité
CCONSEIL
ONSEIL !!
Pour faciliter l’installation, regarder la vidéo de l’installation de
ce dispositif de retenue pour enfant à www.evenflo.com.
30
repose à plat au travers du dossier du siège du
véhicule (p. 33).
a La pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 43).
a La ligne d’indication de niveau est à niveau avec
le sol (p. 32).
a TOUJOURS mettre la poignée dans l’une des
positions suivantes lors des déplacements
dans un véhicule : É.-U. – Positions 1, 4 ou 5 ;
Canada – Position 1 UNIQUEMENT (p. 18).
a Si nécessaire, une serviette/petite couverture
est enroulée et placée sous le bord avant du
porte-bébé pour que la tête de l’enfant repose
confortablement vers l’arrière (p. 34).
4. Vérifier l’installation.
aPour bien protéger l’enfant, le porte-bébé
NE
DOIT PAS bouger de plus de 25 mm (1 po)
d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière
à l’endroit de passage de la ceinture de
sécurité du véhicule.
31
Liste de contrôle de l’installation – SANS la base pratique
Installation correcte
SANS
la base pratique
Installation du porte-bébé sans la
base pratique
3
CEINTURE
SOUS-ABDOMINALE
C
1
CEINTURE DE TYPE
SOUS-ABDOMINAL ET
BAUDRIER
D
ARMPIT LEVE
ARMPIT LEVEL
L
ARMPIT LEVE
L
ARMPIT LEVEL
A
Après avoir attaché le nouveau-né, placer le dispositif
de retenue dans le véhicule. Régler le dispositif de
retenue de façon à placer la ligne de niveau A
parallèlement au plancher du véhicule.
Remarque : Généralement, la position au milieu de la
banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité.
Ce dispositif de retenue pour nouveau-né DOIT
faire face vers l’arrière du véhicule.
2
Faire passer UNIQUEMENT la portion sous-abdominale
de la ceinture de sécurité du véhicule dans les fentes pour
ceinture de sécurité du véhicule C du porte-bébé. Dans
les véhicules dotés d’une ceinture de type sous-abdominal
et baudrier D, NE PAS faire passer la ceinture baudrier
par les fentes de ceinture. La laisser reposer à plat au
travers du dossier du siège du véhicule, comme illustré.
IMPORTANT : Certaines ceintures de sécurité de véhicule
équipées d’enrouleurs à blocage d’urgence (ELR) peuvent être
modifiées pour se verrouiller lorsqu’elles sont serrées. Dans
ces cas, l’utilisation d’une pince de sécurité ne sera peut-être
pas nécessaire. Pour installer une pince de sécurité, se référer
à la page 43. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule
pour déterminer le type d’enrouleurs de ceinture du véhicule.
4
Position 4
CONSEIL !
ARMPIT LEVE
Appuyer de tout son
poids sur le fond du
siège.
L
E
B
Mettre la poignée à l’écart en appuyant sur les deux
déclencheurs de poignée B et en la plaçant en
Position 4.
32
AVERTISSEMENT
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en
position face vers l’avant.
• NE PAS utiliser ce porte-bébé s’il bouge de plus de 25mm (1 po)
d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de
passage de la ceinture du véhicule. Des blessures graves, voire
mortelles, peuvent se produire. Déplacer le dispositif de retenue
pour enfant sur un autre emplacement de siège ou essayer de
resserrer la ceinture de sécurité du véhicule.
La ceinture de sécurité du véhicule E doit être aussi serrée
que possible. Appuyer de tout son poids sur le siège tout
en serrant la ceinture de sécurité du véhicule. Si le dispositif
de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à
l’endroit de passage de la ceinture, la ceinture de sécurité du
véhicule n’est pas assez serrée ; il faut essayer de nouveau.
33
5
Modèles canadiens
OU des É.-U.
Modèles des É.-U.
UNIQUEMENT
Position 1
Attacher l’enfant dans le porte-bébé
Position 4
ou
Position 5
B
B
Appuyer sur les deux désenclenchements de poignée
B et déplacer la poignée jusqu’à ce qu’elle se bloque
en position. TOUJOURS mettre la poignée dans l’une
des positions suivantes lors des déplacements dans
un véhicule : É.-U. – Positions 1, 4 ou 5 ; Canada –
Position 1 UNIQUEMENT (p. 18).
Remarque : Lors de l’installation immédiatement derrière
un siège avant du véhicule, s’assurer d’avoir au moins
38 mm (1,5 pouce) d’espace entre toute partie du portebébé et le siège du véhicule qui se trouve directement
devant la tête de l’enfant. Si un plus grand espace libre
est nécessaire, mettre la poignée en Position 1.
Placer le bébé dans le porte-bébé. Le postérieur et le dos
du bébé doivent être à plat contre le siège. S’il y a un
espace, le bébé ne sera pas confortable.
1
ARMPIT LEVEL
2
6
F
Si la ligne de niveau A n’est pas parallèle au plancher
du véhicule, placer une serviette bien enroulée
ou une petite couverture F en dessous du bord
avant du dispositif de retenue afin de l’incliner
suffisamment pour que la tête du nouveau-né repose
confortablement vers l’arrière.
ARM
PIT L
EVEL
Ä
A
Faire passer chaque
sangle du harnais
par-dessus les épaules
de l’enfant.
Insérer les languettes de
boucle dans la boucle.
Tirer sur la sangle du
harnais pour s’assurer que
les languettes sont bien
attachées.
IMPORTANT : La sangle de la boucle doit être bien
serrée contre l’entrejambe du bébé mais ne doit jamais
être sous le postérieur du bébé. Ajuster la sangle
d’entrejambe, si nécessaire (p. 40).
IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des
difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils
sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose
confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif
de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le
risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.
34
35
Retirer l’enfant du porte-bébé
3
A
Appuyer sur le
bouton rouge de
désenclenchement de la
boucle A et enlever les
languettes de boucle.
EL
LEV
Les sangles du harnais
doivent être bien serrées
contre l’enfant. Une sangle
bien serrée ne doit avoir
Aligner les deux côtés de aucun mou. Elle repose
la pince de poitrine A et en position relativement
les enclencher ensemble. droite sans s’affaisser.
Elle n’appuie pas sur la
La pince de poitrine doit
être positionnée au niveau chair de l’enfant ou ne
repousse pas son corps
de l’aisselle.
dans une position qui n’est
pas naturelle. Vérifier les
sangles du harnais près
des épaules pour voir s’il y
a du mou. Il NE DOIT PAS
être possible de pincer le
harnais (voir l’illustration).
L’ajuster si nécessaire.
A
E
LEV
L
VEL
ARMPIT LE
PIT
ARM
Ö
Ö
1
PIT
ARM
2
Appuyer sur le bouton
de désenclenchement
B et séparer la pince de
poitrine.
B
3
4
MP
IT L
EVE
L
D
AR
C
B
Pour desserrer les
sangles du harnais,
appuyer sur le bouton de
désenclenchement C alors
que les sangles du harnais
D sont tirées vers le haut.
Pour serrer les sangles du harnais, tirer sur la courroie
de réglage du harnais B située sur l’avant du
dispositif de retenue, comme illustré.
36
37
Changer la position du harnais
4
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il sera nécessaire
de modifier la position des sangles du harnais afin de
les mettre dans les fentes les plus proches des épaules
de l’enfant. Les sangles du harnais d’épaules doivent
TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules
de l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci.
A
ARMP
IT
1
A
2
C
E
D
3
A
B
Les sangles du harnais
offrent deux positions. La
boucle supérieure C sert
pour les nouveau-nés.
La poche du bas D est
utilisée pour les enfants
qui grandissent.
Glisser la sangle du
harnais hors de la plaque
d’attache E.
Tirer la sangle du harnais
A vers l’avant du
dispositif de retenue pour
enfant.
P
ARM
LEVEL
5
ARM
PIT
LEV
EL
Desserrer les sangles
du harnais A en
appuyant sur le bouton
de désenclenchement
B alors que les sangles
sont tirées.
Insérer les deux sangles
du harnais A dans les
fentes de la nouvelle
position du harnais.
Attacher la poche
appropriée des sangles du
harnais A (selon la taille
de l’enfant) à la plaque
d’attache E. Les sangles
du harnais ne doivent
JAMAIS passer par-dessus
le levier de déverrouillage
de la base.
A
E
IMPORTANT : Vérifier que les deux sangles du harnais
sont montées complètement sur la plaque d’attache,
comme illustré.
6
F
VEL
IT LE
Serrer les sangles du harnais en tirant sur la courroie
de réglage F située sur l’avant du dispositif de
retenue.
Remarque : Le réglage final des sangles du harnais
doit s’effectuer lorsque le bébé se trouve dans le
dispositif de retenue pour enfant.
38
39
EL
Changer la position de la sangle
d’entrejambe
Sangle d’entrejambe en position nouveau-né
NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants
pesant plus de 3,6 kg (8 lb).
B
A Desserrer las sangles du
harnais (p. 37) et mettre
la sangle A sur le côté.
Retirer l’ancrage de la sangle d’entrejambe B de sa
position sous le fond du porte-bébé et le mettre sur
l’avant du siège en le poussant par la fente.
2
Insérer l’ancrage de la
sangle d’entrejambe
B dans la fente la plus
proche de l’enfant ET la
plus confortable pour
celui-ci.
ARMPIT LEVEL
ARMPIT LEVEL
B
Sangle d’entrejambe dans la fente arrière
ARMPIT LEVEL
S’assurer d’avoir fait passer complètement l’attache
par la fente et qu’elle repose à plat contre le fond du
siège. Tirer sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer
qu’elle est bien attachée.
Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu
ARMPIT LEVEL
Sangle d’entrejambe dans la fente avant
ARMPIT LEVEL
40
B
3
Ö
ARMPIT LEVEL
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra
changer la position de la sangle d’entrejambe afin de la
placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle
d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près
possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de
l’enfant. La sangle d’entrejambe offre quatre positions à
utiliser en se basant sur le confort de l’enfant.
1
Pour la position nouveau-né, pousser l’attache B
dans la fente arrière et la faire passer ensuite par la
fente du milieu.
S’assurer d’avoir fait passer
complètement l’attache par
la fente du milieu et qu’elle
repose à plat contre le fond du
siège.
NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants
pesant plus de 3,6 kg (8 lb).
41
Retirer l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
1
2
E
Appuyer sur le bouton
de désenclenchement du
réglage pour desserrer
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur.
Incliner et faire glisser le
réglage pour desserrer
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur.
Ou
Réglage
3
Bouton de désenclenchement
du réglage
Le du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le
dispositif de retenue pour enfant est l’un des types
suivants.
F
F
Lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur
n’est pas utilisé, il FAUT le ranger en toute sécurité dans
la zone fournie à cet effet dans le fond de la base E.
Faire passer la sangle du harnais par le passage de la
ceinture situé sur le haut de la base et attacher ensuite
les crochets dans les fentes F situées de chaque côté de
la zone de rangement en dessous de la base.
Un harnais de connecteur d’ancrage inférieur non
attaché risque d’occasionner des blessures à l’enfant.
Utilisation de la pince de sécurité
Pour voir une vidéo concernant l’installation d’une pince de
sécurité, visiter le site www.evenflo.com.
Installer la pince de
sécurité, si nécessaire.
Pour retirer la pince H, appuyer sur le
bouton rouge de déblocage I et retirer la
pince de l’ancrage E.
Si le véhicule est un modèle
construit avant celui de
l’année 1996 et est équipé
d’une combinaison ceinture
sous-abdominale et baudrier
13 mm
équipée d’un enrouleur à
(0.5 po)
verrouillage d’urgence (ELR)
ET d’une plaque d’attache
de boucle coulissante, il
FAUT utiliser une pince de
sécurité. Vérifier le manuel
du propriétaire du véhicule
pour identifier le système
de ceinture de sécurité du
véhicule.
Si le véhicule est un modèle de l’année 1996 ou plus
récent, il est plus que probable qu’il est doté d’un système
de ceinture de sécurité qui se bloque lorsqu’il est attaché
et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité.
Consulter le manuel du propriétaire du véhicule
avant d’installer la pince de sécurité.
42
43
C
F
D
E
Pour retirer le crochet C,
appuyer sur l’onglet D, le
faire tourner et le retirer
de l’ancrage E.
H
Pince de
sécurité installée
correctement.
G
E
Pour retirer la pince F,
tirer sur la sangle rouge
de déblocage G et
retirer la pince de la barre
d’ancrage E.
I
E
AVERTISSEMENT
Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du
véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un dispositif
de retenue pour enfant, car dans ce cas, la ceinture de
sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou
un enfant. Des blessures graves peuvent se produire.
1
C
A
Ö
en se servant de
tout son poids.
13 mm (0,5 po)
Retirer la pince de
sécurité A de la
fente située dans la
base pratique.
Faire passer la ceinture de sécurité du véhicule par les
ouvertures du passage de ceinture B pour le passage
de la ceinture du véhicule et boucler la ceinture de
sécurité du véhicule.
Tirer fermement sur la ceinture baudrier C pour
retirer tout mou de la partie sous-abdominale D de la
ceinture de sécurité du véhicule.
E
Tout en tenant les
ceintures et la languette
de boucle E, faire passer
la pince de sécurité A
sur la ceinture de sécurité
du véhicule et la faire
glisser en place.
Remarque : La pince de
sécurité doit être placée
à 13 mm (0,5 po) ou
moins de la boucle de la
ceinture de sécurité.
A
E
CONSEIL !
D Appuyer
sur la base
B
A
2
3
4
A
Attacher la ceinture de
sécurité du véhicule avec
la pince de sécurité A en
place.
• Si la base pratique est installée avec la ceinture de
sécurité du véhicule, retourner à la page 26, étape 3.
• Si le porte-bébé (sans base pratique) est installé avec
la ceinture de sécurité du véhicule, retourner à la page
33, étape 4.
Tenir ensemble la combinaison ceinture sousabdominale/baudrier juste derrière la languette
coulissante de la boucle E et détacher la ceinture de
sécurité du véhicule.
44
45
Informations générales concernant le
SensorSafe MC
Attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfant
comme normalement. La prise du récepteur SensorSafe
contrôle l’émetteur de la pince de poitrine et le véhicule. Après
être arrivé à destination et avoir coupé le moteur du véhicule,
le système SensorSafe émet une série de petites tonalités vous
rappelant que le bébé se trouve dans le véhicule.
L’installer une seule fois et le SensorSafe est toujours
prêt à vous avertir.
AVERTISSEMENT
Ce produit contient des aimants.
Avant l’utilisation de ce produit, consulter le médecin de
famille concernant sa compatibilité avec des stimulateurs
cardiaques et appareils médicaux semblables.
Informations importantes d’utilisation
• SensorSafe est compatible UNIQUEMENT avec les sièges
d’auto pour nouveau-né Embrace d’Evenflo d’un poids
nominal maximal supérieur à 13,6 kg (30 lb).
• Le système SensorSafe se compose de deux éléments :
1. L’émetteur de la pince de poitrine et 2. la prise du
récepteur. Le système ne fonctionnera pas si ces deux
éléments ne se trouvent pas dans le véhicule avec le
récepteur enfiché dans le port OBDII du véhicule. (p. 48).
LEV
PIT
ARM
EL
Informations générales concernant le
SensorSafe MC
Utilisation des piles
• Pour prolonger la durée de vie utile de la pile, toujours
ranger la pince de poitrine SensorSafe en position
détachée
• La pince de poitrine comprend une pile bouton au
lithium qui ne peut être ni rechargée ni remplacée.
Mettre la pince de poitrine au rebut de manière
appropriée.
• La pile du SensorSafe doit normalement durer pendant
la durée de vie utile du siège d’auto, mais elle est conçue
pour vous avertir si la pile est faible. Si la pile de la
pince de poitrine devient faible, le récepteur SensorSafe
activera une alarme sonore de « pile faible » lorsque la
pince de poitrine est enclenchée. Cette alarme sonore
de « pile faible » est différente des tonalités qui sont
normalement audibles lorsque le système SensorSafe
est activé. Veuillez contacter le ParentLink Evenflo au :
1-800-233-5921 (É.-U.), 1-937-773-3971 (Canada) ou
01-800-706-12-00 (Mexique) pour commander une
pince de poitrine SensorSafe de rechange.
Technologie SensorSafe
MC
Des questions ? Des commentaires ?
Visiter notre site : www.evenflo.com
Ou appeler le ParentLink au : 1-800-233-5921 (É.-U.),
1-937-773-3971 (Canada) ou
01-800-706-12-00 (Mexique).
Cet appareil est conforme aux exigences de la norme SAE J3005.
véhicules 2008 ou plus récents à moteur à essence ou
au diesel achetés aux É.-U. ou au Canada. Si la pince de
poitrine SensorSafe va être utilisée avec un véhicule hybride
ou à fonction Stop-Start, veuillez prendre contact avec le
ParentLink Evenflo au : 1-800-233-5921 (É.-U.),
1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00 (Mexique)
pour commander une prise de récepteur compatible.
Certifié par la FCC – Modèle : SOS, FCC ID : 2ABS2-SOSR1
Cet appareil se conforme à la partie 15 des normes FCC. Le
fonctionnement est sujet aux deux conditions suivantes :
(1) cet appareil ne doit pas causer d’interférences nuisibles,
et (2) cet appareil doit accepter toute autre interférence
reçue, y compris les interférences pouvant entraîner
un fonctionnement non désiré. Les changements ou
modifications apportés à cette unité sans l’approbation
du tiers responsable de la conformité peuvent annuler
l’autorisation de l’utilisateur d’utiliser cet équipement.
Certifié par Industrie Canada (IC) – Modèle : SOS, IC ID :
11740A-SOSR1
Cet appareil est conforme aux normes RSS d’Industrie
Canada ne requérant pas de licence. Le fonctionnement est
sujet aux deux conditions suivantes : (1) cet appareil ne doit
pas causer d’interférences nuisibles et (2) cet appareil doit
accepter toute autre interférence, y compris les interférences
pouvant entraîner un fonctionnement non désiré.
46
47
Émetteur de la pince de poitrine
Prise du récepteur
• La pince de poitrine du SensorSafe est conçue pour passer en
mode veille après avoir été enclenchée pendant 12 heures.
Bien que les voyages en voiture de 12 heures sans arrêt ne
sont pas communs et ne sont pas recommandés, la pince de
poitrine doit être désenclenchée et réenclenchée après 12
heures pour réactiver le système SensorSafe.
• La fiche du récepteur fonctionne UNIQUEMENT avec les
Utilisation SensorSafe
1
Installer le récepteur SensorSafe.
Repérer le port OBDII à
16 broches A dans votre
vèhicule.
A
Se reporter au manuel du
propriétaire du véhicule
pour connaître son
emplacement.
Brancher le récepteur
SensorSafe.
Le récepteur SensorSafe émettra une longue tonalité
lors de la première communication avec le réseau
du véhicule. Dans certains véhicules, ceci se produit
immédiatement après l’installation du récepteur
SensorSafe, dans d’autres, la tonalité ne sera audible
qu’après le démarrage du véhicule.
Utilisation SensorSafe
5
Garer le véhicule et arrêter le moteur.
Deux secondes après avoir garé le véhicule et arrêté le
moteur, le SensorSafe émettra un rappel sonore alertant
que le bébé se trouve dans le véhicule.
Si le rappel sonore n’est pas audible, tester le SensorSafe
en refaisant les étapes 1 à 5. Veuillez contacter le
ParentLink Evenflo au : 1-800-233-5921 (É.-U.),
1-937-773-3971 (Canada) ou 01-800-706-12-00
(Mexique) si le rappel sonore n’est toujours pas
audible.
Remarque : Le récepteur SensorSafe émettra également
un signal sonore dans un délai de 30 secondes si l’enfant
désenclenche la pince de poitrine après la conduite du
véhicule pendant 30 secondes à une vitesse de 8 km/h
(5 mph) ou supérieure.
Ce signal d’initialisation n’est audible qu’une seule
fois après l’installation.
2
Mettre le véhicule en marche.
3
Cycle de la pince de poitrine
SensorSafe.
La pince de poitrine
SensorSafe est conçue
pour passer en «
mode veille » si elle est
enclenchée pendant plus
de 12 heures. La pince de
poitrine « se réveille » ou
se réactive simplement en
la désenclenchant et en
la réenclenchant. POUR
PROLONGER LA VIE UTILE
DE LA PILE, TOUJOURS
RANGER LA PINCE DE
POITRINE SENSORSAFE EN
POSITION DÉTACHÉE.
4
Conduite du véhicule.
Le récepteur du SensorSafe est conçu pour s’activer
après que le véhicule a été conduit pendant 30
secondes à une vitesse de 8 km/h (5 mph) ou plus.
48
49
Utilisation comme porte-bébé
Attacher l’enfant dans le porte-bébé selon la rubrique «
Attacher l’enfant dans le porte-bébé » à la page 35.
Position 5
ARMPIT LEVEL
Indicateur de
verrouillage
Utilisation comme support : Appuyer sur les deux
déclencheurs de la poignée de transport et la faire
pivoter en Position 5 (Support) jusqu’à ce qu’elle se
bloque en place (l’indicateur de blocage sera vert) et
le porte-bébé repose sur une surface plane.
Position 2
AVERTISSEMENT
• NE JAMAIS placer ce porte-bébé près des bords d’un
plan de travail, de tables ou d’autres surfaces élevées.
Les mouvements de l’enfant risquent de faire glisser et
tomber le porte-bébé.
• NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les
sangles du harnais sont desserrées ou ne sont pas
attachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des
sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien
attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est
utilisé hors du véhicule.
• NE JAMAIS mettre le
porte-bébé dans un
caddy, peu importe la
position. Le porte-bébé
peut tomber du chariot
et l’enfant risque d’être
blessé.
ARMPIT LEVEL
• NE PAS le porter sur la
hanche.
Utilisation comme porte-bébé :
Appuyer sur les deux
déclencheurs de la poignée de
transport et la faire pivoter en
Position 2 (Transport) jusqu’à
ce qu’elle se bloque en place
(l’indicateur de blocage sera
vert). Le porter sur le côté en
utilisant la poignée de transport,
comme illustré.
IMPORTANT
Le harnais DOIT
toujours être attaché
en toute sécurité.
ARMPIT LEVEL
50
51
Attacher le dispositif de retenue
pour enfant dans un avion
L’administration fédérale de l’aviation (FAA)
recommande de maintenir un enfant dans un
dispositif de retenue pour enfant approprié au
poids et à la taille de l’enfant, lors de vols aériens.
Des turbulences peuvent survenir sans ou presque
pas d’avertissement. Lorsque des turbulences se
produisent, l’endroit le plus sécuritaire pour
l’enfant est dans un dispositif de retenue pour
enfant correctement installé et non sur les
genoux d’un adulte ou sur un siège d’avion
avec sa ceinture de sécurité. Maintenir l’enfant
dans un dispositif de retenue pour enfant pendant
le vol assurera l’arrivée de la famille à destination en
toute sécurité.
La FAA recommande qu’un enfant pesant :
• plus de 18 kg (40 lb) utilise la ceinture de sécurité
de l’avion ;
• moins de 9 kg (20 lb) utilise un dispositif de retenue
pour enfant en position face vers l’arrière ; et
• de 9 à 18 kg (20 à 40 lb) utilise un dispositif de
retenue pour enfant en position face vers l’avant.
Se rappeler que ces recommandations de
la FAA peuvent être différentes de celles
qui s’appliquent à l’utilisation du dispositif
de retenue pour enfant dans un véhicule
automobile.
IMPORTANT
Il faut utiliser le harnais intégré du dispositif de retenue
pour enfant lors de son installation dans un avion.
Installation de la base pratique
dans un avion
IMPORTANT : Avant d’installer le dispositif de retenue
pour enfant, s’assurer que le siège de l’avion est
complètement en position verticale.
1
A
Placer la A base sur
ceinture de sécurité
de l’avion et vérifier
l’indicateur de niveau B.
B
C
Si l’affichage de l’indicateur
est rouge, régler le niveau de
la base en appuyant sur le
bouton de réglage C et en
abaissant le pied de réglage
D. Remarque: Le pied de
réglage a plusieurs niveaux.
D
CONSEIL !
La base est mise à niveau quand la fenêtre de l’indicateur
est totalement verte (aucun rouge n’est visible).
IMPORTANT
Certains modèles uniquement sont dotés du pied de
réglage. Si votre modèle n’a pas de pied de réglage, utiliser
une serviette enroulée pour régler le niveau de la base
(p. 28).
Pour se conformer à la réglementation de la FAA
concernant les appareils électroniques portables
(AEP), la pince de poitrine SensorSafe DOIT être
désenclenchée avant le décollage.
Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince
de poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto
pour nouveau-né Embrace du siège de l’avion.
52
53
Installation de la base pratique
dans un avion
2
Installation de la base pratique
dans un avion
4
F
Placer le porte-bébé dans la base
ARMPIT LEVE
Attacher le porte-bébé
à la base en le plaçant
dans la base et en
appuyant sur l’avant et
l’arrière.
L
Le porte-bébé DOIT
être bien verrouillé
dans la base.
Vérifier en soulevant
la poignée ou l’avant
du porte-bébé pour
s’assurer qu’il est bloqué
en place.
Attacher la base ceinture de sécurité de l’avion en
faisant passer la ceinture de sécurité de l’avion dans
les ouvertures de ceintures F situées sur
les côtés de la base.
3
B
A
D
5
Position 1
Appuyer sur les deux
déclencheurs de la
poignée C et déplacer la
poignée en Position 1.
C
La ceinture de sécurité de l’avion A doit être aussi
serrée que possible. Faire passer l’excédent de la
ceinture de sécurité du siège D vers l’arrière par les
fentes de ceinture B, comme illustré plus haut. En
se servant de tout son poids, pousser fermement le
dispositif de retenue pour enfant sur le siège de
l’avion tout en tirant sur l’excédent de la ceinture de
sécurité de l’avion pour serrer.
6
Désenclencher la pince de poitrine SensorSafe
Vérifier l’installation. Essayer de faire bouger le
dispositif de retenue pour enfant dans toutes les
directions. Si le dispositif de retenue pour enfant peut
être bougé de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers
l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la
ceinture B, la ceinture de sécurité de l’avion A n’est
pas assez serrée et il FAUT réessayer de l’installer jusqu’à
ce que la ceinture de sécurité soit assez serrée.
En dernière étape,
détacher la pince de
poitrine (p. 37).
Pour se conformer à la
réglementation de la FAA
concernant les appareils
électroniques portables
(AEP), la pince de poitrine
SensorSafe DOIT être
désenclenchée avant le
décollage.
Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince de
poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto pour
nouveau-né Embrace du siège de l’avion.
54
55
AR
MP
IT L
EVE
L
Installation du porte-bébé sans la
base pratique dans un avion
Installation du porte-bébé sans la
base pratique dans un avion
3
1
B
ARM
PIT
LE
VEL
ARMPIT LEVE
L
A
Ceinture de
sécurité de
l’avion
Placer le dispositif de retenue pour enfant en position face
vers l’arrière sur le siège de l’avion, comme illustré plus
haut.
Faire passer la ceinture de sécurité de l’avion A par les
fentes pour ceinture B situées sur le porte-bébé, comme
illustré plus haut.
4
2
Position 4
ARM
PIT
LE
VEL
ARMPIT LEVE
L
C
A
Attacher la ceinture de sécurité de l’avion A.
Mettre la poignée à l’écart en appuyant sur les deux
déclencheurs de poignée C et en la plaçant en
Position 4.
56
57
Installation du porte-bébé sans la
base pratique dans un avion
5
A
D
A
ARM
PIT
LE
VEL
ARMPIT LEVEL
Position 1 Appuyer sur les deux
déclencheurs de la poignée
C et déplacer la poignée
en Position 1.
C
7
Désenclencher la pince de poitrine SensorSafe
En dernière étape, détacher la
pince de poitrine (p. 37).
Pour se conformer à la
réglementation de la FAA
concernant les appareils
électroniques portables (AEP),
la pince de poitrine SensorSafe
DOIT être désenclenchée
avant le décollage.
Remarque : Après l’atterrissage, attacher la pince de
poitrine SensorSafe avant de retirer le siège d’auto pour
nouveau-né Embrace du siège de l’avion.
AR
MP
IT L
EVE
B
B
La ceinture de sécurité de l’avion A doit être aussi serrée
que possible. Faire passer l’excédent de la ceinture de
sécurité du siège D vers l’arrière par les fentes de ceinture
B, comme illustré plus haut. En se servant de tout son
poids, pousser fermement le dispositif de retenue pour
enfant sur le siège de l’avion tout en tirant sur l’excédent
de la ceinture de sécurité de l’avion pour serrer.
Vérifier l’installation. Essayer de faire bouger le dispositif de
retenue pour enfant dans toutes les directions. Si le dispositif
de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au
passage de la ceinture B, la ceinture de sécurité de l’avion
A n’est pas assez serrée et il FAUT réessayer de l’installer
jusqu’à ce que la ceinture de sécurité soit assez serrée.
6
Installation de la capote
L
58
Insérer l’extrémité avant de la capote A dans le
porte-capote B. Répéter pour l’autre côté.
Installation des accessoires
Non disponibles sur tous les modèles.
B
ARMP
VEL
IT L E
A
Le coussin de corps A, en
option, est utilisé pour aider
à soutenir l’enfant quand il
est placé dans le dispositif
de retenue, comme illustré.
L’oreiller en option B doit reposer à plat contre le
dossier du siège, comme illustré.
S’assurer de couper les fixations en plastique entre
l’oreiller et le revêtement du siège. Les petites pièces
peuvent présenter un danger d’étouffement.
IMPORTANT : Soutenir la tête de l’enfant. Les
nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires
en position assise. L’utilisation de rembourrage ou
d’oreillers supplémentaires derrière la tête du nourrisson
ou d’une inclinaison incorrecte du dispositif de retenue
pour enfant peut augmenter le risque de blessures
graves, voire mortelles, de l’enfant.
59
Installation des accessoires
2
Pièces de rechange
Non disponibles sur tous les modèles.
Mettre le couvre-pieds en
option C par-dessus le
dispositif de retenue pour
enfant et l’enfant.
C
Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier.
Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en
ligne à www.evenflo.com ou contacter Evenflo. Lors du
contact, avoir sous la main le numéro de modèle et la date
de fabrication du produit (se trouvant derrière le dossier du
dispositif de retenue pour enfant).
Pince de sécurité
D
E
Mousse de la tête
(Canada uniquement.)
Système du harnais
G
F
E
Attacher les languettes VelcroMD D les unes aux
autres. Attacher le couvre-pieds au revêtement du
siège à l’aide des boutons-pression E.
LEV
PIT
ARM
Capote
Revêtement du
siège
Oreiller
EL
SensorSafe
pince de poitrine
Coussin de corps
IMPORTANT:
Lors de l’installation du porte-bébé sans la base pratique
dans un véhicule ou à bord d’un avion, s’assurer
d’acheminer correctement la ceinture de sécurité F par
les fentes pour ceinture G avant d’attacher le couvrepieds au dispositif de retenue pour enfant.
couvre-pieds
Base accessoire
Ou
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur
60
Mousse EPS
61
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur avec
Quick ConnectorsMC
Mettre correctement au rebut ce dispositif de
retenue pour enfant
À la fin de la vie utile de ce dispositif de retenue pour
enfant, Evenflo recommande sa mise au rebut de manière
appropriée. La plupart des éléments de ce dispositif de
retenue pour enfant sont recyclables.
1. Retirer le tissu et le rembourrage.
2. Retirer toutes les vis et démonter le dispositif de retenue.
3. Recycler toutes les pièces en plastique et en mousse et
mettre le reste au rebut.
Si le centre de recyclage local n’accepte pas le
rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu
de décharge des déchets ménagers.
Remarque : Autant que possible, Evenflo utilise des
matériaux recyclables dans ses opérations de fabrication,
mais jamais pour les éléments critiques à la sécurité.
Pour éviter les blessures occasionnées par des
dommages masqués, des instructions perdues, de la
technologie dépassée, etc., cesser d’utiliser ce dispositif
de retenue après la date d’expiration indiquée sur
l’étiquette ou s’il a été impliqué dans une collision.
Garantie limitée
Evenflo garantit ce produit (y compris les accessoires) à
l’utilisateur d’origine (« Acheteur ») contre tout défaut de
matériau ou de fabrication pour une période de 90 jours
à partir de la date de l’achat initial de ce produit. La seule
responsabilité d’Evenflo sous les termes de cette garantie
explicite limitée est de réparer ou de remplacer, à sa
discrétion, tout Produit qui sera jugé être défectueux et qui
sera déterminé par Evenflo être couvert sous les termes de
cette garantie.
La réparation ou le remplacement sous les termes de cette
garantie sont le seul recours de l’Acheteur. La preuve
d’achat sous la forme d’une facture ou d’un contrat de
vente, prouvant que le Produit est toujours sous la période
de garantie, doit être fournie pour obtenir le service de
garantie. Cette garantie explicite limitée est accordée
EXCLUSIVEMENT par Evenflo à l’Acheteur initial de ce
Produit et ne peut être attribuée, ni transférée aux acheteurs
ou utilisateurs ultérieurs de ce Produit. Pour le service
de garantie, contacter le centre « ParentLink Consumer
Resource Center » d’Evenflo au (800) 233-5921 (É.-U.), au
(937) 773-3971 (Canada) ou à www.evenflo.com.
À L’EXCEPTION DE CE QUI EST INTERDIT PAR LA
LOI APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
VALEUR COMMERCIALE OU D’ADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER DE CE PRODUIT EST EXCLUE.
EVENFLO NE SERA PAS TENU POUR RESPONSABLE
DE QUELCONQUES DOMMAGES ACCESSOIRES,
INDIRECTS, SPÉCIAUX OU DOMMAGES-INTÉRÊTS DE
QUELQUE SORTE QUE CE SOIT POUR MANQUEMENT
À TOUTE GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE DE CE
PRODUIT OU TOUTE GARANTIE IMPLICITE SOUSENTENDUE PAR LA LOI. AUCUNE AUTRE GARANTIE
NE COUVRE CE PRODUIT À L’EXCEPTION DE LA
GARANTIE EXPLICITE LIMITÉE MENTIONNÉE CIDESSUS, ET TOUTE REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE
OU EXPLICITE DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT EST
EXCLUE PAR LA PRÉSENTE.
Manufactured in Fabriqué en
(year-month-day) (anné-mois-jour)
Name / Nom
Model / Modéle
Made in / Fabriqué en
Expires on/Expire le
62
www.evenflo.com
É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h, HNE
Canada : 1-937-773-3971
63
ARMPIT LEVEL
Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, les
ranger dans le porte-bébé, derrière le revêtement de
siège, comme illustré.
www.evenflo.com
É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h, HNE
Canada : 1-937-773-3971

Manuels associés

Dans d’autres langues

Seules les pages du document en Français ont été affichées