1 GIMACARE SYSTÈME DE SURVEILLANCE MULTIFONCTION Manuel d’utilisation Version 2.0 2024/01 311-4216200-014 2 TABLE DES MATIÈRES Consignes de sécurité importantes .......................................................................................................................... 3 Vue d’ensemble du thermomètre ........................................................................................................................... 4 Écran d’affichage .................................................................................................................................................... 4 Bandelette de test ...................................................................................................................................................... 5 Guide indicateur de lettres ........................................................................................................................................ 6 Réglage du lecteur..................................................................................................................................................... 6 Étalonnage ................................................................................................................................................................. 8 Tests de contrôle qualité ........................................................................................................................................... 8 Préparation au test sanguin ...................................................................................................................................... 9 Effectuer un test de glycémie ................................................................................................................................. 10 Test de glycémie ...................................................................................................................................................... 11 Test des β-cétones ................................................................................................................................................. 12 Test cholestérol total ............................................................................................................................................... 13 Test des triglycérides .............................................................................................................................................. 14 Test acide urique ..................................................................................................................................................... 15 Test de l’hémoglobine ........................................................................................................................................... 16 Tests du lactate ........................................................................................................................................................ 17 Examen des résultats de test .................................................................................................................................. 18 Transfert des données par Bluetooth ..................................................................................................................... 19 Entretien................................................................................................................................................................... 20 Pile............................................................................................................................................................................ 20 Dépannage du système ........................................................................................................................................... 21 Information sur les symboles ................................................................................................................................. 22 Caractéristiques ...................................................................................................................................................... 23 3 Cher propriétaire du système GIMACARE : Merci d'avoir choisi le système de surveillance multifonction GIMACARE. Ce manuel fournit des informations importantes pour vous aider à utiliser le système de la façon correcte. Avant de commencer, veuillez lire attentivement ce qui suit. Si vous avez d'autres questions concernant ce produit, veuillez contacter le service clientèle local ou le lieu d'achat. Usage prévu Ce système est destiné à une utilisation externe au corps (utilisation diagnostique in vitro) pour mesurer quantitativement les paramètres biochimiques - glycémie, β-cétone, cholestérol total, triglycérides, acide urique, hémoglobine et lactate dans le sang capillaire frais total. Il convient à un usage domestique ou par des professionnels de la santé. Il ne doit PAS être utilisé pour le diagnostic ou le dépistage de maladies. Les professionnels peuvent également utiliser les bandelettes de test pour la mesure de la glycémie et de l’hémoglobine dans le sang veineux, artériel, et des nouveaux-nés total, et des β-cétones et du lactate dans le sang veineux total. L’usage domestique est limité à tous les tests de paramètres biochimiques dans le sang capillaire frais total. Principe de test Votre système mesure la quantité de glycémie/β-cétones/cholestérol total/triglycérides/acide urique/hémoglobine/lactate (paramètres biochimiques) dans le sang total. Le test est basé sur la mesure du courant électrique généré par la réaction des paramètres biochimiques avec le réactif de la bandelette. Le lecteur mesure le courant, calcule les paramètres biochimiques dans le sang et affiche les résultats à l’écran. La force du courant produit par la réaction dépend de la quantité des paramètres biochimiques dans l’échantillon de sang. Consignes de sécurité importantes Veuillez lire attentivement ce qui suit avant utilisation : 1. Utiliser l'appareil UNIQUEMENT pour l'utilisation prévue décrite dans ce manuel. 2. Ne PAS utiliser d'accessoires qui ne sont pas recommandés par le fabricant. 3. Ne PAS utiliser l'appareil s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il est endommagé. 4. Cet appareil ne doit PAS servir de thérapie pour tout symptôme ou maladie. Les données mesurées sont à titre de référence seulement. Consulter toujours votre médecin pour l'interprétation des résultats. 5. Garder l'appareil et l'équipement de test à l'écart des jeunes enfants. Les petits articles tels que le couvercle des piles, les piles, les bandelettes de test, les lancettes et les capuchons de flacons représentent des risques d'étouffement. 6. La présence de matériaux synthétiques (vêtements synthétiques, tapis, etc.) peut provoquer des décharges statiques dommageables qui conduisent à des résultats erronés. 7. Ne PAS utiliser cet appareil à proximité de sources de rayonnements électromagnétiques intenses car ces derniers pourraient perturber le bon fonctionnement. 8. Un entretien approprié et des tests périodiques avec la solution de contrôle sont essentiels pour la longévité de votre appareil. Si vous êtes préoccupé par votre précision de mesure, veuillez contacter le service clientèle local ou le lieu d'achat pour obtenir de l'aide. 9. Une grave déshydratation et une perte d’eau excessive peuvent affecter la précision des lectures. En cas de suspicion de grave déshydratation, consulter immédiatement un docteur. 10. Nous ne recommandons pas d'utiliser ce produit sur des personnes en hypotension grave ou des patients en état de choc. Veuillez consulter un professionnel de la santé avant utilisation. 11. Utiliser uniquement un échantillon de sang total frais. L'utilisation de substances corporelles autres que le sang entraînera des résultats incorrects. 12. En cas de symptômes ne correspondant pas aux résultats du test et si toutes les instructions du mode d’emploi ont été respectées, contacter un médecin. 13. Avant d’utiliser cet appareil pour tester la glycémie, les β-cétones, le cholestérol total, les triglycérides, l’acide urique, l’hémoglobine ou le lactate, lire attentivement toutes les instructions et procéder au test. Procéder à tous les tests de contrôle qualité comme indiqué. 14. Si les résultats pour les paramètres biochimiques sont inférieurs ou supérieurs à la normale mais qu’aucun symptôme de maladie n’est présent, commencer par répéter le test. En cas d’apparition de symptômes ou si les tests continuent à donner des résultats inférieurs ou supérieurs à la normale, consulter un médecin. 15. Tout accident grave survenu en relation avec l'appareil doit être signalé au fabricant et à l'autorité compétente de l'État membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient est établi. CONSERVER CES INSTRUCTIONS DANS UN ENDROIT SÛR 4 Vue d’ensemble du thermomètre 7 1 2 8 3 5 6 1) Voyant Bluetooth Bluetooth est disponible pour la transmission de données alternatives. 2) Écran d’affichage 3) Bouton de défilement à gauche (◄) Accès à la moyenne du jour et réglage de la diminution de la valeur. 4) Bouton principal (M) Accès à la mémoire du lecteur. 5) Bouton de défilement à droite (►) Accès à la fonction Bluetooth, réglage de l’augmentation de la valeur et silence d’une alarme de rappel. 6) Fente pour la bandelette de test et voyant de bandelette Insérer la bandelette de test ici pour allumer le lecteur en vue du test. Le voyant s'allume lorsque les résultats apparaissent. VOYANT SIGNIFICATION Vert Résultat compris dans la plage Rouge Résultat inférieur/supérieur aux limites de la plage ou avertissement cétones Bleu Pendant que la bandelette est insérée 7) Éjecteur de bandelette de test Appuyer sur ce bouton pour éjecter la bandelette usagée. 8) Compartiment à piles Écran d’affichage 1 22 21 20 1 7 2 1 1 3 4 5 1 2 6 1 Code 2 Symbole glycémie 3 Résultat de test 5 11 Message d’erreur/Avertissement cétones 12 Symbole Bluetooth 4 Mode de mesure Gen – tout moment de la journée AC – avant repas PC – après repas 13 Unité de mesure 14 Symbole triglycérides 15 Symbole hémoglobine 16 Symbole acide urique 5 Mode CQ QC – Test avec solution de contrôle 17 Symbole β-cétones 6 Indicateur Haut/Bas 18 Symbole pile faible 7 Moyenne du jour 19 Symbole lactate 8 Mode mémoire 20 Symbole bandelette de test 9 Date/Heure 21 Symbole cholestérol total 10 Symbole alarme 22 Symbole goutte de sang Bandelette de test 1 2 3 4 1 Trou d’absorption 3 Partie de la bandelette à tenir 2 Fenêtre de confirmation 4 Barres de contact ● La partie avant de la bandelette de test doit être tournée vers le haut lors de son insertion dans la fente. Le résultat du test peut manquer de précision si la barre de contact n’est pas totalement insérée dans la fente de la bandelette de test. ● Le système de surveillance multi-fonction GIMACARE ne doit être utilisé qu'avec des bandelettes de test GIMACARE. L'utilisation d'autres bandelettes de test avec ce lecteur peut générer des résultats inexacts. REMARQUE 6 Guide indicateur de lettres (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (l) Consulter ce guide indicateur de lettres en cas de nécessité. Réglage du lecteur Le réglage de la date et de l’heure correctes du lecteur garantit la précision des résultats des tests. Suivre les étapes cidessous lors de la première utilisation du lecteur. Lors d’un changement des piles ou si celles-ci ont été retirées pendant une période (par exemple 3 mois), contrôler et mettre à jour les réglages suivants : Accès au mode réglage (a) Commencer avec le lecteur éteint (aucune bandelette de test insérée). Appuyer et maintenir enfoncé ◄ et ► en même temps pendant 3 secondes. 1. Réglage de la date La séquence de réglage de la date est la suivante : ANNÉE MOIS JOUR. Lorsque ANNÉE MOIS JOUR clignotent en séquence, appuyer sur ◄ ou ► pour sélectionner le chiffre correct. Appuyer sur M. 2. Réglage du format de l’heure et de l’heure Appuyer sur ◄ ou ► pour sélectionner le format de l’heure souhaité (12h ou 24h). Appuyer sur M. Lorsque HEURE/MINUTE clignotent en séquence, appuyer sur ◄ ou ► pour sélectionner le chiffre correct. Appuyer sur M. 3. Réglage de l’unité de mesure de la glycémie Lorsque l’unité de mesure clignote, appuyer sur ◄ ou ► pour passer de mg/dl à mmol/l. Appuyer sur M. 4. Réglage de l’unité de mesure du cholestérol total Lorsque l’unité de mesure clignote, appuyer sur ◄ ou ► pour passer de mg/dl à mmol/l. Appuyer sur M. 5. Réglage de l’unité de mesure de l’acide urique Lorsque l’unité de mesure clignote, appuyer sur ◄ ou ► pour passer de mg/dl à µmol/l. Appuyer sur M. 7 6. Réglage de l’unité de mesure des triglycérides Lorsque l’unité de mesure clignote, appuyer sur ◄ ou ► pour passer de mg/dl à mmol/l. Appuyer sur M. 7. Réglage de l’unité de mesure de l’hémoglobine Lorsque l’unité de mesure clignote, appuyer sur ◄ ou ► pour passer de g/dl à mmol/l. Appuyer sur M. 8. Réglage de la plage cible du mode de mesure de la glycémie La séquence du réglage de la plage cible basse et haute est : Gen bas→Gen haut→AC bas→AC haut→PC bas→PC haut. Lorsque les réglages de la plage cible clignotent en séquence, appuyer sur ◄ ou ► jusqu’à l’affichage du chiffre cible souhaité. Appuyer sur M. Consulter le tableau ci-dessous pour régler la plage cible : BAS Gen 60 – 100 mg/dL 3.3 – 5.5 mmol/L CA 60 – 100 mg/dL 3.3 – 5.5 mmol/L PC 60 – 100 mg/dL 3.3 – 5.5 mmol/L ÉLEVÉ 101 – 220 mg/dL 5.6 – 12.2 mmol/L 101 – 220 mg/dL 5.6 – 12.2 mmol/L 101 – 220 mg/dL 5.6 – 12.2 mmol/L REMARQUE ● Le lecteur est livré avec une plage cible par défaut. Consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée et personnalisez la plage cible selon les instructions. ● Cette fonction s'applique UNIQUEMENT au test de glycémie. ● Le réglage de la plage cible est fixé entre les nombres indiqués dans le tableau ci-dessus. 9. Réglage du signal sonore Avec le signal sonore affiché, appuyer sur ◄ ou ► pour passer de « On » à « OFF ». Appuyer sur M. 10. Suppression de la mémoire Avec « dEL » et « » affichés, pour sélectionner « non » et garder les résultats en mémoire, appuyer sur M. Pour supprimer tous les résultats, appuyer sur ► pour sélectionner « oui » puis appuyer sur M pour supprimer tous les enregistrements. 11. Réglage de l’alarme de rappel Votre lecteur dispose de 4 alarmes de rappel. L'appareil affichera « On » ou « OFF » et « AL1 ». Si vous ne souhaitez pas régler une alarme, appuyer sur M pour ignorer cette étape. Ou appuyer sur ◄ or ► pour sélectionner « On », puis appuyer sur M. Lorsque HEURE/MINUTE clignote, appuyer sur ◄ or ► pour sélectionner l’HEURE/MINUTE correcte. Appuyer sur M et passer au réglage de la prochaine alarme. REMARQUE Lorsque l’alarme retentit, appuyer sur ► pour l’éteindre. Sinon, elle émet un bip pendant 2 minutes et s’éteint. 12. Réglage de la fonction Bluetooth Avec « BLE » à l'écran, appuyer sur ◄ or ► pour sélectionner « On » ou « OFF ». Appuyer sur M. REMARQUE Cette fonction fait référence à la transmission de données Bluetooth. Si « On » est sélectionné, le résultat est transmis automatiquement juste après le test. Félicitations ! Vous avez terminé les réglages ! 8 REMARQUE ● Ces paramètres peuvent être modifiés UNIQUEMENT en mode réglage. ● Si le lecteur est inactif pendant 1 minute, en cours de réglage, il s’éteint automatiquement. Étalonnage Chaque fois que l’on commence à tester avec un nouveau paquet de bandelettes de test pour β-cétones, cholestérol total, triglycérides, acide urique, hémoglobine, lactate, il faut étalonner le lecteur avec le code correct. S’assurer que le code affiché sur le lecteur correspond à celui indiqué sur le flacon des bandelettes de test ou sur l’emballage individuel en aluminium avant le test. Si les codes ne correspondent pas l’un à l’autre, les résultats des tests peuvent être imprécis. Ne pas procéder au test et contacter le service client. Toujours respecter les instructions d’étalonnage présentes dans la notice des bandelettes de test. Tests de contrôle qualité Quand faut-il effectuer un test avec la solution de contrôle ? ● si la réglementation locale de votre pays l’exige ; ● si vous pensez que le lecteur ou les bandelettes de test ne fonctionnent pas correctement ; ● si les résultats du test que vous avez effectué ne correspondent pas à ce que vous ressentez ou si vous pensez que les résultats ne sont pas assez précis ; ● pour vous entrainer à faire le test ; ou ● si vous avez fait tomber ou pensez que vous avez peut-être endommagé le lecteur. Les bandelettes de test (c), les solutions de contrôle (d), l’autopiqueur (e) ou les lancettes stériles (f) peuvent ne pas être inclus dans le kit (veuillez vérifier le contenu de la boîte). On peut les acheter séparément. S’assurer d’avoir ces éléments nécessaires à disposition avant de faire un test. Procéder à un test avec la solution de contrôle Pour le test avec la solution de contrôle, les éléments suivants sont nécessaires : (b), (c) et (d). 1. Insérer la bandelette de test pour allumer le lecteur Insérer la bandelette de test dans le lecteur. Attendre que le lecteur affiche « « GLU »/« KET »/« CHOL »/« TG »/« UA »/« Hb »/« LAC ». », « » clignotant et 2. Appuyer sur ► pour marquer ce test comme un test avec la solution de contrôle (pour le test des triglycérides et de l'hémoglobine) Avec « QC » affiché, le lecteur enregistrera le résultat de votre test en mémoire sous « QC ». Si l’on appuie à nouveau sur ►, « QC » disparaît et ce test n’est plus un test avec la solution de contrôle. AVERTISSEMENT Lorsque l’on effectue un test avec la solution de contrôle, il faut le marquer pour que le résultat du test ne se mélange pas aux résultats de tests sanguins stockés dans la mémoire. Si l’on n’effectue pas le marquage, les résultats des tests sanguins se mélangent avec les résultats des tests avec la solution de contrôle dans la mémoire. 3. Appliquer la solution de contrôle (g) Agiter soigneusement le flacon de la solution de contrôle avant l'utilisation. Faire sortir la première goutte et l'essuyer, 9 puis faire sortir une autre goutte et la placer sur l'embout du capuchon du flacon. Tenir le lecteur pour déplacer le trou absorbant de la bandelette de test vers la gouttelette. Une fois que la fenêtre de confirmation est complètement pleine, le lecteur commence le compte à rebours. 4. Lire et comparer le résultat Une fois le compte à rebours à 0, le résultat du test avec la solution de contrôle s’affiche à l’écran. Comparer ce résultat avec la plage indiquée sur le flacon des bandelettes de test ou sur l’emballage d’aluminium, il devrait y être compris. Si ce n'est pas le cas, veuillez lire à nouveau les instructions et répéter le test de la solution de contrôle. Avec « QC » affiché, le lecteur enregistrera le résultat de votre test en mémoire sous « QC ». REMARQUE ● La plage de la solution de contrôle imprimée sur le flacon de bandelettes de test ou sur l’emballage en aluminium est uniquement destinée à l'utilisation de la solution de contrôle. Ce n'est pas une plage recommandée pour votr niveau de test sanguin. ● Pour le test avec la solution de contrôle de la glycémie, des β-cétones, du cholestérol total, de l'acide urique et du lactate, votre appareil marquera automatiquement cette mesure comme test de QC. ● Pour éviter de contaminer la solution de contrôle, NE PAS appliquer directement la solution de contrôle sur une bandelette. Informations importantes sur la solution de contrôle ● Utilisez UNIQUEMENT les solutions de contrôle TAIDOC avec votre lecteur. ● N’utilisez pas la solution de contrôle au-delà de la date de péremption ou 3 mois après la première ouverture. Notez la date d’ouverture sur le flacon de la solution de contrôle et éliminez la solution restante au bout de 3 mois. ● Il est recommandé de procéder au test avec la solution de contrôle à température ambiante, entre 20 °C et 25 °C (entre 68 °C et 77 °C). S’assurer que la solution de contrôle, le lecteur et les bandelettes de test sont compris dans la plage de température spécifiée avant de procéder au test. ● Agiter le flacon avant l’emploi, éliminer la première goutte de solution de contrôle, et essuyer la pointe pour garantir que l’échantillon soit pur et le résultat précis. ● Stocker la solution de contrôle avec son bouchon bien serré, à une température comprise entre 2 °C et 30 °C (entre 35,6 °F et 86 °F). Ne PAS congeler. Préparation au test sanguin Préparer l’autopiqueur pour les tests sanguins Suivre les instructions de la notice de l’autopiqueur pour préparer l’autopiqueur et recueillir l’échantillon de sang. AVERTISSEMENT Afin de réduire les risques d’infection : ● Ne jamais partager la lancette ou l’autopiqueur ; ● Toujours utiliser une lancette neuve et stérile. Les lancettes sont jetables ; ● Éviter que de la lotion pour les mains, des huiles, de la saleté ou des débris se déposent dans ou sur les lancettes et l’autopiqueur. ● La lancette utilisée peut potentiellement présenter un risque biologique. Éliminer selon la réglementation locale. ● Ne pas réutiliser les lancettes. Toujours utiliser une lancette neuve et stérile pour les tests. Préparation du site de ponction La stimulation de la perfusion sanguine en frottant le site de ponction avant l’extraction du sang influence fortement la 10 valeur du test. Le sang provenant d’un site qui n’a pas été frotté montre une concentration de substance nettement différente par rapport au sang provenant du doigt. Lorsque le site de ponction a été frotté avant l’extraction du sang, la différence se réduit nettement. Suivre les étapes ci-dessous avant d’extraire l’échantillon de sang : ● Laver et essuyer les mains avant de commencer ; ● Choisir un site de ponction ; ● Frotter le site choisi pendant environ 20 secondes avant la pénétration ; et ● Nettoyer le site de ponction à l’aide d’un coton imbibé d’alcool à 70 % et laisser sécher à l’air. Effectuer un test de glycémie Pour procéder au test sanguin, les éléments suivants sont nécessaires : (b), (c), (e) et (f). 1. Allumer le lecteur en insérant une bandelette de test : Attendre que le lecteur affiche « « GLU »/« KET »/« CHOL »/« TG »/« UA »/« Hb »/« LAC ». », « », et 2. Sélectionner le mode de mesure approprié en appuyant sur ► (pour la glycémie : Gen/AC/PC) 3. Test sur le bout du doigt (h) : Tenir fermement la pointe de l’autopiqueur préréglé contre le côté inférieur de votre doigt. Appuyer sur le bouton de déblocage pour piquer le doigt. Un clic indique que la ponction est terminée. 4. Obtention d’un échantillon de sang (i) : Presser doucement le site de ponction pour obtenir une goutte de sang et utiliser celle-ci comme échantillon pour le test. Faire attention de NE PAS écraser l’échantillon de sang. Quantité de sang et temps nécessaires pour le test sanguin : Paramètres biochimiques Glycémie Quantité de sang 0,5 microlitre (µl) Temps nécessaire 5 secondes β-cétones 0,8 microlitre (µl) 10 secondes Cholestérol total Triglycérides 3,0 microlitre (µl) 3,0 microlitre (µl) 60 secondes 60 secondes Acide urique 0,5 microlitre (µl) 15 secondes Hémoglobine Lactate 1,0 microlitre (µl) 0,8 microlitre (µl) 10 à 12 secondes 5 secondes 5. Application de l’échantillon (j) : Appliquer doucement la goutte de sang sur le trou d’absorption de la bandelette de test avec un angle aigu. La fenêtre de confirmation doit être complètement remplie si suffisamment de sang est appliqué. NE PAS retirer le doigt avant le bip. REMARQUE ● NE PAS presser le site de ponction contre la bandelette de test NI n’essayer d’écraser le sang. ● Toujours appliquer un échantillon de sang après avoir inséré la bandelette de test dans le lecteur. ● Si l’on n'applique pas d'échantillon de sang sur la bandelette de test dans les 3 minutes, le lecteur s'éteint automatiquement. Il faut retirer et réinsérer la bandelette de test pour commencer un nouveau test. ● La fenêtre de confirmation doit être remplie de sang avant que le lecteur ne commence le compte à rebours. NE JAMAIS essayer d’ajouter plus de sang sur la bandelette de test. Jeter la bandelette de test usagée et refaire le test avec une bandelette neuve. ● S’il est difficile de remplir la fenêtre de confirmation, contacter un médecin ou le service client. 11 6. Lecture du résultat : Le résultat du test s’affiche une fois que le compte à rebours est à 0. Le résultat est automatiquement stocké dans la mémoire. 7. Éjection de la bandelette de test usagée (k) : Éjecter la bandelette de test en appuyant sur le bouton d’éjection sur le côté. Les bandelettes de test usagées doivent être éliminées dans une poubelle pour objets tranchants. Le lecteur s’arrête automatiquement. Toujours suivre les instructions figurant sur la notice de l’autopiqueur pour le retrait de la lancette. AVERTISSEMENT ● La lancette et la bandelette de test usagées sont considérées comme dangereux. Les éliminer de manière adéquate, conformément aux réglementations locales. ● Nettoyer et désinfecter le lecteur et l’autopiqueur après chaque test. Test de glycémie Le lecteur met à disposition trois modes de mesure : Gen, AC et PC. On peut passer d’un mode à l’autre de la façon suivante : ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « Appuyer sur ► pour sélectionner le mode de mesure approprié (Gen, AC ou PC). », « » clignotant et « GLU ». ● Le taux de glycémie sanguine ou plasmatique peut être exprimé dans une unité de poids (mg/dl) ou de molarité (mmol/l). La règle de calcul approximatif pour la conversion de mg/dl en mmol/l est la suivante : mg/dl Divisé par 18 = mmol/l mmol/l Multiplié par 18 = mg/dL Par exemple 120 mg/dL ÷ 18 ≈ 6,6 mmol/l Par exemple 7,2 mmol/L x 18 ≈ 129 mg/dl Valeurs de référence La surveillance de la glycémie joue un rôle fondamental dans le contrôle du diabète. Une étude à long terme a démontré que le maintien du taux de glycémie proche de la normale peut contribuer à réduire le risque de complications du diabète jusqu’à 60 %*1. Les résultats fournis par ce système peuvent aider les personnes et les professionnels de la santé à surveiller et ajuster les traitements, afin de contrôler au mieux le diabète. Les lectures de la glycémie donnent des résultats en équivalent plasma et s’affichent en milligrammes de glucose par décilitre de sang (mg/dl) ou en millimoles de glucose par litre de sang (mmol/l). Moment de la journée Plage de glycémie plasmatique normale pour les personnes non affectées de diabète (mg/dl ou mmol/l) À jeun* et avant le repas Moins de 100 mg/dl (5,6 mmol/l) 2 heures après le repas Moins de 140 mg/dl (7,8 mmol/l) 2 *1 American Diabetes Association. Classification and Diagnosis of Diabetes : Standards of Medical Care in Diabetes— 2022 Jan ; 45(Supplément 1) : S17-S38. https://doi.org/10.2337/dc22-S002 *2 Un jeûne est défini comme une absence d’apport calorique pendant au moins 8 heures. 12 Lecture des résultats VOYANT LUMINEUX NON APPLICABLE ROUGE FIXE VERT FIXE ROUGE FIXE MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 10 mg/dl (0,56 mmol/l) Hors plage de mesure. Le résultat est compris entre 10 et 69 mg/dl (entre 0,56 et 3,7 mmol/l) Gen CA PC Le résultat est compris entre 70 et 119 mg/dL (3,8 à 6,5 mmol/L) Le résultat est compris entre 70 et 129 mg/dL (3,8 à 7,1 mmol/L) Le résultat est compris entre 70 et 179 mg/dL (3,8 à 9,9 mmol/L) Gen CA PC Le résultat est compris entre 120 et 239 mg/dL (6,6 à 13,2 mmol/L) Le résultat est compris entre 130 et 239 mg/dL (7,2 à 13,2 mmol/L) Le résultat est compris entre 180 et 239 mg/dL (10 à 13,2 mmol/L) Le résultat est ≥ 240 mg/dL (13,3 mmol/L) ROUGE FIXE Avertissement cétones : Cet avertissement s’affiche lorsque votre valeur de glycémie est égale ou supérieure à 240 mg/dl (13,3 mmol/l). Que faire : Contrôlez le taux de cétones dans le sang si ce contrôle fait partie de votre programme de gestion du diabète. NON APPLICABLE Le résultat est > 800 mg/dl (44,4 mmol/l) Hors plage de mesure. Consultez toujours votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Test des β-cétones Le lecteur met à disposition un mode de mesure : Général. ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « », « » clignotant et « KET ». Valeurs de référence Les lectures des β-cétones donnent des résultats en équivalent plasma et s’affichent en millimoles de β-cétones par litre de sang (mmol/l). Le test des β-cétones mesure le taux de β-hydroxybutyrate (β-OHB), le plus important des trois β-cétones présents dans le sang. Normalement, le taux de β-OHB est inférieur à 0,6 mmol/l1. Le taux de β-OHB peut augmenter en cas de jeûne, d’activité physique intense ou de diabète. Si le résultat du test des cétones est « Lo », répéter le test des β-cétones avec des bandelettes de test neuves. Si le même message s’affiche à nouveau ou si le résultat ne correspond pas à ce que vous ressentez, contactez votre médecin. Suivez les conseils de votre médecin avant de procéder à un changement quel qu’il soit dans votre traitement contre le diabète. Un résultat du test des cétones compris entre 0,6 et 1,5 mmol/l indique le développement d’un problème qui doit être suivi par un 13 médecin. Suivre les instructions du médecin. Si le résultat du test des cétones est supérieur à 1,5 mmol/l, contacter immédiatement un médecin pour une consultation. Il pourrait exister un risque de développer une acidocétose diabétique (DKA). : Wiggam MI, O’Kane MJ, Harper R, et al. Treatment of diabetic ketoacidosis using normalization of blood 3hydroxybutyrate concentration as the endpoint of emergency management. Diabetes Care. 1997; 20(9): 1347-52. 1 Lecture des résultats MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 0,1 mmol/l Hors de la plage de mesure. Le résultat est compris entre 0,1 et 8,0 mmol/l Le résultat est > 8,0 mmol/L Hors de la plage de mesure. Veuillez consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Test cholestérol total Le lecteur met à disposition un mode de mesure : Général. ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « », « » clignotant et « CHOL ». ● Après avoir extrait la première goutte de sang, essuyer celle-ci. Presser à nouveau pour obtenir une nouvelle goutte de sang total, comme échantillon pour le test. ● Le taux de cholestérol sanguin ou plasmatique peut être exprimé dans une unité de poids (mg/dl) ou de molarité (mmol/l). La règle de calcul approximatif pour la conversion de mg/dl en mmol/l est la suivante : mg/dl mmol/l Divisé par 38,665 Multiplié par 38,665 Par exemple 100 mg/dL ÷ 38 665 ≈ 2,5 mmol/L = mmol/l Par exemple 4,2 mmol/L x 38 665 ≈ 162 mg/dL = mg/dL Valeurs de référence Les lectures du cholestérol total donnent des résultats en équivalent plasma et s’affichent en milligrammes de cholestérol total par décilitre de sang (mg/dl) ou en millimoles de cholestérol total par litre de sang (mmol/l). 14 Cholestérol total (mg/dl ou mmol/l) Souhaitable < 200 mg/dL (5,1 mmol/L) Limite supérieure Haute 200 - 239 mg/dL (5,1 - 6,1 mmol/L) ≥ 240 mg/dL (6,2 mmol/L) Un médecin doit définir les valeurs spécifiques à chaque patient. Procéder à au moins deux mesures du cholestérol en différentes occasions avant de prendre une décision médicale, car une mesure unique peut ne pas représenter le taux de cholestérol habituel d’un patient. Un taux de cholestérol élevé ne représente qu’un seul facteur de risque pour une pathologie cardiaque. Il en existe de nombreux autres. Il est souhaitable que le taux de cholestérol soit inférieur à 200 mg/dl. Source : National Institutes of Health, National Heart, Lung, and Blood Institute. ATP III Guidelines At-A-Glance Quick Desk Reference. https://www.nhlbi.nih.gov/files/docs/guidelines/ atglance.pdf. Publication mai 2001. Lecture des résultats MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 100 mg/dL (2,5 mmol/L) Hors de la plage de mesure. Le résultat est compris entre 100 et 400 mg/dL (2,5 à 10,3 mmol/L) Le résultat est > 400 mg/dL (10,3 mmol/L) Hors de la plage de mesure. Veuillez consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Test des triglycérides Le lecteur met à disposition un mode de mesure : Général. ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « », « » clignotant et « TG ». ● Après avoir extrait la première goutte de sang, essuyer celle-ci. Presser à nouveau pour obtenir une nouvelle goutte de sang total, comme échantillon pour le test. ● Le taux de triglycérides sanguins ou plasmatiques peut être exprimé dans une unité de poids (mg/dl) ou de molarité (mmol/l). La règle de calcul approximatif pour la conversion de mg/dl en mmol/l est la suivante : 15 mg/dl Divisé par 88,574 = mmol/l mmol/l Multiplié par 88,574 = mg/dL Par exemple 120 mg/dL ÷ 88 574 ≈ 1,35 mmol/L Par exemple 2,5 mmol/L x 88 574 ≈ 221 mg/dL Valeurs de référence Les lectures des triglycérides donnent des résultats en équivalent plasma et s’affichent en milligrammes de triglycérides par décilitre de sang (mg/dl) ou en millimoles de triglycérides par litre de sang (mmol/l). Souhaitable Limite supérieure Taux de triglycérides (mg/dl ou mmol/l) < 150 mg/dL (1,70 mmol/L) ≥ 150 - 199 mg/dL (1,70– 2,25 mmol/L) Haute Très élevé ≥ 200 - 499 mg/dL (2,26– 5,64 mmol/L) ≥ 500 mg/dL (5,65 mmol/L) Un médecin doit définir les valeurs spécifiques à chaque patient. Procéder à au moins deux mesures en différentes occasions avant de prendre une décision médicale, car une mesure unique peut ne pas représenter le taux de triglycérides habituel d’un patient. Un taux de triglycérides élevé ne représente qu’un seul facteur de risque pour une pathologie cardiaque. Il en existe de nombreux autres. Il est souhaitable que le taux de triglycérides soit inférieur à 150 mg/dL (1,70 mmol/L). Source : National Cholesterol Education Program. Detection, Evaluation, and Treatment of High Blood Cholesterol in Adults (Adult Treatment Panel III) Final Report. National Institutes of Health. National Heart, Lung and Blood Institute. NIH Publication N° 02-5215, Septembre 2002. Lecture des résultats MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 70 mg/dL (0,79 mmol/L) Hors de la plage de mesure. Le résultat est compris entre 70 et 600 mg/dL (0,79 à 6,77 mmol/L) Le résultat est > 600 mg/dL (6,77 mmol/L) Hors de la plage de mesure. Veuillez consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Test acide urique Le lecteur met à disposition un mode de mesure : Général. ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « », « » clignotant et « UA ». ● Après avoir extrait la première goutte de sang, essuyer celle-ci. Presser à nouveau pour obtenir une nouvelle goutte de sang total, comme échantillon pour le test. ● Le taux d’acide urique sanguin ou plasmatique peut être exprimé dans une unité de poids (mg/dl) ou de molarité (µmol/l). La règle de calcul approximatif pour la conversion de mg/dl en µmol/l est la suivante : 16 mg/dl µmol/L Multiplié par 59,48 Divisé par 59,48 par exemple 10 mg/dL x 59,48 ≈594,8 µmol/L = µmol/l par exemple 594 8 µmol/l ÷ 59,48 ≈ 10 mg/dl = mg/dL Valeurs de référence Les lectures de l’acide urique donnent des résultats en équivalent plasma et s’affichent en milligrammes d’acide urique par décilitre de sang (mg/dl) ou en micromoles d’acide urique par litre de sang (µmol/l). Homme 3,5 à 7,2 mg/dl (208 à 428 μmol/l) Femme 2,6 à 6 mg/dl (155 à 357 μmol/l) Source : National Kidney Foundation. 2014. Lecture des résultats MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 3 mg/dl (178 µmol/l) Hors de la plage de mesure. Le résultat est compris entre 3 et 20 mg/dL (178 à 1189 μmol/L) Le résultat est > 20 mg/dl (1189 µmol/l) Hors de la plage de mesure. Veuillez consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Test de l’hémoglobine Le lecteur met à disposition un mode de mesure : Général. ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « », « » clignotant et « Hb ». ● Le taux d’hémoglobine sanguine ou plasmatique peut être exprimé dans une unité de poids (g/dl) ou de molarité (mmol/l). La règle de calcul approximatif pour la conversion de g/dl en mmol/l est la suivante : g/dl Multiplié par 0,6206 = mmol/l mmol/l Divisé par 0,6206 = g/dl par exemple 15 g/dl x 0,6206 ≈ 9,3 mmol/l par exemple 10 mmol/l ÷ 0,6206 ≈ 16,1 g/dl 17 Valeurs de référence Hémoglobine (Hb) Hommes 14,0 à 18,0 g/dL Femmes 12,0 à 16,0 g/dL Source : Valeurs de la plage de référence en laboratoire Lecture des résultats MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 6,8 g/dL (4,22 mmol/L) Hors de la plage de mesure. Le résultat est compris entre 6,8 et 24 g/dL (4,22 à 14,89 mmol/ L) Le résultat est > 24 g/dL (14,89 mmol/L) Hors de la plage de mesure. Veuillez consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Tests du lactate Le lecteur met à disposition un mode de mesure : Général. ● En insérant une bandelette de test pour allumer le lecteur. L’écran affiche « », « » clignotant et « LAC ». ● Après avoir extrait la première goutte de sang, essuyer celle-ci. Presser à nouveau pour obtenir une nouvelle goutte de sang total, comme échantillon pour le test. Il est essentiel de procéder au test IMMÉDIATEMENT après avoir obtenu l’échantillon de sang. Valeurs de référence Le lecteur donne des résultats en équivalent plasma qui s’affichent en millimoles de lactate par litre de sang (mmol/l). Il est souhaitable que le taux soit compris entre 0,3 et 2,4 mmol/l1. : Williamson MA, Snyder LM. Wallach’s Interpretation of Diagnostic Tests : Pathways to Arriving at a Clinical Diagnosis. 10e éd. Philadelphia : Wolters Kluwer Health.2015. 1 Lecture des résultats 18 MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE Le résultat est < 0,3 mmol/l Hors de la plage de mesure. Le résultat est compris entre 0,3 et 22 mmol/l Le résultat est > 22 mmol/l Hors de la plage de mesure. Veuillez consulter votre médecin pour déterminer une plage cible qui vous est adaptée. Examen des résultats de test Le lecteur stocke dans sa mémoire les 1000 résultats les plus récents avec date et heure. Pour accéder au mode mémoire, démarrer avec le lecteur éteint. 1. Appuyer puis relâcher la touche M, « » s’affiche à l’écran et la première lecture visible est le résultat du tout dernier test, avec la date, l’heure et le mode de mesure. 2. Appuyer sur ◄ ou ► pour faire défiler tous les résultats de test stockés dans le lecteur. Appuyer sur ► pour voir les résultats de test les plus anciens et sur ◄ pour le nouveau. « toP » s’affiche lorsque le résultat de test le plus récent est atteint. « End » s’affiche lorsque le résultat de test le plus ancien est atteint. Examen des résultats moyens de glycémie par jour 1. Démarrer avec le lecteur éteint. Appuyer sur ◄ puis le relâcher pour accéder au mode mémoire pour les résultats moyen avec « à l’écran. » et « DAY AVG » affichés à l’écran. Le résultat moyen sur 7 jours mesuré en mode général s’affiche 2. Appuyer sur ◄ ou ► pour examiner les résultats moyens sur 14, 21, 28, 60 et 90 jours, stockés dans chaque mode de mesure dans l’ordre Gen, AC et PC. REMARQUE ● Pour quitter le mode mémoire, maintenir la pression sur la touche M pendant 3 secondes ou n’exercer aucune action pendant 1 minute. Le lecteur s’arrête automatiquement. ● Les résultats de la solution de contrôle ne sont PAS inclus dans la moyenne du jour. 19 Transfert des données par Bluetooth Transfert de données vers un ordinateur Vous pouvez utiliser le système de gestion des soins de santé pour afficher les résultats des tests sur un ordinateur Windows 10 (ou supérieur). Pour en savoir plus sur le système de gestion des soins de santé, veuillez contacter TAIDOC ou votre vendeur. Avant de transférer les données, l’appariement entre le lecteur et votre ordinateur doit être effectué. Appariement avec votre ordinateur 1. Obtention et installation du logiciel Le Système de gestion des soins de santé peut être téléchargé sur le site de TAIDOC : www.taidoc.com. 2. Connexion à un ordinateur Activer la fonction Bluetooth sur le lecteur et sur votre ordinateur, puis apparier les deux appareils. 3. Transfert de données Pour transférer les données, suivre les instructions fournies avec le logiciel. Les résultats seront transférés avec la date et l’heure. Transfert de données vers un appareil mobile Vous pouvez transférer les résultats des tests du lecteur vers l'application ProCheck sur votre appareil mobile via Bluetooth. L’application ProCheck a été conçue pour l’auto-surveillance et l’analyse de votre santé. Veuillez d’abord télécharger et installer l’application ProCheck. Les exigences de la version du système d'exploitation seront indiquées sur App Store ou Google Play lorsque vous téléchargerez l'application. Avant de transférer les données, l’appariement entre le lecteur et votre appareil mobile doit être effectué. Appariement avec votre appareil mobile 1. Activer la fonction Bluetooth sur votre appareil mobile. 2. Suivez le Guide de démarrage rapide (pour l’appariement par bluetooth) pour apparier l’appareil. (Par exemple, Rechercher pour trouver le lecteur et l’ajouter à l’application). 3. Une fois que l’application est appairée avec l’appareil, la fonction Bluetooth du lecteur doit être activée avant de transférer les données vers l’application ProCheck. Indicateur Bluetooth sur le lecteur VOYANT BLUETOOTH SUR LE LECTEUR ÉTAT Bleu clignotant La fonction Bluetooth est activée et attend la connexion. Bleu fixe La connexion Bluetooth est établie. REMARQUE ● Le lecteur ne pourra pas effectuer de test lorsqu'il est en mode transfert. ● Veuillez vous assurer que votre appareil prend en charge la technologie Bluetooth Smart, que le paramètre Bluetooth de votre appareil est activé et que le lecteur se trouve dans la gamme de réception avant de transférer les données. ● La fonctionnalité Bluetooth est mise en œuvre de différentes manières par différents fabricants d'appareils mobiles ; un problème de compatibilité entre votre appareil mobile et le lecteur peut survenir. 20 Entretien Nettoyage et désinfection du lecteur ● Essuyer l'extérieur du lecteur avec un chiffon doux et humide ou un agent de nettoyage doux, puis sécher l'appareil avec un chiffon doux et sec. NE PAS utiliser de solvants organiques pour nettoyer le lecteur. ● NE PAS rincer ou plonger l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. ● Toujours désinfecter les surfaces du lecteur avec du coton imbibé d'alcool à 70 % après avoir fait un test. ● Éviter d'introduire de l'humidité dans les ouvertures (par exemple, le port de la bandelette réactive, le compartiment de la pile). Stockage du lecteur ● Toujours stocker ou transporter le lecteur dans son boîtier de stockage d'origine. ● Éviter de faire tomber le lecteur ou de lui faire subir un impact important. ● Éviter l’exposition aux rayons directs du soleil et à une forte humidité. Élimination du lecteur Le lecteur usagé doit être traité comme un élément contaminé qui peut causer un risque d’infection durant la mesure. Les piles doivent être retirées du lecteur usagé et celui-ci doit être éliminé conformément aux réglementations locales. Conservation des bandelettes de test ● Stocker les bandelettes de test dans leur flacon d’origine UNIQUEMENT. Ne PAS les transférer dans un nouveau flacon ou un autre récipient. (Uniquement pour le flacon de bandelettes) ● Utiliser chaque bandelette de test immédiatement après l’avoir extraite du flacon ou de son emballage individuel en aluminium. Refermer le flacon immédiatement après avoir extrait une bandelette. (Uniquement pour le flacon de bandelettes) ● Maintenir le flacon fermé à tout moment. (Uniquement pour le flacon de bandelettes) ● Maintenir les bandelettes de test à l’écart de la lumière directe du soleil. Ne PAS stocker les bandelettes de test dans un lieu très humide. ● NE PAS toucher les bandelettes de test avec les mains mouillées. ● NE PAS plier, couper ou altérer les bandelettes de test. Pile Pour plus d’informations, veuillez consulter la notice des bandelettes de test. Votre lecteur est fourni avec deux piles alcalines AAA 1,5 V. Signal de pile faible Le lecteur affiche l’un des messages ci-dessous pour vous avertir que la pile est en cours d’épuisement. 1. Lorsque le symbole « » s’affiche à l’écran avec les messages : Le lecteur fonctionne correctement et le résultat reste précis, mais il est temps de changer les piles. 2. Lorsque le symbole « les piles immédiatement. » s’affiche avec E-b : La puissance est trop faible pour effectuer un test. Changer Remplacement de la pile Pour le remplacement des piles (l), s’assurer que le lecteur est éteint. 1. Appuyer sur le bord du couvercle des piles et le soulever pour extraire celles-ci. 2. Retirer les piles usagées et les remplacer par deux piles alcalines AAA de 1,5 V. 21 3. Fermer le couvercle des piles. Si les piles sont correctement insérées, un bip est émis. REMARQUE ● Le remplacement des piles n’affecte pas les résultats de test stockés dans le lecteur. ● Toutes les piles doivent être gardées hors de la portée des enfants. Si une pile est avalée, consulter immédiatement un médecin. ● Si l’appareil est inutilisé pendant une période prolongée, une fuite de produit chimique des piles peut se produire. Retirer les piles s’il est prévu que l’appareil ne soit pas utilisé pour une période prolongée (3 mois ou plus). ● Éliminer les piles conformément aux réglementations environnementales locales. Dépannage du système Si vous suivez l'action recommandée mais que le problème persiste, veuillez appeler votre service clientèle local. Messages d'erreur MESSAGE CE QUE CELA SIGNIFIE QUE FAIRE E-b Les piles sont trop faibles. Remplacez les piles immédiatement. E-U Une bandelette usagée est insérée. Apparaît lorsque la température ambiante est supérieure ou inférieure à la plage de fonctionnement du système. Répéter avec une nouvelle bandelette de test. E-t E-0 E-A E-E E-C Répéter le test après avoir mis le lecteur et la bandelette de test dans la plage de température cidessus. Problème avec le lecteur. Répéter le test avec une nouvelle bandelette de test. Si le lecteur ne fonctionne toujours pas, contacter le service clientèle pour obtenir de l'aide. E-F La bandelette de test est retirée pendant le compte à rebours ou lorsque le volume sanguin est insuffisant. Examiner les instructions et répéter le test avec une nouvelle bandelette. Si le problème persiste, contacter notre Service Clientèle. E-2 La puce code ou la bandelette de test est périmée. S'assurer que la date que vous avez définie sur le lecteur est correcte et vérifier la date de péremption indiquée sur l'emballage. Si le problème persiste, répéter avec une nouvelle puce code ou une nouvelle bandelette de test. E-8 La puce code n'est pas insérée avant le test ou le lecteur ne prend pas en charge certains paramètres. Vérifier que la puce code est insérée pour coder correctement. S’assurer que la puce code que vous avez utilisée prend en charge le paramètre. Si le problème persiste, contacter notre Service Clientèle. Dépannage 1. Si le lecteur n'affiche pas de message après l'insertion d'une bandelette de test : CAUSE POSSIBLE Piles déchargées. Bandelette de test insérée à l'envers ou de manière incomplète. Lecteur ou bandelettes défectueux. QUE FAIRE Remplacer les piles. Insérer la bandelette de test avec l'extrémité des barres de contact en premier et vers le haut. Contacter le Service Clientèle. 2. Si le test ne démarre pas après l'application de l'échantillon : 22 CAUSE POSSIBLE QUE FAIRE Échantillon de sang insuffisant. Répéter le test en utilisant une nouvelle bandelette de test avec un plus grand volume d'échantillon de sang. Bandelette de test défectueuse. Échantillon appliqué après l’arrêt automatique (1 minute après la dernière action de l’utilisateur). Répéter le test avec une nouvelle bandelette de test. Répéter le test avec une nouvelle bandelette de test. Appliquer Lecteur défectueux. Contacter le Service Clientèle. l’échantillon uniquement lorsque « » apparait à l’écran. 3. Si le résultat du test avec la solution de contrôle est hors plage : CAUSE POSSIBLE QUE FAIRE Erreur lors de l'exécution du test. Le flacon de solution de contrôle a été mal agité. Solution de contrôle périmée ou contaminée. Lire attentivement les instructions et répéter le test. Agiter vigoureusement la solution de contrôle et répéter le test à nouveau. Vérifier la date de péremption de la solution de contrôle. Solution de contrôle trop chaude ou trop froide. La solution de contrôle, le lecteur et les bandelettes de test doivent être à température ambiante, entre 20 °C et 25 °C (entre 68 °F et 77 °F) avant de commencer le test. Répéter le test avec une nouvelle bandelette de test. Contacter le Service Clientèle. Contacter le Service Clientèle. Bandelette de test défectueuse. Dysfonctionnement du lecteur. Mauvais fonctionnement du lecteur et de la bandelette de test. Information sur les symboles SYMBOLE SIGNIFICATION SYMBOLE SIGNIFICATION Dispositif médical de diagnostic in vitro Représentant autorisé dans la Communauté Européenne Consulter les instructions d'utilisation Fabricant Limite de température Mise en garde Numéro de série Conformité RoHS Numéro du modèle Identifiant unique du dispositif Limites d’humidité Dispositif médical de diagnostic in vitro conforme à la directive 98/79/CE Disposition DEEE Date de fabrication Code produit Stérilisé par irradiation 23 Dispositif pour usage unique, ne pas réutiliser Numéro de lot Importé par Date d’échéance Caractéristiques Modèle : GIMACARE Dimensions : 102,5 (L) x 59,6 (l) x 21,8 (H) mm Poids : 64,4 g (sans piles) Source d'énergie : Deux piles alcalines 1,5V AAA Écran : LCD avec rétroéclairage Mémoire : 1000 résultats de mesure Sortie externe : Bluetooth Détection automatique de chargement d’échantillon Détection automatique d’insertion d’électrode Compte à rebours automatique du temps de réaction Arrêt automatique au bout d’1 minute d’inactivité Avertissement température Conditions de fonctionnement : Glycémie : de 8 °C à 45 °C (de 46,4 °F à 113 °F) et de 10 % à 90 % H.R. (sans condensation) ; β-cétones, Cholestérol total, Triglycérides, Acide urique et Lactate : de 10 °C à 40 °C (de 50 °F à 104 °F) et de 10 % à 85 % H.R. (sans condensation) Test hémoglobine : de 10 °C à 40 °C (de 50 °F à 104 °F) et de 10 % à 90 % H.R. (sans condensation) Conditions de stockage/transport du lecteur : de -20 °C à 60 °C (de -4 °F à 140 °F) et de 10 % à 93 % H.R. (sans condensation) Conditions de stockage/transport des bandelettes : Glycémie, Hémoglobine : de 2 °C à 30 °C (de 35,6 °F à 86 °F) et de 10 % à 90 % H.R. (sans condensation) ; β-cétones, Cholestérol total, Triglycérides, Acide urique et Lactate : de 2 °C à 30 °C (de 35,6 °F à 86 °F) et de 10 % à 85 % H.R. (sans condensation) Unités de mesure : Glycémie/cholestérol total/triglycérides : mg/dl ou mmol/l β-cétones/lactate : mmol/L fixe Acide urique : mg/dL ou μmol/L Hémoglobine : g/dL ou mmol/L Plage de mesure : Test de glycémie : 10 à 800 mg/dl (0,56 à 44,4 mmol/l) Test β-cétones : 0,1 à 8,0 mmol/l Test cholestérol total : 100 à 400 mg/dL (2,5 à 10,3 mmol/L) Test triglycérides : 70 à 600 mg/dl (0,79 à 6,77 mmol/l) Test acide urique : 3 à 20 mg/dl (178 à 1189 μmol/l) Test hémoglobine : 6,8 à 24 g/dl (4,22 à 14,89 mmol/l) Test lactate : 0,3 à 22 mmol/l Durée de vie estimée : 5 ans Altitude de fonctionnement : Jusqu’à 2000 m à l’intérieur Degré de pollution : Degré de pollution 2 Cet appareil a été testé pour répondre aux exigences électriques et de sécurité de : CEI/EN 61010-1, CEI/EN 61010-2-101, CEI/EN 61326-1, CEI/EN 61326-2-6, EN 300 328. CONDITIONS DE GARANTIE GIMA La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois 24 ">

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.