Agilent série 1100 G1367A Manuel utilisateur
PDF
Download
Document
Echantillonneur de plaques à puits et échantillonneur de microplaques à puits Agilent série 1100 Manuel de référence s1 Copyright Agilent Technologies 2001 Tous droits réservés. La reproduction, l’adaptation ou la traduction sans autorisation écrite préalable est interdite, sauf dans le cadre des lois sur le copyright. Référence G1367-93002 Edition 11/01 Imprimé en Allemagne Garantie AVERTISSEMENT Les informations contenues dans ce document sont sujettes à modification sans préavis. Pour les données de sécurité, Cf. Informations de sécurité, page 284. Agilent Technologies n’offre aucune garantie de quelque sorte que ce soit quant à ce document, notamment aucune garantie implicite de valeur commerciale du document ni d’adéquation à un usage particulier. Agilent Technologies ne saurait être tenu pour responsable d’éventuelles erreurs contenues dans ce document ou de dommages accidentels ou indirects liés à la fourniture, l’efficacité ou l’utilisation de ce matériel. Agilent Technologies Hewlett-Packard-Strasse 8 76337 Waldbronn Germany Symbole d’avertissement utilisé dans ce manuel ! L’appareil présente ce symbole quand l’utilisateur doit se référer au mode d’emploi pour éviter tout risque de blessure corporelle et pour protéger l’appareil contre toute détérioration. Agilent série 1100 Echantillonneur de plaques à puits et échantillonneur de microplaques à puits Manuel de référence Contenu de ce manuel Ce manuel contient des informations techniques de référence sur l’échantillonneur de plaques à puits et l’échantillonneur de microplaques à puits Agilent série1100. Dans ce manuel, WPS est une abréviation commune aux deux modèles. Ce manuel aborde les points suivants : • installation de l'échantillonneur de plaques à puits ; • optimisation des performances ; • fonctions de diagnostic des défauts et de test ; • réparation de l'échantillonneur de plaques à puits ; • pièces et consommables ; • présentation des échantillonneurs ; • écrans du module de commande. 4 Sommaire 1 Installation de l’échantillonneur Conditions requises sur site et installation de l'échantillonneur 13 Conditions requises sur site 14 Déballer l'échantillonneur 17 Optimisation de la configuration de la pile de modules 20 Installation de l'échantillonneur 25 Installation d'un échantillonneur automatique thermostaté 28 Raccords des fluides à l'échantillonneur 32 Plateaux à échantillons 34 Plaques et matelas de fermeture recommandés 36 Flacons et des capsules recommandés 38 Configurer les types de microplaques à puits 41 Transport de l'échantillonneur 44 2 Optimisation des performances Comment optimiser l'échantillonneur de plaques à puits et l'échantillonneur de microplaques à puits pour obtenir les meilleurs résultats 45 Optimisation des performances 46 Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas Cycle d’injection rapide et faible volume mort 51 Volume d’injection précis 53 Choix du joint du rotor 55 Choix du joint du siège 56 47 5 Sommaire 3 Fonctions de diagnostic et de test Fonctions intégrées de détection d'anomalies et de test des modules 57 Témoins d'état 60 Témoin d'alimentation 61 Témoin d'état de l'instrument Messages d'erreur 61 62 Timeout (Dépassement du délai d'attente) 63 Shutdown (Signal de fermeture) 64 Remote Timeout (Dépassement de délai sur la ligne de commande à distance) 65 Synchronization Lost (Perte de synchronisation) 66 Leak (Fuite) 67 Leak Sensor Open (Capteur de fuites ouvert) 68 Leak Sensor Short (Court-circuit du capteur de fuites) 69 Compensation Sensor Open (Capteur de compensation ouvert) 70 Compensation Sensor Short (Court-circuit du capteur de compensation) 71 Fan Failed (Ventilateur défaillant) 72 Exhaust Fan Failed (Ventilateur d'extraction défaillant) 73 Front Door Error (Défaut porte avant) 74 Side Door Error (Défaut porte latérale) 75 Arm Movement Failed or Arm Movement Timeout (Défaut mouvement du bras ou dépassement de délai mouvement du bras) 76 Valve to Bypass Failed (Défaut passage en dérivation de la vanne) 77 6 Sommaire Valve to Mainpass Failed (Défaut passage en position principale de la vanne) 78 Needle Lock Failed (Défaillance du verrouillage de l'aiguille) 79 Needle to Needle Seat Position (Défaut positionnement de l'aiguille sur le siège) 80 Needle Carrier Failed (Défaut porte-aiguille) 81 Missing Vial or Missing Wash Vial (Flacon d'échantillon ou de rinçage absent) 82 Initialization Failed (Echec de l'initialisation) 83 Metering Home Failed (Le dispositif doseur ne retourne pas en position de repos) 84 Motor Temperature (Température du moteur) 85 Invalid Vial Position (Position de flacon incorrecte) 86 Peristaltic Pump Error (Défaut pompe péristaltique) 87 Vessel or Wash Vessel Error (Défaut flacon ou récipient de rinçage) 88 Vessel Stuck to Needle (Le flacon colle à l'aiguille) 89 Fonctions de maintenance 90 Commandes pas à pas 93 Guide de dépannage de l’échantillonneur de plaques à puits G1367A 97 Mise sous tension et étapes d'initialisation 98 Erreurs pouvant se produire pendant la mise en marche et l'initialisation 100 Journal des défauts de l'instrument et procédures de dépannage pas à pas 104 Centrage de l'aiguille par rapport au flacon ou au puits 108 7 Sommaire 4 Remise en état de l’échantillonneur Procédures de réparation simples et courantes et réparations plus poussées nécessitant le remplacement de pièces internes 109 Nettoyage de l'échantillonneur automatique 110 Utilisation du bracelet antistatique 111 Présentation des principales procédures de réparation Réparations simples 112 113 Aiguille complète 114 Porte-aiguille complet 117 Ensemble d'aiguille 119 Calotte de stator 122 Joint du rotor 123 Piston et joint de piston du dispositif doseur 125 Capillaire de boucle 127 Pompe péristaltique 129 Carte d'interface 130 Remplacement des pièces internes 131 Assemblage du capot principal 132 Capot supérieur et mousse 133 Mécanisme de transfert 134 Unité d'échantillonnage 136 Tête analytique 138 Moteur de pompe péristaltique 139 Vanne d'injection 141 Moteur et courroie d'entraînement du dispositif doseur Moteur et courroie d'entraînement de l'aiguille 145 Ventilateur principal 146 8 143 Sommaire Ventilateur d'extraction 148 Carte mère MTP 149 Carte SUD (Sampling Unit Distribution) 152 Carte SLS 154 Alimentation 156 Capteur de fuites 158 Mise à niveau du microprogramme de l'échantillonneur automatique 160 5 Pièces et consommables Illustrations détaillées et listes pour l'identification des pièces et des consommables 161 Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur 162 Plateaux porte-flacons 165 Unité d'échantillonnage 167 Tête analytique complète 170 Vanne d'injection 172 Kit de l'enveloppe métallique 174 Pièces des capots 175 Pièces en mousse 176 Conduits optiques des témoins d'alimentation et d'état 177 Pièces du système d'évacuation des fuites 178 Kit d’accessoires G1367-68705 de l'échantillonneur de plaques à puits Kit d’accessoires G1377-68705 de l’échantillonneur de microplaques à puits 179 Kit multiprélèvement G1313-68711 (pour G1367A/68A seulement) 181 9 Sommaire Thermostat de l'échantillonneur de plaques à puits Tableau général des câbles 183 Câbles analogiques 185 Câbles de commande à distance 187 Câbles DCB 195 Câble auxiliaire 198 Câble CAN 198 Câble de contact externe 199 Kit de câble RS-232 200 Câbles LAN (réseau local) 201 182 6 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits et de l'échantillonneur de plaques à puits thermostaté 203 Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits Séquence d'échantillonnage 207 Unité d'échantillonnage 211 Mécanisme aiguille/transfert d'échantillon 214 Modes de fonctionnement avancés 216 Maintenance prédictive (EMF) 218 Connexions électriques 220 204 7 Principes de fonctionnement Principes de fonctionnement des éléments mécaniques, de 10 Sommaire l'électronique et des interfaces de l'instrument 223 Commande et électronique de l’échantillonneur 224 Capteurs de positions et de mouvements 225 Carte plaque de microtitration (MTP) 227 Description du microprogramme 233 Cartes d'interface en option 235 Interfaces 238 Réglage du sélecteur de configuration 8 bits 244 Alimentation principale 249 8 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Présentation des écrans du module de commande pour les échantillonneurs de plaques à puits Agilent série 1100 251 Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis 253 266 9 Caractéristiques techniques Caractéristiques de performance des échantillonneurs de plaques et de microplaques à puits 279 Caractéristiques de performance 280 11 Sommaire 10 Informations de sécurité Informations de sécurité 284 Informations sur les piles au lithium 287 Perturbations radioélectriques 288 Niveau sonore 288 Informations sur les solvants 289 Agilent Technologies sur Internet 290 12 1 1 Installation de l’échantillonneur Conditions requises sur site et installation de l'échantillonneur Installation de l’échantillonneur Conditions requises sur site Un environnement adéquat est indispensable pour optimiser les performances de l'échantillonneur automatique. Alimentation électrique Le module d'alimentation de l'échantillonneur automatique a une plage de tolérance large (cf. Tableau 1, page 16). Par conséquent, il n'y a pas de sélecteur de tension à l'arrière de l'échantillonneur automatique. Il ne comporte pas non plus de fusibles externes car l'alimentation intègre des fusibles électroniques automatiques. L'échantillonneur automatique thermostaté est constitué de deux modules, l'échantillonneur (G1367A ou G1377A) et le thermostat (G1330A). Les deux modules comportent chacun une alimentation distincte et une prise pour le branchement. Les deux modules sont reliés par un câble de commande et la mise sous tension de ces modules s'effectue au niveau du module échantillonneur automatique. L'alimentation du thermostat possède 2 fusibles accessibles de l'extérieur. AV E R T I S S E M E N T Pour déconnecter l'échantillonneur automatique du secteur, débranchez le cordon d’alimentation. L’alimentation continue à utiliser un peu d’électricité, même si l’interrupteur du panneau avant est en position d’arrêt (off). AV E R T I S S E M E N T Pour déconnecter l'échantillonneur thermostaté du secteur, débranchez le cordon d'alimentation de l'échantillonneur et le thermostat. L’alimentation continue à utiliser un peu d’électricité, même si l’interrupteur du panneau avant est en position d’arrêt (off). Assurez-vous que la prise d'alimentation électrique est toujours accessible. 14 Installation de l’échantillonneur Conditions requises sur site AV E R T I S S E M E N T Il y a un risque d'électrocution ou de dommages à votre instrument si les appareils sont connectés à une ligne d'alimentation de tension supérieure à celle spécifiée. Cordons d'alimentation Votre échantillonneur automatique est livré avec un cordon d'alimentation correspondant à la norme de prises électriques en usage dans votre pays. La prise du cordon secteur qui se branche à l'arrière est identique sur tous les instruments. AV E R T I S S E M E N T N'utilisez jamais une prise de courant sans mise à la terre. N'utilisez jamais de cordon d'alimentation autre que le modèle conçu pour votre pays. AV E R T I S S E M E N T Pour un bon fonctionnement et le respect des normes de sécurité et CEM (compatibilité électromagnétique), utilisez exclusivement les câbles fournis par Agilent Technologies. Encombrement de paillasse Les dimensions et le poids de l'échantillonneur automatique (cf. Tableau 1) sont compatibles avec la plupart des paillasses de laboratoire. L'instrument nécessite un dégagement supplémentaire de 2,5 cm (1 pouce) de chaque côté et d'environ 8 cm (3,1 pouces) à l'arrière de l'instrument pour la circulation de l'air ainsi que la place nécessaire pour les connexions électriques. Assurez-vous que l'échantillonneur automatique est installé en position horizontale. Les dimensions et le poids de l'échantillonneur automatrique thermostaté (cf. Tableau 1) sont compatibles avec la plupart des paillasses de laboratoire. L'instrument nécessite un dégagement supplémentaire de 2,5 cm (1 pouce) de chaque côté et d'environ 8 cm (3,1 pouces) à l'arrière de l'instrument pour la circulation de l'air ainsi que la place nécessaire pour les connexions électriques. Assurez-vous que l'échantillonneur automatique thermostaté est installé en position horizontale. Si un système complet de la série 1100 Agilent doit être installé sur une paillasse, assurez-vous que celle-ci est en mesure de supporter le poids de tous les modules. Pour un système complet comprenant l'échantillonneur automatique thermostaté, il est recommandé de constituer 2 piles de 15 Installation de l’échantillonneur Conditions requises sur site modules ; cf. “Configuration recommandée de la pile - échantillonneur de plaques (vue de face)”, page 21. Dans cette configuration, assurez-vous qu'il y a un dégagement de 25 cm (10 pouces) de chaque côté de l'échantillonneur automatique thermostaté pour la circulation de l'air. Environnement Votre échantillonneur automatique est conçu pour fonctionner dans les limites de température ambiante et d'humidité relative indiquées dans le Tableau 1. ATT E N T I O N Evitez d'entreposer, d'expédier ou d'utiliser votre échantillonneur automatique dans des conditions telles que les fluctuations de température risquent de provoquer de la condensation à l'intérieur de l'échantillonneur automatique. La condensation détériorera les circuits électroniques. Si l'expédition de votre échantillonneur automatique a été effectuée par temps froid, laissez-le s'adapter lentement à la température ambiante dans son emballage, afin d'éviter la condensation. Tableau 1 Caractéristiques physiques - échantillonneurs (G1367A / G1377A) Type Caractéristiques Commentaires Poids 15,5 kg Dimensions (hauteur × largeur × profondeur) 200 × 345 × 440 mm (8 × 13,5 × 17 pouces) Tension d'alimentation 100 – 240 VCA, ±10 % Fréquence secteur 50 ou 60 Hz, ±5 % Consommation (puissance apparente) 300 VA Maximum Consommation (puissance active) 200 W Maximum Plage de tension étendue Température ambiante de fonctionnement de 4 à 55 °C (de 41 à 131 °F) Température ambiante hors fonctionnement de -40 à 70 °C (de -4 à 158 °F) Humidité < 95 %, de 25 à 40 °C (77 à 104 °F) Altitude de fonctionnement jusqu'à 2000 m Altitude hors fonctionnement jusqu'à 4600 m Normes de sécurité : CEI, CSA, UL Catégorie d'installation II, degré de pollution 2 16 Non saturante Stocker l'échantillonneur automatique Installation de l’échantillonneur Déballer l'échantillonneur Déballer l'échantillonneur ATT E N T I O N Si vous avez besoin ultérieurement d'expédier l'échantillonneur automatique, utilisez toujours les mousses de protection de l'emballage d'origine (cf. “Transport de l'échantillonneur”, page 44). Emballage endommagé Dès réception de votre échantillonneur automatique, inspectez les emballages. Si les emballages ou le matériau de rembourrage sont endommagés, gardez-les jusqu'à ce que vous ayez vérifié que le contenu est complet et que l'échantillonneur automatique fonctionne correctement sur les plans mécanique et électrique. Si les emballages ou le matériau de rembourrage sont endommagés, signalez-le au transporteur et tenez l'emballage à sa disposition pour qu'il puisse l'examiner. ATT E N T I O N N'installez pas l'échantillonneur automatique s'il présente des traces de dommages. Liste de contrôle de livraison Assurez-vous que toutes les pièces et matériels ont bien été livrés avec l'échantillonneur automatique. Dans ce but, comparez le contenu de la livraison avec la liste de colisage placée à l'intérieur de chaque emballage. Si vous constatez une pièce manquante ou endommagée, contactez votre agence Agilent Technologies la plus proche. Kits d'accessoires Chaque expédition comprend un kit d'accessoires contenant les outils nécessaires pour installer le système et le faire fonctionner. • Le type d'accessoires (G1367-68705) présenté au Tableau 2 est envoyé avec l'échantillonneur de microplaques standard (G1367A) tandis que le kit (G1368A) est envoyé avec l'échantillonneur thermostaté. • Le type d'accessoires (G1377-68705) présenté au Tableau 3 est envoyé avec l'échantillonneur de microplaques standard (G1377A) tandis que le kit (G1378A) est envoyé avec l'échantillonneur thermostaté. 17 Installation de l’échantillonneur Déballer l'échantillonneur Tableau 2 Kit d’accessoires G1367-68705 de l'échantillonneur de microplaques Description Quantité Référence Colonne capillaire de l'échantillonneur (380 mm, 0,17 mm 1 ID) 01090-87306 Plaque 96 puits 0,5 ml, PP (paquet de 10) 1 5042-1386 Tube complet 1 5063-6527 Kit de filtrage 1 5064-8240 Câble CAN, 1 m 1 5181-1519 Flacons, capuchons à vis 100/pq 1 5182-0716 Capuchons bleus à vis 100/pq 1 5182-0717 Catalogue de vannes 1 5988-2999 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce (vis de la vanne d'injection) 1 8710-0060 Clés plates 1/4 – 5/16 de pouce 2 8710-0510 Clé à douille Rheotool 1/4 de pouce 1 8710-2391 Clé 6 pans mâle 4 mm, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2392 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2394 Clé 6 pans mâle 2 mm 1 8710-2438 Bracelet ESD (protection antistatique) 1 9300-1408 Adaptateur de la conduite d'air 1 G1329-43200 Pompe capillaire de l'échantillonneur (900 mm, 0,17 mm 1 ID) G1329-87300 Kit fuites WPS G1367-60006 18 1 Installation de l’échantillonneur Déballer l'échantillonneur Tableau 3 Kit d’accessoires G1377-68705 de l'échantillonneur de microplaques Description Quantité Référence Plaque 96 puits 0,5 ml, PP (paquet de 10) 1 5042-1386 Tube complet 1 5063-6527 Kit de filtrage 1 5064-8240 Câble CAN, 1 m 1 5181-1519 Flacons, capuchons à vis 100/pq 1 5182-0716 Capuchons bleus à vis 100/pq 1 5182-0717 Catalogue de vannes 1 5988-2999 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce (vis de la vanne d'injection) 1 8710-0060 Clés plates 1/4 – 5/16 de pouce 2 8710-0510 Clé plate 4 mm 1 8710-1534 Clé à douille Rheotool 1/4 de pouce 1 8710-2391 Clé 6 pans mâle 4 mm, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2392 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2394 Clé 6 pans mâle 2,5 mm, longueur 15 cm, poignée droite 1 8710-2412 Clé 6 pans mâle 2 mm 1 8710-2438 Bracelet ESD (protection antistatique) 1 9300-1408 Adaptateur de couple 1 G1315-45003 Adaptateur de la conduite d'air 1 G1329-43200 Colonne capillaire de l'échantillonneur (500 mm, 0,05 mm 1 ID) G1375-87304 Boucle capillaire 40 µl 1 G1377-87300 Kit fuites WPS 1 G1367-60006 19 Installation de l’échantillonneur Optimisation de la configuration de la pile de modules Optimisation de la configuration de la pile de modules Si votre échantillonneur automatique fait partie d'un système, vous pouvez obtenir une performance optimale, garante d'un volume mort minimal en installant la configuration ci-après. La Figure 1 et la Figure 2 montrent la configuration recommandée pour l'échantillonneur standard. La Figure 3 et la Figure 4 montrent la configuration recommandée pour l'échantillonneur thermostaté. 20 Installation de l’échantillonneur Optimisation de la configuration de la pile de modules Figure 1 Configuration recommandée de la pile - échantillonneur de plaques (vue de face) Compartiment à solvants Dégazeur à vide Pompe Échantillonneur de microplaques à puits Compartiment colonne Détecteur Module de commande 21 Installation de l’échantillonneur Optimisation de la configuration de la pile de modules Figure 2 Configuration recommandée de la pile - échantillonneur de plaques (vue arrière) Câble de commande à distance Signal analogique vers enregistreur Câble de bus CAN Alim. CA GPIB ou LAN vers la ChemStation CLHP Signal analogique vers enregistreur 22 Installation de l’échantillonneur Optimisation de la configuration de la pile de modules Figure 3 Configuration recommandée de la pile - échantillonneur de microplaques (vue de face) Détecteur Module de commande Compartiment colonne Échantillonneur automatique Thermostat ALS Compartiment à solvants Dégazeur Pompe 23 Installation de l’échantillonneur Optimisation de la configuration de la pile de modules Figure 4 Configuration recommandée de la pile - échantillonneur de microplaques (vue de face) Signal analogique vers enregistreur GPIB ou LAN vers ChemStation CLHP Câble de bus CAN Câble de thermostat de l'échantillonneur Câble de commande à distance Signal analogique vers enregistreur Alimentation CA 24 Alimentation CA Installation de l’échantillonneur Installation de l'échantillonneur Installation de l'échantillonneur Préparation Déterminer l'emplacement sur la paillasse Prévoir une connexion au secteur Déballer l'échantillonneur Pièces nécessaires Échantillonneur Cordon d'alimentation ; pour les autres câbles, cf. ci-dessous et la “Tableau général des câbles”, page 183 section ChemStation et/ou module de commande G1323B. AV E R T I S S E M E N T Pour éviter tout risque de blessure corporelle, n'approchez pas vos doigts de la zone de l'aiguille pendant le fonctionnement de l'échantillonneur automatique. N'essayez pas d'introduire ou de retirer un flacon ou une plaque lorsque l'aiguille est en place. 1 Installez la carte réseau dans l'échantillonneur (s'il y a lieu) : cf. “Carte d'interface”, page 130. 2 Retirez la bande adhésive qui maintient la porte avant. 3 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale. 4 Déposez la mousse de protection pour le transport. 5 Remontez le tuyau annelé de rejet sur l'embout plastique. 6 Remontez la porte de gauche (prendre garde à l'aimant placé à l'arrière). 7 Placez l'échantillonneur dans la pile ou sur la paillasse tout à fait horizontalement. 8 Vérifiez que l'interrupteur situé à l'avant de l'échantillonneur automatique est COUPÉ (OFF). 9 Branchez le câble d'alimentation sur le connecteur d'alimentation situé à l'arrière de l'échantillonneur. 10 Connectez le câble CAN aux autres modules Agilent 1100. 25 Installation de l’échantillonneur Installation de l'échantillonneur 11 Si le système est commandé par une ChemStation Agilent, connectez ❏ le câble GPIB au détecteur, ❏ le connecteur LAN à l'interface réseau. 12 Connectez le câble de commande à distance APG (en option) pour les instruments. 13 Assurez-vous que le panneau latéral est correctement installé. 14 Mettez l'échantillonneur SOUS TENSION en appuyant sur le bouton situé sur la gauche de l'échantillonneur. 15 Refermez la porte avant. Le ventilateur d'extraction se met en MARCHE et élimine la vapeur du compartiment du plateau. Au bout de 1 à 2 minutes l'échantillonneur commence le processus d'initialisation du matériel. À l'issue de ce processus, le témoin LED d'état vert devrait s'allumer. Figure 5 Connexions des câbles Câble CAN vers le module précédent Sortie numéro de flacon Contrôle du thermostat Câble CAN vers le module suivant REMARQUE L'échantillonneur est SOUS TENSION lorsque l'interrupteur est enfoncé et que le témoin vert est allumé. L'échantillonneur est HORS TENSION lorsque l'interrupteur fait saillie et que le témoin vert est ÉTEINT. 26 Installation de l’échantillonneur Installation de l'échantillonneur AV E R T I S S E M E N T Pour déconnecter l'échantillonneur du secteur, débranchez le cordon d'alimentation. L’alimentation continue à utiliser un peu d’électricité, même si l’interrupteur du panneau avant est en position d’arrêt (off). 27 Installation de l’échantillonneur Installation d'un échantillonneur automatique thermostaté Installation d'un échantillonneur automatique thermostaté Préparation Déterminez l'emplacement sur la paillasse Prévoir une connexion au secteur Déballer l'échantillonneur et le thermostat Pièces nécessaires Échantillonneur et thermostat Cordon d'alimentation ; pour les autres câbles, voir ci-dessous et la section “Tableau général des câbles”, page 183 section ChemStation et/ou module de commande G1323B. 1 Placez le thermostat sur la paillasse. 2 Retirez le capot avant et reliez le tuyau d'évacuation de la condensation à la bouteille de récupération de solvant usé. AV E R T I S S E M E N T Assurez-vous que le tuyau d'évacuation de la condensation est toujours situé au-dessus du niveau du liquide de la bouteille. Si le tuyau est immergé, l'eau condensée ne peut pas s'écouler et la sortie est obstruée. Toute nouvelle condensation restera dans l'instrument. Cela risque d'endommager l'électronique de l'instrument. Figure 6 Sortie de fuite de condensat Tuyau d'évacuation des condensats Bouteille de récupération 28 Installation de l’échantillonneur Installation d'un échantillonneur automatique thermostaté 3 Installez la carte réseau dans l'échantillonneur (s'il y a lieu) : cf. “Carte d'interface”, page 130. 4 Retirez la bande adhésive qui maintient la porte avant. 5 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale. 6 Déposez la mousse de protection pour le transport. 7 Remontez le tuyau annelé de rejet sur l'embout plastique. 8 Remontez la porte de gauche (prendre garde à l'aimant placé à l'arrière). 9 Placez l'échantillonneur sur le thermostat. Vérifiez que l'échantillonneur est bien engagé dans les verrous du thermostat. 10 Déposez le plateau et le couvercle en plastique de la base du plateau, placez l'adaptateur de la conduite d'air dans la base du plateau de l'échantillonneur. Assurez-vous que l'adaptateur est bien plaqué au fond. Ainsi, l'air froid provenant du thermostat est dirigé correctement vers le plateau de l'échantillonneur de microplaques. Figure 7 Installation du thermostat et de l'échantillonneur Adaptateur de la conduite d'air 11 Remettez le plateau en place. 12 Assurez-vous que l'interrupteur situé à l'avant de l'échantillonneur est COUPÉ (OFF) et que le câble d'alimentation secteur est débranché. 29 Installation de l’échantillonneur Installation d'un échantillonneur automatique thermostaté 13 Branchez le câble reliant l'échantillonneur de microplaques au thermostat, cf. “Connexions à l'arrière de l'échantillonneur”, page 31. AV E R T I S S E M E N T Ne pas débrancher ni rebrancher l'échantillonneur de microplaques au thermostat lorsque les cordons secteur ne sont pas tous deux débranchés. Cela risque d'endommager un module électronique. 14 Branchez les cordons d'alimentation sur les connecteurs d'alimentation. 15 Branchez le câble CAN aux autres modules de la série 1100 Agilent. 16 Si le système est commandé par une ChemStation Agilent, branchez ❏ le câble GPIB au détecteur, ❏ le connecteur LAN à l'interface réseau. 17 Connectez le câble de commande à distance APG (en option) pour les instruments. 18 Assurez-vous que le panneau latéral est correctement installé. 19 Mettez l'échantillonneur SOUS TENSION en appuyant sur le bouton situé sur la gauche de l'échantillonneur. 20 Refermez la porte avant. Le ventilateur d'extraction se met en MARCHE et élimine la vapeur du compartiment du plateau. Au bout de 1 à 2 minutes, l'échantillonneur commence le processus d'initialisation du matériel. À l'issue de ce processus, le témoin LED d'état vert devrait s'allumer. REMARQUE L'échantillonneur est SOUS TENSION lorsque l'interrupteur est enfoncé et que le témoin vert est allumé. L'échantillonneur est HORS TENSION lorsque l'interrupteur fait saillie et que le témoin vert est ÉTEINT. AV E R T I S S E M E N T Pour déconnecter l'échantillonneur du secteur, débranchez le cordon d'alimentation. L’alimentation continue à utiliser un peu d’électricité, même si l’interrupteur du panneau avant est en position d’arrêt (off). AV E R T I S S E M E N T Pour éviter tout risque de blessure corporelle, n'approchez pas vos doigts de la zone de l'aiguille pendant le fonctionnement de l'échantillonneur. N'essayez pas d'introduire ou de retirer un flacon ou une plaque lorsque l'aiguille est en place. 30 Installation de l’échantillonneur Installation d'un échantillonneur automatique thermostaté Figure 8 Connexions à l'arrière de l'échantillonneur Thermostaté câble du thermostat Bus CAN Alimentation CA 31 Installation de l’échantillonneur Raccords des fluides à l'échantillonneur Raccords des fluides à l'échantillonneur Préparation Préparation d'un échantillonneur installé dans le système CPL Pièces nécessaires Pièces des kits d'accessoires, cf. “Kits d'accessoires”, page 17 AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. 1 Branchez le capillaire de sortie de la pompe sur le raccord 1 de la vanne d'injection. 2 Branchez le capillaire d'entrée du compartiment à colonne sur le raccord 6 de la vanne d'injection. 3 Raccordez le tuyau annelé de rejet à la sortie d'évacuation des solvants du bac de fuite. 4 Assurez-vous que le tuyau d'évacuation du solvant usé est placé dans le récupérateur de fuite. 5 Mettez en place le tuyau reliant la pompe péristaltique de balayage à la bouteille de solvant dans le compartiment des solvants. 6 Siège du capillaire, cf. les recommandations section “Choix du joint du siège”, page 56 32 Installation de l’échantillonneur Raccords des fluides à l'échantillonneur Figure 9 Raccordement des fluides de la pompe Tuyau annelé Tuyau de rejet de la boucle capillaire vers récupération vers colonne 33 Installation de l’échantillonneur Plateaux à échantillons Plateaux à échantillons Installation du plateau à échantillons pour microplaques 1 Appuyez sur le fond du côté droit pour libérer la porte avant. 2 Refermez la porte avant. 3 Chargez le plateau avec les flacons d'échantillons. 4 Faites glisser le plateau dans l'échantillonneur automatique de façon que l'arrière du plateau soit calé fermement contre l'arrière de son emplacement dans l'échantillonneur. 5 Appuyez vers le bas sur l'avant du plateau à échantillons afin de le fixer dans l'échantillonneur automatique. REMARQUE Si le plateau ne reste pas en position, l'embout de la conduite d'air n'est pas inséré correctement. Figure 10 Installation du plateau à échantillons pour microplaques 34 Installation de l’échantillonneur Plateaux à échantillons Plateaux pris en charge pour l'échantillonneur standard Tableau 4 Plateaux pour échantillonneurs standard G1367-60001 Plateau pour 2 plaques et 10 flacons de 2 ml G1313-44500 Plateau pour 100 flacons de 2 ml Plateaux pris en charge pour l'échantillonneur thermostaté Tableau 5 Figure 11 Plateaux pour échantillonneur thermostaté G1367-60001 Plateau pour 2 plaques et 10 flacons de 2 ml G1329-60001 Plateau pour 100 flacons de 2 ml, thermostatable Numérotation des flacons et position sur la microplaque Pos. P2-A1 Flacon 10 Pos. P2-B1 Plaque 2 Pos. P2-P24 Pos. P1-A1 Pos. P1-B1 Plaque 1 Pos. P1-H12 Flacon 1 35 Installation de l’échantillonneur Plaques et matelas de fermeture recommandés Plaques et matelas de fermeture recommandés Tableau 6 Plaques et matelas de fermeture recommandés Description Hauteur Rangées Colonnes de plaque Volume (µI) Référence 384Agilent 16 24 14,4 80 5042-1388 384Corning 16 24 14,4 80 Aucune réf. Agilent 384Nunc 16 24 14,4 80 Aucune réf. Agilent 96Agilent 8 12 14,3 400 5042-1386 5042-1385 10 120 96CappedAgilent 8 12 47,1 300 5065-4402 1 96Corning 8 12 14,3 300 Aucune réf. Agilent 96CorningV 8 12 14,3 300 Aucune réf. Agilent 96DeepAgilent31mm 8 12 31,5 1000 5042-6454 96DeepNunc31mm 8 12 31,5 1000 Aucune réf. Agilent 96DeepRitter41mm 8 12 41,2 800 Aucune réf. Agilent 96Greiner 8 12 14,3 300 Aucune réf. Agilent 96GreinerV 8 12 14,3 250 Aucune réf. Agilent 96Nunc 8 12 14,3 400 Aucune réf. Agilent Matelas de fermeture 8 pour toutes les plaques 96 Agilent 12 AV E R T I S S E M E N T 5042-1389 Emballage 30 50 50 Si vous utilisez des solvants inflammables, retirez les plaques de l'échantillonneur après l'avoir éteint. Vous éviterez ainsi le risque de formation et d'accumulation de gaz explosifs dans l'instrument. 36 Installation de l’échantillonneur Plaques et matelas de fermeture recommandés AV E R T I S S E M E N T Si vous utilisez des solvants inflammables, recouvrez les plaques. Vous éviterez ainsi le risque de formation et d'accumulation de gaz explosifs dans l'instrument. AV E R T I S S E M E N T Les matelas de fermeture adhésifs peuvent entraîner une contamination du système. L'adhésif est soluble dans la plupart des solvants utilisés en CLHP. AV E R T I S S E M E N T En règle générale, ne pas utiliser de matelas adhésifs. L'échantillonneur ne possède pas d'aiguille de pré-perforation, en conséquence, l'adhésif obstruera l'aiguille après quelques injections. 37 Installation de l’échantillonneur Flacons et des capsules recommandés Flacons et des capsules recommandés Tableau 7 Tableau 8 Flacons à sertir lOO/paquet (silanisé) Description Volume (ml) lOO/paquet lOOO/paquet Verre transparent 2 5181-3375 5183-4491 Verre transparent, emplacement inscriptible 2 5182-0543 5183-4492 5183-4494 Verre ambre, emplacement inscriptible 2 5182-3376 5183-4493 5183-4495 Flacons à bouchon à encliquetage Description Volume (ml) lOO/paquet lOOO/paquet lOO/paquet (silanisé) Verre transparent 2 5182-0544 5183-4504 5183-4507 Verre transparent, emplacement inscriptible 2 5182-0546 5183-4505 5183-4508 Verre ambre, emplacement inscriptible 2 5182-0545 5183-4506 5183-4509 38 Installation de l’échantillonneur Flacons et des capsules recommandés Tableau 9 Tableau 10 Flacons à bouchon à visser Description Volume (ml) lOO/paquet lOOO/paquet lOO/paquet (silanisé) Verre transparent 2 5182-0714 5183-2067 5183-2070 Verre transparent, emplacement inscriptible 2 5182-0715 5183-2068 5183-2071 Verre ambre, emplacement inscriptible 2 5182-0716 5183-2069 5183-2072 Bouchons à sertir Description Septa 100/paquet Aluminium argenté PTFE clair/gomme rouge 5181-1210 Aluminium argenté PTFE clair/gomme rouge 5183-4498 (1000/paquet) Aluminium bleu PTFE clair/gomme rouge 5181-1215 Aluminium vert PTFE clair/gomme rouge 5181-1216 Aluminium rouge PTFE clair/gomme rouge 5181-1217 39 Installation de l’échantillonneur Flacons et des capsules recommandés Tableau 11 Tableau 12 Bouchons encliquetables Description Septa 100/paquet Polypropylène clair PTFE clair/gomme rouge 5182-0550 Polypropylène bleu PTFE clair/gomme rouge 5182-3458 Polypropylène vert PTFE clair/gomme rouge 5182-3457 Polypropylène rouge PTFE clair/gomme rouge 5182-3459 Description Septa 100/paquet Polypropylène bleu PTFE clair/gomme rouge 5182-0717 Polypropylène vert PTFE clair/gomme rouge 5182-0718 Polypropylène rouge PTFE clair/gomme rouge 5182-0719 Polypropylène bleu PTFE clair/silicone 5182-0720 Polypropylène vert PTFE clair/silicone 5182-0721 Polypropylène rouge PTFE clair/silicone 5182-0722 Bouchons à visser 40 Installation de l’échantillonneur Configurer les types de microplaques à puits Configurer les types de microplaques à puits Si les plaques que vous utilisez ne figurent pas sur la “Plaques et matelas de fermeture recommandés”, page 36, vous pouvez configurer une plaque personnalisée. Mesurez les dimensions exactes de la plaque comme indiqué ci-dessous et saisissez les valeurs dans le tableau de configuration de la plaque avec ChemStation ou avec le module de commande. Figure 12 Dimension de la plaque à puits (droite) colonne I F G A E B rangée J C D 41 Installation de l’échantillonneur Configurer les types de microplaques à puits Figure 13 Dimension de la plaque à puits (empilement) F I G A E B H J C D 42 Installation de l’échantillonneur Configurer les types de microplaques à puits Tableau 13 Dimensions de la plaques à puits Elément REMARQUE Description Définition Limites Rangées Nombre de rangées de la plaque jusqu'à 16 Colonnes Nombre de rangées de la plaque jusqu'à 24 Volume Volume d'échantillon (en µI) A Distance des rangées Distance (en mm) entre les centres de deux rangées B Distance des colonnes Distance (en mm) entre les centres de deux colonnes C Longueur de plaque Dimension X (en mm) au bas de la 127,75+/- 0,25 mm plaque (Standard SBS) D Largeur de plaque E Hauteur de plaque Distance (en mm) entre le bas et le haut de la plaque F Décalage des rangées Distance (en mm) entre le coin du fond (en bas) et le centre du premier trou (A1) G Décalage des colonnes Distance (en mm) entre le coin de gauche (en bas) et le centre du premier trou (A1) H Déplacement de colonne Décalage (en mm) de Y lorsque les rangées ne sont pas droites mais empilées l Diamètre de puits Diamètre de puits (en mm) J Profondeur de puits Distance (en mm) entre le haut de jusqu'à 45 mm la plaque et le fond du puits Dimension Y (en mm) au bas de la 85,50+/-0,25 mm plaque (Standard SBS) jusqu'à 47 mm au moins 4 mm Les distances doivent être mesurées avec une grande précision. Il est recommandé d'utiliser un pied à coulisse. 43 Installation de l’échantillonneur Transport de l'échantillonneur Transport de l'échantillonneur Aucune précaution spéciale n'est nécessaire pour déplacer l'échantillonneur automatique à l'intérieur du laboratoire. En revanche, si vous faites appel à un transporteur pour expédier l'échantillonneur automatique à un autre endroit : ❏ Le système de transfert de l'échantillon doit être rangé en position d'expédition pour le transport. À cet effet, utilisez ChemStation ou le module de commande. ❏ Le plateau à échantillon et le système de transfert de l'échantillon sont ensuite immobilisés par de la mousse plastique. 44 2 2 Optimisation des performances Comment optimiser l'échantillonneur de plaques à puits et l'échantillonneur de microplaques à puits pour obtenir les meilleurs résultats Optimisation des performances Optimisation des performances Optimisation des performances Les échantillonneurs automatiques sont de plus en plus utilisés en CLHP pour améliorer la productivité des laboratoires, ainsi que la cohérence et l’exactitude des résultats analytiques. Les informations ci-après vous aideront à optimiser certains paramètres afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles pour : • un effet mémoire très bas garantissant la fiabilité des résultats quantitatifs ; • un cycle d’injection rapide permettant un grand débit d’échantillons ; • un faible volume mort permettant des gradients rapides ; • un volume d’injection précis. 46 Optimisation des performances Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas Plusieurs parties d’un système d’injection peuvent contribuer à l’effet mémoire : • l’extérieur de l’aiguille ; • l’intérieur de l’aiguille ; • le siège d’aiguille ; • la boucle d’échantillon ; • le siège du capillaire ; • la vanne d’injection. La conception de l’échantillonneur de plaques à puits à débit continu implique que la boucle d’échantillon, l’intérieur de l’aiguille, le siège du capillaire et la voie principale de la vanne d’injection soient toujours parcourus par un débit. Ces parties sont par conséquent constamment rincées en isocratique comme en gradient. La partie résiduelle de l’échantillon restant à l’extérieur de l’aiguille après l’injection pourrait contribuer dans certains cas à un effet mémoire. De faibles volumes d’injection ou l’injection d’échantillons de faible concentration juste après une injection de forte concentration peut entraîner un effet mémoire. Le nettoyage de l'aiguille dans l'orifice de rinçage ou l'utilisation du rinçage automatique de l'aiguille permet de réduire l'effet mémoire et prévient la pollution du siège de l'aiguille. Utilisation du rinçage automatique de l’aiguille Le rinçage automatique de l’aiguille peut-être programmé sous forme d’une “injection avec rinçage de l’aiguille” ou être inclus dans le programme de l’échantillonneur. Lorsque le rinçage automatique de l’aiguille est utilisé, l’aiguille est amenée jusqu’à un flacon de rinçage après le prélèvement de l’échantillon. En procédant de cette façon, l’échantillon resté sur la surface externe de l’aiguille est immédiatement éliminé. 47 Optimisation des performances Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas Flacon de rinçage sans capsule Pour obtenir des résultats optimaux, le flacon de rinçage doit contenir un solvant dans lequel les composants de l’échantillon sont solubles et le flacon ne doit pas être bouché. S’il l’est, de petites quantités d’échantillon restent à la surface du septum et risquent d’être transportés par l’aiguille dans l’échantillon suivant. Programme d’injection avec rinçage d’aiguille Le programme d’injection inclut la commande NEEDLE WASH (rinçage d'aiguille). Lorsque cette commande figure dans le programme d’injection, l’aiguille est abaissée une fois dans le flacon de rinçage spécifié avant l’injection. Par exemple : 1 DRAW 5 µl 2 NEEDLE WASH vial 7 (Rinçage de l’aiguille : flacon 7) 3 INJECT (Injecter) A la ligne 1, 5 µl sont prélevés dans le flacon d’échantillon en cours. A la ligne 2, l’aiguille est déplacée jusqu’au flacon n° 7. A la ligne 3, l’échantillon est injecté (la vanne bascule sur la voie principale). Utilisation de l'orifice de rinçage Au cours de l'injection, lorsque l'échantillon est dans la boucle et que la vanne est encore en position dérivation (Bypass), la partie extérieure de l'aiguille peut être rincée par un orifice de balayage situé derrière celui de l'injecteur sur l'unité d'échantillonnage. Dès que l'aiguille est dans l'orifice de rinçage, une pompe péristaltique balaie cet orifice avec du solvant propre pendant un temps prédéterminé. Le volume de l'orifice de rinçage est de 680 µl et le débit de la pompe de 6 ml/min. En choisissant un temps de rinçage de 10 secondes on balaie l'orifice avec deux fois son volume. Dans la plupart des cas c'est suffisant pour rincer l'extérieur de l'aiguille. À la fin du processus de nettoyage, l'aiguille retourne à l'orifice d'injection, la vanne est basculée en position principale et la boucle d'échantillonnage est à nouveau balayée. Une réduction complémentaire de l'effet mémoire peut être obtenue en utilisant un programme d'injecteur comportant des étapes de commutation de la vanne d'injection supplémentaires, cf. “Utilisation d’un programme d’injection”, page 49. 48 Optimisation des performances Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas Solvants de rinçage recommandés • eau • éthanol • méthanol • eau/acide • eau/acétonitrile REMARQUE L'utilisation de solvants organiques réduit la durée de vie du tuyau de la pompe péristaltique. Utilisation d’un programme d’injection Ce procédé fait appel à un programme qui commute la voie de dérivation de la vanne d’injection sur l’alimentation de solvant pour le nettoyage. Cet événement de commutation est effectué à la fin du temps de stabilisation afin de s’assurer que la voie de dérivation est parcourue par un flux de solvant dont la composition est celle de la phase mobile du début d'analyse. Dans le cas contraire, la séparation pourrait être influencée, spécialement si des colonnes de très faible diamètre sont utilisées. Par exemple : Rinçage extérieur de l’aiguille avant l’injection : 14 sec., en utilisant l'orifice de rinçage Programme de l’injection : Draw x.x (y) µl from sample (Prélever x.x (y) µl d’échantillon) Needle wash as method (méthode : rinçage de l’aiguille) Inject (Injecter) Wait (Temps de stabilisation - cf. ci-dessus) Valve bypass (Vanne sur dérivation) Wait 0.2 min (Attendre 0,2 min) Valve mainpass (Vanne sur voie principale) Valve bypass (Vanne sur dérivation) Valve mainpass (Vanne sur voie principale) 49 Optimisation des performances Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas L'utilisation d'un tel programme d'injection en plus du rinçage de l'aiguille dans l'orifice de balayage peut réduire l'effet mémoire d'un facteur 10 par rapport au simple rinçage de l'aiguille dans l'orifice de rinçage. REMARQUE Il n’est pas possible d’effectuer un recouvrement des injections avec une commande de commutation supplémentaire de la vanne d’injection. Recommandations générales pour réduire les effets mémoire • Rincer préalablement la pompe chaque jour pendant 3 minutes avec un solvant adéquat avant la première analyse. • Placer l'aiguille dans l'orifice de rinçage pendant au moins 10 secondes. • Utiliser le programme d'injection décrit précédemment (page 49) comme mode d'injection si l'effet mémoire est nettement supérieur à 0,01 %. • Avec les échantillons pour lesquels l’aiguille extérieure ne peut pas être nettoyée suffisamment avec de l’eau ou de l’alcool, utiliser un flacon de rinçage contenant un solvant approprié. Avec un programme d’injection, il est possible d’utiliser plusieurs flacons pour le nettoyage. Dans le cas où le siège de l’aiguille est pollué et où un effet mémoire plus important que prévu se produit, vous pouvez utiliser la procédure suivante pour nettoyer le siège : • Aller dans MORE INJECTOR (autres) et placer l’aiguille en position de repos. • Appliquer un solvant approprié sur le siège de l’aiguille à l’aide d’une pipette. Ce solvant doit être capable de dissoudre le produit polluant. Si l’information nécessaire n’est pas disponible, utiliser deux ou trois solvants de polarités différentes. Utiliser plusieurs millilitres pour nettoyer le siège. Le liquide quitte le siège en empruntant le drain de l'orifice de rinçage. • Nettoyer le siège de l’aiguille avec un chiffon et éliminer tout liquide résiduel. • Réinitialiser (RESET) l’injecteur. 50 Optimisation des performances Cycle d’injection rapide et faible volume mort Cycle d’injection rapide et faible volume mort Le raccourcissement de la durée des cycles d’injection pour obtenir un meilleur débit d’échantillons est l’un des souhaits majeurs des laboratoires d’analyse. Pour réduire la durée du cycle, commencez par : • réduire la longueur de la colonne ; • travailler à débit élevé ; • utiliser un gradient à forte pente. Une fois ces paramètres optimisés, on peut encore réduire la durée des cycles d’injection en utilisant le mode d’injection avec recouvrement. Mode d’injection avec recouvrement Dans ce mode, dès que l’échantillon a atteint la colonne, la vanne d’injection est remise en position de dérivation et le cycle d’injection suivant débute mais attend que l’analyse en cours soit terminée pour basculer à nouveau sur la voie principale. Cette méthode permet d’économiser le temps nécessaire à la préparation de l’échantillon. En basculant la vanne en position de dérivation, le temps de réponse du système est réduit (300 µl de moins), la phase mobile parvient à la colonne sans passer par la boucle d’échantillon ni l’aiguille, ni le siège d’aiguille. Cela peut permettre de réduire la durée des cycles, tout particulièrement si de faibles débits sont utilisés, ce qui est indispensable pour les colonnes CLHP de faibles et très faibles diamètres (narrow bore et micro bore). REMARQUE Mettre la vanne en position de dérivation peut augmenter l'effet mémoire. La durée des cycles d’injection dépend aussi du volume injecté. Toutes conditions identiques par ailleurs, injecter 100 µl au lieu de 1 µl augmente le temps d’injection d’environ 8 sec. Dans ce cas, si la viscosité de l’échantillon le permet, les vitesses de prélèvement et d’injection du système d’injection doivent être augmentées. 51 Optimisation des performances Cycle d’injection rapide et faible volume mort REMARQUE Pour la dernière injection d’une séquence avec recouvrement, il faut remarquer que pour cette analyse, la vanne d’injection n’est pas commutée comme pour les analyses précédentes et par conséquent le volume mort de la vanne d’injection n’est pas court-circuité. Cela signifie que les temps de rétention sont allongés pour la dernière analyse. En particulier au faible débit cela peut conduire à des modifications des temps de rétention dépassant les tolérances de la table d'étalonnage. Pour éliminer ce problème, il faut que la dernière injection de la séquence corresponde à une analyse à blanc. Recommandations générales pour accélérer les cycles d’injection Comme l’indique cette section, la première étape pour obtenir des cycles courts consiste à optimiser les conditions chromatographiques. Lorsque cette étape est terminée, réglez l’échantillonneur, comme suit : • mode d’injection avec recouvrement ; • temps de rinçage de l'extérieur de l'aiguille réglé sur 10 secondes ; • augmentation des vitesses du piston pour le prélèvement et l’injection de grands volumes ; • ajout d’une dernière analyse à blanc si le mode d’injection avec recouvrement est utilisé. Pour réduire le temps d’injection, désactivez le temps de stabilisation du détecteur (à régler sur Off). 52 Optimisation des performances Volume d’injection précis Volume d’injection précis Injection de volumes inférieurs à 2 µl Lorsque la vanne d’injection passe en position BYPASS (dérivation), la phase mobile dans la boucle d’échantillon est dépressurisée. Lorsque la seringue commence à prélever l’échantillon, la pression de la phase mobile diminue encore. Si la phase mobile n’est pas suffisamment dégazée, il se peut que de petites bulles de gaz se forment dans la boucle d’échantillon au cours de la séquence d’injection. Si on utilise des volumes d’injection < 2 µl, ces bulles de gaz peuvent affecter la précision du volume d’injection. Pour obtenir la meilleure précision de volume d’injection avec des volumes < 2 µl, il est recommandé d’utiliser le dégazeur Agilent série 1100 pour garantir un dégazage suffisant de la phase mobile. De plus, l'utilisation de la fonction de rinçage automatique de l'aiguille (cf. “Optimisation garantissant les effets mémoire les plus bas”, page 47) entre deux injections réduit au minimum l'effet mémoire, ce qui améliore encore la précision du volume d'injection. Vitesse de prélèvement et d’éjection Vitesse de prélèvement La vitesse à laquelle le dispositif doseur prélève l’échantillon du flacon peut influencer la précision du volume d’injection en présence d’échantillons visqueux. Si la vitesse de prélèvement est trop élevée, des bulles d’air risquent de se former dans le volume de l’échantillon, affectant la précision. Cette vitesse convient à la majorité des applications ; cependant, dans le cas d’échantillons visqueux, réduisez la vitesse de prélèvement pour des résultats optimaux. Une instruction “DRAW”, dans un programme d’injection, utilise également le réglage de la vitesse de prélèvement configurée pour l’échantillonneur de plaques à puits. Vitesse d’éjection La vitesse de prélèvement par défaut convient pour la plupart des applications. Si vous utilisez de grands volumes d’injection, le fait de choisir une vitesse d’éjection supérieure accélère le cycle d’injection en raccourcissant le temps nécessaire au dispositif doseur pour éjecter le solvant au début du cycle d’injection (quand le piston revient en position de repos). 53 Optimisation des performances Volume d’injection précis Une instruction “EJECT”, dans un programme d’injection, utilise également le réglage de la vitesse d'éjection configurée pour l’échantillonneur de plaques à puits. Une vitesse d’éjection supérieure raccourcit le temps nécessaire pour exécuter le programme d’injection. Il faut éviter d’utiliser une vitesse d’éjection élevée avec des échantillons visqueux. Tableau 14 Vitesse de prélèvement et d’éjection Vitesse de prélèvement (µl/s) Vitesse d'éjection (µl/s) Valeur par défaut 200 200 Minimum 10 10 Maximum 1000 1000 Valeur par défaut 4 10 Minimum 0,7 0,7 Maximum 20 100 Valeur par défaut 4 10 Minimum 0,7 0,7 Maximum 250 250 Échantillonneur de plaques à puits Échantillonneur de plaques à puits avec boucle capillaire de 8 µl Échantillonneur de plaques à puits avec boucle capillaire de 40 µl 54 Optimisation des performances Choix du joint du rotor Choix du joint du rotor Joint Vespel™ Le matériau du joint standard est le Vespel. Il convient à des applications qui utilisent des phases mobiles dans une gamme de pH de 2,3 à 9,5, convenant à la majorité des applications. Toutefois, pour des applications utilisant des phases mobiles de pH inférieur à 2,3 ou supérieur à 9,5 le joint en Vespel peut se dégrader plus rapidement, réduisant d’autant la longévité. Joint Tefzel™ Pour des phases mobiles avec un pH inférieur à 2,3 ou supérieur à 9,5 ou pour des conditions où la longévité du joint en Vespel est considérablement réduite, il existe un joint en Tefzel (cf. “Vanne d'injection”, page 172). Le Tefzel est plus résistant que le Vespel aux pH extrêmes, mais c’est un matériau légèrement plus tendre. Dans des conditions d’utilisation normales, la longévité du joint en Tefzel est inférieure à celle du joint en Vespel. En revanche, dans des conditions extrêmes, le contraire est probable. 55 Optimisation des performances Choix du joint du siège Choix du joint du siège Différents modèles de sièges capillaires sont disponibles pour les échantillonneurs de plaques et microplaques : Pour l'échantillonneur de plaques Le siège d'aiguille complet comprend le siège d'aiguille et le capillaire de siège. La référence de cet ensemble est : G1367-87101. Pour l'échantillonneur de microplaques Le siège d'aiguille complet est composé de 2 pièces possédant chacune leur référence : • un siège d’aiguille : G1377-87101. • un capillaire de siège au choix : G1375-87317 (100 µm 150 mm) G1375-87300 (50 µm 150 mm) G1375-87317 (100 µm) : c’est le capillaire installé à la livraison des échantillonneurs de microplaques thermostatés ou non. Ce capillaire est recommandé pour les applications utilisant des colonnes de 0,3 mm ou plus. Les obstructions de capillaire sont en général moins fréquentes et en particulier avec les échantillons biologiques. Pour les analyses isocratiques à faible K’, ce capillaire permet une plus grande largeur de pics. G1375-87300 (50 µm) : ce capillaire est disponible comme pièce de rechange et est recommandé pour les applications utilisant des colonnes de 0,3 mm ou moins. Ce capillaire donne les meilleures performances chromatographiques. 56 3 3 Fonctions de diagnostic et de test Fonctions intégrées de détection d'anomalies et de test des modules Fonctions de diagnostic et de test Témoins d'état L'échantillonneur automatique comporte deux témoins qui indiquent l'état opérationnel (préanalyse, "non prêt", analyse et erreur) de l'instrument. Ces témoins d'état permettent de vérifier d'un coup d'oeil le fonctionnement de l'échantillonneur automatique (cf. “Témoins d'état”, page 60). Messages d'erreur En cas de défaillance de nature électronique, mécanique ou hydraulique, l'instrument envoie un message d'erreur au niveau de l'interface utilisateur. Chaque message est accompagné d’une brève description de l’anomalie, d’une liste des causes probables du problème et d’une liste d’actions correctives suggérées (cf. “Messages d'erreur”, page 62). Fonctions de maintenance Les fonctions de maintenance permettent de positionner l’ensemble aiguille, le porte-aiguille et le mécanisme de transfert de l’échantillon de manière à faciliter l’accès à ces éléments lors des opérations de maintenance (cf. “Fonctions de maintenance”, page 90). Autoalignement du mécanisme de transfert de l'échantillon L’alignement du mécanisme de transfert est nécessaire pour compenser les écarts de positionnement importants du support d’aiguille, consécutifs au transport ou au démontage du module pour réparation. Pour des écarts plus importants consécutifs au transport ou au démontage du module pour réparation, l’alignement du mécanisme l’ensemble de transfert d’échantillon est nécessaire. Cette fonction apparaît sur l’écran de diagnostic du module de commande de la ChemStation. AV E R T I S S E M E N T L’autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon nécessite le plateau plaques à puits standard (référence : G1367-60001). 58 Fonctions de diagnostic et de test AV E R T I S S E M E N T L'alignement du mécanisme de transfert doit être effectué avec un plateau vide installé. Commandes pas à pas Les fonctions pas à pas permettent d'exécuter individuellement chaque étape de la séquence d'échantillonnage. Les fonctions pas à pas sont utilisées principalement pour le dépannage et la vérification du bon fonctionnement après réparation de l'échantillonneur automatique (cf. “Commandes pas à pas”, page 59). 59 Témoins d'état L'échantillonneur automatique comporte deux témoins d'état disposés en face avant : l'un placé en bas à gauche indique l’état de l’alimentation, l'autre placé en haut à droite indique l’état de l'échantillonneur automatique. Figure 14 Emplacement des témoins d'état Témoin d’état vert/jaune/rouge Interrupteurs secteur avec témoin vert 60 Fonctions de diagnostic et de test Témoin d'alimentation Témoin d'alimentation Le témoin d'alimentation est intégré à l'interrupteur marche/arrêt. Quand il est allumé en vert, l’appareil est sous tension (ON). Témoin d'état de l'instrument Le témoin d'état de l'instrument peut indiquer l'une des quatre conditions • Lorsque le témoin d’état est ÉTEINT et que le témoin d'alimentation de l’interrupteur est allumé, l’instrument est dans un état de préanalyse, c’est-à-dire prêt à commencer une analyse. • La couleur verte indique que l’instrument est en train d’effectuer une analyse (mode run). • La couleur jaune indique un état "non prêt" (not ready). L’instrument attend qu’une condition spécifique soit réalisée (par exemple, porte avant non fermée) ou est en procédure d’autotest. • La couleur rouge signale une condition d’erreur. L’instrument a détecté un problème interne qui l’empêche de fonctionner correctement. Généralement, il faut une intervention (fuite, éléments internes défectueux, par exemple). Une condition d’erreur interrompt toujours l’analyse. 61 Messages d'erreur Les messages d’erreur s’affichent dans l’interface utilisateur en cas de défaillance électronique, mécanique ou hydraulique (circuit CLHP) qui nécessite une intervention avant de poursuivre l’analyse (réparation, échange de fournitures consommables, par exemple). Dans le cas d’une défaillance de ce type, le témoin d’état rouge, à l’avant du module, est allumé et un message s’inscrit dans le journal de bord de l’instrument. Cette section explique la signification des messages d’erreur de l'échantillonneur automatique. Elle fournit aussi des informations sur les causes probables et les actions correctives suggérées pour revenir à la normale. 62 Fonctions de diagnostic et de test Timeout (Dépassement du délai d'attente) Timeout (Dépassement du délai d'attente) Le délai d'attente a été dépassé. Causes probables • L’analyse s’est terminée correctement et la fonction timeout (dépassement du délai d'attente) a arrêté la pompe comme demandé. • Un état "non prêt" était présent pendant une séquence ou une analyse à injections multiples pendant une durée supérieure au seuil prévu. Actions suggérées ❏ Recherchez dans le journal la présence et l’origine d’une condition «non prêt». Redémarrez l’analyse à l’endroit voulu. 63 Fonctions de diagnostic et de test Shutdown (Signal de fermeture) Shutdown (Signal de fermeture) Un instrument externe a émis un signal de fermeture sur la ligne de commande à distance. L'échantillonneur automatique surveille continuellement la présence de signaux d’état sur les connecteurs d’entrée de commande à distance. Un signal BAS sur la broche d'entrée 4 du connecteur de commande à distance déclenche l'envoi du message. Causes probables • Détection de fuite dans un autre module Agilent 1100 connecté au système par le bus CAN. • Erreur détectée dans un instrument externe connecté à distance au système. • Le dégazeur n’est pas parvenu à obtenir un vide suffisant pour le dégazage du solvant. Actions suggérées ❏ Déterminez quel module Agilent 1100 présente une fuite. Réparez la fuite avant de redémarrer l'échantillonneur de plaques à puits. ❏ Vérifiez si les instruments externes présentent une condition d’erreur. ❏ Vérifiez si le dégazeur présente une condition d’erreur. Référez-vous au Manuel de référence du dégazeur Agilent série 1100. 64 Fonctions de diagnostic et de test Remote Timeout (Dépassement de délai sur la ligne de commande à distance) Remote Timeout (Dépassement de délai sur la ligne de commande à distance) Une condition "non prêt" reste présente sur l'entrée de commande à distance. Lorsqu’une analyse démarre, le système s’attend à ce que toutes les conditions “non prêt” (une condition "non prêt" pendant la stabilisation, par exemple) se transforment en conditions opérationnelles dans la minute qui suit. Si, après ce délai, une condition "non prêt" persiste sur la ligne de commande à distance, ce message d’erreur est envoyé. Causes probables • Condition "non prêt" dans l’un des instruments connectés à la ligne de commande à distance. • Câble de commande à distance défectueux. • Eléments défectueux dans l’instrument présentant la condition "non prêt". Actions suggérées ❏ Vérifiez que l’instrument qui présente la condition "non prêt" est correctement installé et configuré pour l’analyse. ❏ Remplacez le câble de commande à distance. ❏ Vérifiez si l’instrument est défectueux (consultez sa documentation de référence). 65 Fonctions de diagnostic et de test Synchronization Lost (Perte de synchronisation) Synchronization Lost (Perte de synchronisation) Pendant une analyse, la synchronisation interne ou la communication entre un ou plusieurs modules du système a présenté une défaillance. Les processeurs du système surveillent continuellement sa configuration. Si un ou plusieurs des modules ne sont plus reconnus comme connectés au système, ce message d’erreur est envoyé. Causes probables • Câble CAN déconnecté. • Câble CAN défectueux. • Carte mère d'un autre module défectueuse. Actions suggérées ❏ Vérifiez que tous les câbles CAN sont correctement connectés. ❏ Mettez le système hors tension. Remettez le système sous tension et déterminez quel(s) module(s) ne sont pas reconnus par le système. ❏ Vérifiez que tous les câbles CAN sont correctement installés. 66 Fonctions de diagnostic et de test Leak (Fuite) Leak (Fuite) Une fuite a été décelée dans l'échantillonneur automatique. Les signaux provenant des deux capteurs de température (capteur de fuites et capteur de compensation de température monté sur la carte) sont utilisés par l’algorithme de fuite pour déterminer la présence d’une fuite. En cas de fuite, le capteur est refroidi par le solvant. La modification de la résistance du capteur est détectée par le circuit de la carte MTP chargé de sa surveillance. Causes probables • Raccords desserrés. • Capillaire cassé. • Fuite dans le joint du rotor ou le siège de l’aiguille. • Joint du dispositif doseur défectueux. Actions suggérées ❏ Vérifiez que tous les raccords sont bien serrés. ❏ Remplacez les capillaires défectueux. ❏ Remplacez le joint du rotor ou le capillaire de siège de l'aiguille. ❏ Remplacez le joint du dispositif doseur. REMARQUE Assurez-vous que le détecteur de fuite est tout à fait sec avant de redémarrer le passeur de plaques à puits. REMARQUE Le liquide qui s’échappe à cause d’une fuite au niveau du joint du rotor peut entraîner un débordement au niveau du siège lorsque la vanne est en position de dérivation (Bypass). 67 Fonctions de diagnostic et de test Leak Sensor Open (Capteur de fuites ouvert) Leak Sensor Open (Capteur de fuites ouvert) Le capteur de fuites dans l'échantillonneur automatique est défaillant (circuit ouvert). Le courant qui passe au travers du capteur de fuites dépend de la température. Une fuite est détectée quand le solvant refroidit le capteur de fuites, entraînant le changement, dans des limites définies, du courant du capteur de fuites. Si le courant tombe en deçà de la limite inférieure, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Capteur de fuites non connecté à la carte MTP du détecteur. • Capteur de fuites défectueux. Actions suggérées ❏ Vérifiez que le capteur de fuites est correctement connecté. ❏ Remplacez le capteur de fuites. 68 Fonctions de diagnostic et de test Leak Sensor Short (Court-circuit du capteur de fuites) Leak Sensor Short (Court-circuit du capteur de fuites) Le capteur de fuites dans l'échantillonneur automatique est défaillant (en court-circuit). Le courant qui passe au travers du capteur de fuites dépend de la température. Une fuite est détectée quand le solvant refroidit le capteur de fuites, entraînant le changement, dans des limites définies, du courant du capteur de fuites. Si le courant dépasse la limite supérieure, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Capteur de fuites défectueux. Actions suggérées ❏ Remplacez le capteur de fuites. 69 Fonctions de diagnostic et de test Compensation Sensor Open (Capteur de compensation ouvert) Compensation Sensor Open (Capteur de compensation ouvert) Le capteur de compensation ambiante (CTN - Coefficient de Température Négatif) de la carte MTP de l'échantillonneur automatique est défaillant (circuit ouvert). La résistance aux bornes du capteur de compensation de température (CTN) de la carte MTP du détecteur dépend de la température ambiante. Le changement de résistance est utilisé par le circuit de fuite pour compenser les changements de température ambiante. Si la résistance aux bornes du capteur dépasse la limite supérieure, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Remplacez la carte MTP. 70 Fonctions de diagnostic et de test Compensation Sensor Short (Court-circuit du capteur de compensation) Compensation Sensor Short (Court-circuit du capteur de compensation) Le capteur de compensation ambiante (CTN - Coefficient de Température Négatif) de la carte MTP de l'échantillonneur automatique est défaillant (court-circuit). La résistance aux bornes du capteur de compensation de température (CTN) de la carte MTP du détecteur dépend de la température ambiante. Le changement de résistance est utilisé par le circuit de fuite pour compenser les changements de température ambiante. Si la résistance aux bornes du capteur descend en-deçà de la limite inférieure, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Remplacez la carte MTP. 71 Fonctions de diagnostic et de test Fan Failed (Ventilateur défaillant) Fan Failed (Ventilateur défaillant) Le ventilateur dans l'échantillonneur automatique est défaillant. Le capteur placé sur l’axe du ventilateur permet à la carte MTP de surveiller la vitesse du ventilateur. Si la vitesse tombe au-dessous de 2 tours par seconde pendant plus de 5 secondes, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Câble du ventilateur débranché. • Ventilateur défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Vérifiez que le ventilateur est correctement connecté. ❏ Remplacez le ventilateur. ❏ Remplacez la carte MTP. 72 Fonctions de diagnostic et de test Exhaust Fan Failed (Ventilateur d'extraction défaillant) Exhaust Fan Failed (Ventilateur d'extraction défaillant) Le ventilateur d’évacuation de l'échantillonneur de plaques à puits est défaillant. Le capteur à effet Hall placé sur l’axe du ventilateur permet à la carte WPS de surveiller la vitesse du ventilateur. Si la vitesse tombe en deça d’une certaine valeur, ce message d’erreur est émis et l'échantillonneur de plaques à puits est arrêté. Causes probables • Câble du ventilateur débranché. • Ventilateur défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Vérifiez que le ventilateur est correctement connecté. ❏ Remplacez le ventilateur. ❏ Remplacez la carte MTP. 73 Fonctions de diagnostic et de test Front Door Error (Défaut porte avant) Front Door Error (Défaut porte avant) La porte avant et/ou la carte SLS sont endommagées. Causes probables • Le capteur sur la carte SLS est défectueux. • La porte est voilée ou l’aimant n’est pas en place ou brisé. Actions suggérées ❏ Remplacez la porte. ❏ Remplacez la carte SLS. ❏ Remplacez la carte MTP. 74 Fonctions de diagnostic et de test Side Door Error (Défaut porte latérale) Side Door Error (Défaut porte latérale) La porte latérale et/ou la carte MTP sont endommagées. Causes probables • La porte est voilée ou l’aimant n’est pas en place ou brisé. • Le capteur sur la carte MTP est défectueux. Actions suggérées ❏ Remplacez la porte latérale. ❏ Remplacez la carte MTP. 75 Fonctions de diagnostic et de test Arm Movement Failed or Arm Movement Timeout (Défaut mouvement du bras ou dépassement de délai mouvement du bras) Arm Movement Failed or Arm Movement Timeout (Défaut mouvement du bras ou dépassement de délai mouvement du bras) Le mécanisme de transfert n'a pas pu terminer un mouvement dans l'un des trois axes. Le processeur prévoit un certain laps de temps pour la bonne exécution d’un mouvement dans un axe particulier. Le mouvement et la position du mécanisme de transfert sont asservis par les encodeurs sur les moteurs pas à pas. Si le processeur ne reçoit pas les informations de position correctes en provenance des encodeurs dans le délai imparti, ce message d’erreur est émis. Pour l'identification des axes, reportez-vous à la figure. Arm Movement 0 Failed (défaut mouvement de bras 0) : axe des X. Arm Movement 1 Failed (défaut mouvement de bras 1) : axe des Z. Arm Movement 2 Failed (défaut mouvement de bras 2) : Moteur Thêta (rotation du porte-aiguille). Causes probables • Obstruction mécanique. • Forte friction dans le mécanisme de transfert. • Ensemble moteur défectueux. • Carte souple du mécanisme de transfert d’échantillon défectueuse. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Assurez le libre mouvement du mécanisme de transfert. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 76 Fonctions de diagnostic et de test Valve to Bypass Failed (Défaut passage en dérivation de la vanne) Valve to Bypass Failed (Défaut passage en dérivation de la vanne) La vanne d'injection n'a pas pu passer en position de dérivation. La commutation de la vanne d’injection est surveillée par deux microcommutateurs situés sur la vanne. Les commutateurs détectent la bonne exécution du mouvement de la vanne. Si celle-ci ne parvient pas à atteindre la position de dérivation ou si le microcommutateur ne se ferme pas, ce message d’erreur est émis. Causes probables • La vanne s’est immobilisée dans une position intermédiaire entre la position principale et celle de dérivation. • Vanne d'injection défectueuse. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Coupez puis rallumez l’interrupteur WPS. ❏ Remplacez la vanne d'injection. ❏ Remplacez la carte MTP. 77 Fonctions de diagnostic et de test Valve to Mainpass Failed (Défaut passage en position principale de la vanne) Valve to Mainpass Failed (Défaut passage en position principale de la vanne) La vanne d'injection n'a pas pu passer en position principale. La commutation de la vanne d’injection est surveillée par deux microcommutateurs situés sur la vanne. Les commutateurs détectent la bonne exécution du mouvement de la vanne. Si celle-ci ne parvient pas à atteindre la position de passage principal ou si le microcommutateur ne se ferme pas, ce message d’erreur est émis. Causes probables • La vanne s’est immobilisée dans une position intermédiaire entre la position dérivation et la principale. • Vanne d'injection défectueuse. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Coupez puis rallumez l’interrupteur WPS. ❏ Remplacez la vanne d'injection. ❏ Remplacez la carte MTP. 78 Fonctions de diagnostic et de test Needle Lock Failed (Défaillance du verrouillage de l'aiguille) Needle Lock Failed (Défaillance du verrouillage de l'aiguille) Le dispositif de verrouillage de l'échantillonneur ne s’est pas mis en place. Les positions haute et basse du verrouillage d’aiguille sont détectées par un capteur de proximité de la carte souple. Les capteurs détectent la bonne fin des mouvements du système de verrouillage de l’aiguille. Si l’un des points extrêmes n’est pas atteint ou si le capteur est défectueux, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Capteurs de position défectueux ou sales. • Grippage de l’axe. • Moteur d’entraînement de l’aiguille défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Nettoyez le capteur de position. ❏ Remplacez le moteur d'entraînement de l'aiguille. ❏ Remplacez l’unité d’échantillonnage. ❏ Remplacez la carte MTP. 79 Fonctions de diagnostic et de test Needle to Needle Seat Position (Défaut positionnement de l'aiguille sur le siège) Needle to Needle Seat Position (Défaut positionnement de l'aiguille sur le siège) L'aiguille n'a pas atteint sa position finale sur le siège d'injection. La position de l’aiguille est détectée par un codeur numérique placé sur le porte-aiguille. Si l’aiguille n’arrive pas à destination ou si le codeur ne peut reconnaître le mouvement du bras de l’aiguille, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Alignement défectueux du mécanisme de transfert/échantillonneur. • Aiguille tordue. • Aiguille absente. • Siège obstrué. • Capteur de position du porte-aiguille défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Effectuez un autoalignement. ❏ Vérifiez l’aiguille et remplacez-la si nécessaire. ❏ Nettoyez le siège de l’aiguille et remplacez-le si nécessaire. ❏ Remplacez le porte-aiguille. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 80 Fonctions de diagnostic et de test Needle Carrier Failed (Défaut porte-aiguille) Needle Carrier Failed (Défaut porte-aiguille) Le porte-aiguille du mécanisme de transfert de l’échantillon ne se déplace pas correctement. Causes probables • Moteur Z défectueux. • Poussoir de flacon grippé. • Mauvais positionnement du porte-aiguille en X ou Thêta. • Capteur de poussoir de flacon défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions correctives possibles ❏ Remplacez le porte-aiguille. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 81 Fonctions de diagnostic et de test Missing Vial or Missing Wash Vial (Flacon d'échantillon ou de rinçage absent) Missing Vial or Missing Wash Vial (Flacon d'échantillon ou de rinçage absent) Aucun flacon n'a été trouvé dans la position définie dans la méthode ou la séquence. Lorsque le porte-aiguille s’approche d’un échantillon et que l’aiguille pénètre dans le flacon, la position de l’aiguille est détectée par un codeur numérique situé derrière le poussoir de flacon. S’il n’y a pas de flacon, le codeur en détecte l’absence et le message d’erreur “flacon manquant” est émis. Causes probables • Aucun flacon dans la position définie dans la méthode ou la séquence. • Dispositif porte-aiguille défectueux. • Carte souple du mécanisme de transfert défectueuse. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Installez le flacon d’échantillon dans la position correcte ou modifiez la méthode ou la séquence en conséquence. ❏ Remplacez le porte-aiguille. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 82 Fonctions de diagnostic et de test Initialization Failed (Echec de l'initialisation) Initialization Failed (Echec de l'initialisation) L'initialisation de l'échantillonneur automatique ne s'est pas effectuée correctement. La procédure d’initialisation de l'échantillonneur automatique consiste à amener le bras de l’aiguille et de mécanisme de transfert dans leurs positions de départ, dans un ordre prédéfini. Pendant l’initialisation, le processeur surveille les capteurs de position et les encodeurs du moteur pour vérifier que le mouvement est correct. Si un ou plusieurs des mouvements ne sont pas corrects ou ne sont pas détectés, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Mise en place incorrecte de la porte latérale. • Alignement défectueux du mécanisme de transfert/échantillonneur. • Obstruction mécanique. • Carte souple de l’unité d’échantillonnage défectueuse. • Carte souple du mécanisme de transfert défectueuse. • Moteur de l’unité d’échantillonnage défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Vérifiez si la porte latérale est correctement mise en place. ❏ Vérifiez la présence et la position de l’aimant de la porte latérale. ❏ Effectuez un autoalignement. ❏ Assurez le libre mouvement du mécanisme de transfert. ❏ Remplacez le moteur de l'unité d'échantillonnage défectueux. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 83 Fonctions de diagnostic et de test Metering Home Failed (Le dispositif doseur ne retourne pas en position de repos) Metering Home Failed (Le dispositif doseur ne retourne pas en position de repos) Le piston du dispositif doseur n'est pas bien revenu en position de repos. Le capteur de position de départ sur la carte souple de l’unité d’échantillonnage surveille la position de départ du piston. Si ce dernier ne se met pas en position de départ ou si le capteur ne peut pas reconnaître la position du piston, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Capteur sale ou défectueux. • Piston cassé. • Moteur de l’unité d’échantillonnage défectueux. • Carte MTP défectueuse. Actions suggérées ❏ Remplacez la carte souple de l'unité d'échantillonnage. ❏ Remplacez le piston et le joint du dispositif doseur. ❏ Remplacez le moteur de l'unité d'échantillonnage. ❏ Remplacez la carte MTP. 84 Fonctions de diagnostic et de test Motor Temperature (Température du moteur) Motor Temperature (Température du moteur) L’un des moteurs du mécanisme de transfert a surchauffé suite à une consommation excessive. Le processeur l’a arrêté pour ne pas l’endommager. Pour l'identification du moteur, reportez-vous à la figure. Motor 0 temperature (Température moteur 0) : moteur de l'axe des X. Motor 1 temperature (Température moteur 1) : moteur de l'axe des Z. Motor 2 temperature (Température moteur 2) : moteur Thêta (rotation du support d’aiguille). Le processeur surveille le courant consommé par chaque moteur et leur durée d’utilisation. Le courant consommé par les moteurs dépend de la charge sur ceux-ci (friction, masse des composants, etc.). Si le courant consommé est trop élevé ou si le moteur est sollicité trop longtemps, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Obstruction mécanique. • Forte friction dans le mécanisme de transfert. • Courroie du moteur trop tendue. • Moteur défectueux. • Carte souple du mécanisme de transfert défectueuse. Actions suggérées ❏ Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Attendez au moins 10 minutes avant de le remettre sous tension. ❏ Assurez le libre mouvement du mécanisme de transfert. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 85 Fonctions de diagnostic et de test Invalid Vial Position (Position de flacon incorrecte) Invalid Vial Position (Position de flacon incorrecte) La position de flacon définie dans la méthode ou la séquence n'existe pas. Les capteurs réflex sur la carte souple du mécanisme de transfert sont utilisés pour vérifier automatiquement les plateaux d’échantillons installés (codage sur le plateau). Si la position du flacon n’existe pas dans la configuration du plateau d’échantillons en cours, ce message d’erreur est généré. Causes probables • Le plateau installé ne convient pas. • La définition du plateau n’est pas correcte. • Positions de flacon incorrectes définies dans la méthode ou la séquence. • Reconnaissance de plateau défectueuse (plateau d’échantillons sale ou carte souple de l’ensemble de transfert défectueuse). Actions suggérées ❏ Installez les plateaux qui conviennent ou modifiez la méthode ou la séquence en conséquence. ❏ Vérifiez que les surfaces de codage du plateau d’échantillons sont propres (elles se trouvent à l’arrière du plateau). ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. 86 Fonctions de diagnostic et de test Peristaltic Pump Error (Défaut pompe péristaltique) Peristaltic Pump Error (Défaut pompe péristaltique) Le moteur de la pompe péristaltique de l'échantillonneur de plaques à puits est défaillant. La carte MTP surveille le courant du moteur pour déterminer la vitesse de la pompe péristaltique. Si le courant descend en deçà d’une certaine limite, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Moteur défectueux. • Carte SUD défectueuse. • Carte MTP défectueuse. Actions correctives suggérées ❏ Déposez le moteur de la pompe péristaltique. ❏ Remplacez la carte SUD. ❏ Remplacez la carte MTP. 87 Fonctions de diagnostic et de test Vessel or Wash Vessel Error (Défaut flacon ou récipient de rinçage) Vessel or Wash Vessel Error (Défaut flacon ou récipient de rinçage) L’aiguille ne parvient pas à sa position finale dans le flacon ou dans le récipient du plateau à puits. Le capteur situé derrière le poussoir de flacon du porte-aiguille permet de déterminer si l’aiguille a atteint sa destination dans le flacon/récipient. Si l’aiguille n’arrive pas à destination ou si le capteur ne peut reconnaître le mouvement du bras de l’aiguille, ce message d’erreur est émis. Causes probables • Définition flacon/récipient erronée dans la configuration du plateau. • Le matériau utilisé pour la fermeture est trop résistant/épais. • Mauvais positionnement du porte-aiguille en X ou Thêta. • Codeur de position du porte-aiguille défectueux. Actions suggérées ❏ Vérifiez la définition du flacon/récipient dans la configuration du plateau. ❏ Vérifiez que le matériau de fermeture du flacon n’est pas trop résistant ni trop épais. ❏ Remplacez le porte-aiguille. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 88 Fonctions de diagnostic et de test Vessel Stuck to Needle (Le flacon colle à l'aiguille) Vessel Stuck to Needle (Le flacon colle à l'aiguille) Le flacon reste collé à l'aiguille lorsque l'aiguille se déplace vers le haut. Causes probables • Le matériau utilisé pour la fermeture est trop résistant/épais. • Mauvais positionnement en X ou Thêta et l’aiguille reste coincée dans la paroi séparant deux trous. • Codeur de position du porte-aiguille défectueux. Actions suggérées ❏ Vérifiez que le matériau de fermeture du flacon n’est pas trop résistant ni trop épais. ❏ Remplacez le porte-aiguille. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert. ❏ Remplacez la carte MTP. 89 Fonctions de diagnostic et de test Fonctions de maintenance Fonctions de maintenance Pour certaines procédures de maintenance, il faut que le bras d’aiguille, le dispositif doseur et le porte-aiguille soient amenés dans des positions prévues à cet effet pour faciliter l’accès aux composants. Les fonctions de maintenance effectuent ces déplacements. Sur la ChemStation, on peut sélectionner les positions pour la maintenance de l'échantillonneur à partir du menu Maintenance dans la vue Diagnosis (Diagnostics). Sur le module de commande, on peut sélectionner ces fonctions dans les écrans Test de l'échantillonneur. Fonctions de maintenance Ces fonctions de maintenance déplacent le bras dans une position adéquate pour faciliter l'accès lors des opérations de maintenance. Home Position (Position de repos) La fonction "Home Position" déplace le bras vers la droite pour faciliter l’accès aux plateaux et par conséquent leur remplacement. Park Position (Position de parquage) La fonction “Park Position” déplace le bras sur le côté gauche du plateau. Dans cette position, il est possible de caler le mécanisme de transfert d'échantillon avec de la mousse plastique de protection. Le mécanisme de transfert est alors prêt pour une expédition. Change Piston (Changer le piston) La fonction "Change Piston" éloigne le piston de sa position de repos, détendant ainsi le ressort. Dans cette position, l’ensemble tête analytique peut être retiré et réinstallé facilement après la maintenance. Cette position est également utilisée pour changer le piston de la tête d’analyse ainsi que le joint du doseur. 90 Fonctions de diagnostic et de test Fonctions de maintenance Tableau 15 Positions de maintenance Position du bras selon l'axe des X Position du bras selon l'axe Thêta Position du bras selon l'axe des Z Côté gauche Droit En haut Courant coupé en Thêta Côté gauche Change Carrier assembly (Changer le porte-aiguille) Droit Au milieu Courant coupé en ST Change Loop capillary Au milieu (Changer la boucle capillaire) À gauche En haut Home position (Position de repos) Côté droit Arrière gauche En haut Park Arm (Bras en position de repos) Côté gauche Arrière droite Fonction Change Needle (Changer l'aiguille) Remarque En haut Autoalignement du mécanisme de transfert de l'échantillon L'alignement du mécanisme de transfert est nécessaire pour compenser les écarts de positionnement importants du support d'aiguille, consécutifs au transport ou au démontage du module pour réparation. Cette fonction apparaît sur l'écran de diagnostic du module de commande de la ChemStation. L’autoalignement du mécanisme de transfert devient nécessaire après démontage du système ou lorsque vous remplacez : • le mécanisme de transfert d’échantillon ; • l’unité d’échantillonnage ; • la carte MTP ; • le plateau à plaques à puits. 91 AV E R T I S S E M E N T L’autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon nécessite le plateau à plaques à puits standard (référence : G1367-60001) AV E R T I S S E M E N T L'alignement du mécanisme de transfert doit être effectué avec un plateau vide installé. 92 Fonctions de diagnostic et de test Commandes pas à pas Commandes pas à pas Chaque mouvement de la séquence d'échantillonnage peut se faire en mode manuel. Cette méthode est utile lors du dépannage pendant lequel il faut observer de très près chacun des pas d’échantillonnage pour confirmer un mode de défaillance spécifique ou s’assurer que la réparation est concluante. Chaque commande pas à pas se décompose en une suite de commandes individuelles qui déplacent les composantes de l'échantillonneur automatique dans des positions prédéfinies permettant d’effectuer le pas spécifique. Sur la ChemStation, les commandes pas à pas sont accessibles à partir de “Test Selection Box” (Boîte de sélection des tests) dans la vue Diagnosis (Diagnostics). Sur le module de commande, les commandes pas à pas sont accessibles à partir du menu déroulant “Test” de l'échantillonneur de plaques à puits. 93 Fonctions de diagnostic et de test Commandes pas à pas Tableau 16 Commandes pas à pas Étape Action Bypass (Dérivation) Fait passer la vanne d’injection en position de dérivation. Plunger Home (Piston au repos) Amène le piston en position de repos. Commentaires Needle Up (Aiguille en Met le bras de l’aiguille en position Cette commande fait également passer la vanne en position de haut) haute. dérivation si elle n'est pas déjà dans cette position. Needle into Vial Abaisse l’aiguille dans le flacon. (Aiguille dans le flacon) Draw (Prélever) Le dispositif doseur prélève le volume d’injection défini. Needle Up (Aiguille en Soulève l’aiguille hors du flacon. haut) Needle into Seat (Aiguille sur le siège) Abaisse le bras pour placer l'aiguille dans son siège. Mainpass (Position principale) Fait passer la vanne d’injection en position principale (boucle en circuit). 94 La commande relève l’aiguille puis la descend dans le flacon. Cette commande peut être répétée (sans toutefois dépasser le volume de prélèvement maximal de 100 µl). Pour réinitialiser le dispositif doseur, utiliser la commande "Plunger Home". Cette commande fait également passer la vanne en position de dérivation si elle n'est pas déjà dans cette position. Fonctions de diagnostic et de test Commandes pas à pas Tableau 16 Commandes pas à pas, suite Étape Action Needle Up/Mainpass (Aiguille en haut/Position principale) Amène le bras de l'aiguille en position haute et fait passer la vanne d'injection en position principale. Commentaires Dépannage Si l'échantillonneur de plaques à puits ne peut pas effectuer un pas donné à cause d’une défaillance matérielle, ce message d’erreur est généré. Vous pouvez utiliser la commande pas à pas pour effectuer une séquence d’injection et examiner comment le passeur de plaques à puits exécute chaque commande. Le Tableau 13 résume les pas de l’injecteur et donne la liste des messages d’erreur associés et des causes probables de défaillance de chaque pas. Tableau 17 Défauts des commandes pas à pas Fonction du pas Raison probable du défaut Bypass (Dérivation) Vanne non connectée. Vanne d'injection défectueuse. Plunger Home (Piston au repos) Capteur défectueux ou sale sur la carte souple de l’unité d’échantillonnage. Moteur de l’unité d’échantillonnage défectueux. Needle (Aiguille) Capteur défectueux ou sale sur la carte souple de l’unité d’échantillonnage. Ensemble bras d’aiguille collant. Moteur d’entraînement de l’aiguille défectueux. Draw (Prélever) La somme de tous les volumes de prélèvement dépasse 100 µl (ou 40 µl). Moteur de l’unité d’échantillonnage défectueux. 95 Fonctions de diagnostic et de test Commandes pas à pas Tableau 17 Défauts des commandes pas à pas, suite Fonction du pas Raison probable du défaut Needle (Aiguille) Capteur défectueux ou sale sur la carte souple de l’unité d’échantillonnage. Ensemble bras d’aiguille collant. Moteur d’entraînement de l’aiguille défectueux. Mainpass (Position principale) Vanne non connectée. Vanne d'injection défectueuse. Boucle d'échantillon ou aiguille obstruée (écoulement du solvant Needle Up/Mainpass (Aiguille en haut/Position interrompu). principale) Capteur défectueux ou sale sur la carte souple de l’unité d’échantillonnage. Ensemble bras d’aiguille collant. Moteur d’entraînement de l’aiguille défectueux. Vanne non connectée. Vanne d'injection défectueuse. 96 Fonctions de diagnostic et de test Guide de dépannage de l’échantillonneur de plaques à puits G1367A Guide de dépannage de l’échantillonneur de plaques à puits G1367A L'objectif de cette note est de guider l'utilisateur en ce qui concerne le diagnostic est le dépannage des échantillonneurs de plaques à puits Agilent de la série 1100. Rassemblez les informations et données concernant le problème ❏ Numéro de série de l'instrument. ❏ Numéro de version du microprogramme et de l'interface utilisateur. ❏ Quand le problème est-il apparu ? ❏ Quelles opérations étaient en cours, quelles modifications ont été apportées juste avant l'apparition du problème ? ❏ Quels défauts ou quels codes de défaut l'interface utilisateur de ChemStation affiche-t-elle et a-t-elle enregistré dans ses journaux ? (vérifier particulièrement les défauts enregistrés au voisinage de l'apparition du problème). ❏ Quels sont les défauts ou les codes de défaut indiqués dans le journal des défauts du WPS ? (Chemstation\HPCHEM\instrument\x\temp\lals.txt). 97 Fonctions de diagnostic et de test Mise sous tension et étapes d'initialisation Mise sous tension et étapes d'initialisation Le WPS nécessite environ 3,5 minutes pour effectuer son initialisation à mise sous tension, ce processus comprend cinq étapes. Étape 1 Mise en marche du WPS, commence lorsque l'interrupteur principal est enfoncé en position marche. Le témoin vert d'alimentation s'allume. Le verrou du capot avant est activé immédiatement. Étape 2 Le ventilateur principal et le ventilateur d'extraction se mettent en route immédiatement. Étape 3 L'autotest de la carte mère démarre. Les témoins lumineux rouge, vert et jaune sont activés, puis seul le jaune reste allumé. Ces étapes prennent environ vingt secondes (depuis la mise en marche). Le témoin d'état reste jaune jusqu'à ce que le processus d'initialisation soit terminé. L'interface utilisateur affiche “initializing” (initialisation en cours). Étape 4 La période de dissipation des vapeurs commence. Cette étape dure environ 2 minutes. Étape 5 L'initialisation du mécanisme de transfert et du dispositif d'échantillonnage du WPS commence deux minutes après la mise sous tension, à condition que le capot avant soit fermé. Si le capot avant n'est pas fermé à ce moment-là, l'initialisation de ces dispositifs ne démarre qu'à la fermeture du capot. L'initialisation dure environ 1,5 minutes. Lorsque l'initialisation est terminée, l'aiguille est sur son siège et verrouillée dans cette position, le témoin d'état est éteint. 98 Fonctions de diagnostic et de test Mise sous tension et étapes d'initialisation Figure 15 Témoin LED de l'instrument LED d'état LED d'alimentation 99 Fonctions de diagnostic et de test Erreurs pouvant se produire pendant la mise en marche et l'initialisation Erreurs pouvant se produire pendant la mise en marche et l'initialisation Étape 1 Symptôme “Failure to turn ON” (Défaut de mise en marche) Il ne se passe rien lorsque l'interrupteur principal est enfoncé. Le témoin d'alimentation reste éteint. Causes probables • carte mère défectueuse, • alimentation défectueuse. Actions correctives suggérées ❏ Mettez le WPS hors tension. Déconnectez l'alimentation de la carte principale, observez si le témoin d'alimentation du WPS s'allume. • Si oui, changez la carte mère (G1367-69500). • Sinon, changez d'alimentation (0905-2528 Rev G ou plus récente). Étape 2 Symptôme “Fan failure” (Défaut ventilateur) Précocement pendant le processus de mise en marche et d'initialisation, un défaut apparaît au niveau du ventilateur principal ou d'extraction. Causes probables • Ventilateur non raccordé sur la carte mère. • Connecteur de ventilateur défectueux • Ventilateur défectueux. • Carte mère défectueuse. Actions correctives suggérées ❏ Assurez-vous que le ventilateur est bien connecté sur la carte mère. ❏ Inspectez le connecteur pour voir s'il n'est pas endommagé. Le cas 100 Fonctions de diagnostic et de test Erreurs pouvant se produire pendant la mise en marche et l'initialisation échéant, réparez-le dans la mesure du possible. ❏ Remplacez le ventilateur défectueux (ventilateur principal : 3160-1017, ventilateur d'extraction : 3160-4097). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). Étape 3 Symptôme 1 “Main board initialization fails” (Défaut initialisation carte mère) Le témoin d'état reste éteint, mais le reste du processus de mise en marche/initialisation aboutit. Causes probables • Le guide de lumière n'est pas positionné correctement au-dessus de la LED de la carte mère. • La carte mère est défectueuse. Actions correctives suggérées ❏ Positionnez correctement le guide. ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). Symptôme 2 Le témoin d'état reste éteint, mais le reste du processus de mise en marche/initialisation aboutit. Actions correctives suggérées ❏ Consulter les causes possibles et les actions mentionnées à l'étape 5 ci-après. Étape 4 Symptôme ”Problem with the Vapor blowout period” (Problème pendant l'étape de dissipation des vapeurs) Si l'étape de dissipation des vapeurs ne se termine pas environ 2 minutes après la mise en marche, l'initialisation ne démarre pas. Causes probables • Le capot avant n'est pas fermé. 101 Fonctions de diagnostic et de test Erreurs pouvant se produire pendant la mise en marche et l'initialisation • Le capot avant est fermé, mais l'interface utilisateur signale le défaut “front cover open” (capot avant ouvert). • Le capot de gauche n'est pas en place. • Le capot latéral est fermé, mais l'interface utilisateur signale le défaut “side cover open” (capot latéral ouvert). Actions correctives suggérées ❏ Refermez le capot avant. Si le message “front cover open” s'affiche toujours : • Assurez-vous que l'aimant du capot avant est suffisamment proche du capteur magnétique. • Contrôlez le câble plat reliant la carte SLS à la carte mère. • Remplacez la carte SLS (G1367-66505). • Remplacez la carte mère (G1367-69500). ❏ Installez la porte latérale. Si le message “side door open” s'affiche toujours : • Assurez-vous que l'aimant du capot latéral est bien en place dans la porte latérale. • Assurez-vous que les pôles de l'aimant du capot latéral sont orientés correctement par rapport au capteur magnétique de la carte principale et que l'aimant est fixé au capot latéral de sorte qu'il soit suffisamment proche du capteur lorsque le capot est fermé. • Remplacez la carte mère (G1367-69500). Étape 5 Symptôme ”Initialization fails” (Échec de l'initialisation) L'initialisation n'a pas réussi à terminer le test des mouvements, avec pour résultat un ou plusieurs messages d'erreurs différents. Le message d'erreur émis dépend du moment auquel le défaut est apparu pendant l'initialisation. Rassemblez les informations concernant les versions, l'interface utilisateur, les données des journaux d'erreur et d'événements ainsi que les informations concernant les codes d'erreur comme indiqué page 1. Prenez également en considération tout ce qui a pu être fait/modifié juste avant que le défaut ne se produise. 102 Fonctions de diagnostic et de test Erreurs pouvant se produire pendant la mise en marche et l'initialisation À notre connaissance, de nombreuses raisons peuvent être à l'origine d'un défaut lors de l'initialisation. D'une manière générale, procédez selon les indications qui suivent. Si cela ne résout pas le problème, prenez les données du journal de l'instrument, consultez la section correspondante du chapitre suivant et observez pas à pas les procédures conseillées. Actions correctives suggérées ❏ Éteignez le WPS, modifiez manuellement la position du mécanisme de transfert selon l'axe des X, faites pivoter le porte-aiguille dans une position différente et rallumez le WPS. ❏ Si un objet pesant est déposé sur le dessus du WPS, éloignez-le, éteignez puis rallumez le WPS. 103 Fonctions de diagnostic et de test Journal des défauts de l'instrument et procédures de dépannage pas à pas Journal des défauts de l'instrument et procédures de dépannage pas à pas Les défauts signalés dans le journal de l'instrument peuvent être classés en 8 groupes. Cette section vous indique une procédure générale de dépannage pas à pas pour chacun d'eux. 1. Défaut ventilateur (ventilateur principal ou d'extraction) ❏ Assurez-vous que le ventilateur est bien connecté sur la carte mère. ❏ Inspectez le connecteur pour voir s'il n'est pas endommagé. Le cas échéant, réparez-le dans la mesure du possible. ❏ Remplacez le ventilateur défectueux (ventilateur principal : 3160-1017, ventilateur d'extraction : 3160-4097). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 2. Défaut d'initialisation ❏ Effectuez la mise à jour des microprogrammes WPS et ChemStation avec respectivement les versions A.04.14 et A.08.04 ou plus. ❏ Contrôlez les connecteurs du mécanisme de transfert sur la carte mère et sur le mécanisme lui-même. ❏ Contrôlez le connecteur placé au fond du mécanisme de transfert. ❏ Contrôlez qu'il n'y a pas d'obstacle mécanique aux mouvements du système de transfert (X, Thêta, Z). ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60009). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 104 Fonctions de diagnostic et de test Journal des défauts de l'instrument et procédures de dépannage pas à pas 3. Défaut du capteur du dispositif de dosage ❏ Contrôlez les connecteurs de la carte SUD. ❏ Contrôlez le connecteur de l'unité d'échantillonnage sur la carte mère. ❏ Contrôlez le connecteur sur l'unité d'échantillonnage. ❏ Remplacez la tête analytique (G1367-60003). ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60008). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 4. Défaut vanne Rheodyne ❏ Coupez puis rallumez le système au moins deux fois. ❏ Contrôlez les connecteurs de la carte SUD. ❏ Contrôlez le connecteur de l'unité d'échantillonnage sur la carte mère. ❏ Contrôlez le connecteur sur l'unité d'échantillonnage. ❏ Remplacez la vanne rheodyne (0101-0921). ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60008). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 5. Défaut de verrouillage de l'aiguille ❏ Contrôlez les connecteurs de la carte SUD. ❏ Contrôlez le connecteur de l'unité d'échantillonnage sur la carte mère. ❏ Contrôlez le connecteur sur l'unité d'échantillonnage. ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60008). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 6. Défaut de placement de l'aiguille sur le siège ❏ Effectuez la mise à jour des microprogrammes WPS et ChemStation avec respectivement les versions A.04.14 et A.08.04 ou plus. ❏ Contrôlez la position de l'aiguille et son alignement dans le poussoir de flacon. ❏ Effectuez un autoalignement. 105 Fonctions de diagnostic et de test Journal des défauts de l'instrument et procédures de dépannage pas à pas REMARQUE Dans le cas où ce défaut apparaît pendant l'initialisation du WPS : • Mettez le système hors tension. • Effectuez un démarrage à froid forcé (placez les microinterrupteurs DIP 1, 2 et 8 en position 1) • Mettez le système sous tension. • Effectuez un autoalignement. • Mettez le système hors tension. • Placez les microinterrupteurs DIP 1, 2 et 8 (à l'arrière de l'instrument) en position 0). • Mettez le système sous tension. ❏ Contrôlez le connecteur reliant le porte-aiguille au mécanisme de transfert d'échantillon. ❏ Contrôlez les connecteurs du mécanisme de transfert sur la carte mère et sur le mécanisme lui-même. ❏ Contrôlez le connecteur placé au fond du mécanisme de transfert. ❏ Remplacez le porte-aiguille complet (G1367-60010). ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60009). ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 7. Défaut Aiguille / siège ❏ Effectuez la mise à jour des microprogrammes WPS et ChemStation avec respectivement les versions A.04.14 et A.08.04 ou plus. ❏ Contrôlez qu'une aiguille est installée (le mécanisme de transfert est livré sans aiguille). ❏ Contrôlez la position de l'aiguille et son alignement dans le poussoir de flacon. ❏ Contrôlez que le siège n'est pas obstrué par de petites pièces ou des 106 Fonctions de diagnostic et de test Journal des défauts de l'instrument et procédures de dépannage pas à pas matériaux (cristaux, verre). ❏ Effectuez un autoalignement. ❏ Contrôlez le connecteur reliant le porte-aiguille au mécanisme de transfert d'échantillon. ❏ Contrôlez les connecteurs du mécanisme de transfert sur la carte mère et sur le mécanisme lui-même. ❏ Contrôlez le connecteur placé au fond du mécanisme de transfert. ❏ Remplacez l'aiguille (G1367-87200) et son siège (G1367-87101). ❏ Remplacez le porte-aiguille complet (G1367-60010) ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60009) ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 8. Erreur de localisation de l'échantillon ❏ Contrôlez la configuration du plateau dans l'interface utilisateur ❏ Assurez-vous que les bons flacons sont associés au bon plateau ❏ Effectuez un autoalignement. ❏ Contrôlez le connecteur reliant le porte-aiguille au mécanisme de transfert d'échantillon ❏ Contrôlez les connecteurs du mécanisme de transfert sur la carte mère et sur le mécanisme lui-même ❏ Contrôlez le connecteur placé au fond du mécanisme de transfert ❏ Remplacez l'aiguille (G1367-87200) et son siège (G1367-87101) ❏ Remplacez le porte-aiguille complet (G1367-60010) ❏ Remplacez le mécanisme de transfert d'échantillon (G1367-60009) ❏ Remplacez la carte mère (G1367-69500). 107 Fonctions de diagnostic et de test Centrage de l'aiguille par rapport au flacon ou au puits Centrage de l'aiguille par rapport au flacon ou au puits REMARQUE Le positionnement de l'aiguille doit être extrêmement précis. Il n'y a pas de réglage à effectuer si l'aiguille pique la zone de sécurité. Figure 16 Capsule de flacons Bordure métallique Septum Zone de sécurité (cible de l'aiguille) REMARQUE Si le diamètre de la zone de sécurité est environ 1mm plus petit que le diamètre du septum, iln'est pas nécessaire d'effectuer de réglage. Procédure de réglage lorsque l'aiguille ne pique pas dans la zone de sécurité ❏ Contrôlez si les bons flacons sont associés au bon plateau (cf. “Plaques et matelas de fermeture recommandés”, page 36). ❏ Assurez-vous que l'aiguille est correctement installée. Elle doit être enfoncée dans le porte-aiguille le plus loin possible et centrée par rapport au poussoir de flacon. ❏ Effectuez la mise à jour des microprogrammes WPS et ChemStation avec respectivement les versions A.04.14 et A.08.04 ou plus. ❏ Effectuez un autoalignement (sans mettre de plateau). ❏ Remplacez le plateau G1367-60001 (cf. la note de service G1367-007). 108 4 4 Remise en état de l’échantillonneur Procédures de réparation simples et courantes et réparations plus poussées nécessitant le remplacement de pièces internes Remise en état de l’échantillonneur Réparations simples Grâce à sa conception, l'échantillonneur automatique est facile à réparer. Les réparations les plus fréquentes, telles que le remplacement de l’aiguille complète, peuvent s’effectuer par l'avant de l’instrument sans enlever celui-ci de la pile de modules. Ces réparations sont décrites à la section “Réparations simples”, page 113. Remplacement des pièces internes Pour certaines réparations, il est nécessaire de remplacer des pièces internes défectueuses. Pour cela, vous devez enlever l'échantillonneur automatique de la pile de modules, ôter les capots et démonter l'échantillonneur automatique. AV E R T I S S E M E N T Avant d’ouvrir le capot de l'échantillonneur automatique, débranchez le câble d’alimentation pour éviter de vous blesser. Ne rebranchez pas le câble tant que le capot de l'échantillonneur automatique est enlevé. Nettoyage de l'échantillonneur automatique Les capots de l'échantillonneur automatique doivent rester propres. Le nettoyage doit être effectué avec un chiffon doux humecté d’eau ou d’une solution d'eau et de détergent doux. Evitez d’utiliser un chiffon trop imbibé, dont le liquide pourrait s’écouler dans l'échantillonneur automatique. AV E R T I S S E M E N T Evitez tout écoulement de liquide dans l'échantillonneur automatique. Vous risqueriez de détériorer l'échantillonneur automatique et de vous électrocuter. 110 Remise en état de l’échantillonneur Utilisation du bracelet antistatique Utilisation du bracelet antistatique ATT E N T I O N Les cartes électroniques sont sensibles aux décharges électrostatiques (ESD). Pour les protéger, utilisez toujours un bracelet antistatique fourni dans le kit d’accessoires. Utilisation du bracelet antistatique 1 Défaites les deux premiers plis de la bande et enroulez fermement la face adhésive exposée autour de votre poignet. 2 Déroulez le reste de la bande et enlevez la protection de la partie en cuivre à l’extrémité opposée. 3 Fixez la partie en cuivre sur une masse électrique appropriée. Figure 17 Utilisation du bracelet antistatique 111 Remise en état de l’échantillonneur Présentation des principales procédures de réparation Présentation des principales procédures de réparation Figure 18 Principaux ensembles Mécanisme de transfert Carte MTP Boucle capillaire Alimentation Carte SLS Porte-aiguille Tête analytique Pompe péristaltique Aiguille Siège Vanne d’injection 112 Remise en état de l’échantillonneur Réparations simples Réparations simples Les réparations décrites dans cette section peuvent être effectuées sans retirer l'échantillonneur automatique de la pile. Ces procédures peuvent être effectuées plus fréquemment. Tableau 18 Procédures de réparation simples Procédure Fréquence normale Remarques Remplacement de l’aiguille complète Lorsque l’aiguille montre des signes de dommage ou d'obstruction Cf. “Aiguille complète”, page 114 Remplacement du porte-aiguille. Lorsque le porte-aiguille est visiblement endommagé Cf. “Porte-aiguille complet”, page 117 Remplacement du siège d’aiguille complet Lorsque le siège montre des signes de dommage ou d'obstruction Cf. “Ensemble d'aiguille”, page 119 Remplacement de la calotte du Lorsque le comportement de la vanne suggère Cf. “Calotte de stator”, page 122 stator une fuite ou une usure Remplacement du joint du rotor Après 30 000 à 40 000 injections ou lorsque le Cf. “Joint du rotor”, page 123 comportement de la vanne indique la présence de fuites ou d’usure Remplacement du joint du piston Lorsque la reproductibilité de l'échantillonneur automatique indique une usure du joint Cf. “Piston et joint de piston du dispositif doseur”, page 125 Remplacement du capillaire de Lorsque le capillaire de boucle est obstrué ou Cf. “Capillaire de boucle”, page 127 boucle brisé Remplacement de la pompe péristaltique Lorsque le tuyau est endommagé Cf. “Pompe péristaltique”, page 129 113 Remise en état de l’échantillonneur Aiguille complète Aiguille complète Dans quel cas ? Lorsque l'aiguille est visiblement endommagée Lorsque l'aiguille est obstruée Outils nécessaires Deux clés 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournies avec le kit d'accessoires) une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Pièces nécessaires G1367-87201, aiguille complète pour G1367A/68A G1377-87201, aiguille complète pour G1377A/78A AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. Dépose de l'aiguille 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale. 3 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 4 Enfilez le tube silicone de sécurité sur l'aiguille. ATT E N T I O N Si l'aiguille n'est pas protégée, elle présente un risque pour l'opérateur. 5 Déverrouillez le système de serrage de l'aiguille. 6 Desserrez le raccord du capillaire de boucle du côté de la tête analytique. 7 Déposez le tube annelé de rejet du capillaire de boucle. 8 Pincez le clip de maintien, tirez l’aiguille en arrière et déposez-la du porte-aiguille. 114 Remise en état de l’échantillonneur Aiguille complète 9 A l’aide de la clé de 5/16 pouce, maintenez l’aiguille en position. Servez-vous de la seconde clé 1/4 pouce pour desserrer le raccord du capillaire de boucle. (Utilisez une clé 1/4 pouce s'il s'agit d'un capillaire de boucle inox ou une clé de 4 mm s'il s'agit d'un capillaire de boucle en silice fondue). REMARQUE Evitez de tordre l’enveloppe métallique de l’aiguille. 10 Retirez le capillaire de boucle de l'aiguille. Installation de l'aiguille complète 1 Faites pénétrer le capillaire de boucle dans la nouvelle aiguille (G1367-87201 ou G1377-87201). 2 A l’aide de la clé de 5/16 pouce, maintenez l’aiguille en position. Servez-vous de la seconde clé 1/4 pouce pour resserrer le raccord du capillaire de boucle. (Utilisez une clé 1/4 pouce s'il s'agit d'un capillaire de boucle inox ou une clé de 4 mm s'il s'agit d'un capillaire de boucle en silice fondue). 3 Verrouillez le système de serrage de l'aiguille. REMARQUE Evitez de prendre appui sur l’aiguille afin de ne pas la tordre. 4 Tirez le capillaire de boucle dans la protection de capillaire de boucle jusqu'à ce qu'il ressorte du côté de l'unité d'échantillonnage. 5 Remettez en place le tube annelé de rejet du capillaire de boucle. 6 Desserrez le raccord du capillaire de boucle du côté de la tête analytique. 7 Pincez le clip de maintien et réinsérez l’aiguille complète dans le porte-aiguille. 8 Poussez la chaîne noire dans le corps d'aiguille jusqu'à ce qu'elle bute. 9 Vérifiez l’alignement de l’aiguille par rapport au poussoir du porte-aiguille en regardant de différentes directions, afin de déterminer si elle coïncide avec le centre du poussoir. REMARQUE L’aiguille doit être centrée dans son poussoir car tout alignement sur les puits est calculé à partir du point central du poussoir d’aiguille. 10 Enfilez le tube silicone de sécurité sur l'aiguille. 115 Remise en état de l’échantillonneur Aiguille complète 11 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. Remettez la porte latérale en place, fermez la porte avant. 12 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 116 Remise en état de l’échantillonneur Porte-aiguille complet Porte-aiguille complet Dans quel cas ? Lorsque le porte-aiguille est visiblement endommagé Outils nécessaires Clé six pans mâle 8710-2438 de 2 mm (fournie dans le kit d'accessoires) Pièces nécessaires G1367-60010, porte-aiguille complet Dépose du porte-aiguille 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle Carrier” (Remplacement du porte-aiguille). 2 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale. 3 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 4 Enfilez le tube silicone de sécurité sur l'aiguille. ATT E N T I O N Si l'aiguille n'est pas protégée, elle présente un risque pour l'opérateur. 5 Pincez le clip de maintien, tirez l’aiguille en arrière et déposez-la du porte-aiguille. 6 Débranchez la carte souple de liaison du dispositif de transfert. 7 Déposez les trois vis de maintien à l'aide de la clé six pans creux de 2 mm. 8 Déposez le porte-aiguille complet Installation de l'ensemble porte-aiguille 1 Mettez un nouveau porte-aiguille en place (G1367-60010). 2 Déposez les trois vis de maintien à l'aide de la clé six pans creux de 2 mm. 3 Débranchez la carte souple de liaison du dispositif de transfert. 4 Réinstallez le support dans le porte-aiguille. 5 Pincez le clip de maintien et réinsérez l’aiguille complète dans le porte-aiguille. 6 Vérifiez l’alignement de l’aiguille par rapport au poussoir du porte-aiguille en regardant de différentes directions, afin de déterminer si elle coïncide avec le centre du poussoir. 117 Remise en état de l’échantillonneur Porte-aiguille complet REMARQUE L’aiguille doit être centrée dans son poussoir car tout alignement sur les puits est calculé à partir du point central du poussoir d’aiguille. 7 Enfilez le tube silicone de sécurité sur l'aiguille. 8 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. Remettez la porte latérale en place, fermez la porte avant. 9 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle Carrier” (Remplacement du porte-aiguille). L’instrument se réinitialise de lui-même. 118 Remise en état de l’échantillonneur Ensemble d'aiguille Ensemble d'aiguille Dans quel cas ? Lorsque l'aiguille est visiblement endommagée Lorsque le capillaire de siège d'aiguille est obstrué Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Un tournevis à lame plate Pièces nécessaires Siège d'aiguille complet G1367-87101 (0,17 mm DI , 2,3 µl) pour G1367/68A G1377-87101, siège d'aiguille (sans capillaire) pour G1377/78A G1375-87317, siège d'aiguille (150 mm 0,10 mm DI) pour siège G1377-87101 ou G1375-87300, siège d'aiguille (150 mm 0,05 mm DI) pour siège G1377-87101 AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. Remplacement du siège d’aiguille complet (G1367-87101) sur les échantillonneurs G1377A/68A 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement del'aiguille/du siège). 2 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale. 3 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 4 Débranchez le capillaire du siège de la vanne d'injection (voie 5) avec une clé 1/4 pouce. 5 A l’aide d’un tournevis à lame plate, dégagez le siège de l’aiguille. 6 Insérez le nouveau siège d’aiguille (G1367-87101). Mettez-le en place en le poussant fermement. 7 Rebranchez le capillaire du siège de la vanne d'injection (voie 5) avec la clé 1/4 pouce. 119 Remise en état de l’échantillonneur Ensemble d'aiguille 8 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. Remettez la porte latérale en place, fermez la porte avant. 9 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). Remplacement de l'ensemble siège d’aiguille (G1367-87101) sur les échantillonneurs G1377A/78A 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale.. 3 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 4 Débranchez le capillaire du siège de l'aiguille avec la clé plate de 4 mm. 5 A l’aide d’un tournevis à lame plate, dégagez le siège de l’aiguille. 6 Insérez le nouveau siège d’aiguille (G1377-87101). Mettez-le en place en le poussant fermement. 7 Rebranchez le capillaire du siège de l'aiguille avec la clé plate de 4 mm 8 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. Remettez la porte latérale en place, fermez la porte avant. 9 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). REMARQUE Le capillaire du siège peut être remplacé seul si le siège d’aiguille n’est pas endommagé. Remplacement du capillaire de siège (G1375-87317/G1375-87300) sur les échantillonneurs G1377A/78A 1 Débranchez le capillaire du siège de la vanne d'injection (voie 5) avec la clé de 4 mm. 2 Débranchez le capillaire du siège de l'aiguille avec la clé plate de 4 mm. 3 Brancher le nouveau capillaire de siège (G1375-87317 or G1375-87300) sur la vanne d'injection (voie 5) et le siège d'aiguille avec la clé plate de 4 mm. 120 Remise en état de l’échantillonneur Ensemble d'aiguille REMARQUE Choisissez le diamètre du capillaire de siège (50 µm ou 100 µm) en fonction de la colonne et de l'application en cours sur votre système. Cf. “Choix du joint du siège”, page 56 121 Remise en état de l’échantillonneur Calotte de stator Calotte de stator REMARQUE Cette procédure ne concerne que la vanne d’injection des échantillonneurs G1367A/68A. La microvanne d’injection des échantillonneur G1377A/78A n’a pas de calotte de sélection en céramique. Dans quel cas ? Lorsque la reproductibilité des volumes injectés est médiocre Lorsque la vanne d'injection présente des fuites Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Clé 6 pans mâle à manche en T de 9/64 pouce, 15 cm de long, 8710-2394 (fournie dans le kit d'accessoires) Pièces nécessaires 0100-1851, calotte de sélection de stator AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. ATT E N T I O N La calotte de sélection de la voie est maintenue en place par la tête du stator. Quand vous retirez la tête-stator, prenez garde de ne pas faire tomber la calotte de la vanne. 1 Ouvrez la porte avant. 2 Déposez tous les capillaires de la vanne d'injection avec la clé 1/4 pouce. 3 Desserrez et déposez les 3 vis du stator à l'aide de la clé 9/64 pouce. 4 Retirez le stator avec la calotte de sélection. 5 Placez la nouvelle calotte de sélection 0100-1851 sur la tête du stator. Les ergots de la calotte du stator doivent s’engager dans les trous correspondants de la tête du stator. 6 Placez le nouvel ensemble stator tête/calotte sur la vanne d’injection. Resserrer les vis tour à tour avec la clé 9/64 pouce jusqu'au serrage complet de la tête de stator. 7 Rebranchez tous les capillaires de la vanne d'injection avec la clé 1/4 pouce. 122 Remise en état de l’échantillonneur Joint du rotor Joint du rotor Dans quel cas ? Lorsque la reproductibilité des volumes injectés est médiocre Lorsque la vanne d'injection présente des fuites Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Clé 6 pans mâle à manche en T de 9/64 pouce, 15 cm de long, 8710-2394 (fournie dans le kit d'accessoires) Pièces nécessaires 0100-1853, joint Vespel de rotor pour vanne d'injection 0101-0921 (G1367A/68A) ou 0100-1849, joint Tefzel de rotor pour vanne d'injection 0101-0921 (G1367A/68A) 0100-2088, joint Vespel de rotor pour vanne d'injection 0101-1050 (G1377A/78A) AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. REMARQUE La microvanne d’injection 0101-1050 ne possède pas de calotte de sélection. 1 Ouvrez la porte avant. 2 Déposez tous les capillaires de la vanne d'injection avec la clé 1/4 pouce. 3 Desserrez et déposez les 3 vis du stator à l'aide de la clé 9/64 pouce. ATT E N T I O N Veillez à ce que la calotte du stator ne tombe pas hors de la vanne. 4 Retirez la tête, la calotte de sélection et la bague du stator. 5 Déposez le joint du rotor (et le joint d’isolation si nécessaire). 6 Installez le nouveau joint du rotor et le nouveau joint d’isolation (si nécessaire). Le ressort métallique à l’intérieur du joint d’isolation doit faire face au corps de la vanne. En d’autres termes, le ressort métallique ne doit pas être visible une fois que le joint d’isolation est installé. 123 Remise en état de l’échantillonneur Joint du rotor 7 Installez la calotte de sélection. 8 Placez la calotte de sélection sur la tête de stator. Les ergots de la calotte du stator doivent s’engager dans les trous correspondants de la tête de stator. 9 Placez le nouvel ensemble stator tête/calotte sur la vanne d’injection. Resserrer les vis tour à tour avec la clé 9/64 pouce jusqu'au serrage complet de la tête de stator. 10 Rebranchez tous les capillaires de la vanne d'injection avec la clé 1/4 pouce. 124 Remise en état de l’échantillonneur Piston et joint de piston du dispositif doseur Piston et joint de piston du dispositif doseur Dans quel cas ? Lorsque la reproductibilité des volumes injectés est médiocre Fuite du dispositif de dosage Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Clé 6 pans mâle à manche en T de 4 mm, 15 cm de long, 8710-2392 (fournie dans le kit d'accessoires) Petit tournevis à lame plate. Pièces nécessaires 5063-6589, paquet de 2 joints de doseur pour la tête analytique G1367-60003 100 µl 5063-6586, paquet de 2 pistons de doseur pour la tête analytique G1367-60003 100 µl 5022-2175, paquet de 1 joints de doseur pour la tête analytique G1377-60013 40 µl 5064-8293, paquet de 2 pistons de doseur pour la tête analytique G1377-60013 40 µl AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. Remplacez le joint du dispositif doseur 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Ouvrez la porte avant. 3 Déposez les deux capillaires de la tête analytique (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 4 Dévisser alternativement les deux vis de fixation avec la clé six pans mâle de 4 mm et déposez-les. 5 Dégagez la tête analytique complète de l'échantillonneur. 6 Déposez les deux boulons de fixation de la base de la tête analytique. 7 Déposez le corps de la tête. 125 Remise en état de l’échantillonneur Piston et joint de piston du dispositif doseur 8 A l’aide d’un petit tournevis, retirez soigneusement le joint du doseur. Nettoyez la chambre et veillez à éliminer toute particule de matière. Remplacement du joint du doseur 1 Installez le nouveau joint du doseur. Mettez-le en place en le poussant fermement. 2 Placez le piston au-dessus du joint et insérez-le avec précaution dans la base. 3 Remontez la tête analytique. Introduisez le piston dans le joint et pressez. 4 Mettez en place les 2 vis de fixation et réinstallez la tête analytique sur l'unité d'échantillonnage. 5 Dévisser alternativement les deux fils de fixation avec la clé six pans mâle de 4 mm et déposez-les. 6 Rebranchez les deux capillaires de la tête analytique (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 7 Refermez la porte avant. 8 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Piston” (Remplacement du piston). 126 Remise en état de l’échantillonneur Capillaire de boucle Capillaire de boucle Dans quel cas ? Capillaire obstrué Capillaire brisé Outils nécessaires Deux clés 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournies avec le kit d'accessoires) Pièces nécessaires G1367-87300, capillaire de boucle (volume d'injection jusqu'à 100 µl) pour G1367A/68A G1375-87315, capillaire de boucle (volume d'injection jusqu'à 8 µl) pour G1377A/78A G1377-87300, capillaire de boucle (volume d'injection jusqu'à 40 µl) pour G1377A/78A AV E R T I S S E M E N T Lors de l'ouverture des raccords de capillaire ou de tuyau, du solvant peut s'écouler. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. Remplacement du capillaire de boucle REMARQUE Si le capillaire de boucle est brisé, ou s'il présente une fuite, effectuez les étapes 5, 6 et 8. 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Loop Capillary” (Remplacement du capillaire de boucle). 2 Ouvrez la porte avant et déposez la porte latérale. 3 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 4 Enfilez le tube silicone de sécurité sur l'aiguille. ATT E N T I O N Si l'aiguille n'est pas protégée, elle présente un risque pour l'opérateur. 5 Déposez le tube annelé de rejet du capillaire de boucle et introduisez le petit tube provenant du "kit de fuite" dans le tube de protection du capillaire de boucle. 6 Aspirez le liquide avec la seringue. 7 Déverrouillez le système de serrage de l'aiguille. 8 Aspirez le reste du solvant du tube de protection du capillaire de boucle. 127 Remise en état de l’échantillonneur Capillaire de boucle 9 Desserrez le raccord du capillaire de boucle du côté de la tête analytique. 10 Pincez le clip de maintien, tirez l’aiguille en arrière et déposez-la du porte-aiguille. 11 A l’aide de la clé de 5/16 pouce, maintenez l’aiguille en position. Servez-vous de la seconde clé 1/4 pouce pour resserrer le raccord du capillaire de boucle. (Utilisez une clé 1/4 pouce s'il s'agit d'un capillaire de boucle inox ou une clé de 4 mm s'il s'agit d'un capillaire de boucle en silice fondue). 12 Retirez le capillaire de boucle de l'aiguille. Installation du capillaire de boucle 1 Tirez le capillaire de boucle dans l'aiguille. 2 A l’aide de la clé de 5/16 pouce, maintenez l’aiguille en position. Servez-vous de la seconde clé 1/4 pouce pour resserrer le raccord du capillaire de boucle. (Utilisez une clé 1/4 pouce s'il s'agit d'un capillaire de boucle inox ou une clé de 4 mm s'il s'agit d'un capillaire de boucle en silice fondue). 3 Verrouillez le système de serrage de l'aiguille. 4 Tirez le capillaire de boucle dans la protection de capillaire de boucle jusqu'à ce qu'il ressorte du côté de l'unité d'échantillonnage. 5 Remettez en place le tube annelé de rejet du capillaire de boucle. 6 Resserrez le raccord du capillaire de boucle du côté de la tête analytique. 7 Pincez le clip de maintien et réinsérez l’aiguille complète dans le porte-aiguille. 8 Poussez la chaîne noire dans le corps d'aiguille jusqu'à ce qu'elle bute. 9 Vérifiez l’alignement de l’aiguille par rapport au poussoir du porte-aiguille en regardant de différentes directions, afin de déterminer si elle coïncide avec le centre du poussoir. REMARQUE L’aiguille doit être centrée dans son poussoir car tout alignement sur les puits est calculé à partir du point central du poussoir d’aiguille. 10 Enfilez le tube silicone de sécurité sur l'aiguille. 11 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. Remettez la porte latérale en place, fermez la porte avant. 12 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 128 Remise en état de l’échantillonneur Pompe péristaltique Pompe péristaltique Dans quel cas ? Tube obstrué ou cassé. Outils nécessaires papier abrasif Pièces nécessaires 5065-4445, pompe péristaltique, REMARQUE La pompe péristaltique est une unité que l’on peut remplacer. Le tuyau interne de la pompe ne peut pas être remplacé. 1 Débranchez le tuyau menant à la sortie de rinçage ainsi que celui provenant de la bouteille de solvant. 2 Appuyez sur les deux clips situés à l’avant de la pompe péristaltique. 3 Dégagez la pompe de l’axe du moteur par l'avant. 4 Reconnectez le tuyau de rinçage sur le tuyau correspondant de la nouvelle pompe (utilisez du papier abrasif pour avoir une meilleure prise). 5 Reconnectez le tuyau provenant de la bouteille de solvant sur le tuyau correspondant de la nouvelle pompe. 6 Placez la pompe sur l’axe du moteur. 7 Repoussez-la à sa place normale. 129 Remise en état de l’échantillonneur Carte d'interface Carte d'interface Dans quel cas ? Pour toutes les réparations à l’intérieur de l'échantillonneur ou pour l’installation de la carte. Outils nécessaires Tournevis à lame plate. Pièces nécessaires Carte d'interface, cf. “Cartes d'interface en option”, page 235 ATT E N T I O N La carte est sensible aux décharges électrostatiques. Portez toujours le bracelet antistatique quand vous manipulez des cartes électroniques. 1 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. 2 Débranchez tous les câbles de la carte d’interface existante. Desserrez ensuite les vis de maintien de la carte interface et déposez la carte en la faisant glisser dans les rails de guidage. 3 Localisez le cache de l’emplacement de carte interface. Desserrez les deux vis qui le maintiennent et déposez le cache. 4 Montez le cache sur la nouvelle carte, faites-la glisser dans les rails de guidage et insérez-la complètement. Vérifiez le positionnement de la carte dans les connecteurs. 5 Reconnect all cables to the new interface board. 6 Mettez l'échantillonneur sous tension. 130 Remise en état de l’échantillonneur Remplacement des pièces internes Remplacement des pièces internes AV E R T I S S E M E N T Pour les procédures suivantes, il est nécessaire d'ouvrir le capot principal de l'échantillonneur automatique. Assurez-vous toujours que le cordon d’alimentation de l'échantillonneur automatique est débranché avant de retirer le capot. Le levier de sécurité sur la prise d’alimentation empêche de retirer le capot de l'échantillonneur automatique tant que l’appareil est branché. AV E R T I S S E M E N T L’alimentation continue à utiliser un peu d’électricité, même si l’interrupteur du panneau avant est en position d’arrêt (off). Pour déconnecter l'échantillonneur automatique du secteur, débranchez le cordon d’alimentation. AV E R T I S S E M E N T Lors de l’ouverture de raccords de capillaire ou de tube, il peut se produire des fuites de solvants. Observez les règles de sécurité (lunettes, gants et vêtements de protection) telles qu’elles figurent dans la documentation fournie par le fournisseur du solvant, particulièrement s’il s’agit de produits toxiques ou dangereux. REMARQUE L’électronique de l'échantillonneur ne permettra pas son fonctionnement tant que le capot et les mousses thermoformées ne sont pas en place. Un optocommutateur de sécurité placée sur la carte principale interdit son fonctionnement. Faites toujours fonctionner l'échantillonneur avec la mousse et le capot en place. ATT E N T I O N Les composants internes sont sensibles aux décharges électrostatiques (ESD). Utilisez toujours un bracelet antistatique quand vous manipulez les composants internes (cf. “Utilisation du bracelet antistatique”, page 111). 131 Remise en état de l’échantillonneur Assemblage du capot principal Assemblage du capot principal Dans quel cas ? Outils nécessaires Pièces nécessaires 5065-4446, kit de boîtier 5042-1381, plaque d'identification REMARQUE Le kit de boîtier contient toutes les pièces non assemblées. ATT E N T I O N Respectez scrupuleusement les instructions de montage. Si le capot principal est monté incorrectement, vous ne pourrez plus le démonter. 1 Insérez la plaque signalétique “Agilent Technologies 1100 Series” dans le renfoncement du capot supérieur. 2 Placez le capot supérieur sur la paillasse. 3 Mettez la charnière de la porte en place (mouvement de pression). 4 Engagez les panneaux latéraux dans les fentes du capot supérieur et appuyez. 5 Engagez la porte avant dans les fentes du capot supérieur et appuyez. Installation du kit de protection lumineuse 1 Déposez la porte avant transparente et installez la porte opaque à la place. 2 Dégagez la fenêtre transparente du panneau latéral en la faisant glisser. 3 Installez la fenêtre opaque à la place. 132 Remise en état de l’échantillonneur Capot supérieur et mousse Capot supérieur et mousse Dans quel cas ? Pour accéder aux pièces internes Outils nécessaires Tournevis pozidrive Tournevis à lame plate (si la carte d'interface est installée) Pièces nécessaires 5041-8395, kit de mousse (comprend les mousses du haut et du bas) ATT E N T I O N Cette procédure nécessite la dépose de la carte d’interface MIO (multiple input-output). Cette carte est sensible aux décharges électrostatiques. Portez toujours le bracelet antistatique quand vous manipulez des cartes électroniques. Dépose du capot supérieur et de la mousse 1 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 2 Si une carte interface est installée, retirez-la (cf. “Carte d'interface”, page 130). 3 Déplacez le levier de sécurité vers la gauche. Soulevez les clips sur le capot supérieur. Déposez le capot par le haut. 4 Desserrez les trois vis de la plaque supérieure et déposez-les. 5 Enlevez soigneusement la mousse (polystyrène). Installation du capot supérieur et de la mousse 1 Mettez en place la mousse supérieure. Enfoncez-la bien. 2 Engagez la fente de la plaque supérieure sur la plaque latérale. 3 Fixez la plaque supérieure avec les trois vis. 4 Engagez le capot supérieur dans le capot inférieur. 5 Abaissez le capot pour le mettre en place. Vérifiez que les clips sont bien fermés. 6 Glissez le levier de sécurité vers la droite et installez le câble d’alimentation. 133 Remise en état de l’échantillonneur Mécanisme de transfert Mécanisme de transfert Dans quel cas ? Défaillance de l’ensemble de transfert / Carte souple ou capteurs défectueux Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Tournevis à lame plate (si la carte d'interface est installée) Pièces nécessaires G1367-60009, dispositif de tranfert complet pour G1367A/68A G1377-60009, dispositif de tranfert complet pour G1377A/78A Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Déposez le tube annelé de rejet du capillaire de boucle. 5 Déposez le capillaire de boucle de la tête analytique (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 6 Soulevez le mécanisme de transfert. Il se peut qu’un tournevis à lame plate soit nécessaire pour séparer le mécanisme de transfert de l’unité d’échantillonnage. Installation du mécanisme de transfert d'échantillon 1 Glissez le mécanisme de transfert dans l'échantillonneur automatique. 2 Vérifiez que le mécanisme de transfert est bien en place. 3 Remettez en place le capillaire de boucle de la tête analytique (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 4 Remettez en place le tube annelé de rejet du capillaire de boucle. 134 Remise en état de l’échantillonneur Mécanisme de transfert 5 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 6 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant, le système se réinitialise automatiquement. 7 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 135 Remise en état de l’échantillonneur Unité d'échantillonnage Unité d'échantillonnage Dans quel cas ? Lorsque l'unité d'échantillonnage est défectueuse. Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Tournevis à lame plate (si la carte d'interface est installée) Pièces nécessaires G1367-60008, unité d'échantillonnage pour échantillonneurs G1367A/68A G1377-60008, unité d'échantillonnage pour échantillonneurs G1377A/78A (L'ensemble est livré sans vanne d'injection ni tête analytique). Dépose de l’unité d’échantillonnage 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transfert (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Sur la vanne d'injection, déposez les capillaires provenant de la pompe (voie 1) et allant au compartiment colonne (voie 6), (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 7 Faites glisser l’unité d’échantillonnage et la base du plateau vers l’arrière, pour dégager le connecteur de l’unité. 8 Soulevez l’unité d’échantillonnage et la base du plateau d’environ 10 cm. Glissez le capteur de fuites hors du récupérateur de fuites. 9 Sortez l'unité d'échantillonnage et la base du plateau de l'échantillonneur automatique. 10 Tournez la vis de fixation de la base du plateau d’un quart de tour vers la gauche. 136 Remise en état de l’échantillonneur Unité d'échantillonnage 11 Faites glisser la base du plateau vers l’arrière pour la dégager de l’unité d’échantillonnage. Installation de l'unité d'échantillonnage REMARQUE L’unité d’échantillonnage de remplacement est fournie sans vanne d’injection ni ensemble tête analytique. Si vous remplacez intégralement l’unité d’échantillonnage, déposez la vanne d’injection et la tête analytique de l’unité d’échantillonnage défectueuse. Installez la vanne et la tête analytique dans la nouvelle unité d'échantillonnage. Cf. “Vanne d'injection”, page 141 et “Moteur et courroie d'entraînement du dispositif doseur”, page 143. 1 Montez la base du plateau sur l’unité d’échantillonnage. Vérifiez que la base est alignée par rapport à l’unité. 2 Serrez la vis de blocage d’1/4 de tour dans le sens horaire. 3 Tout en maintenant l’unité d’échantillonnage et la base du plateau, glissez le capteur de fuites dans le support dans le récupérateur de fuites. 4 Placez l'unité d'échantillonnage et la base du plateau dans l'échantillonneur automatique. 5 Glissez l’unité d’échantillonnage et la base du plateau vers l’avant. Vérifiez que le connecteur de l’unité est bien en place. 6 Installez le mécanisme de transfert (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 7 Connectez le capillaire provenant de la pompe sur la voie 1 et connectez celui allant au compartiment colonne sur la voie 6 de la vanne d'injection. (Utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 8 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 9 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 10 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 11 Le système se réinitialise automatiquement. 12 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 137 Remise en état de l’échantillonneur Tête analytique Tête analytique Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Clé 6 pans mâle à manche en T de 4 mm, 15 cm de long, 8710-2392 (fournie dans le kit d'accessoires) Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Pièces nécessaires Tête analytique (100 µl) pour G1367/68A Tête analytique (40 µl) pour G1377/78A Dépose de la tête analytique 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Déposez les deux capillaires de la tête analytique (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 3 Avec la clé six pans mâle de 4 mm, dévisser alternativement les deux vis de fixation qui maintiennent la tête analytique. 4 Déposez de la tête analytique. Installation de la tête analytique 1 Installez la nouvelle tête analytique sur l'unité d'échantillonnage. 2 Revissez et serrez alternativement les 2 vis de fixation de la vanne d’injection. 3 Serrez alternativement les deux vis de fixation avec la clé six pans mâle de 4mm . 4 Rebranchez les deux capillaires de la tête analytique (utilisez une clé 1/4 pouce pour un capillaire inox et une clé de 4 mm pour un capillaire en silice fondue). 5 Refermez la porte avant. 6 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Piston” (Remplacement du piston). 138 Remise en état de l’échantillonneur Moteur de pompe péristaltique Moteur de pompe péristaltique Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Tournevis à lame plate (si la carte d'interface est installée) Pièces nécessaires 5065-4409, moteur de pompe péristaltique Dépose du moteur de la pompe péristaltique 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Déposez le conduit de ventilation. 8 Déposez la pompe péristaltique (cf.“Pompe péristaltique”, page 129). 9 Déposez l’embase de la pompe à l’aide d’un petit tournevis à lame plate. 10 Débranchez le moteur de la pompe de la carte SUD (connecteur libellé “mixing M”). 11 Sortez le moteur et son support. 12 Déposez les deux vis qui maintiennent le moteur de la pompe péristaltique. 13 Déposez le moteur de la pompe péristaltique. 139 Remise en état de l’échantillonneur Moteur de pompe péristaltique Installation du moteur de la pompe péristaltique 1 Installez le nouveau moteur et serrez les deux vis de fixation. 2 Remettez en place l’ensemble moteur/support. 3 Reconnectez le moteur de la pompe à la carte SUD. 4 Remontez l’embase sur le support du moteur. 5 Remontez le conduit de ventilation. 6 Remontez la pompe péristaltique (cf.“Pompe péristaltique”, page 129). 7 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 8 Installez le mécanisme de transport (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 9 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 10 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 11 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 12 Le système se réinitialise automatiquement. 13 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 140 Remise en état de l’échantillonneur Vanne d'injection Vanne d'injection Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 0101-0921 vanne d'injection complète pour échantillonneurs G1367A/68A 0101-1050 microvanne d'injection complète pour échantillonneurs G1377A/78A Dépose de la vanne d’injection 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Débranchez le connecteur du câble de la vanne de la carte SUD (libellé Valve Assy), notez le chemin emprunté par le câble. 8 Déposez les trois vis de fixation de la vanne. 9 Déposez la vanne d’injection complète. Installation de la vanne d’injection 1 Faites parvenir le câble de la nouvelle vanne jusqu'à la carte SUD (en suivant le chemin noté précédemment). 2 Connectez le câble de la vanne au connecteur libellé “Valve Assy”. 3 Revissez et serrez les trois vis de fixation de la vanne d’injection. 141 Remise en état de l’échantillonneur Vanne d'injection 4 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 5 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 7 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 8 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 9 Le système se réinitialise automatiquement. 10 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 142 Remise en état de l’échantillonneur Moteur et courroie d'entraînement du dispositif doseur Moteur et courroie d'entraînement du dispositif doseur Dans quel cas ? Lorsque la courroie ou le moteur est défectueux Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 5062-8590, moteur d'entraînement du dispositif doseur 1500-0697, courroie Dépose du moteur et de la courroie d'entraînement du dispositif doseur 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Débranchez le connecteur du moteur de la carte SUD (libellé “Metering M”). 8 Déposez les quatre vis de fixation du moteur. Retirez le moteur. 9 Dégagez la courroie et placez-la sur l’axe. Installation du moteur et de la courroie d'entraînement du dispositif doseur 1 Glissez le câble du moteur au travers de la carte SUD. Branchez le câble au connecteur (libellé “Metering M”). 2 Installez le moteur avec les quatre vis de fixation. 143 Remise en état de l’échantillonneur Moteur et courroie d'entraînement du dispositif doseur 3 Vérifiez que la courroie est bien en place sur l’engrenage et l’axe du moteur. 4 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 5 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 7 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 8 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 9 Le système se réinitialise automatiquement. 10 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 144 Remise en état de l’échantillonneur Moteur et courroie d'entraînement de l'aiguille Moteur et courroie d'entraînement de l'aiguille Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 5062-8590, moteur d'entraînement de l'aiguille 1500-0697, courroie Dépose du moteur et de la courroie d'entraînement de l'aiguille 1 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 2 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 3 Débranchez le connecteur du moteur de la carte SUD (libellé “Metering M”). 4 Déposez la tête analytique (cf. “Dépose de la tête analytique”, page 138). 5 Déposez la courroie, les quatre vis de fixation et enlevez le moteur. Installation du moteur et de la courroie d'entraînement de l'aiguille 1 Glissez le câble du moteur au travers de la carte SUD. Branchez le câble au connecteur libellé “Needle M”. 2 Fixez le moteur avec les quatre vis, remettez la courroie en place. 3 Déposez la tête analytique (cf. “Installation de la tête analytique”, page 138). 4 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 5 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 145 Remise en état de l’échantillonneur Ventilateur principal Ventilateur principal Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 3160-1017, ventilateur ATT E N T I O N La carte MTP est sensible aux décharges électrostatiques. Portez toujours le bracelet antistatique (cf. “Utilisation du bracelet antistatique”, page 111) quand vous manipulez des cartes électroniques. Dépose du ventilateur principal 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Débranchez le connecteur du ventilateur de la carte MTP. 7 Soulevez le ventilateur et séparez-le soigneusement de la mousse. Installation du ventilateur principal 1 Installez le ventilateur neuf et branchez son connecteur sur la carte principale MTP. 2 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 146 Remise en état de l’échantillonneur Ventilateur principal 3 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 5 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 6 Le système se réinitialise automatiquement. 147 Remise en état de l’échantillonneur Ventilateur d'extraction Ventilateur d'extraction Dans quels cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 3160-4097, ventilateur Dépose du ventilateur d'extraction 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Déposez la carte MTP (cf. “Dépose de la carte MTP”, page 149). 7 Déposez le ventilateur d'extraction. Installation du ventilateur d'extraction 1 Installez le ventilateur d'extraction. 2 Réinstallez la carte MTP (cf. “Installation de la carte MTP”, page 150). 3 Branchez le connecteur du ventilateur sur la carte mère de l'échantillonneur automatique. 4 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 5 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 6 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 7 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant, le système se réinitialise automatiquement. 148 Remise en état de l’échantillonneur Carte mère MTP Carte mère MTP Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires G1367-66500, carte mère MTP neuve G1367-69500, carte mère MTP en échange standard ATT E N T I O N La carte MTP est sensible aux décharges électrostatiques. Portez toujours le bracelet antistatique (cf. “Utilisation du bracelet antistatique”, page 111) quand vous manipulez des cartes électroniques. REMARQUE Cette procédure nécessite le rechargement du microprogramme de l'échantillonneur automatique et la reprogrammation du numéro de série de l’instrument. Dépose de la carte MTP 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Déposez les vis du connecteur à l’arrière du module. 7 Déposez la vis M4 à l'arrière du module. 8 Débranchez tous les connecteurs de la carte MTP. 9 Faites glisser la carte principale MTP hors de l'échantillonneur. 149 Remise en état de l’échantillonneur Carte mère MTP Installation de la carte MTP 1 Installez la nouvelle carte. Vérifiez que les câbles plats passent dans la fente de la carte. 2 Rebranchez les connecteurs sur la carte. 3 Revissez les vis du connecteur à l’arrière du module. 4 Revissez la vis M4 à l’arrière du module. 5 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 7 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 8 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant, le système se réinitialise automatiquement. REMARQUE Si une nouvelle carte principale est installée, mettez à jour le numéro de série de l'échantillonneur par l’interface utilisateur en suivant la procédure ci-dessous. 9 Vérifiez la version du microprogramme de l'échantillonneur. Si la version du microprogramme est antérieure à la version en cours du microprogramme de l'échantillonneur, mettez le microprogramme à jour (cf. “Mise à niveau du microprogramme de l'échantillonneur automatique”, page 160). 10 Exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). Entrée du numéro de série à l'aide du module de commande 1 Connectez le module de commande à l'échantillonneur. Mettez l'échantillonneur sous tension. 2 Appuyez sur System (F5) au niveau du module de commande, puis sur Records (F4). à l'aide des flèches de direction vers le haut/vers le bas, assurez-vous que l'échantillonneur automatique est en surbrillance. 3 Appuyez sur FW Update (F5) (M.à j. µprogramme). Pressez ensuite la touche m. Une boîte de dialogue s'ouvre et demande ‘Update Enter Serial#’. 150 Remise en état de l’échantillonneur Carte mère MTP 4 Appuyez sur Enter (Entrée). La boîte Serial# (n° de série) s'affiche. 5 Les lettres et les nombres sont obtenus à l’aide des flèches de direction vers le haut/vers le bas. Entrez le numéro de série de l'échantillonneur dans le champ (10 caractères) de la boîte Serial#. Lorsque le numéro de série de 10 caractères est entré, appuyez sur Enter puis sur Done (F6) (Terminé). 6 Mettez l'échantillonneur hors tension puis à nouveau sous tension. L’écran Records (Enregistrements) doit contenir le numéro de série correct du module. Entrée du numéro de série à l'aide de la ChemStation Les numéros de série des modules sont entrés à l'aide de commandes spécifiques saisie sur la ligne de commande situé en bas de l'écran principal de l'interface utilisateur. 1 Pour entrer un numéro de série, entrez la commande suivante sur la ligne de commande : print sendmodule$(lals, "ser YYYYYYYYYY") où: YYYYYYYYYY est le numéro de série de 10 caractères du module concerné. REMARQUE Les deux premiers caractères sont alphabétiques et en majuscules. La ligne de réponse affiche RA 0000 SER suivi du numéro de série que vous venez d’entrer pour le module. 2 Mettez l'échantillonneur hors tension puis à nouveau sous tension. Redémarrez ensuite la ChemStation. Si le numéro de série que vous venez d’entrer est différent de celui du module d’origine, vous pouvez modifier l’écran d’accès à la configuration “Configure Agilent 1100” pendant la réinitialisation de la ChemStation. 3 Après le redémarrage, vous pouvez voir le numéro de série que vous venez d’entrer sous le menu Instrument de l’écran principal de l’interface utilisateur. 151 Remise en état de l’échantillonneur Carte SUD (Sampling Unit Distribution) Carte SUD (Sampling Unit Distribution) Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires G1313-66503, Carte SUD ATT E N T I O N Veillez à ne pas endommager la carte souple en retirant la carte SUD. Dépose de la carte SUD 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Débranchez tous les connecteurs de la carte SUD. 8 Retirez les deux vis de fixation de la carte SUD et retirez la carte par le haut. Installation de la carte SUD 1 Installez la nouvelle carte. Vérifiez que la carte est bien en place entre les guides. 2 Immobilisez la carte avec les deux vis. 3 Rebranchez tous les connecteurs sur la nouvelle carte. 152 Remise en état de l’échantillonneur Carte SUD (Sampling Unit Distribution) 4 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 5 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 7 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 8 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 9 Le système se réinitialise automatiquement. 10 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 153 Remise en état de l’échantillonneur Carte SLS Carte SLS Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires G1367-66505, Carte SLS Dépose de la carte SLS 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Retirez le cache de la carte SLS. 8 Débranchez le câble plat de la carte SLS-board et déposez 2 vis de maintien. 9 Retirez la carte SLS de l’intérieur du module. Installation de la carte SLS 1 Installez la nouvelle carte SLS et son cache. 2 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 3 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 154 Remise en état de l’échantillonneur Carte SLS 4 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 5 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 6 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant, le système se réinitialise automatiquement. 7 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 155 Remise en état de l’échantillonneur Alimentation Alimentation Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 0950-2528, alimentation, (rév. G et ultérieures uniquement) ATT E N T I O N La carte MTP est sensible aux décharges électrostatiques. Portez toujours le bracelet antistatique (cf. “Utilisation du bracelet antistatique”, page 111) quand vous manipulez des cartes électroniques. Dépose de l'alimentation 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Déposez la carte MTP (cf. “Dépose de la carte MTP”, page 149). 8 Retirez le ventilateur (cf. “Dépose du ventilateur principal”, page 146). 9 Retirez la mousse inférieure. 10 Déposez le ventilateur (cf. “Dépose du ventilateur d'extraction”, page 148). 11 Déposez le conduit optique de l’interrupteur pour le séparer du coupleur. 12 Déposez les deux vis de fixation de l’alimentation sur le panneau arrière. 13 Dégagez l’alimentation du module par le haut. 156 Remise en état de l’échantillonneur Alimentation 14 Déposez le coupleur du commutateur de l’alimentation. Installation de l'alimentation 1 Insérez le coupleur sur le commutateur de la nouvelle alimentation. 2 Installez l’alimentation dans le module. 3 Connectez le conduit optique au coupleur. 4 Installez la mousse inférieure. Vérifiez que les câbles sont placés correctement. 5 Installez le ventilateur (cf. “Installation du ventilateur d'extraction”, page 148). 6 Réinstallez la carte MTP (cf. “Installation de la carte MTP”, page 150). 7 Installez le ventilateur principal (cf. “Installation du ventilateur principal”, page 146). 8 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 9 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 10 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 11 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 12 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant. 13 Le système se réinitialise automatiquement. 14 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 157 Remise en état de l’échantillonneur Capteur de fuites Capteur de fuites Dans quel cas ? Lorsqu'elle est défectueuse Outils nécessaires Une clé 1/4 pouce-5/16 pouce 8710-0510 (fournie avec le kit d'accessoires) Une clé plate de 4 mm 8710-1534 (fournie avec le kit d'accessoires) Tournevis pozidrive Pièces nécessaires 5061-3356, capteur de fuites Dépose du capteur de fuites 1 Dans l'interface utilisateur, démarrez le mode maintenance et sélectionnez la fonction “Change Needle/Seat” (Remplacement de l'aiguille/du siège). 2 Mettez l'échantillonneur automatique hors tension à l'aide de l'interrupteur. Retirez le câble d’alimentation. 3 Retirez le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 4 Dégagez la plaque du plateau de la base du plateau. 5 Déposez le mécanisme de transport (cf. “Dépose du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 6 Retirez l'unité d'échantillonnage (cf. “Dépose de l’unité d’échantillonnage”, page 136). 7 Débranchez le connecteur du capteur de fuites de la carte SUD (libellé "leak sensor"), 8 Retirez le capteur. Installation du capteur de fuites 1 Glissez le câble du nouveau capteur au travers de la base de l'unité jusqu'à la carte SUD. 2 Branchez le connecteur à son homologue (libellé "leak sensor"). 3 Réinstallez l'unité d'échantillonnage (cf. “Installation de l'unité d'échantillonnage”, page 137). 4 Installez le mécanisme de transfert d'échantillon (cf. “Installation du mécanisme de transfert d'échantillon”, page 134). 158 Remise en état de l’échantillonneur Capteur de fuites 5 Réinstallez la mousse, la plaque supérieure et le capot supérieur (cf.“Capot supérieur et mousse”, page 133). 6 Remettez en place la plaque du plateau sur la base du plateau. 7 Mettez l'échantillonneur en marche, fermez la porte avant, le système se réinitialise automatiquement. 8 Dans l'interface utilisateur, exécutez un “Sample Transport Self Alignment” (autoalignement du mécanisme de transfert d’échantillon). 159 Remise en état de l’échantillonneur Mise à niveau du microprogramme de l'échantillonneur automatique Mise à niveau du microprogramme de l'échantillonneur automatique Vous devez installer un nouveau microprogramme si : • la nouvelle version résout les problèmes de la version actuellement installée, • après le remplacement de la carte mère (MTP), si la version de la carte est plus ancienne que celle précédemment installée. Pour mettre à niveau le microprogramme de l'échantillonneur automatique, procédez comme suit : 1 Chargez le microprogramme dans l'échantillonneur automatique : cf. l'aide en ligne de l'interface utrtilisateur. Pour le module de commande, cf. “Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits”, page 251 2 Si la carte principale de l'échantillonneur a été changée, mettez à jour le numéro de série du module par l'interface utilisateur, cf. “Entrée du numéro de série à l'aide du module de commande”, page 150 ou “Entrée du numéro de série à l'aide de la ChemStation”, page 151. 160 5 5 Pièces et consommables Illustrations détaillées et listes pour l'identification des pièces et des consommables Pièces et consommables Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur Figure 19 Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur de plaques à puits 13 1 12 2 3 4 11 5 10 9 6 7 8 162 Pièces et consommables Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur Tableau 19 Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur de plaques à puits Pièce Description Référence 1 Câble en nappe (liaison SU / MTP) G1313-81602 2 Mécanisme de transfert complet pour G1367A Mécanisme de transfert complet pour G1377A G1367-60009 G1377-60009 3 Unité d'échantillonnage complète pour G1367/68A Unité d'échantillonnage complète pour G1377/78A (L'ensemble est livré sans vanne d'injection ni tête analytique). G1367-60008 G1377-60008 4 Carte SLS (non illustrée) G1367-66505 5 Tête analytique (100 µl) pour G1367/68A Tête analytique (40 µl) pour G1377/78A G1367-60003 G1377-60013 6 Vanne d'injection complète pour G1367/68A Vanne d'injection complète pour G1377/78A 0101-0921 0101-1050 7 Siège d'aiguille complet pour G1367/68A Siège d'aiguille complet pour G1377/78A (sans capillaire) Cap. siège (0.10 mm DI 1,2 µl) pour siège d'aiguille G1377-87101 Cap. siège (0.05 mm DI 0,3 µl) pour siège d'aiguille G1377-87101 G1367-87101 G1377-87101 G1375-87317 G1375-87300 8 Plaque du plateau G1367-60001 9 Aiguille complète pour G1367/68A Aiguille complète pour G1377/78A G1367-87201 G1377-87201 10 Porte-aiguille complet G1367-60010 11 Alimentation complète (non illustrée) 0950-2528 12 Carte mère de l'échantillonneur de plaques à puits (MTP) Carte MTP en échange standard G1367-66500 G1367-69500 13 Câble en nappe (liaison ST / MTP) G1364-81601 Câble en nappe (liaison SLS / MTP, non illustrée) G1367-81600 Capillaire TCC échant. (380 mm, 0,17 mm di) pour G1367/68A (non illustré) 01090-87306 Capillaire TCC échant. (500 mm, 0,05 mm di) pour G1377/78A (non illustré) G1375-87304 Ventilateur (non illustré) 3160-1017 163 Pièces et consommables Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur Tableau 19 Sous-ensembles principaux de l'échantillonneur de plaques à puits Pièce Description 164 Référence Ventilateur (non illustré) 3160-4097 Carte BCD (non illustrée) G1351-68701 Pièces et consommables Plateaux porte-flacons Plateaux porte-flacons Tableau 20 Figure 20 Plateaux porte-flacons et embase de plateau Pièce Description Référence 1 Plateau pour 2 plaques + 10 flacons de 2 ml G1367-60001 2 Plateau pour flacons 100 × 2 ml, thermostaté G1329-60001 3 Plateau pour flacons 100 × 2 ml G1313-44500 4 Vis pour ressorts 0515-0866 5 Ressort G1313-09101 6 Butée à ressort 0570-1574 7 Embase de plateau (comprend les éléments 4, 5, 6) G1329-60000 8 Adaptateur de conduite de ventilation G1329-43200 Prise de ventilation (non illustrée) G1367-47200 Plateaux de flacons et base du plateau 8 1 1 7 6 1 1 5 4 2,3 9 165 Pièces et consommables Plateaux porte-flacons Tableau 21 Plaques et matelas de fermeture recommandés Description Rangées Colonnes Hauteur de plaque Volume (µI) Référence 384Agilent 16 24 14,4 80 5042-1388 384Corning 16 24 14,4 80 Aucune réf. Agilent 384Nunc 16 24 14,4 80 Aucune réf. Agilent 96Agilent 8 12 14,3 400 5042-1386 5042-1385 10 120 96CappedAgilent 8 12 47,1 300 5065-4402 1 96Corning 8 12 14,3 300 Aucune réf. Agilent 96CorningV 8 12 14,3 300 Aucune réf. Agilent 96DeepAgilent31mm 8 12 31,5 1000 5042-6454 96DeepNunc31mm 8 12 31,5 1000 Aucune réf. Agilent 96DeepRitter41mm 8 12 41,2 800 Aucune réf. Agilent 96Greiner 8 12 14,3 300 Aucune réf. Agilent 96GreinerV 8 12 14,3 250 Aucune réf. Agilent 96Nunc 8 12 14,3 400 Aucune réf. Agilent 8 Matelas de fermeture pour toutes les plaques 96 puits Agilent 12 166 5042-1389 Emballage 30 50 50 Pièces et consommables Unité d'échantillonnage Unité d'échantillonnage Figure 21 16 Unité d’échantillonnage de l'échantillonneur de plaques à puits 1 2 15 3 4 14 5 6 7 8 13 9 10 12 11 167 Pièces et consommables Unité d'échantillonnage Tableau 22 Unité d’échantillonnage de l'échantillonneur de plaques à puits Pièce Description Référence Unité d'échantillonnage complète pour G1367/68A Unité d'échantillonnage complète pour G1377/78A (L'ensemble est livré sans vanne d'injection ni tête analytique). G1367-60008 G1377-60008 1 Carte de connexion de l’unité d’échantillonnage (SUD) G1313-66503 2 Engrenage de la courroie (pour dispositif doseur et bras d’aiguille) 1500-0697 3 Moteur pas à pas (pour dispositif doseur et bras d’aiguille) 5062-8590 4 Capillaire de boucle (100 µl) pour G1367/68A Capillaire de boucle (40 µl) pour G1377/78A Capillaire de boucle (8 µl) pour G1377/78A G1367-87300 G1377-87300 G1375-87315 5 Tuyau de rejet de la boucle capillaire G1367-60007 6 Écrou d'étanchéité pour capillaires G1367-87300 et G1377-87300 0100-2086 7 Tête analytique complète (100 µl) pour G1367/68A Tête analytique complète (40 µl) pour G1377/78A G1367-60003 G1377-60013 8 Pompe péristaltique, tuyau inclus 5065-4445 9 Vanne d'inj., tête analytique cap (160 mm 0,25 mm ID) pour G1367/68A Vanne d'inj., tête analytique cap (200 mm 0,10 mm ID) pour G1377/78A G1313-87301 G1375-87312 10 Capteur de fuites 5061-3356 11 Tube de rejet pour G1367/68A Tube de rejet pour G1377/78A G1313-87300 G1377-87301 12 Vanne d'injection complète pour G1367/68A Microvanne d'injection complète pour G1377/78A 0101-0921 0101-1050 13 Adaptateur de siège G1367-43200 14 Voie d’évacuation G1367-47700 15 Siège d'aiguille complet G1367-87101 (0,17 mm DI / 2,3 µl) pour G1367/68A Siège d'aiguille (sans capillaire) pour G1377/78A Capillaire d'aiguille (150 mm 0,10 mm DI) pour siège d'aiguille G1377-87101 Capillaire d'aiguille (150 mm 0,05 mm DI) pour siège d'aiguille G1377-87101 G1367-87101 G1377-87101 G1375-87317 G1375-87300 16 Carte souple G1313-68715 168 Pièces et consommables Unité d'échantillonnage Tableau 22 Unité d’échantillonnage de l'échantillonneur de plaques à puits Pièce Description Référence Déflecteur (non illustré) G1367-44105 Moteur pas à pas de la pompe péristaltique (non illustré) 5065-4409 Support de moteur (non illustré) G1367-42304 Plaque de pompe péristaltique (non illustrée) G1367-44100 169 Pièces et consommables Tête analytique complète Tête analytique complète Tableau 23 Tête analytique complète 100 µl, pour G1367/68A Pièce Description Tableau 24 Référence Tête analytique complète 100 µl, pour G1367/68A comprend les éléments 1 – 6 G1367-60003 1 Vis 0515-0850 2 Piston pour G1367/68A 5063-6586 3 Adaptateur 01078-23202 4 Support de joint pour G1367/68A 5001-3739 5 Joint du doseur (paquet de 2) pour G1367/68A 5063-6589 6 Corps de tête 01078-27710 Vis M5, 60 mm lg, pour l'assemblage de l'ensemble 0515-2118 Microtête analytique 40 µl, pour G1377/78A Pièce Description Référence Microtête analytique 40 µl, pour G1377/78A comprend les éléments 1 – 6 G1377-60013 1 Vis 0515-0850 2 Micropiston pour G1377/78A 5064-8293 3 Adaptateur 01078-23202 4 Support de microjoint pour G1377/78A G1377-60002 5 Joint de microdoseur (à l'unité) pour G1377/78A 5022-2175 6 Corps de la tête pour G1377/78A G1377-27700 Vis M5, 60 mm lg, pour l'assemblage de l'ensemble 0515-2118 170 Pièces et consommables Tête analytique complète Figure 22 Tête analytique complète (100 µl ou 40 µl) 1 2 3 4 5 6 171 Pièces et consommables Vanne d'injection Vanne d'injection Tableau 25 Tableau 26 Vanne d'injection complète Pièce Description Référence 1 Vanne d’injection, comprend les pièces 1 – 6 0101-0921 2 Joint d’isolation 0100-1852 3 Joint de rotor (Vespel) 0100-1853 3 Joint de rotor (Tefzel) 0100-1849 4 Calotte de sélection 0100-1851 5 Tête de stator 0100-1850 6 Vis du stator 1535-4857 Microvanne d'injection complète La microvanne d'injection n'a pas de calotte de sélection de stator en céramique Pièce Description Référence 1 Microvanne d’injection, comprend les pièces 1 - 2 - 3 - 5 - 6 0100-1050 2 Joint d’isolation 0100-1852 3 Joint de microrotor (Vespel) 0100-2088 5 Tête du microstator 0100-2089 6 Vis du stator 1535-4857 172 Pièces et consommables Vanne d'injection Figure 23 Vanne d'injection complète 1 2 3 4 5 6 173 Pièces et consommables Kit de l'enveloppe métallique Kit de l'enveloppe métallique Tableau 27 Figure 24 Enveloppe métallique Pièce Description Référence 1 Capot de la fente 5001-3772 2 Vis du capot 5022-2112 3 Kit d’enveloppe d'aiguille de l’échantillonneur de plaques à G1367-68701 puits Kit d'enveloppe métallique 1 2 3 174 Pièces et consommables Pièces des capots Pièces des capots Tableau 28 Capots Pièce Description Référence 1 Kit de capots pour l'échantillonneur ; inclut la base, les panneaux latéraux et le couvercle supérieur 5065-4446 Plaque signalétique pour la série 1100 Agilent 5042-1381 Kit de protection contre la lumière pour l'échantillonneur ; 5064-8272 inclut des panneaux latéraux et le couvercle frontal opaques Figure 25 Pièces des capots 1 175 Pièces et consommables Pièces en mousse Pièces en mousse Tableau 29 Pièces en mousse Pièce Description Figure 26 Référence Kit de mousses ; inclut les pièces 2 et 3 5064-8248 1 Guides de carte 5041-8395 2 Mousse supérieure Commander le kit de mousses 3 Mousse inférieure Commander le kit de mousses Pièces en mousse 1 2 3 176 Pièces et consommables Conduits optiques des témoins d'alimentation et d'état Conduits optiques des témoins d'alimentation et d'état Tableau 30 Figure 27 Conduits optiques des témoins d'alimentation et d'état Pièce Description Référence 1 Baguette optique — commutateur d’alimentation 5041-8382 2 Interrupteur de l'alimentation 5041-8381 3 Baguette optique — témoin d’état 5041-8384 4 Coupleur pour le commutateur d’alimentation 5041-8383 Conduits optiques des témoins d'alimentation et d'état 4 1 3 2 177 Pièces et consommables Pièces du système d'évacuation des fuites Pièces du système d'évacuation des fuites Tableau 31 Pièces du système d'évacuation des fuites Pièce Description Référence 1 Capteur de fuite 5061-3356 2 Récupérateur de fuite G1313-44501 3 Tube de rejet 120 mm* 5062-2463 4 Entonnoir de fuite 5041-8388 * Figure 28 remplacement : 5 m Pièces du système d'évacuation des fuites 4 1 3 2 178 Pièces et consommables Kit d’accessoires G1367-68705 de l'échantillonneur de plaques à puits Kit d’accessoires G1377-68705 de l’échantillonneur de microplaques à puits Kit d’accessoires G1367-68705 de l'échantillonneur de plaques à puits Tableau 32 Kit d’accessoires G1367-68705 de l'échantillonneur de plaques à puits Description Quantité Référence Colonne capillaire de l'échantillonneur (380 mm, 0,17 mm 1 ID) 01090-87306 Plaque 96 puits 0,5 ml, PP (paquet de 10) 1 5042-1386 Tube complet 1 5063-6527 Kit de filtrage 1 5064-8240 Câble CAN, 1 m 1 5181-1519 Flacons, capuchons à vis 100/pq 1 5182-0716 Capuchons bleus à vis 100/pq 1 5182-0717 Catalogue de vannes 1 5988-2999 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce (vis de la vanne d'injection) 1 8710-0060 Clés plates 1/4 – 5/16 de pouce 2 8710-0510 Clé à douille Rheotool 1/4 de pouce 1 8710-2391 Clé 6 pans mâle 4 mm, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2392 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2394 Clé 6 pans mâle 2 mm 1 8710-2438 Bracelet ESD (protection antistatique) 1 9300-1408 Adaptateur de la conduite d'air 1 G1329-43200 Pompe capillaire de l'échantillonneur (900 mm, 0,17 mm 1 ID) G1329-87300 Kit fuites WPS G1367-60006 1 179 Pièces et consommables Kit d’accessoires G1367-68705 de l'échantillonneur de plaques à puits Kit d’accessoires G1377-68705 de l’échantillonneur de microplaques à puits Kit d’accessoires G1377-68705 de l’échantillonneur de microplaques à puits Tableau 33 Kit d’accessoires G1377-68705 de l'échantillonneur de microplaques à puits Description Quantité Référence Plaque 96 puits 0,5 ml, PP (paquet de 10) 1 5042-1386 Tube complet 1 5063-6527 Kit de filtrage 1 5064-8240 Câble CAN, 1 m 1 5181-1519 Flacons, capuchons à vis 100/pq 1 5182-0716 Capuchons bleus à vis 100/pq 1 5182-0717 Catalogue de vannes 1 5988-2999 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce (vis de la vanne d'injection) 1 8710-0060 Clés plates 1/4 – 5/16 de pouce 2 8710-0510 Clé plate 4 mm 1 8710-1534 Clé à douille Rheotool 1/4 de pouce 1 8710-2391 Clé 6 pans mâle 4 mm, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2392 Clé 6 pans mâle 9/64 de pouce, 15 cm de long, poignée en T 1 8710-2394 Clé hexagonale 2,5 mm, longueur 15 cm, poignée droite 1 8710-2412 Clé 6 pans mâle 2 mm 1 8710-2438 Bracelet ESD (protection antistatique) 1 9300-1408 Adaptateur de couple 1 G1315-45003 Adaptateur de la conduite d'air 1 G1329-43200 Colonne capillaire de l'échantillonneur (500 mm, 0,05 mm DI) 1 G1375-87304 Boucle capillaire 40 µl 1 G1377-87300 Kit fuites WPS 1 G1367-60006 180 Pièces et consommables Kit multiprélèvement G1313-68711 (pour G1367A/68A seulement) Kit multiprélèvement G1313-68711 (pour G1367A/68A seulement) Tableau 34 Kit multiprélèvement Pièce Description Référence 1 Capillaire de siège, 500 µl, 0.5 mm di G1313-87307 2 Capillaire de siège, 1500 µl, 0,9 mm di G1313-87308 3 Raccord “union” 0100-0900 181 Pièces et consommables Thermostat de l'échantillonneur de plaques à puits Thermostat de l'échantillonneur de plaques à puits Tableau 35 Thermostat WPS Figure 29 Pièce Description Référence 1 G1330-69020 Thermostat WPS, pièce en échange standard Thermostat WPS 1 182 Pièces et consommables Tableau général des câbles Tableau général des câbles AV E R T I S S E M E N T Pour un bon fonctionnement et le respect des normes de sécurité et CEM (compatibilité électromagnétique), utilisez exclusivement les câbles fournis par Agilent Technologies. Tableau 36 Tableau général des câbles Type Description Référence Câbles analogiques Intégrateurs 3390/2/3 01040-60101 Intégrateurs 3394/6 35900-60750 Convertisseur A/N 35900A Agilent 35900-60750 Polyvalent (cosses) 01046-60105 Intégrateur 3390 Câbles de commande à Intégrateurs 3392/3 distance Intégrateur 3394 Intégrateur 3396A (série I) 01046-60203 01046-60206 01046-60210 03394-60600 Intégrateur 3396 Series II / intégrateur 3395A cf. page 190 Intégrateur 3396 Series III / intégrateur 3395B 03396-61010 Modules HP 1050 / HP 1046A FLD 5061-3378 HP 1046A FLD 5061-3378 Convertisseur A/N 35900A Agilent 5061-3378 Détecteur à barrette de diodes HP 1040 01046-60202 Chromatographes en phase liquide HP 1090 01046-60202 Module de distribution du signal 01046-60202 183 Pièces et consommables Tableau général des câbles Tableau 36 Tableau général des câbles, suite Type Description Référence Câbles DCB Intégrateurs 3392/3 (impossible avec les échantillonneurs de plaques à puits) 18594-60510 Intégrateur 3396 (impossible avec les échantillonneurs de plaques à puits) 03396-60560 Polyvalent (cosses) G1351-81600 Auxiliaire Dégazeur à vide série 1100 Agilent G1322-61600 Câbles CAN Liaison module/module Agilent 1100, 0,5 m lg 5181-1516 Liaison module/module Agilent 1100, longueur 1 m 5181-1519 Liaison module/module de commande Agilent 1100 G1323-81600 Contacts externes Carte d'interface Agilent série 1100 à polyvalent G1103-61611 Câble GPIB Module Agilent 1100 / ChemStation, 1 m 10 833A Module Agilent 1100 / ChemStation, 2 m 10 833B 34 398A Câble RS-232 Module Agilent 1100 / ordinateur Ce kit comprend un câble modem nul (imprimante) femelle à 9 br. / femelle à 9 br. et un adaptateur Câble LAN 184 Câble LAN à paires torsadées croisées, longueur 3 m (connexion point à point) 5183-4649 Câble UTP de catégorie 5, longueur 8 m (connexions au concentrateur) G1530-61480 Pièces et consommables Câbles analogiques Câbles analogiques Une extrémité de ces câbles comporte un connecteur BNC à raccorder aux modules Agilent 1100. L'autre extrémité dépend de l'instrument connecté. Tableau 37 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3390/2/3 Connecteur 01040-60101 Br. 3390/2/3 Br. Agilent 1100 Nom du signal 1 Ecran Terre 2 3 Non connecté Centre 4 5 Tableau 38 Signal + Connecté à la br. 6 Ecran Analogique – 6 Connecté à la br. 4 7 Touche 8 Non connecté Module Agilent 1100 / intégrateurs 3394/6 Connecteur 35900-60750 Br. 3394/6 Br. Agilent 1100 1 Nom du signal Non connecté 2 Ecran Analogique – 3 Centre Analogique + 185 Pièces et consommables Câbles analogiques Tableau 39 Module Agilent 1100 / connecteur BNC Connecteur 8120-1840 Tableau 40 Br. BNC Br. Agilent 1100 Nom du signal Ecran Ecran Analogique – Centre Centre Analogique + Br. Agilent 1100 Nom du signal Module Agilent 1100 / polyvalent Connecteur 01046-60105 Br. 3394/6 1 186 Non connecté 2 Noir Analogique – 3 Rouge Analogique + Pièces et consommables Câbles de commande à distance Câbles de commande à distance Une extrémité de ces câbles comporte un connecteur APG (Analytical Products Group - Groupe d'analyse chimique) de commande à distance à raccorder aux modules Agilent 1100. L'autre extrémité dépend de l'instrument connecté. Tableau 41 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3390 Connecteur 01046-60203 Br. 3390 Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 2 1 - Blanc Masse numérique NC 2 - Marron Préparation analyse Basse 7 3 - Gris Début Basse NC 4 - Bleu Fermeture Basse NC 5 - Rose Non connecté NC 6 - Jaune Mise sous tension Haute NC 7 - Rouge Prêt Haute NC 8 - Vert Arrêt Basse NC 9 - Noir Demande de démarrage Basse 187 Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 42 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3392/3 Connecteur 01046-60206 4 - Clé 188 Br. 3392/3 Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 3 1 - Blanc Masse numérique NC 2 - Marron Préparation analyse Basse 11 3 - Gris Début Basse NC 4 - Bleu Fermeture Basse NC 5 - Rose Non connecté NC 6 - Jaune Mise sous tension Haute 9 7 - Rouge Prêt Haute 1 8 - Vert Arrêt Basse NC 9 - Noir Demande de démarrage Basse Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 43 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3394 Connecteur 01046-60210 Br. 3394 Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 9 1 - Blanc Masse numérique NC 2 - Marron Préparation analyse Basse 3 3 - Gris Début Basse NC 4 - Bleu Fermeture Basse NC 5 - Rose Non connecté NC 6 - Jaune Mise sous tension Haute 5,14 7 - Rouge Prêt Haute 6 8 - Vert Arrêt Basse 1 9 - Noir Demande de démarrage Basse 13, 15 REMARQUE Non connecté START (DEMARRAGE) et STOP (ARRET) sont connectés à la broche 3 du connecteur 3394 par l'intermédiaire de diodes. 189 Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 44 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3396A Connecteur 03394-60600 Br. 3394 Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 9 1 - Blanc Masse numérique NC 2 - Marron Préparation analyse Basse 3 3 - Gris Début Basse NC 4 - Bleu Fermeture Basse NC 5 - Rose Non connecté NC 6 - Jaune Mise sous tension Haute 5,14 7 - Rouge Prêt Haute 1 8 - Vert Arrêt Basse NC 9 - Noir Demande de démarrage Basse 13, 15 Non connecté Module Agilent 1100 / un intégrateur 3396 série II / 3395A Utilisez le câble 03394-60600 et coupez la broche n° 5 côté intégrateur. Sinon l’intégrateur imprimera START; not ready. 190 Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 45 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3396 série III / 3395B Connecteur 03396-61010 Br. 33XX Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 9 1 - Blanc Masse numérique NC 2 - Marron Préparation analyse Basse 3 3 - Gris Début Basse NC 4 - Bleu Fermeture Basse NC 5 - Rose Non connecté NC 6 - Jaune Mise sous tension Haute 14 7 - Rouge Prêt Haute 4 8 - Vert Arrêt Basse NC 9 - Noir Demande de démarrage Basse 13, 15 Non connecté 191 Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 46 Module Agilent 1100 / module HP 1050, HP 1046A ou convertisseurs A/D 35900 Agilent Connecteur 5061-3378 192 Br. HP 1050/.... Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 1 - Blanc 1 - Blanc Masse numérique 2 - Marron 2 - Marron Préparation analyse Basse 3 - Gris 3 - Gris Début Basse 4 - Bleu 4 - Bleu Fermeture Basse 5 - Rose 5 - Rose Non connecté 6 - Jaune 6 - Jaune Mise sous tension Haute 7 - Rouge 7 - Rouge Prêt Haute 8 - Vert 8 - Vert Arrêt Basse 9 - Noir 9 - Noir Demande de démarrage Basse Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 47 Module Agilent 1100 / CPL HP 1090, DAD HP 1040 ou module de distribution des signaux Connecteur 01046-60202 5 - Clé Br. HP 1090 Br. Nom du Agilent 1100 signal Activé (TTL) 1 1 - Blanc Masse numérique NC 2 - Marron Préparation analyse Basse 4 3 - Gris Début Basse 7 4 - Bleu Fermeture Basse 8 5 - Rose Non connecté NC 6 - Jaune Mise sous tension Haute 3 7 - Rouge Prêt Haute 6 8 - Vert Arrêt Basse NC 9 - Noir Demande de démarrage Basse 193 Pièces et consommables Câbles de commande à distance Tableau 48 Module Agilent 1100 / polyvalent Connecteur 01046-60201 194 Br. Universel Br. Agilent 1100 Activé Nom du signal (TTL) 1 - Blanc Masse numérique 2 - Marron Préparation analyse Basse 3 - Gris Début Basse 4 - Bleu Fermeture Basse 5 - Rose Non connecté 6 - Jaune Mise sous tension Haute 7 - Rouge Prêt Haute 8 - Vert Arrêt Basse 9 - Noir Demande de démarrage Basse Pièces et consommables Câbles DCB Câbles DCB Une extrémité de ces câbles comporte un connecteur DCB à 15 br. à raccorder aux modules Agilent série 1100. L'autre extrémité dépend de l'instrument connecté. REMARQUE La sortie DCB de l'échantillonneur de plaques à puits ne fonctionne pas avec les intégrateurs 3392/3/6. Tableau 49 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3392/3 Connecteur 18584-60510 6 - Clé Br. 3392/3 Br. Agilent 1100 Chiffre Nom du signal DCB 10 1 DCB 5 20 11 2 DCB 7 80 3 3 DCB 6 40 9 4 DCB 4 10 7 5 DCB 0\ 1 5 6 DCB 3 8 12 7 DCB 2 4 4 8 DCB 1 2 1 9 Masse numérique 2 15 +5V Basse 195 Pièces et consommables Câbles DCB Tableau 50 Module Agilent 1100 / intégrateurs 3396 Connecteur 03396-60560 196 Br. 3396 Br. Agilent 1100 Chiffre Nom du signal DCB 1 1 DCB 5 20 2 2 DCB 7 80 3 3 DCB 6 40 4 4 DCB 4 10 5 5 DCB 0\ 1 6 6 DCB 3 8 7 7 DCB 2 4 8 8 DCB 1 2 9 9 Masse numérique NC 15 +5V Basse Pièces et consommables Câbles DCB Tableau 51 Module Agilent 1100 / polyvalent Connecteur G1351-81600 Couleur du fil Br. Agilent 1100 Chiffre Nom du signal DCB Vert 1 DCB 5 20 Violet 2 DCB 7 80 Bleu 3 DCB 6 40 Jaune 4 DCB 4 10 Noir 5 DCB 0\ 1 Orange 6 DCB 3 8 Rouge 7 DCB 2 4 Marron 8 DCB 1 2 Gris 9 Masse numérique Gris/rose 10 DCB 11 100 Rouge/bleu 11 DCB 10 200 Blanc/vert 12 DCB 9 400 Marron/vert 13 DCB 8 800 14 n/c 15 n/c 197 Pièces et consommables Câble auxiliaire Câble auxiliaire Une extrémité de ce câble comporte une fiche modulaire, à raccorder au dégazeur à vide Agilent série 1100. L'autre extrémité est du type polyvalent. Tableau 52 Dégazeur Agilent série 1100 / polyvalent Connecteur G1322-81600 Couleur Br. Agilent 1100 Nom du signal Blanc 1 Terre Marron 2 Signal de pression Vert 3 Jaune 4 Gris 5 Entrée + 5 V CC Rose 6 Évent de sortie Câble CAN Les deux extrémités de ce câble fournissent une prise standard à connecter sur l'un des connecteurs de bus CAN des modules Agilent de la série 1100. Liaison module/module Agilent 1100, longueur 0,5m 5181-1516 Liaison module/module Agilent 1100, longueur 1 m 5181-1519 Liaison module/module de commande Agilent 1100 G1323-81600 198 Pièces et consommables Câble de contact externe 5 10 15 Câble de contact externe 1 6 11 Une extrémité de ce câble comporte une fiche à 15 broches, à raccorder à la carte interface des modules Agilent série 1100. L'autre extrémité est du type polyvalent. Tableau 53 Carte d'interface Agilent série 1100 / polyvalent Connecteur G1103-61611 Couleur Br. Agilent 1100 Nom du signal Blanc 1 EXT 1 Marron 2 EXT 1 Vert 3 EXT 2 Jaune 4 EXT 2 Gris 5 EXT 3 Rose 6 EXT 3 Bleu 7 EXT 4 Rouge 8 EXT 4 Noir 9 Non connecté Violet 10 Non connecté Gris/rose 11 Non connecté Rouge/bleu 12 Non connecté Blanc/vert 13 Non connecté Marron/vert 14 Non connecté Blanc/jaune 156 Non connecté 199 Pièces et consommables Kit de câble RS-232 Kit de câble RS-232 Ce kit comprend un câble modem nul (imprimante) femelle à 9 br. / femelle à 9 br. et un adaptateur Utilisez le câble et l’adaptateur pour connecter des instruments Agilent équipés de connecteurs RS-232C mâles à 9 broches à la plupart des PC ou des imprimantes. Module Agilent 1100 / PC Kit de câble RS-232, réf. Instrument DCD RX TX DTR GND DSR RTS CTS RI DB9 Mâle 200 PC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DB9 Femelle 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DB9 Femelle DCD RX TX DTR GND DSR RTS CTS RI DB9 Mâle Pièces et consommables Câbles LAN (réseau local) Câbles LAN (réseau local) Câbles recommandés Pour les liaisons point à point c'est-à-dire sans concentrateur (hub), il faut un câble LAN à paires torsadées croisées (réf. 5183-4649, longueur 3 mètres). Pour les connexions réseau standard avec concentrateur, il faut des câbles UTP de catégorie 5 (réf. G1530-61480, longueur 8 mètres). Is nt u r m ent PC DCD RX TX DTR GND DSR RTS CTS RI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DB9 Mâl e DB 9 Fmell e e 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DCD RX TX DTR GND DSR RT S CTS RI DB9 DB9 Femelle M â le 201 Pièces et consommables Câbles LAN (réseau local) 202 6 6 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits et de l'échantillonneur de plaques à puits thermostaté Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits 4 modèles d'échantillonneurs de plaques à puits Agilent série 1100 sont disponibles : • G1367A échantillonneur de plaques à puits. • G1368A échantillonneur de plaques à puits thermostaté. • G1377A échantillonneur de microplaques à puits. • G1378A échantillonneur de microplaques à puits thermostaté. Dans cette introduction, ils seront désignés sous le vocable échantillonneur de plaques à puits et échantillonneur de plaques à puits thermostaté. Sauf mention contraire, toutes les informations contenues dans cette section sont valables pour tous les modèles. L'échantillonneur de plaques à puits Agilent série 1100 et l'échantillonneur de plaques à puits thermostaté Agilent série 1100 sont conçus pour fonctionner avec d’autres modules du système CPL Agilent série 1100, avec les modules HP série 1050 ou avec d’autres systèmes CPL si les entrées et sorties de commande à distance nécessaires sont disponibles. Les échantillonneurs de plaques à puits sont commandés à l’aide du module de commande Agilent série 1100 ou de la ChemStation Agilent pour CPL. Il existe également un plateau d’échantillons spécialement conçu pour être thermostaté, contenant 2 plaques à puits (profonds ou peu profonds), et 10 flacons de 2 ml supplémentaires. Il existe des formats de plaques à puits jusqu’à 384 puits par plaque (dimensions de plaque : 128 x 86 mm). L'échantillonneur de plaques à puits peut aussi fonctionner avec 100 flacons de 2 ml en utilisant les plateaux standard de l'échantillonneur G1313/29A Agilent. Des capteurs permettent de détecter la présence du plateau. Le mécanisme de transport de l'échantillonneur de plaques à puits utilise un mouvement X-Z-thêta pour optimiser la position du bras au-dessus des plaques à puits. Une fois que le bras de prélèvement est positionné au-dessus de l’échantillon programmé, le volume programmé est prélevé dans l’aiguille d’échantillonnage par le doseur. Le bras de prélèvement se déplace jusqu’à la position d’injection et l’échantillon est injecté dans la colonne. L'échantillonneur de plaques à puits utilise un mécanisme qui maintient le flacon/plaque à sa place au moment du retrait de l’aiguille (c’est 204 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits indispensable si un septum est utilisé). Le poussoir de flacon/plaque est pourvu d’un capteur qui détecte la présence de la plaque. Tous les axes du mécanisme de transfert (x-,z-,thêta-robot) sont pilotés par des moteurs pas à pas. Des codeurs optiques permettent de contrôler correctement les mouvements. Le dispositif doseur standard (pour le G1367A/68A) fournit des volumes d’injection de 0,1–100 µl. Un kit optionnel multiprélèvement permet d’accroître le volume jusqu’à 1500 µl. Le microdoseur (pour les G1377A/78A) permet des volumes d’injection de 0,01 à 8 µl avec le capillaire de boucle standard et de 0,01 à 40 µl avec le grand capillaire de boucle. Le doseur est toujours balayé par la phase mobile après l’injection afin de réduire au mieux les effets mémoire. Une station de rinçage d’aiguille supplémentaire, fonctionnant avec une pompe péristaltique permet de rincer l’extérieur de l’aiguille. Cela permet de réduire davantage encore l’effet mémoire pour les analyses à très grande sensibilité. La bouteille contenant la phase mobile de rinçage se place dans le compartiment à (bouteilles de) solvants. Les solvants usagés, utilisés pendant le rinçage, sont évacués en toute sécurité par un drain de récupération. L’unité vanne d’injection à six voies (dont 5 seulement sont utilisées) est pilotée par un moteur pas à pas hybride à grande vitesse. Pendant la séquence d’échantillonnage, la vanne court-circuite l'échantillonneur en commutant directement le débit de la pompe sur la colonne. Pendant l’injection et l’analyse, la vanne envoie le débit à travers l'échantillonneur de plaques à puits afin que, d’une part, la totalité de l’échantillon soit injectée dans la colonne et que, d’autre part, le dispositif doseur et l’aiguille soient toujours exempts de tout résidu d’échantillon avant d’entamer la séquence d’échantillonnage suivante. Les vannes d’injection pour les G1367A/68A et les G1377A/78A possèdent une tête de stator différente et un joint de rotor différent. Le volume de chacune des vannes est différent. La régulation de température des flacons/de la plaque dans l'échantillonneur de plaques à puits thermostaté est réalisée au moyen d’un module Agilent série 1100 supplémentaire : le thermostat ALS. Le thermostat ALS fonctionne grâce à des échangeurs de chaleur à effet Peltier. Un ventilateur extrait l’air situé au-dessus des échantillons de l'échantillonneur de plaques à puits. Il passe ensuite sur les ailettes du module échangeur de chauffage/refroidissement. Il est alors chauffé ou refroidi selon le besoin. L’air thermostaté pénètre dans l'échantillonneur de plaques à puits par une cavité aménagée au-dessous du plateau à échantillon, spécialement conçu à cet effet. L’air est ensuite réparti de manière homogène 205 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Présentation de l'échantillonneur de plaques à puits sur le plateau à échantillons, ce qui permet un contrôle efficace, indépendant du nombre de flacons disposés sur le plateau. En mode refroidissement, une condensation se produit sur le côté froid de l’élément Peltier. L’eau de condensation est, par mesure de sécurité, dirigée vers une bouteille de récupération spécifique. Figure 30 Vue générale de l'échantillonneur Carte MTP Mécanisme de transfert Unité d'échantillonnage Alimentation Tête analytique Plateau Pompe péristaltique Aiguille Vanne de commutation Siège d’aiguille 206 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Séquence d'échantillonnage Séquence d'échantillonnage Au cours de la séquence d'échantillonnage, les mouvements des composants de l'échantillonneur de plaques à puits sont asservis en permanence par le processeur de l'échantillonneur. Pour chaque mouvement, le processeur définit des laps de temps et des gammes mécaniques spécifiques. Si une étape de la séquence d’échantillonnage ne s’effectue pas de manière satisfaisante, un message d’erreur le signale. Pendant la séquence d’échantillonnage, la vanne d’injection court-circuite l'échantillonneur. L’aiguille se déplace jusqu’à la position du flacon d’échantillon souhaité, s’abaisse et pénètre dans le flacon d’échantillon liquide, afin que le dispositif de dosage puisse prélever le volume souhaité en reculant le piston de la distance voulue. L’aiguille est alors relevée et vient se placer sur le siège, fermant ainsi la boucle d’échantillonnage. L’échantillon est injecté dans la colonne quand la vanne d’injection revient en position d’analyse dite principale (mainpass), à la fin de la séquence d’échantillonnage. La séquence standard d’échantillonnage s’effectue comme suit : 1 La vanne d’injection se met en position de prélèvement. 2 Le piston du dispositif doseur se met en position d’initialisation. 3 Le verrouillage d’aiguille se déplace vers le haut. 4 L’aiguille se déplace jusqu’à la position du flacon d’échantillon à injecter. 5 L’aiguille descend dans le flacon. 6 Le dispositif doseur prélève le volume d’échantillon prédéfini. 7 L’aiguille remonte hors du flacon. 8 L’aiguille revient se placer sur le siège afin de refermer la boucle d’échantillonnage. 9 Le verrouillage d’aiguille redescend. 10 Le cycle d’injection se termine lorsque la vanne d’injection reprend la position principale (analyse). Lors de l’utilisation d’un programme d’injection, les lignes 3 à 6 sont remplacées par le contenu du programme d’injecteur. Si un rinçage d'aiguille est nécessaire, il doit être prévu lors des étapes 6 et 7. 207 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Séquence d'échantillonnage Séquence d'injection Avant le début de la séquence d'injection et pendant une analyse, la vanne d'injection est en position de passage principal (Figure 31). Dans cette position, la phase mobile s’écoule à travers le dispositif doseur, la boucle d’échantillon et l’aiguille de l'échantillonneur de plaques à puits, garantissant que toutes les pièces en contact avec l’échantillon, sont rincées au cours de l’analyse pour réduire au minimum l’effet mémoire. Figure 31 Position de passage principal Lorsque la séquence d'échantillonnage commence, l'unité vanne se met en position (Figure 32). Le solvant provenant de la pompe entre dans l’unité vanne au niveau du port 1 et s’écoule directement vers la colonne en empruntant le port 6. 208 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Séquence d'échantillonnage Figure 32 Position de dérivation Une injection standard débute avec le prélèvement de l’échantillon (“draw sample from vial”). L’aiguille se déplace jusqu’à la position du flacon d’échantillon souhaité, s’abaisse et pénètre dans le flacon d’échantillon liquide, afin que le dispositif de dosage puisse prélever le volume souhaité en reculant le piston de la distance voulue. L’aiguille est alors relevée et vient se placer sur le siège, fermant ainsi la boucle d’échantillonnage. S’il existe un programme d’injecteur, plusieurs étapes sont insérées à ce niveau. Figure 33 Prélèvement de l’échantillon 209 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Séquence d'échantillonnage Rinçage de l'aiguille Avant l’injection et afin de réduire l’effet mémoire pour les analyses très sensibles, la partie extérieure de l’aiguille peut être rincée par un port de balayage situé derrière celui de l’injecteur sur l’unité d’échantillonnage. Dès que l’aiguille est positionnée sur la voie de rinçage, une pompe péristaltique envoie du solvant pendant un temps prédéfini pour nettoyer l’extérieur de l’aiguille. A la fin de ce processus, l’aiguille reprend sa place sur le port d’injection. Injection et analyse L'étape finale consiste à injecter et à démarrer l'analyse. La vanne six voies revient en position principale (mainpass), le débit circule à nouveau à travers la boucle d’échantillon qui contient maintenant une quantité définie d’échantillon. Le débit de solvant entraîne l’échantillon dans la colonne et la séparation commence. C’est le début de l’analyse, dans le processus complet d’analyse. A ce stade, toutes les parties du matériel pouvant influencer les performances sont rincées intérieurement par le débit de solvant. Pour les applications standard, il n’est pas nécessaire de prévoir un rinçage supplémentaire. 210 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Unité d'échantillonnage Unité d'échantillonnage L’unité d’échantillonnage est elle-même composée de sous-systèmes. Le support principal est une pièce moulée sous pression qui supporte les unités fonctionnelles ci-après. Tête analytique La tête analytique est pilotée par un moteur pas-à-pas couplé à l’axe de commande par une courroie crantée. Un écrou d’entraînement solidaire de l’axe convertit le mouvement circulaire de celui-ci en mouvement linéaire. L’écrou pousse le piston en saphir, rappelé par un ressort, dans la tête analytique. La base du piston repose sur le grand palier de l’écrou d’entraînement, de sorte que le piston est toujours centré. Une bague en céramique guide le piston dans la tête analytique. La position de départ du piston est détectée par un capteur infra-rouge sur la carte souple de l’unité d’échantillonnage, tandis que le volume d’échantillon est déterminé en comptant le nombre de pas à partir de la position de départ (7 nl/pas de moteur). Le mouvement arrière du piston (mu par le ressort de rappel) prélève l’échantillon dans le flacon. Afin de minimiser les risques potentiels de confusion, les versions successives de la tête analytique se distinguent par des badges RF placés sur la partie en échange standard. Tableau 54 Caractéristiques techniques de la tête analytique Standard 100 µl (G1367-60003) Micro 40 µl (G1377-60013) Nombre de pas 15000 60000 Résolution en volume 7 nl/pas de moteur 0,7 nl/pas de moteur Course maximale 100 µl 40 µl Pression limite 400 bars 400 bars Matériau du piston Saphir Saphir 211 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Unité d'échantillonnage Vanne d'injection Une vanne haute pression à six voies et deux positions permet de diriger les flux de phase mobile et d’échantillon dans différentes directions (c’est-à-dire en passant par la boucle ou directement dans la colonne). La vanne d’injection à 2 positions et 6 voies est pilotée par un moteur pas à pas. Seules cinq des six voies sont utilisées (voie 3 non utilisée). Un mécanisme de levier/glissière transfère le mouvement du moteur pas à pas à la vanne d’injection. Deux microcommutateurs surveillent la commutation de la vanne prélèvement et injection (positions dérivation, ou “bypass”, et principale, ou “mainpass”). La vanne d’injection comporte un stator en céramique, un joint de rotor Vespel (joint Tefzel disponible) et une tête en acier inoxydable. Trois vis maintiennent la tête et les composants internes en place. Aucun réglage de la vanne n’est nécessaire après le remplacement de composants internes. Tableau 55 Caractéristiques techniques de la vanne d’injection Description Standard (0101-0921) Micro (0101-1050) Type moteur Moteur pas à pas 4 V, 1,2 A Moteur pas à pas 4 V, 1,2 A Matériaux d'étanchéité Vespel™ou Tefzel™ Vespel™ Matériau du stator Céramique/PEEK Inox plaqué Nombre de voies 6 6 Temps de commutation < 150 ms < 150 ms Station de rinçage de l'aiguille Une station de rinçage d’aiguille permet de rincer la surface externe de l’aiguille d’injection grâce à une pompe péristaltique qui approvisionne la station. Le réservoir de solvant est situé dans le compartiment à solvants, le solvant usagé est dirigé par un tuyau souple distinct vers une bouteille de récupération. 212 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Unité d'échantillonnage Verrouillage d'aiguille Un système de verrouillage de l’aiguille assiste le porte-aiguille pour assurer une bonne étanchéité de l’aiguille sur son siège. Un ergot de verrouillage est commandé par un moteur pas à pas couplé à l’axe d’entraînement par une courroie crantée. Figure 34 Unité d’échantillonnage de l'échantillonneur de plaques à puits Commande de l'aiguille Verrouillage d'aiguille Tête analytique Voie d’évacuation Siège d’aiguille Pompe péristaltique Vanne d’injection 213 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Mécanisme aiguille/transfert d'échantillon Mécanisme aiguille/transfert d'échantillon Le mécanisme aiguille/transfert d'échantillon est un module multifonction capable de déplacer l'aiguille dans les différentes positions (par exemple, pour accéder à des puits différents de plaques différentes, à des flacons différents, aux positions de rinçage et d'injection, etc.). Les axes actifs sont l'axe des X, l'axe des Z et l'axe Thêta, le poussoir de flacon/plaque est un axe passif supplémentaire. Tous les axes sont pilotés par des moteurs pas à pas et asservis par des codeurs numériques fournissant une grande précision de positionnement. Les axes Thêta et Z disposent d’un tendeur de courroie à ressort. Des capteurs réflex permettent de détecter la présence et le modèle du plateau installé. Le système de translation X est pourvu d’une antenne et accueille l’électronique d’un capteur RF. Ce système permet plusieurs fonctions : • Lire et d’écrire des informations dans un badge RF que l’on trouve sur les nouveaux modèles de plateaux. • Accroître le nombre des modèles de plateaux. • Lire les numéros de version ainsi que d’autres données des badges RF du dispositif aiguille/transfert d’échantillon et de l’unité d’échantillonnage. Des cartes souples complexes réalisent les connexions électriques vers les différents moteurs, capteurs et la carte principale MTP. Le porte-aiguille intègre un poussoir de flacon/plaque comportant un codeur linéaire supplémentaire pour détecter la présence des flacons et des plaques. L’aiguille et la boucle capillaire peuvent être remplacées par l’utilisateur. A l’arrière de l’ensemble aiguille/transfert d’échantillon, un capot protège l’électronique d’éventuelles vapeurs de solvant. 214 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Mécanisme aiguille/transfert d'échantillon Figure 35 Mécanisme aiguille/transfert d'échantillon Axe thêta Porte-aiguille Axe des X Axe des Z Aiguille complète Contacts à capteur réflex 215 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Modes de fonctionnement avancés Modes de fonctionnement avancés Mode multiprélèvement (option) Le mode multiprélèvement permet l'injection d'un volume atteignant 1500 µl. Dans ce cas, un capillaire stockant le volume additionnel est inséré entre le siège et la vanne. L'échantillon aspiré est envoyé dans ce capillaire de siège de plus grande capacité avant de commencer les prélèvements successifs. Après la dernière aspiration, la vanne commute et la phase mobile transfère l'échantillon dans la colonne. Programme d’injection Une séquence de l'ensemble des pas élémentaires peut être modifiée et adaptée aux besoins spécifiques d'une application. La possibilité de programmer l'injecteur existe déjà sur l'instrument standard. Rinçage actif de l'aiguille Le mode de rinçage actif de l'aiguille permet de rinçer l'extérieur de l'aiguille. Cela a pour effet de réduire encore davantage l'effet mémoire. La durée de l'opération est programmable. Recouvrement de cycles d'injections Le mode de recouvrement d'injections consiste à exécuter le programme d'injection de l'échantillonneur automatique de plaques à puits de l'analyse suivante (sans injecter) pendant l'analyse en cours. Dans ce mode, dès que l’échantillon a atteint la colonne, la vanne d’injection est remise en position de dérivation et le cycle d’injection suivant débute mais attend que l’analyse en cours soit terminée pour basculer à nouveau sur la voie principale. Ce mode permet d'augmenter le débit d'échantillons. 216 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Modes de fonctionnement avancés Mode à faible volume mort Ce mode est particulièrement intéressant en gradient d'élution avec des colonnes capillaires de petit diamètre. La vanne d'injection retourne à la position de dérivation (bypass) une fois que l'échantillon a été élué au-delà de la voie 6 de la vanne. Cela réduit le volume mort, car le mélange du gradient n'a plus besoin de passer par le doseur ni la boucle capillaire. 217 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Maintenance prédictive (EMF) Maintenance prédictive (EMF) La maintenance implique le remplacement des composants du circuit de CPL soumis à une usure mécanique ou à une fatigue due aux contraintes. En principe, la périodicité de remplacement des composants doit être calculée en fonction de la fréquence d'utilisation de l'instrument et des conditions analytiques, et non d'une périodicité préétablie. La maintenance prédictive (EMF) contrôle l'utilisation de composants spécifiques dans l'instrument et signale le moment où les limites définies par l'utilisateur ont été dépassées. L'alerte visuelle dans l'interface utilisateur indique qu'il faut planifier des opérations de maintenance. Compteurs EMF Les échantillonneurs automatiques comportent deux compteurs EMF. Chaque compteur est incrémenté au fur et à mesure de l'utilisation de l'échantillonneur et peut intégrer une limite maximale qui alerte visuellement l'utilisateur en cas de dépassement de cette limite. Chaque compteur peut être remis à zéro une fois que a été effectuée. Les échantillonneurs de plaques à puits comportent les compteurs EMF suivants : Compteur de la vanne d'injection Ce compteur affiche le nombre total de commutations de la vanne d'injection EF4512 depuis la dernière remise à zéro du compteur. Compteur d'aiguille Ce compteur totalise le nombre de fois que l'aiguille est venue au contact du siège (permet de déterminer l'usure de l'aiguille) EF4510, depuis la dernière remise à zéro du compteur. Compteur de siège Ce compteur totalise le nombre de fois que l'aiguille est venue au contact du siège (permet de déterminer l'usure du siège) EF4511, depuis la dernière remise à zéro du compteur. Pompe péristaltique Ce compteur totalise en secondes la durée d'utilisation de la pompe péristaltique, EF4513. 218 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Maintenance prédictive (EMF) Utilisation des compteurs EMF Les limites des compteurs EMF réglables par l'utilisateur permettent d'adapter la maintenance prédictive aux besoins de chaque utilisateur. L'usure des composants de l'échantillonneur dépend des conditions analytiques ; par conséquent, il faut déterminer les limites maximales d'après les conditions d'utilisation particulières de l'instrument. Définition des limites EMF Le réglage des limites EMF doit être optimisé sur un ou deux cycles de maintenance. Au début, il ne faut établir aucune limite EMF. Lorsque les performances de l'instrument indiquent qu'une opération de maintenance est nécessaire, relevez les valeurs des compteurs des mouvements de la vanne d'injection et de l'aiguille. Entrez ces valeurs (ou des valeurs légèrement inférieures) comme limites EMF, puis remettez les compteurs EMF à zéro. La prochaine fois que les compteurs EMF dépasseront les nouvelles limites EMF, l'indicateur EMF s'affichera pour rappeler que le moment est venu de planifier la maintenance. 219 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Connexions électriques Connexions électriques AV E R T I S S E M E N T Pour un bon fonctionnement et le respect des normes de sécurité et CEM (compatibilité électromagnétique), utilisez exclusivement les câbles fournis par Agilent Technologies. Figure 36 Connexions électriques de l'échantillonneur de plaques à puits Câble CAN vers le module Contacts de relais Sortie numéro de flacon Contrôle du thermostat Câble de commande Sortie CC RS232C Bus CAN Câble CAN vers le module suivant • Le connecteur LAN sert à relier le échantillonneur de plaques à puits à un ordinateur. Le module sélecteur d'adresses et de commande située à côté du connecteur de sortie CC (DC-OUT) détermine l'adresse GPIB de votre échantillonneur de plaques à puits. Les interrupteurs sont préréglés sur une adresse par défaut (cf. Tableau 68 on page 245) et sont reconnus au démarrage de l'instrument. • Le bus CAN est un bus série à transfert de données à grande vitesse. Les deux connecteurs pour le bus CAN sont utilisés pour le transfert et la synchronisation interne des données du module Agilent série 1100. • Si vous souhaitez utiliser des fonctions telles que fermeture commune, préparation et autres, vous pouvez mettre en oeuvre le connecteur à distance REMOTE associé à d’autres instruments analytiques Agilent 220 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Connexions électriques Technologies. • Le connecteur RS-232C peut, avec le logiciel approprié, commander l'échantillonneur de plaques à puits à partir d'un ordinateur, par une connexion RS-232. Ce connecteur doit être activé à l’aide du commutateur de configuration situé à proximité du connecteur de sortie CC (DC-OUT). Ce type de communication suppose que les pilotes appropriés sont installés. Pour des informations complémentaires, voir la documentation du logiciel. • La connexion thermostat-échantillonneur (sur l'échantillonneur thermostaté seulement) sert à commander la transmission de signaux et la synchronisation des deux modules. Le câble doit être installé pour que le thermostat ALS fonctionne. AV E R T I S S E M E N T NE PAS débrancher l'échantillonneur du thermostat ni le rebrancher lorsque les cordons d'alimentation secteur ne sont pas tous deux débranchés. Cela risque d'endommager un module électronique. • L'alimentation de l'instrument accepte une tension de 100 à 240 volts CA ± 10 avec une fréquence de 50 ou 60 Hz. La puissance consommée maximale est de 200 Watts (VA). Votre échantillonneur de plaques à puits ne possède pas de sélecteur de tension car il accepte une plage de tension étendue. Il ne comporte pas non plus de fusibles externes car l'alimentation intègre des fusibles électroniques automatiques. Le levier de sécurité sur la prise d’alimentation empêche de retirer le capot de l'échantillonneur de plaques à puits tant que l’appareil est branché. • L'emplacement de la carte d'interface est réservé aux contacts externes, à la sortie DCB, à la carte réseau local (LAN) et à une utilisation future. 221 Présentation de l’échantillonneur de plaques à puits Connexions électriques 222 7 7 Principes de fonctionnement Principes de fonctionnement des éléments mécaniques, de l'électronique et des interfaces de l'instrument Commande et électronique de l’échantillonneur La carte MTP (Microtiter Plate Board = carte plaque de microtitration) contrôle les mécanismes des flacons, du transfert d'échantillons, de l'aiguille d'échantillonnage, du doseur et de la vanne rapide d'injection. Ces dispositifs sont contrôlés par un système électronique polyvalent basé sur un processeur 68000 qui contient également une RAM avec batterie de secours, une ROM flash, une horloge temps réel et plusieurs options de communication. 224 Principes de fonctionnement Capteurs de positions et de mouvements Capteurs de positions et de mouvements Pièces nécessaires La détection de position du mouvement des composants de l'échantillonneur de plaques à puits s’effectue au moyen de capteurs situés sur les cartes souples du système de transfert d’échantillons et de l’unité d’échantillonnage. Les capteurs suivants sont utilisés : Tableau 56 Carte souple du mécanisme de transfert Tableau 57 Tableau 58 Type de capteur Nombre de capteurs Position/mouvement détecté Capteur réflex 9 Identification du plateau porte-échantillons Capteur réflex 4 Initialisation du mécanisme de transfert Carte souple de l'unité d'échantillonnage Type de capteur Nombre de capteurs Position/mouvement détecté Capteur de lumière IR 1 Position de repos (référence) du doseur Capteur réflex 2 Positions extrêmes de verrouillage de l'aiguille Microinterrupteur 2 Commutation de vanne Carte SLS Type de capteur Nombre de capteurs Position/mouvement détecté Capteur à effet Hall 2 Porte avant fermée 225 Principes de fonctionnement Capteurs de positions et de mouvements Tableau 59 Carte MTP Type de capteur Nombre de capteurs Position/mouvement détecté Capteur à effet Hall 2 226 Capot latéral gauche fermé Principes de fonctionnement Carte plaque de microtitration (MTP) Carte plaque de microtitration (MTP) Électronique commune L'électronique et le microprogramme sont les mêmes pour tous les modules CPL Agilent série 1100. Cette conception centrale procure un jeu de fonctions de base à chaque module. Tableau 60 Électronique commune Processeur central MC68332 Mémoire centrale L’unité centrale accueille 3 blocs de mémoire : 2 Mo de SRAM 1 Mo de mémoire 128 KB de NVRAM 24*8 octets de NVRAM série venant de l'horloge temps réel Interfaces de communication L’unité centrale prend directement en charge les interfaces suivantes : Bus CAN RS232 Commande à distance MIO (LAN) ASIC — Application-Specific Integrated Circuit (Circuit intégré spécifique d’une application) Le circuit intégré ASIC assure l’interface avec les périphériques externes par l’intermédiaire de circuits pilotes de bus, dont le bus CAN et la commande à distance APG. Il est relié directement aux quatre témoins de contrôle situés à côté des connecteurs sur la carte et du commutateur de configuration 8 bits qui sert à configurer l'adresse pour la communication, le débit de transmission pour le transfert RS-232, etc. Il contrôle et pilote en outre les fonctions spécifiques à chaque module et lit les signaux d'état statique. 227 Principes de fonctionnement Carte plaque de microtitration (MTP) Convertisseur de fuite Le solvant qui fuit de l'échantillonneur refroidit le CTP (élément à coefficient de température positif). La résistance du CTP diminue avec la température avec pour conséquence l'élaboration d'un signal de fuite par le convertisseur de fuite. Ce dernier est constitué d’un élément CTP (pour la détection de fuite) et d’un élément CTN (coefficient de température négatif pour la compensation de température ambiante). Grâce à cette configuration, les changements de la température ambiante n'ont pas d'influence sur le circuit de détection de fuite. Moteur du ventilateur La vitesse du ventilateur (deux niveaux possibles) est contrôlée par le processeur principal d’après la distribution de chaleur à l’intérieur du module. Le ventilateur produit un signal de modulation en largeur d’impulsion (PWM - Pulse Width Modulation), proportionnel à la rotation. Ce signal est utilisé par le logiciel de diagnostic. Batterie embarquée Une batterie au lithium embarquée continue à alimenter la mémoire électronique lorsque le module est éteint. Pour les informations de sécurité concernant les batteries au lithium, cf. “Informations sur les piles au lithium” page 287. Electronique propre à l'échantillonneur Les fonctions propres à l'échantillonneur fournies par l'électronique, sont les suivantes : • Commande de manipulation des flacons sur 3 axes par une boucle d’asservissement. • Commande de vanne électrique. • Contrôle de l'unité aiguille. • Commande du dispositif doseur. • Commande de la pompe péristaltique. Commande du mécanisme de transfert L’électronique de l’unité de transfert utilise la modulation en largeur d’impulsion (PWM - Pulse Width Modulation) pour piloter les moteurs X, Z, θ en mode boucle d’asservissement. L’électronique spécifique du ST L6506 228 Principes de fonctionnement Carte plaque de microtitration (MTP) intègre la boucle d’asservissement en courant. La commutation se fait dans la logique FPGA. Les étages de sortie ST L6201 SMT sont utilisés pour les quatre moteurs pas à pas. Les signaux d’encodage du moteur sont connectés à l’ASIC, tandis que l’horloge générée par le décodeur à quadrature de l’encodeur et le signal haut/bas sont utilisés dans la FPGA pour produire la commutation instantanée du moteur pas à pas par rapport à la position du rotor du moteur. Le câblage entre la carte mère de l'échantillonneur de plaques à puits (ASM), les moteurs et les encodeurs utilise un câble en nappe (64 broches) et une carte souple comportant 13 capteurs réflex. Neuf de ces capteurs servent à l’identification des flacons du plateau et quatre au décodage de la position d’initialisation. 229 Principes de fonctionnement Carte plaque de microtitration (MTP) Figure 37 Contrôle de l'unité de transport FPGA Commande Thêta 0,6 A / phase Encodeur moteur Commande axe des X 0,6 A / phase Encodeur moteur Commande axe des Z 0,6 A / phase Encodeur moteur Via la carte souple du mécanisme de transfert ASIC Capteurs réflex de la carte souple du mécanisme de transfert : Décodage du plateau (9), capteurs d'initialisation (4). Commande de l'unité d'échantillonnage Les moteurs du verrouillage d'aiguille, du dispositif doseur et des vannes sont commandés en modulation en largeur d'impulsion de la même manière que le ST L6506 (cf. “Commande du mécanisme de transfert” page 228). Les moteurs nécessitent une grande vitesse mais le contrôle de position n’a pas besoin d’être très précis. Par conséquent, un système d’asservissement à boucle de contre-réaction n’est pas nécessaire. La commutation se fait dans la logique FPGA. Les moteurs du verrouillage d’aiguille, du dispositif doseur et des vannes exploitent les étages de sortie ST L6203 pour fournir les courants plus élevés nécessaires pour un mouvement rapide ou un couple élevé. La commande de la pompe péristaltique est conçue autour d'un ST L6201 également. La détection du mouvement du moteur de la vanne se fait par deux microcommutateurs. Deux capteurs réflex détectent les positions extrêmes de l’organe de verrouillage de l’aiguille. Un photodétecteur est nécessaire pour détecter la position de départ du dispositif doseur. Tous les capteurs 230 Principes de fonctionnement Carte plaque de microtitration (MTP) sont montés sur une carte souple. La carte souple et les moteurs sont connectés à la carte de distribution de l’unité d’échantillonnage (SUD, sampling unit distribution). La carte SUD est connectée à la carte des plaques de microtitration MTP au moyen d’un câble plat (64 broches). Figure 38 Commande de l'unité d'échantillonnage Cmde verrouillage d'aiguille 2A/phase Capteur extrêmes de verrouillage Commande du doseur 2A/phase Capteur de repos du doseur Commande de la vanne 4,5A/phase Capteur verrouillage d'aiguille (2) FPGA Cmde pompe péristaltique 0,15A/phase Via la carte souple de l'unité d'échantillonnage Carte de distribution de l'unité Circuits des capteurs Carte SLS Carte plaque de microtitration (MTP) Capteurs de Hall de sécurité (2), porte latérale Capteurs de Hall de sécurité (2), porte avant Carte capteur de verrouillage de sécurité (Safety Lock Sensor Board SLS) Deux capteurs à effet Hall détectent la fermeture correcte de la porte (si celle-ci est ouverte, le mouvement du bras d'aiguille est interrompu). La porte avant est verrouillée par un électro-aimant. 231 Principes de fonctionnement Carte plaque de microtitration (MTP) Le déverrouillage de la porte avant s’effectue en appuyant sur le bouton situé du côté droit ou en coupant brièvement l’alimentation. Figure 39 Schéma-bloc de l'échantillonneur de plaques à puits Signaux des contacts de fin de course Signaux d'E/S (I/O) Vanne d'injection Signaux TPU Données 8 bits Dispositif de dosage Adresse 5 bits FPGA Signal de d'activation FPGA (chip select) Dispositif de verrouillage d'aiguille Signaux d'horloges et de direction de l'encodeur Pompe péristaltique Données 8 bits Axe des X Axe des Z Détecteur de quadrature 232 Données encodeur de la boucle Thêta Principes de fonctionnement Description du microprogramme Description du microprogramme Le microprogramme du module est constitué de deux parties indépendantes : • d’une partie non spécifique à l’instrument dite “système résident”. • d’une partie spécifique à l’instrument dite “système principal”. Système résident Cette partie résidente du microprogramme est la même pour tous les modules Agilent de la série 1100. Ce système présente les caractéristiques suivantes : • Possibilités complètes de communication (CAN, LAN et RS-232C). • Gestion de la mémoire. • Possibilité de mettre à jour le microprogramme du “système principal”. Système principal Il présente les caractéristiques suivantes : • Possibilités complètes de communication (CAN, LAN et RS-232C). • Gestion de la mémoire. • Possibilité de mettre à jour le microprogramme du “système résident”. De plus, le système principal comporte des fonctions de l’instrument, divisées en fonctions communes, par ex. : • Synchronisation d'analyses à l'aide du câble de commande à distance APG. • Traitement des erreurs. • Fonctions de diagnostic, etc. ou des fonctions spécifiques au module, par ex. : • Evénements internes : mouvements du dispositif doseur, et de l'aiguille. 233 Principes de fonctionnement Description du microprogramme Mises à jour du microprogramme Vous pouvez les effectuer au moyen de votre interface utilisateur : • Par le module de commande avec des fichiers d'une carte PC. • Ou par la ChemStation Agilent avec des fichiers sur disquette. Les conventions de dénomination des fichiers sont les suivantes : xxxx-vvv.DLB, où : xxxx est le numéro du produit, par exemple, 1367A (pour l'échantillonneur de plaques à puits) vvv est le numéro de version, par exemple, 380 pour la version 3.80. Pour des instructions complémentaires, consultez votre interface utilisateur. REMARQUE Vous pouvez mettre à jour le système principal uniquement dans le système résident. Vous pouvez mettre à jour le système résident uniquement dans le système principal. Figure 40 Mécanisme de mise à jour du microprogramme Mise à jour du microprogramme Système résident Système principal Mise à jour du microprogramme 234 Principes de fonctionnement Cartes d'interface en option Cartes d'interface en option Les modules Agilent série 1100 comportent un emplacement permettant de leur ajouter une carte d'interface. Tableau 61 Cartes d'interface en option Description Référence Carte BCD G1351-68701 Fusible 250 mA (quatre sur la carte) 2110-0004 Carte LAN (pour plus de détails, voir page suivante) Carte BCD La carte BCD fournit une sortie DCB (Binary Coded Decimal = Décimal Codé Binaire) pour le numéro de flacon de l'échantillonneur de plaques à puits Agilent série 1100 et 4 contacts extérieurs. Les contacts extérieurs sont des contacts de fermeture d'un relais. Les valeurs maximales sont : 30 V (CA/CC) ; 250 mA (protection par fusible). Il existe des câbles universels pour connecter la sortie DCB, cf. “Câbles DCB” page 195 et sorties externes, cf. “Câble de contact externe” page 199 aux périphériques externes. 235 Principes de fonctionnement Cartes d'interface en option Figure 41 Sortie DCB pour les plaques à puits Pos. P2-A1=flacon 601 Flacon 10 Pos. P2-B1= flacon 625 Plaque 2 Pos. P2-P24= flacon 985 Pos. P1-A1= flacon 201 Pos. P1-B1= flacon 213 Plaque 1 Pos. P2-H12= flacon 297 Flacon 1 Diagramme de la carte BCD Filtre RFI Identification de la carte Interface processeur 12 Registre DCB Connecteur DCB Circuit pilote + Contacts externes 236 250 mA 4x Filtre RFI Figure 42 Connecteur des contacts externes Principes de fonctionnement Cartes d'interface en option Carte LAN Les cartes HP JetDirect sont des cartes d'interface réseau utilisées dans les imprimantes HP. REMARQUE Il faut une carte par pile de modules Agilent 1100. Il est recommandé d'installer la carte LAN dans le détecteur dont le débit de données est le plus important. REMARQUE La carte LAN peut être utilisée uniquement avec : Une carte mère version G13XX-66520 (DAD/MWD/VWD/Pompe/ALS) ou G13XX-66500 (FLD/RID) ou ultérieure. Un logiciel ChemStation sous DOS révision A.06.01 ou ultérieure. Avec les modules Agilent 1100, on peut utiliser les cartes suivantes : Tableau 62 REMARQUE Carte LAN Référence Agilent Réseaux pris en charge J4106A Ethernet/802.3, RJ-45 (10Base-T) J4105A Anneau à jeton/802.5, DB9, RJ-45 (10Base-T) J4100A Fast Ethernet, Ethernet/802.3, RJ-45 (10/100Base-TX) + BNC (10Base2) Il faut des cartes JetDirect révision A.05.05 ou ultérieure. Câbles recommandés Pour les liaisons point à point c'est-à-dire sans concentrateur (hub), il faut un câble LAN à paires torsadées croisées (réf. 5183-4649, longueur 3 mètres). Pour les connexions réseau standard avec concentrateur, il faut des câbles UTP de catégorie 5 (réf. G1530-61480, longueur 8 mètres). 237 Principes de fonctionnement Interfaces Interfaces Les modules Agilent série 1100 fournissent les interfaces suivantes : Tableau 63 Interfaces Agilent série 1100 Pompes Échantillonneur automatique Échantillonneur de plaques à puits Détecteur à barrette de diodes (DAD) Détecteur à longueur d'onde multiple (MWD) Détecteur à longueur d'onde fixe (FLD) CAN Oui Oui Oui Oui Oui Oui Non GPIB Oui Oui Non Oui Oui Oui Non RS-232C Oui Oui Oui Oui Oui Oui Non Commande à distance Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Analogique Oui Non Non 2× 1× Non Oui† Carte d'interface Oui Oui Oui Oui Oui Non Non Type d'interface * Détecteur à longueur d'onde variable (VWD) Détecteur à indice de réfraction (RID) Compartiment Dégazeur à colonne vide thermostaté * L'échantillonneur automatique de plaques à puits peut être commandé via le bus CAN au moyen d'un détecteur relié à la ChemStation par un bus GPIB. † Le dégazeur à vide aura un connecteur spécial pour une utilisation spécifique. Pour plus de détails, voir la description de la carte principale. • Connecteurs CAN comme interface avec les autres modules Agilent série 1100. • Connecteur GPIB comme interface avec la ChemStation Agilent. • RS-232C comme interface avec un ordinateur. 238 Principes de fonctionnement Interfaces • Connecteur de commande à distance (REMOTE) comme interface avec les autres produits Agilent. • Connecteur(s) de sortie analogique pour la sortie des signaux. • Emplacement d’interface pour une interface spécifique (contacts extérieurs, DCB, LAN, etc.). Pour l'identification et l'emplacement des connecteurs, reportez-vous à la Figure 5 on page 26. AV E R T I S S E M E N T Pour un bon fonctionnement et le respect des normes de sécurité et CEM (compatibilité électromagnétique), utilisez exclusivement les câbles fournis par Agilent Technologies. 239 Principes de fonctionnement Interfaces Sortie des signaux analogiques La sortie des signaux analogiques peut être dirigée vers une unité d'enregistrement. Pour plus de détails, voir la description de la carte mère du module. Interface GPIB REMARQUE Une ChemStation ne peut pas être connectée directement à un échantillonneur de plaques à puits par le bus GPIB. Le connecteur GPIB (General Purpose Interface Bus = Bus d’Interface à Usage Général, norme IEEE-488) sert à relier le module à un ordinateur. Le sélecteur d'adresse et de commande situé à côté du connecteur GPIB, détermine l'adresse GPIB de vos échantillonneurs automatiques. Les commutateurs sont préréglés sur une adresse par défaut, reconnue par le logiciel d’exploitation d’Agilent Technologies. Tableau 64 Adresses par défaut Échantillonneur automatique 28 Détecteur à indice de réfraction (RID) 29 Pompe 22 FLD 23 VWD 24 Passeur automatique d’échantillons (HP 1050) 18 Agilent 8453A 25 Pompe (HP 1050) 16 DAD / MWD 26 VWD (HP 1050) 10 Compartiment colonne 27 DAD (HP 1050) 17 Interface CAN C'est une interface de communication intermodule. Il s’agit d’un système bus série à 2 fils capable de transmettre, en temps réel, des données à grande vitesse. 240 Principes de fonctionnement Interfaces Interface de commande à distance Si vous souhaitez utiliser des fonctions telles que fermeture commune, préparation et autres, vous pouvez utiliser le connecteur à distance APG associé à d’autres instruments analytiques Agilent Technologies. La commande à distance permet de connecter simplement des instruments ou des systèmes, pour assurer une analyse coordonnée à l’aide d’un couplage simple. Le connecteur D miniaturisé est utilisé. Le module est équipé d’un connecteur à distance avec ses entrées/sorties (technique du OU câblé). Pour assurer une sécurité optimale dans un système d’analyse distribué, une ligne est dédiée à la fermeture (SHUT DOWN) des parties critiques du système, dès qu’un module quelconque détecte un problème grave. Pour détecter si tous les modules de la chaîne sont sous tension ou correctement alimentés, une ligne est chargée de récapituler l’état POWER ON (SOUS TENSION) de tous les modules connectés. Le contrôle de l’analyse est assuré par le signal READY (PRET) pour l’analyse suivante, suivi par START (DEMARRAGE) de l’analyse et STOP (ARRET) de l’analyse (facultatif), déclenchés sur les lignes respectives. En outre, il est possible d’émettre PREPARE (PREPARATION) et START REQUEST (DEMARRAGE DIFFERE). Le niveau de signal est défini comme suit : • les niveaux TTL standard (0 V = niveau logique vrai, + 5 V = faux) ; • la sortance est de 10 ; • la charge d'entrée est de 2,2 kOhm par rapport à + 5 V ; • les sorties sont du type collecteur ouvert, entrées/sorties (technique du OU câblé). 241 Principes de fonctionnement Interfaces Tableau 65 Distribution des signaux de commande à distance Br. Signal Description 1 DGND Masse numérique 2 PREPARE (PREPARATION) (L) Demande de préparation à l’analyse (étalonnage, lampe du détecteur allumée, par exemple). Le récepteur correspond à tout module effectuant des activités de préanalyse. 3 START (DEMARRAGE) (L) Demande de démarrer l’analyse/tableau des événements. Le récepteur correspond à tout module effectuant des activités contrôlées dans le temps. 4 SHUT DOWN (FERMETURE) (L) Le système présente un problème grave (par exemple, fuite : arrêts de la pompe). Le récepteur correspond à tout module capable de renforcer la sécurité. 5 Non utilisé 6 POWER ON (SOUS TENSION) (H) Tous les modules connectés au système sont sous tension. Le récepteur correspond à tout module tributaire du fonctionnement des autres. 7 READY (PRET) (H) Le système est prêt pour l’analyse suivante. Le récepteur correspond à tout contrôleur de séquence. 8 STOP (ARRET) (L) Demande d’atteindre l’état prêt du système le plus tôt possible (arrêter l’analyse, interrompre ou finir et arrêter l’injection, par exemple). Le récepteur correspond à tout module effectuant des activités contrôlées dans le temps. 9 START REQUEST (DEMANDE DE DEMARRAGE) (L) Demande de démarrer le cycle d’injection (par la touche de démarrage de tout module, par exemple). Le récepteur est le passeur automatique d’échantillons. 242 Principes de fonctionnement Interfaces RS-232C Le connecteur RS-232C permet de commander l’instrument à partir d’un ordinateur, au moyen du logiciel approprié. Ce connecteur doit être activé à l’aide du commutateur de configuration situé à côté du connecteur GPIB. Le RS-232C est conçu comme DCE (Data Communication Equipment Équipement de communication de données) avec un connecteur de type Sub-D mâle à 9 broches. Le brochage est le suivant : Tableau 66 Tableau de connexion RS-232C Broche Direction Fonction 1 Entrée DCD 2 Entrée RxD 3 Sortie TxD 4 Sortie DTR 5 Terre 6 Entrée DSR 7 Sortie RTS 8 Entrée CTS 9 Entrée RI Câble RS-232 Instrument DCD RX TX DTR GND DSR RTS CTS RI DB9 Mâle PC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DB9 Femelle 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DB9 Femelle DCD RX TX DTR GND DSR RTS CTS RI DB9 Mâle 243 Principes de fonctionnement Réglage du sélecteur de configuration 8 bits Réglage du sélecteur de configuration 8 bits Le sélecteur de configuration 8 bits est situé à côté du connecteur GPIB. Ses réglages fournissent divers paramètres de configuration : adresse GPIB, protocole de communication série et procédures d’initialisation spécifiques à chaque instrument. Figure 44 Sélecteur de configuration 8 bits 1 1 8 Tableau 67 0 Sélecteur de configuration 8 bits Sélection du mode 1 2 GPIB 0 0 RS-232C 0 1 Débit de transmission (bauds) Réservé 1 0 Réservé TEST/INIT 1 1 Réservé 3 4 5 6 7 8 Adresse GPIB SYS Bits de Parité données Réservé Réservé FC Les commutateurs 1 et 2 définissent les jeux de paramètres (par exemple, pour GPIB, RS-232C, etc.) qui seront modifiés. Une fois la modification effectuée, vous devez remettre l’instrument sous tension pour transférer les valeurs dans la mémoire rémanente. 244 Principes de fonctionnement Réglage du sélecteur de configuration 8 bits La mémoire rémanente conserve les paramètres même lorsque l’instrument est mis hors tension et rallumé. Ils y restent jusqu’à ce que le jeu de paramètres soit modifié et l’instrument réinitialisé après une mise hors tension. Tous les autres paramètres de configuration précédemment enregistrés restent dans la mémoire rémanente. Vous pouvez ainsi stocker plusieurs jeux de paramètres en utilisant deux fois le même commutateur de configuration 8 bits : pour GPIB et RS-232C par exemple. Adresses GPIB par défaut Pour savoir en détails comment modifier l’adresse GPIB, consultez le manuel Installation de votre ChemStation Agilent. Les adresses GPIB par défaut sont les suivantes : Tableau 68 Adresses par défaut pour les modules Agilent série Module Adresse Adresse binaire Pompe 22 00010110 FLD 23 00010111 VWD 24 00011000 Agilent 8453A 25 00011101 DAD / MWD 26 00011010 Compartiment colonne 27 00011011 Échantillonneur automatique 28 00011100 Échantillonneur de microplaques à puits aucune adresse 000000000000 Détecteur à indice de réfraction (RID) 29 00011101 où 0 correspond au commutateur en position basse et 1 au commutateur en position haute. 245 Principes de fonctionnement Réglage du sélecteur de configuration 8 bits Paramètres de communication RS-232C Le protocole de communication de cet instrument accepte l'établissement de la liaison uniquement par le matériel (CTS/RTS). Les commutateurs 1 en position basse et 2 en position haute indiquent que les paramètres RS-232C seront modifiés. Une fois la modification effectuée, vous devez remettre l’instrument sous tension pour enregistrer les valeurs dans la mémoire rémanente. Tableau 69 Paramètres de communication RS-232C Sélection du mode 1 2 3 RS-232C 1 Débit de transmission (bauds) 0 4 5 6 7 8 Bits de Parité données Utilisez les tableaux suivants pour sélectionner le réglage souhaité pour la communication RS-232C. 0 pour le commutateur en position basse et 1 pour le commutateur en position haute. Tableau 70 Réglages de débit de transmission Commutateurs Tableau 71 Débit 3 4 5 0 0 0 0 0 0 0 Débit 3 4 5 9600 1 0 0 9600 1 1200 1 0 1 14400 1 0 2400 1 1 0 19200 1 1 4800 1 1 1 38400 Réglages des bits de données Inter. 6 Taille du mot 0 Communication 7 bits 1 Communication 8 bits 246 Commutateurs Principes de fonctionnement Réglage du sélecteur de configuration 8 bits Tableau 72 Réglage de parité Commutateurs Parité 7 8 0 0 Aucune 1 0 Impaire 1 1 Paire Un bit de départ et un bit de fin sont toujours utilisés (non réglables). Par défaut, le module fonctionne à 19200 bauds, 8 bits de données, sans parité. Paramètres de démarrage à froid forcé Les commutateurs 1 et 2 ne forcent pas le stockage de ce jeu de paramètres en mémoire rémanente. Le changement de position des commutateurs 1 et 2 (à condition qu’ils ne soient pas tous deux en position haute) permet un fonctionnement normal. ATT E N T I O N Le démarrage à froid forcé efface toutes les méthodes et données stockées en mémoire. Les journaux de diagnostic et de réparation font exception et sont conservés. Si vous utilisez les paramètres suivants et si vous remettez l’instrument sous tension, un démarrage à froid forcé a lieu. Tableau 73 Paramètres de démarrage à froid forcé Sélection du mode 1 2 3 4 5 6 7 8 TEST/INIT 1 0 0 0 0 0 1 1 Pour revenir au fonctionnement normal, réglez à nouveau les commutateurs en fonction de vos paramètres de configuration GPIB ou RS-232. 247 Principes de fonctionnement Réglage du sélecteur de configuration 8 bits Paramètres résidents Ce mode peut être nécessaire pour les procédures de mise à jour du microprogramme en cas d'erreurs de chargement de ce dernier. Les commutateurs 1 et 2 ne forcent pas le stockage de ce jeu de paramètres en mémoire rémanente. Le changement de position des commutateurs 1 et 2 (à condition qu’ils ne soient pas tous deux en position haute) permet un fonctionnement normal. Si vous utilisez les paramètres suivants et remettez l’instrument sous tension, le microprogramme de l’instrument reste dans la partie résidente, c’est-à-dire qu’il ne peut pas fonctionner en tant que détecteur. Il n’utilise que les fonctions de base du système d’exploitation, par exemple, pour la communication. Tableau 74 Paramètres résidents Sélection du mode 1 2 3 4 5 6 7 8 TEST/INIT 1 0 0 1 0 0 0 1 Pour revenir au fonctionnement normal, réglez à nouveau les commutateurs en fonction de vos paramètres de configuration GPIB ou RS-232. 248 Principes de fonctionnement Alimentation principale Alimentation principale L'alimentation principale est constituée d'un ensemble scellé (sans possibilité de réparation sur site). L’alimentation principale fournit toutes les tensions CC du module, sauf celles des lampes au deutérium et au tungstène dans les détecteurs. La tension peut varier dans une plage de 100 à 240 volts CA ± 10 % et ne nécessite aucun réglage manuel. Figure 45 Schéma de l'alimentation principale (MPS, Main Power Supply) MPS Tension secteur Circuits primaires détection Alimentation flottante +12 V +36 V / 2,5 A (*) Alimentation +24 V +24 V / 4,5 A (*) Régulateur à découpage +5 V +5 V / 3 A Régulateurs de tension linéaires +15 V / 0,3 A -15 V / 0,3 A (*) La consommation totale sur +36 V et +24 V ne doit pas dépasser 107 watts. REMARQUE Pour déconnecter l’instrument, débranchez le cordon d’alimentation. L’alimentation continue à utiliser un peu d’électricité, même si l’interrupteur du panneau avant est en position d’arrêt (off). 249 Principes de fonctionnement Alimentation principale Aucun fusible physique accessible n’est nécessaire, parce que l’alimentation principale est protégée contre les court-circuits ou les surcharges sur les lignes de sortie. En cas de surcharge, toutes les tensions de sortie sont coupées. Le fait de mettre l’appareil hors tension puis à nouveau sous tension rétablit le fonctionnement normal de l’alimentation si la cause de la surcharge a disparu. Un capteur de température dans l’alimentation principale coupe les tensions de sortie si la température dépasse la limite acceptable (si le ventilateur ou si l’instrument est défaillant, par exemple). Pour rétablir le fonctionnement normal de l’alimentation, mettez l’instrument hors tension, attendez qu’il ait atteint la température ambiante, puis remettez-le sous tension. Le tableau suivant donne les spécifications de l’alimentation principale. Tableau 75 Caractéristiques techniques de l’alimentation principale Puissance maximale 300 VA / 200 W Sortie permanente Entrée secteur 100 – 240 volts CA ± 10 %, fréquence secteur 50/60 Hz Plage étendue Sortie 1 + 24 V / 4,5 A (maximum) Sortie 2 + 36 V / 2,5 A (maximum) La consommation totale sur + 24 V et + 36 V ne doit pas dépasser 107 W. Sortie 3 +5V/3A Sortie 4 + 15 V / 0,3 A Sortie 5 - 15 V / 0,3 A 250 8 8 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Présentation des écrans du module de commande pour les échantillonneurs de plaques à puits Agilent série 1100 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits L'objectif de ce chapitre est de présenter à l'opérateur les fonctionnalités disponibles pour piloter les échantillonneurs automatiques de plaques à puits (G1367A non-thermostaté et G1368A thermostaté) de la série 1100 d'Agilent et de leur module de commande. Pour des informations plus détaillées, consultez le manuel du module de commande. Principales touches du module de commande Agilent 1100 ESC Retourne à l'écran précédent, abandonne toute modification de paramètres et bascule entre les deux derniers écrans les plus récents m Pour ouvrir les menus contextuels i Information/Aide Enter Enregistre les modifications ou exécute une action choisie Done (Si disponible) Active les paramètres de l'écran en cours On/Off Bascule entre instrument(s) individuel(s) ou système complet Start Démarre une plage d'emplacements ou une séquence Plot Affiche les signaux disponibles Views Bascule entre les vues analyse - (échantillons) - état - système REMARQUE Les écrans présentés dans les pages suivantes correspondent aux microprogrammes suivants : Microprogramme du module de commande version B.02.0x (G1323B) Microprogramme du module CLHP version 4.08 REMARQUE Si l’écran du module de commande paraît figé (arrêt imprévu dû à un problème de communication sur le bus CAN), débranchez le module de commande du module CPL et rebranchez-le. 252 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Écran Analysis (analyse) C’est l’écran de démarrage si l’échantillonneur automatique de plaques ou de microplaques Agilent série 1100 est le seul module Agilent 1100 configuré. Il permet d’entrer les paramètres de méthode du WPS les plus courants. 253 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis La touche m permet d’accéder au menu contextuel. Date&Time permet de modifier la date et l'heure. Print Screen effectue une impression d'écran. About indique le numéro de révision du microprogramme ainsi que le numéro de série du module de contrôle. L’option Setup view vous permet d’ajouter des sections pour des modules Agilent 1100 supplémentaires. Restart permet de réinitialiser le module de commande. Temp On/Off contrôle le fonctionnement du module thermostat de la version thermostatée du WPS. 254 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Des modules peuvent être ajoutés ou retirés de la vue d'analyse à partir de la vue de Setup (Configuration). Choisissez le module sur lequel vous voulez agir à l'aide des touches de sélection. Utilisez les touches de fonction F7/F8 (Ajouter/Retirer) pour déplacer le module sélectionné (en vidéo inverse). Les modifications doivent être validées avec la touche Done (F6). Ici, par exemple, les paramètres de la pompe binaire sont également affichés. Le nombre de paramètres de chaque module se réduit au fur et à mesure que des modules additionnels sont ajoutés à l'affichage. 4 modules au maximum peuvent être affichés simultanément. Si le système comporte plus de modules, vous devez en sélectionner 4 dans l’écran Setup. La touche m donne accès au menu contextuel (dépendant du module sélectionné par le curseur, le WPS dans l'illustration). 255 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Avec la touche F1 (Réglage), vous pouvez ouvrir un menu déroulant qui permet de sélectionner le module WPS. Ecran Settings (Paramètres) Depuis la vue Settings (Paramètres), vous pouvez modifier des paramètres du WPS comme le volume d'injection. Vous pouvez basculer entre l'injection standard (avec ou sans rinçage d'aiguille) et un programme d'injecteur. Différents jeux de paramètres sont disponibles via les touches de navigation F1-5 afin d'optimiser le fonctionnement du WPS. F7 (Reset) réinitialise le WPS à ses valeurs par défaut. La touche F8 (Marche/arrêt) ouvre une fenêtre à partir de laquelle on peut allumer le thermostat. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). Écran des paramètres avec le thermostat connecté. 256 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Utilisez la touche m pour accéder au menu contextuel. La commande Status (Etat) fait apparaître un écran de contrôle affichant les détails des injections et le plateau d’échantillons. La commande Reset (réinitialiser) initialise l’échantillonneur de plaques à puits. Utilisez la touche F1 (More - Autres) pour ouvrir un menu déroulant. Settings More... En sélectionnant More...Settings (Autres... Paramètres) du menu (Paramètres Autres...) déroulant, vous pouvez saisir d'autres consignes WPS pour la vitesse de prélèvement, la vitesse d'éjection, le décalage de position de prélèvement. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 257 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis En sélectionnant More...Needle Wash (Autres... Rinçage d’aiguille) du menu déroulant, vous pouvez spécifier le temps auquel l'aiguille doit être insérée dans l'orifice de rinçage ou définir combien de fois l'aiguille doit être trempée dans le flacon de rinçage spécifié. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). En sélectionnant More...Auxiliary (Autres... Auxiliaire) du menu déroulant, vous pouvez spécifier un Equilibration Time (Temps de stabilisation) après prélèvement et avant injection vous pouvez activer/désactiver la Vial / Well Bottom Sensing (Détection du fond du flacon/puits). Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 258 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis En sélectionnant More...High Throughput (Autres... Grand débit) du menu déroulant, vous pouvez spécifier différents modes d'optimisation comme ‘Automatic Delay Volume Reduction’ (Réduction automatique du volume mort) et ‘Overlapped Injection’ (Injections avec recouvrement). Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). Appuyez sur ‘F1’ (Link Pump - Connecter une pompe) pour accéder à l'écran permettant de choisir l'une des pompes (si plusieurs pompes sont configurées). Cette information est utilisée pour calculer le temps de balayage de l'échantillonneur (en fonction du débit et du volume interne de l'échantillonneur). En sélectionnant More...Sample Flush-Out (Autre... Evacuation de l'échantillon) du menu déroulant, vous pouvez spécifier le Sample Flush-Out Factor (facteur de balayage d'évacuation de l'échantillon égal au volume de phase mobile qui doit balayer l'injecteur après chaque injection avant d'effectuer la réduction automatique du volume mort ou l'injection avec recouvrement). Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé) 259 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis . Settings - Timetable Utilisez la touche F2 (Timetable - Chronoprogrammation) pour afficher la (Paramètres - Chrono- table des événements du WPS. Appuyez sur la touche F7 (Insert - Insérer) pour modifier l'entrée sélectionnée ou sur F6 (Delete - Supprimer) pour programmation) éliminer l'entrée sélectionnée. Modifiez chaque ligne d'entrée selon vos besoins en saisissant le temps du réglage et en sélectionnant le réglage voulu grâce au menu déroulant. Utilisez F7 (Enter - Entrée) pour saisir le réglage en cours. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 260 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Utilisez la touche m pour accéder au menu contextuel. Vous parvenez ainsi à des fonctions supplémentaires propres à la table des événements programmés. Settings - Injection Program (Paramètres Programme d’injection) A l’aide de la touche F3 (Inj. - Prog.), vous pouvez modifier les paramètres des sorties analogiques. Appuyez sur F7 (Insert) pour ajouter des événements programmés. Utilisez la touche F6 (Done) pour visualiser les lignes d’entrée dans la table des événements programmés. Utilisez la touche m pour accéder au menu contextuel. Vous accédez ainsi à des fonctions supplémentaires propres à la table des événements programmés. La touche F8 (Validate - Valider) permet de vérifier qu’il n’y a pas d’erreur dans le programme d’injection. 261 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Settings - Thermostat A l’aide de la touche F4 (Thermostat), vous pouvez régler la température du thermostat. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Paramètres (Terminé). Thermostat) Settings - Run times (Paramètres - Temps d’analyse) Vous pouvez modifier le temps avant arrêt et la temporisation postanalyse à l’aide de la touche F5 (Runtimes - Temps d’analyse). Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 262 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Status (Etat) À partir de la vue Analysis (Analyse), appuyez sur la touche F5 (Views Vues) et sélectionnez Status (Etat). Cet exemple s’applique à un WPS Agilent 1100 configuré comme un module autonome. Signal plot (Tracé des signaux) Appuyez sur F6 (Plot - Tracés) pour accéder à l'écran Plot (également accessible à partir des autres écrans). Vous pouvez visualiser le ou les signaux en ligne. Si plusieurs signaux sont configurés, utilisez les touches numériques 1, 2, 3 pour passer d’un signal à l’autre. La touche m permet d’accéder au menu contextuel. 263 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Appuyez sur la touche F6 (Select). Ici, vous pouvez ajouter des signaux en ligne (3 maximum). Ces signaux peuvent être des informations de pression ou de température provenant d’autres modules. Utilisez les touches de sélection Right/Left (Gauche/Droite) pour basculer entre les ‘Available Signals’ (Signaux/tracés disponibles) et les ‘Selected Signals’ (Signaux/tracés sélectionnés). Utilisez la touche F8 (Move - Déplacer) pour ajouter des signaux disponibles dans la boîte des signaux sélectionnés ou vice-versa. Utilisez la touche F7 (Setup - Définir) pour saisir la plage applicable au signal sélectionné. Utilisez F6 (Done - Terminé) pour valider les changements effectués et retourner à l'écran des tracés. Method Screens (Ecrans Méthode) Appuyez sur Esc pour retourner à l’écran Analysis. Utilisez la touche F3 (Method - Méthode) pour afficher les paramètres d'une méthode. Utilisez la touche F8 (Save As - Enregistrer sous) pour enregistrer la méthode dans le(s) module(s). La touche PC-Card n’est active que si une carte PCMCIA est installée dans le module. REMARQUE La carte PCMCIA doit être insérée dans le module de commande avant la dernière initialisation (mise sous tension) pour être reconnue. 264 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Utilisez la touche F2 (PC-Card) pour enregistrer la méthode sur une carte PCMCIA. Utilisez les touches de sélection Right/Left (Gauche/Droite) pour basculer entre les fenêtres de l'instrument et de la carte. Utilisez les touches de sélection Up/Down (Haut/Bas) pour sélectionner la méthode. Utilisez les touches F7/F8 (Copy - Copier) pour copier une méthode sélectionnée d'une fenêtre à l'autre. Utilisez la touche F6 (Delete - Supprimer) pour détruire la méthode sélectionnée. La touche m permet d’accéder au menu contextuel. 265 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis System View (Vue système) Actionnez la touche Esc jusqu'à l'apparition de l'étiquette Views à l'emplacement de la touche F5. Sélectionnez l’option System dans le menu déroulant. Cet écran affiche les dernières opérations effectuées sur le système. System - Control (Système Commandes) Utilisez la touche F1 (Control) pour sélectionner l’échantillonneur automatique. Vous pouvez obtenir ici des informations concernant l’état "non prêt" du module, si nécessaire. La touche F7 (Reset - Réinitialiser) réinitialise l’ALS. Utilisez la touche F8 (On/Off - Marche/Arrêt) pour 266 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis allumer le thermostat. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 267 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis System Configuration (Système Configuration) Actionnez la touche Esc pour que l'étiquette Views revienne à l'emplacement de la touche F5. Sélectionnez l’option System dans le menu déroulant. Utilisez la touche F2 (Configure) pour sélectionner l’ALS. Vous pouvez spécifier ici des points de consigne supplémentaires propres au WPS. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé).Utilisez la touche F1 (Interfaces) pour accéder à la configuration des interfaces (si nécessaire). Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). Configure - Trays (Configurer Plateaux) Utilisez la touche F2 (Trays - Plateaux) pour visualiser les plateaux d’échantillons détectés. Sélectionnez/mettez en vidéo inverse une configuration de plateau au moyen des touches de sélection. Les touches F7/F8 (Add/Remove - Ajouter/Retirer) vous permettent de déplacer les configurations de la liste des formats de plateau disponibles à la liste des 268 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis formats de plateau activés et vice versa. Utilisez la touche F2 (Delete Supprimer) pour détruire la définition sélectionnée. Appuyez sur F3 (Rotate Plate - Tourner le plateau) pour faire tourner le plateau sélectionné. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). Utilisez la touche F1 (Definition) pour modifier la définition de la plaque à puits. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). La fonction Preview (Aperçu) vous montre l'aspect de la plaque à puits avec les définitions en cours. Configure - Volumes (Configurer Volumes) La touche F3 (Volumes) de l'écran de configuration principal vous permet de configurer les volumes du siège et de la boucle capillaire. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 269 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Configure Thermostat (Configurer Thermostat) La touche F4 (Therm) de l'écran de configuration principal vous permet de configurer la température et les conditions d'allumage du WPS thermostaté. Les modifications doiventr être validées F6 (Terminé). System - Tests (Système - Tests) Pressez la touche F3 depuis la vue System et choisissez le WPS pour accéder à l'écran des Tests WPS. L'écran des Tests donne accès aux nombreux tests et fonctions comme l'outil d'alignement Alignment, les procédures de maintenance Change pour remplacer des pièces du WPS ou visualiser d'autres paramètres Signals pendant le fonctionnement du WPS. Utilisez la touche F1 (Align Trans - Aligner transfert) pour effectuer un alignement automatique du mécanisme de transfert de l'échantillon du WPS. 270 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis AV E R T I S S E M E N T Seule la base du plateau nue devrait être en place pendant l'alignement. Les plaques à puits doivent être retirées de la base du plateau du WPS avant d'effectuer l'alignement du mécanisme de transfert. Si les plaques à puits sont installées pendant la procédure d'alignement, le mécanisme de transfert peut se coincer et être endommagé. La procédure d'alignement peut durer plusieurs minutes. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 271 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Utilisez la touche F2 (Change) pour placer le mécanisme en position de maintenance avant de changer l'aiguille (Needle) ou la boucle d'échantillon (Loop), le piston du doseur ou le bras (Arm) du mécanisme de transfert. 272 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Appuyez sur F3 (Signals) de l'écran test pour accéder aux différents signaux de service pour le diagnostic ou le dépannage du WPS, ce qui permet de suivre diverses températures de l'intérieur du module. EMF (Maintenance prédictive) Utilisez la touche F1 (EMF) pour définir les paramètres EMF. Choisissez la première option de menu (Setup limits - Définir les limites) pour sélectionner le nombre de cycles de la vanne d’injection ou le nombre de mouvements de l’aiguille dans le siège d’aiguille au bout duquel vous souhaitez recevoir un avertissement. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 273 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Si la limite fixée est dépassée, une boîte de message apparaît. Si vous appuyez sur Reset, les limites sont supprimées. Si vous appuyez sur Ignore, l’avertissement reste affiché. REMARQUE Le dépassement d'une limite n'arrête pas la séquence ni l'analyse (il s'agit d'une information permettant de planifier la maintenance). System / Error Log (Journal du système / des erreurs) Utilisez la touche F2 (System Log) ou F3 (Error Log) pour rechercher les erreurs. Pour que vous puissiez détecter les anomalies, il vous est possible d’imprimer ce journal ou de l’enregistrer dans un fichier sur la carte PCMCIA (en appuyant sur la touche m). 274 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Maintenance log (Journal de maintenance) Utilisez la touche F4 (Maintenance Log) pour examiner les maintenances effectuées sur l’instrument. La liste des événements possibles se trouve sur la fenêtre déroulante. Sélectionnez la tâche de maintenance que vous avez effectuée et appuyez sur Done (Terminé) pour ajouter une entrée dans le journal. Pour que vous puissiez détecter les anomalies, il vous est possible d’imprimer ce journal ou de l’enregistrer dans un fichier sur la carte PCMCIA (en appuyant sur la touche m). FirmWare Update (Mise à jour du microprogramme) Utilisez la touche Esc pour pouvoir sélectionner Views (Vues) à l’aide de la touche F5. Sélectionnez l’option System dans le menu déroulant. Utilisez la touche F3 (Configure) pour sélectionner le WPS. Utilisez la touche F5 (FW Update) pour accéder à la section Update. Si vous souhaitez mettre à jour le microprogramme résident (ainsi que des révisions spécifiques du microprogramme principal), sélectionnez un fichier de la carte PCMCIA (RESnnnn.DLB) et appuyez sur Execute. Si vous souhaitez mettre à jour le microprogramme principal, appuyez sur la touche F7 (Transfer) pour faire passer le module en mode résident (le voyant du module doit clignoter en jaune). Actionnez la touche Esc jusqu'à l'apparition de l'étiquette Views à l'emplacement de la touche F5. Sélectionnez l’option System dans le menu déroulant. Utilisez la touche F3 (Records) pour sélectionner l’ALS. Utilisez la touche F5 (FW Update) pour accéder à la section Update. Sélectionnez un fichier de la carte PCMCIA (1367nnnn.DLB pour le WPS non thermostaté ou 275 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis 1368nnnn.DLB pour le WPS thermostaté, utilisez 1377nnnn.DLB pour le micro-WPS non thermostaté et 1378nnnn.DLB pour le micro-WPS thermostaté) et appuyez sur Execute. Une fois la mise à jour terminée, appuyez sur la touche F8 (Transfer) pour rétablir le mode normal (le voyant du module doit rester allumé en jaune). Utilisez la touche F5 (FW Update) pour accéder à la section Update (Mise à jour). Sélectionnez un fichier de la carte PCMCIA (1367nnnn.DLB pour le WPS non thermostaté ou 1368nnnn.DLB pour le WPS thermostaté, utilisez 1377nnnn.DLB pour le micro-WPS non thermostaté et 1378nnnn.DLB pour le micro-WPS thermostaté) et appuyez sur Execute. Une fois la mise à jour terminée, appuyez sur la touche F7 (Transfer) pour rétablir le mode normal (le voyant du module doit rester allumé en jaune). Si vous n'avez pas encore sauvegardé votre méthode, faites-le avant de continuer. Dans le cas contraire, le processus de mise à jour réécrit sur les anciennes données. 276 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis Changement du numéro de série Dans le cas où il faut ajouter un numéro de série d'un module, utilisez la touche m pour ouvrir le menu Enter Serial# (Entrer le n° de série). Le numéro de série est activé au redémarrage du module. A l'aide des touches alphanumériques, entrez le n° de série du module indiqué sur l'étiquette à l'avant ou à l'arrière du module. Les modifications doivent être validées avec la touche F6 (Terminé). 277 Ecrans du module de commande des échantillonneurs de plaques à puits Ecrans accessibles à partir de l’écran Analysis 278 9 9 Caractéristiques techniques Caractéristiques de performance des échantillonneurs de plaques et de microplaques à puits Caractéristiques techniques Caractéristiques de performance Caractéristiques de performance Tableau 76 Caractéristiques de performance de l'échantillonneur de plaques à puits Agilent série 1100 Type Caractéristiques Fonctions BPL Maintenance prédictive (EMF), enregistrements électroniques des opérations de maintenance et des erreurs Communications Réseau CAN (Controller Area Network). RS232C, commande à distance norme APG, quatre fermetures de contacts extérieurs en option et sortie du numéro de flacon DCB Fonctions de sécurité Détection de fuites et traitement sûr des fuites, faibles tensions dans les zones de maintenance, détection et affichage des erreurs Plage d’injection 0,1 à 100 µl par incrément de 0,1 µl Jusqu’à 1500 µl avec prélèvements multiples (modification physique nécessaire) Précision Valeur type de l'écart type relatif (ETR) < 0,5 % de la surface des pics de 5 à 100 µl, Valeur type de l'écart type relatif (ETR) < 1 % de 1 à 5 µl Gamme de viscosité 0,2 à 5 cp Capacité d’échantillon 2 × plaques à puits (MTP) + 10 flacons de 2 ml 100 x 2 ml par plateau 40 x 2 ml par plateau Temps du cycle d’injection Valeurs type < 30 s avec les conditions standard suivantes : Vitesse d’aspiration par défaut : 200 (µl/min) Vitesse d'éjection par défaut : 200 (µl/min) Volume d’injection : 5 µl Effet mémoire Valeur type < 0,01 % avec les conditions suivantes : Colonne : 125 x 4 mm Hypersil ODS, 5 µm Phase mobile : Eau/acétonitrile = 80/20 Débit : 1 m/min Volume d’injection : 1 µl caféine (1 mg/ml), 5 µl H2O pour tester l'effet mémoire Rinçage extérieur de l’aiguille avant l’injection : 20 sec avec eau en utilisant l'orifice de rinçage 280 Caractéristiques techniques Caractéristiques de performance Tableau 77 Caractéristiques de performance de l'échantillonneur de plaques à puits Agilent série 1100 Type Caractéristiques Fonctions BPL Maintenance prédictive (EMF), enregistrements électroniques des opérations de maintenance et des erreurs Communications Réseau CAN (Controller Area Network). RS232C, commande à distance norme APG, quatre fermetures de contacts extérieurs en option et sortie du numéro de flacon DCB Fonctions de sécurité Détection de fuites et traitement sûr des fuites, faibles tensions dans les zones de maintenance, détection et affichage des erreurs Plage d’injection 0,01 à 8 µl par pas de 0,01 µl avec le petit capillaire de boucle 0,01 à 40 µl par pas de 0,01 µl avec le grand capillaire de boucle Précision Valeur type de l'écart type relatif (ETR) < 0,5 % de la surface des pics de 5 à 40 µl, Valeur type de l'écart type relatif (ETR) < 1 % de 1 à 5 µl Valeur type de l'écart type relatif (ETR) < 0,2 % de 1 à 5 µl Gamme de viscosité 0,2 à 5 cp Capacité d’échantillon 2 × plaques à puits (MTP) + 10 flacons de 2 ml 100 x 2 ml par plateau 40 x 2 ml par plateau Temps du cycle d’injection Valeur type < 30 s avec les conditions standard suivantes : Vitesse d’aspiration par défaut : 4 (µl/min) Vitesse d'éjection par défaut : 10 (µl/min) Volume d’injection : 0,1 µl Effet mémoire Valeur type < 0,05 % avec les conditions suivantes : Colonne : 150 x 0,5 mm Hypersil ODS, 3 µm Phase mobile : eau/acétonitrile = 85/15 Débit de la colonne : 13 (µl/min) Volume d’injection : 1 µl caféine (=25ng caféine), 1 µl pour tester l'effet mémoire Rinçage extérieur de l’aiguille avant l’injection : 20 sec avec eau en utilisant l'orifice de rinçage 281 Caractéristiques techniques Caractéristiques de performance 282 10 Informations de sécurité Informations de sécurité Informations de sécurité Les consignes générales de sécurité suivantes s’imposent pendant toutes les phases d’utilisation, d’entretien et de réparation de cet instrument. Le non-respect de ces précautions ou d’autres avertissements spécifiques indiqués dans ce manuel transgresse les normes de sécurité en matière de conception, fabrication et utilisation prévue de l’instrument. Agilent Technologies ne pourra être tenu pour responsable en cas de non-respect de ces exigences par le client. Généralités Cet instrument appartient à la classe de sécurité I (comporte une borne de mise à la terre) et a été fabriqué et testé conformément aux normes de sécurité internationales. AV E R T I S S E M E N T Si vous utilisez des solvants inflammables, retirez les plaques à puits du plateu après l'avoir éteint l'échantillonneur. Vous éviterez ainsi le risque de formation de mélanges de gaz détonants dans l'instrument. AV E R T I S S E M E N T Si vous utilisez des solvants inflammables, recouvrez les puits avec un mat de fermeture, pour éviter le risque de formation de mélanges de gaz détonants dans l'instrument. AV E R T I S S E M E N T Si des fuites se sont produites, assurez-vous que le collecteur de fuites est nettoyé et sec. Fonctionnement Avant la mise sous tension, conformez-vous à la section d’installation. Vous devez en outre observer les points suivants. Ne retirez pas les capots de l’instrument pendant son fonctionnement. Avant de mettre l’instrument sous tension, les bornes de mise à la terre, les rallonges, les auto-transformateurs et les appareils qui y sont connectés doivent tous être reliés à une terre de protection par l’intermédiaire d’une prise de terre. Toute interruption de la mise à la terre constitue une risque 284 Informations de sécurité d’électrocution, pouvant entraîner des blessures graves. S’il s’avère que cette protection n’est plus assurée, l’instrument doit être rendu inopérant et son utilisation doit être interdite. Utilisez uniquement des fusibles de calibre et de type appropriés (fusible normal, temporisé, etc.) comme fusibles de rechange. Il ne faut en aucun cas utiliser des fusibles réparés ni court-circuiter les porte-fusibles. AV E R T I S S E M E N T Ne jamais procéder à un réglage, une opération de maintenance ou à une réparation sur l’instrument ouvert lorsqu’il est sous tension. AV E R T I S S E M E N T Déconnectez l’instrument du secteur et débranchez le cordon d’alimentation avant toute opération de maintenance. N’utilisez pas l’instrument en présence de gaz ou de fumées inflammables. L’utilisation de tout appareil électrique dans un tel environnement présente un danger certain. N’installez aucune pièce de substitution et n’apportez aucune modification non autorisée à l’instrument. Les condensateurs à l’intérieur de l’instrument peuvent rester chargés même une fois l’instrument déconnecté de sa source d’alimentation. Des tensions dangereuses sont présentes dans cet instrument et peuvent causer des blessures graves. Soyez extrêmement prudent lors de la manipulation, du test et du réglage de cet appareil. 285 Informations de sécurité Symboles de sécurité Le Tableau 78 indique les symboles de sécurité utilisés sur l’instrument et dans la documentation. Tableau 78 Symboles de sécurité Symbole ! Description L’appareil présente ce symbole quand l’utilisateur doit se référer au mode d’emploi pour éviter tout risque de blessure corporelle et pour protéger l’appareil contre toute détérioration. Indique la présence de tensions dangereuses. Indique une borne de mise à la terre. L’exposition directe des yeux à la lumière de la lampe au xénon de cet appareil peut causer des lésions oculaires. Eteignez toujours la lampe au xénon avant de la démonter. AV E R T I S S E M E N T Un avertissement vous met en garde contre des situations qui pourraient causer des blessures corporelles ou endommager l’appareil. Ne poursuivez pas tant que vous n’avez pas parfaitement compris et rempli les conditions indiquées. ATT E N T I O N Ce type de message vous met en garde contre des situations susceptibles d’entraîner une perte de données ou de nuire aux fonctionnalités ou aux performances de l’instrument. Ne poursuivez pas tant que vous n’avez pas parfaitement compris et rempli les conditions indiquées. 286 Informations sur les piles au lithium Informations sur les piles au lithium AV E R T I S S E M E N T Le remplacement incorrecte de la pile constitue un danger d’explosion. Remplacez la pile uniquement par une pile du même type ou d’un type équivalent recommandé par le fabricant de l’équipement. Les piles au lithium ne doivent pas être éliminées avec les ordures ménagères. Le transport de piles au lithium déchargées par des transporteurs soumis aux règles des organismes IATA/ICAO, ADR, RID, IMDG est interdit. Les piles au lithium déchargées doivent être éliminées localement, conformément à la réglementation nationale relative à l’élimination des déchets. A D VA R S E L Lithiumbatteri - Eksplosionsfare ved fejlagtig håndtering. Udskiftning må kun ske med batteri af samme fabrikat og type. Lever det brugte batteri tilbage til leverandøren. A D VA R S E L Lithiumbatteri - Eksplosionsfare. Ved udskiftning benyttes kun batteri som anbefalt av apparatfabrikanten. Brukt batteri returneres appararleverandoren. NOTE Bij dit apparaat zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 287 Perturbations radioélectriques Perturbations radioélectriques Pour un bon fonctionnement et le respect des normes de sécurité et CEM (compatibilité électromagnétique), utilisez exclusivement les câbles fournis par Agilent Technologies. Test et mesure Si l’équipement de test et de mesure est utilisé avec des câbles non blindés et/ou utilisé pour des mesures dans des montages ouverts, l’utilisateur doit s’assurer que, dans les conditions d’utilisation, les limites d’interférence radio sont toujours respectées à l’intérieur des locaux. Niveau sonore Déclaration du fabricant Cette déclaration est conforme aux exigences de la directive allemande du 18 janvier 1991 relative au niveau sonore (German Sound Emission Directive). Le niveau de pression acoustique de ce produit (à la place de l’opérateur) est < 70 dB. • Pression acoustique Lp < 70 dB (A) • A la place de l’opérateur • Fonctionnement normal • D’après ISO 7779 : 1988/EN 27779/1991 (Test type) 288 Informations sur les solvants Informations sur les solvants Observez les recommandations suivantes sur l’utilisation des solvants. Solvants L’utilisation de récipients en verre ambré peut empêcher la prolifération d’algues. Filtrez toujours les solvants car de petites particules peuvent bloquer les capillaires de façon permanente. Evitez les solvants suivants, corrosifs pour l’acier : • les solutions d’halogénures alcalins et leurs acides respectifs (par exemple, iodure de lithium, chlorure de potassium, etc.) ; • les concentrations élevées d’acides inorganiques, tels que l’acide nitrique ou l’acide sulfurique, surtout à des températures élevées (si votre méthode chromatographique le permet, remplacez-les par de l’acide phosphorique ou un tampon de phosphate, moins corrosifs pour l’acier inoxydable) ; • les solvants ou mélanges halogénés qui forment des radicaux et/ou des acides, par exemple : 2CHCl3 + O2 → 2COCl2 + 2HCl Cette réaction, dans laquelle l’acier inoxydable agit probablement comme un catalyseur, se produit rapidement avec du chloroforme séché si le processus de séchage élimine l’alcool de stabilisation ; • les éthers de qualité chromatographique, qui peuvent contenir des peroxydes (le THF, le dioxane, le di-isopropyléther, par exemple). De tels éthers doivent être filtrés avec de l’oxyde d’aluminium sec qui absorbe les peroxydes ; • les solutions d’acides organiques (acide acétique, acide formique, etc.) dans des solvants organiques. Une solution à 1 % d’acide acétique dans du méthanol, par exemple, attaquera l’acier ; • les solutions contenant des agents complexants forts (l’EDTA, l’acide d’éthylène diamine tétra-acétique, par exemple) ; • les mélanges de tétrachlorure de carbone avec du propanol-2 ou du THF. 289 Agilent Technologies sur Internet Agilent Technologies sur Internet Pour les toutes dernières informations sur les produits et les services Agilent Technologies, visitez notre site Internet à l’adresse suivante : http://www.agilent.com Sélectionnez “Products” - “Chemical Analysis”. Vous y trouverez également la toute dernière version du microprogramme des modules Agilent série 1100, que vous pouvez télécharger. 290 Index A à distance APG connexion du câble 22 Agilent sur Internet 290 Alimentation caractéristiques 250 description 249 Alimentation électrique 14 ASIC 227 axe des X. 214 axe des Z. 214 axe thêta 214 B batterie 228 Informations de sécurité 287 Bracelet antistatique (anti-ESD) 111 C câble connexion du câble 24 connexion du câble de commande 22 câbles 183 Câbles LAN 201 CAN Connexion du câble 22, 24 capillaires 32 capillaires de vanne 32 capteur à effet Hall 225 capteur IR 225 capteur réflex 225 capteurs 225 caractéristiques 16, 280 caractéristiques de performance 280 caractéristiques physiques 16 échantillonneur de microplaques à puits 16 Carte BCD 235 carte d'interface (DCB/LAN) 235 Carte d'interface LAN 237 carte mère 227 Carte MTP 227 carte plaque de microtitration de l'échantillonneur 227 cartes carte d'interface (DCB/LAN) 235 choix des flacons et des capsules ; 53 Combinaisons de demi-plateaux 36 commande de l'aiguille 211 Commandes pas à pas 93 compteurs EMF 218 réglage 219 utilisant 219 condensation 16 Conditions d'alimentation 14 Conditions requises sur site 14 configuration de la pile 22, 24 vue arrière 22, 24 connexions électriques. 55 contenu du kit d'accessoires de l'échantillonneur 18, 19, 179, 180 cordons d'alimentation. 15 D d'alimentation connexion de la ChemStation 22, 24 DCB/LAN, carte 235 de commande à distance AGP connexion du câble 24 de commande de l'échantillonneur 224 Déballage de l'échantillonneur automatique 17 décharges électrostatiques (ESD) 111 défaut 58 demi-plateaux 34 dérivation 208 dispositif doseur 53, 170, 211 DRAW (prélèvement) 53 E échantillon visqueux 53, 55 EJECT (éjection) 53 électronique 224 ASIC 227 batterie 228 capteurs 225 Carte MTP 227 commande de l'unité d'échantillonnage 230 Commande du transfert d'échantillons 228 microprogramme 233 moteur du ventilateur 228 électronique commune 227 emballage endommagé 17 encombrement de paillasse 15 environnement 14, 16 expédition 44 F Flacons 204 fonctions de maintenance 58, 90 Commandes pas à pas 93 fonctions pas à pas 59 fusibles 14 Alimentation 250 Carte BCD 235 G GPIB connexion du câble 22, 24 default addresses 240 Interface 240 I identification des pièces câbles - câbles LAN 201 Informations de sécurité sur les piles au lithium 287 injection de faibles volumes 53 Injection de volumes inférieurs à 2 µl 53 injection différée ; 55 installation de l’échantillon. auto. thermostaté sécurité 25 installation de l’échantillonneur automatique 25 câble d'alimentation secteur 25 câbles d'interface 25 plateaux à échantillons 34 raccords de fluides 32 sécurité 25 installation de l’échantillonneur automatique thermostaté câble d'alimentation secteur 28 câbles d'interface 28 couvercle du plateau et couvercle avant 44 préparation 28 sécurité 28 Installation du plateau à échantillons 34 Interface CAN 240 291 Index Interface de commande à distance APG 241 interfaces à distance CAG 241 CAN 240 GPIB 240 présentation 238 RS-232C 243 sortie des signaux analogiques 240 internet 290 interrupteur d'adresse 244 interrupteur de configuration 244 J joint de rotor 55, 172 joints 55 dispositif doseur 170 joint de rotor 172 K kit capillaire de faible volume ; 55 kit d'accessoires de l'échantillonneur 18, 19 kit multiprélèvement 204 L la vanne d’injection. 204, 211, 212 LAN carte d'interface 235 connexion du câble 22, 24 Liste de contrôle de livraison 17 M mécanisme aiguille/transfert d'échantillon 214 mécanisme de transfert 214 mécanisme de transport 204 messages d'erreur 58, 62 arm movement (mouvement du bras) 76 compensation sensor open (capteur de compensation ouvert) 70 compensation sensor short (courtcircuit du capteur de compensation) 71 fan failed (ventilateur défaillant) 72 front door error (défaut porte avant) 74 292 initialization failed (échec de l'initialisation) 83 invalid vial position (position de flacon incorrecte) 86 leak (fuite) 67 leak sensor open (capteur de fuites ouvert) 68 leak sensor short (court-circuit du capteur de fuites) 69 metering home failed (le dispositif doseur ne retourne pas en position de repos) 84 missing vial (flacon manquant) 82 motor temperature (Température du moteur) 85 needle lock failed (défaillance du verrouillage de l'aiguille) 79 needle to needle seat position (défaut positionnement de l'aiguille sur le siège) 80 peristaltic pump error (défaut pompe péristaltique) 87 remote timeout (Dépassement de délai sur la ligne de commande à distance) 65 shutdown (signal de fermeture) 64 synchronization lost (perte de synchronisation) 66 time-out 63 valve to bypass failed (défaut passage en dérivation de la vanne) 77 valve to mainpass failed (défaut passage en position principale de la vanne) 78 vessel error (défaut flacon ou récipient de rinçage) 88 vessel stuck to needle (le flacon colle à l'aiguille) 89 mettez le système de transfert de l'échantillon en position d'expédition 44 microbore 55 microinterrupteurs 225 microprogramme 233 mises à jour 234 système principal 233 système résidant 233 modes de fonctionnement 216 modes de fonctionnement avancés 216 module de commande écran Error Log (Journal des erreurs) 274 écran Info Log (Journal des événements) et EMF (Maintenance prédictive) 275 écran Run Times (Temps d’analyse) 262 Ecran System (Système) 266 écran Thermostat 262 écrans Analysis (Analyse) 253 écrans Config 268 écrans Control (Commande) 266 écrans Firmware Update (Mise à jour du microprogramme) 275 Ecrans Method (Méthode) 264 écrans Settings (Réglages) 256 écrans Signal Plot (Tracé des signaux) 263 écrans Status (Etat) 263 écrans Timetable (Chronoprogrammation) 260 présentation des écrans ALS 252 N Nettoyage de l'échantillonneur automatique 110 numérotation des flacons 34 O optimisation ; joint ; 53 rinçage ; 53 optimisation des performances ; délai de volume mort ; 53 injection différée ; 55 kit capillaire de faible volume ; 53 maintenance précoce 53 réglage du délai de volume mort ; 53 P passage principal 208 pièces et matériels 17 câbles 183 conduits optiques des témoins d'alimentation et d'état 177 kit d'accessoires 179, 181 Index Kit de l'enveloppe métallique 174 kit de maintenance 181 Kit multiprélèvement 181 mécanisme de transfert 162 Pièces des capots 175 Pièces du système d'évacuation des fuites 178 Pièces en mousse 176 Plateaux porte-flacons et base du plateau 165 tête analytique complète 170 thermostat 182 unité d'échantillonnage complète 168 vanne d'injection 172 pièces manquantes 17 plateau à flacons 44 plateaux à échantillons 34 Numérotation des positions des flacons 36 plateaux porte-flacons 204 poids 15 précision du volume d'injection 53, 55 présentation de l’échantillonneur automatique 204 procédures de réparation 112 R raccords de fluides 32 réduction de délai de volume mort 55 réparations Aiguille complète 114 alimentation 156 capillaire de boucle 127 capot principal 132 capot supérieur et mousse 133 capteur de fuites 158 carte mère (MTP) 149 Carte MTP 149 Carte SLS 154 carte SUD (Sampling Unit Distribution) 152 dispositif doseur 125 joint de rotor 123 mécanisme de transfert 134 moteur et courroie d'entraînement de l'aiguille 145 moteur et courroie d'entraînement du dispositif doseur 143 piston du doseur 125 remplacement des pièces internes 131 Réparations simples 113 unité d'échantillonnage 136 vanne d'injection 141 ventilateur 146 ventilateur d'extraction 148 Réparations simples 113 RS-232 Kit de câble vers PC 200 RS-232C Interface 243 paramètres de communication 246 réglages 246 vitesse d'éjection 53, 55 vitesse de prélèvement 53, 55 volume d'injection 53 volumes d'injection 53 voyant d’état 58 S sélectivité 55 séquence d'échantillonnage 207 séquence d'injection 208 sortie des signaux analogiques 240 station de rinçage de l'aiguille 212 stator 212 stockage 16 système de transfert 44 T Tefzel 55 témoin d'alimentation 61 témoin d'état de l'instrument 61 témoins d’état 60 température 16, 280 température du contenu des flacons 280 Tête 170 Thermostat 182 Time-out 63 transport de l'échantillonneur de microsplaques à puits 44 U unité d'échantillonnage 211 V ventilation 15 verrouillage d'aiguille 213 Vespel 55 293 Index 294 s1 Contenu de ce manuel Ce manuel contient des informations techniques de référence sur l’échantillonneur de plaques à puits et l’échantillonneur de microplaques à puits Agilent série 1100. Dans ce manuel, WPS est une abréviation commune aux deux modèles. Ce manuel aborde les points suivants : • installation de l'échantillonneur ; • optimisation des performances ; • fonctions de diagnostic des défauts et de test ; • réparation de l’échantillonneur automatique ; • pièces et consommables ; • présentation des échantillonneurs ; • écrans du module de commande local ; • caractéristiques techniques ; • sécurité. ">

Public link updated
The public link to your chat has been updated.