Mode d'emploi Insufflateurs manuels Laerdal en silicone Laerdal helping save lives E 2003 Laerdal Medical AS, AIN Rights Reserved. 4495 rev B Printed in Norway Généralités Ce mode d'emploi fournit les informations nécessaires à l'utilisation complète des insufflateurs manueis Laerdal, permettant d'assurer un fonctionnement sûr et sans problème pendant un maximum de temps. Les insufflateurs manuels en silicone Laerdal existent en trois versions : adulte, pédiatrique et prématuré. lis ont de nombreux éléments en commun et les explications relatives à leurs fonctions sont données pour les trois versions lorsque cela est possible. ll est obligatoire que toute personne utilisant un insufflateur manuel reçoive un enseignement approprié par une personne compétente, De plus, il est utile que les élèves pratiquent la ventilation avec ballon insufflateur sur des mannequins réalistes tels que les mannequins Laerdal, Précautions et avertissements Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et bien vous familiariser avec le fonctionne- ment et l'entretien de l'insufflateur manuel en silicone Laerdal avant de vous en servir - Les insufflateurs doivent être utilisés exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adaptée. - Les insufflateurs manuels ne doivent pas être utilisés avec adjonction d'oxygène dans des locaux où il est permis de fumer ou à proximité d'un feu, d'une flamme, d'huile ou de graisse. - Les insufflateurs manuels ne doivent pas être utilisés en atmosphère toxique ou dangereuse. Avant d'utiliser les pièces détachées et les accessoires des insufflateurs pour la première fois, une décontamination est nécessaire. Entretien Les insufflateurs manuels en silicone Laerdal ont été conçus avec le plus grand soin de manière à assurer un usage sans problème. Toute pièce ou ensemble mentionnée dans la liste des pièces détachées peut être remplacée par l'utilisateur lorsque cela est nécessaire ; Une soigneuse inspection de toutes les pièces est recommandée pendant la procédure de décontamination. Aucun dépannage en usine n'est nécessaire en cas d'utilisation normale du produit. Les pièces détachées sont disponibles auprès des sociétés distribuant les produits Laerdal dans votre pays. Les spécifications des produits peuvent être modifiées sans préavis. Garantie Les insufflateurs manuels Laerdal en silicone sont garantis contre tout défaut de fabrication ou de composition des matériaux pour une durée d'un an à partir de la date de l'achat. Laerdal réparera ou remplacera les pièces où les produits complets couverts par cette garantie. Laerdal est responsable des conséquences sur la sécurité, la frabilité et la performance de ses produits seulement si : - l'entretien, les réparations, les réglages ou les modifications sont effectués par Laerdal ou des personnes autorisées par Laerdal. - le produit est utilisé en stricte conformité avec le mode d'emploi, La garantie ne pourra être appliquée en cas de réparations ou modifications non autorisées ou en cas de dommages accidentels survenus sur des pièces ou sur des produits entiers. Cette garantie ne couvre pas l'usure normale, les taches, la décoloration ou toute autre régularité esthétique, qui ne gène pas ou ne diminue pas la performance du produit. Applications Harnais serre-nuque Uinsufflateur manuel en Silicone Laerdal est congu pour les patients nécessitant une aide La fixation du masque à la tête peut être nécessaire. respiratoire totale ou intermittente. || apporte une ventilation de pression positive et Le masque pour enfant Laerdal 3-4 et le masque permet la respiration spontanée soit avec un masque facial avec connexion femelle de DI pour adulte Laerdal 4-5+ peuvent être maintenus (diametre interne) de 22 mm soit par un masque facial, sonde ou autre produit ayant une en place avec le harnais Laerdal en utilisant la coque connexion male de DE (diameétre externe) de 15 mm, amovible. Le modele Prématuré est prévu pour les patients dun poids inférieur á 2,5 kg, le modele pédiatrique pour les patients de 2,5 à 25 kg et le modèle Adulte pour les patients dé plus Utilisation du harmais serre-nuque Laerdal : de 25 kg. Pour le masque enfant Laerdal 3-4 et le masque aduite Laerdai 4-5+, placez la coque amovible de la bonne taille sur le connecteur du masque. Attachez l'extrémité du harnais dans les crochets sur la coque. Serrez juste assez pour obtenir une étanchéité à l'air entre le masque et le visage. Pour le masque nourrisson n° 2, utilisez l'anneau fourni avec le harnais Laerdal. Ventilation avec l’air ambiant La ventilation avec l'insufflateur sans adjonction d'oxygène est possible. Ventilation avec oxygène Linsufflateur en Silicone Laerdal peut être connecté à une source de ©, par le raccord d'oxygène. Les concentrations données au patient dépendent du débit de O,, de l'utilisation (ou non) d'un réservoir et de la technique de ventilation, (ex volume courant, fréquence de ventilation, relations de temps durant les cycles de compression - relâchement.) Voir les spécifications techniques Collecteur d’air expiré Un collecteur d'air expiré avec deux joints d'étanchéité en silicone peut être encliqueté sur la soupape du patient. Le collecteur permet une étanchéité à l'air du boîtier de la soupape mais n'empêche pas la fonction de pivot (possibilité de faire tourner horizontalement le ballon sans gêner la position du masque ou du tuyau) du connecteur de la soupape. inhalation d’oxygène supplémentaire Un patient qui respire spontanément peut recevoir de l'O, par le biais de l'insufflateur avec une résistance minimale. La connexion du réservoir augmente considérablement la concentration en O», Voir les spécifications techniques. Le masque peut être tenu à la main OÙ fixé au visage. Des appareils de mesure, d'échappement ou de surveillance des gaz expirés, peuvent être branchés sur l'ouverture de sortie standard (DE 30 mm) du collecteur. Valve avec soupape de surpression Les insufflateurs prématurés et pédiatriques comportent une valve patient avec un dispositif de limitation de pression spécial monté sur le boîtier supérieur de la valve. Si l'inspiration rencontre une résistance pulmonaire d'environ 35 em H,0, le dispositif s'ouvre, limitant le risque de distension de l'estomac. Un sifflement est entendu lorsque le dispositif s'ouvre. Connecteur du manomètre Insérez le connecteur du manométre entre la valve patient et l'adaptateur du masque ou du tuyau. Fixez Un manométre par un tuyau sur le téton du connecteur (DE 6 mm) pour surveiller à la fois les pressions inspiratoire et expiratoire. Lorsque des pressions d'inspiration plus élevées sont nécessaires, l'opérateur peut maintenir ta soupape de sûreté fermée avec l'extrémité de son index tout en comprimant le ballon. Un étrier de blocage (en option) peut être utilisé à la place de la pression du doigt. Tuyau .prolongateur | Le tuyau prolongateur flexible (en option) peut étre utilisé entre le ballon de ventilation et la valve patient. Ce tuyau facilite la ventilation pendant le transport du patient. Il permet aussi a un opérateur de comprimer le ballon contre le lit, ie brancard où lui-même. Sécurité en cas d'utilisation d’oxygène ‚ l'accumulation et le transfert de pression élevée vers le patient sont évités car l'Oyen excès est évacué vers l'atmosphère par-dessus la membrane de sortie de la valve d'admission. 2. Lorsque l'alimentation en ©, est insuffisante, un volume de ventilation correct est assuré par l'entrée d'air ambiant par-dessus la membrane d'entrée de la vaive d'admission. , o Utilisation pratique 3. Un sac réservoir qui reste plat durant tout le cycle de ventilation est un avertissement visuel qu'aucun ou peu d'O, supplémentaire n'est fournil. a) En cas d'utilisation selon la norme ISO 1065 !-4, les tailles suivantes d'insufflateurs manuels doivent être utilisées : Adulte pour les patients de plus de 20 kg, Pédiatrique pour les patients de 2,5 à 20 ke, et Prématurés pour les patients jusqu'à 2,5 kg. Lorsqu'il est utilisé pour délivrer des Accessoires | ) petits volumes selon les Guidelines 2000 AHAALCOR, if convient d'utiliser les Masques insufflateurs suivants : Adulte pour les patients d'un poids supérieur à 25 ke, Pédiatrique . i” . 2 our les patient 2,5 ke à 25 k 5 > | - = Uinsufflateur en silicone Laerdal peut être livré avec р р 5 9е g à 25 Kg et Prématuré pour les patients en-dessous de 2,5 kg les types et tailles de masque suivants : a) Les masques annulaires pour nourrissons 00, 0/1,2 b) Le masque pour enfants Laerdal 3-4 et le masque pour adulte Laerdal 4-5+ с) en cas de problème d'adaptation à l'anatomie du visage, la coque amovible du masque peut être utiiisée pour obtenir une meilleure étanchéité. b) Connectez la valve patient directement sur le tuyau ou choisissez le masque de la bonne taille et branchez-le sur la valve patient. L'étanchéité du masque sur les anatomies difficiles peut être améliorée en utilisant la coque amovible (taille de masque 3-4 et 4-5+ uniquement) c) Ventilez ie patient en comprimant de façon rythmée le ballon pour l'inspiration, en laissant assez de temps entre les inspirations pour l'exhalation passive du patient et la ré-expansion du ballon, Tous les masques sont transparents afin de permettre a l'utilisateur d'observer le visage et la couleur des lèvres du patient et la buée temporaire causée par les exhalations d) Suivez les directives locales de réanimation. e) Si la valve patient est contaminée par des vomissements pendant la ventilation, ôtez linsufflateur et nettoyez la valve comme indiqué ci-dessous : - Tapotez la valve patient et le connecteur côté masque sur vos mains munies de gants et ôter toute souillure par petites secousses ; pressez le ballon en silicone pour envoyer de l'air à travers la valve patient et évacuer toute trace de contamination. Raccord des masques La valve du patient est munie d'un cône standard de 15 mm DI) / 22 mm (DE) qui peut être connecté à nimporte quel masque ou raccord de sonde standard. Les masques Laerdal 4-5+ et 3-4, ainsi que le masque annulaire n° 2 s'adaptent sur la partie externe du connecteur de la valve patient. Toutes les autres tailles (nourrissons) se placent à l'intérieur, afin de réduire l'espace mort. - Si vous ne parvenez pas à éliminer les souillures, démontez la valve patient et rincez. Remarque : Testez la valve pour vous assurer du bon fonctionnement de l'insufflateur manuel en silicone Laerdai après chaque démontage — remontage. Voir tes tests de fonctionnement Décontamination Une décontamination á fond des piéces et accessoires du réanimateur est nécessaire aprés chaque utilisation. | ; Lavage et rincage a) Le lavage et le rinçage sont toujours la première étape du processus de decontamination. - Demontez comme indiqué sur le dessin des piéces détachées. - Démontez le collecteur d'air expiré (s'il est utilisé) en trois parties. - Démontez la valve patient adulte en quatre parties. - Pour les modèles prématurés et pédiatriques, dévissez la partie supérieur du régulateur de pression mais ne démontez pas davantage cette pièce. - Démontez la valve d'admission en six parties. PRECAUTION: Laissez les raccords en place dans l'encolure des ballons de ventilation, dans le tuyau proiongateur et dans les ballons réservoirs réutilisables durant la procédure entière de décontamination. b) Rincez à l'eau tiède (<43°C) avant d'utiliser un détergent. c) Lavez à fond les pièces à l'eau chaude (60-70°C) en utilisant un détergent compatible avec les matériaux de l'insufflateur (pH 6-8) Utilisez une brosse si besoin. c) Rincez bien toutes les pièces à l'eau claire jusqu'à ce que toute trace de détergent ait disparu. Laissez sécher Remarque : le sac réservoir doit être séché en insufflant de l'air à l'intérieur du réservoir. PRECAUTION: un nettoyage et un rinçage complets sont les étapes les plus importantes avant toute remise en service de n'importe quel système médical, Sans ces deux étapes, il est possible que la désinfection ou la stérilisation de l'appareil ne soit pas parfaite. Par ailleurs, si des traces de détergent ou de désinfectant subsistent sur les pieces de linsufflateur, les surfaces risquent de devenir collantes, ce qui peut provoquer un mauvais fonctionnement de la valve. 2. Desinfection/stérilisation* Pour parvenir á une stérilisation / désinfection de haut niveau du réanimateur les 4 méthodes suivantes ont été validées et sont recommandées. Les méthodes de stérilisation s'appliquent à toutes les pièces à l'exception des sacs réservoirs, des harnais serre nuques, des fixations murales, de la pochette de rangement et des boîtes. Les méthodes de désinfection de haut niveau s'appliquent à toutes les pièces. * Stériisavon / Stérile — Etre exempt de tous micro-organismes vivants ; en pratique, habituellement décrit comme une brobabiité {une chance sur un millian d'avoir un micro-organisme vivant), Méthode : Parameétres Post-traitement Temps de traitement* : Paramètres/Concentratio Autociave a 132-137€ 15 minutes Laissez les pièces refroidir ; Rincez bien toutes les | pièces à l'eau stérile. | Laissez sécher Cidex OPA Conc: 0,55% 60 minutes: Rincez bien toutes les : Température ambiante : pièces à l'eau stérile. : Laissez sécher +# Cidex, Glutaraldéhyde Conc:2% “60 minutes Température ambiante Hypo-Chlorite de Sodium | Conc:0,5% : 20 minutes | Rincez bien toutes les (Non autorisé pour ; Température ambiante : pièces à l'eau stérile. l'emploi aux US) : Laissez sécher **# Remarque : Les méthodes de décontamination ci-dessus ont été validées après avoir été testées de nombreuses fois selon les procédures décrites. L'utilisation d'agents nettoyants non compatibles peut entraîner une détérioration prématurée des pièces et/ou un mauvais fonctionnement de l'insufflateur manuel. * Remarque : Le temps de traitement indiqué peut être considéré comme un temps minimum ** Remarque : Le sac réservoir doit être séché en insufflant de l'air dans le réservoir Remarque : les paramètres recommandés pour la décontamination sont valables uniquement si le matériel de stérilisation est correctement entretenu et calibré. Remarque : La désinfection de haut niveau tuera la majorité des formes de vie microbienne, y compris certains endospores bactériens ; le même agent chimique peut aussi produire un produit stérile, en fonction des variables telles que la biocharge, la concentration, la température et le temps de contact. Attention : toutes les pièces doivent être sèches avant le remontage. 3. Vérifiez avec soin toutes les pièces pour voir si elles sont endommagées ou excessivement usées, Remplacez les pièces si nécessaire. Remarque : utilisez uniquement des pièces d'origine Laerdal, L'utilisation de pièces non d'origine risquerait d'affecter la sécurité et/ou la performance des appareils. 4. Remontez l'insufflateur en suivant le dessin des pièces détachées. Précaution : Remontage de la soupape du patient Assurez-vous qu'il n'y ait qu'une seule membrane 97” A bec de canard Ref. 54 O1 03 installée. ——— Membrane bec de canard Si la valve n’est pas parfaitement emboîtée lors du CA . Logement de la valve, côté remontage, il se pourrait que deux membranes bec Lez patient de canard aient été utilisées au lieu d'une. Faire un test de fonctionnement comme indiqué dans le paragraphe « contrôle du fonctionnement ». Partie supérieure du logement de la vaive _— Membrane annulaire Remontage de la valve d'admission Remonter comme Indique sur le dessin. Contrôle du fonctionnement Testez les fonctions de la valve pour vous assurer que l'insufflateur fonctionne bien après chaque démontage - remontage. l faut un sac réservoir O, pour effectuer les procédures de test décrites Ci-dessous : |.Vaive d'admission a) Comprimez le ballon de ventilation avec une “ main et fermez son ouverture avec l'autre main, Relâchez votre prise sur le ballon. La ré-expanston rapide du ballon confirme une bonne entrée d'air b) Fermez l'ouverture du ballon et essayez de comprimer le sac. Si ie ballon ne peut être comprimé avec une force raisonnable ou si la compression du ballon oblige l'air à sortir entre votre main et l'ouverture du ballon, la soupape empêche avec efficacité les fuites d'air en arrière. 2.1 Valve patient a) Assurez-vous qu'une seule membrane bec de canard a été mise dans la valve patient, Fixez la valve patient au ballon. Tenez un sac réservoir sur ie connecteur de la soupape (côté patient) en appuyant avec votre pouce sur le connecteur du sac réservoir pour réaliser l'étanchéité entre le sac réservoir et le connecteur de la soupape. Comprimez le ballon avec l'autre main plusieurs fois, Vérifiez que la membrane bec de canard s'ouvre bien pendant la compression. Le remplissage complet du sac réservoir avec ce montage confirme que la valve patient dirige bien l'air d'inspiration vers le patient b} Âvec le réservoir rempli maintenu fermement sur le connecteur de la valve, comprimez le sac réservoir tout en observant la membrane annulaire. Si elle se soulève de son logement, cela indique que l'air expiré est correctement ventilé vers l'atmosphère, au lieu de retourner vers le ballon de ventilation. 2.2 Valve patient avec soupape de surpression Obturez le connecteur de la valve patient avec votre pouce tout en comprimant le ballon plusieurs fois. L'ouverture visuelle et audible de la soupape de sûreté confirme son bon fonctionnement. 3. Soupapes du réservoir (situées dans l'ensemble de la valve d'admission) a) Suivez les instructions données en 2.1 a) ci-dessus pour remplir un sac réservoir d'air ambiant. Fixez le réservoir sur la valve d'admission et appuyez sur le sac réservoir La compression du sac réservoir et la montée visuelle de la membrane de sortie confirme que la vaive du réservoir dirige bien le gaz en excès vers l'atmosphère. b) Suivez les instructions données en 2.1 a) ci-dessus pour remplir un sac réservoir d'air ambiant. Fixez le réservoir sur la valve d'admission. Avec la valve patient en place et le réservoir fixée à la valve d'admission, effectuez plusieurs cycles de compression — relâchement sur le ballon de ventilation jusqu'à ce que le sac réservoir soit plat et vide. La ré-expansion rapide du ballon de ventilation apres l'aplatissement du sac réservoir confirme que la valve de réservoir laisse bien entrer l'air ambiant. Pieces et Accessoires Masques 85 1500 85 16 00 85 17 00 86 02 20 Masque silicone No, 00 Masque silicone No, 0/1 Masque silicone No. 2 Masque enfant silicone 3-4 avec coque amovible Masque adulte silicone 4-5+ avec cogue amovible Ballon adulte 51 0 12 GD 23 mim / Valve patient 87 02 20 Valves patient 56 02 00 Valve patient 54 01 03 Membrane bec de canard 54 01 05 Membranes annulaires, paquet de 10 85 12 50 Valve patient avec soupape de surpresston (35 cm H,O) ID 33 mm 540103 Valve patient avec 85 12 52 soupape de surpression 35 cm | 00 22 mm soupape de 4,0 sa 01 05 surpression E, . 85 12 50 85 11 03 Etriers (jeu de 10) Ballons 85 O1 50 Ballon prématuré, 240 ral 86 52 20 86 O1 50 Ballon pédiatrique, 500 ml 87 01 50 Ballon adulte, 1600 mil 51 01 12 Joint torique, jeu de 10 37 54 00 Valve d'admission (double valve incluse) 87 12 50 Membrane double valve, jeu de 3 51 04 04 Membrane annulaire, (paquet de 10) 87 02 20 Réservoirs 53 19 01 Réservoir O,, 26 litres 55 19 01 Reservoir Os, 0.6 litre Valises : 85 07 00 Valise pour insufflateur manuel : prématuré Gé 03 OO Valise pour insufflateur manuel ‘ pédiatrique ; 87 06 00 Valise pour insufflateur manuel : “ aduite 86 V4 10 coffret compact pour insufflateur manuel prématuré/pédiatrique 86 04 20 Coffret compact pour insufflateur manuel adulte No 00 SC 15m 85 1550 No O OD 15 mm 85 16 00 Equipement en option OD 23 mm VE = | 85 13 50 Valve patient avec soupape de 51 9! 12 1600 mi 87 OF 50 51 04 04 ОИ: 500012 8602 20 Masque enfant silicone avec COQUE amovible В — :No 3-4 В6 02 20 ol OD 25 mm OD 5 mm Ballon pédiatrique, 500 mil 86 OF 50 Vaive d'admission 87 54 09 85 12 50 / 51 01 12 — NL 85 1600 Masque adulte silicone pr No 4-54 B7 07 207 na 71 LL BTB200N про - surpression et étrier de blocage - 85 |1 03 Etriers, jeu de 10 : 85 05 00 Coilecteur de gaz expirés (OD 30 mm) 87 10 00 Tuyau prolongateur en silicone : Cm «6622 em к — 7 Anseau de fxcation pour 7 harnais standard … Laerdal Silicone Resuscitators Pièces détachées ~~ xx Reservoir O); 2650 mi 53 19 | Réservoir О; 590 mi 55 190: Reservoir O 609 ml 5590 Valve patient avec soupape de sumpression et étrier de biscage 85 Е3 50 “anneau de fixation -/8 51 1700 Fixation murale | “Anneau co d'actrochäge = = (28 cm) 85 09 00 Connecteur du manométre 87 04 OÙ Harnais serre-nugue avec anneau de fixation 8/ 13 00 Anneau de fixation pour harnais standard 8/ O1 20 Anneau d'accrochage 5i 1700 Fixation murale 52 11 00 Support mural pour valise pédiatrique/prématuré 57 20 00 Support mural pour valise adulte 87 05 50 Poster mural 87 09 50 Mode d'emploi 86 52 00 Coque pour masque 3-4 87 52 00 Coque pour masque 4-5+ Rangement Pour le rangement dans un petit espace, les ballons de ventilation adulte et pédiatrique (mais pas prématuré) peuvent être pliés, Rangement à long terme Les réanimateurs en Silicone Laerdal et/ou les pièces de rechange peuvent être rangés à long terme. l{ faut les contrôler et les tester périodiquement (au moins tous les ans) en suivant la section des tests des fonctions de ce manuel. Pochette de rangement (non illustrée) Les insufflateurs adulte, pédiatrique ou prématuré peuvent être rangés à l'abri de la poussière dans une pochette transparente refermable. Une boucle passant par un œillet en métal permet de suspendre la pochette. Valise compacte Les réanimateurs adulte, pédiatrique ou prématuré et leurs accessoires peuvent être rangés comme indiqué sur le dessin. la valise compacte peut aussi être fixée sur un mur. Adult Valise d’exposition (non illustree) Un réanimateur adulte, pédiatrique ou prématuré entièrement monté, peut être rangé en vue dune utilisation immédiate. {a valse d'exposition peut être accrochée à une fixation murale en option. Fixation murale Une fixation murale indépendante est disponible Anneau d’accochage Le réanimateur peut être accroché pour une utilisation immédiate. Pour fixer l'anneau sur le réanimateur, voir le mode d'emploi séparé ;oint. Spécifications Techniques Les performances peuvent fortement varier selon les conditions dans lesquelles elles ont été obtenues, En conséquence, les résultats d'un test ne sont pas directement comparables aux données d'un autre test sauf si les conditions de test étaient identiques, C € Produit conforme aux réglementations de la directive du Conseil 93/42/CEE . 0434 os e o: Directive Dispositifs Médicaux Les produrts sont en conformité avec les normes EN/ISO 1 065 1-4 :2002 ISO 8382 ; 1988 ASTMF 920 - 93 Conditions d'utilisation : Température : -18°C a 50°C, Humidité : 15% à 95 % (humidité relative) Conditions de stockage : Stockage : -40°C à 60°C, 40% à 95 % (humidité relative) Concentrations en oxygène réalisables Espace mort de la valve : Env. 7.0 mi pour tous les modèles Résistance a expiration : Environ 2,6 cm H,O Mesure faite avec un débit d'air de 50 Ibm Résistance à l'inspiration : Âvec réservoir environ 4,2 cmH,O Sans réservoir environ 3,1 emH,0 Mesure faite avec un débit d'air de 50 Ipm Volume pouvant être atteint : Adulte : environ 800 ml Pédiatrique : environ 320 ml Prématuré : environ 150 mi % Conditions de test : Compliance 0,02 em H20 Résistance 20 cm HRO//s Aucune fuite Avec soupape de surpression obturée Ces concentrations sont des valeurs approximatives et dépendant de la concentration d'O, dans le réservoir oxygène. ADULTE : Volume du sac réservoir: Volume du ballon de ventilation : 1600 mi 2600 mi Concentrations O, fournies selon diverses conditions de test : O,-flux Vol. courant (ml) x vitesse du cycle du ballon par min, pm concentrations O, (%) en utilisant le réservoir (sans réservoir). 400x12 400x24 600x12 600х24 1090х 12 1000х24 3 74 (38) 51 (39) 58 (34) 40 (34) 44 (33) 33 (30) 8 100 (44) 100 (44) 100 (40) 68 (40) 78 (38) 51 (34) |5 100 (51) 100 (50) 100 (47) 100 (47) 100 (42) 75 (36) PEDIATRIQUE : Flow О, bpm 100 Vol. Courant (ml) x vitesse du cycle Volume du ballon de ventilation : Volume du ballon réservoir : 100 98 500 mi 600 mi ballon par min, Concentrations d'O, avec réservoir (sans réservoir} | 78 PREMATURE: — Volume du ballon de ventilation : 240 mi Volume du ballon réservoir : 600 mi Flux O Vol. courant (mi) x vitesse du cycle du ballon par min. hm Concentrations d'O, avec réservoir (sans réservoir) 20x40 20x60 3 100 (98) 100 (97) 8 100 (100) 100 (100) v |5 100 (100) 100 (100) Respiration spontanée (ref AS 2488) + Flux ©, Vol. courant (ml) x vitesse du cycle du ballon par min. pm Concentrations d'O, avec réservoir (sans réservoir) Adult Paediatric Preterm 600x20 300x20 150x25 20x60 20x60 3 44 (39) 66 (49) 99 (62) 100 (99) 100 (99) 8 81 (54) 98 (62) 99 (75) 100 (100) | 100 (100) |5 26 (74) 98 (79) 99 (87) 100 (100) | 100 (100) Durée de vie du produit Les Insufflateurs manuels en silicone Laerdal, les accessoires et pièces détachées ont été soigneusement fabriqués à l'aide de matériaux prévus à cet effet. Le respect des instructions mentionnées dans le mode d'emploi permet d'augmenter la durée de vie des produits. Matériau Produits Sac de stockage Coffret compact Valise ballon Valve patient Valve d'admission Sac réservoir O_ Masques Ne 00-0/1-2 No. 3-4, 4-5+ Equipement en Option Coque amovible Etrier de blocage Harnais avec anneau fixation Collecteur de gaz expirés Tuyau prolongateur Connecteur du manométre Anneau d'accrochage Support mural Support mural à pince Poids et dimensions Réf, 850050 340g 850051 380g 850053 830g 850055 1640g 860050 3708 86005 | 510g 860052 440g 860053 920g 860055 1760g 860056 390g 870050 520g 870051 700g 870052 625g 870053 1060g 870055 2090g Composant Piece Coffret Paroi de separation Valise Vitre Plateau Fermeture ballon Connecteur de valve Joint torique Boîtier supérieur Boîtier côté patient Membrane bec de canard Membrane annulaire Valve de surpression Tige Boítier Ressort Douille Partie externe Partie interne Capuchon Membrane Membrane annulaire sac réservoir raccord pour sac Harnais Anneau Boîter joint central joint externe Tuyau Raccord Poids |2 oz 13 oz 16 13 ох ЗБ Ю ог Hoz lb 2 oz lé oz 2 1b 31b |4 0z 14 ©2 Fle 2 oz | № Я oz 1 b 607 2 b5oz 4b 10 oz Matériau Polyéthyléne PE Polypropyléne PP Acryl nitributadiene styrene ABS Polypropylene РР Styrene acrylonitril SAN Acryl nitributadiene styrene ARS Polyamide FA Silicone Si Polysulfone PSU Fluorelastomer VITON Polysuifone PSU Polysulfone PSU Silicone PSU Silicone SI Polysulfane PSU Polysulfone PSU Acier inoxydabie silicone Si Polysulfone PSU Polysulfone PSU Polysulfone PSU Silicone 51 Silicone Si Chiorure polyviny! PVC Polysulfone PSU Silicone Si Silicone Si Polysulfone PSU Acier inoxydable Chlorure polyvinyl PVC Polycarbonate PC Polysulfone PSU Silicone Si Sdicone Si Silicone Si Polysulfone PSU Polysulfone PSU Silicone Si Acryl nitributadiene styrene ABS Acétal POM Dimensions 25 x 14,5 x 13 em НЮ х 5.7 x 54m 25 х 14,5 x 13 ст 10 x 5,7 x 5.1 in 24 х 15 х 16 ст 9.4 х 5.9 х 6.3 In 37x 33x 12 cm 14.6 x 13 х 4.7 п 25 x 145 x 13 em 10x57 x51in 25 х 14,5 х 13 ст 1Ю х 5.7 x 5.Е п 25x 14,5 x 13 em 10 x 57x51 in 24 x 15 x 16 ст 9.4 х 5.9 х 6.3 in 37x 33 x 12 ст 14.6 x 13 x 4.7 in 25 x 145 x 13 cm 10x57 x5.1 in 25 x 145 x 13 cm 1Q x 5,7 x 5.1 in 25 x 145 x 13 em 10 x 5,7 x 51 in 25 x 145 x 13 cm 10x 5.7 x 5.1 п 24 х 15 х 16 ст 9.4 х 5.9 х 6.3 п 37 x 33 x 15 cm 14.6 x [3x47 in Ce 0434 Fabriqué par LAERDAL MEDICAL AS FO. Box 377, N-4002 Stavanger Tel +47 51 51 17 00, Fax +47 51 52 35 57 E-mail: inerdainorvayÆlaerdaino Vendu en France par LAERDAL MEDICAL FRANCE Bâtiment n°5, | rue des Vergers, 69578 Limonest Cedex Tel 04 72 52 02 52, Fax 04 78 35 39 45 vewerizerdal.tr ">

公開リンクが更新されました
あなたのチャットの公開リンクが更新されました。