34248 | 34246 | 34244 | 34245 | Gima 34247 SILICONE RESUSCITATOR BAG Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels14 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
14
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS Gima S.p.A. Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy [email protected] - [email protected] www.gimaitaly.com PALLONI AUTOCLAVABILI IN SILICONE SILICONE AUTOCLAVABLE RESUSCITATORS INSUFFLATEURS EN SILICONE AUTOCLAVABLES BOLSAS AUTOCLAVABLES DE SILICONA BALÕES DE SILICONE AUTOCLAVÁVEIS Manuale d’uso - User manual Manuel de l’utilisateur - Guía de uso Guia para utilização M34244-M-Rev.5-01.20 ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto. ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present manual before using the product. AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit. ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual antes de utilizar el producto. ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes de usar o produto. 34244 - 34245 - 34246 - 34247 Gima S.p.A. Via Marconi, 1 20060 Gessate (MI) Italy Made in Taiwan 0476 FRANÇAIS 28 Description du produit et destination d’usage L’insufflateur GIMA est conçu pour être utilisé comme auxiliaire à la respiration artificielle et la réanimation cardio-pulmonaire. L’insufflateur peut être utile pour ventiler le patient apnéique et augmenter la ventilation et/ou l’oxygénation d’un patient qui respire de façon indépendante. Les modèles sont différents pour les adultes, les enfants et les nouveau-nés car ils utilisent une fréquence de compression différente. Ils sont fournis en différentes tailles pour s’adapter aux besoins respiratoires de tous les patients. Les modèles codes 34244, 34246 et 34247 sont équipés d’une valve de surpression, le modèle code 34245 n’est pas équipé de norme de la valve de surpression. Lorsque la pression dans le ballon dépasse les 60 cmH20, et 40 cmH20 pour les modèles nouveau-nés et enfant, la valve de surpression insufflera directement de l’air dans l’atmosphère afin de protéger les poumons contre d’éventuels dommages dus à la pression excessive. Cet instrument est fourni pour une utilisation par du personnel médical qualifié ou ayant suivi une formation pour la ventilation pulmonaire et les techniques de pointe de réanimation cardiaque. Ce manuel contient tous les schémas de montage, les précautions d’emploi et les indications pour l’entretien. Les opérateurs sont tenus de lire entièrement ce manuel et de comprendre parfaitement les indications et instructions qui y sont contenues avant d’utiliser l’instrument. Insufflateur GIMA en silicone Cet instrument est fabriqué avec du silicone de très haute qualité qui garantit l’excellente souplesse et stabilité des matériaux et la résistance à des températures élevées (jusqu’à un maximum de 134°C). Mises en garde et indications MISES EN GARDE 1. Ne pas utiliser le ballon en présence de substances toxiques 2. Enlever la réserve d’oxygène et la valve s’il n’est pas nécessaire d’administrer de l’oxygène supplémentaire. Faute de quoi, la présence de la valve réduit la vitesse de charge et par conséquent la fréquence de la ventilation 3. Ne pas administrer d’oxygène supplémentaire en présence de flammes libres. 4. Ne pas utiliser sur l’insufflateur ou ses composants, des huiles, graisses ou autres substances contenant des hydrocarbures. L’oxygène supplémentaire, administré sous pression, peut provoquer des explosions si mélangée à des hydrocarbures. 5. Cet instrument est fourni pour une utilisation par du personnel médical qualifié ou ayant suivi une formation pour la ventilation pulmonaire et les techniques de pointe de réanimation cardiaque. 6. Avant de l’utiliser sur les patients, l’opérateur doit être capable de monter, démonter et utiliser le dispositif. 7. Il est fortement recommandé de tester ce produit conformément aux indications contenues dans ce manuel, après toutes opérations de nettoyage, désinfection et remplacement des pièces. 8. Pendant la procédure de ventilation, contrôler toujours la pression des voies respiratoires à l’aide d’un manomètre. 9. La technique PEEP (pression respiratoire positive) ne peut être faite avec cet instrument que par du personnel qualifié et dûment formé. 10. Vérifier toujours le niveau de pression respiratoire positive avant d’utiliser l’instrument. INDICATIONS 1. Exception faite de la valve de surpression, prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter que la pression dans les voies respiratoires du patient augmente excessivement. 2. Ne pas essayer de démonter la valve de surpression, toute manoeuvre de désassemblage pourrait endommager le composant. 3. Avant toute utilisation, nettoyer et stériliser tous les éléments de l’insufflateur conformément aux procédures prévues par l’organisme de référence pour les dispositifs de ce type. Une fois les opérations de nettoyage et de stérilisation effectuées, tester l’insufflateur en suivant les indications contenues dans ce manuel. FRANÇAIS 29 Utilisation Aystème d'assemblage d'un système de respiration artificielle (A) (A) Valve antireflux (B) Ballon en silicone (C) Valve réservoir (D) Réserve d’oxygène Enlever la réserve d’oxygène et la valve si aucune administration d’oxygène supplémentaire n’est en cours. Assemblage (A) Principe de fonctionnement (B) - Inspiration Pendant la compression, l’insufflateur est soumis à une pression positive qui ferme la valve en entrée (G), l’air dans l’insufflateur pousse la valve antireflux vers le bas et bloque la sortie d’expiration (F), l’air passe à travers l’insufflateur pour être administré au patient à travers le centre de la valve antireflux (A). Si de l’oxygène est utilisé, le branchement devrait être fait depuis la partie (H), l’oxygène remplira la réserve d’oxygène à travers la valve de réserve et circulera dans l’insufflateur à travers le mouvement de récupération de l’inhalation, puis passera directement dans le corps du patient en appuyant sur l’insufflateur en silicone. Principe de fonctionnement (B) – Inspiration Principe de fonctionnement (C) - Expiration La pression sur l’insufflateur (B) pousse vers le haut la valve antireflux et la maintient fermée de sorte que l’air de l’expiration est libéré à travers la valve (F). Principe de fonctionnement (C) – Expiration En même temps, la valve d’entrée (G) est ouverte pour la pression respiratoire créée par la pression sur l’insufflateur et envoie l’air dans l’insufflateur à travers la tête de la valve réserve tout en transmettant l’oxygène dans l’insufflateur depuis la valve réserve jusqu’à ce que le ballon retrouve sa forme originale avant la compression. Pour éviter la formation de phénomènes de flux excessif et une vitesse de recharge réduite qui pourraient provoquer une pression trop haute dans l’insufflateur et la réserve d’oxygène, la valve de réserve (I) est conçue expressément pour expulser l’air en trop et maintenir un flux d’oxygène réduit pour la sécurité du patient. FRANÇAIS 30 Principe de fonctionnement (D) Les insufflateurs pour nouveau-nés et enfants sont équipés de valves de surpression qui fournissent et règlent automatiquement la pression dans les poumons et la maintiennent entre 40 cmH2O +/- 5 cmH2O, chaque niveau de pression supérieur à ce seuil fera monter la valve de surpression pour expulser la pression en trop vers l’extérieur afin de garantir la sécurité du patient. Valve de surpression Mouvement de la valve de surpression Si une pression d’inspiration plus élevée est nécessaire, il est possible d’exclure la valve de surpression en plaçant le pouce sur la vanne comme indiqué sur la figure ci-dessous. Comment exclure la valve de surpression Schéma d’assemblage 34244 2 1 FRANÇAIS 31 34245 – 34246 - 34247 2 1 1 2 FRANÇAIS 32 Fonctionnement 1. Allonger le patient sur le dos en maintenant autant que possible le menton vers le haut et aligner les voies respiratoires et la cavité buccale de sorte que le patient puisse respirer facilement. 2. Retirer les corps étrangers visibles à l’intérieur de la bouche et de la gorge. 3. Introduire la canule oropharyngée, maintenir la bouche du patient ouverte afin d’éviter que la langue obstrue les voies respiratoires. (Un ouvre-bouche peut être utilisé). La canule oropharyngée peut être choisie en fonction de la taille de la cavité orale du patient. 4. Le personnel médical devrait se tenir derrière la tête du patient; basculer la tête vers l’arrière et maintenir le menton vers le haut en direction du personnel médical. Attention: si le patient a déjà été intubé ou a déjà été soumis à une opération de résection, enlever le masque, relier la valve antireflux respiration à la canule et respecter les instructions opérationnelles standard; 5. Couvrir la bouche et le nez du patient avec le masque et appuyer avec la paume des mains sur le masque pour le faire adhérer parfaitement au visage du patient. 6. Avec l’autre main, exercer une pression su le ballon, appuyer sur le ballon régulièrement avec une fréquence suffisante d’inspiration/ expiration. (Adultes: 12 - 16 fois, enfants: 14 – 20 fois, nouveau-nés: 35 - 40 fois). 7. Le personnel médical doit s’assurer que le patient est correctement ventilé. • Observer l’expansion et la contraction du thorax du patient (en fonction de la pression exercée sur le ballon). • Contrôler les lèvres du patient et la couleur du visage à travers la partie transparente du masque. • S’assurer que la valve patient fonctionne correctement en regardant par la partie transparente. • Pendant l’expiration, contrôler qu’il y ait une légère condensation à l’intérieur du masque. Nettoyage, désinfection et stérilisation Instructions pour le nettoyage, la désinfection et la stérilisation • Pour nettoyer, désinfecter et stériliser l’instrument, démonter le ballon (voir le schéma d’assemblage). Se reporter au dessin du montage pour démonter correctement l’insufflateur. Ne pas démonter ultérieurement les parties par rapport aux indications des schémas. • Notes pour le nettoyage, désinfection et stérilisation des éléments : pour les composants exposés aux gaz d’expiration (valve antireflux respiration), nettoyer, désinfecter et stériliser après chaque utilisation. Pour les parties qui ne sont pas exposées aux gaz d’expiration du patient (structure de l’insufflateur, valve oxygène, réserve d’oxygène, masque), effectuer régulièrement le nettoyage, la désinfection et la stérilisation afin d’éliminer la poussière, etc. Si l’insufflateur a été utilisé pour des patients infectés ou dans des environnements infectés ou en présence de maladies infectieuses, nettoyer, désinfecter et stériliser entièrement le dispositif. 33 FRANÇAIS Nettoyage, désinfection et stérilisation Les opérations suivantes sont recommandées. Choisir les méthodes les plus appropriées pour les parties du ballon en consultant les indications contenues dans le tableau. Nettoyage • Démonter le ballon en suivant le schéma et l’ordre d’assemblage. Ne pas démonter la valve de surpression, la rincer directement. • Laver soigneusement les composants avec une brosse souple, l’eau du robinet et un désinfectant non agressif (suivre les indications du fabricant pour la concentration de la solution et la durée de nettoyage). Contrôler que le désinfectant est approprié pour les matériaux des composants afin d’éviter d’endommager le ballon. Consulter les spécifications des matériaux à la fin de ce manuel. Une fois le nettoyage effectué, rincer soigneusement les éléments avec de l’eau propre afin d’éliminer tout résidu de désinfectant. • Il est possible d’utiliser une machine à laver automatique équipée d’un programme spécifique pour le nettoyage des accessoires pour anesthésie en suivant scrupuleusement les instructions du fabricant. Désinfection • Programme de désinfection des machines à laver: les machines à laver automatiques conçues pour les accessoires médicaux disposent généralement de cycles de désinfection à hautes températures. Ce principe peut être utilisé pour l’insufflateur. • Ébullition: plonger les parties dans de l’eau du robinet propre, faire bouillir et maintenir la température pendant 10 minutes afin de garantir une désinfection correcte. • Aldéhyde ou autres solvants chimiques (ex.: Cidex, produits chimiques contenant de l’hypochlorite de sodium, etc.): peuvent être utilisés sur tous les éléments du ballon. • Suivre les instructions du producteur du désinfectant pour la concentration de la solution et la durée de nettoyage. Après avoir nettoyé le ballon avec le désinfectant chimique, rincer soigneusement tous les éléments avec de l’eau propre pour éliminer toutes traces de résidu. Notes • Des désinfectants et détergents chimiques sont disponibles sur le marché. N’utiliser que des produits compatibles avec le matériau du ballon afin d’éviter d’endommager les matériaux et de prolonger leur durée de vie utile. Consulter la liste des matériaux. Suivre les instructions du fabricant pour la concentration de la solution et la durée de nettoyage. • Ne pas utiliser de substances à base de phénol qui provoquer l’usure prématurée des matériaux et raccourcit la durée de vie utile de l’instrument. • Eliminer tous les résidus de nettoyage du ballon, ils pourraient abréger la durée de vie utile de l’instrument. • Vu la difficulté à rincer soigneusement la réserve d’oxygène après la désinfection chimique, il est conseillé de ne pas l’immerger dans des désinfectants chimiques. Méthodes de stérilisation Indications sur les temps de stérilisation: il est conseillé de procéder à la stérilisation avant la première utilisation du ballon, lorsque le dispositif est utilisé sur un autre patient et après que l’insufflateur ait été utilisé pendant plus de 48 heures. • Température maximale de stérilisation en autoclave (134 °C): peut être utilisée pour toutes les parties du ballon, sauf les matériaux en pvc. Suivre les indications du fabricant de l’autoclave à vapeur. Toutes les autoclaves à vapeur utilisées pour les instruments poreux sont appropriées à condition de ne pas dépasser la température de 273°F ou 134°C. Si le support en plastique contient du polycarbonate, la température maximale ne doit pas franchir les 121°C (244°F). • Stérilisation avec oxyde d’éthylène: peut être utilisée sur toutes les parties du ballon. Suivre les instructions du fabricant. • Stérilisation par rayons gamma: peut être utilisée sur toutes les parties du ballon. Suivre les indications du fabricant. FRANÇAIS 34 Contrôle visuel à travers les opérations d’assemblage 1. Une fois les opérations de nettoyage, désinfection et stérilisation terminées, laisser les parties du ballon sécher à l’air libre. Attendre que toutes les parties soient sèches. Aucun agent de séchage n’est nécessaire. 2. Une fois les opérations de nettoyage, désinfection et stérilisation terminées, contrôler toutes les parties pour déceler toute trace éventuelle de dommage ou une usure excessive. Si nécessaire remplacer les éléments usés. Certaines méthodes de désinfection pourraient provoquer la décoloration des parties en caoutchouc mais ceci n’aura aucune répercussion sur la durée de vie utile des composants. Si les matériaux se détériorent, par ex. en cas d’apparition de fissures, les parties doivent être remplacées. Contacter le distributeur pour la substitution des composants endommagés. 3. Assembler les parties en respectant le schéma d’assemblage. 4. Une fois le ballon remonté, appliquer une étiquette mentionnant la date d’assemblage. Conditions de conservation • Pour gagner de la place, par ex. en situations d’urgence, l’ouverture d’entrée peut être poussée à mi-chemin dans l’insufflateur. • Ne pas plier ou appuyer sur le ballon pour le stocker. • Ne pas exercer une pression excessive sur le ballon pendant son stockage. Lorsque l’insufflateur est prêt à l’usage, ne pas l’exposer directement aux rayons du soleil ni dans des environnements excessivement chauds. • Température de stockage de -40”C à 70°C (de -104°F à 158°F). • Pour un stockage de longue durée ou le transport, emballer l’insufflateur dans un récipient hermétique et le conserver dans un lieu frais loin des rayons du soleil. Méthode applicable Parties Nettoyage (lavage) Désinfection Stérilisation en autoclave Nettoyage manuel Nettoyage en machine En machine Ébullition A: Valve antireflux respiration Polycarbonate Polysulfone B: Ballon en silicone C: Valve réserve Polycarbonate Polysulfone Silicone: PVC: Silicone: PVC: Silicone: PVC: Silicone: PVC: D: réserve d’oxygène E: canule d’oxygène F: masque Silicone: Silicone: PVC: PVC: Silicone: Silicone: PVC: PVC: Silicone: PVC: Silicone: PVC: Agents Polycarbonate Polysulfone chimiques 121°C (244°F) 134°C (273°F) Silicone: Silicone: PVC: PVC: Silicone: Silicone: PVC: PVC: : applicable : non applicable Contrôle visuel 1. Après le nettoyage, le contrôle et la stérilisation, laisser les parties de l'insufflateur sécher à température ambiante (dans un environnement sec). Attendre jusqu’à ce que toutes les parties de l'insufflateur soient bien sèches avant de l’utiliser. Il est inutile d’utiliser un quelconque produit ou système de séchage. 2. Après le nettoyage, la désinfection, la stérilisation, contrôler attentivement toutes les parties pour vérifier qu’aucune ne soit abimée ou trop usée. En cas de dommages ou d’usure, remplacer le dispositif si nécessaire. Certaines méthodes peuvent décolorer les parties en caoutchouc, mais ce phénomène n’a pas d’influence sur leur durée de vie. En présence de matériel abimé (par ex. fissures), il est nécessaire de remplacer les parties concernées. Contactez votre distributeur pour le remplacement de ces pièces. 3. Assembler les parties en suivant le schéma de montage. 4. Après avoir assemblé l’insufflateur d’urgence, il est nécessaire d’appliquer une étiquette pour indiquer la date. 35 FRANÇAIS Conservation - Pour conserver le produit en prenant le moins de place possible (par ex., dans un kit d’urgence), il est possible de pousser l’embout vers l’intérieur jusqu’à la moitié du ballon. - Ne jamais conserver l’insufflateur plié ou compressé. - Éviter que le réservoir soit trop pressé lors du rangement de l’insufflateur. Quand l’insufflateur est prêt à être utilisé, il ne doit pas être exposé à la lumière directe du soleil ou dans un endroit chauffé. - Température de conservation : de -40°C à 60°C (de -40°F à 140°F). - Pour le stockage ou pendant le transport, l’insufflateur doit être conservé dans un emballage fermé, à un endroit frais, loin de la lumière directe du soleil. Comment tester le ballon de réanimation Le ballon de réanimation GIMA doit être testé avec la fréquence suivante : • Avant la première utilisation du ballon • Après le nettoyage et la stérilisation • Après le montage de chaque nouvel élément • Chaque mois, si le ballon n’est pas fréquemment utilisé Matériel nécessaire: poumon-test, manomètre échelle 0-100 cmH2O (uniquement pour les insufflateurs nouveau-nés et enfants), débitmètre, source de gaz réglable, tuyau pour la transmission du gaz. Comment tester le ballon de réanimation 1. Enlever la valve antireflux respiration, la réserve d’oxygène et la valve (si elle a été montée). 2. Appuyer sur le ballon en silicone et fermer la sortie de la valve antireflux. 3. Libérer la pression. Le ballon doit se gonfler immédiatement et se recharger. En cas contraire, contrôler l’assemblage de la valve en entrée située à la base du ballon de réanimation. 4. Appuyer sur de nouveau le ballon en gardant la valve antireflux respiration bloquée. Le ballon de réanimation doit être difficile à comprimer. En cas contraire, vérifier que la valve est correctement bloquée et la valve en entrée à la base du ballon de réanimation correctement montée. Comment tester la valve antireflux respiration 1. Monter la valve antireflux respiration sur le ballon en silicone. Relier le poumon-test à la sortie de la valve antireflux. 2. Appuyer sur et maintenir la pression sur le ballon. La valve antireflux doit s’ouvrir et le poumon-test doit se remplir. En cas contraire, contrôler que le ballon et le poumon-test sont correctement reliés et que la valve antireflux est correctement montée. 3. Relâcher la pression du ballon. La valve antireflux respiration se ferme et le poumon-test se gonfle. Le gaz passe à travers les portes d’expiration dans la valve antireflux. En cas contraire, contrôler que la valve antireflux est correctement montée. 4. Ventiler le poumon-test pendant au moins 10 cycles pour vérifier que le ballon fonctionne correctement. L’inspiration doit se faire lorsque le ballon en silicone est comprimé et l’expiration lorsque la pression est relâchée. En cas contraire, contrôler que la valve antireflux est correctement montée. Comment tester la fonction de la pression de la valve antireflux respiration (ballons pour nouveaunés et enfants) Relier un manomètre à échelle 0-100 cmH2O à la sortie patient de la valve antireflux. Appuyer sur le ballon. Lorsque la valve de surpression s’active, le manomètre devrait indiquer 35-45 cmH2O. En cas contraire, contrôler que la valve antireflux respiration est correctement montée et qu’il n’y a pas de fuites. En cas d’un autre test négatif avec la valve de surpression, la remplacer. Ne pas essayer de réparer la valve de surpression. Comment tester la réserve d’oxygène / Valve de la réserve d’oxygène 1. Relier la réserve à sa valve puis monter l’insufflateur en silicone. 2. Gonfler la réserve d’oxygène et bloquer la sortie de la réserve d’oxygène. 3. Appuyer sur la réserve d’oxygène. Le gaz devrait s’échapper par la sortie. En cas contraire, contrôler que la valve de la réserve d’oxygène est correctement montée. 4. Relier la réserve d’oxygène et sa valve au ballon. 5. Effectuer plusieurs cycles de ventilation avec le ballon. La valve de surpression en entrée sur la valve FRANÇAIS 36 de réserve devrait s’ouvrir à chaque remplissage pour permettre à l’air ambiant d’entrer dans l’insufflateur en silicone. En cas contraire, contrôler que la valve de la réserve est correctement montée. Note: Si de l’oxygène supplémentaire n’est pas relié, le ballon en silicone se remplira plus lentement si la réserve est encore reliée. Utilisation du ballon 1. Assembler entièrement le dispositif (valve antireflux respiration, ballon en silicone, réserve d’oxygène avec sa valve). Relier l’insufflateur à une source de gaz supplémentaire et relier le poumon-test à la sortie patient sur la valve antireflux respiration. 2. Régler le flux de gaz supplémentaire à 15 litres par minute pour les modèles enfants et adultes, et à 10 l/min. pour les modèles nouveau-nés. 3. Effectuer plusieurs cycles de ventilation avec le ballon. Le poumon-test devrait se gonfler pendant l’inspiration et se dégonfler pendant l’expiration. Contrôler la présence éventuelle de fuite au niveau des joints et des connexions. S’assurer que le ballon se remplit rapidement et correctement et que toutes les valves fonctionnent correctement. En cas contraire, répéter le test précédemment décrit et identifier le type de problème. Spécifications techniques et caractéristiques du dispositif Température de stockage: de -40°C (-40°F) à 60°C (140°F) Température d’utilisation: da -18°C (0°F) à 50°C (122°F) Matériaux Caoutchouc de silicone Ballon en silicone Valve antireflux respiration Clapet battant Joint valve de surpression Masque nouveau-nés Masque enfants Poumon-test masque adultes Etrier pour masque O-ring Polycarbonate Logement valve antireflux respiration Support valve en entrée du ballon Logement valve réserve oxygène Connecteur réserve d’oxygène Structure masque adultes Logement valve de surpression Tige valve de surpression Polivinyl chloride Ballon réserve d’oxygène Inox Ressort valve de surpression Connecteurs Terminal patient Ouverture d’entrée du ballon en silicone Valve de réserve Terminal valve en entrèe 15 mm I.D. (F) / 22 mm O.D. (M) 23 mm I.D. (M) 25 mm I.D. 25 mm O.D. Gaz supplémentaire Ouverture d’entrée 6 mm O.D. (M) FRANÇAIS 37 Spécifications techniques et caractéristiques prestationnelles du dispositif Espace inutilisé Valve antireflux respiration 7 mL Masque adultes 150 mL Masque enfants 95 mL Masque nouveau-nés 28 mL Valve de surpression Enfants et nouveau-nés 40±5 cmH2O Adultes 60±10 cmH2O Volume ballon Capacité expulsée Volume réserve Poids patient Modalité adultes I 1600 mL 700 mL 2500 mL > 30 kg Modalité enfants I 500 mL 300 mL 2500 mL 7-30 kg Modalité nouveau-nés I 280 mL 150 mL 500 mL <7 kg La capacité expulsée de 1350 mL peut s’obtenir en utilisant les deux mains Fréquence du cycle de ventilation Concentration d’oxygène Adultes - 20 cycles/min. Avec réserve 99% Enfants - 20 cycles/min. Sans réserve 45% (modèles adultes et enfants) Nouveau-nés - 40 cycles/min. 90% (modèle nouveau-nés) Les caractéristiques prestationnelles de l’insufflateur peuvent varier d’un patient à l’autre en fonction de différents facteurs : température ambiante, capacité pulmonaire du patient, fréquence de ventilation, taille des mains de l’opérateur. Fréquence maximale du cycle de ventilation Fréquence cycle de ventilation à -18°C(0°F) 20 Fréquence cycle de ventilation à 22°C(72°F) 20 Fréquence cycle de ventilation à 50°C(122°F) 20 Enfants A 30 30 30 Enfants B 20 20 20 Nouveau-nés A 60 60 60 Nouveau-nés B 40 40 40 Adultes Les résultats s’obtiennent dans les conditions suivantes: Adultes: VT-600mL, conformité 0.02L/cmH2O, résistance 20 cmH2O/L/s Enfants A: VT-70mL, conformitè 0.01L/cmH2O,r ésistance 20 cmH2O/L/s Enfants B: VT-300mL, conformitè 0.01L/cmH2O, résistance 20 cmH2O/L/s Nouveau-nès A: VT-20mL, conformitè 0.001L/cmH2O, résistance 400 cmH2O/L/s Nouveau-nès B: VT-70mL, conformitè 0.01L/cmH2O, résistance 20 cmH2O/L/s Les valeurs de ventilation correctes pourraient varier, veuillez respecter les indications en vigueur recommandées par l’American Hospital Association. Intervalle de la pression exercée Adultes: 60±10 cmH2O max, pour le modèle adultes (le fonctionnement de la valve de surpression peut être exclu par l’opérateur) Enfants et nouveau-nés: 40±5 cmH2O max, pour le modèle enfants et nouveau-nés (le fonctionnement de la valve de surpression peut être exclu par l’opérateur) FRANÇAIS 38 Intervalle de la pression expulsée En utilisant une main En utilisant deux mains Adultes 700 ml 900 ml Enfants 300 ml 350 ml Nouveau-nés 150 ml 225 ml Concentration d’oxygène pour le modèle adultes Les valeurs entre parenthèses se réfèrent au dispositif sans réserve d’oxygène. Volume de l’émission rythmique de la respiration (ml) x fréquence de ventilation avec réserve [sans réserve] Débit d’oxygène (LPM) 600x12 600x20 700x12 700x20 800x12 800x20 5 90 [45] 80 [44] 85 [44] 75 [42] 80 [41] 75 [40] 10 95 [48] 88 [46] 90 [45] 82 [43] 88 [45] 85 [43] 97 [55] 98 [51] 98 [52] 96 [50] 96 [50] 95 [50] 15 Conformité 0.2 (l/k/Pa), I : E rapport : 1 : 2 Température: 25°C Résistance 20 cmH2O/L/s Conditions: Concentration d’oxygène pour le modèle enfants Les valeurs entre parenthèses se réfèrent au dispositif sans réserve d’oxygène. Volume de l’émission rythmique de la respiration (ml) x fréquence de ventilation avec réserve [sans réserve] Débit d’oxygène (LPM) 150x15 150x25 250x15 250x25 300x15 300x25 2 95 [55] 91 [50] 87 [50] 83 [45] 82 [45] 80 [45] 6 96 [60] 93 [54] 90 [52] 85 [47] 85 [48] 85 [46] 10 98 [70] 96 [60] 93 [55] 88 [50] 90 [50] 88 [48] Conformité 0.2 (l/k/Pa), I : E rapport : 1 : 2 Température: 25°C Résistance 20 cmH2O/L/s Conditions: Concentration d’oxygène pour le modèle nouveau-nés Les valeurs entre parenthèses se réfèrent au dispositif sans réserve d’oxygène. Volume de l’émission rythmique de la respiration (ml) x fréquence de ventilation avec réserve [sans réserve] Débit d’oxygène (LPM) 30x15 30x30 60x15 60x30 100x15 100x30 2 97 [78] 98 [75] 98 [70] 95 [65] 93 [60] 92 [55] 6 99 [82] 98 [80] 98 [75] 96 [70] 94 [66] 94 [63] 10 99 [85 99 [82] 99 [77] 98 [74] 98 [70] 98 [65] Conditions: Conformité 0.2 (l/k/Pa), I : E rapport : 1 : 2 Température: 25°C Résistance 20 cmH2O/L/s Résistance de respiration Résistance Résistance d’inspiration Résistance Intensité du débit Intensité du débit 39 FRANÇAIS La valve Peep (accessoires) Terminal positif vanne de régulation de la pression (pour utilisation sur un patient) 1. 2-10 cmH2O Terminal positif vanne de régulation de la pression pour utilisation sur patient 2. 5-20 cmH2O Terminal positif vanne de régulation de la pression pour utilisation sur patient 3. Terminal positif pour adaptateur vanne de régulation de la pression Terminal positif vanne de régulation de la pression 2-10 cmH2O Terminal positif réglable de la vanne de régulation de la pression (silicone orange) 5-20 cmH2O Terminal positif réglable de la vanne de régulation de la pression (silicone bleu) Terminal positif pour adaptateur vanne de régulation de la pression Spécifications Rallonge réglable: 2-10 cmH2O et 5-20 cmH2O (+ /-2 cmH2O) Capacité de régulation du flux 3 Lpm Adaptateur: 30mm 22/15 mm dimensions externes 22mm et 30mm Matériaux: polycarbonate, silicone, inox La valve Peep (manuel d’utilisation) 1. Brancher le déviateur à la sortie patient (voir dessin). 2. Tourner le déviateur dans le sens opposé par rapport au patient ou la position du personnel médical. 3. Appuyer sur le ballon plusieurs fois pour vérifier que l’ensemble fonctionne correctement. 4. Choisir la valve Peep appropriée correspondant aux spécifications. (2-10 cmH2O o 5-20 cmH2O) 5. Tourner le robinet de la valve Peep à la pression nécessaire indiquée à la base de la valve. 6. Relier la valve Peep au déviateur (voir dessin), relier la sortie patient de l’insufflateur au manomètre et au ballon, appuyer sur le ballon pour activer l’échange d’air et régler la pression de la valve Peep en fonction des besoins. 7. Nettoyer et stériliser régulièrement avant et après utilisation. La valve Peep est conçue pour être utilisée avec les insufflateurs afin d’introduire la pression positive et la pression d’expiration pendant la ventilation. Pendant les opérations de ventilation, l’utilisation de la valve Peep n’aura aucune influence sur la résistance d’inspiration ou sur la concentration d’oxygène inspirée. Elle peut en effet être utilisée pendant le traitement pour rétablir la respiration et palier aux difficultés respiratoires. La valve Peep doit être branchée au déviateur du flux expiratoire sur le ballon. FRANÇAIS 40 Symboles Dispositif médical conforme à la directive 93/42 / CEE Code produit Date d’échéance Attention: lisez attentivement les instructions (avertissements) Fabricant Á conserver dans un endroit frais et sec Consulter les instructions d'utilisation Date de fabrication Á conserver à l’abri de la lumière du soleil Numéro de lot CONDITIONS DE GARANTIE GIMA Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits. Ce produit est conçu de manière à garantir des standards qualitatifs élevés tant en ce qui concerne le matériau utilisé que la fabrication. La durée de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA. Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les parties défectueuses pour causes de fabrication bien vérifiées, sera gratuite. Les frais de main d’oeuvre ou d’un éventuel déplacement, ainsi que ceux relatifs au transport et à l’emballage sont exclus. Sont également exclus de la garantie tous les composants sujets à usure. La substitution ou réparation effectuées pendant la période de garantie ne comportent pas le prolongement de la durée de la garantie. La garantie n’est pas valable en cas de: réparation effectuée par un personnel non autorisé ou avec des pièces de rechange non d’origine, avaries ou vices causés par négligence, chocs ou usage impropre. GIMA ne répond pas des dysfonctionnements sur les appareillages électroniques ou logiciels causés par l’action d’agents extérieurs tels que: sautes de courant, champs électromagnétiques, interférences radio, etc. La garantie sera révoquée en cas de non respect des prescriptions ci-dessus et si le numéro de matricule (si présent) résultera avoir été enlevé, effacé ou altéré. Les produits considérés défectueux doivent être rendus seulement et uniquement au revendeur auprès duquel l’achat a été effectué. Les expéditions qui seront envoyées directement à GIMA seront repoussées.