ims PRO MULTIWELD FV 220M-C Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
28 Des pages
Manuel utilisateur MULTIWELD FV 220M-C - ims PRO | Fixfr
FR 2-10 / 75-92
EN 11-19 / 75-92
DE 20-28 / 75-92
ES 29-37 / 75-92
RU 38-46 / 75-92
MULTIWELD
250T-C / 320T-C / FV 220M-C
Poste à souder MIG/MAG et MMA
MIG/MAG and MMA welding machine
MIG/MAG und E-Hand-Schweißgerät
Equipo de soldadura MIG/MAG y MMA
Сварочный аппарат МИГ/МАГ и ММА
MIG/MAG en MMA Lasapparaat
Dispositivo di saldatura MIG/MAG e MMA
Urządzenie do spawania MIG/MAG i MMA
NL 47-55 / 75-92
IT 56-64 / 75-92
PL 65-74 / 75-92
C73543_V10_29/06/2022
ims-welding.com
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération. Toute modification ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la
charge du fabricant. En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualifiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inflammable ou autres substances corrosives de même
pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
Afin de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en
bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection suffisant (variable selon
les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement
proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons
de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas fixer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter
les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée
(de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension,
le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation.
Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci soit suffisamment froid
en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une
torche refroidie eau afin d’être sûr que le liquide ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter afin de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation
suffisante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération
insuffisante.
Vérifier que l’aspiration est efficace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
2
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
FR
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage
de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs,
dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues
à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inflammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des fissures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inflammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité suffisante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière
inflammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inflammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suffocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien
ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent
être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une flamme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes
autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé
est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée
sur le tableau signalétique. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire
mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces,
câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. afin que l’ensemble des
condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualifiées et habilitées. Dimensionner la
section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage.
Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est
fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difficultés potentielles pour assurer la
compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à
fréquence radioélectrique.
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C :
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C :
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension
privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté
à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du
matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
3
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
FR
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques
(EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du
matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des
mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour
les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes afin de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant
du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les fixer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si
des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc
de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple
qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique
autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de filtres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations
électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone
environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de
signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de
protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y
déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de
perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécifié à l’Article 10 de la
CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de confirmer l’efficacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES
4
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention
supplémentaires telles que le filtrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans
un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique
du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact
électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
FR
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine
suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement
verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modifié en aucune
façon, hormis les modifications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc
des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des
objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments
métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison
de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de
bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il
convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager
d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais
dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié
choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent
limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
30°
La source de courant de soudage est équipée de deux poignées supérieures permettant le portage
à la main à deux personnes. Attention à ne pas sous-évaluer son poids.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position
verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de transport sont
distinctes.
Il est préférable d’enlever la bobine de fil avant tout levage ou transport de la source de courant de soudage.
INSTALLATION DU MATERIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone suffisante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel MULTIWELD 250T-C est de degré de protection IP21, signifiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
• Le matériel MULTIWELD 320T-C/220M-C est de degré de protection IP23, signifiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale.
Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés afin d’éviter toute surchauffe.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à
une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les
dispositifs électriques et causer des échauffements de composants pouvant entrainer un incendie.
- Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérifier régulièrement !
- S’assurer que la fixation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les
systèmes de levage pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’affutage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les
systèmes de levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
5
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
FR
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualifiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A
l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufflette. En profiter pour faire vérifier la tenue des
connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualifié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire, afin d’éviter
tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant/tension de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des
batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut effectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur
est déconnecté du réseau.
Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil afin d’obtenir les réglages optimum du produit.
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! Afin de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui suit :
Les postes de la gamme MULTIWELD sont des postes semi-automatiques MIG/MAG, fil fourré et MMA. Ils sont à réglage manuel et
assistés de la grille d’ajustement présente sur le produit. Ils sont recommandés pour le soudage des aciers, inox et aluminium.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
• Le MULTIWELD 250T-C/320T-C est livré avec une prise 16 A de type EN 60309-1 et doit être branché à une installation électrique
triphasée 400 V (50-60 Hz) à quatre fils avec le neutre relié à la terre.
• Le MULTIWELD FV 220M-C est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique
monophasée 230 V (50 - 60 Hz) à trois fils avec un neutre relié à la terre.
Ce produit, doté d’un système « Flexible Voltage », peut s’alimenter sur une installation électrique avec terre, comprise entre 110V
et 230V (50 – 60Hz).
Le courant effectif absorbé (I1eff) est indiqué sur le matériel, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérifier que l’alimentation
et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut
être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
• Le MULTIWELD FV 220M-C est équipé de la fonction Protect 400 (P400) : l’appareil se met en protection (voyant de protection
clignote) si la tension d’alimentation est supérieure à 265 V. Le fonctionnement normal reprend dès que la tension d’alimentation
revient dans sa plage nominale.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil.
Utiliser une rallonge conforme aux réglementations nationales.
MULTIWELD 250T-C/320T-C
MULTIWELD FV 220M-C
Tension d’entrée
Section de la rallonge (<45m)
400 V - 3~
2.5 mm²
230 V - 1~
110 V - 1~
2.5 mm²
DESCRIPTION DU POSTE (FIG. I)
123456-
6
Support de bobine
Poignées
Affichage digital
Réglage des paramètres de soudage
Raccord de torche standard européen
Câble d’inversion de polarité
78910111213-
Connecteur de pince de masse
Anneaux d’élingage
Raccord gaz
Interrupteur on/off
Câble d'alimentation
Grille externe
Prise 36V DC pour dispositif de préchauffage de gaz
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
FR
INTERFACE HOMME MACHINE (IHM) (FIG. V)
123456-
Indicateur de surchauffe/surtension (250T-C/320T-C)
Indicateur de surchauffe/surtension/P400 (FV 220M-C)
Affichage de la tension
Affichage du courant et de la vitesse de fil
Indicateur de courant
Indicateur de vitesse de fil
Indicateur de fonction MMA
7-
Indicateur de fonction MIG
89101112-
Bouton de sélection de fonction 2T/4T
Bouton de sélection MIG/MMA
Réglage dynamique de l'arc de soudage
Réglage de la vitesse du fil (MIG) / réglage du courant (MMA)
Réglage de la tension
MISE EN MARCHE
L’interrupteur marche/arrêt se trouve à l’arrière du produit, tourner sur «I» pour allumer le générateur. Cet interrupteur ne doit
jamais être tourné sur «O» pendant le soudage.
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER/INOX (MODE MAG)
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig. VI).
Le MULTIWELD 250T-C/320T-C peut souder du fil acier de Ø 0.6/1.2 mm, et inox de Ø 0.8/1.2 mm.
Le MULTIWELD FV 220M-C peut souder du fil acier de Ø 0.6/1.0 mm, et inox de Ø 0.8/1.0 mm.
L’appareil est livré d’origine pour fonctionner avec du fil Ø 0,8 mm en acier (galet Ø 0.8/1.0). Le tube contact, la gorge du galet,
la gaine de la torche sont prévus pour cette application. Pour pouvoir souder du fil de diamètre 0,6, utiliser une torche dont la longueur n’excède pas 3 m. Il convient de changer le tube contact (fig. II-A) ainsi que le galet du motodévidoir par un modèle ayant
une gorge de 0,6 (ref. 042339). Dans ce cas, le positionner de telle façon à observer l’inscription 0,6.
L’utilisation en acier nécessite un gaz spécifique au soudage (Ar+CO2). La proportion de CO2 peut varier selon le type de gaz utilisé. Pour l’inox, utiliser un mélange à 2% de CO2 . En cas de soudage avec du CO2 pur, il est nécessaire de connecter un dispositif
de préchauffage de gaz sur la bouteille de gaz (référence 046511 pour une version 230V). Il est également possible d’utiliser un
module standard de préchauffage (36V) qui peut être connecté à la prise d’alimentation 36V située à proximité de la bobine de fil
de soudure, derrière la porte latérale (fig. I-13). Veuillez noter que cette alimentation 36V DC est également compatible avec des
préchauffeurs 36V AC. Pour des besoins spécifiques en gaz, veuillez contacter votre distributeur de gaz. Le débit de gaz pour l’acier
est compris entre 8 et 12 litres / minute selon l’environnement.
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE ALUMINIUM (MODE MIG)
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig. VI).
Le MULTIWELD 250T-C/320T-C/FV 220M-C peut être équipé pour souder avec du fil alu de Ø 0.8 et 1.0 mm (fig. II-B).
L’utilisation en aluminium nécessite un gaz spécifique argon pur (Ar). Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur de
gaz. Le débit de gaz en aluminium se situe entre 15 et 25 l/min selon l’environnement et l’expérience du soudeur.
Voici les différences entre les utilisations acier et aluminium :
- Utiliser des galets spécifiques pour le soudage alu.
- Mettre un minimum de pression des galets presseurs du motodévidoir pour ne pas écraser le fil.
- Utiliser le tube capillaire uniquement pour le soudage acier/inox.
- La préparation d’une torche alu demande une attention particulière. Elle possède une gaine téflon afin de réduire les frottements.
Ne pas couper la gaine au bord du raccord, elle doit dépasser de la longueur du tube capillaire qu’elle remplace et sert à guider le
fil à partir des galets.
- Tube contact : utiliser un tube contact SPECIAL aluminium correspondant au diamètre du fil.
SOUDAGE FIL « NO GAS »
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig VI).
Le MULTIWELD 250T-C/320T-C peut souder du fil « No Gas » de Ø 0.9 à 1.2 mm à condition d’inverser la polarité (fig. III - couple
de serrage maximum de 5 Nm). Pour paramétrer cette utilisation, se référer aux indications de la page 68. Souder du fil fourré avec
une buse standard peut entraîner une surchauffe et la détérioration de la torche. Enlever la buse d’origine (fig. III).
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE MIG / MAG
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Branchez la pince de masse sur le connecteur de raccordement positif (+) ou négatif (-) en fonction du type de fil utilisé (en règle
générale sur le -).
SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGE
Appuyer sur le bouton gauche
pour sélectionner le mode de soudage MIG/MAG et appuyer sur le bouton droit
pour choisir
le comportement de la gâchette : 2T ou 4T (le comportement de la gâchette est disponible seulement pour le mode MIG).
7
FR
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
1. Régler la tension de soudage :
Ajuster la tension de soudage à l’aide de la molette de gauche
en fonction
du travail à effectuer. La consigne de tension est indiquée sur l’afficheur
de gauche.
A
V
2. Régler la vitesse de fil :
MMA MIG
2T
4T
MMA
Ø 3.2
MIG
MIG
.5
Ø4
Ajuster la vitesse de fil à l’aide de la molette centrale
en fonction
du travail à effectuer. La consigne de vitesse est indiquée sur l’afficheur
de droite.
Ø2
3
V
MIG
4
5
6
2
INVERTER
IN
–
+

M
MA
X
M
inductance
AX
Ø5
7
IN
M
+
Ø2
–
3. Régler l’inductance :
Ajuster le niveau d’inductance à l’aide de la molette de droite
, valeur
relative allant de MIN à MAX. Plus le niveau d’inductance est faible et plus l’arc
sera dur et directif, plus le niveau d’inductance est élevé et plus l’arc sera doux
avec peu de projections.
m/min
T E C H N O LO G Y
Les zones de couleur noir ne sont pas utiles dans ce mode.
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil
en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig. VI).
INSTALLATION DE LA BOBINE ET CHARGEMENT DU FIL (FIG. IV)
Le MULTIWELD 250T-C/320T-C/FV 220M-C accueille des bobines Ø 200/300 mm (écologique).
• Ôter de la torche le tube contact (fig. D) ainsi que la buse (fig. E).
Fig A :
• Ouvrir la trappe du poste.
• Positionner la bobine sur son support (3).
• Régler le frein (4) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le fil. De manière générale, ne pas
trop serrer, ce qui provoquerait une surchauffe du moteur.
Fig B :
• Les galets fournis sont des galets double gorge (0.8 et 1.0). Pour un fil acier de 0,8 mm, utiliser la gorge en V.
• Pour du fil fourré, retourner le galet pour utiliser la gorge en 0,9 mm.
• Pour le fil aluminium de 0,8 mm, remplacer le galet par un modèle avec une gorge de 8 mm en U (non fourni).
Fig C :
Pour régler la pression du moto-dévidoir, procéder comme suit :
• Desserrer la molette (3) au maximum et l’abaisser, insérer le fil, puis refermer le moto-dévidoir sans serrer.
• Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche.
• Serrer la molette tout en restant appuyé sur la gâchette de la torche. Lorsque le fil commence à être entrainé, arrêter le serrage.
Attention : pour le fil aluminium mettre un minimum de pression afin de ne pas écraser le fil.
• Faire sortir le fil de la torche d’environ 5 cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au fil utilisé (fig. D), ainsi
que la buse (fig. E).
RACCORDEMENT GAZ
- Monter un manodétendeur adapté sur la bouteille de gaz. Le raccorder au poste à souder avec le tuyau fourni. Mettre les 2 colliers de serrage afin d’éviter les fuites.
- Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
NB : pour faciliter le réglage du débit de gaz, actionner les galets moteurs en appuyant sur la gâchette de la torche (desserrer la
molette du motodévidoir pour ne pas entraîner de fil). Pression maximale de gaz : 0.5 MPa (5 bars). Cette procédure ne s’applique
pas au soudage en mode « No Gas ».
RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES!
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou
les outils et entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement!
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement !
• Ne pas porter de gants lors de l’enfilement du fil d’apport et du changement de la bobine du fil d’apport.
8
FR
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Brancher les câbles, porte-électrode et pince de masse dans les connecteurs de raccordement,
• Respecter les polarités et intensités de soudage indiquées sur les boîtes d’électrodes,
• Enlever l’électrode du porte-électrode lorsque le poste n’est pas utilisé.
SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGES
A
V
m/min
MMA MIG
2T
4T
pour sélectionner le mode MMA.
MMA
Ø 3.2
MIG
MIG
.5
Ø4
Réglage de l’intensité de soudage :
Ø2
3
V
6
2
Ø5
7
M
INVERTER
IN
–
+

inductance
M
MA
X
+
IN
M
–
Ø2
Ajuster le courant de soudage à l’aide de la molette centrale
en fonction
du diamètre d’électrode et du type d’assemblage à réaliser. La consigne de
courant est indiquée sur l’afficheur de droite.
MIG
4
5
AX
Appuyer sur le bouton gauche
T E C H N O LO G Y
Les zones de couleur noir ne sont pas utiles dans ce mode.
FV 220M-C
250T-C / 320T-C
RÉGLAGE DU COURANT DE SOUDAGE
Les réglages qui suivent correspondent à la plage de courant utilisable en fonction du type et du diamètre d’électrode. Ces plages
sont assez larges car elles dépendent de l’application et de la position de soudure.
Ø d’électrode (mm)
Rutile E6013 (A)
Basique E7018 (A)
1.6
30-60
30-55
2.0
50-70
50-80
2.5
60-100
80-110
3.2
80-150
90-140
4.0
100-200
125-210
5
150-290
200-260
6.3
200-385
220-340
Ø d’électrode (mm)
1.6
2.0
2.5
3.2
4.0
5
Rutile E6013 (A)
30-60
50-70
60-100
80-150
100-200
150-220
Basique E7018 (A)
30-55
50-80
80-110
90-140
125-210
200-220
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE
• Le câble d’inversion de polarité doit être déconnectée en MMA pour brancher les câbles porte électrode et pince de masse dans
les connecteurs. Respecter les polarités indiquées sur l’emballage des électrodes.
• Respecter les règles classiques du soudage.
• Votre appareil est muni d’une fonctionnalité spécifique aux Inverters :
L’Anti-Sticking vous permet de décoller facilement votre électrode sans la faire rougir en cas de collage. La fonction anti-sticking,
après son déclenchement, nécessite un temps d’attente d’environ 3 secondes avant de pouvoir reprendre une soudure normale.
PROTECTIONS ET CONSEILS
1 - Surchauffe :
Ce poste est équipé d’une ventilation régulée par la température de l’appareil. Lorsque le poste passe en protection thermique, il
ne délivre plus de courant. La LED orange (fig. VI-1) s’allume tant que la température du poste n’est pas redevenue normale.
• Laisser les ouïes de l’appareil libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Laisser l’appareil branché après soudage et pendant la protection thermique pour permettre le refroidissement.
2 - Surintensité :
Ce poste est équipé d’une mesure de courant au primaire. En cas de surintensité, la LED orange (fig. VI-1) s’allumera. Dans ce cas
il faut éteindre et redémarrer l’appareil.
3 - P400 (FV 220M-C uniquement) :
Ce poste est équipée d’une protection contre les surtension au primaire. Dans ce cas, La LED orange (fig. VI-1) clignotera 1 fois par
seconde.
4 - Observations :
• Respecter les règles classiques du soudage.
• S’assurer que la ventilation soit suffisante.
• Ne pas travailler sur une surface humide. Afin d’éviter les fuites de gaz, utiliser les colliers fournis dans la boîte d’accessoires.
9
FR
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
- Veiller à ce que la bouteille de gaz soit maintenue en place avec le collier de fixation, voir fig. V.
- Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
SYMPTOMES
CAUSES POSSIBLES
REMEDES
Le voyant de protection s’allume
Dépassement du facteur de marche
Température ambiante supérieure à 40°C
Entrées d’air obstruées
Attendre l’extinction du témoin pour
reprendre le soudage.
Respecter le facteur de marche et assurer
une bonne ventilation.
Le voyant de protection clignote
(MULTIWELD FV 220M-C seulement)
Tension secteur hors tolérance maximale
Faites contrôler votre installation électrique par une personne habilitée.
Des grattons obstruent l’orifice.
Nettoyer le tube contact ou le changer et
remettre du produit anti-adhésion.
Ref. 041806.
Le fil patine dans les galets.
• Contrôler la pression des galets ou les
remplacer.
• Diamètre du fil non conforme au galet.
• Gaine guide fil dans la torche non
conforme
Frein de la bobine ou galet trop serré.
Desserrer le frein et les galets.
Problème d’alimentation.
Vérifier que le bouton de mise en service
est sur la position marche.
Gaine guide fil sale ou endommagée.
Nettoyer ou remplacer.
Galet presseur pas assez serré.
Serrer le galet davantage.
Frein de la bobine trop serré.
Desserrer le frein.
Mauvais branchement de la prise secteur.
Voir le branchement de la prise et regarder si la prise est bien alimentée.
Mauvaise connexion de masse.
Contrôler le câble de masse (connexion
et état de la pince).
Contacteur de puissance inopérant.
Contrôler la gâchette de la torche.
Gaine guide fil écrasée.
Vérifier la gaine et corps de torche.
Blocage du fil dans la torche.
Remplacer ou nettoyer.
Pas de tube capillaire.
Vérifier la présence du tube capillaire.
Vitesse du fil trop importante.
Réduire la vitesse de fil.
Le débit du fil de soudage n’est pas
constant.
Le moteur de dévidage ne fonctionne
pas.
Mauvais dévidage du fil.
Pas de courant de soudage.
Le fil bouchonne après les galets.
Le débit de gaz est insuffisant.
Le cordon de soudage est poreux.
Particules d’étincelage très importantes.
Pas de gaz en sortie de torche.
10
Ajuster le débit de gaz (15 to 20 L / min)
Nettoyer le métal de base.
Bouteille de gaz vide.
La remplacer
Qualité du gaz non satisfaisante.
La remplacer
Circulation d’air ou influence du vent.
Empêcher les courants d’air, protéger la
zone de soudage.
Buse gaz trop encrassée.
Nettoyer la buse gaz ou la remplacer.
Mauvaise qualité du fil.
Utiliser un fil adapté au soudage MIGMAG.
État de la surface à souder de mauvaise
qualité (rouille, etc…)
Nettoyer la pièce avant de souder.
Tension d’arc trop basse ou trop haute.
Voir paramètres de soudage.
Mauvaise prise de masse.
Contrôler et positionner la pince de
masse au plus proche de la zone à souder
Gaz de protection insuffisant.
Ajuster le débit de gaz
Mauvaise connexion du gaz.
Voir si le raccordement du gaz à côté du
moteur est bien connecté.
Vérifier l’électrovanne.
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justificatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported.
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinflüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt JBDC ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justificativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и
рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
75
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
GWARANCJA
Gwarancja obejmuje wszystkie usterki lub wady produkcyjne przez okres 2 lat od daty zakupu (części i robocizna).
Gwarancja nie obejmuje:
• Wszelkich innych szkód spowodowanych transportem.
• Zwykłego zużycia części (Np. : kable, zaciski, itp.).
• Przypadków nieodpowiedniego użycia (błędów zasilania, upadków czy demontażu).
• Uszkodzenia związane ze środowiskiem (zanieczyszczenia, rdza, kurz).
W przypadku usterki należy zwrócić urządzenie do dystrybutora, załączając:
- dowód zakupu z datą (paragon fiskalny, fakturę....)
- notatkę z wyjaśnieniem usterki.
76
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
I
1
2
8
3
13
4
9
5
10
11
6
12
7
II
A
Acier - Steel - Stahl - Acero - Staal - Aço
B
Alu
MIG-MAG
NO GAS
GAS
MMA
FR - Vérifier la polarité de l’électrode sur l’emballage.
EN - Check the electrode polarity on the packaging.
DE - Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackung beschriebenen Angaben
zur Polarität.
ES - Compruebe la polaridad del electrodo sobre el embalaje.
RU - Проверить полярность электрода на упаковке.
NL - Controleer de polariteit van de elektrode aangegeven op de verpakking.
IT - Verificare la polarità dell’elettrodo sulla confezione.
PL - Sprawdzić polaryzację elektrody na opakowaniu.
77
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
III
NO GAS
IV
3
A
C
3
B
2
3
4
D
78
E
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
V
250T-C / 320T-C :
3
4
5
6
A
V
m/min
7
MMA MIG
2T
4T
2
8
MMA
MIG
9
MIG
MIG
4
5
Ø2
.5
Ø4
1
Ø 3.2
3
V
6
2
Ø5
IN
12
M
MA

INVERTER
AX
IN
X
M
+
–
M
Ø2
+
–
inductance
7
T E C H N O LO G Y
11
10
FV 220M-C :
3
4
5
6
A
V
m/min
7
MMA MIG
2T
4T
2
8
MMA
1
MIG
9
MIG
3
V
MIG
4
5
6
2
7
INVERTER
12
IN

11
IN
AX
+
–
M
MA
X
M
M
+
–
inductance
T E C H N O LO G Y
10
79
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
VI
MULTIWELD 250T-C
ACIER / STEEL
INOX / STAINLESS



ALU
ArCO2


V
V


V

V
11 > 13
0.8 0.6 15 > 17
2>5
2 0.6 18 > 20
3>5
10 > 12
0.8 16 > 18
2>4
0.8 19 > 21
6>9
1.0 18 > 20
2>4
1.0 21 > 23
5>8
1 0.6 16 > 18
3>5
4 0.8 20 > 22
9 > 11
0.8 17 > 19
2>4
1.0 22 > 24
8 > 10
1.0 19 > 21
2>4
6 1.0 23 > 26
10 > 12
1.5 0.6 17 > 19
5>7
0.8 18 > 20
4>6
8 1.0 23 > 26
12 > 15
1.0 20 > 22
3>5
5>8
1.0 17 > 19
2>4
1.0 20 > 22
5>8
1 0.8 16 > 18
5>8
6 1.0 21 > 23
11 > 13
1 0.6 15 > 17
2>5
4 0.8 20 > 22
8 > 10
0.8 16 > 18
2>4
1.0 21 > 23
8 > 10
1.0 17 > 19
3>5
8 1.0 22 > 24
12 > 15
1.0 18 > 20
2>4
1.5 0.8 17 > 19
8 > 10
1.5 0.6 16 > 18
4>6
1.0 18 > 20
5>8
0.8 17 > 19
3>5
1.0 19 > 21
3>5

8 1.0 22 > 25 12 > 14



ALU
ArCO2


V
V
0.8 0.8 15 > 16
3 >4
4 0.8 19 > 23
8 > 10
1.0 17 > 19
3 >4
1.0 22 > 23
9 > 11
1 0.8 15 > 17
3 >5
1.2 20 > 22
5 >6
1.0 17 > 19
3 >4
6 0.8 24 > 25 11 > 13
4 >6
1.0 23 > 26 11 > 13
1.0 19 > 20
4 >5
1.2 23 > 24
1.2 17 > 19
3 >4
8 0.8 28 > 30 15 > 17
6 >9
1.0 24 > 27 14 > 15
1.0 21 > 22
6 >8
1.2 24 > 27
7 >9
1.2 18 > 19
3 >4
10 1.2 25 > 30
9 > 11
1.5 0.8 17 > 18
2 0.8 18 > 20
ACIER / STEEL
INOX / STAINLESS

2 0.8 18 > 20 10 > 12
1.0 19 > 21



V
6 >7
1.0 15 > 16
5 >6
6 >7
1.0 15 > 16
5 >6
1.5 0.8 16 > 17
7 >8
1.0 15 > 16
6 >7
2 0.8 17 > 18
8 >9
1.0 15 > 16
6 >7
1.2 15 > 16
5 >6


V
ACIER / STEEL
Ar
1 0.8 15 > 16
ALU
ArCO2

V
6 >7
8 > 10
MULTIWELD 320T-C
0.8 0.8 15 > 16
2 0.6 17 > 19
6 >9
0.8 0.8 14 > 15
6 >7
3 >4
0.8 18 > 21
7 >9
1.0 14 > 15
5 >6
1.0 18 > 19
5 >6
1 0.8 15 > 16
6 >7
3 >4
4 >5
0.8 15 > 17
4 >5
1.0 16 > 17
3 >4
1.5 0.6 16 > 18
5 >7
0.8 17 > 19
5 >7
1.0 17 > 19
3 >4
4 0.8 23 > 25 12 > 14
1.0 20 > 21
6 >8
6 1.0 23 > 25 8 > 10


V
0.8 0.8 16 > 18
3 >4
4 0.8 21 > 23
9 > 11
9 > 11
1.0 17 > 19
2 >4
1.0 23 > 25
9 > 10
1.2 16 > 18
7 >8
1 0.8 16 > 18
3 >5
1.2 23 > 24
5 >6
6 0.8 19 > 21 13 > 15
1.0 21 > 23
12 > 13
1.2 18 > 20
9 > 11
8 0.8 22 > 24 16 > 18
1.0 17 > 20
2 >4
1.5 0.8 18 > 20
5 >6
1.0 25 > 27
11 > 13
1.0 20 > 22
3 >5
1.2 25 > 26
6 >7
1.2 18 > 20
3 >4
12 > 16
5 >8
7 >9
3 >4
10 1.2 28 > 31
9 > 11
2 0.8 19 > 20
6 >8
1.2 22 > 25
12 > 14
1.0 22 > 23
10 1.2 26 > 29 16 > 18
1.2 20 > 21

4 0.8 18 > 19 10 > 12
1.0 18 > 20
9 > 11
6 1.0 21 > 22 12 > 13
8 0.8 29 > 31 15 > 17
1.2 27 > 31
14 > 16
V
6 0.8 25 > 27 12 > 14
1.0 25 > 28
1.0 24 > 26

4 >5
CO2
V
ACIER / STEEL
V
6>9
1.0 18 > 20
4 0.8 18 > 19 10 > 12
Ar
0.8 14 > 15
1.0 15 > 16

V

MULTIWELD FV 220M-C
0.8 0.6 14 > 15
1 0.6 15 > 16
V
1.0 20 > 22
5>8
0.8 18 > 20
1.0 16 > 18


V
4 0.8 20 > 22
2 0.6 17 > 19
2>4
0.8 0.8 15 > 17
CO2
3>5
2>5
0.8 15 > 17
6 1.0 22 > 25 10 > 12

ACIER / STEEL
Ar
0.8 0.6 13 > 15
ACIER / STEEL
INOX / STAINLESS
80


CO2

V
V
0.8 0.6 15 > 16
4 >5
2 0.6 18 > 20
6 >9
0.8 15 > 16
3 >4
0.8 19 > 22
7 >9
1.0 19 > 22
5 >6
1.0 16 > 17
3 >4
4 >5
1.0 15 > 16
5 >6
1 0.6 16 > 17
1.5 0.8 16 > 17
7 >8
0.8 16 > 17
4 >5
3 >4
1.0 15 > 16
6 >7
1.0 17 > 18
2 0.8 17 > 18
8 >9
1.5 0.6 17 > 19
5 >7
1.0 15 > 16
6 >7
0.8 18 > 20
5 >7
1.0 18 > 20
3 >4
4 0.8 23 > 25 12 > 14
1.0 21 > 22
6 >8
6 1.0 23 > 25 8 > 10
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / ERSATZTEILE
MULTIWELD 250T-C :
12
3
1
11
25
2
4
10
13
9
14
24
23
8
22
21
7
5
20
6
15
16 17
18 19
1
Prise de réchauffeur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа / Stekker gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss
53436
2
Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile / Sicherungshalter
53348
3
Tube poignée / Handle tube / Griffrohr / Tubo del mango / Трубка ручки / Handgreep / Tubo maniglia
4
Support de bobine de fil / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Supporto bobina del
filo / Halterung der Drahtspule
71608
56056
5
Pied / Feet / Pié / Fuß / Ножка / Pootje / Pié
56120
6
Moto-dévidoir / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoersysteem / Trainafilo /
Drahtvorschubmotor
7
Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas / Texas-Stecker
51469
8
Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel
71918
90951GF
C51563
9
Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (Ø 31mm x 2)
73009
10
Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (x 1)
73099
11
Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango
56190
12
Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango
56191
13
Carte d’affichage / Display PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Platine
53572
14
Carte de contrôle / Control PCBA / Tarjeta de control / Контрольная плата / Controle-kaart / Scheda di controllo / Kontroll-Platine
53573
15
Inductance de sortie / Output Inductor / Inductancia de salida / Индуктивность на выходе / Output Inductor / Induttanza
d’uscita / Ausgangsspule
53571
16
Transformateur principal / Main Transformer / Transformador principal / Основной трансформатор / Hoofdtransformateur /
Trasformatore principale / Haupt-Transformator
53570
17
Condensateur / Capacitor / Condensador / Конденсатор / Condensator / Condensatore / Kondensator
53576
18
Carte IGBT / IGBT PCBA / Tarjeta IGBT / Плата IGBT / IGBT kaart / Scheda IGBT / IGBT Platine
53575
19
Redresseur secondaire PCBA / Secondary Rectifier PCBA / Rectificador secundario PCBA / Вспомогательный выпрямитель PCBA
/ Secondaire gelijkrichter PCB / Raddrizzatore secondario PCBA / Sekundärgleichrichter PCBA
53569
20
Ventilateur / Fan / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator
21
Grille externe / External grill / Externes Gitter / Rejilla exterior / Внешняя решетка / Buitenste rooster / Rejilla exterior
56094
22
Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di alimentazione /
Netzleitung
B3037
23
Commutateur / Logic Switch / Conmutador / Переключатель / Schakelaar / Commutatore / Schalter
53578
24
Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagnetisches Ventil
71542
71702
71703
25
Carte primaire pont de diodes / Diode bridge primary board / Diodenbrücke Primärplatine / Tablero primario de puente de diodos
/ Диодный мост первичная плата / Diodebrug primaire printplaat / Scheda primaria a ponte di diodi
53574
C16533
81
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / ERSATZTEILE
MULTIWELD 320T-C :
12
3
1
11
2
10
13
9
14
8
26
24
23
4
22
7
5
21
6
20
27
82
25 15 16 18
19 17
1
Prise de réchauffeur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа / Stekker
gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss
53436
2
Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile / Sicherungshalter
53348
3
Tube poignée / Handle tube / Griffrohr / Tubo del mango / Трубка ручки / Handgreep / Tubo maniglia
4
Support de bobine de fil / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Supporto bobina
del filo / Halterung der Drahtspule
71608
56056
5
Pied / Feet / Pié / Fuß / Ножка / Pootje / Pié
56120
6
Moto-dévidoir / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoersysteem / Trainafilo / Drahtvorschubmotor
53589
7
Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas / Texas-Stecker
51478
8
Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности /
Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel
53596
90951GF
9
Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (Ø 31mm x 2)
73009
10
Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (x 1)
73099
11
Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte
mango
56190
12
Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte
mango
56191
13
Carte d’affichage / Display PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Platine
53572
14
Carte de contrôle / Control PCBA / Tarjeta de control / Контрольная плата / Controle-kaart / Scheda di controllo / KontrollPlatine
53593
15
Inductance de sortie / Output Inductor / Inductancia de salida / Индуктивность на выходе / Output Inductor / Induttanza
d’uscita / Ausgangsspule
53591
16
Transformateur principal / Main Transformer / Transformador principal / Основной трансформатор / Hoofdtransformateur /
Trasformatore principale / Haupt-Transformator
53590
17
Pilote IGBT PCBA / IGBT driver PCBA
53595
18
Carte IGBT / IGBT PCBA / Tarjeta IGBT / Плата IGBT / IGBT kaart / Scheda IGBT / IGBT Platine
53594
19
Redresseur secondaire PCBA / Secondary Rectifier PCBA / Rectificador secundario PCBA / Вспомогательный выпрямитель
PCBA / Secondaire gelijkrichter PCB / Raddrizzatore secondario PCBA / Sekundärgleichrichter PCBA
B4084
20
Ventilateur / Fan / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator
53592
21
Grille externe / External grill / Externes Gitter / Rejilla exterior / Внешняя решетка / Buitenste rooster / Rejilla exterior
56094
22
Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di alimentazione / Netzleitung
B3104
23
Commutateur / Logic Switch / Conmutador / Переключатель / Schakelaar / Commutatore / Schalter
53578
24
Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagnetisches
Ventil
71542
71702
71703
25
Input Inductor
26
Carte redresseur primaire / Primary Rectifier PCBA / Tarjeta de rectificador primario / Первичная плата выпрямителя /
Kaart primaire gelijkrichter / Scheda raddrizzatore primaria / Primärgleichrichter-Platine
53574
27
Carte filtre / Filter PCBA / Tarjeta filtro / Плата фильтра / Filter kaart / Scheda filtro / Filterplatine
53577
C32562
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / ERSATZTEILE
MULTIWELD FV 220M-C :
13
12
1
2
3
14
11
20
10
19
9
4
18
17
5
6
7
8
15
16
1
Prise de réchauffeur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа / Stekker
gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss
53436
2
Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile / Sicherungshalter
53348
3
Tube poignée / Handle tube / Griffrohr / Tubo del mango / Трубка ручки / Handgreep / Tubo maniglia
4
Support de bobine de fil / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Supporto bobina
del filo / Halterung der Drahtspule
71608
56056
5
Pied / Feet / Pié / Fuß / Ножка / Pootje / Pié
56120
6
Moto-dévidoire / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoersysteem / Trainafilo / Drahtvorschubmotor
C51563
7
Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas / Texas-Stecker
51468
8
Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности /
Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel
B3125
9
Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (Ø 31mm x 2)
73009
10
Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (x 1)
73099
11
Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte
mango
56190
12
Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte
mango
56191
13
Carte d’affichage / Disply PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Platine
B4096
14
PFC inductor.
63691
15
Carte principale / Main circuit board / Hauptplatine / Tarjeta principal / Основная плата / Hoofd printplaat / Carta principale
B4108
16
Ventilateur / Fan / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator
C16533
17
Grille externe / External grill / Externes Gitter / Rejilla exterior / Внешняя решетка / Buitenste rooster / Rejilla exterior
18
Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di
alimentazione / Netzleitung
C51142
19
Interrupteur /Switch / An/ Aus- Schalter /Interruptor / Переключатель / Schakelaar / Interruttore / Schakelaar
C51545
20
Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagne-tisches
Ventil
90951GF
56094
71542
71702
71703
83
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
C51563
MULTIWELD 250T-C :
84
C11S08
C11S09
C11S03
U11S02
C11S01
R11S04
R11S25
D11S10
R11S20
R11S02
R11S26
R11S08
R11S13
l3
l1
l2
R11S11
B3104
Power Cable
RV11S01
D11S02
D11S09
H2
R11S09
C11S05
C11S04
C11S14
Q11S01
R11S05
D11S07
C11S06
C11S02
R11S07
R11S03
R11S15
Soldering
D11S01
RV11S02
R11S14
Soldering
D11S05
Display Board
1
2
3
C51545
LW-26 Switch
B4036
U11S01
D11S16
R11S34
R11S31
D11S20
Q11S06
R11S30
D11S17
R11S06
R11S10
R11S12
C11S13
Q11S07
R11S28
R11S01
S11S01
Q11S08
D11S13
D11S04
R11S17
Q11S04
R11S29
D11S14
R11S38
R11S27
R11S39
D11S11
D11S12
R11S16
R11S18
R11S24
R11S21
R11S22
R11S33
RV11S03
R11S19
D11S03
Q11S02
Q11S03
C11S07
R11S23
D11S06
D11S08
Q11S05
S11S02
D11S18
R11S32
D11S15
H1
CN11P01
-
M
71540
Solenoid Gas Valve 24V DC
C51562
wire feeder
6
5
4
B4078
Control board
RT31S06
CON11
RT31S07
R31S32
CON2
CON16
CON18
D31S22
C31S13
R31S152
R31S157
R31S19
R31S136
U31S05
C31S17
C31S16
R31S23
R31S20
Q31S06
C31S54
R31S146
R31S02
R31S34
R31S117
R31S35
C31S01
R31S18
R31S12
D35S04
C31S08
D31S04
R31S36
R31S17
R31S37
Q31S01
R31S08
Q31S07
D31S05
R31S126
C31S09
Q31S03
D31S13
D31S16
R31S31
D31S18
R31S03
R31S139
C31S05
U31S06
G
C31S10
U31S07
C31S03
Q35S01
R31S10
R31S09
C31S02
D31S61
R31S21
R31S96
D31S12
C31S11
R31S151
R31S01
Q31S04
Q31S05
R31S11
D31S20
D
C31S52
R31S93
R31S13
D31S15
Q31S02
C31S73
D31S08
D31S02
R31S14
R31S154
D31S55
R35S03
D31S56
R31S102
R35S02
RT31S03
R31S80
D31S50
C31S35
R31S72
D35S01
D35P03
Q31S23
R31S116
Q31S17
D31S01
R31S108
U35S01
C35S02
C31S83
D31S44
R31S142
R35S05
R35S06
C35S01
D35S02
R35S04
U31S15
C35S03
C31S89
C31S86
R61S06
R31S147
CON4
C35S04
C31S68
U31S18
C31S90
F35S01
D31S69
D31S76
C31S67
C31S81
C35S05
R61S02
C61S02
D31S71
T
R31S47
D31S25
Q31S21
Q31S18
R31S158
Q31S20
Q31S19
D31S74
T31X02
R31S155
C31X01
C31S88
R31X01
R31X02
U31P16
CON8
TP2
Q31P32
C31P80
D61S05
R31S63
R61S11
R61S10
C31P78
C31S29
R61S12
R31P57
R31S64
D31P75
Q31P31
R31P165
R31P160
D31S31
D31S36
R31P164
R31P02
L31P01
D31P68
Thermostat
Q31S30
R31S58
C31S65
J31S01
C32536
inductor
C21355
36V Connector
C31S82
C31S66
D61S03
R61S03
R61S01
C31S24
R31S40
D31S24
D31S67
S
R31S83
R31S16
D31S10
R31S04
R31S149
R31S99
R31S103
D31S58
R35S01
C31S70
D61S01
R31S148
R31S145
R31S74
R61S07
R61S04
D31S70
R61S09
C61S01
Q31S14
C31S20
Q31S15
R31S53
R31S95
C31S21
R31S50
R31S150
R31S76
C31S39
Q61S02
R31P03
R31S62
C31S74
R31P162
R31S160
C31P76
D31S32
R31P01
C31P79
R31P157
C31P74
C31P65
D31P03
D31S82
U31P13
R31P161
C31P75
C31P73
R31P151
R31P152
R31P163
C31P77
CON1
C31P87
R31P150
R31P166
CON7
CON12
H1
Feedback
D31S17
D31S19
D31S64
U31S12
Q31S22
F31S01
D31S23
D31S78
R31S175
D31S14
C31S04
D31S11
R31S38
R31S144
R31S174
D31S63
C31S59
D31S09
R31S114
R31S88
R31S167
R31S60
R31S111
R31S92
D31S49
R31S06
R31S29
C31S07
R31S07
C31S63
C31S64
R31S131
R31S133
R31S105
R31S73
D31S65
R31P167
D31S07
R31S05
U31S03
R31S104
D31S51
R31S70
D31S03
D31S06
TP1
R31S107
C31S47
C31S30
R31P172
R31P171
R31S33
R31S27
R31S30
RT31S01
C31S61
Q31S08
R31S143
C31S56
RT31S02
R31S125
D31S68
C31S15C31S14 U31S08
D31S21
R31S22
R31S171
R31S169
R31S176
C31S55
D31S62
R31S123
R31S25
R31S28
D31S77
R31S168
R31S132
R31S138
R31S172
R31S128
D31S66
R31S130
R31S124
Q31S25
R31S100
C31S38
D31S41
D31S42
U31S17
R31S115
R31S82
C31S41
C31S28
U31S11
R31S140
R31S69
R31S153
C31S12
C31S37
Q61S01
R61S08
D31S60
C31S51
Q31S10
Q31S13
Q31S09
C31S69
C31S62
D31S43
R31S91
D31S29
R31S48
C31S19
R31S41
D31S30
R31S56
R31S43
C31S84
Q31S29
C31S49
C31S33
R31S86
C31S85
U31S04
U31S10
R31S66
R31S61
D31S79
D31S27
D31S26
R31S55
C31S27
R31S54
Q31S12
R31S52
C31S80
C31S60
C31S36
D31S39
R31S67
R31S89
R31S71
C31S18
R31S39
R31S42
C31S71
D61S02
D31S38
Q31S16
R31S44
R31S45
R31S49
Q31S11
C31S26
R31S51
R31S57
C31S42
D61S04
D31S80
B4038
CON14
RT31S05
R31S173
Q31S27
Q31S28
R31S121
R31S120
Q31S24
R31S129
C31S57
R31S106
U31S01
R31S75
D31S52
C31S50
U31S02
R31S68
R31S84
C31S48
R31S97
R31S156
D31S46
R61S05
C31S32
C31S31
R31S79
C31S34
D31S59
R31S90
R31S94
D31S48
D31S47
R31S87
R31S112
D31S57
R31S141
R31S110
U31S09
R31S46
R31S15
R31S109
C31S44
R31S77
R31S137
R31S101
R31S98
D31S45
R31S78
R31S81
C31S40
R31S85
CON5
D31S35
D31S33
D31S34
D31S40
C31S53
D31S53
C31S22
C31S23
C31S25
CON9
C31S45
C31S06
R31S65
R31S59
R31S135
D31S37
C61S03
D31S81
R21P07
R31P149
R31P250
R31P58
PCON7
CON10
Primary Rectifier Board
Soldering
CON3
RT31S04
R31S24
Q31S26
R31S122
C31S58
R31S134
R31S127
J31S02
R31S119
R31S118
-
R31P168
CON6
R31P170
R31P169
C31S46
T31X01
PCON5
C21P10
R21P06
C21P11
R31S159
PCON4
R21P19
RV21P01
C21P08
C21P09
R21P04
R21P05
C31S43
K21P01
D21P01
PCON6
R31S113
PCON8
C21P12
H2
D31S54
PCON10
L21P01
R21P16
R31S26
R21P02
2D
C21P06
C21P04
C31S72
C21P02
H3
PCON2
PCON3
C21P01
PCON1
C21P03
PCON9
R21P03
R21P14
R21P15
R21P13
R21P12
R21P11
C21P05
R21P17
R21P10
R21P08
R21P09
R21P18
C21P07
C21P13
85
Green
+
Red
R21P01
2
1
CON13
Soldering
Fan 24V DC
C16548
70ĀC
C51513
Heatsink
E1 G1
B4083
IGBT board
C21438
Thermostat
G2 E2
B4082
DRIVER board
Mutual Inductor
C32535
4
3
2
1
C32558
Transformer
C21524
Shunt 400A/75mV
51478
Fiche texas CX0059
+
51478
Fiche texas CX0059
B3111
Male Connector
Polarity Reverse Device
B4080
Filter board
C32559IND2
Inductor
RC
B4084
Secondary absorpt board
RC
C21439
Heatsink
B4084
Secondary absorpt board
C13358
Fast recovery module
C13358
Fast recovery module
MULTIWELD 320T-C :
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
C51142
86
2
4
1
3
C51545
B4057
C13517
Bri dge
71540
Main board
B4108
63691IND4
C51563
M
C21355
36V
C16533
51468
51468
+
-
C13740
C13740
Display circuit board
B4096
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
MULTIWELD FV 220M-C :
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE
MULTIWELD
250T-C
MULTIWELD
320T-C
400 V +/- 15%
400 V +/- 15%
50 / 60 Hz
50 / 60 Hz
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания / Tensión
de red eléctrica / Voedingsspanning
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering
16 A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair
MMA
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío /
Nullastspanning
59 V
Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2) /
Номинальный выходной ток (I2) / Corriente de salida nominal (I2) / Nominale uitgangsstroom (I2)
Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensione
di uscita convenzionale (U2) / Условное выходные напряжения (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele
uitgangsspanning (U2)
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*
EN60974-1 -Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)*
Норма EN60974-1
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
16 A
MIG-MAG
40  220 A
MMA
MIG-MAG
64 V
40  250 A
40  300 A
21.6  28.8 V 16  26.5 V 21.6  32 V
Imax
20%
40  320 A
16  30 V
20 %
100%
120 A
130 A
140 A
160 A
60%
150 A
170 A
180 A
200 A
Vitesse de moteur / Motor speed / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
2 > 15 m/min
3 > 18 m/min
Bobines supportées / Supported wire reels / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Ondersteunde spoelen / Bobine supportate
Ø 200 - 300 mm
Ø 200 - 300 mm
Pression maximale de gaz (Pmax)
0.5 MPa (5 bars)
0.5 MPa (5 bars)
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo
A
B
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая
температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
-10°C  +40°C
-10°C  +40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio
-25°C  +55°C
-25°C  +55°C
IP21
IP23
58 x 52 x 32 cm
65 x 52 x 34 cm
32 kg
38 kg
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) /
Dimensioni (Lxlxh)
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
L’appareil est de type «courant constant» (caractéristique tombante) en MMA et de type «tension constante» (caractéristique plate) en MIG.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the indicator switches on.
Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specification with a “dropping current output” in MMA and with a “constant current output” in MIG/MAG.
* Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige.
Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Die Stromquelle besitzt im MMA-Modus eine fallende Ausgangkennlini und im im MIG/MAG-Verfahren eine flache.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
El aparato es de tipo «corriente constante» (característica descendente) en MMA y de tipo «tensión constante» (característica plana) en MIG.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор .
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
В режиме ММА аппарат имеет выходную характеристику типа «постоянный ток» (падающая характеристика), а в режиме MIG - типа «постоянное напряжение» (плоская характеристика).
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina.
Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all’annullamento della protezione.
L’apparecchio è di tipo « corrente costante » (caratteristica discendente) in MMA e di tipo « tensione costante » (caratteristica piatta) in MIG.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
De vermogensbron beschrijft een dalende uitgangskarakterstiek in MMA en een vlakke uitgangskarakteristiek in MIG / MAG.
87
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE
MULTIWELD FV 220M-C
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания /
Tensión de red eléctrica / Voedingsspanning
110 V +/- 15%
230 V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector
50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering
32 A
MMA
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío /
Nullastspanning
Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2)
/ Номинальный выходной ток (I2) / Corriente de salida nominal (I2) / Nominale uitgangsstroom (I2)
Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensione
di uscita convenzionale (U2) / Условное выходные напряжения (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele
uitgangsspanning (U2)
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*
EN60974-1 -Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)*
Норма EN60974-1
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
16 A
MIG-MAG
MMA
67 V
MIG-MAG
75 V
30  120 A
30  140 A
30  200 A
30  220 A
21.2  24.8 V
15.5  21 V
21.2  28 V
15.5  25 V
Imax
30%
20%
100%
80 A
90 A
100 A
120 A
60%
100 A
110 A
140 A
160 A
Vitesse de moteur / Motor speed / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
2 > 11 m/min
2 > 15 m/min
Bobines supportées / Supported wire reels / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Ondersteunde spoelen / Bobine supportate
Ø 200 - 300 mm
Pression maximale de gaz (Pmax)
0.5 MPa (5 bars)
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo
A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая
температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
-10°C  +40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio
-25°C  +55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) /
Dimensioni (Lxlxh)
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
IP23
58 x 52 x 34 cm
24 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
L’appareil est de type «courant constant» (caractéristique tombante) en MMA et de type «tension constante» (caractéristique plate) en MIG.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the indicator switches on.
Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specification with a “dropping current output” in MMA and with a “constant current output” in MIG/MAG.
* Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige.
Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Die Stromquelle besitzt im MMA-Modus eine fallende Ausgangkennlini und im im MIG/MAG-Verfahren eine flache.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
El aparato es de tipo «corriente constante» (característica descendente) en MMA y de tipo «tensión constante» (característica plana) en MIG.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор .
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
В режиме ММА аппарат имеет выходную характеристику типа «постоянный ток» (падающая характеристика), а в режиме MIG - типа «постоянное напряжение» (плоская характеристика).
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina.
Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all’annullamento della protezione.
L’apparecchio è di tipo « corrente costante » (caratteristica discendente) in MMA e di tipo « tensione costante » (caratteristica piatta) in MIG.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
De vermogensbron beschrijft een dalende uitgangskarakterstiek in MMA en een vlakke uitgangskarakteristiek in MIG / MAG.
88
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
3
f1
f2
EN60974-1
EN60974-5
EN60974-10
Class A
-
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
Caution ! Read the user manual.
Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
Cuidado, leer las instrucciones de utilización.
- Внимание ! Читайте инструкцию по использованию.
- Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso
-
Transformateur-redresseur triphasé.
Three-phase transformer/rectifier.
Dreiphasiger Trafo/Frequenzumwandler
Transformador trifásico.
- Трехфазный трансформатор-выпрямитель.
- Driefase transformator-gelijkrichter.
- Trasformatore-raddrizzatore trifase.
-
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu.
Inverter current technology based source delivering direct curent.
Invertergleichstromquelle.
Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
- Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток.
- Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom.
- Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
-
La source de courant de soudage est conforme aux normes EN60974-1/-5/-10 et de classe A.
This welding machine is compliant with standard EN60974-1/-5/-10 of class A.
Die Stromquelle entspricht der Norm EN60974-1/-5/-10. Gerät Klasse A.
El aparato es conforme a las normas EN60974-1/-5/-10 y de clase A.
Источник сварочного тока отвечает нормам EN60974-1/-5/-10 и относится к классу A.
De lasstroomvoorziening is conform aan de EN60974-1/-5/-10 en klasse A norm.
La fonte di corrente di saldatura è conforme alle norme EN60974-1/-5/-10 e di classe A.
-
Soudage à l’électrode enrobée (MMA – Manual Metal Arc)
MMA welding (Manual Metal Arc)
Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen)
Soldadura con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc)
Сварка электродом с обмазкой (MMA – Manual Metal Arc)
Booglassen met beklede elektrode (MMA – Manual Metal Arc)
Saldatura ad elettrodo rivestito (MMA – Manual Metal Arc)
-
Soudage MIG / MAG
MIG / MAG welding
MIG / MAG-Schweißen
Soldadura MIG / MAG
Сварка MIG / MAG
MIG / MAG lassen
Saldatura MIG / MAG
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels
locaux.
- Suitable for welding in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the
surroundings.
- Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben
werden.
- Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares.
- Подходит для резки в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком
помещении.
- Geschikt voor snijwerkzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte
worden geplaatst.
- Adatto al taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
IP21
Protégé contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam>12,5mm (équivalent doigt de la main) et contre les chutes verticales de gouttes d’eau. /
Protected against rain and against fingers access to dangerous parts. / Schutz vor Eindringen von festen Fremdkörpern (Durchmesser >12,5mm = Finger einer Hand).
Schutz gegen Berühren mit einem Finger und senkrecht fallendes Tropfwasser. / Protegido contra el acceso a partes peligrosas con el dedo, y contra las caídas verticales
de gotas de agua. / Защищен против доступа твердых тел диаметром > 12,5 мм (размером с палец руки) в опасные места. Защищен против доступа пальцев
в опасные места и против вертикального попадания капель воды. / Beschermd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger en tegen verticaal vallende
waterdruppels. / Aree Pericolose protette per impedire il contatto con l’utente, e contro cadute verticali di gocce d’acqua.
IP23
- Protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de Ø ≥12,5mm et chute d’eau (60% par rapport à la verticale).
- Protected against the access of dangerous parts from solid bodies of a Ø ≥12,5mm and water (60% towards the vertical).
- Das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5mm. Schutzgitter gegen Sprühwasser
(beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten).
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas de objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm y caída de agua (una protección contra la
lluvia que cae a 60% respecto a la vertical).
- Защита от попадания в опасные зоны твердых тел Ø ≥12,5мм и капель воды (горизонтальный наклон 60%).
- Protezione contro l’accesso alle aree pericolose di corpi solidi di Ø ≥12,5mm e cadute d’acqua (60% rispetto alla verticale).
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen van Ø ≥12,5mm, en tegen regendruppels (60% ten opzichte van een verticale lijn).
-
U0
X(40°C)
Courant de soudage continu.
Direct welding current.
Gleichschweißstrom
Corriente de soldadura continua.
Постоянный сварочный ток.
DC lasstroom
Corrente di saldatura continua.
- Tension assignée à vide - No-load voltage - Leerlaufspannung - Tensión asignada en vacío - Номинальное напряжение холостого хода - Nullastspanning - Tensione nominale a vuoto
-
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
Einschaltdauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1
Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
I2: Courant de soudage conventionnel correspondant / I2: corresponding conventional welding current / I2: entsprechender Schweißstrom / I2: corriente de
soldadura convencional correspondiente. / I2: соответствующий номинальный сварочный ток. / I2 : overeenkomstige conventionele lasstroom / I2: corrente di
saldatura convenzionale corrispondente.
A
Ampères - Amperes - Ampere - Amperios - Амперы - Ampère - Ampere
U2
V
Hz
- U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes / U2: Conventional voltage in corresponding loads / U2: entsprechende Arbeitsspannung / U2: Tensiones convencionales en cargas correspondientes. / U2: Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. / U2 : conventionele spanning in corresponderende belasting / U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti.
Volt - Volt - Volt - Voltio - Вольт - Volt
Hertz - Hertz - Hertz - Hercios - Герц - Hertz
89
MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C
U1
I1max
I1eff
-
Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz.
Three-phase power supply 50 or 60Hz
Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60 Hz
Alimentación eléctrica trifásica 50 o 60Hz
- Трехфазное электропитание 50 или 60Гц.
- Driefasen elektrische voeding 50 of 60 Hz.
- Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz.
-
Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz.
Single phase power supply 50 or 60Hz.
Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz.
Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz.
- Однофазное напряжение 50 или 60Гц.
- Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
- Alimentazione elettrica monofase 50 ou 60Hz.
-
Tension assignée d’alimentation.
Rated power supply voltage.
Netzspannung
Tensión asignada de alimentación eléctrica.
- Номинальное напряжение питания.
- Nominale voedingsspanning.
- Tensione nominale di alimentazione.
-
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efficace).
Maximum rated power supply current (effective value).
Maximaler Versorgungsstrom (Effektivwert).
Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor eficaz).
-
Courant d’alimentation effectif maximal.
Maximum effective rated power supply current.
Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom.
Corriente de alimentación eléctrica máxima.
-
Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
Device(s) compliant with European directives. The certificate of compliance is available on our website.
Die Geräte entsprechen die europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung finden Sie auf unsere Webseite.
Aparato (s) conforme (s) a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web.
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация UE о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
Het apparaat is in overeenstemming met met de Europese richtlijnen. De conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite.
Dispositivo conforme alle direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponibile sul nostro sito internet (vedere alla pagina di copertina).
-
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
- Максимальный сетевой ток (эффективное значение).
- Nominale maximale voedingsstroom (effectieve waarde).
- Corrente di alimentazione nominale massima (valore efficace).
- Максимальная эффективная подача тока.
- Maximale effectieve voedingsstroom
- Corrente di alimentazione effettiva massima.
- Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming
- Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica).
- Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
- Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную
страницу).
- Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
- Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
Entrée gaz / Entrada de gas / Разъем подачи газа / Ingang gas / Entrata del gas / Gaszufuhr
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin !
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
- Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire con i rifiuti domestici.
90
-
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
Producto reciclable que requiere una separación determinada.
Этот продукт подлежит утилизации.
Product recyclebaar, niet met het huishoudelijk afval weggooien.
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
Recyclebares Produkt, das sich zur Mülltrennung eignet
-
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration C‫( م‬CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration C‫( م‬CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung C‫( م‬CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C‫( م‬CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
Товар соответствует нормам Марокко. Декларация C‫( م‬CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).
Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring C‫( م‬CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).
Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione C‫( م‬CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto)
-
Information sur la température (protection thermique).
Temperature information (thermal protection).
Information zur Temperatur (Thermoschutz).
Información sobre la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита).
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).
- Informazioni sulla temperatura (protezione termica).
91
JBDC
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France

Fonctionnalités clés

  • Soudage MIG/MAG et MMA
  • Système « Flexible Voltage »
  • Réglage manuel des paramètres
  • Interface utilisateur intuitive
  • Débit de gaz réglable
  • Fonction « Protect 400 »
  • Bobine de fil Ø 200/300 mm

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quelle est la plage de tension d'entrée du MULTIWELD FV 220M-C?
Le MULTIWELD FV 220M-C peut s'alimenter sur une installation électrique avec terre, comprise entre 110V et 230V (50-60Hz).
Comment fonctionne la fonction « Protect 400 »?
La fonction « Protect 400 » se déclenche si la tension d'alimentation est supérieure à 265 V. L'appareil se met en protection et le fonctionnement normal reprend dès que la tension d'alimentation revient dans sa plage nominale.
Quelle est la taille maximale de la bobine de fil que le poste peut accueillir?
Le MULTIWELD FV 220M-C accueille des bobines Ø 200/300 mm.