HobartWelders HELMET INVENTOR AUTO-DARKENING Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
24 Des pages
HELMET INVENTOR AUTO-DARKENING Manuel du propriétaire - HobartWelders | Fixfr
OM-281997G/cfr
2024-03
Série
Inventor
OM-281997D
2019-11
™
Casques de soudage à
obscurcissement
Inventor Series
Auto-Darkening Welding Helmets
MANUEL DE
L’UTILISATEUR
TABLE DES MATIÈRES
SECTION 1 – CONSIGNES DE SÉCURITÉ - LIRE AVANT UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1-1
Symboles utilisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1-2
Dangers concernant le soudage à l'arc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1-3
Proposition californienne 65 Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1-4
Tableau de sélection du vignettage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1-5
Principales normes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
SECTION 2 – FICHE TECHNIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
SECTION 3 – FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3-1
Commandes du casque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3-2
Témoin de batteries faibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3-3
Commande de délai de la lentille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3-4
Commande d’obscurcissement variable (№ 9 à 13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3-5
Commande de sensibilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3-6
Commutateur de mode soudage/ moudre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3-7
Modes d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SECTION 4 – AJUSTEMENT DU CASQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4-1
Réglage du serre-tête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
SECTION 5 – REMPLACEMENT DES COUVERCLES DE LENTILLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5-1
Remplacement du couvre-lentille extérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5-2
Remplacement du couvre-lentille intérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
SECTION 6 – REMPLACEMENT DE LA BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6-1
Remplacement de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
SECTION 7 – INSTALLATION D'UNE LENTILLE GROSSISSANTE EN OPTION . . . . . . . . . . . 16
7-1
Installation des lentilles grossissantes en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
SECTION 8 – ENTRETIEN ET DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8-1
Entretien et entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8-2
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
SECTION 9 – LISTE DES PIÈCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
SECTION 10 – GARANTIE LIMITÉE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
SECTION 1 – CONSIGNES DE SÉCURITÉ LIRE AVANT UTILISATION
Pour écarter les risques de blessure pour vous-même et pour autrui — lire, appliquer
et ranger en lieu sûr ces consignes relatives aux précautions de sécurité et au mode
opératoire.
1-1.
Symboles utilisés
DANGER! – Indique une situation dangereuse qui si on l’évite pas peut donner la
mort ou des blessures graves. Les dangers possibles sont montrés par les symboles joints ou sont expliqués dans le texte.
Indique une situation dangereuse qui si on l’évite pas peut donner la mort ou des
blessures graves. Les dangers possibles sont montrés par les symboles joints ou
sont expliqués dans le texte.
AVIS – Indique des déclarations pas en relation avec des blessures personnelles.
� Indique des instructions spécifiques.
Ce groupe de symboles veut dire Avertissement! Attention! DANGER DE CHOC ELECTRIQUE, PIECES EN MOUVEMENT, et PIECES CHAUDES. Reportez-vous aux symboles et
aux directives ci-dessous afin de connaître les mesures à prendre pour éviter tout danger.
1-2.
Dangers concernant le soudage à l'arc
Les symboles représentés ci-dessous sont utilisés dans ce manuel pour attirer l’attention et identifier les dangers possibles. En présence de ce symbole, prendre garde
et suivre les instructions afférentes pour éviter tout risque. Les consignes de sécurité
présentées ci-après ne font que résumer l’information contenue dans les Normes de
sécurité principales. Lire et suivre toutes les Normes de sécurité.
L’installation, l’utilisation, l’entretien et les réparations ne doivent être confiés qu’à
des personnes qualifiées. Une personne qualifiée est définie comme celle qui, par la
possession d’un diplôme reconnu, d’un certificat ou d’un statut professionnel, ou
qui, par une connaissance, une formation et une expérience approfondies, a démontré avec succès sa capacité à résoudre les problèmes liés à la tâche, le travail ou le
projet et a reçu une formation en sécurité afin de reconnaître et d’éviter les risques
inhérents.
Au cours de l’utilisation, tenir toute personne à l’écart et plus particulièrement les
enfants.
LES RAYONS DE L'ARC peuvent provoquer des brûlures
des yeux et de la peau.
Le rayonnement de l'arc du procédé de soudage génère des rayons visibles et
invisibles intenses (ultraviolets et infrarouges) susceptibles de provoquer des
brûlures des yeux et de la peau. Des étincelles sont projetées pendant le
soudage.
� Porter un casque de soudage muni d'un écran de filtre approprié pour protéger votre visage et
vos yeux pendant le soudage ou pour regarder (voir ANSI Z49.1 et Z87.1 énumérés dans les
principales normes de sécurité). Voir le tableau Sélection du vignettage à la section 1-4.
� Porter des protections approuvées pour les oreilles si le niveau sonore est trop élevé.
OM-281997 Page 1
� Avoir recours à des écrans protecteurs ou à des rideaux pour protéger les autres contre les
rayonnements les éblouissements et les étincelles ; prévenir toute personne sur les lieux de
ne pas regarder l’arc.
� Porter une protection corporelle en cuir ou des vêtements ignifuges (FRC). La protection du
corps comporte des vêtements sans huile, comme des gants de cuir, une chemise solide, des
pantalons sans revers, des chaussures hautes et une casquette.
� Avant le soudage, ajuster le réglage de la sensibilité de la lentille auto-obscurcissante en fonction de l’application.
� Arrêter immédiatement le soudage si la lentille auto-obscurcissante ne s’obscurcit pas lorsque
l’arc est frappé.
Le BRUIT peut endommager l’ouïe.
Le bruit des processus et des équipements peut affecter l’ouïe.
� Porter des protections approuvées pour les oreilles si le niveau sonore est trop
élevé.
Les CASQUES DE SOUDAGE ne fournissent pas une
protection illimitée des yeux, des oreilles et du visage.
Le rayonnement de l’arc du procédé de soudage génère des rayons visibles et
invisibles intenses (ultraviolets et infrarouges) susceptibles de provoquer des
brûlures dans les yeux et sur la peau. Des étincelles sont projetées pendant le
soudage.
� Porter un casque pour les applications de soudure/coupe seulement. Ne pas utiliser le casque
pour souder/découper au laser.
� Porter des lunettes de sécurité et des protecteurs antibruit résistants aux chocs en tout temps
pendant l’utilisation de ce casque de soudage.
� Ne pas utiliser ce casque de soudage pendant la manutention ou le travail à proximité de liquides explosifs ou corrosifs.
� Ce casque n'est pas évalué pour le soudage à la verticale. Ne pas souder dans une position
directement à la verticale tout en utilisant ce casque à moins d'avoir pris des précautions supplémentaires au préalable afin de se protéger contre les rayonnements de l'arc, des projections et d'autres risques.
� Vérifier fréquemment l’état de la cellule à obscurcissement automatique. Remplacer immédiatement toute loupe ou cellule égratignée, fissurée ou piquée.
� La lentille et les composants de rétention doivent être installés conformément aux instructions
de ce manuel pour garantir la conformité aux normes de protection ANSIZ87.1.
� Ce casque offre une protection contre les projectiles associés au broyage, à l’écaillage et aux
activités; il ne s'agit pas d'un casque de sécurité, et celui-ci ne protège pas contre les chutes
d'objets.
LIRE LES INSTRUCTIONS.
� Lire et appliquer les instructions sur les étiquettes et le Mode d’emploi avant
l’installation, l’utilisation ou l’entretien de l’appareil. Lire les informations de sécurité au début du manuel et dans chaque section.
� N’utiliser que des pièces de remplacement provenant du fabricant.
� Effectuer l’installation, l’entretien et toute intervention selon les manuels d’utilisateurs, les normes nationales, provinciales et de l’industrie, ainsi que les codes municipaux.
OM-281997 Page 2
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
Le soudage génère des fumées et des gaz. Leur inhalation peut être dangereux pour votre santé.
� Eloigner votre tête des fumées. Ne pas respirer les fumées.
� À l’intérieur, ventiler la zone et/ou utiliser une ventilation forcée au niveau de l’arc pour l’évacuation des fumées et des gaz de soudage. Pour déterminer la bonne ventilation, il est recommandé de procéder à un prélèvement pour la composition et la quantité de fumées et de gaz
auxquelles est exposé le personnel.
� Si la ventilation est médiocre, porter un respirateur anti-vapeurs approuvé.
� Lire et comprendre les fiches de données de sécurité et les instructions du fabricant concernant les adhésifs, les revêtements, les nettoyants, les consommables, les produits de refroidissement, les dégraisseurs, les flux et les métaux.
� Travailler dans un espace fermé seulement s’il est bien ventilé ou en portant un respirateur à
alimentation d’air. Demander toujours à un surveillant dûment formé de se tenir à proximité.
Des fumées et des gaz de soudage peuvent déplacer l’air et abaisser le niveau d’oxygène provoquant des blessures ou des accidents mortels. S’assurer que l’air de respiration ne présente
aucun danger.
� Ne pas souder dans des endroits situés à proximité d’opérations de dégraissage, de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et les rayons de l’arc peuvent réagir en présence de vapeurs et former des gaz hautement toxiques et irritants.
� Ne pas souder des métaux munis d’un revêtement, tels que l’acier galvanisé, plaqué en plomb
ou au cadmium à moins que le revêtement n’ait été enlevé dans la zone de soudure, que l’endroit soit bien ventilé, et en portant un respirateur à alimentation d’air. Les revêtements et tous
les métaux renfermant ces éléments peuvent dégager des fumées toxiques en cas de
soudage.
RISQUE D’INGESTION : ce produit contient une pile
bouton ou une pile en forme de pièce de monnaie.
Son ingestion peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
� Le fait d’avaler une pile bouton ou une pile en forme de pièce de monnaie peut
provoquer des brûlures chimiques internes en seulement 2 heures.
� Gardez les piles neuves et usagées hors de portée des enfants.
� Laissez le compartiment à piles toujours complètement fermé. Si le compartiment à piles ne
se ferme pas correctement, arrêtez d’utiliser le produit, retirez les piles et tenez-les hors de
portée des enfants.
� Consultez immédiatement un médecin si vous soupçonnez qu’une pile a été avalée ou insérée à l’intérieur d’une partie du corps.
� Appelez un centre antipoison local pour obtenir des informations sur le traitement.
� Retirez les piles usagées et recyclez-les immédiatement ou mettez-les au rebut conformément aux réglementations locales et tenez-les hors de portée des enfants. Ne jetez pas les piles dans les ordures ménagères et ne les incinérez pas.
� Retirez et recyclez ou éliminez immédiatement les piles des équipements non utilisés pendant
une période prolongée, conformément aux réglementations locales.
� Les piles, même usagées, peuvent provoquer des blessures graves, voire mortelles.
TOUTE UTILISATION INAPPROPRIÉE DES PILES peut
provoquer des blessures.
� Les piles non rechargeables ne doivent pas être rechargées.
OM-281997 Page 3
� Il convient de ne pas les recharger, décharger, démonter, chauffer à plus de 55 °C (131 °F), ni
de les incinérer. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures dues à la
ventilation, à une fuite ou à une explosion entraînant des brûlures chimiques.
� Assurez-vous que les piles sont installées correctement en respectant la polarité (+ et -).
� Ne mélangez pas des piles usagées et des piles neuves, ni des marques ou des types de piles différents, tels que des piles alcalines, des piles au carbone-zinc ou des piles
rechargeables.
1-3.
Proposition californienne 65 Avertissements
AVERTISSEMENT – Cancer et troubles de la reproduction — www.P65Warnings.ca.
gov.
1-4.
Tableau de sélection du vignettage
Procédé
Soudage à l'arc
métallique avec
électrode enrobée (SMAW)
Courant d'arc
en ampères
N° de classe
de protection
minimum
Moins de 3/32 (2,4)
Moins de 60
7
--
3/32-5/32 (2,4-4,0)
60–160
8
10
5/32-1/4 (4,0-6,4)
160–250
10
12
Plus de 1/4 (6,4)
250–550
11
14
Soudage à l'arc
MIG/MAG
Soudage fil
fourré (FCAW)
7
--
60–160
10
11
160–250
10
12
250–500
10
14
8
10
50–150
8
12
150–500
10
14
Léger
Moins de 500
10
12
Lourd
500–1000
11
14
Moins de 20
4
4
20–40
5
5
40–60
6
6
8
Coupage à l'arc
plasma
Soudage à l'arc
plasma (PAW)
Référence: ANSI Z49.1:2021
OM-281997 Page 4
Moins de 60
Moins de 50
Soudage à l'arc
avec électrode
en
tungstène sous
gaz inerte (TIG)
Coupage arc-air
(CAC-A)
Classe de
protection
suggérée
(Comfort)*
Taille d'électrode
in. (mm)
60–80
8
80–300
8
9
300–400
9
12
400–800
10
14
Moins de 20
6
6–8
20–100
8
10
100–400
10
12
400–800
11
14
*Commencer par une classe de protection trop foncée pour voir la zone de soudage. Ensuite,
passer à une classe de protection plus claire, permettant de voir suffisamment la zone de soudage sans aller sous le seuil minimum.
1-5.
Principales normes de sécurité
Safety in Welding, Cutting, and Allied Processes, American Welding Society standard ANSI Standard Z49.1. Website: www.aws.org.
Safe Practice For Occupational And Educational Eye And Face Protection, ANSI Standard Z87.1,
from American National Standards Institute. Website: safetyequipment.org.
Safety in Welding, Cutting, and Allied Processes, CSA Standard W117.2 from Canadian Standards Association. Website: www.csagroup.org.
Industrial Head Protection, ANSI/ISEA Standard Z89.1 from American National Standards Institute. Website: safetyequipment.org.
Australian National Work Health Safety Policy from Safe Work Australia. Website: www.safeworkaustralia.com.
Safety in Welding and Allied Processes, AS1674.1 and AS1674.2 part 1 and 2 from SAI Global.
Website: www.saiglobal.com.
Standard for Safety: Products Incorporating Button Batteries or Coin Cell Batteries, ANSI/UL
4200A. Website: www.ul.com.
Helmet_cfr 2024–01
OM-281997 Page 5
SECTION 2 – FICHE TECHNIQUE
Champ de vision
100 x 60 mm (3,94 x 2,36 po)
Temps de réaction
0,00004 sec (1/25 000 sec)
Teintes disponibles
État sombre : № 9–13/État clair : № 3
Procure une protection continue contre les rayons UV et IR
(DIN 15)
Mode Meulage
Oui
Commande de sensibilité
Réglable en fonction de l’éclairage ambiant et de l’arc de
soudage
Commande de délai
Le réglage min-max ralentit le passage de l’état sombre à clair
de la lentille entre 0,1 et 0,9 seconde
Alimentation
Activation/désactivation automatique
Témoin de batteries faibles
Le voyant DEL rouge s’allume pour indiquer une réserve utile
de la batterie de 2 à 3 jours
Source d’alimentation
Une cellule solaire et deux batteries au lithium CR2450 (3 V)
remplaçable
Capteurs
Indépendants/redondants (quatre)
Température de
fonctionnement
14°F à 149°F / -10°C à +65°C
Poids total
19,7 oz (560 g)
Normes
ANSI Z87.1-2015, CE EN379, CSA Z94.3-15
Garantie
Deux ans à partir de la date d’achat (voir la Section 10)
cas d’entreposage par très basses températures, ra� En
mener le casque de soudage à la température ambiante
avant le soudage.
OM-281997 Page 6
SECTION 3 – FONCTIONNEMENT
3-1.
Commandes du casque
2
3
4
5
les films protec� Retirez
teurs de la lentille avant
1
6
1
2
3
4
5
6
3-2.
1
de
procéder
au
soudage.
Témoin de batteries faibles (Voir la Section 3-2)
Commande d’obscurcissement variable (Voir la Section 3-4)
Commande de sensibilité
(Voir la Section 3-5)
Commande de délai de la
lentille (Voir la Section 3-3)
Commutateur de mode
Soudage/Meulage (Voir la
Section 3-6)
Témoin du mode Soudage/ Meulage (Voir la
Section 3-6)
Témoin de batteries faibles
1 Témoin
faibles
de
batteries
Le témoin de batterie faible
s’allume lorsque la réserve
utile de la batterie est de 2 à 3
jours. Si la batterie est faible,
installez de nouvelles batteries au lithium CR2450 (Voir la
Section 6-1).
lentille auto-obscur� Lacissante
consomme
moins d’un (1) microampère de batterie en
mode veille. Reportezvous à la section 3-7
pour obtenir davantage
d’informations sur l’utilisation de la batterie
dans les différents modes d’alimentation.
OM-281997 Page 7
3-3.
Commande de délai de la lentille
1
le commutateur
� Placez
de mode Soudage/Meulage en position Soudage (Section 3-6).
1 Commande de délai de la
lentille
La temporisation cellule sert à
régler le temps nécessaire à
la cellule pour passer au clair
au terme du soudage.
Le délai est particulièrement
utile pour éliminer les rayons
résiduels lumineux présents
dans les applications à haute
intensité où le bain de fusion
demeure brillant un certain
moment après le soudage. La
temporisation cellule s’ajuste
de (0,1 seconde) minimum à
(0,9 seconde) maximum.
3-4.
Commande d’obscurcissement variable (№ 9 à 13)
1
le commutateur
� Placez
de mode Soudage/Meulage en position Soudage (Section 3-6).
1 Commande d’obscurcissement variable (№ 9 à 13)
Utilisez cette commande pour
régler le degré d’obscurcissement de la lentille dans un état
sombre. Utilisez le tableau du
chapitre 1-4 pour sélectionner
le degré d’obscurcissement
en fonction du procédé de
soudage.
Commencez au réglage le
plus élevé et diminuez l’intensité de la teinte selon la tâche
de soudage et vos préférences personnelles.
OM-281997 Page 8
3-5.
Commande de sensibilité
1
le commutateur
� Placez
de mode Soudage/Meulage en position Soudage (Section 3-6).
1 Commande de sensibilité
Utilisez la commande pour
rendre la lentille plus sensible
à différents niveaux d’éclairage dans divers procédés de
soudage. Utilisez un réglage
de sensibilité mi-gamme,
ou de 50 à 70 % pour la plupart des applications.
Il peut être nécessaire de régler la sensibilité du casque
selon les conditions d’éclairage ou si la lentille s’allume
et s’éteint. Réglez la sensibilité du casque comme suit :
la sensibilité du
� Réglez
casque selon les conditions d’éclairage où le
casque sera utilisé.
� Avant de souder (lentille
à l’état clair), orientez le
casque dans la direction
d’utilisation Si la lentille
s’allume et s’éteint, celleci est affectée par la lumière
ambiante.
Diminuez le réglage de
sensibilité.
� Si la lentille s’allume et
s’éteint pendant le soudage, le réglage de sensibilité est trop faible.
Augmentez le réglage de
sensibilité. Le casque
maintenant est prêt à
l’emploi.
Un léger rajustement
peut être nécessaire
pour certaines applications ou si la lentille continue de s’allumer et de
s’éteindre.
OM-281997 Page 9
Réglages de sensibilité recommandés
Électrode enrobée
Moyenne
Court-circuitage (MIG)
Faible/moyenne
Pulsé et métallisation (MIG)
Moyenne
Soudage à l’électrode de tungstène (TIG)
Moyenne/élevée
Coupage/soudage plasma
Faible/moyenne
Meulage
Placez le commutateur de mode Soudage/
Meulage en position Meulage
3-6.
Commutateur de mode soudage/ moudre
1
1 Commutateur de
soudage/ moudre
2
mode
2 Témoin de mode Meulage
Placez le commutateur en
mode Meulage pour les applications de meulage. Pour reprendre
l’opération
de
soudage, placez le commutateur en mode Soudage. Le témoin du mode Meulage
clignotera lorsque le casque
est en mode Meulage.
soudez pas en mode
� Ne
Meulage; la lentille ne
s’obscurcira pas.
OM-281997 Page 10
3-7.
Modes d’alimentation
La lentille auto-obscurcissante dispose de
trois modes d’alimentation : veille (arrêt), attente et marche (on). La lentille se met automatiquement en veille lorsque la lumière
ambiante est faible (moins de 3 lux). La lentille consomme moins d’un (1) microampère
de batterie en mode veille.
Lorsque la lumière ambiante dépasse 10
lux, la lentille passe automatiquement en
mode veille et est prête pour le soudage. La
lentille s’appuie sur la cellule solaire pour l’alimentation lorsqu’elle est en mode veille.
Lorsque le soudage commence, la lentille
s’allume automatiquement (s’assombrit).
Dans la plupart des cas, la cellule solaire
fournit suffisamment d’énergie pour faire
fonctionner la lentille pendant le soudage.
Cependant, la lentille peut utiliser à la fois
l’énergie solaire et l’énergie de la batterie
lorsque le réglage du degré d’obscurcissement est élevé.
La lentille revient en mode veille immédiatement après l’arrêt du soudage, puis passe
en mode veille si l’éclairage ambiant est
faible (moins de 3 lux).
OM-281997 Page 11
SECTION 11
ADJUSTING HEADGEAR
SECTION 4 – AJUSTEMENT DU CASQUE
4-1.
Réglage du serre-tête
1
5
3
2
4
existe quatre réglages différents :
� Ilpartie
supérieure du serre-tête, serrage, réglage de l’angle et réglage de
la distance.
1 Réglage du serre-tête en hauteur
Ajuste le casque à la profondeur appropriée
sur la tête pour assurer un bon équilibre et
une bonne stabilité.
2 Réglage du niveau de serrage du serretête
Pour le régler, tournez le bouton d’ajustement situé à l’arrière du casque vers la gauche ou vers la droite jusqu’à l’obtention de
l’ajustement désiré.
3 Réglage de l’angle
OM-281997 Page 6
OM-281997 Page 12
Les encoches sur le côté droit du bandeau
permettent de régler l’inclinaison avant du
casque. Pour le régler, soulevez et repositionnez le bras de réglage à la position
désirée.
4 Réglage de la distance
5 Vis du serre-tête
Règle la distance entre le visage et la lentille. Pour le régler, desserrez les vis du
serre-tête et faites-le glisser vers l’avant ou
vers l’arrière jusqu’à ce qu’il atteigne l’une
des trois fentes de la glissière. Serrez les
vis. (Les deux côtés doivent être à la même
position pour une bonne vision.)
SECTION 5 – REMPLACEMENT DES
COUVERCLES DE LENTILLE
5-1.
Remplacement du couvre-lentille extérieur
SECTION 12
REPLACING THE LENS COVERS
12-1. Replacing Outside Lens Cover
1
N’utilisez jamais la
lentille auto-obscurcissante si les couvrelentilles
intérieurs et extérieurs ne sont pas
correctement
installé. Les projections
endommageront la lentille autoobscurcissante et annuleront la garantie.
1 Languette de blocage
2 Lentille
3 Couvre-lentille extérieur
2
3
Retirez la lentille en faisant
glisser la languette de blocage
vers la gauche. Retirez la cartouche et le couvre-lentille.
Installez un nouveau couvrelentille. Installez la lentille et
faites glisser la languette de
blocage vers la droite.
OM-281997 Page 7
OM-281997 Page 13
5-2.
Remplacement du couvre-lentille intérieur
N’utilisez jamais la
lentille auto-obscurcissante si les couvrelentilles
intérieurs et extérieurs ne sont pas
correctement
installé. Les projections
endommageront la lentille autoobscurcissante et annuleront la garantie.
1 Lentille
2 Couvre-lentille intérieur
Retirez le support pour couvre- lentille (voir la Section 51). Retirez la lentille.
Retirez le couvre-lentille intérieur en le soulevant au niveau
de l’une des ouvertures situées de chaque côté du verre.
Faites glisser le cache d’un
côté ou de l’autre de l’armature. Reposez le couvre-lentille et réinstallez l’ensemble
dans le casque en inversant la
procédure ci-dessus.
que le
� Assurez-vous
couvre-lentille
repose
bien en place (à plat)
pour éviter la formation
de buée.
OM-281997 Page 14
SECTION 6 – REMPLACEMENT DE LA
BATTERIE
6-1.
1
Remplacement de la batterie
Le casque est alimenté par
des cellules solaires et deux
batteries au lithium CR2450.
1 Témoin
faibles
de
batteries
Le témoin de batterie faible
s’allume lorsque la réserve
utile de la batterie est de 2 à 3
jours.
Si la batterie est faible, installez deux nouvelles batteries
au lithium CR2450.
2 Couvercle de la batterie
Retirez le support pour couvre- lentille (Voir la 5-1). Retirez les cellules.
Dévissez le couvercle des piles à l’aide d’une pièce de
monnaie ou d’un objet similaire.
Retirez
les
piles
usagées.
2
Installez les piles au lithium
CR2450 en respectant la polarité. Remettez le couvercle
du logement des piles dans
l’ensemble de l’objectif. Vissez le couvercle des piles.
que le
� Assurez-vous
côté positif (+) de la batterie est orienté vers le
haut (vers l’intérieur du
casque).
Installez l’ensemble de l’objectif. Installez le support du
couvercle de l’objectif.
OM-281997 Page 15
SECTION 7 – INSTALLATION D'UNE
LENTILLE GROSSISSANTE EN OPTION
7-1.
Installation des lentilles grossissantes en option
1 Lentille grossissante en
option
Faites glisser la lentille grossissante dans les supports de
fixation du casque tel qu’illustré. Alignez la lentille grossissante sur la lentille autoobscurcissante.
éviter que la lentille
� Pour
grossissante ne s’embue, installez son côté
plat orienté vers la lentille
autoobscurcissante.
OM-281997 Page 16
SECTION 8 – ENTRETIEN ET DÉPANNAGE
8-1.
Entretien et entreposage
pas de solvants ou de détergents abrasifs pour nettoyer le casque. N’immer� N’utilisez
gez jamais la lentille dans l’eau.
le casque au sec; n’exposez pas le casque à la pluie ou à la neige. Gardez le
� Gardez
casque à l’écart du feu et d’autres sources de chaleur.
à obscurcissement automatique utilise des composants électroniques sensi� L’objectif
bles. Ne laissez pas tomber le casque ou ne le manipulez pas de manière brutale.
Le casque requiert peu d’entretien. Toutefois, pour une performance optimale, nettoyez-le
après chaque utilisation. Utilisez un chiffon doux imbibé d’une solution d’eau et de savon doux
pour nettoyer les couvercles de lentille. Les laisser sécher à l’air libre. À l’occasion, la lentille
filtrante et les capteurs doivent être nettoyés délicatement avec un chiffon doux et sec.
Conservez le casque dans un endroit propre, sec et frais exempt de vapeurs à base de solvant. Pour éviter que la batterie ne perde de l’énergie, rangez le casque dans la sacoche du
casque ou dans un endroit sombre. Retirez la ou les batteries si le casque est entreposé pendant plus de six mois.
Fin de vie utile
Le casque de soudage n’a pas de date d’expiration, et avec des soins et un entretien appropriés, il peut fournir de nombreuses années de protection des yeux et du visage. Le casque
peut continuer à être utilisé, à condition que la coque/enveloppe du casque ne soit pas endommagée (pas de fissures, d’écarts ou de trous) et que la lentille fonctionne normalement
(passe d’un état clair à un état sombre).
OM-281997 Page 17
8-2.
Dépannage
Problème
Solution
Pas de changement –
la lentille auto-obscurcissante demeure claire
et ne s’obscurcit pas
pendant le soudage.
Arrêtez immédiatement de souder. Si l’alimentation est activée, vérifiez les recommandations et réglez la sensibilité. Assurez-vous que
le casque n’est pas en mode Meulage. Nettoyez le couvre-lentille et
les capteurs s’ils sont obstrués. Assurez-vous que les capteurs font
face à l’arc; des angles de 45° ou plus pourraient empêcher la lumière de l’arc d’atteindre les capteurs.
Vérifiez si les piles sont en bon état et si elles sont installées correctement. Vérifiez également l’état des surfaces et contacts des piles
et nettoyez-les au besoin. Vérifiez le bon contact des batteries et
ajustez délicatement les points de contact au besoin. Ceci s’avère
particulièrement important si le casque est tombé par terre.
Pas de changement –
la lentille auto-obscurcissante demeure sombre après que l’arc de
soudage ait été éteint
ou reste sombre lorsqu’il n’y a pas d’arc.
Réglez la précision de la sensibilité en faisant des réglages fins au
contrôle en le tournant vers le réglage « LO ». Dans des conditions
d’éclairage extrêmes, il peut être nécessaire de réduire les niveaux
d’éclairage ambiant.
Certaines parties de la
lentille auto-obscurcissante ne s’obscurcissent pas, des lignes
nettes séparent les zones lumineuses et
sombres.
Arrêtez immédiatement de souder : La lentille auto-obscurcissante
peut être craquelée, ce qui peut être causé par l’impact au sol du
casque si celui-ci est tombé. Des éclaboussures de soudage sur la
lentille auto-obscurcissante peuvent également causer des craquelures. (La lentille devra possiblement être remplacée; la plupart des
lentilles craquelées ne sont pas couvertes par la garantie).
Changement ou papillotement – la lentille autoobscurcissante s’obscurcit puis s’éclaircit en
présence de l’arc de
soudage.
Passez les recommandations en revue et augmentez la sensibilité
si c’est possible. Assurez-vous que l’accès direct à la lumière d’arc
des capteurs d’arc n’est pas bloqué.
À l’état sombre, un obscurcissement inégal ou
plus faible perceptible
sur les côtés extérieurs
et les coins de la lentille
auto-obscurcissante.
Communément appelé « effet d’angle de vue », les lentilles autoobscurcissantes possèdent un angle de vue optimal.
Vérifiez que le couvre-lentille est exempt de saleté et de projections
qui pourraient bloquer les capteurs d’arc. Augmenter le délai de la
lentille peut également réduire la commutation.
L’angle de vue optimal est perpendiculaire ou 90° à la surface de la
lentille auto-obscurcissante. Lorsque cet angle de vue varie à l’état
sombre, les soudeurs pourront remarquer des zones légèrement
plus claires sur les bords extérieurs et au niveau des coins de la
lentille.
Ceci est normal et ne représente aucun danger pour la santé ou la
sécurité. Cet effet peut également être davantage remarqué dans
des applications où une lentille grossissante est utilisée.
OM-281997 Page 18
SECTION 9 – LISTE DES PIÈCES
1
2
3
4
5
Figure 9-1. Casque de soudage à obscurcissement automatique de série
Inventor
9-1. Inventor Series Auto-Darkening Welding Helmet
Item
No.
Part No.
Description
Quantity
1
770843
Headgear
1
216714
Label, Warning, Helmet EN/SP/FR
1
2
3
♦770274
Diopter Lens 150X
1
♦770276
Diopter Lens 200X
1
♦770277
Diopter Lens 250X
1
770846
Auto-Darkening Lens
1
Battery, CR2450
2
4
770883
Frame, Lens Replacement
1
5
770858
Kit, Clear Protective Lens
1
♦ En option
OM-281997 Page 19
SECTION 10 – GARANTIE LIMITÉE
GARANTIE LIMITÉE – En vertu des dispositions et des conditions ci-après, MILLER Electric
Mfg. LLC, dba Hobart Welding Products, d’Appleton, au Wisconsin, États-Unis, garantit à l’acheteur initial d’un équipement Hobart neuf, vendu par un détaillant après la date d’entrée en
vigueur de cette garantie limitée, que cet équipement ne présentait aucun défaut de matériau
ou de fabrication au moment où il a été acheté chez le détaillant. LA PRÉSENTE GARANTIE
REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ET
D’APTITUDE.
Les casques de soudage à obscurcissement automatique Hobart sont garantis pendant deux
(2) ans à compter de la date d’achat. Une preuve d’achat est requise pour les transactions couvertes par la garantie. Il est donc essentiel de conserver une copie de la facture originale ou du
reçu de vente.
Cette garantie fournit des droits légaux spécifiques. De plus, d’autres droits peuvent être disponibles selon votre département ou votre province.
Pour toute transaction au titre de la garantie, contactez votre détaillant Hobart d’origine
ou appelez le 1-800-332-3281
En vigueur à compter du 1 janvier 2024
OM-281997 Page 20
www.HobartWelders.com
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINELLES
© Miller Electric Mfg. LLC 2024-03

Fonctionnalités clés

  • Lentille auto-obscurcissante
  • Mode Meulage
  • Sensibilité ajustable
  • Protection UV/IR
  • Témoin de batteries faibles
  • Délai de la lentille réglable
  • Cellules solaires et batteries
  • Capteurs indépendants
  • Norme ANSI Z87.1-2015
  • Garantie 2 ans

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Comment installer les lentilles grossissantes en option ?
Faites glisser la lentille grossissante dans les supports de fixation du casque tel qu'illustré. Alignez la lentille grossissante sur la lentille auto-obscurcissante. Pour éviter que la lentille grossissante ne s'embue, installez son côté plat orienté vers la lentille auto-obscurcissante.
Comment nettoyer le casque de soudage ?
Utilisez un chiffon doux imbibé d'une solution d'eau et de savon doux pour nettoyer les couvercles de lentille. Les laisser sécher à l'air libre. À l'occasion, la lentille filtrante et les capteurs doivent être nettoyés délicatement avec un chiffon doux et sec.
Que faire si la lentille auto-obscurcissante ne s'obscurcit pas pendant le soudage ?
Arrêtez immédiatement de souder. Vérifiez les recommandations et réglez la sensibilité. Assurez-vous que le casque n'est pas en mode Meulage. Nettoyez le couvre-lentille et les capteurs s'ils sont obstrués. Assurez-vous que les capteurs font face à l'arc; des angles de 45° ou plus pourraient empêcher la lumière de l'arc d'atteindre les capteurs.