FMHD 1260x170 2R28 O20 G60 | Schmalz FMHD 1050x250 2R28 O20 G60 Vacuum area gripping system for external vacuum generator ball check valves Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels52 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
52
Technologie innovante pour l’automation par le vide FR Notice d’utilisation Préhenseur de surface FMHD 30.30.01.01648/05 | 12.2020 www.schmalz.com Remarque La notice d’utilisation a été rédigée en allemand puis traduite en français. À conserver pour toute utilisation ultérieure. Sous réserve de modifications techniques, d’erreurs ou de fautes d’impression. Éditeur © J. Schmalz GmbH, 12.2020 Cet ouvrage est protégé par la propriété intellectuelle. Tous les droits relatifs appartiennent à la société J. Schmalz GmbH. Toute reproduction de l’ouvrage, même partielle, n’est autorisée que dans les limites légales prévues par le droit de la propriété intellectuelle. Toute modification ou abréviation de l’ouvrage doit faire l’objet d’un accord écrit préalable de la société J. Schmalz GmbH. Contact J. Schmalz GmbH Johannes-Schmalz-Str. 1 D-72293 Glatten/Allemagne Tél. +49 (0)7443 2403-0 Fax +49 (0)7443 2403-259 [email protected] www.schmalz.com Vous trouverez les informations permettant de contacter les sociétés Schmalz et leurs partenaires commerciaux à travers le monde sur www.schmalz.com/distribution www.schmalz.com Sommaire Préhenseur de surface FMHD 1 Consignes de sécurité ......................................................................................... 5 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 2 Classification des consignes de sécurité ..........................................................................5 Signaux d’interdiction ........................................................................................................6 Avertissements ..................................................................................................................6 Symboles d’obligation .......................................................................................................6 Consignes générales de sécurité ......................................................................................7 Utilisation conforme ...........................................................................................................8 Remarque relative à la plaque signalétique ......................................................................8 Clé de produit ....................................................................................................................8 Description du produit ....................................................................................... 10 2.1 2.2 Principe de fonctionnement .............................................................................................10 Description fonctionnelle de la technique de vannes SVK ..............................................10 Description de la composition .........................................................................................11 3 Données techniques ......................................................................................... 17 4 Transport et montage ........................................................................................ 19 4.1 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.2 4.3 4.4 5 Mise en service et configuration ........................................................................ 21 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.6.1 5.6.2 6 Livraison ..........................................................................................................................19 Liste de livraison ..............................................................................................................19 Vérifier si la livraison est complète ..................................................................................19 Signaler les dommages ...................................................................................................19 Conditionnement .............................................................................................................19 Retrait du système du carton de transport ......................................................................20 Stockage..........................................................................................................................20 Mise en service................................................................................................................21 Préhenseur de surface ....................................................................................................24 Connexion pneumatique .................................................................................................24 Raccord de vide...............................................................................................................25 Électrovannes ..................................................................................................................25 Raccord électrique et affichage LED ...............................................................................26 Raccord électrique ..........................................................................................................26 Affichage LED..................................................................................................................27 Fonctionnement ................................................................................................ 28 6.1 6.2 Remarques générales .....................................................................................................28 Commande ......................................................................................................................31 7 Dépannage........................................................................................................ 33 8 Entretien et maintenance .................................................................................. 37 8.1 8.2 8.3 3 | FR Consignes générales d’entretien .....................................................................................37 Plan d'entretien ................................................................................................................38 Générateur de vide externe .............................................................................................39 www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 8.10 8.11 Filtre à poussière .............................................................................................................39 Produit de nettoyage .......................................................................................................39 Plaque à changement rapide ..........................................................................................39 Plaque de vanne .............................................................................................................40 Plaque d’étanchéité .........................................................................................................40 Contrôle et nettoyage du préhenseur .............................................................................41 Vue d’ensemble des couples de serrage des vis ............................................................43 Test d'étanchéité du système ..........................................................................................44 9 Pièces de rechange et d’usure .......................................................................... 45 10 Accessoires ....................................................................................................... 48 11 Schéma de câblage pneumatique ..................................................................... 49 11.1 11.2 12 Schéma de câblage pneumatique FMHD .......................................................................49 Circuit pneumatique FMHD – branchement parallèle .....................................................50 Documents valables .......................................................................................... 51 4 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 1 Consignes de sécurité 1.1 Classification des consignes de sécurité Danger Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, entraînera la mort ou de graves blessures. DANGER Type et origine du danger Conséquence du danger ► Mesure corrective Avertissement Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, peut entraîner la mort ou de graves blessures. AVERTISSEMENT Type et origine du danger Conséquence du danger ► Mesure corrective Prudence Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, peut entraîner des blessures. PRUDENCE Type et origine du danger Conséquence du danger ► Mesure corrective Attention Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, peut entraîner des dommages matériels. ATTENTION Type et origine du danger Conséquence du danger ► Mesure corrective Remarques générales Ce symbole est utilisé lorsque des remarques et des informations importantes relatives à la manipulation de la machine / du système / du dispositif sont fournies. Remarque / information 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 5 1.2 Signaux d’interdiction Explication des signaux d’interdiction utilisés dans cette notice d’utilisation. Icône Description Icône Description Ne pas se tenir sous des charges soulevées 1.3 Avertissements Explication des symboles d’avertissement utilisés cette notice d’utilisation. Icône Description Icône Description Attention : risque de pollution Attention : danger d’écrasement Attention : charge suspendue Attention : blessures aux mains Attention : tension électrique Symbole d’avertissement général Attention : troubles auditifs Attention : surpression Électrocution 1.4 Symboles d’obligation Explication des symboles d’obligation utilisés dans cette notice d’utilisation. Icône Description Icône Description Respecter la notice d’utilisation Porter des lunettes de protection Porter des chaussures de sécurité Mettre hors tension avant entretien ou réparation Porter des gants de protection Porter un masque Porter une protection auditive 6 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 1.5 Consignes générales de sécurité Le système a été fabriqué selon l’état actuel de la technique et se distingue par son excellente fiabilité. Des risques subsistent malgré tout. AVERTISSEMENT Non-respect des consignes de sécurité générales Dommages aux personnes et au système ► La notice d’utilisation contient des informations importantes concernant l’utilisation du système. Lire attentivement la notice d’utilisation et la conserver à des fins de référence ultérieure. ► Seul du personnel formé, ayant lu et compris la notice d’utilisation, est autorisé à exploiter le système. ► La notice d’utilisation se réfère à la liste de livraison fournie par l’entreprise Schmalz. Les modifications du système réalisées par le client n’y sont pas prises en compte ! ► Lisez impérativement la notice d’utilisation et assurez-vous de l’avoir comprise avant de raccorder et de mettre en service le système ! ► Utilisez uniquement les possibilités de raccordement, les alésages de fixation et les fixations prévus. ► Le montage et le démontage du système doivent uniquement être réalisés hors tension et sans pression. ► L’installation doit uniquement être effectuée par du personnel qualifié, des mécaniciens et des électriciens dès lors qu’ils sont en mesure d’identifier les dangers éventuels et de prendre les mesures de sécurité adaptées en raison de leur savoir et expérience ainsi que de leur connaissance des directives en vigueur ! ► Respectez impérativement les règles de sécurité, les normes européennes et les directives de l’association professionnelle des électriciens allemands ► (VDE). Le préhenseur est utilisé en combinaison avec un système de manipulation automatique (portique / robot). C’est pourquoi vous devez également respecter les consignes de sécurité du système correspondant. ► Aucune personne ni aucun animal ne doit se tenir dans la zone de transport ! ► Le transport de personnes ou d’animaux est interdit ! ► Personne ne doit se tenir dans la zone à risque lorsque la machine / l’installation est en mode de fonctionnement automatique. La zone doit être sécurisée par l’intégrateur du système. ► Il est interdit de modifier les composants du système ! ► L’exploitation du système n’est autorisée qu’avec les tensions de service indiquées pour chaque composant ! ► Veillez à la propreté de l’environnement comme du lieu de travail ! ► Les composants doivent être systématiquement protégés contre toute détérioration ! AVERTISSEMENT Non-respect des consignes de sécurité générales 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 7 Dommages aux personnes et au système ► Les récipients fermés peuvent exploser / imploser sous l'action de l'air comprimé / du vide. Contrôler les produits avant de les utiliser. ► Ne pas aspirer de poussières dangereuses, de vapeurs d’huile, d’autres va- ► peurs, des aérosols,des etc.filtres à vide appropriés et autorisés. Utiliser uniquement ► Ne jamais regarder le courant d’air d’échappement en face. 1.6 Utilisation conforme Le système sert à lever et transporter des pièces comme du bois scié, des éléments en bois, des pièces de meubles ou autres matériaux absorbants similaires. Des gaz neutres sont autorisés pour l’évacuation conformément à la norme EN 983. Les gaz neutres sont, par exemple, l’air, l’azote et les gaz rares. Le dispositif n’est pas prévu pour la manipulation manuelle. Le dispositif se prête exclusivement au travail dans une zone sécurisée (personne ne doit pouvoir y accéder). AVERTISSEMENT Charges soulevées Dommages aux personnes et au système ► Ne pas se tenir sous des charges soulevées. Le système est installé au dispositif de levage de l’exploitant à l’aide des rainures en T prévues à cet effet. Sa commande est effectuée à l’aide du dispositif du client. Le système de levage doit être uniquement utilisé suspendu à la verticale. II est impératif de consulter le fabricant en cas de position inclinée ou de mouvements de pivotement et basculement. 1.7 Remarque relative à la plaque signalétique La plaque signalétique comporte des données importantes à propos du dispositif. Celle-ci est fixée solidement sur la face extérieure du dispositif. Données figurant sur la plaque signalétique : - Clé de produit ou type de pince Année de construction Numéro de série Clé du produit, le cas échéant Plaque d'étanchéité de remplacement Numéro de commande Référence de l’article Adresse du fabricant La clé de produit et l’année de construction sont des spécifications techniques indispensables à l'identification du dispositif. Indiquez-les toujours lors de la commande de pièces de rechange, en cas de réclamation relevant de la garantie ou pour toute autre demande concernant le dispositif. 1.8 Clé de produit La clé de produit pour les ventouses configurables est composée comme suit : 8 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 Exemple : FMHD CV1 1 2 840 3 2R28 4 O20 5 C155L 6 P 7 A60F 8 126 9 V1 10 CA1 11 La clé de produit pour les ventouses de largeurs spéciales (par exemple 250 mm) contient la valeur de la largeur en plus. Exemple : FMHD CV1 1 2 840 3 250 12* Champ Signification Type – 1 Type de préhenseur Valve de contrôle – 2 Résistance au flux Length – 3 Longueur 'L' Grid – 4 Quadrillage 2R28 4 O20 5 C155L 6 P 7 A60F 8 126 9 V1 10 CA1 11 Versions possibles Valeur dans l'exemple FMHD FMHD CV1, CV2 (affectation automatique) entre 350 mm et 3500 mm (quadrillage 14 mm) 2R28, 3R22 Spécification technique du type de mousse – Selon l’utilisation Mesuré à partir du côté gauche du boîtier jusqu'au centre de la plaque de montage Standard 840 mm 2R28 5 Foam Type – Type de mousse 6 Cylinderposition – Position du cylindre 'L3' 7 Plate – Platine Actuellement pnp uniquement pnp 8 Nozzle – Raccords Droit, coudé, ouvert Cache Angle = coudé, Ø 60 mm ; orientation 'face avant' O20 à gauche ; 155 mm Position nozzle – Variable 126 mm Position des raccords 'L2' Vacuum Display – 10 Manomètre, VSi Manomètre Affichage du vide Compressed Air – Insert enfichable 7.2, 11 Insert enfichable 7.2 Raccord d’air comprimé Raccord fileté rapide Width – 1 12 170 mm/ 250 mm 250 mm Largeur 1 la largeur n'est spécifiée que pour les ventouses qui ne sont pas construites dans la largeur standard de 170 mm 2 À partir d'une longueur de préhension de 2 506 mm, deux cylindres de séparation sont utilisés, la position est fixe. 9 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 9 2 Description du produit 2.1 Principe de fonctionnement Le système soulève les produits définis sous l’effet du vide et est conçu pour répondre aux exigences du client. Il s’agit d’un système de préhension variable dont la longueur et la version peuvent être configurées sur demande du client. À l’aide du système, des planches, des madriers ou des pièces similaires de différentes dimensions peuvent être soulevés sans ajustement nécessaire de la surface de ventouse à la pièce respective. Chaque cellule d’aspiration du système est équipée d’un clapet à bille, lequel se ferme automatiquement lorsqu’une cellule d’aspiration n’est pas occupée. La capacité de charge maximale du système est atteinte lorsque la surface de ventouse complète est occupée par une pièce étanche à la surface lisse. Le déplacement dans les différents axes est pris en charge par le système de manipulation automatisé sur lequel le système a été monté par le client. Description fonctionnelle de la technique de vannes SVK A Vannes ouverte B Vannes fermées C élément de blocage Des vannes avec volants / billes se trouvent dans la plaque de vanne (cf. illustration sous le pointFehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden. 2.2 - G). Si ces volants / billes ne sont pas couverts par une pièce au moment de l’aspiration, ils entraînent la fermeture de la vanne. Pour cette raison, l'aspiration ne peut être activée qu’après le positionnement sur la pièce. Les vannes fermées (B) génèrent une dépression plus élevée dans le préhenseur, ce qui entraîne une force de préhension supérieure au niveau des vannes ouvertes. Les volants sont maintenus dans leur position par un élément de blocage (C) et celui-ci peut être retiré pour un entretien plus simple des volants. Accélération maximale en direction verticale 2 m/s². Activer l’aspiration uniquement après le positionnement sur la pièce ! Toute poursuite d’aspiration ou préhension ultérieure d’autres produits est impossible ! 10 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 2.2 Description de la composition A B D E C F G I H K J D Réservoir de vide Chambre de vanne I G L Ill. de la section du préhenseur de surface FMHD A B C D E F G H I J K L Carter avec fonction Unité de montage du cylindre de séparation Raccords pour générateurs de vide externes Corps de base Baguette rainurée avec dispositifs de blocage rapide Carter sans fonction Profilé de vanne avec feuille à vanne adhésive Film de masquage Profilé à changement rapide Plaque d’étanchéité Plaque d’étanchéité Volant (bille) 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 11 Corps de base : A Carter (avec fonction) Le carter avec fonction (A) dispose d’un filetage intérieur ¼'' pour le raccord d’air comprimé et de deux filetages 1/8'' pour des connexions supplémentaires. Un vacuomètre ou un vacuostat peuvent être installés sur le raccord « A ». De plus, le connecteur multi-pôles est positionné ici pour la commande des vannes. En ce qui concerne le carter sans fonction (F) situé en face, seuls les deux filetages 1/8'' sont intégrés. Il est possible d’y raccorder un instrument de mesure pour l’affichage de la dépression dans le réservoir de vide. Attention ! Des vis sans tête se trouvent sur la face inférieure du carter. Elles ne doivent pas être retirées. Cela entraînerait un dysfonctionnement ! Raccord B actuellement sans fonction : ne pas retirer l’obturateur ! 1.1 1.2 1.3 Raccord B Raccord A 1.4 1.5 1.6 A 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Carter avec fonction Raccord « A » : vacuomètre (réglable – illustration à titre d’exemple) Raccord d’air comprimé (réglable – illustration à titre d’exemple) Connecteur multi-pôles Capuchon de protection (deux électrovannes se trouvent au-dessous du capuchon) Raccord d’air comprimé pour cylindre de séparation Orifice pour la mesure de la dépression – contrôler régulièrement la présence d’impuretés 1.1 Vacuomètre Vacuomètre avec raccord 1/8''. 1.2 Raccord d'air comprimé Le raccord de l’air comprimé a lieu par le biais d’un insert enfichable DN7,2 ¼'' avec filetage extérieur. Diamètre de tuyau interne recommandé : 9 mm min. Alternative : raccord fileté rapide. Diamètre de tuyau externe 12 mm. 12 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 1.3 Connecteur pour raccord du câble de commande Les vannes de commande intégrées Cylindre MARCHE / ARRÊT et Soufflage MARCHE / ARRÊT sont reliées via le raccord (M12) avec la commande. 1.4 Électrovannes La commande du cylindre ainsi que la fonction de soufflage ont lieu par le biais des vannes pneumatiques. Les vannes sont commutées de manière électrique (24 V CC) via une commande externe. Consommation de puissance des vannes : 1 W. B Unité de montage du cylindre de séparation L’unité de montage « Cylindre de séparation » est fixée au moyen d’une platine de montage (2.1) et de quatre vis (2.2) sur le profilé de base du préhenseur. Le cylindre de séparation (2.3) est fixé à l’unité et relie ou sépare la chambre d'accumulation et la chambre de vanne. Le cylindre de séparation fonctionne en effet simple et est actionné de manière pneumatique. Pour le contrôle des joints ou du degré d’encrassement du préhenseur, cette unité peut être facilement retirée du préhenseur. Pour cela, les quatre vis (2.2) doivent être retirées. 2.9 2.10 2.8 2.1 2.7 Faire attention à l’orientation de la vanne de purge rapide. 2.2 B 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.3 2.11 2.12 2.4 2.5 2.6 Unité de montage du cylindre de séparation Platine de montage Vis pour le montage de la platine Cylindre compact Vis pour le montage du cylindre Plaque d'extrémité Joint de la plaque d'extrémité Joint de la platine de montage Raccord fileté rapide (raccord air comprimé) Vanne de purge rapide (faire attention au raccord correct) Pièce en T (purge) Raccord de purge Purge (filtre) 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 13 C Raccords pour générateur de vide externe Le système peut être utilisé à l’aide d’une turbine ou d’une pompe. La connexion entre le système et le générateur de vide externe a lieu en règle générale par le biais d’une conduite de vide adaptée. D Corps de base FMHD Le corps de base se compose d’un profilé extrudé en aluminium à longueur variable. Les préhenseurs de surface à configurer disposent d’une longueur entre 350 et 1 806 mm. Sur la face inférieure du profilé se trouve à gauche et à droite un joint d’étanchéité, lequel est collé. Le joint doit dépasser du profilé le moins possible et être au moins aligné sur le profilé. C’est ainsi, avec les joints du carter, que la 'chambre de vanne' est isolée (cf. chap. 2.2.1). E Rainures de coulisseau Les baguettes rainurées servent à la fixation mécanique flexible du préhenseur sur les coulisseaux. Des kits de fixation destinés à cet usage sont présentés dans le chapitre « Accessoires ». Les baguettes rainurées latérales permettent de raccorder des capteurs et des composants supplémentaires. Les dispositifs de blocage rapide sont fixés sur la baguette rainurée latérale à l’aide de coulisseaux. De plus, des capteurs supplémentaires peuvent être fixés sur les baguettes rainurées latérales. F Carter sans fonction Cf. également point 1. G Plaque de vanne – groupe de composants de pièces de rechange Le profilé de vanne (G) est installé sur le profilé de base (?). Les volants / billes (L) sont insérés dans les orifices prévus à cet effet et y sont ensuite sécurisés à l’aide d’un film de masquage adhésif (H). Si besoin, l’unité entière peut être dévissée et nettoyée. Le préhenseur n’est pas opérationnel sans le profilé de vanne et ses composants fonctionnels. H L 3.1 G 3 H L 3.1 G Plaque de vanne – groupe de composants de pièces de rechange Film de masquage Volants / billes Vis avec bague d'étanchéité pour la fixation du profilé Profilé de vanne 14 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 H Film de masquage Pour la sécurisation des volants dans leurs vannes, des bandes de film avec des découpes en forme de trèfle sont collées à la face inférieure du profilé de vanne. L Volants Des volants en forme de billes se trouvent dans les vannes. Ceux-ci ferment les vannes sous lesquelles ne se trouve aucune pièce. Chaque vanne doit contenir une bille. I Profilé à changement rapide Le profilé à changement rapide (I) est accroché d’un côté à une rainure prévue à cet effet sur le profilé de base et, de l’autre côté, fixé à l’aide de dispositifs de blocage rapide. La plaque d'étanchéité (J) est collée sur la face inférieure du profilé à changement rapide. Celle-ci peut être échangée si besoin. La plaque d'étanchéité peut être fabriquée à partir de différentes couches et de différents matériaux. Une plaque d'étanchéité (K) de 4 mm de hauteur est collée sur la face supérieure du profilé à changement rapide. Elle peut également être remplacée. Si les préhenseurs sont utilisés dans des environnements sales ou s’ils transportent des pièces salies / mouillées, il est recommandé de retirer régulièrement la plaque à changement, de la nettoyer ou de la sécher. Les durées d’immobilisation peuvent être raccourcies en utilisant une seconde plaque à changement rapide identique à la première pendant le nettoyage / séchage de celle-ci. K I J K I J Plaque à changement rapide – Groupe de composants de pièces de rechange Plaque d'étanchéité 4 mm Profilé à changement rapide Plaque d'étanchéité, à régler, différents matériaux et les différentes combinaisons possibles selon l'application J Plaque d’étanchéité La plaque d'étanchéité (J) est collée au profilé à changement rapide (I). Elle est composée de mousse industrielle. Le quadrillage standard dispose de deux rangées de cellules d’aspiration, lesquelles sont séparées par un écart de 28 mm (désignation : 2R28). Grâce à un film adhésif spécial, la plaque d'étanchéité peut être remplacée rapidement. Pour de plus amples informations, référez-vous au chapitre « Montage ». Remarque sur les caractéristiques des mousses : Pour des raisons de production, les mousses peuvent varier au niveau de leurs caractéristiques techniques ou de leur aspect extérieur. L’utilisateur est tenu de tester si une mousse convient à une application spécifique. Nous vous proposons d’effectuer, dans nos locaux, des tests de préhension sur vos échantillons d’origine pour vous aider lors de votre première commande. 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 15 Étant donné que la hauteur de mousse est comprise dans une certaine plage de tolérances, il est recommandé d’ajuster le réglage en hauteur du préhenseur lors de chaque changement de mousse (pour une application fiable : au moins 50 % de compression de la mousse avant l'aspiration des pièces à soulever) pour obtenir un fonctionnement et une longévité optimums de la mousse. Les travaux de foulage rendent la mousse davantage perméable à l’air. Lorsqu’un nombre élevé de cycles de travail est atteint, un remplacement de la mousse peut être nécessaire, même si l’usure n’est pas visible. La mousse ne doit pas être nettoyée à l’aide du pistolet à air comprimé. Ceci rendrait la mousse perméable à l’air à l’endroit où l’air comprimé est appliqué. 16 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 3 Données techniques ATTENTION Non-respect des limites de puissance du préhenseur Mauvais fonctionnement et endommagement du préhenseur et des composants qui y sont raccordés. ► Exemple Système de préhension de surface Ne dépassez pas les limites de puissance spécifiées du préhenseur ! Nombre de cellules d’aspiration Volume Degré 2 1 d’aspiration end’évacuation registré [l/min] Théorique Puissance d'aspiration 3 [N] Poids [kg] FMHD Type de vanne: CV1 70 90 % 315 1.497 17 Longueur: 1.050mm Quadrillage : 2R28 FMHD Type de vanne: CV1 85 90 % 378 1.818 21 Longueur: 1.260mm Quadrillage: 2R28 FMHD Type de vanne : CV2 132 90% 315 1.054 longueur : 1050 mm Grille : 3R22 FMHD-250mm de large Type de vanne : CV1 70 90% 315 2.637 longueur : 1050 mm Grille : 2R28 1 En cas de dépressions supérieures, il convient d’utiliser une vanne de limitation de vide. 2 En cas de dépression de 0,3 bar, le générateur de vide utilisé doit mettre au moins le volume d’aspiration cité (au niveau du raccord de vide du système FMHD) à disposition. 3 calculé à -300mbar et occupation de la surface totale ; vide -0,3 bar ; force d'aspiration réelle selon le produit à saisir 4 Pince de largeur standard 170mm Consommation d'air comprimé : Plage de température autorisée : env. 30 l/min en mode soufflage activé de 5° C à 40° C Données de préhenseur personnalisées en fonction des besoins du client sur demande. Dépression dans le préhenseur Une dépression entre 300 et 400 mbars est recommandée pour des pièces typiques de l’application (p. ex. des planches). Une dépression inférieure à 250 mbars n’est pas recommandée. Capacité de charge autorisée La capacité de charge maximale autorisée par préhenseur de longueurs 1 050 mm et 1 260 mm s’élève à 500 kg lors de la connexion du préhenseur d’après les spécifications du fabricant. Il faut en tenir compte, surtout pour les pinces avec des plaques de changement rapide extra-larges ! La capacité de charge maximale autorisée ne correspond pas à la force d'aspiration étant donné que celle-ci dépend de la pièce et de la dépression. 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 17 Dimensions Exemple de préhenseur de surface (clé de produit) FMHD CV1 1 050 2R28 O20 C152R P S60 126 V1 CA1 FMHD 250 CV 1 1050 2R28 O20 C138L P S60 126 V1 CA1 Dimensions 1 L L1 L2 L3 (variable) (variable) (variable) (variable) 20 1 050 1 057,8 126 152 60 20 1050 1057,8 126 138 60 3 126 152 60 2 H H1 H2 111,6 158,6 116,6 163,6 111,6 3 158,6 20 1050 B B1 B2 1 004 170 191,3 175,5 168 120 28 1004 170 250 175,5 250 120 28 1004 170 191,3 175,5 168 120 Les champs grisés sont des dimensions fixes pour tous les préhenseurs. 1 en fonction du raccord de tuyau utilisé ²en fonction de la mousse utilisée 3 Utilisation d’un manomètre analogique 22 L4 (mousse) 18 | FR 1057,8 B3 (mousse) www.schmalz.com Y D ZA (quadrillage) 30.30.01.01648/05 4 Transport et montage ATTENTION Élimination incorrecte du système ou des différents composants Dommages pour l’environnement ► Élimination conforme aux directives nationales en vigueur. AVERTISSEMENT Arrimage de charge non conforme Tout déchargement et transport inapproprié peut entraîner des dommages corporels ou matériels. Les charges en mouvement peuvent basculer, tomber ou coincer des personnes. Lors du soulèvement des unités de transport, des pièces peuvent basculer, bouger ou tomber. Danger de mort. ► Transport uniquement avec une sécurité adéquate contre le glissement. ► Transporter / fixer le préhenseur de surface uniquement avec des alésages de fixation et des dispositifs de levage adéquats. ► Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone dangereuse de l’appareil de levage avant de soulever les unités de transport. ► Portez des chaussures de sécurité ainsi que d’autres équipements de protection. ► Seul du personnel formé et connaissant les consignes de sécurité est autorisé à effectuer le déchargement et le transport du produit. 4.1 Livraison 4.1.1 Liste de livraison La liste de livraison exacte se trouve dans la confirmation de commande. Les poids de livraison et dimensions sont listés sur les documents de livraison. Pour pouvoir déterminer un appareil de levage adapté, le poids et les dimensions du système doivent être pris en considération. Remarque La notice d’utilisation fait partie intégrante du système et doit être remise à chaque changement de site. 4.1.2 Vérifier si la livraison est complète Vérifiez que la livraison est complète à l’aide des documents de livraison joints ! Veuillez aussi consulter nos conditions de vente et de livraison. 4.1.3 Signaler les dommages Une fois la livraison reçue, signalez tout dommage dû à un conditionnement de mauvaise qualité ou au transport auprès de votre expéditeur ou de la société J. Schmalz GmbH. 4.2 Conditionnement 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 19 Le système est expédié dans un carton de transport spécialement conçu à cet effet. 4.3 Retrait du système du carton de transport Le carton de transport doit être ouvert avec précaution. Retirez le produit du carton de transport. Fixez un appareil de levage adapté au système. Soulevez le système de manière à ce que celui-ci puisse pendre librement après le retrait de tous les éléments d’emballage. 4.4 Stockage Le système doit être conservé dans son emballage d’origine s’il n’est pas utilisé et doit être entreposé. ATTENTION Entreposage incorrect du système Dommages matériels au système ► Le système doit être entreposé uniquement comme décrit dans la notice d’utilisation. 20 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 5 Mise en service et configuration 5.1 Mise en service PRUDENCE Consignes générales de mise en service Risque de blessures ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur du système. ► Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de laquelle le système est en cours d’installation. Le système doit être configuré uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation sur le lieu d’exploitation. Le système doit être hors tension et exempt de pression pendant les travaux d’installation. Pendant les travaux d’installation, sécurisez le dispositif de production contre toute mise en marche. ► ► ► Rapprochement d’une pièce en mouvement vers une pièce fixe / Mobilité de la machine / Pièces en mouvement Risques d'écrasement, de happement ou de coincement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou une surface ou en raison de pièces en mouvement ► Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface. Haute pression Éclatement / Détachement de conduites d’air comprimé ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur du système ► Contrôler et entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remplacer à temps des conduites d’air comprimé poreuses. Remplacer les éléments d'assemblage défectueux. Énergie stockée / vide Risques d'écrasement, de coupure, de happement, de coincement ou de cisaillement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou une surface. ► Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface. ► Les yeux pouvant être aspirés, ne jamais regarder en direction d’orifices aspirants. Pièces conductrices / Pièces devenues conductrices en raison d’une défaillance / court-circuit ► Électrocution Entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remédier à des apparitions d’usure ou de connexions défaillantes. Humidité Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement du préhenseur. 30.30.01.01648/03 ► Si possible, saisir des pièces sèches ► Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur www.schmalz.com FR | 21 PRUDENCE Exposition au bruit en raison du système d’échappement ou avec un écoulement de gaz à vitesse élevée ou pièces usées Malaise, acouphènes, stress, fatigue en raison d’un niveau de bruit élevé/constant ► Si possible, éteindre le générateur de vide et la fonction de soufflage en cas de non-utilisation afin de réduire les nuisances sonores. ► Porter un équipement de protection individuelle, une protection auditive par exemple ► Si possible, positionner le générateur de vide suffisamment loin de l’opérateur de la machine, utiliser des silencieux en plus ► Entretenir régulièrement le système afin de garantir un fonctionnement complet. Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle ► Danger pour l’opérateur Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la tâche. Poussière et brouillard Vue limitée / Respiration difficile ► Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de grandes quantités de poussière en suspension. AVERTISSEMENT Installation du système par du personnel non formé Dommages corporels sévères ► Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à installer le système. Non-respect des consignes de sécurité de travail ► Dommages aux personnes et au système Le dispositif doit uniquement être mis en service dans une zone sécurisée (personne ne doit pouvoir y accéder) ! ► ► N’essayez en aucun cas de soulever des charges de biais, ni de les traîner ou de les fairepas glisser ! N’essayez de détacher des charges adhérant à une surface ! ► Aspirez et soulevez uniquement des charges appropriées (contrôlez-en la stabilité et la densité de surface) ! ► Déposez les pièces uniquement sur une surface plane et libre d’obstacles afin d’éviter tout glissement ! ► Relâchez la charge uniquement lorsqu’elle repose complètement et de manièredu stable sur le support ! restez à distance de la charge et ne la Lors relâchement / de lachoisi dépose, ► touchez pas ! 22 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 DANGER Consignes générales relatives à la sécurité de mise en service Danger de mort ► Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à installer le système. ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système. ► Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de laquelle le système est en cours d’installation. ► Le système doit être installé uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation sur le lieu d’exploitation. ► Le système doit être hors tension pendant les travaux d’installation. ► Pendant les travaux d’installation, sécurisez le dispositif de production contre toute mise en marche. Accélération / freinage / énergie cinétique Danger de mort ► Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service Chute d’objets / gravité Danger de mort ► ► Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service Ne jamais se tenir sous des charges en suspension Erreur humaine Danger de mort ► 30.30.01.01648/03 Respecter la notice d’utilisation www.schmalz.com FR | 23 5.2 Préhenseur de surface Le système est installé au dispositif de levage de l’exploitant (p. ex. grue à portique, robot) à l’aide des rainures en T prévues à cet effet. Sa commande est effectuée à l’aide du dispositif du client. La suspension doit être réalisée de telle sorte que le système puisse s’adapter librement aux pièces et à leur position lors de la dépose (p. ex. suspension à ressort ou flottante). Le système doit être fixé de manière fiable. Ce faisant, il convient de tenir compte du poids propre du système et de la capacité de charge maximale ! Il est recommandé de fixer le préhenseur de surface avec deux points de raccordement disposant de 4 coulisseaux chacun (cf. accessoires). ATTENTION ► Charge statique Choc électrique, défaut du système Ne pas relier la pince au dispositif de manipulation avec une pièce intermédiaire isolante. 5.3 Connexion pneumatique 1 2 1. Raccord électrique 2. Raccord pneumatique air comprimé 3. Manomètre 4. Purge 3 4 L'air comprimé est raccordé à l'aide du raccord rapide contenu dans la liste de livraison. Il se trouve sur le couvercle de fermeture. Exigences concernant l'air comprimé côté client : Air sec et filtré selon la norme ISO 8573-1:2010 [7:4:4] Pression de service : 6 bars permanents Un tuyau d’alimentation trop petit a pour effet que les éléments pneumatiques ne pourront pas être suffisamment approvisionnés en air comprimé pour un fonctionnement optimal. Surpression maximale La surpression maximale dans le préhenseur (réservoir de vide ou chambre de vanne) doit être limitée à 0,2 bars max. ! Purge L’ouverture pour la purge des vannes ne doit pas être obturée. Afin de conserver le préhenseur en état de marche, il convient de l’utiliser en permanence avec un soufflage direct. 24 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 5.4 Raccord de vide 1 2 1. Raccord de tuyau 2. Collier de bridage Un tuyau compatible au vide doit être branché au raccord de tuyau intégré puis sécurisé au moyen d’un collier de bridage approprié. Le tuyau d’alimentation doit avoir le même diamètre nominal que le raccord intégré. La longueur de tuyau maximale recommandée est d’environ 10 mètres. La réduction du diamètre nominal du tuyau ou des tuyaux plus longs peuvent nuire au fonctionnement du système. Vide Dès qu’un vide est généré dans le préhenseur, celui-ci aspire immédiatement si le cylindre est ouvert. 5.5 Électrovannes Vanne de commande Cylindre MARCHE/ ARRÊT Vanne de commande Soufflage MARCHE/ ARRÊT Vue du couvercle du boîtier avec capuchon de protection retiré (1.4) Les électrovannes commandent le cylindre de séparation ainsi que le soufflage. La commande est effectuée par le client. L’affectation des broches pour la commande des électrovannes figure dans le schéma d’affectation des broches (5.6.1). Pour une description détaillée du déroulement du fonctionnement, cf. chapitre 6.2 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 25 5.6 Raccord électrique et affichage LED 5.6.1 Raccord électrique Le raccord pour la commande des électrovannes a lieu via un connecteur M12 à 4 pôles intégré dans le carter. 24 V CC ± 10 %, consommation de puissance max. 2 W, courant nominal 0,1 A. Standard = commutation PNP. Les connecteurs enfichables ne doivent pas être sous tension lors de leur raccordement ou débranchement. La longueur maximale des câbles d’alimentation électrique et des câbles d’entrée de signal est de 30 mètres. DANGER Alimentation électrique non conforme ► Électrocution, destruction des composants électriques Le travail de raccordement doit être effectué exclusivement par un électricien qualifié. ► Garantir une séparation électrique fiable de la tension d’alimentation conformément à la norme EN60204. ► Ne pas raccorder ou débrancher le connecteur enfichable lorsque celui-ci est sous tension. Fonctionnement du dispositif uniquement avec très basse tension de protection. ► Lors du raccordement du générateur de vide, il convient de respecter la notice d’utilisation distincte. Connecteur 4 3 1 2 Broche Couleur des brins Fonction (PNP) 1 Marron Libre 2 Blanc Entrée de signal « Soufflage » EN MARCHE (=dépose de pièces) 3 Bleu Masse 4 Noir Entrée de signal « Sortir cylindre » EN MARCHE (=fermer et charger le réservoir de vide) ATTENTION Raccord fileté mal vissé Dysfonctionnement ► Lors de l’installation du câble par l’exploitant, le raccord fileté du connecteur multi-pôles doit être serré correctement et sans jeu. 26 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 5.6.2 Affichage LED LED État État de la vanne LED allumée « Cylindre déployé » EN MARCHE (réservoir séparé de la chambre de vanne : pas d’aspiration) LED éteinte « Cylindre » ARRÊT (aspiration en cours) LED allumée « Soufflage » MARCHE (déposer la pièce) LED éteinte « Soufflage » ARRÊT Cylindre Soufflage 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 27 6 Fonctionnement 6.1 Remarques générales PRUDENCE Consignes générales relatives au fonctionnement Risque de blessures ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système. ► Le système doit être utilisé uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation sur le lieu d’exploitation. Rapprochement d’une pièce en mouvement vers une pièce fixe / Mobilité de la machine / Pièces en mouvement Risques d'écrasement, de happement ou de coincement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou une surface ou en raison de pièces en mouvement ► Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface. Haute pression Éclatement / Détachement de conduites d’air comprimé ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système ► Contrôler et entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remplacer à temps des conduites d’air comprimé poreuses. Remplacer les éléments d'assemblage défectueux. Énergie stockée / vide Risques d'écrasement, de coupure, de happement, de coincement ou de cisaillement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou une surface. ► Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface. ► Les yeux pouvant être aspirés, ne jamais regarder en direction d’orifices aspirants. Pièces conductrices / Pièces devenues conductrices en raison d’une défaillance / court-circuit ► Électrocution Entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remédier à des apparitions d’usure ou de connexions défaillantes. Humidité Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement du préhenseur. 28 | FR ► Si possible, saisir des pièces sèches ► Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 PRUDENCE Exposition au bruit en raison du système d’échappement ou avec un écoulement de gaz à vitesse élevée ou pièces usées Malaise, acouphènes, stress, fatigue en raison d’un niveau de bruit élevé en permanence ► Si possible, éteindre le générateur de vide et la fonction de soufflage en cas de non-utilisation afin de réduire les nuisances sonores. ► Porter un équipement de protection individuelle, un casque par exemple ► Si possible, positionner le générateur de vide suffisamment loin de l’opérateur de la machine, utiliser des silencieux en plus ► Entretenir régulièrement le système afin de garantir un fonctionnement complet. Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle ► Danger pour l’opérateur Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la tâche. Poussière et brouillard Vue limitée / Respiration difficile ► Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de grandes quantités de poussière en suspension. AVERTISSEMENT Exploitation du système par du personnel non formé Dommages corporels sévères ► Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à utiliser le système. Non-respect des consignes de sécurité de travail ► Dommages aux personnes et au système Le dispositif doit uniquement être mis en service dans une zone sécurisée (personne ne doit pouvoir y accéder) ! ► ► N’essayez en aucun cas de soulever des charges de biais, ni de les traîner ou de les fairepas glisser ! N’essayez de détacher des charges adhérant à une surface ! ► Aspirez et soulevez uniquement des charges appropriées (contrôlez-en la stabilité et la densité de surface) ! ► Déposez les pièces uniquement sur une surface plane et libre d’obstacles afin d’éviter tout glissement ! ► Relâchez la charge uniquement lorsqu’elle repose complètement et de manièredu stable sur le support ! restez à distance de la charge et ne la Lors relâchement / de lachoisi dépose, ► touchez pas ! 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 29 DANGER Consignes de sécurité générales relatives au fonctionnement Danger de mort ► Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à utiliser le système. ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système. ► Le système doit être utilisé uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation sur le lieu d’exploitation. Accélération / freinage / énergie cinétique ► ► Risque de blessures, voire danger de mort, en raison de pièces projetées ou d’un système en déplacement. Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service Gardez suffisamment de distance entre vous et le système / la pièce en mouvement afin de ne pas vous mettre en danger en cas d’incidents non prévisibles (par exemple arrêt d’urgence). Chute d’objets / chute de pièces en raison de la gravité Danger de mort ► ► Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service Ne jamais se tenir sous des charges en suspension ► Ne pas mettre de partie du corps sous la charge soulevée ou sous le système. ► La charge maximale autorisée du système ne doit pas être dépassée. Erreur humaine Danger de mort ► Respecter la notice d’utilisation Éléments électriques non sécurisés contre les explosions Risque d’incendie et d’explosion ► Il est interdit d’utiliser le produit dans des environnements explosifs. Il convient de consulter le fabricant au préalable en cas de températures ambiantes inférieures ou supérieures à la plage de température autorisée. Le système doit être complètement couvert par une pièce étanche afin d’atteindre sa capacité de charge maximale. Capacité de charge maximale admissible : cf. données techniques. 30 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 6.2 Commande Commande optimisée Mettez l’aspiration sous tension uniquement lors du levage de pièces. Sinon, de la poussière ambiante supplémentaire est aspirée, ce qui peut raccourcir les intervalles de maintenance requis. Représentation simplifiée de la section d’un préhenseur Réservoir de vide Cylindre compact (déployé ; réservoir de vide et chambre de vanne séparés) Chambre de vanne Mousse d’étanchéité Pièce Précontrainte Aspiration Avant de démarrer la procédure d’aspiration, le réservoir de vide intégré dans la poutre à ventouses doit être évacué. La durée de cette procédure dépend du type de poutre à ventouses, de la puissance du générateur de vide et de sa longueur. En règle générale, elle est démarrée env. 0,5 à 5 secondes avant l’aspiration. Actionnement de l’électrovanne I (cylindre de séparation / LED supérieure allumée) : La tige de piston du cylindre sort et isole la chambre d’aspiration de la chambre d’accumulation. Une dépression est générée dans la chambre d’accumulation lorsque le générateur de vide est activé. La procédure d’aspiration est démarrée dès que la natte d’étanchéité est posée et comprimée sur la pièce. Remise à zéro de l’électrovanne I (cylindre de séparation / aucune LED allumée) : La tige de piston du cylindre rentre et la charge est aspirée. La charge peut alors être transportée. Dépose La procédure de dépose démarre après le transport et le positionnement de la pièce. Actionnement de l’électrovanne I (cylindre de séparation / LED supérieure allumée) La tige de piston du cylindre sort et isole la chambre d’aspiration de la chambre d’accumulation. Actionnement de l’électrovanne II (soufflage / LED inférieure allumée) : la dépression chute dans la chambre d’aspiration et la pièce se détache de la natte d’étanchéité. Attention ! Le cylindre est rentré lorsqu’il est hors tension. Ainsi, les chambres d’accumulation et d’aspiration sont reliées. 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 31 Électrovanne EMV « Cylindre » 24 V Tension Diagramme de fonctionnement 0V Précontrainte Aspiration Temps Dépose Électrovanne EMV « Soufflage » Tension 24 V 0V 32 | FR Précontrainte Aspiration www.schmalz.com Dépose Repos Tem ps 30.30.01.01648/05 7 Dépannage PRUDENCE Consignes générales relatives au dépannage et à la recherche d’erreurs Risque de blessures ► ► ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système. Le système doit être utilisé uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation sur le lieu d’exploitation. Rapprochement d’une pièce en mouvement vers une pièce fixe / Mobilité de la machine / Pièces en mouvement Risques d'écrasement, de happement ou de coincement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou une surface ou en raison de pièces en mouvement Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface. Haute pression Éclatement / Détachement de conduites d’air comprimé ► ► ► ► ► 30.30.01.01648/03 La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système Contrôler et entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remplacer à temps des conduites d’air comprimé poreuses. Remplacer les éléments d'assemblage défectueux. Énergie stockée / vide Risques d'écrasement, de coupure, de happement, de coincement ou de cisaillement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou une surface. Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface. Les yeux pouvant être aspirés, ne jamais regarder en direction d’orifices aspirants. Pièces conductrices / Pièces devenues conductrices en raison d’une défaillance / court-circuit Électrocution ► Entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remédier à des apparitions d’usure ou de connexions défaillantes. Humidité Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement du préhenseur. Si possible, saisir des pièces sèches ► Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur www.schmalz.com FR | 33 PRUDENCE Exposition au bruit en raison du système d’échappement ou avec un écoulement de gaz à vitesse élevée ou pièces usées Malaise, acouphènes, stress, fatigue en raison d’un niveau de bruit élevé en permanence ► Si possible, éteindre le générateur de vide et la fonction de soufflage en cas de non-utilisation afin de réduire les nuisances sonores. ► Porter un équipement de protection individuelle, un casque par exemple ► Si possible, positionner le générateur de vide suffisamment loin de l’opérateur de la machine, utiliser des silencieux en plus ► Entretenir régulièrement le système afin de garantir un fonctionnement complet. Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle Danger pour l’opérateur ► Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la tâche . Poussière et brouillard Vue limitée / Respiration difficile ► Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de grandes quantités de poussière en suspension. AVERTISSEMENT Exploitation du système par du personnel non formé Dommages corporels sévères ► Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à utiliser le système. Non-respect des consignes de sécurité de travail ► ► ► ► 34 | FR Dommages aux personnes et au système N’essayez en aucun cas de soulever des charges de biais, ni de les traîner ou de les faire glisser ! N’essayez pas de détacher des charges adhérant à une surface ! Relâchez la charge uniquement lorsqu’elle repose complètement et de manière stable sur le support choisi ! Lors du relâchement / de la dépose, restez à distance de la charge et ne la touchez pas ! www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 Erreur Le niveau de vide n’est pas atteint ou le vide est généré trop lentement Cause possible Fuite dans la tuyauterie Fuite ou usure sur la plaque d'étanchéité / les joints Les douilles d’écartement entre le corps et le profilé de vanne ont été oubliées. Les vis du raccord sont trop serrées. Niveau de vide trop faible Solution Contrôler les raccords de tuyaux Contrôler et remplacer si besoin la plaque d’étanchéité / les joints Remonter les douilles d’écartement. Serrer les vis avec le couple de serrage correct. Causes possibles, voir ci-dessus Augmenter le cas échéant la dépression Force d’aspiration inappropriée à la ou raccorder un préhenseur supplémencharge utile taire Impossible de tenir la charge utile Clapets à bille encrassés Nettoyer les vannes. Retirer pour cela la plaque de vanne et le film de masquage Pression trop faible du préhenseur de surface sur la pièce à soulever Presser le préhenseur de surface plus fort sur l’emplacement. Pour des emplacements plats, il est recommandé de compresser la mousse d’au moins 50 %. Le préhenseur de surface est resté trop brièvement sur la pièce à sou- Augmenter la durée d’application lever Levage trop rapide ou abrupt des pièces Optimiser le mouvement. Éviter les pics d’accélération (notamment lors du levage des pièces) Certaines pièces à soulever (p. ex. flexibles) ne sont pas appropriées Utiliser un autre système de préhension pour le préhenseur de surface. Positionnement en biais ou abrasif La plaque d’étanchéité du préhenseur de surface sur la s’use très rapidement pièce à soulever Positionner verticalement sur la pièce Si disponible : filtre à poussière du générateur de vide encrassé Nettoyer ou remplacer le filtre à poussière Natte d’étanchéité endommagée / usée Remplacer la natte d'étanchéité Pièce trop lourde La pièce n’est pas appropriée Bague d'étanchéité du cylindre de séparation endommagée Remplacer la bague d'étanchéité Volants de la poutre à ventouse Le générateur de vide encrassés par des copeaux ou de la résine externe fonctionne Le rapport L x l x H des pièces à mais les pièces ne soulever est incorrect sont pas aspirées 30.30.01.01648/03 Nettoyer les volants et les clapets à bille : cf. 9.3 La pièce n’est pas appropriée. Largeur de pièce minimale 50 mm. Dépression trop faible Déterminer la dépression max. possible du générateur de vide ; contrôler le système à la recherche de fuites (raccords de tuyau, joints, etc.) ; encrassement des vannes ; pièce trop poreuse La natte d’étanchéité n'est pas assez pressée Presser le préhenseur de surface plus fort sur l’emplacement. Pour des emplacements plats, il est recommandé de compresser la mousse d’environ 50 %. www.schmalz.com FR | 35 Erreur Le cylindre pneumatique ne fonctionne pas L’électrovanne ne fonctionne pas Cause possible Solution Cylindre défectueux Réparer ou remplacer le cylindre Pression de service trop basse Régler l’alimentation en air comprimé sur 6 bars ; vérifier les conduites d’alimentation (tuyau plié ou pas branché ?) Contrôler l’électrovanne Encrassement ; endommagé ; commande La commande électrique ne fonctionne pas Contrôler les raccords, remplacer la vanne le cas échéant Électrovanne défectueuse Réparer ou remplacer l’électrovanne Recommandation Nous vous recommandons de toujours effectuer des essais avec des échantillons d’origine ! Nous sommes à votre disposition pour vous aider lors de ces tests. 36 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 8 Entretien et maintenance 8.1 Consignes générales d’entretien PRUDENCE Consignes générales relatives à l’entretien et à la maintenance ► ► ► ► Risque de blessures Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de laquelle le système est en cours d’entretien. L’entretien et la maintenance du système doivent être réalisés uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation. Le système doit être hors tension et exempt de pression pendant les travaux d’entretien. Pendant les travaux d’entretien, sécurisez le dispositif de production contre toute mise en marche. Mobilité de la machine / des pièces en mouvement Risque d’écrasement, de happement ou de coincement de parties du corps par des pièces en mouvement du préhenseur ► Manipulation attentive du préhenseur et de ses composants présentant un risque de blessure (p. ex. doigts écrasés au niveau du cylindre / de la plaque à changement) Court-circuit ► Électrocution Le système doit être hors tension pendant les travaux d’entretien. Humidité Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement du préhenseur. ► Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle ► Danger pour l’opérateur Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la tâche. Poussière et brouillard Vue limitée / Respiration difficile ► ► 30.30.01.01648/03 Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de grandes quantités de poussière en suspension. Vapeurs Irritation de la peau et des muqueuses par un détergent Respecter les consignes de sécurité relatives à l’utilisation du détergent. Le cas échéant, porter un équipement de protection. www.schmalz.com FR | 37 AVERTISSEMENT Entretien et maintenance du système par du personnel non formé Dommages corporels sévères ► Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à installer le système. DANGER Consignes générales de sécurité relatives à l’entretien et à la maintenance Danger de mort ► ► ► ► ► ► La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système. Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de laquelle le système est en cours d’entretien. Le système doit être entretenu uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation. Le système doit être hors tension et exempt de pression pendant les travaux de maintenance. Pendant les travaux d’entretien, sécurisez le dispositif de production contre toute mise en marche. Erreur humaine Danger de mort Respecter la notice d’utilisation Nettoyez les encrassements extérieurs à l’aide d’un chiffon et d’eau savonneuse (60 °C max.). Le fonctionnement du préhenseur de surface peut entraîner l’aspiration de la poussière ambiante. Cette poussière s’accumule dans le préhenseur. Selon la quantité de poussière aspirée, le préhenseur doit être nettoyé régulièrement. 8.2 Plan d'entretien Intervalle quoti- hebdo- men- semes- contrôle dien madaire suel triel annuel Le générateur de vide génère-t-il des bruits inhabituels en pleine charge ? X Le filtre à poussière a-t-il été nettoyé ? X L’installation électrique est-elle encore en bon état ? Raccord vissé des câbles correctement serré ? Les tuyaux de vide sont-ils en bon état (c'est-à-dire exempts de fissures et de points d'usure, non pliés et donc étanches) ? X X Contrôler que les raccords sont bien serrés, p. ex. les vis, les colliers de bridage, etc. ? X La plaque signalétique et la plaque indiquant la charge admissible sont-elles encore présentes sur le dispositif ? X La notice d’utilisation est-elle disponible et connue des opérateurs du système ? X Contrôle des pièces portantes (par ex. suspension) à la recherche de déformations, d’usure ou autres endommagements. 38 | FR www.schmalz.com X 30.30.01.01648/05 Contrôler les nattes d’étanchéité à la recherche d’usure, de fissures et d’emplacements non étanches. Le cas échéant, remplacer les éléments qui doivent l’être. X État général du dispositif X Test d'étanchéité X Contrôler la propreté des chambres d’accumulation et d’aspiration ainsi que des vannes à bille Seul du personnel spécialisé formé et instruit ou le fabricant est autorisé à procéder au nettoyage : cf. 9.9 Intervalle dépendant des conditions d’application / de l’environnement de travail. Premier contrôle recommandé de l’encrassement dans la poutre à ventouses au cours du premier mois après la mise en service. 8.3 Générateur de vide externe Reportez-vous à la notice d’utilisation respective. 8.4 Filtre à poussière Si vous utilisez un filtre à poussière, référez-vous à la notice d’utilisation respective. 8.5 Produit de nettoyage Nettoyez le dispositif uniquement à l'aide d'un produit de nettoyage froid (ni pétrole ni liquide décapant. Le pétrole ou des liquides décapants détruisent les tuyaux de vide). 8.6 Plaque à changement rapide La plaque à changement est intégrée en série au préhenseur pour un entretien plus simple et un remplacement plus rapide de la mousse. Afin de réduire les durées d’immobilisation, une plaque identique supplémentaire peut être mise à disposition pendant l’entretien et échangée contre la plaque encrassée. Cf. chap. 9.9. 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 39 8.7 Plaque de vanne La plaque de vanne peut être dévissée pour un entretien plus poussé. Elle contient les vannes. Pour le nettoyage, le film de masquage collé peut être retiré de sorte que les billes puissent être elles aussi retirées. Afin de préserver le fonctionnement optimal du préhenseur de surface, les vannes doivent être nettoyées régulièrement, notamment en cas d’applications en présence de résine. Il est recommandé de remplacer l’ancien film de masquage par un nouveau lors du nettoyage. Si besoin, des billes fortement encrassées peuvent également être remplacées. Cf. chap. 9.9. Ici aussi, il est possible de mettre à disposition une seconde plaque identique pour échanger lors de l’entretien. 8.8 Plaque d’étanchéité Il convient de contrôler et, si besoin, de remplacer les plaques d'étanchéité en cas d’usure, de fissures et de fuites. Les plaques d’étanchéité doivent également être remplacées lorsque le vide obtenu diminue constamment alors que des pièces identiques sont manipulées. Dépression minimale recommandée : 250 mbars sur une pièce aspirée. Dans le cas d’une conception correspondante du système, lequel requiert une dépression plus élevée, la dépression minimale doit être ajustée pour le remplacement de la plaque d'étanchéité. La mousse ne doit pas être nettoyée à l’aide du pistolet à air comprimé. Ceci rendrait la mousse perméable à l’air à l’endroit où l’air comprimé est appliqué. En cas de détérioration mécanique de la plaque d’étanchéité, celle-ci peut être réparée jusqu’à un certain point à l’aide de colle vulcanisante disponible dans le commerce (p. ex. colle pour la réparation des chambres à air de vélo). Remplacement des plaques d'étanchéité Vidéo Afin de remplacer les plaques d'étanchéité en toute simplicité, la plaque à changement rapide peut être retirée conformément aux instructions de la notice d’utilisation. Il n’est donc pas utile de remplacer la plaque d'étanchéité en hauteur. Retirer la plaque d'étanchéité du profilé à changement rapide. Nettoyer la surface. Afin d’obtenir un maintien optimal de la nouvelle plaque d'étanchéité, la surface doit être exempte de poussière, d’huile, d’oxydes et de restes de colle. www.schmalz.com/ Retirez le film de protection de la bande adhésive de la plaque replacing-sealingd'étanchéité. foam Pressez fortement la plaque d'étanchéité sur toute sa surface et sans pli (p. ex. à l’aide d’un rouleau). Les ouvertures de la plaque d'étanchéité et des vannes doivent coïncider. Température de traitement recommandée : comprise entre +10°C et +40°C pour l’objet et la température ambiante. La natte d’étanchéité est asymétrique ! Contrôler l’alignement ! 40 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 Contrôle et nettoyage du préhenseur Le contrôle et l’entretien réguliers du préhenseur sont nécessaires afin de garantir un fonctionnement optimal. À ce sujet, veuillez consulter le chapitre 8.1 Consignes générales d’entretien. Désactivez au préalable l’air comprimé, l’électricité et le générateur de vide ! Vidéo 1. Contrôlez les raccords de câbles et de tuyaux. Faites attention aux emplacement défectueux, aux fuites, au positionnement correct des raccords filetés, aux vis manquantes, etc. 2. Contrôlez le positionnement correct des composants comme le couvercle www.schmalz.com/ du boîtier, la plaque de montage du cylindre ou les dispositifs de blocage cleaning-the-fmhd rapide. Contrôlez que les dispositifs de blocage rapide sont montés de manière sûre, intacts et simples à utiliser. 3. Ouvrez les dispositifs de blocage rapide et retirez la plaque à changement rapide. Le dispositif de suspension doit être propre. Contrôle et remplacement de la plaque d'étanchéité si nécessaire (cf. chap. 8.8). Le profilé de changement peut être soufflé en tant que pièce détachée (sans plaque d'étanchéité) avec de l'air comprimé ou bien nettoyé avec le produit nettoyant décrit précédemment. 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 41 4. En cas d’encrassement important, la plaque de vanne doit également être nettoyée. Pour cela, desserrez tout d’abord les vis du carter (A+F) de quelques millimètres de sorte que la plaque de vanne n’endommage pas les joints de la face frontale lors de son retrait. 5. Ensuite, desserrez les vis de la plaque de vanne (5). Commencez par les vis extérieures. Les vis sont sécurisées à l’aide de petites douilles pour ne pas tomber (pos. N°16 de la liste des pièces de rechange). Veillez à ce que la plaque de vanne ne tombe pas lors du démontage. 4 F A 4 5 6 6.1 6. Procédez comme indiqué ci-dessous pour nettoyer les vannes : Retirer le film de masquage collé (H) Si le film de masquage est encore en très bon état, il peut être réutilisé : il convient donc de protéger impérativement les surfaces adhésives contre la poussière et l’humidité. Retirer les billes p. ex. à l’aide d’un aimant (6.1) Plonger les billes sales dans de l’eau savonneuse ou dans un produit nettoyant. Souffler le profilé de vanne (G) / les vannes (sans volant) avec de l’air comprimé ou, si besoin, nettoyer avec un produit solvant (ou immerger). Sécher toutes les pièces. Réinsérer les volants / billes dans les vannes. Pour assurer le fonctionnement, un volant doit être inséré dans chaque vanne ! Recoller le film de masquage. Veiller à ce que les ouvertures des géométries en forme de trèfle et les vannes coïncident. Le cas échéant, nettoyer le profilé de base (cf. point 7). Tenir compte de l’asymétrie des plaques de vanne et revisser au profilé de base (D). Séquence de serrage inversée par rapport au démontage. Couple de serrage des vis 10 Nm. Les profilés de base et de vanne doivent être alignés et ne doivent pas être décalés l’un par rapport à l’autre. Pour finir, revisser à fond le carter, suspendre et serrer le profilé à changement rapide. Couple de serrage des vis 10 Nm. 7. Afin de contrôler le degré de salissure du profilé de base, retirez entièrement le carter. Vous pouvez nettoyer le préhenseur à l'air comprimé (soufflage). Lors du retrait du carter de fonctionnement, veillez à desserrer le raccord de tuyaux vers le cylindre de séparation. 42 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 8. Afin de vérifier l’état du joint de la plaque d'extrémité du cylindre compact, desserrez les quatre vis extérieures de la plaque de montage et retirez l’unité de montage du cylindre de séparation (B) (tenir compte du tuyau). Le joint doit être intact et exempt de fissures. Procédez pour cela de la façon suivante : Retirer le carter de fonctionnement, desserrer le tuyau d’air comprimé pour le contrôle du cylindre de séparation. Desserrer les 4 vis de fixation de la plaque de montage du cylindre. Retirer la plaque de montage avec le cylindre du système. Contrôler la tuyauterie, la vanne de purge rapide et la pièce en T, nettoyer par soufflage le cas échéant. Voir aussi chapitre 2.2.1. Contrôler les joints. Retirer les joints défectueux, les éventuels restes de colle ou autres impuretés. La surface adhésive doit être propre et sèche avant que le nouveau joint ne puisse être collé. Coller le joint de rechange. Remonter le cylindre, le raccorder au tuyau pneumatique et à la vanne à changement rapide puis fixer la plaque de montage. Veiller à ce que le tuyau pneumatique ne soit pas plié ou que sa position ne nuise pas au fonctionnement du cylindre de séparation. Effectuer pour finir un test d’étanchéité Raccord du cylindre de séparation Raccord d’air comprimé au couvercle du boîtier Raccord d’air comprimé au cylindre de séparation Purge Purge du cylindre Purge via pièce en T 8.9 Vue d’ensemble des couples de serrage des vis Désignation de vis 30.30.01.01648/03 Dimensions www.schmalz.com Couple FR | 43 Vis du couvercle du boîtier (4) Vis de la plaque de vanne (5) Vis de fixation du montage du cylindre (8) M6x30 acier M6x30 acier inox M6x16 acier 9,8 Nm 9,8 Nm 9,8 Nm 8.10 Test d'étanchéité du système Pour le test d’étanchéité du système, le préhenseur de surface doit être opérationnel. Fermer le cylindre de séparation et activer le générateur de vide. La dépression peut alors être relevée sur le manomètre. La valeur mesurée doit être inférieure de 10 % max. par rapport à la dépression maximale pouvant être obtenue du générateur de vide utilisé. Exemple : le générateur de vide atteint -0,5 bar max. une dépression de -0,45 bar min. doit être affichée sur le manomètre. Si la dépression n’est pas atteinte, le dispositif doit être contrôlé comme indiqué ci-dessous à la recherche de fuites. 1. Contrôler les tuyaux, les raccords de tuyaux, la tuyauterie et les passe-câbles du connecteur multi-pôles à la recherche de détériorations et de fuites et les remplacer le cas échéant. 2. Vérifier le montage correct des profilés ainsi que de tous les autres composants fonctionnels. 3. Contrôler si les douilles d’écartement sont encore présentes entre la plaque de vanne et le profilé de base. 4. Contrôler si le filtre à vide est obturé ou sali, nettoyer ou remplacer le cas échéant la cartouche filtrante. 5. Contrôler et, le cas échéant, remplacer les joints des couvercles, ainsi que le cylindre de séparation. 6. Vérifier le fonctionnement sans problème du générateur de vide. 44 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 9 Pièces de rechange et d’usure Nous garantissons ce dispositif conformément à nos conditions générales de vente et de livraison. La même règle s’applique aux pièces de rechange dès lors qu’il s’agit de pièces d’origine fournies par notre entreprise. Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages résultant de l’utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires n’étant pas d’origine. Toutes les pièces d’usure sont exclues de la garantie. ATTENTION Élimination incorrecte du système ou des différents composants Dommages pour l’environnement ► 10 Élimination conforme aux directives nationales en vigueur. 6 4 1 9 1 Couvercle de fermeture 10 3 6 Cylindre de séparation 2 11 Billes / Film de masquage 7 12 13 2 8 Pos. Quantité Description 1 1 Couvercle du boîtier (monté) 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com Réf. art. 10.01.40.00021 Légende S FR | 45 2 3** 4 5** 6 7 8 9 10 11 12 13 14** 15** 16** 1 1 1 1 1 1 1 * 1 1 * 1 * * * 17** 1 Joint profilé (adapté à la pos. 1) Joint profilé pour capuchon de protection Couvercle du boîtier (monté) Joint profilé (adapté à la pos. 4) Cylindre de séparation (monté) Joint profilé du cylindre de séparation 91x114x2 mm Joint profilé de la plaque d'extrémité du cylindre Kit de fixation Vacuomètre Vanne de purge rapide Billes en inox Film de masquage (longueur 3 000 mm, à couper) Bague d'étanchéité M6 Tuyau de raccordement du cylindre de séparation Douille d’écartement avec colle de blocage Valve électromagnétique (2 pièces de chaque pince requise) 10.01.40.00013 10.01.40.00080 10.01.40.00024 10.01.40.00014 10.01.40.00161 10.01.40.00150 10.01.40.00017 10.01.40.00023 10.01.40.00094 10.05.03.00321 10.01.40.00102 10.01.40.00108 10.07.08.00017 Sur demande 10.01.40.00151 W W S W S W W S S S S W W S W 10.05.01.00277 S * Nombre dépendant de la longueur du préhenseur de surface ** Positions non représentées S= pièce de rechange, W= pièce d’usure 46 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 Groupes de composants de pièces de rechange à configurer Pour commander un groupe de composants de pièces de rechange, veuillez-vous munir de la clé de produit de votre préhenseur de surface. La position 24 (plaque d'étanchéité) peut être adaptée de manière personnalisée et à tout moment à votre application. Pour cela, veuillez consulter notre service de distribution technique. 17 Profilé de vanne FMHD 18 19 20 21 Ventouse plate FMHD 22 23 24 Pos. 17 18 19 20 21 22 23 24 Quantité Description Profilé de vanne (monté) 1 composé des pos. 18-20 (matériel de fixation inclus) 1 Film de masquage * Billes en inox 1 Profilé de préhenseur FMHD -MVentouse plate de préhenseur de surface 1 composé des pos. 22-24 1 Plaque d'étanchéité (O04) 1 Profilé de préhenseur FMHD -U1 Plaque d’étanchéité Réf. art. Légende Sur demande S Sur demande 10.01.40.00102 Sur demande W S S Sur demande S Sur demande Sur demande Sur demande S S W * Nombre dépendant de la longueur du préhenseur de surface S= pièce de rechange, W= pièce d’usure 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 47 10 Accessoires Suspension fixe FST STARR Pos. Description 1 FST-STARR 25-2 Réf. art. 10.01.10.07012 (tige à ressort avec course de 25 mm) 1 FST-STARR 50-2 10.01.10.07013 (tige à ressort avec course de 50 mm) 1 FST-STARR 75-2 10.01.10.07014 (tige à ressort avec course de 75 mm) 2 2 FLK G1/2-IG G1/2-AG (Flexolink) FLK G1/2-IG G1/2-AG V 10.01.03.00175 10.01.03.00207 (Flexolink, construction renforcée) 3 FLAN-PL 10.01.10.08805 Il est recommandé de connecter le préhenseur à une combinaison du FST-STARR et du FST FLEX (palier fixe et palier libre). Suspension fixe FST-FLEX Pos. Description 1 FST-FLEX 25-2 Réf. art. 10.01.10.07018 (tige à ressort avec course de 25 mm) 1 FST-FLEX 50-2 10.01.10.07019 (tige à ressort avec course de 50 mm) 1 FST-FLEX 75-2 10.01.10.07020 (tige à ressort avec course de 75mm) 2 2 FLK G1/2-IG G1/2-AG (Flexolink) 10.01.03.00175 FLK G1/2-IG G1/2-AG V 10.01.03.00207 (Flexolink, construction renforcée) 3 FLAN-PL 10.01.10.08805 Il est recommandé de connecter le préhenseur à une combinaison du FST-STARR et du FST FLEX (palier fixe et palier libre). Suspension fixe FST-C Pos. Description 1 FST-C 100-HD1 (100 mm de course) 2* MOD-FLAN 157x120x64.1 * Ill. similaire 1 Réf. art. 10.01.20.01260 10.01.11.03187 2 Répartiteur de vide Pos. Description Réf. art. 1 Répartiteur de vide avec trois supports de 10.01.10.02779 tuyau (diamètre interne de tuyau 60 mm) 2 Répartiteur de vide avec quatre supports de 10.01.10.03196 tuyau (diamètre interne de tuyau 60 mm) * Répartiteur de vide avec cinq supports de 10.01.10.03066 tuyau (diamètre interne de tuyau 60 mm) * Image similaire Autres accessoires Pos. Description 1 VSi V D M12-4 (interrupteur à vide) 2 ASK B-M12-4 (câble de connexion pour VSi) * ASK B-M12-5 (câble de connexion pour FMHD) 3 Interrupteur à vide (monté) VS-MONT 85x21x30,8 VSi Assemblage VSi M12 * Écrou à fente (montage VSi) * Image similaire 48 | FR Réf. art. 10.06.02.00580 21.04.05.00263 21.04.05.00080 10.01.22.04338 1 2 1 2 3 10.01.21.04651 www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 11 Schéma de câblage pneumatique 11.1 Schéma de câblage pneumatique FMHD FMHD avec cylindre de séparation et fonction de soufflage Pression d’écoulement optimale de 6 bars Producteur de vide fourni par le client Vanne de commande Cylindre MARCHE/ARRÊT 1 Cylindre 2 fourni par le client (pression d`écoulement) Vanne de commande Soufflage MARCHE/ARRÊT Fonction dans le carter intégrée Système de préhension de surface Clapet à bille représenté Veillez à ce que le préhenseur avec pièce ne soit pas pressé sur une surface dure lors de l’arrêt de l’impulsion de soufflage. La pièce doit pouvoir se « desserrer librement » du préhenseur. Surpression maximale La surpression maximale dans le préhenseur (réservoir de vide ou chambre de vanne) doit être limitée à 0,2 bars max. ! Par exemple aucune impulsion de soufflage permanente tant que le préhenseur est en position d’attente sur pièce ou autres. 30.30.01.01648/03 www.schmalz.com FR | 49 11.2 Circuit pneumatique FMHD – branchement parallèle Générateur de vide Source d’air comprimé Pression d’écoulement optimale de 6 bars Filtre à vide Répartiteur de vide Liste de livraison Supports de tuyau / raccord Vide Préhenseur de surface FMHD 50 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05 12 Documents valables Déclaration d’incorporation CE FMHD 30.30.01.01648/03 30.30.01.01665 www.schmalz.com FR | 51 52 | FR www.schmalz.com 30.30.01.01648/05