▼
Scroll to page 2
of
156
Guide d'utilisation Nr. 690-3 F La presse à grosses balles Big Pack 88 / MultiCut Big Pack 127 / MultiCut Big Pack 127 / MultiCut (à partir de la machine no. 550 000) Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive de la CEE 89/392/CEE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Modèle: Krone-Presse à grosses balles Big Pack 88 / MultiCut; Big Pack 127 / MultiCut Big Pack 128 / MultiCut faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 89/392/CEE, ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE étabilies dans ce domaine. Spelle, den 01.11.2002 (Dr.-Ing. Josef Horstmann, Comité de direction) (ppa. Dr.-Ing. Klaus Martensen, Sous-chef du service construction) (Wolfgang Ungruh, Chef du service assurance de qualité) Cher client, Chère cliente, Cette notice de fonctionnement vous a été fournie avec le produit KRONE que vous venez d'acquérir. Elle contient des informations importantes concernant l'utilisation conforme de la machine ainsi que les consignes de sécurité à respecter. Si pour des raisons quelconques, cette notice de fonctionnement devait s'avérer partiellement ou totalement inutilisable, vous avez la possibilité de demander une notice de remplacement se rapportant à votre machine en précisant le numéro indiqué au verso. Table des matières 1 Généralités ............................................................................................ I - 1 1.1 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5 1.2.6 1.2.7 1.2.8 Utilisation ..................................................................................................................... I - 1 Caractéristiques techniques ........................................................................................ I - 1 Généralités .................................................................................................................. I - 1 Adresse du fabricant .................................................................................................... I - 1 Attestation .................................................................................................................... I - 1 Caractéristiques ........................................................................................................... I - 1 Indications concernant les demandes et les commandes ............................................ I - 1 Utilisation adéquate ..................................................................................................... I - 2 Caractéristiques techniques générales ....................................................................... I - 2 Caractéristiques techniques ........................................................................................ I - 3 2 Sécurité ................................................................................................. II - 1 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.2.8 2.2.9 2.2.10 2.2.11 2.3. 2.3.1 2.4 Caractéristiques des indica-tions du manuel d'instructions ........................................ II - 1 Consignes et prescriptions de sécurité ....................................................................... II - 1 Qualification du personnel et formation ...................................................................... II - 1 Danger en cas de non respect des consignes de sécurité .......................................... II - 1 Travaux exécutés dans le respect de la sécurité ........................................................ II - 1 Règlements relatifs à la sécurité et à la prévention des accidents .............................. II - 2 Machines attelées ....................................................................................................... II - 3 Fonctionnement de la prise de force ........................................................................... II - 3 Système hydraulique .................................................................................................. II - 3 Pneumatiques ............................................................................................................ II - 4 Maintenance ............................................................................................................... II - 4 Modifications arbitraires du montage et fabrication de pièces de rechanges .............. II - 4 Modes d'exploitation non autorisés ............................................................................ II - 4 Introduction ................................................................................................................. II - 6 Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ........................................ II - 6 Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles Big Pack à essieu en tandem (côté gauche) .............................................................. II - 8 Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles Big Pack à essieu en tandem (côté droit) ................................................................... II - 9 Mode opératoire de la presses à grosses balles BIG PACK Multi Cut - système de remplissage variable (VFS) ............................. II - 10 2.5 2.6 3 Préparations au niveau de la presse à grosses balles ................. III - 1 3.1 3.2 3.3 3.4 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5 3.4.6 3.4.7 3.4.8 Consignes de sécurité particulières ........................................................................... III - 1 Adaptation en hauteur du timon ................................................................................. III - 1 Adaptation de l'arbre à cardans principal .................................................................. III - 3 Mise en marche de la presse à grosses balles .......................................................... III - 4 Généralités ................................................................................................................ III - 4 Attelage de la presse à grosses balles au tracteur .................................................... III - 5 Installation hydraulique embarquée ........................................................................... III - 9 Conduite sur routes ................................................................................................. III - 10 Démontage de la presse à grosses balles ............................................................... III - 11 Plate-forme de maintenance .................................................................................... III - 13 Extincteur d'incendie ............................................................................................... III - 14 Manœuvre sans frein à air comprimé raccordé ........................................................ III - 14 1 4 Confort de direction .......................................................................... IV - 1 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.6.1 4.6.2 4.6.3 4.6.4 4.6.5 4.6.6 4.6.7 4.6.8 4.7 Consignes de sécurité particulières .......................................................................... IV - 1 Description générale ................................................................................................ IV - 1 Montage .................................................................................................................... IV - 2 L'appareil de commande et d'indication ................................................................... IV - 3 Etat de service .......................................................................................................... IV - 4 Réglages de base .................................................................................................... IV - 5 Mode Pmax .............................................................................................................. IV - 5 Mode automatique .................................................................................................... IV - 6 Ouvrir le canal de pressage ...................................................................................... IV - 7 Compteur de balles .................................................................................................. IV - 8 Informations .............................................................................................................. IV - 8 Messages d'alarme ................................................................................................... IV - 9 Contrôle des couteaux au niveau du dispositif de coupe (equipement spécial) ....... IV - 9 Elektrische Ballenlängenanzeige (optional) ........................................................... IV - 10 Divers ..................................................................................................................... IV - 10 5 Mode opératoire de la presse à grosses balles ............................. V - 1 5.1 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 5.3 5.4 5.4.1 5.4.2 5.4.3 5.4.4 5.5 Consignes de sécurité particulières ........................................................................... V - 1 Réglages de base au niveau de la presse à grosses balles ...................................... V - 1 Ramasseur ................................................................................................................ V - 1 Obturateur de la trémie d'emballage .......................................................................... V - 3 Régulation de la force de pressage ........................................................................... V - 3 Réglage en longueur des grands paquets ................................................................. V - 4 Ficelle ........................................................................................................................ V - 4 Généralités ................................................................................................................ V - 4 Introduire la ficelle ..................................................................................................... V - 5 Indication de défaut électrique relative à la ficelle ..................................................... V - 7 Déclenchement manuel du procédé de liage ............................................................ V - 7 Vider le canal de pressage ........................................................................................ V - 8 6 Réglages ............................................................................................. VI - 1 6.1 6.2 6.2.1 6.2.2 6.2.3 6.2.4 6.2.5 6.3 6.3.1 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.8.1 6.8.2 6.9 6.10 6.11 Consignes de sécurité particulières .......................................................................... VI - 1 Réglage des aiguilles ............................................................................................... VI - 1 Réglage latéral des aiguilles .................................................................................... VI - 1 Hauteur des aiguilles au niveau du noueur .............................................................. VI - 2 Point mort supérieur des aiguilles ............................................................................ VI - 2 Aiguilles en position de repos .................................................................................. VI - 3 Position des aiguilles par rapport au piston .............................................................. VI - 4 Verrouillage de la ficelle (Noueur simple) ................................................................. VI - 5 Réglage du verrouillage de la ficelle ........................................................................ VI - 5 Réglage du frein de la ficelle (Noueur simple) .......................................................... VI - 6 Réglage du piston de pressage ................................................................................ VI - 7 Régler l’ameneur par rapport au piston .................................................................... VI - 8 Réglage de l’embrayage .......................................................................................... VI - 9 Dispositif d’amortissement ........................................................................................ VI - 9 Réglage latéral du dispositif d’amortissement .......................................................... VI - 9 Réglage du dispositif d’amortissement ..................................................................... VI - 9 Réglage de la sensibilité de déclenchement .......................................................... VI - 10 Réglage du dispositif de nettoyage du volant ......................................................... VI - 10 Positionnement des capteurs ................................................................................. VI - 11 2 6.12 6.13 6.14 Réglage des capteurs ............................................................................................. VI - 13 Réglage de base du frein à disque ......................................................................... VI - 14 Montage du frein à disque ...................................................................................... VI - 15 7 Entretien et maintenance ................................................................ VII - 1 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.6.1 7.6.2 7.6.3 7.7 7.7.1 7.7.2 7.7.3 7.7.4 7.7.5 7.7.6 7.8 7.8.1 7.8.2 7.8.3 7.9 Consignes de sécurité particulières ......................................................................... VII - 1 Généralités .............................................................................................................. VII - 1 Nettoyage ................................................................................................................ VII - 2 Pneumatiques ......................................................................................................... VII - 2 Ouverture du capot avant ......................................................................................... VII - 2 Installation hydraulique ............................................................................................ VII - 3 Consignes de sécurité particulières ......................................................................... VII - 3 Installation hydraulique embarquée ......................................................................... VII - 3 Schémas des connexions hydrauliques .................................................................. VII - 4 Changement et contrôle de l'huile au niveau des engrenages ................................ VII - 5 Généralités .............................................................................................................. VII - 5 Engrenage principal ................................................................................................ VII - 6 Engrenage de l'ameneur ......................................................................................... VII - 6 La boîte transfert ...................................................................................................... VII - 6 Engrenage du ramasseur ........................................................................................ VII - 7 Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe pour Big Pack MultiCut ......... VII - 7 Installation à air comprimé ....................................................................................... VII - 8 Généralités .............................................................................................................. VII - 8 Récipient de réserve d'air comprimé ....................................................................... VII - 8 Cylindre de frein ...................................................................................................... VII - 9 Changement du galet de guidage au niveau des ameneur ..................................... VII - 9 8 Lubrification ......................................................................................VIII - 1 8.1 8.2 8.3 8.4 8.4.1 8.4.2 8.4.3 8.4.4 8.4.5 8.4.6 8.4.7 8.4.8 8.4.9 Consignes de sécurité particulières ........................................................................ VIII - 1 Généralités ............................................................................................................. VIII - 1 Lubrification ............................................................................................................ VIII - 1 Système de lubrification centralisé à graisse .......................................................... VIII - 7 Fonctionnement du système de lubrification centralisé à graisse BEKA-MAX: ...... VIII - 7 Composition du système de graissage centralisé BEKA-MAX: .............................. VIII - 7 Description du fonctionnement de la pompe du système de lubrificatio centralisé EP-1 .............................................................. VIII - 8 Plan lubrifiant Big Pack 88 ..................................................................................... VIII - 9 Plan lubrifiant Big Pack 127 / 128 ......................................................................... VIII - 10 Fonctionnement des distributeurs progressifs MX-F: ............................................ VIII - 11 Description la commande électronique ................................................................ VIII - 12 Données techniques: ............................................................................................ VIII - 13 Signaux clignotants de la commande ................................................................... VIII - 14 9 Noueur ................................................................................................ IX - 1 9.1 9.1.2 9.2 9.3 9.4 9.5 Consignes de sécurité particulières .......................................................................... IX - 1 Mise en route ............................................................................................................ IX - 1 Bec noueur ............................................................................................................... IX - 1 Pince-ficelle .............................................................................................................. IX - 2 Levier pour couteaux ................................................................................................ IX - 2 Orienter le levier pour couteaux ................................................................................ IX - 4 3 10. Hivernage ............................................................................................ X - 1 10.1 10.2. Consignes de sécurité particulières ........................................................................... X - 1 Généralités ................................................................................................................ X - 1 11 Remise en marche ............................................................................ XI - 1 11.1 11.2 11.3 Consignes de sécurité particulières .......................................................................... XI - 1 Généralités ............................................................................................................... XI - 1 Accouplement de surcharge au niveau du volant ..................................................... XI - 1 12 Equipement spécial ......................................................................... VII - 1 12.1 12.1.1 12.1.2 12.1.3 12.1.4 12.1.5 12.1.6 12.1.7 12.1.8 12.2 12.3 12.3.1 12.4 12.5 12.6 12.6.1 12.6.2 12.7 12.7.1 12.7.2 12.7.3 12.7.4 12.7.5 12.8 Mécanisme de coupe MultiCut ................................................................................ VII - 1 Consignes de sécurité particulières ......................................................................... VII - 1 Généralités .............................................................................................................. VII - 1 Longueur de coupe .................................................................................................. VII - 1 Remplacement des couteaux .................................................................................. VII - 3 Mise hors service des couteaux ............................................................................... VII - 4 Réglage du capteur de l'arbre de commande des couteaux .................................... VII - 5 Réglage du système de sécurité des couteaux ....................................................... VII - 5 Blogade de la course libre ....................................................................................... VII - 5 Compresseur ........................................................................................................... VII - 6 Distributeur d'andains .............................................................................................. VII - 7 Instructions de montage ........................................................................................... VII - 7 Rampe à balles à galets de roulement, rabattable par voie hydraulique ................. VII - 9 Pick-up large ......................................................................................................... VII - 11 Autres possibilités d’attelage ................................................................................. VII - 12 Oeil d’attelage réversible ....................................................................................... VII - 12 Attelage automatique hitch .................................................................................... VII - 12 Noueur double ....................................................................................................... VII - 13 Mode de fonctionnement du système .................................................................... VII - 13 Processus de liage ................................................................................................ VII - 13 Enfilage de la ficelle (Noueur double) ................................................................... VII - 14 Indicateur de l’itinéraire de ficelle .......................................................................... VII - 16 Réglages ............................................................................................................... VII - 17 Recherche des incidents surgissant au niveau du noueur double ........................ VII - 19 13 Défauts, causes et élimination .......................................................XIII - 1 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6 Consignes de sécurité particulières ........................................................................ Le coulisseau ne monte pas ................................................................................... Tambour de l'ameneur ............................................................................................ Défaillance du confort de direction ......................................................................... Autres défauts ......................................................................................................... Recherche de défauts dans l'installation de lubrification centrale .......................... A1 Commande facile: programme de diagnostic intégré ................... A - 1 A1.1 A1.2 A1.2.1 A1.2.2 A1.3 A.1.3.1 A 1.3.2 A1.4 A1.5 Généralités ................................................................................................................ A - 1 Test des capteurs ...................................................................................................... A - 2 Test automatique des capteurs .................................................................................. A - 2 Test manuel des capteurs.......................................................................................... A - 3 Test des électrovannes.............................................................................................. A - 4 Test automatique des électrovannes ......................................................................... A - 4 Test manuel des électrovannes ................................................................................. A - 5 Schéma des connexions Big Pack 88/127/128 ......................................................... A - 8 Messages d'alarme au niveau du système électronique de confort ......................... A - 15 4 XIII - 1 XIII - 1 XIII - 2 XIII - 2 XIII - 3 XIII - 7 Généralités 1 Généralités Les instructions de service contiennent les indica-tions fondamentales qui doivent être observées pour le montage, le service et la maintenance. Par conséquent, ces instructions de service doivent impérativement être lues par le personnel de service avant l'emploi et la mise en service et doivent être accessibles au personnel de service. 1.2.4 Caractéristiques Les caractéristiques des machines sont indiquées sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se situe sur la pa-roi intérieure droite de la machine près du frein du filet. Il faut non seulement observer les consignes de sécurité générales mentionnées dans le point principal Sécurité, mais aussi les consignes de sécurité spéciales présentes dans les autres points principaux. 1.1 Utilisation Les presses à grosses balles Big Pack 88 / MultiCut; Big Pack 127 / MultiCut et Big Pack 128 / MultiCut sont des ramasseuses-presses dotées d’un „système de remplissage variable“. Elles réalisent en toutes conditions des bottes rectangulaires consistantes de haute densité, d’une longueur comprise entre 1,0 m et 2,5 m. L’équipement de série de ces presses comprend un mécanisme de liage et une rampe de déchargement en deux parties. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle Made in Germany 1.2 Caractéristiques techniques Modèle 1.2.1 Généralités N° d'id. du véhicule Ces instructions de service concernent les presses à grosses balles Big Pack 88 / MultiCut; Big Pack 127 / MultiCut; Big Pack 128 / MultiCut à partir de la machine no. 550 000. 1.2.2 L'ensemble des caractéristiques possède une valeur d'acte authentique et ne doit pas être modifiée ou rendue méconnaissable ! Adresse du fabricant Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : 0 59 77/935-0 Téléfax : 0 59 77/935-339 E-Mail : [email protected] 1.2.3 Année de construction Attestation Attestation de conformité (les exigences de la directive CE machine 89/392/UE et de la 3ème directive d'amendement du 22.7.93 sont remplies). Voir verso de la page de couverture. 1.2.5 Indications concernant les demandes et les commandes En cas de questions concernant la machine ou de commandes de pièces de rechange, il faut indiquer le code de désignation, le n° d'indentification du véhicule et l' année de construction de la machine. Afin d'avoir ces indications toujours sous la main, nous vous recommandons de les inscrire dans les cases ci-dessus. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le constructeur permettent de garantir la sécurité. La responsabilité du fabri-cant peut être mise hors de cause lors de l'utilisation d'autres pièces et pour les conséquences qui en résulteraient. I-1 Généralités 1.2.6 Utilisation adéquate L'utilisation de presses à grosses balles Big Pack 88/ MultiCut; Big Pack 127/ MultiCut; Big Pack 128/ MultiCut est strictement réservée aux travaux agricoles habituels (utilisation conforme). Toute autre utilisation est considérée comme non conforme. Le constructeur n'est pas responsable des endommagements qui pourraient en résulter ; l'utilisateur est seul responsable du risque encouru. L'utilisation conforme comprend également le respect des conditions de fonctionnement, d'entretien et de maintenance prescrites par le constructeur. Matières à presser autorisées : Les chaumes comme le foin, la paille, et les matières à ensiler. Le ramassage et le pressage d'autres matières n'est autorisé qu'après avoir obtenu l'accord du fabricant. Dans tous les cas, la condition fondamentale est la disposition en javelles des produits à presser et le ramassage indépendant effectué par le ramasseur quand la machine passe sur les produits. 1.2.7 Caractéristiques techniques générales • Les déplacements sur route ne sont admis que lorsque la chambre de pressage et la table pivotante sont vides. • Sur les machines dotées d’un ramasseur large (en option), les roues de jauge doivent être repliées et bloquées en position de transport. • Vitesse max. autorisée : 40 km/h • Respecter les consignes indiquées dans l'autorisation de service ! • Lors de l'utilisation de la presse dans un champ. • La commande facile doit être à l'arrêt pour les déplacements sur route ! Toutes les informations, illustrations et données techniques de cette notice d'utilisation sont d'actualité au moment de la parution de la publication. Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications de la construction, sans préavis et sans en indiquer les raisons. I-2 Big Pack 127/128 Big Pack 88 avec MultiCut Big Pack 127/128 avec MultiCut Essieu tandem Essieu simple Essieu tandem Essieu simple Essieu tandem Essieu simple Essieu tandem 40 km/h 40 km/h 62 km/h 40 km/h 40 km/h 62 km/h 40 km/h 40 km/h 62 km/h 40 km/h 40 km/h 62 km/h Longueur position de travail [mm] 8700 (Standardschurre) 8800 (Rampe a rouleaux) Longueur position de transport [mm] 7400 (Standardschurre) 7460 (Rampe a rouleaux) Hauteur [mm] 2640 Poids [kg] 6280 Largeur [mm] (an Bereifung gemessen,an der PU evtl. breiter) Pneumatiques 2420 2740 6700 2520 6900 2620 2860 7320 2990 7420 2970 2420 2520 8280 2620 2860 2990 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 Pression de pneus [bar] Largeur de piste [mm] 1,5 1 1,5 1820 2 2465 1,5 1 1,5 2220 2 1,5 2465 1 1,5 1820 1,5 1,5 2465 1 1,5 2220 800 800 (700) 800 800 (700) Largeur [mm] 800 1200 800 1200 Longueur de paquets [mm] von 1000 bis 2500 (infinitely variable) Largeur de réception [mm] 1950 (2380) Noueur (Rasspe) Nombre d'appareils de nouage Besoin en puissance 4 6 4 6 65 kW (85 PS) 69 kW (90 PS) 88 kW (115 PS) 92 kW (120 PS) 15 25 Vis calibrées 6kt. M8x40 DIN 610-8.8 Vis calibrées 6kt. M10x55 DIN 931 8.8 Dispositif de coupe(No des couteaux) saftey coupling: - L'arbre du noueur (simple noueur) - Arbre à cardans d'entranement - Ramasseur 1,5 2465 Canal de pressage Hauteur [mm] Vis calibrées 6kt. M8x40 DIN 610-8.8 Vis calibrées 6kt. M10x55 DIN 931 8.8 Accouplement à friction Md = 1350 Nm Accouplement à friction Md = 1550 Nm Clique en toile Md = 300 Nm Clique en toile Md = 300 Nm 5500 Nm Embrayage à cames intégré Md = 4500 Nm - Coulisseau Vis à cisaillement 6kt. M10x55 DIN 931-10.9 Embrayage à cliquets automatique (réglage uniquement possible en usine!) 15x6.00-6 2,5 Généralités - D'entrainement du mécan. de coupe - Volant - Tambour 2900 (Breite PU) 2750 (Stand.PU) 2970 Caractéristiques techniques Big Pack 88/MultiCut; Big Pack 127/MultiCut; Big Pack128 MultiCut Essieu simple Pick-up avec roues de jauge 1.2.8 Big Pack 88 I-3 Généralités Vitesse de rotation de prise de force 1000 t/min. Arbre à cardans Côté tracteur-grand angle Côté machine-accouplement à friction Attelage Accouplement d'attelage ; barre d'attelage (force d'appui autorisée min. 1200 kg;MultiCut 1500 kg) (timon réglable en hauteur) Attention ! Après tout réglage le serrage des vis à tête hexagonale doit se faire sur la base des couples de s errage indiqués dans le tableau, voir le chap. 7.2. Etayement Béquille, téléscopique – réglable en hauteur. Ramasseur Tambour Soulèvement hydraulique Réglage en hauteur à l'aide de la barre perforée sur la roulette support. 5 pièces 13(16) double-dents/barre porte-dents Barre porte-dents Nombre de dents Alimentation latérale Vis sans fin d'amenée droite et gauche Alimentation en matériau à presser Rentrée forcée par tambour de l'ameneur Tambour de l'ameneur avec 5 ameneurs d'avance, 1 ameneur d'amenée Un tambour de fauche est monté en amont sur les modèles MultiCut Pistons de pressage Course de 750 mm 50/38,5 coups de piston par minute Le piston de pressage se déplace sur 4 poulies 5/7 couteaux sur le piston 2 couteaux dans le canal de pressage Réglage de la densité Régulation électronique et hydraulique de la puissance de pressage par un limiteur de pression réglable depuis le tracteur Boîte à ficelle Sur les deux côtés, pour 12 pelotes de ficelle chacune Ficelle Plastique de 130–150 m/kg En cas de fin de pelote et de ficelle déchirée Contrôle électrique de la ficelle avec signaux sonore et visuel Ejection des paquets restants Standard Dispositif à commander depuis le tracteur au moyen d'une vanne de commande à double effet. Distributeur à double effet, commandé par la vanne de commande du tracteur, pour le descendeur et l'auge de récupération des balles résiduelles situé à l'arrière droit de la machine Trémie pour paquets en deux parties (doit être rabattue vers le haut pour le transport). Descendeur de rouleaux Réception des paquets Frein d'immobilisation Actionnement à l'aide de la manivelle située dans la partie arrière gauche de la ramasseuse-presse Raccordements des freins au tracteur Presse avec freins à commande par air comprimé Installation de freinage à double conduites nécessaire Presse avec freins à commande hydraulique Raccordement pour système de freinage hydraulique nécessaire La pression de fonctionnement ne doit pas dépasser 120 bar I-4 Généralités Raccordements hydrauliques au tracteur Soulèvement du ramasseur Ejection de la dernière botte/ tôle à rouleaux Mise horse service de couteaux MultiCut Distributeur d'andains (capuchon protecteur jaune) Vanne de commande à simple effet (capuchon protecteur bleu) (capuchon protecteur rouge) Vanne de commande à double effet Vanne de commande à simple effet Vanne de commande à double effet Raccordements électriques au tracteur Eclairage de la presse Prise à 7 broches Alimentation de la commande électronique de la presse en courant continu Prise à 3 broches (raccordement direct à la batterie nécessaire) Lubrifiants biologiques Quantités de remplissage et désignation des lubrifiants des engrenages Quantité en litres Engrenage principal 15 Engrenage de l'ameneur 2,5 Double engrenage angulaire gauche 0,8 Engrenage du ramasseur supérieur 0,8 Engrenage du ramasseur inférieur 0,15 Engrenage d'entraînement du mécan. de coupe pour MultiCut supérieur 2,75 Engrenage d'entraînement du mécan. de coupe pour MultiCut inférieur 3,85 Désignation/Marque SAE 90 Désignation/Marque ou Esso-Spartan EP 150 Shell Omala Öl 150 sur demande Fuchs - EP 85 W90 Castrol EPX 90 Quantités de remplissage et désignation de l'installation hydraulique embarquée Quantité en litres Réservoir d'huile sur la presse 10 Désignation/Marque Fuchs Renolin MR 46 MC BP Energol SHF 46 Shell Tellus 46 Esso Univis N 46 Aral Vitan VS 46 Désignation/Marque sur demande Quantité de remplissage et qualité d'huile pour le compresseur Quantité en litres Désignation/Marque jusqu'au repère supérieur de la jauge de niveau 0,2 l Huile à moteurs standard SAE 20 ou 20 W 40 Désignation/Marque sur demande Les intervalles de vidange doivent être absolument respectés dans le cas d'huiles biologiques en raison du vieillissement des huiles. I-5 Généralités I-6 Sécurité 2 Sécurité 2.2 Consignes et prescriptions de sécurité 2.1 Caractéristiques des indications du manuel d'instructions 2.2.1 Qualification du personnel et formation Les consignes de sécurité contenues dans ce manuel d'instructions et dont l'inobservance peut mettre les personnes en danger, sont caractérisées par les symboles de dangers généraux : Symboles de sécurité selon DIN 4844 - W9 Les indications relatives aux fonctions sont caractérisées comme suit : L'utilisation, la maintenance et l'entretien de la presses à grosses balles ne doivent être assurés que par des personnes qualifiées et informées des dangers. L'exploitant est tenu de régler précisément l'étendue des responsabilité, les compétences et la surveillance du personnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il faut le former en la matière. En outre, l'utilisateur doit s'assurer, que le contenu du manuel d'instructions est parfaitement compris par le personnel. Les travaux de mise en état, qui ne sont pas décrits dans ce manuel d'instructions, ne doivent être effectués que par des ateliers spécialisés autorisés. 2.2.2 Les indications fixées directement sur la machine doivent impérativement être respectées et maintenues dans un état de lisibilité parfaite. Danger en cas de non respect des consignes de sécurité Le non respect des consignes de sécurité peut se révéler dangereux pour les personnes ainsi que pour l'environnement et la machine. Le non respect des consignes de sécurité peut rendre invalide toute demande de dommages et intérêts. Au cas par cas, le non respect peut par exemple entraîner les dangers suivants : – Mise en danger des personnes quand la zone de travail n'est pas délimitée et sécurisée – Panne de fonctions importantes de la machine – Inefficacité des méthodes prescrites de maintenance et de mise en état – Mise en danger des personnes du fait d'actions mécaniques et chimiques – Mise en danger de l'environnement occasionnée par une fuite d'huile hydraulique 2.2.3 Travaux exécutés dans le respect de la sécurité Respecter les consignes de sécurité mentionnées dans ce manuel d'instructions, les règlements existants en matière de prévention des accidents de même que d'éventuels règlements internes relatifs au travail, à l'exploitation et à la sécurité de l'utilisateur. Les réglements de protection du travail et de prévention des accidents des associations compétentes en matière de prévention des accidents sur le lieu de travail sont engageants. Observer les consignes de sécurité du fabricant du véhicule. II - 1 Sécurité Pendant les trajets sur des routes publiques, respecter les règlements légaux concernés (en Allemagne, il s'agit du règlement relatif à l'admission des véhicules à la circulation et du code de la route). 2.2.4 Règlements relatifs à la sécurité et à la prévention des accidents 1. Observez les indications de ce manuel d'instructions ainsi que les règlements relatifs à la sécurité et à la prévention des accidents ! 2. Les plaques signalétiques et plaques indicatrices donnent des indications importantes pour une exploitation sans danger ; leur observation garantit votre sécurité ! 3. En cas d'utilisation sur des artères de circulation publiques, observer les prescriptions qui s'y reportent ! 4. Avant le début du travail, se familiariser avec tous les dispositifs et éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Pendant les travaux, il sera trop tard pour se familiariser avec les commandes ! 5. L'utilisateur doit porter des vêtements près du corps. Eviter les vêtements amples. 14. Contrôler et installer l'équipement de transport –tel que l'éclairage, les dispositifs de signalisation et éventuellement les dispositifs de protection –! 15. Les systèmes de commande (câbles, chaînes, tringlerie etc.) des machines commandées à distance doivent être disposés de manière à ne déclencher aucun mouvement involontaire pendant le transport ou le travail. 16. Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la conduite sur route et les verrouiller en respectant les consignes du fabricant ! 17. Ne jamais quitter le poste de conduite pendant le trajet ! 18. Toujours adapter la vitesse de conduite à l'environnement ! Eviter les virages brutaux lors de parcours en montée, en descente ou transversalement à la pente ! 19. La conduite, la maniabilité et la capacité de freinage sont influencées par les machines et les lests ajoutés ou attelés. Par conséquent, il faut veiller à ce que la maniabilité et la capacité de freinage soient suffisantes ! 6. Pour éviter les risques d'incendie, garder la machine propre ! 20. Lors de la conduite dans les virages, tenir compte du porte-à -faux important et/ou de la masse mobile de la machine ! 7. Contrôler les alentours de la machine avant le démarrage et la mise en service ! (attention aux enfants !) Vérifier que la visibilité est suffisante ! 21. Ne mettre la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et prêts à fonctionner ! 8. Il est interdit de transporter sur la machine une personne supplémentaire pendant le travail et le trajet de transport jusqu'au lieu de travail. 22. Il est interdit de s'attarder dans la zone de travail ! 9. Accoupler les machines de façon réglementaire ; les fixer et les bloquer uniquement aux dispositifs prescrits ! 10. Lors du montage et du démontage, mettre les dispositifs de support en position adéquate ! 11. Il est nécessaire de faire attention lors du couplage et du désaccouplement de machines au/du tracteur ! 12. Toujours installer les lests aux points de fixation prévus à cet effet et conformément aux prescriptions ! 13. Respecter la charge par essieu, le poids total et les dimensions de transport autorisés ! II - 2 23. Ne pas se tenir dans la zone de rotation et de pivotement de la machine ! 24. Actionner les châssis hydrauliques repliables uniquement lorsque personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la machine ! 25. Les pièces actionnées par des forces extérieures (par ex. hydrauliques) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! 26. Avant de quitter le tracteur, déposer la machine sur le sol, couper le moteur et enlever la clé de contact ! 27. Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la machine si le véhicule n'a pas été immobilisé en serrant le frein de blocage et en installant des cales de freinage ! Sécurité 2.2.5 Machines attelées 1. Immobiliser correctement les machines. 2. Respecter la charge max. autorisée du dispositif d'attelage, de la barre oscillante ou de l'attelage «Hitch» ! 3. Lors de l'attelage du timon, veiller à ce que la mobilité au niveau du point d´élingue soit suffisante ! 2.2.6 Fonctionnement de la prise de force 1. Seuls les arbres de transmission prescrits par le fabricant doivent être utilisés ! 2. Le tube et le cône protecteurs de l'arbre de transmission ainsi que la protection de la prise de force – côté machine également – doivent être installés et en parfait état ! 3. Veiller au recouvrement prescrit du tube de l'arbre de transmission lorsque la machine est en position de transport et de travail ! 4. Ne procéder au montage et au démontage des arbres de transmission que lorsque la prise de force est débrayée, le moteur coupé et la clé de contact enlevée ! 5. Lors de l'utilisation d'arbres de transmission avec accouplement de surcharge ou accouplement à roue libre, qui ne sont pas recouverts par le dispositif de protection du tracteur, monter le dispositif d'accouplement de surcharge ou le dispositif d'accouplement à roue libre côté machine ! 6. Toujours vérifier que le montage et le dispositif de sécurité de l'arbre de transmission sont corrects ! 7. Bloquer le dispositif de protection de la transmission en accrochant les chaînes de façon à éviter qu'il ne pivote ! 8. Avant de démarrer la prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de la prise de force du tracteur correspond à la vitesse de rotation autorisée de la machine ! 9. Avant de démarrer la prise de force, s'assurer que personne n'est présent dans le périmètre de sécurité de la machine ! 10. Ne jamais démarrer la prise de force lorsque le moteur est coupé ! 11. Lors de travaux concernant la prise de force, personne ne doit se tenir à proximité de la prise de force ou de l'arbre de transmission en rotation. 12. Toujours couper la prise de force, lorsque l'angle de déport est trop important et qu'elle n'est pas nécessaire ! 13. Attention ! Après que la prise de force a été coupée, la masse d'inertie en mouvement représente un danger ! Ne pas s'approcher de la machine à ce moment-là. C'est seulement quand la machine est complètement arrêtée et que la masse d'inertie est bloquée à l'aide du frein d'arrêt, que l'on peut commencer les travaux au niveau de la machine. 14. Le nettoyage, le graissage ou le réglage de machines entraînées par une prise de force ou un arbre de transmission ne doivent être effectués que lorsque la prise de force et le moteur ont été coupés et que la clé de contact a été enlevée ! Enclencher le frein d'arrêt au niveau de la masse d'inertie. 15. Après avoir désaccouplé l'arbre de transmission, le déposer sur le support prévu à cet effet ! 16. Après avoir démonté l'arbre de transmission, installer l'enveloppe protectrice de l'arbre de transmission sur l'embout de la prise de force ! 17. Tout dommage constaté doit être éliminé avant de travailler avec la machine ! 2.2.7 Système hydraulique 1. Le système hydraulique est sous pression ! 2. Lors du raccordement des vérins et moteurs hydrauliques, faire attention à utiliser le dispositif de raccordement des tuyaux hydrauliques prescrit ! 3. Lors du raccordement des tuyaux hydrauliques au système hydraulique du tracteur, s'assurer que le système hydraulique côté tracteur et côté machine sont sans pression ! 4. Si des raccordements hydrauliques fonctionnels sont à effectuer entre le tracteur et la machine, marquer les manchons et les fiches d'accouplement, afin d'exclure ainsi toute erreur de branchement ! En cas de confusion dans les raccordements, la fonction serait inversée (par ex. lever/ abaisser) – Risque d'accident ! 5. Contrôler régulièrement les flexibles hydrauliques, les remplacer en cas de détérioration et de vieillissement ! Les flexibles de rechange doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de la machine ! II - 3 Sécurité 6. Utiliser les dispositifs d'aide appropriés lors de la recherche des points de fuite afin d'éviter les risques de blessure ! 7. Les fuites de liquides sous haute pression (huile hydraulique) peuvent perforer la peau et provoquer de graves blessures ! Consulter immédiatement un médecin en cas de blessure ! Risque d'infection ! 8. Avant d'effectuer des travaux sur le système hydraulique, déposer les machines, mettre le système hydraulique hors pression et couper le moteur ! 2.2.8 Pneumatiques 1. Lors de travaux à effectuer sur les pneus, veiller à ce que la machine soit correctement garée et immobilisée (cales de freinage). 2. Il est nécessaire de disposer des connaissances requises et d'un outillage de montage conforme aux prescriptions pour monter des roues et des pneus ! 3. Les travaux de réparation sur les pneus et les roues ne doivent être effectués que par un personnel qualifié et avec un outillage approprié ! 4. Contrôler régulièrement la pression des pneus. Respecter la pression prescrite ! 2.2.9 Maintenance 1. Les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que l'élimination des dysfonctionnements ne doivent être entrepris qu'une fois l'entraînement mis à l'arrêt et le moteur coupé ! Enlever la clé de contact. Enclencher le frein d'arrêt au niveau de la masse d'inertie. 2. Vérifier régulièrement la bonne assise des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant ! 3. Lors de travaux de maintenance à effectuer sur la machine surélevée, toujours caler la machine en l'étayant avec les supports appropriés. 4. Utiliser des outils et des gants adéquats pour procéder au remplacement d'outils de travail à lames ! 5. Se débarrasser des huiles, graisses et filtres en respectant les prescriptions en vigueur dans ce domaine ! 6. Toujours déconnecter l'alimentation électrique avant de procéder à des travaux sur le circuit électrique ! II - 4 7. Si des dispositifs de protection sont soumis à l'usure, les contrôler régulièrement et les remplacer en temps utile ! 8. Déconnecter les câbles du générateur et de la batterie avant de procéder à des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou les machines attelées ! 9. Les pièces de rechange doivent au moins répondre aux exigences techniques prescrites par le constructeur ! Les pièces de rechange originales de KRONE répondent à ces exigences ! 10. N'utiliser que de l'azote pour faire le plein de gaz – Risque d'explosion ! 2.2.10 Modifications arbitraires du montage et fabrication de pièces de rechanges Les travaux de modification du montage et de transformations au niveau de la machine ne peuvent être effectuées qu'avec accord du fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le constructeur permettent de garantir la sécurité. La responsabilité du fabricant peut être mise hors de cause lors de l'utilisation d'autres pièces et pour les conséquences qui en résulteraient. 2.2.11 Modes d'exploitation non autorisés Le fonctionnement sûr de la machine livrée est uniquement garanti si l'utilisation de la machine est conforme aux prescriptions du chapitre – Généralités – du manuel d'instructions. Les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques ne doivent en aucun cas être dépassées. Sécurité II - 5 Sécurité 2.3. Introduction La presses à grosses balles KRONE est équipée de tous les dispositifs de sécurité (dispositifs de protection) requis. Il est impossible de protéger complètement toutes les zones dangereuses de la machine sans en altérer l'aptitude au fonctionnement. Les machines portent des avertissements de danger signalant les risques non couverts. Nous avons conçu ces indications sous la forme de symboles d'avertissement. Le positionnement des plaques indicatrices et leur signification sont présentés dans les informations importantes qui suivent ! Familiarisez-vous avec la signification des signaux d'avertissement ci-contre. Le texte ci-contre et l'emplacement sélectionné sur la machine donnent des indications concernant les zones dangereuses de la machine. 2.3.1 Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine RE/LI 6 5 7 RE/LI II - 6 6 3 2 RE/LI RE/LI RE/LI 8 4 1 Sécurité 939 101-4 1 Lire le mode d'emploi et tenir compte des consignes de sécurité avant la mise en service. n° de commande 939 471-1 (1x) 3 Danger dû à la vis sans fin en rotation. n° de commande 939 520-1 (2x) 5 Ne jamais monter sur la machine lorsque la prise de force est raccordée ou lorsque le moteur tourne. Cet autocollant est apposé dans la zone des marches d’accès vers la plate-forme de travail, côté gauche et côté droit. n° de commande 939 408-2 (2x) 7 Ne jamais toucher aux zones dangereuses et représentant un risque d'écrasement, tant que des pièces en mouvement s'y trouvent. 2 1000/min MAX. 200 bar MAX. Le régime de la prise de force ne doit pas dépasser 1000 t/min*. La pression de service du système hydraulique ne doit pas dépasser 200 bars ! n° de com. 939 101-4 (1x) 4 Ne jamais toucher à la zone du ramasseur tant que le moteur tourne avec la prise de force connectée. Cet autocollant est apposé sur le côté gauche et sur le côté droit de la machine. n° de commande 939 407-1 (2x) 6 Fermer le dispositif de protection avant la mise en service ! n° de commande 942 002-4 (8x) 8 Se tenir à distance des surfaces échauffées. (uniquement en cas de tôle à rouleaux) (seulement en cas de compresseur) n° de comande 942 196-1 (2x) n° de comande 942 210-0 (1x) II - 7 Sécurité Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles Big Pack à essieu en tandem (côté gauche) 11 BP-VFS-002 2.4 1. Frein d'immobilisation mécanique pour le volant 2. Attache pour les dispositifs de couplages rapides et les connecteurs 3. Réglage en longueur des paquets 4. Manivelle pour frein de stationnement 5. Dispositif de contrôle des ficelles et dispositif de tension des ficelles 6. Ramasseur avec roue de jauge 7. Chicane II - 8 8. Béquille de stationnement 9. Timon réglable en hauteur 10. Arbre de transmission à grand angle avec avertisseur de surcharge et course libre 11. Boîte à ficelle 12. Déclenchement manuel du noueur et blocage del'arbre du noueur 13. Extincteur d'incendie 14. Cales de blocage BP-VFS-003 12 10 11 1 9 j 2 8 3 7 6 5 4 2.5 Sécurité Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles Big Pack à essieu en tandem (côté droit) 1. Vannes de commande électroniques avec manomètre de pression 2. Arbre du noueur 3. Réservoir de réserve d'huile hydraulique 4. Béquille de stationnement Arbre de transmission pour attelage inférieur 5. Timon réglable en hauteur 6. Ordinateur de bord 7. 8. 9. 10. Arbre à cardans pour MultiCut Robinet d'arrêt Ramasseur Installation hydraulique Aile pivotante Frein de la ficelle au-dessous de la boîte à ficelle (noueur simple) 11. Plate-forme de maintenance 12. Obturateur de la trémie d'emballage rabattable II - 9 Sécurité 2.6 Mode opératoire de la presses à grosses balles BIG PACK Multi Cut - système de remplissage variable (VFS) 16 1 2 3 14 15 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 13 16 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 II - 10 16 BP-VFS-004 Sécurité La presses à grosses balles BIG PACK nécessite un tracteur disposant d'une puissance minimale de 66 kW (90 HP) comme entraînement. La presses à grosses balles BIG PACK est accrochée à l'accouplement d'attelage ou à la barre d'attelage. Le timon est équipé d'un réglage en hauteur afin que la grande presse à emballer puisse travailler à l'horizontale. Une fois la longueur du paquet réglée atteinte, le mécanisme du noueur est déclenché automatiquement par la roue en étoile faisant saillie dans le canal de pressage. La Big Pack 88 est équipée de 4 noueurs, la Big Pack 127/128 est équipée de 6 noueurs (7). Les grands paquets sont déposés à l'aide de l'obtura-teur de la trémie d'emballage en deux parties (10). L'entraînement de la BIG PACK s'effectue au moyen d'un arbre à cardans qui transmet le couple de rotation provenant du tracteur à l'aide d'une masse d'inertie (11) située au niveau d'un engrenage conique et droit (12). La vitesse de rotation d'entrée max. de 1000 t/min. ne doit pas être dépassée afin d'éviter les risques d'endommagement de la machine. L'arbre à cardans est équipé d'une articulation à grand angle côté tracteur et d'un accouplement à friction et d'une course libre côté machine. La notice d'utilisation prévue pour l'arbre à cardans se trouve au niveau de celui-ci. Il faut également lire la notice d'utilisation de l'arbre à cardans avant de mettre la grande presse cubique en marche. La réduction de la longueur de l'arbre à cardans et les éventuels travaux de réparation et d'entretien y sont notamment mentionnés. Le ramasseur d'une largeur de 2 m (2,4 m) (2) ramasse proprement le matériau à presser. Une chicane réglable en hauteur (1) assure une réception sans défaut et permet d'éviter les obstructions. Le matériau à presser est transporté par 2 vis de chargement (3) situées à droite et à gauche du ramasseur vers le tambour de javelage (13) ou le rotor de fauche (14) et les lames (15). Le ramasseur peut être relevé et abaissé à l'aide de l'installation hydraulique du tracteur. Les roues de jauge du ramasseur peuvent être réglées en hauteur de manière à pouvoir atteindre une hauteur de ramassage du ramasseur optimale. Les ameneur d'avance (4) remplissent le canal d'arrivée. La pression de remplissage dans le canal d’alimentation est contrôlée par le râteau palpeur (16). Dès que la pression atteint une valeur déterminée, celui-ci se replie et l’ameneur se charge du transport ultérieur du produit vers le canal de pressage. Le matériau à presser précomprimé est pressé dans le canal de pressage sous la forme d'un grand paquet très dense à l'aide du piston de pressage (6). La longueur et, bien sûr, la densité du grand paquet peuvent être réglées de façon progressive. Des paquets de grandes dimensions peuvent ainsi être produits en fonction des exigences les plus diverses. La force du piston de compression est réglée automatiquement au niveau des clapets du canal de pressage à l'aide du vérin hydraulique (9). II - 11 Sécurité Equipement spécial Egalisateur à rouleaux : L’égalisateur à rouleaux permet de précomprimer l’andain avant le ramassage ce qui a pour effet une alimentation plus homogène de la machine. Répartiteur d'andains : Un répartiteur d'andains est disponible comme acces-soire lorsqu'il s'agit de garantir un chargement uniforme du canal de presse. Descendeur de balles à rabattage hydraulique, avec poulies : Les poulies situées dans le descendeur de balles facilitent de beaucoup leur empilage lorsque la presse à grosses balles est utilisée pour presser des ensilages herbeux. Compresseur : Lorsqu'un système de freinage hydraulique est utilisé sur la presse à grosses balles, il est possible de monter un compresseur, au titre de l'équipement supplé-mentaire, destiné au nettoyage de la lieuse. MultiCut: Le dispositif de coupe MultiCut, spécialement conçu pour une utilisation en vue de la récuperation de l'ensilage ou lorsqu`une petite quantité de produit récolté est nécessaire, permet d'obtenir une fragmentation allant jusqu'à 45 mm de longueur. Ramasseur large Pour une meilleure adaptation aux andains déposés par une moissonneuse-batteuse, la presse à grosses balles peut être fournie en option avec un ramasseur plus large (2,4 m). Attelage - versions d’exportation: En fonction de la réglementation en vigueur dans les différents pays, les machines peuvent être équipées d’un oeil d’attelage réversible ou d’un attelage automatique hitch. Noueur double: Le noueur double comporte certains avantages par rapport au noueur simple lors de la récolte de l’ensilage. Pendant le processus de pressage, la ficelle ne se trouve pas dans le noueur. Cela signifie que ni les noueurs ni la ficelle ne subissent de l’usure pendant le pressage. D’autre part, le mécanisme de liage à noueur double exige, de par sa conception plus compliquée, un nombre d’interventions plus important pour l’entretien et les réglages. Graissage central automatique: Le système de graissage centralisé assure la lubrification des points de graissage les plus importants (noueurs, ensemble piston / bielles, essieu bogie, roues à jauge et pick-up). Réglage électrique de la longueur des bottes: A l’aide du boîtier de commande, la longueur des bottes est variable en continu en cours de pressage. II - 12 3 Préparations au niveau de la presse à grosses balles 3.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • • • • 3.2 Etre particulièrement prudent lors de l'attelage de la presse à grosses balles au tracteur et lors de son dételage. Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la presse à grosses balles. Couper le moteur et retirer la clé de contact une fois l'attelage accompli. Serrer le frein du volant. Toujours déconnecter la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de réparation au niveau de la presse à grosses balles. Mettre la presse à grosses balles en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés et se trouvent en position de protection. La presse à grosses balles doit fonctionner avec une vitesse de rotation de prise de force maximale de 1000 t/min. Utiliser uniquement l'arbre à cardans disposant de l'accouplement de surcharge et de la course à vide correspondants prescrit par le constructeur. Effectuer le montage et le démontage de l'arbre à cardans uniquement lorsque la prise de force est déconnectée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. Poser les tuyaux et les câbles de connexion de telle sorte qu'ils ne se tendent pas lors des virages ou qu'ils ne rentrent pas en contact avec les roues du tracteur. Contrôler régulièrement les conduites en tuyaux souples hydrauliques et les remplacer en cas d'endommagement ou de vieillissement. Veiller à ce que l'installation hydraulique soit hors pression du côté tracteur comme du côté machine lors de la connexion des tuyaux hydrauliques au niveau de l'installation hydraulique du tracteur et de leur déconnexion. Adaptation en hauteur du • • • Empêcher la presse à grosses balles de partir en roue libre à l'aide de cales de blocage et par serrage du frein de stationnement. Utiliser des supports de stationnement appropriées pour étayer la presse à grosses balles. Risque d'écrasement des pieds lors de la rotation de la béquille de stationnement vers le bas. Il est possible de régler le timon pour un attelage haut ou bas. Un ajustement de la hauteur à la hauteur d'attelage du tracteur est possible aussi bien en position haute qu'en position basse (dispositif d'attelage ou barre oscillante). Afin de garantir un fonctionnement optimal, la presse à grosses balles doit être attelée horizontalement. Comme ligne de référence, utiliser le bord inférieur de la boîte à ficelle. Avant de commencer le réglage, poser la presse sur la béquille et la dételer du tracteur. III - 1 Démontage du frein à disque Pour adapter la hauteur du timon, il faut désolidariser du timon le frein à disque. 1 Pour cela procéder comme suit: 1. 2. 3. Avec frein à disque serré, retirer du levier de frein la goupille (1) et enlever le levier de frein. Desserrer les vis (2) et déposer le carter de protection. Desserrer les vis (4) et (5). Maintenant il est possible de retirer du timon le frein complet. Afin d’éviter que le frein ne gêne les travaux de réglage, il convient de le poser p.ex. sur la manivelle de la béquille ou bien de le maintenir en position relevée à l’aide d’une grue. 2 BP380-7-165 90˚ 6 3 7 5 4 BP380-7-167 Réglage de la hauteur d'attelage Pour régler la hauteur du timon, desserrer les vis M12 x 60 (Accessoires) situées des deux côtés. Visser deux des vis (2) des deux côtés dans les alésages filetés (3) jusqu'à ce qu'une rotation du timon soit possible. Introduire les vis (2) lorsque la position choisie est atteinte. Oter les vis des alésages filetés et serrer à fond toutes les vis (2). Après avoir desserré la ecrous (1), amener l'œillet de traction en position parallèle au sol. Serrer la ecrous (1). 2 3 1 2 Couples de serrage, voir le tableau au chap. 7.2! BP380-7-006 2 1 3 2 BP380-7-007 III - 2 Montage du frein à disque Positionner le carter du frein sur le timon et le visser en place. S’assurer que le disque du frein passe par l’étrier du frein sans être gêné. Pour corriger et affiner le réglage du frein, voir le paragr. 6.10 “Réglage de base du frein à disque”. Monter le carter de protection et le levier du frein. 3.3 Adaptation de l'arbre à cardans principal • • • Déconnecter la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact avant d'enfiler l'arbre à cardans sur la prise de force du tracteur. Serrer le frein du volant. Empêcher le tracteur et la presse à grosses ballese de partir intempestivement en roue libre. Personne ne doit se tenir entre la presse et le tracteur lors des virages nécessaires à l'adaptation en longueur de l'arbre à cardans. Atteler la presse à grosses balles au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardans. La position la plus courte de l'arbre à cardans est atteinte pour des virages en épingle. Retirer l'arbre à cardans pour le mesurer et enfiler respectivement les moitiés (1) et (2) au niveau de la presse et du tracteur. Le mode opératoire d'adaptation en longueur précis peut être prélevé dans la notice d'utilisation du constructeur de l'arbre à cardans. 2 1 BP380-7-008 Côté machine, déposer d’abord la tôle de protection (1) avec les vis (2). Emboîter l’arbre à cardan et l’assurer à l’aide de la vis fournie. Monter la tôle de protection (1) de manière à l’engager dans le premier pli du soufflet de l’arbre à cardan. Le soufflet doit être immobilisé en rotation à l’aide d’une chaîne. 1 2 BP380-7-171 III - 3 3.4 Mise en marche de la presse à grosses balles 3.4.1 Généralités Entraînement principal Un engrenage conique et droit sert d'entraînement principal. Le couple de rotation nécessaire est transmis par l'arbre à cardans et par une masse d'inertie de grandes dimensions. Le régime d'entraînement maximal ne doit pas dépasser 1000 t/min. L'arbre à cardans est protégé par un accouplement à friction avec course libre (1) sur le côté de la machine. Un embrayage à cames se trouve sur le côté arrière de la masse d'inertie. Dès que l'embrayage réagit, stopper la machine, mettre immédiatement la prise de force hors service et freiner le volant par voie hydraulique ou manuellement. L'embrayage à cames se réenclenche automatiquement une fois le défaut éliminé. 1 BP380-7-009 Entraînement du tambour de l'ameneur L'entraînement du tambour de l'ameneur se trouve sur le côté gauche de la machine. L'engrenage est protégé par un accouplement à cliquets contraint par ressort. Dès que l'accouplement à cliquets réagit, stopper la machine, mettre immédiatement la prise de force hors service et ne pas freiner le volant. L'accouplement à cliquets reprend automatiquement son travail une fois le défaut éliminé. BP380-7-010 Entraînement de l'arbre du noueur L'entraînement de l'arbre du noueur s'effectue au moyen d'un engrenage angulaire. Un arbre à cardans transmet le couple de rotation à l'arbre du noueur. BP380-7-011 III - 4 Entraînement du ramasseur L'entraînement du ramasseur se trouve sur le côté droit de la machine. Le couple de rotation est transmis par un engrenage angulaire (1) à partir du haut par l'intermédiaire d'un arbre à cardans (2) avec avertisseur de surcharge (cliquet en étoile) vers le bas à un engrenage angulaire (3). 1 2 3 BP380-7-012 3.4.2 Attelage de la presse à grosses balles au tracteur Accouplement • • Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la presse lors du positionnement du tracteur devant la presse à grosses balles. Respecter les forces d'appui et de traction maximales du dispositif d'attelage au niveau du tracteur. Atteler et bloquer la presse à grosses balles de façon conforme au niveau du dispositif d'attelage du tracteur. En fonction de la réglementation en vigueur dans les différents pays, les machines peuvent être équipées d’un oeil d’attelage réversible ou d’un attelage automatique hitch (voir chap. 12.6). BP380-7-013 Douille d'écartement pour le timon dans le cas d'un attelage inférieur Les barres d'attelage possèdent souvent un axe de blocage de diamètre inférieur à un accouplement d'attelage. C'est pour cette raison que la presse à grosses balles à attelage inférieur est fournie avec une douille d'écartement (2) qui peut être introduite dans les anneaux d'attelage (1) en cas de besoin. 1 2 BP380-7-014 III - 5 Béquille de stationnement Décharger la béquille (3) par rotation de la manivelle (1) dès que la presse à grosses balles est attelée. Retirer l'axe de blocage (5) sur la partie inférieure de la béquil-le de stationnement (2), enfiler la béquille de stationnement et la bloquer en position (4) au moyen de l'axe. Faire tourner la béquille de stationnement complète-ment vers le haut. 1 2 5 4 3 BP380-7-015 Manivelle au niveau de la béquille de stationnement La manivelle (2) peut être montée en deux positions (a) et (b) au niveau de la tête de la béquille de stationnement. Position a) Réduction directe 1:1 pour rotation vers le haut et vers le bas rapide de la béquille d'attelage. Position b) Réduction pour rotation vers le haut et vers le bas lorsque la grande presse cubique repose sur la béquille. 1 2 a b BP380-7-016 III - 6 Connexions hydrauliques La presse à grosses balles nécessite des vannes de commande hydrauliques à simple ou double effet au niveau du tracteur. Les couvercles de protection des connexions hydrauliques (1) posées dans le récepteur (2) sont repérées au moyen de couleurs. Ceci permet d'assurer une identification parfaite des vannes de commande nécessaires. jaune = vanne de commande à simple effet (ramasseur) bleu = vanne de commande à double effet (éjecteur de paquets) rouge = vanne de commande à simple effet (Mise horse service de couteaux MultiCut) BP380-7-017 Connexions d'air comprimé dans le cas du frein à air comprimé Enclencher les têtes d'accouplement en couleur des tuyaux d'air comprimé (1) dans les accouplements de couleurs correspondantes au niveau du tracteur. 1 Enclencher d'abord la tête d'accouplement jaune puis la rouge. La déconnexion s'effectue dans l'ordre inverse. BP380-7-018 Frein hydraulique Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Ces versions nécessitent une la présence sur le tracteur d’une soupape de freinage hydraulique. III - 7 Arbre à cardans Bloquer impérativement le volant à l'aide du frein d'immobilisation mécanique ou hydraulique avant d'enfiler l'arbre à cardans sur la prise de force du tracteur. Faire passer le levier de freinage (1) situé sur le côté droit du timon de la position (b) à la position (a) pour bloquer mécaniquement le volant. Le volant est alors freiné. a b 1 Desserrer le frein de volant avant d’activer la prise de force. BP380-7-019 Montage de l'arbre de transmission Côté machine • voir chap. 3.3 Côté tracteur • • • Oter l'arbre de transmission de sa chaîne (1) ou de son support (le replier !). Moteur coupé et clé de contact retirée, pousser l'arbre de transmission sur la prise de force du tracteur et le bloquer. Empêcher la protection de l'arbre de transmission de tourner avec une chaîne de retenue (3). • • III - 8 S'assurer que la protection de l'arbre à cardans est enclenchée après le montage. Insérer uniquement l'arbre à cardans fourni par l'usine. 3 2 1 BP380-7-020 Câbles de connexion électrique La presse à grosses balles nécessite une source de tension pour l'alimentation en courant électrique de l'ordinateur de bord. Une prise destinée à être montée sur le tracteur fait partie du contenu de la livraison. Insérer les câbles de connexion dans les prises correspondantes au niveau de la presse et les bloquer afin qu'ils ne puissent pas en sortir. Prise 1 : Câbles de connexion entre l'ordinateur de bord ainsi que l'appareil d'indication et de commande sur le tracteur. Retirer le couvercle de protection avant d'insérer le câble. Alimentation en tension pour l'ordinateur de bord. Prise normalisée à 7 broches pour l'éclairage. Prise 2 : Prise 3 : 1 2 3 BP380-7-021 Le signal sonore du contrôle des ficelles retentit dès que le connecteur de l'alimentation en courant continu est inséré, que l'appareil de commande et d'indication est enclenché et qu'aucune ficelle ne se trouve dans les aiguilles. Frein de stationnement La manivelle (1) du frein de stationnement se trouve sur le côté gauche de la presse à grosses balles sous le canal de pressage. Bloquer la machine au moyen du frein de stationnement avant l'attelage afin de l'empêcher de partir intempestivement en roue libre. 1 3.4.3 Installation hydraulique embarquée • • BP380-7-022 Seule une main d'œuvre expérimentée et formée est habilitée à procéder aux travaux de réparation au niveau de l'installation hydraulique. Les liquides sortant sous haute pression peuvent pénétrer dans la peau et provoquer de graves blessures ! Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ! Risque d'infection ! La presse à grosses balles est équipée d'une pompe hydraulique embarquée propre. Elle est bridée à la boîte principale dans la zone avant inférieure. Le réservoir de réserve (2) se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler le niveau d'huile au moyen de la jauge (1) avant chaque mise en marche. 1 2 BP380-7-023 III - 9 3.4.4 Conduite sur routes • La conduite sur des routes ouvertes à la circulation est tolérée uniquement si le canal de pressage est vidé et l'obturateur de la trémie d'emballage rabattu. La vitesse maximale est de 40 km/h (62 km/h). Il est interdit de prendre des passagers sur la presse à grosses balles. Contrôler les dispositifs de sécurité pour la conduite de la presse à grosses balles, en particulier l'éclairage, les revêtements de protection et les clapets de la boîte à ficelle verrouillés, le ramasseur relevé et bloqué et prendre les mesures nécessaires pour qu'il en soit ainsi. Vérifier si les conditions de visibilité au niveau du tracteur et autour du tracteur comme de la grande presse cubique sont bonnes avant de démarrer. • • • • Ramasseur Relever le ramasseur et le bloquer au niveau du robinet d'arrêt (1) afin d'empêcher qu'il ne s'abaisse. Le levier situé au niveau du côté droit avant de la machine doit être déplacé de la position (a) à la position (b). 1 Sur les machines avec pick-up large (équipement optionnel), les roues de jauge doivent être repliées et assurées en position de transport (voir le par. 11.5) BP-VFS-300 Obturateur de la trémie d'emballage L'obturateur de la trémie d'emballage se subdivise en une partie avant (3) et une partie arrière (1). Actionner le verrouillage (2) de la partie arrière pour mettre l'obturateur de la trémie d'emballage en position de transport. Rabattre la partie arrière et la soulever avec la partie avant devant le canal de pressage puis les bloquer au moyen des chaînes de retenue (4). 4 1 3 2 Une fois l'obturateur de la trémie d'emballage (2) rabattu, il est bloqué au moyen des chaînes de retenue (1) dans les dispositifs de réception (3). BP380-7-025 1 2 3 BP380-7-026 III - 10 Eclairage Raccorder le système d'éclairage au système électrique du tracteur. Contrôler le fonctionnement des feux arrière (1) et des catadioptres (2) et les nettoyer. Ceci est également valable pour les réflecteurs jaunes situés sur les côtés de la presse à grosses balles et les feux d'encombrement blancs situés à l'avant. 1 1 2 BP380-7-027 3.4.5 Démontage de la presse à grosses balles • • • • • Arrêter la presse à grosses balles uniquement sur un sol plat et ferme. Augmenter la surface d'appui de la béquille de stationnement lors de l'arrêt sur un sol instable. Bloquer la presse à grosses balles en serrant le frein de stationnement et la bloquer au moyen de cales de blocage afin d'empêcher qu'elle ne parte en roue libre. Prudence lors de la rotation de la béquille de stationnement vers le bas. Risque d'écrasement des pieds ! Mettre l'installation hydraulique hors pression du côté du tracteur et de la machine avant de déconnecter les tuyaux hydrauliques. Retirer l'arbre à cardans uniquement lorsque la prise de force est déconnectée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. Serrer le frein du volant. Cales de blocage et frein de stationnement Serrer le frein de stationnement de la grande presse cubique au moyen de la manivelle (1). 1 BP380-7-022 III - 11 Les cales de blocage (1) se trouvent à l'arrière sur la droite et sur la gauche à proximité du canal de pressage. Placer les cales de blocage devant et derrière les pneus lors de la conduite. La machine ne peut ainsi pas partir en roue libre. 1 BP380-7-028 Béquille de stationnement et arbre à cardans Tourner légèrement vers le bas la béquille de stationnement orientée vers le haut (4) au niveau de la manivelle (1). Retirer l'axe (2) et sortir la partie inférieure de la béquille de stationnement. La bloquer au moyen de l'axe. Augmenter la surface d'appui de la béquille (3) lorsque le sol est mou en plaçant des madriers sous la béquille. Attelage supérieur Retirer l'arbre à cardans (5) et le déposer dans la chaîne de retenue (6). 1 4 5 2 6 3 BP380-7-029 Attelage inférieur Faire pivoter vers le haut le support (1), retirer l’arbre à cardans et le déposer sur le support (1). 1 BP-VFS-013 III - 12 Tuyaux d'air comprimé et tuyaux hydrauliques Accoupler les tuyaux d'air comprimé (1) et (2) dans les dispositifs de réception correspondants sur la face supérieure du timon. Poser les tuyaux hydrauliques (3) dans le dispositif de réception (4). 1 2 4 3 BP380-7-030 Avec frein hydraulique: Connecter à l’adaptateur le flexible prévu pour le frein hydraulique. BP380-7-017 3.4.6 Plate-forme de maintenance • • Monter sur la plate-forme de maintenance uniquement lorsque la prise de force est déconnectée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. Il est interdit de prendre des passagers sur la plate-forme de maintenance. Une plate-forme de maintenance (1) permettant de réaliser, entre autres, les travaux au niveau du mécanisme du noueur se trouve respectivement sur les côtés droit et gauche de la machine derrière le canal de pressage. BP-VFS-200 III - 13 3.4.7 Extincteur d'incendie Un extincteur d'incendie est monté sur le côté gauche de la machine à côté du canal de pressage (1). Enregistrer la présence de cet extincteur d'incendie. Ce n'est qu'ainsi que la réalisation des différents contrôles obligatoires est assurée. 1 BP-VFS-007 3.4.8 Manœuvre sans frein à air comprimé raccordé Si les tuyaux du frein à air comprimé ne sont pas raccordés à un système de freinage, la grande presse cubique ne peut pas continuer à être déplacée. Si une pression minimale de 4 bar règne dans le réservoir de réserve (2) du système de freinage de la presse à grosses balles, le frein peut être libéré en position (a) par appui sur le bouton-poussoir (1). Le bouton-poussoir réintègre sa position de départ (b) dès que les tuyaux sont raccordés à un système de freinage à air comprimé. a b 1 Si la pression de l'air chute sous 4 bar dans le réservoir de réserve (2), il faut encore laisser échapper la pression résiduelle présente au niveau de la vanne de purge d'eau (3). Ce n'est qu'à partir de ce moment là que la grande presse cubique peut être mise en mouvement. 1 2 3 BP380-7-034 III - 14 4 Confort de direction 4.1 Consignes de sécurité particulières • • • Couper le moteur lors des travaux de montage au niveau du tracteur ou de la presse à grosses balles. Retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Bloquer le tracteur et la presse à grosses balles afin d'empêcher qu'ils ne partent en roue libre. Veiller à ce que les câbles de connexion à la presse à grosses balles ne se tendent pas ou ne rentrent pas en contact avec les roues du tracteur lors du montage de l'appareil de commande et d'indication au niveau du tracteur. Interrompre l'alimentation en tension du confort de direction électronique lors des travaux de montage et de réparation, en particulier lors des travaux de soudure au niveau de la presse à grosses balles. 4.2 Description générale L'unité électronique de la Big Pack se compose essentiellement de l'appareil de commande et d'indication ainsi que de l'ordinateur de bord et des éléments de commande et de fonctions. L'appareil de commande et d'indication permet de communiquer des informations au conducteur et de procéder aux réglages de fonctionnement de la grande presse cubique qui sont enregistrés par l'ordinateur de bord puis traités ultérieurement. 1 L'ordinateur de bord L'ordinateur de bord (1) se trouve sur le côté droit de la presse à grosses balles derrière le revêtement de protection. BP-VFS-008 L'ordinateur de bord permet de surveiller, de régler et d'effectuer les fonctions suivantes : • • • • • Réglage de la force de pressage Compteur de balles Commande du dispositif de nettoyage du noueur Transmission des signaux d'alerte Emission d'informations sollicitées _ + Prog Quit 2 Pmax 1 2 5 6 7 8 9 0 I 3 4 O # BP-VFS-009 IV - 1 4.3 Montage Fixer le pupitre1 de commande sur le tracteur à portée de vue du conducteur. Relier le pupitre de commande à l'ordinateur de bord. • Connecter le câble de commande (1) dans la douille (2) du pupitre de commande (3). • Fixer à l'aide de la collerette de fixation (4). • Raccorder le câble d'alimentation (12 V) de la commande facile à la prise de courant à 3 pôles (DIN 9680) du côté tracteur (voir chapitre 3.2 Raccordement électrique). Raccorder et fixer les câbles entre le tracteur et la presse à grosses balles de manière à ce qu'ils ne se tendent pas dans les virages ou n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur. BP-VFS-010 IV - 2 4.4 L'appareil de commande et d'indication 13 7 8 2 9 Prog 1 4 3 Quit 0 Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 0 12 # 16 15 14 BP-VFS-011 1 2 Réduire la puissance de pressage (–) Augmenter la puissance de pressage (+) Touche programme Touche quitter Touche «+» 8 Voyant de contrôle Lames * 9 Voyant de contrôle Réduire la longueur des bottes * Touche d'arrêt de l'alarme Touche «–» Touche «Compteur de balles» 4 Limitation manuelle de la pression Pmax 1 Voyant de contrôle réduire la puissance de pressage (–) 2 Voyant de contrôle augmenter la puissance de pressage (+) 3 Voyant de contrôle Avertisseur 4 Voyant de contrôle «Compteur de balles» 13 Affichage 14 Interrupteur central 7 Contrôle des couteaux * 8 0 Voyant de contrôle Augmenter la longueur des bottes* Réduire la longueur des bottes * 11 Voyant de contrôle «Ouvrir chambre de pressage» 12 Voyant de contrôle «Indication Information» 9 0 Augmenter la longueur des bottes * 5 aucune fonction MARCHE/ARRET 6 aucune fonction 15 Avertisseur sonore * en option 7 Voyant de contrôle «Limitation manuelle de la pression» 16 Douille pour câble de commande IV - 3 4.5 Etat de service • Mettre en marche la commande facile avec l'interrupteur central. 13 • Actionner la touche Prog Pour une alimentation en tension normale, un court test automatique est exécuté. – Les voyants de contrôle du pupitre de commande s'allument brièvement. ---- K R O N E ----Komfortelektronik - T E R M I N A L -Version Nr..: x.x -- Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # – L'avertisseur retentit brièvement. BP-VFS-070 – Le numéro de version de terminal apparaît à l'affichage (13). 13 Ensuite - le numéro de version de machine apparaît à l'affichage (13). Prog Si le test automatique n'est pas exécuté, contrôler l'alimentation en tension. 1 2 3 4 ---- K R O N E ----Komfortelektronik - B I G - P A C K -Version Nr..: x.x -- 5 6 7 Quit 8 9 0 # Si le test automatique (durée 10 sec.) est positif, la commande facile est prête au service et commute en mode de service. BP-VFS-071 Mode de service : La solidite de balle réglée s'affiche à l'écran (13) : les valeurs (a). a Toutes les touches se trouvant sous l'écran sont munies d'une voyant de contrôle dans le coin supérieur droit. La voyant de contrôle indique l'état de fonctionnement de la touche (ceci n'est pas applicable à la touche 90 ; 90 Prog 8 Quit fonctionnement du contrôle mécanisme de coupe): Pmax Voyant de contrôle s'allume: En fonction Voyant de contrôle ne s'allume: Pas Hors fonction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-072 IV - 4 4.6 Réglages de base La puissance de pressage est enregistrée par deux capteurs situés dans la partie avant du châssis. Les signaux sont amplifiés et transmis au calculateur de bord qui les évalue et règle, sur la base des résultats ainsi obtenus, la pression agissant sur les vérins hydrauliques des volets presseurs. La densité effective est visualisée à l’affichage par les bargraphs (b) pour le côté gauche et (c) pour le côté droit, à côté de la valeur de densité (a) (= mode Pmax ou densité de consigne en mode automatique). Les deux bargraphs (b et c) représentent la répartition de la puissance de pressage sur les côtés gauche et droit du canal. Ils peuvent donc être de hauteur différente. b a c 90 90 Prog Quit Pmax 1 2 3 4 6 5 7 9 8 0 # BP-VFS-202 Si la divergence entre les deux valeurs (b et c) de la puissance de pressage actuelle est importante, quatre flèches (e) apparaissent à gauche ou à droite de l’affichage. Ces flèches signalent au conducteur le côté de l’andain vers lequel il doit diriger la machine pour obtenir un remplissage uniforme du canal. e b c 80 80 Prog Quit Pmax 1 2 3 4 6 5 7 8 9 0 # BP-VFS-203 4.6.1 Mode Pmax Une fois l’unité de commande mise sous tension, c’est toujours le mode Pmax qui est activé (la led de la touche Pmax (e) est allumée). Le bargraph central (a) indique en pour-cent la valeur qu’atteint la puissance de pressage dans les volets presseurs au régime nominal de la machine (33 pour-cent = env. 50 - 60 bar après mise sous tension). b a c d 90 90 Prog A l’aide des touches et 1 Quit on peut 2 maintenant régler la puissance de pressage Pmax entre 0 et 100 pour-cent (0 - 180 bar). La valeur actuelle peut être lue sur le manomètre. Le bargraph central (a) et les bargraphs latéraux (b = gauche) et (c = droit) (pression agissant sur la balle) sont indépendants les uns des autres. Cela veut dire que les bargraphs latéraux peuvent indiquer des valeurs plus hautes ou plus basses que le bargraph central (valeur de consigne Pmax). Si les bargraphs latéraux atteignent leur maximum, cela indique que la machine a atteint sa limite de charge. Dans ce cas le système de densité ne peut pas augmenter davantage la puissance de pressage (protection de la machine contre les surcharges). Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # e BP-VFS-206 IV - 5 4.6.2 Mode automatique Une fois l’unité de commande mise sous tension, c’est toujours le mode Pmax qui est activé (la led de la touche Pmax (e) est allumée). Dès que le régime de la machine atteint la valeur nominale, le manomètre indique une pression initiale d’env. 50 - 60 bar. En pressant la touche Pmax (e) on active le mode automatique (la led de la touche Pmax (e) s’éteint). et Contrairement au mode Pmax, les touches b a c d 90 90 Prog Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 # ne sont pas utilisées pour prérégler une valeur de 2 densité déterminée, mais une valeur de consigne entre 0 et 100 pour-cent. Le système de densité de la machine augmentera ou réduira la puissance de pressage de manière à faire coïncider les valeurs mesurées à l’intérieur de la balle (bargraph (b) = côté gauche et bargraph (c) = côté droit) avec la valeur de consigne (bargraph central (a)) (valeur moyenne des bargraphs de droite et de gauche identique à la valeur de consigne). Le système de commande n’est en fonction que lorsque l’alimentation du piston par l’ameneur est active. S’il n’y a pas d’alimentation (p.ex. lors des manoeuvres en fourrières ou si la machine marche à vide), la pression actuelle est conservée. Pendant le travail, la pression des volets presseurs est automatiquement réglée par l’ordinateur de bord de manière à maintenir la puissance de pressage qui a été présélectionnée à l’aide de l’unité de commande „confort“. A noter que la pression indiquée par le manomètre peut fluctuer considérablement. En cours de remplissage du canal de pressage, s’abstenir d’augmenter la densitée préréglée ou de passer en mode automatique. L’inobservation de cette règle peut aboutir à une déformation des volets presseurs. IV - 6 e BP-VFS-206 Mesures de correction en cas de divergences Incident: c b a La puissance de pressage effective, visualisée par les deux bargraphs (b) et (c), est sensiblement inférieure à la puissance de pressage souhaitée (a), tandis que le manomètre indique la pression maximale d’environ 180 bar. 90 90 Prog 7 Quit Cause: Pmax La pression d’huile générée par le circuit hydraulique de bord et les conditions de travail actuelles (nature et quantité du produit à presser) ne permettent pas d’atteindre la puissance de pressage souhaitée (a). 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-074 Remède: A l’aide de la touche , réduire la puissance de e 1 pressage souhaitée (a) jusqu’au niveau de la puissance de pressage actuelle (b, c). Le circuit hydraulique de bord de la machine est ainsi soulagé et peut réagir plus vite en présence de sollicitations soudaines. b c 80 80 Prog Si la divergence entre les deux valeurs (b et c) de la puissance de pressage actuelle est importante, quatre flèches (e) apparaissent à gauche ou à droite de l’affichage. Ces flèches signalent au conducteur le côté de l’andain vers lequel il doit diriger la machine pour obtenir un remplissage uniforme du canal. 4.6.3 Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-203 Ouvrir le canal de pressage L'écran commute par activation de la touche La Pmax 7 chaîne de caractères suivante apparaît : Ouv.chambre balle?.. Voulez vous vraiment non----ouvrir----oui Ballenkammer loesen? Wollen Sie wirklich? Prog nein-- loesen ----ja Quit Pmax La touche permet d'activer la vanne responsable de l'ouverture du canal de pressage. La DEL située au niveau de la touche (11) s'allume. La vanne responsable est de nouveau désactivée par activation de la touche 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 11 # BP-VFS-077 . La DEL de la touche (11) s'éteint. La touche ou 1 permet de repasser à 2 l'indication sous forme de bâtons. Libérer le canal de pressage uniquement lorsque la machine est immobilisée. IV - 7 4.6.4 Compteur de balles L'ordinateur de bord de la presse à grosses balles est muni d'un compteur de balles intégré. La chaîne de caractères suivante apparaît sur l'écran par activation de Ballen Stueck: 1723 Ballen G-Stueck:2693 : la touche 4 Prog Balle qua.:.....1723 Balle tot.:.....2693 gua.--effacer---tot. St--- loeschen --Gst Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # Le nombre de grandes balles respectivement pressées est indiqué dans la ligné supérieure. La seconde ligne indique la somme de toutes les balles pressées jusqu'à présents. Les deux compteurs sont indépendants et peuvent être respectivement remis à zéro sans répercussions sur l'autre compteur. BP-VFS-075 GRANDES BALLE PRESSEES-Remise à zéro Appuyer sur la touche BALLES PRESSEES JUSQU'A PRESENTRemise à zéro Appuyer sur la touche La touche ou 1 permet de repasser à 2 l'indication sous forme de bâtons. 4.6.5 Informations L'activation de la touche permet de solliciter des informations relatives à la course du piston par paquet et par minute. La chaîne de caractères suivante apparaît sur l'écran : Huebe/Ballen:...0040 Huebe/Min:......0042 Prog Levees/balles:..0000 Levees/min:.....0000 Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-078 IV - 8 4.6.6 Messages d'alarme Les messages d'alarme apparaissent sur l'écran lors-que des irrégularités sont enregistrées par l'ordinateur de bord. Les messages d'alarme sont prioritaires. Ils interrompent immédiatement l'indication instantanée. 13 - Alarm-Nr.:....0000 Fadenspanner defekt! Prog No.alarme:......0000 Tend. ficel. defec.! Quit Pmax Un vibreur situé dans l'appareil de commande et d'indication retentit en même temps que les messages 1 2 3 4 5 6 7 8 BP-VFS-079 3 décon-necter le vibreur. Si la touche 0 # permet de d'alarme sont affichés. La touche 9 est de 3 nouveau acti-vée, le message d'alarme s'éteint également sur l'écran et le dernier message indiqué apparaît. Certains défauts, comme par ex. «Compr. depassee!!» s'éliminent d'eux-mêmes. Un aperçu des messages d’alarme est donné dans l’annexe A1.4. Messages d’alarme et de défauts des Big Pack 88/127/128 4.6.7 Contrôle des couteaux au niveau du dispositif de coupe (equipement spécial) L'indication suivante apparaît sur l'écran selon les différents états de fonctionnement par activation de la touche aus Messerkontr. ein ....... aus !....... . 8 Prog arret ctr.cou marche arret ! 8 Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 88 9 0 ou arret ctr.cou marche marche ! # BP-VFS-080 L'activation de la touche permet de commuter de «MARCHE» à «ARRET» ou celle de la touche per- met de commuter de «ARRET» à «MARCHE». Sur la touche permet de revenir dans le programme. La 1 DEL clignotante au niveau de la touche (8) permet d'indiquer que le boulon de cisaillement est cassé au niveau de la protection des couteaux. IV - 9 4.6.8 Elektrische Ballenlängenanzeige (optional) Durch Betätigen der Taste oder 9 el. Ballenlaenge erscheint Sollwert 0 im Display: 4 6 7 8 9 0 # BP-VFS-207 oder gelangt man zurück in 2 das Programm. Die Ballenlänge kann in einem Bereich von 100 - 270 (1 - 2,7 m) eingestellt werden Divers Pour des informations relatives à la recherche des pannes, aux essais et aux réglages particuliers, se référer à l’annexe A1. IV - 10 3 5 0 verringert oder erhöht werden. 1 2 kann die Ballenlänge 9 Mit der Taste 1 160 oder Durch die Taste Quit Pmax el.Ballenlaenge Sollwert 4.7 160 Prog 5 Mode opératoire de la presse à grosses balles 5.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • Appliquer impérativement les recommandations suivantes pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Déconnecter la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Se maintenir à une distance de sécurité suffisante de toutes les pièces mobiles de la presse à grosses balles au cours du fonctionnement. Ceci s'applique en particulier aux dispositifs de ramassage du matériau à presser. Mettre la presse à grosses balles en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés et sont dans un état correct. Eliminer les obstructions uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Déconnecter immédiatement la prise de force si une situation dangereuse survient et attendre que la grande presse cubique soit immobilisée. Ne jamais laisser fonctionner la presse à grosses balles sans personnel de conduite sur le tracteur. 5.2 Réglages de base au niveau de la presse à grosses balles 5.2.1 Ramasseur Relever le ramasseur pour les virages en marche avant et les déplacements en marche arrière ! Réglage de la hauteur de travail Relever le ramasseur pour en régler la hauteur et le bloquer en déplaçant le robinet d'arrêt situé sur le côté droit de la machine afin d'éviter un abaissement intempestif. Le réglage de la hauteur de travail s'effectue au niveau des roues de jauge (3) situées sur les deux côtés du ramasseur. Relever le ramasseur et le bloquer dans cette position pour procéder au réglage. Retirer la goupille à ressort (2) et amener les roues de jauge au niveau de la barre perforée (1) dans la position souhai-tée. Bloquer de nouveau les roues de jauge à l'aide de la goupille à ressort. Veiller à ce que les roues de jauge se trouvent dans la même position sur la barre perforée sur les deux côtés du ramasseur. 1 2 3 BP380-7-035 V-1 Réglage du limiteur de profondeur Le ramasseur est équipé d'un limiteur de profondeur (1) sur les deux côtés afin d'éviter qu'il ne creuse le sol, par ex. lors du passage sur des sillons et des creux plus profonds. Libérer les vis (2) et mettre le limiteur de profondeur dans le trou oblong (3) dans la position sélectionnée pour le réglage. Veiller à ce que le limiteur de profondeur se trouve dans la même position sur les deux côtés du ramasseur. 2 3 1 BP380-7-036 Réglage en hauteur de la chicane Le réglage en hauteur de la chicane est fonction des paramètres suivants : Matériau à presser Longueur du mat. à presser long court Paille / Foin X Paille / Foin X Quel réglage ? X Chicane haute X Paille / Foin X Paille / Foin X Ensilage Taille de l'andain grand petit Chicane basse X Chicane haute X Chicane basse X Ensilage Chicane haute X Le réglage en hauteur de la chicane (3) s'effectue au niveau des chaînes de retenue (2) qui sont accrochées dans les dispositifs de réception (1) situés sur les deux côtés de la machine Chicane basse 1 2 Veiller à ce que les chaînes présentent la même longueur dans les dispositifs de réception. 3 V-2 BP380-7-037 5.2.2 Obturateur de la trémie d'emballage L'obturateur de la trémie d'emballage représente une rallonge du canal de pressage à l'état rabattu. L'obturateur de la trémie d'emballage doit former un plan avec le fond du canal de pressage afin que les paquets de grande taille puissent être déposés correctement. Un réglage peut être effectué au moyen des écrous (1) et (4) sur les deux côtés du canal de pressage. Ceci permet de régler la longueur de la chaîne de retenue (3) pour la partie avant de l'obturateur de la trémie d'emballage et la chaîne de retenue (2) pour la partie arrière de l'obturateur de la trémie d'emballage. 1 4 2 3 5.2.3 BP380-7-038 Régulation de la force de pressage La force de pressage règnant dans le canal de pres-sage est réglée au moyen d'un système électronique et hydraulique. Le réglage de la force de pressage s'effectue au niveau de l'appareil de confort de direction. La pression instantanée règnant dans l'installation hydraulique de la presse peut être relevée au niveau du manomètre de pression (1) avant droit. 1 BP-VFS-012 Un autre manomètre de pression (2) se trouve sur le côté droit de la machine à proximité de la table du noueur à côté du bloc de commande hydraulique (1). 1 2 BP380-7-040 V-3 5.3 Réglage en longueur des grands paquets 1 Le réglage en longueur des grands paquets s'effectue à partir de la plate-forme de maintenance gauche (2). La longueur des grands paquets est présélectionnée par rotation de la manivelle (1). L'indicateur (3) au niveau de l'échelle (4) est conçu comme auxiliaire de réglage. 3 2 BP380-7-041 BP 88 5.4 Ficelle 5.4.1 Généralités La grande presse cubique est équipée sur les deux côtés de boîtes à ficelle pouvant loger chacune 12 pelotes de ficelle. Veiller à ce que l'inscription située sur les pelotes puisse être lue lors de la mise en place de la ficelle dans les boîtes à ficelle. Respecter le côté repéré par l'inscription «Haut». Type de machine BP-VFS-302 BP 127/128 Nombre de Nombre de pelotes noueurs de ficelle par noueur Big Pack 88 4 6 Big Pack 127/128 6 4 Pour obtenir une sécurité de liage suffisante, n’utiliser que des ficelles synthétique d’une longueur de 130 à 150 m/kg. BP-VFS-303 Relier les pelotes de ficelle au noeud plat voisin. Raccourcir les extrémités du nœud à x = 15–20 mm. X Avant toute mise en place d’une nouvelle ficelle, prendre les mesures suivantes: - Débrayer la prise de force du tracteur. Arrêter le moteur du tracteur. Bloquer le volant à l’aide du frein mécanique ou hydraulique. Verrouiller l’arbre des noueurs en mettant le levier de sécurité dans la position prévue. X BP 380-7-043 V-4 5.4.2 Introduire la ficelle Bloquer l'arbre du noueur avant chaque introduction de la nouvelle ficelle afin que le coulisseau ne puisse pas être mis en mouvement. Faire passer le levier de sécu-rité (1) de la position (a) à la position (b) et le déposer sur l'arbre (2) à cet effet. 1 b 2 a b 2 a 1 BP380-7-044 Rabattre l'aile pour pou-voir introduire la ficelle dans le frein de la ficelle. Tour-ner le verrouillage (1) vers le haut à cet effet et basculer l'aile (2) sur le côté. BP-VFS-015 V-5 Introduire la ficelle dans le frein de la ficelle (Noueur simple) 8 1 7 Introduire la ficelle (1) qui sort des oeillets de guidage inférieurs de la boîte à ficelle, dans les freins de ficelle (2) et l’enfiler dans l’oeillet de guidage extérieur (3) et dans les oeillets (4). Ensuite faire passer la ficelle par les ressorts tendeurs (5), les oeillets (6) et les aiguilles (7) et la lier aux oeillets respectifs (8). 2 4 3 Big Pack 127/128 côté droit 5 BP-VFS-304 Big Pack 127/128 côté gauche BP-VFS-305 8 1 7 Big Pack 88 côté droit 4 2 3 5 BP-VFS-306 Big Pack 88 côté gauche BP-VFS-307 V-6 Le réglage du frein de la ficelle s'effectue par rotation des vis de réglage (4). 3 x BP-VFS-016 5.4.3 Indication de défaut électrique relative à la ficelle Si l'extrémité de la ficelle est atteinte ou que la ficelle est déchirée, les tendeurs de ficelle à ressorts (1) s'abaissent auf den Drehwinkel (2). Un message de défaut apparaît sur l'écran. Consulter le chapitre «Messages d'alarme» pour couper le signal d'alarme sonore au cours de l'introduction de la ficelle. BP-VFS-205 5.4.4 Déclenchement manuel du procédé de liage Le procédé de liage doit être déclenché manuellement pour que la ficelle puisse atteindre le canal de pressage et être détectée par le noueur. Basculer d'abord le le-vier de sécurité (2) vers le bas à cet effet. Basculer le levier (1) vers le haut et déclencher ainsi le procédé de liage. Déplacer les aiguilles vers le haut et inversement par actionnement manuel du volant (dans le sens de travail) ou par connexion de la prise de force. La ficelle se trouve à présent dans le canal de pressage. 1 2 BP380-7-051 V-7 5.5 Vider le canal de pressage Monter sur la plate-forme de maintenance uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Le paquet se trouvant dans le canal de pressage doit être lié avant que le canal de pressage ne soit vidé. Déclencher manuellement le procédé de liage à cet effet (voir chap. 4.4.3 «Déclenchement manuel du procédé de liage»). Ouvrir le canal de pressage au niveau de l'appareil de commande et d'indication. Le mode opératoire est décrit de façon détaillée dans le chap. 3.3.2 «Ouvrir le canal de pressage». Actionner l'éjecteur de paquets (1) au moyen de l'appareil de commande à double effet et transporter le grand paquet hors du canal de pressage. Remettre impérativement l'éjecteur de paquets dans la position précédente une fois l'éjection du grand paquet effectuée. V-8 1 1 BP380-7-052 6 Réglages 6.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • 6.2 Appliquer impérativement toutes les recommandations suivantes pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Déconnecter la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Mettre la presse à grosses balles en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés et sont dans un état correct. Déconnecter immédiatement la prise de force si une situation dangereuse survient et immobiliser la presse à grosses balles. Ne jamais laisser la presse à grosses balles sans personnel de conduite sur le tracteur. Lors de travaux sous la machine et de la présence des aiguilles dans le canal de pressage, bloquer impérativement le support des aiguilles afin d'eviter qu'il ne tombe. Risque de blessures ! Réglage des aiguilles Procéder à tous les réglages au niveau des aiguilles en l'absence de ficelle introduite ! 6.2.1 Réglage latéral des aiguilles Introduire les aiguilles (1) au centre entre les plaquettes de serrage du coulisseau, les orienter vers les fentes des aiguilles et les serrer solidement à l'aide des vis (2). Le procédé de liage est déclenché manuellement et le coulisseau est tourné manuellement vers le haut dans le sens de travail au niveau de la masse d'inertie afin de pouvoir procéder au réglage. Les aiguilles doivent appuyer légèrement sur les supports du noueur du côté droit lors du déplacement vers le haut dans le sens de la marche. Desserrer les vis (2) et orienter l'aiguille latéralement au moyen des vis de réglage (3) pour corriger la distance latérale. Veiller impérativement à la fixation solide de toutes les vis une fois le montage effectué. 1 2 3 2 BP380-7-053 VI - 1 Hauteur des aiguilles au niveau du noueur Pour le réglage de la hauteur des aiguilles (4) lors de leur entrée dans le noueur, déclencher un processus de liage et tourner le volant dans le sens de la marche jusqu’à ce que le galet inférieur de la pointe d’aiguille se trouve audessus du disque de nettoyage de l’entraîneur (2). En présence de ficelle, l’écart „a“ entre le bord inférieur du galet et le bord supérieur du disque de nettoyage doit être compris entre 1 et 3 mm. Si cette cote ne peut pas être obtenue, il faut affiner le réglage en agissant sur les vis (7). A leur entrée dans le noueur, les aiguilles doivent toucher légèrement le noueur sur le côté droit. Un éventuel alignement latéral des aiguilles est possible grâce aux vis (6) (voir le paragr. 6.2.1). Après le réglage ne pas omettre de vérifier le serrage des vis (6) et (7). Noueur simple b 6.2.2 1 2 a 3 6.2.3 Point mort supérieur des aiguilles Après déclenchement d’un processus de liage, le berceau d’aiguille se met en fonction sous l’action du tirant (3). Afin de pouvoir vérifier le point mort supérieur des aiguilles, il faut tourner le berceau d’aiguille dans sa position la plus haute (point mort). Les aiguilles (4) sortent maintenant du noueur. La cote „b“ entre le bord supérieur du disque d’entraînement (2) et le centre du galet inférieur doit être égale à „x“ mm en présence de ficelle. Si le réglage n’était pas correct, jouer sur la longueur du tirant (3) jusqu’à obtenir la cote requise. Dans leur position la plus haute, les aiguilles ne doivent pas toucher le disque d’entraînement. 4 5 6 7 BP380-7-054 Noueur double b Noueur simple: BP 88 / 128 b = 110 - 120 mm BP 127 b = 120 - 130 mm Noueur double : 1 2 a BP 88 / 127 / 128 b = 90 - 100 mm Lors de leur mouvement de montée et descente, ni les aiguilles ni le berceau d’aiguille ne doivent entrer en collision avec le châssis, le piston ou d’autres éléments de la machine. 3 4 5 6 7 BP-VFS-018 VI - 2 6.2.4 Aiguilles en position de repos Si le coulisseau se trouve en position de repos, c.-à-d. si le bras de la manivelle (1) et le tirant des aiguilles (2) se trouvent en position étirée, la distance entre le tube transversal du coulisseau (4) et le frein doit être de «c» = 0–20 mm. 1 4 2 c Si la cote (c) n’est pas obtenue, il faut déplacer le frein (3) sur le secteur à positions multiples (A). 3 Si le déplacement du frein ne permet toujours pas d’obtenir la cote (c), il faut vérifier le réglage des aiguilles par rapport au noueur (voir le paragr. 6.2.3). 3 A 3 BP-VFS-308 VI - 3 6.2.5 Position des aiguilles par rapport au piston Démonter d'abord l'arbre à cardans d'entraînement de l'arbre du noueur pour régler les aiguilles par rapport au piston. Tourner ensuite le piston en agissant sur le volant jusqu’à ce que les bras de la manivelle et la tige de piston se trouvent en position extérieure (c.-à-d. que le piston de pressage se trouve au point mort avant). Tourner ensuite l'engrenage du noueur jusqu'à ce que le repère en couleur (5) situé sur la couronne de différentiel soit aligné sur l'arête arrière supérieure de la boîte d'engrenages du noueur (6). Reconnecter l'arbre à cardans pour l'entraînement du noueur et le bloquer une fois ce réglage effectué. Contrôler le réglage comme décrit dans le chapitre suivant. 6 5 BP-VFS-019 Contrôle de la position des aiguilles par rapport au piston Déclencher le processus de liage afin de pouvoir contrôler la position des aiguilles par rapport au piston. Avant de contrôler les cotes, il faut desserrer le frein (3) du berceau d’aiguille. 2 a Pour cela:: • Desserrer l’écrou (4) sur le côté droit et gauche de la machine. 1 Tourner le piston de pressage (2) manuellement dans le sens de travail au niveau de la masse d'inertie jusqu'à ce que les pointes des aiguilles de liage (1) se trouvent à la hauteur du couteau du piston. La pointe de l'aiguille ainsi positionnée doit être recouverte d'une valeur a = 40–70 mm par le piston de pressage. Si tel n'est pas le cas, corriger le réglage en démontant l'arbre à cardans de l'entraînement du noueur. • BP380-7-057 Régler la longueur du ressort (5) à 110 mm en serrant l’écrou (4). 3 5 VI - 4 4 BP-VFS-310 6.3 Verrouillage de la ficelle (Noueur simple) Le verrouillage de la ficelle (1) retire la ficelle de l'aiguille et la pousse contre le crochet du noueur. Si la ficelle n'est pas détectée par les verrouillages de la ficelle, le crochet du noueur ne peut pas saisir la ficelle. 1 BP-VFS-020 6.3.1 Réglage du verrouillage de la ficelle Déclencher manuellement le procédé de liage (voir chap. 5.4.4 «Déclenchement manuel du procédé de liage»). Tourner le volant dans le sens de travail. Les aiguilles se déplacent vers le haut. Les verrouillages de la ficelle basculent simultanément sur les orifices à travers lesquels les aiguilles acheminent la ficelle vers le noueur. Si les verrouillages de la ficelle (1) se trouvent au centre des orifices, la distance entre la pointe des ver-rouillages de la ficelle et le côté interne de l'aiguille (2) doit être de «b» = 2 - 5 mm. 1 3 4 2 BP-VFS-021 Le réglage s'effectue par libération des coussinets à vis (2) du verrouillage de la ficelle (1). Déplacer le verrouillage de la ficelle dans le trou oblong jusqu'à ce que la valeur «b» = 2 - 5 mm soit réglée. 1 4 3 Le réglage de la distance latérale «a» s'effectue au niveau des tringles de commande (5) du verrouillage de la ficelle (1). Libérer les contre-écrous (5) et retirer la boule (7) pour le réglage. Tourner les tringles de commande jusqu'à ce que la valeur a = 0–5 mm soit réglée. Resserrer les contre-écrous. La cote „a“ doit toujours être mesurable lorsque les faucilles sont pressées en direction de la fente du canal. Après le réglage resserrer les contre-écrous. BP-VFS-022 7 6 5 1 BP-VFS-023 VI - 5 6.4 Réglage du frein de la ficelle (Noueur simple) Les freins de la ficelle (2) se trouvent sous les récipients de réserve de ficelle. La ficelle (1) est maintenue sous tension au moyen des vis de réglage (3). 1 2 1 Différentes sortes de ficelle peuvent présenter différentes propriétés de frottement. L'effort de traction de l'écheveau de ficelle doit être contrôlé lors du changement de sortes de ficelles. Il doit toujours être sélectionné de sorte que les ressorts tendeurs de la ficelle ne touchent pas la cornière pendulaire. La mesure «x» se règle sur la ficelle sélectionnée et doit se retrouver individuellement dans l'écheveau de ficelle par le contrôle de l'effort de traction. Une tension trop élevée du brin de ficelle peut occasionner des noeuds mal formés et charger excessivement les composants concernés. 1 BP-VFS-024 Contrôle de l'effort de traction 1. Introduire la ficelle selon les prescriptions. 2. Déclencher manuellement le procédé de nouage. 3. Tourner manuellement le volant de la grande presse cubique dans le sens de travail jusqu'à ce que les aiguilles de liage atteignent leur point mort supérieur. 4. Retirer env. 200 mm de ficelle et couper. 5. Tirer lentement et de façon uniforme du brin de ficelle jusqu’à ce que les ressorts tendeurs de ficelle situés sous le canal aient atteint leur position la plus haute. 6. 7. Lorsqu’on tire de la ficelle, les ressorts tendeurs de ficelle doivent rester dans cette position sans permettre le passage de la ficelle par le frein. Lorsqu’on augmente légèrement la tension, le frein doit permettre le passage de la ficelle. VI - 6 3 x BP-VFS-016 6.5 Réglage du piston de pressage • • Les poulies du piston de pressage doivent porter régulièrement. Le jeu entre le couteau du piston de pressage et les couteaux situés dans le canal de pressage doit être constant sur la largeur totale du piston. Le canal de pressage de grandes presses cubique est respec-tivement équipé de deux couteaux (6). • Le piston de pressage (3) de la Big Pack 127/128 est équipé de 7 couteaux (5). • Le piston de pressage (3) de la Big Pack 88 est équipé de 5 couteaux (5). 2 1 a Réglage du couteau du piston de pressage Un réglage précis du couteau du piston de pressage s'avère indispensable pour que le côté inférieur du grand paquet garde une surface lisse. Le piston de pressage peut être réglé en hauteur au moyen des douilles excentriques (2) situées au niveau des poulies pour procéder au réglage de la distance «a» = 2 mm. Tourner les douilles excentriques pour abaisser et rele-ver le piston de pressage après libération des paliers de blocage (1). Le palier de blocage doit être resserré après le réglage. Veiller à ce que les rails de guidage (4) et les poulies ne soient pas encrassés. Ceci peut entraîner une usure accrue et un réglage en hauteur du piston de pressage trop imprécis. 1 2 3 4 5 6 BP 380-7-062 Nettoyage des glissières Des rails de nettoyage (2) qui débarrassent les glissières du piston de pressage des dépôts sont montés au niveau des quatre rouleaux (3) du piston de pressage. Libérer les vis (1) pour le réglage et régler les rails de nettoyage sur la valeur a = 1–2 mm. Resserrer les vis. Les rails de nettoyage (2) doivent passer sans difficulté autour de l’axe de galet. 2 1 3 2 1 a BP380-7-063 VI - 7 6.6 Régler l’ameneur par rapport au piston 1 Régler manuellement l'ameneur dans le sens de travail jusqu'à ce que le petit galet de guidage (3) de l'ameneur (1) soit visible dans la fenêtre (2) située sur le côté gauche de la machine. Pousser le galet de guidage vers le haut à l'aide d'un levier de montage (4) jusqu'à ce qu'une résistance se fasse sentir. On assure ainsi que le boîtier de l'ameneur est enclenché. Puis tourner l’ameneur dans le sens de la marche jusqu’à ce que la barre à dents d’alimentation (8), placée devant la barre à dents d’amenage (9), coïncide avec le repère (10). Dans cette position bloquer l'ameneur à l’aide d’un levier de montage. 2 3 4 BP380-7-064 Le centre de la barre à dents d’alimentation (8) doit se trouver au niveau du repère (10). BP-VFS-095 Démonter le revêtement de protection du support (6) sur le côté gauche de la machine. Retirer la chaîne à rouleaux (5) de l'arbre d'entraînement de l'engrenage de l'ameneur (7). Mettre les tiges de piston en position étirée (point mort arrière). L'ameneur fixé solidement au moyen du levier de montage et le piston se trouvent ainsi dans la position à régler. Mettre en place la chaîne à rouleaux (5) de l'accouplement à chaînes et la bloquer. Monter le revêtement de protection et enlever le levier de montage. Tourner manuellement une fois complètement la machine dans le sens de travail en actionnant le volant. 5 7 6 BP-VFS-025 Le réglage du compacteur est nécessaire uniquement si l'engrenage du compacteur ou les chaînes de liaison des accouplements à chaînes sont remplacés. VI - 8 6.7 Réglage de l’embrayage 1. Régler la vis de réglage (14) de manière à ce qu’avec embrayage totalement débrayé, le cliquet (18) soit en appui sur une longueur de B = 6-8 mm au centre du galet (19). 2. Lorsque l’enclume (15) appuie contre la vis de réglage (14), le dos du râteau reteneur (12) doit être parallèle à la paroi arrière du canal d’alimentation. Pour régler agir sur la tige filetée (13) en se référant à une valeur nominale de A = 438 mm. 3. Dès que le galet (16) se retire du chemin de roulement extérieur du disque à cames (17), l’enclume (15) se place en appui contre la vis de réglage (11) au fur et à mesure que le râteau reteneur (12) se retire. Dans cette position les pointes du râteau reteneur (12) doivent encore être engagées de 5 à 10 mm dans le canal d’amenée. Pour régler agir sur la vis de réglage (11). 6.8 Dispositif d’amortissement 6.8.1 Réglage latéral du dispositif d’amortissement 14 12 16 17 11 19 A 15 18 13 B BP-VFS-091 Le réglage latéral du dispositif d’amortissement permet de compenser des tolérances d’usinage et de soudage. Contrôle du réglage: Pousser l’enclume (15) contre la vis de réglage (14). Dans cette position il doit exister un écart de 35 - 37 mm entre la vis tendeuse du ressort de pression (20) et la butée arriere du trou oblong (22) de l’enclume. Pour une éventuelle correction desserrer les vis (21) et déplacer le dispositif d’amortissement. 6.8.2 BP-VFS-089 Réglage du dispositif d’amortissement Le dispositif d’amortissement a pour tâche d’éviter le déclenchement de l’embrayage VFS causé par l’oscillation de l’enclume. La tension initiale du ressort de pression (20) est à régler en fonction de l’état du frein (degré d’usure, peinture, formation de rouille etc.). Pour vérifier la tension initiale du ressort, il faut déclencher le reteneur de paille (râteau) (12). Pour cela ramasser un peu de fourrage avec la presse. Lorsque le reteneur de paille se replie (à plein régime), l’enclume (15) doit rebondir de la vis de réglage (14) sur une distance max. de 1 à 3 mm. Si l’enclume rebondit sur une distance plus importante, il faut augmenter la tension initiale du ressort de pression (20). Dès que le reteneur de paille se déplie, l’enclume doit venir au contact de la vis de réglage (11). Si ce n’est pas le cas, il faut réduire la tension du ressort. VI - 9 6.9 Réglage de la sensibilité de déclenchement Le ressort (23) sert à amener le reteneur de paille dans sa position repliée par l’intermédiaire de l’enclume (15) et la tige filetée (13). L’enclume (15) doit venir au contact de la vis de réglage (24). Valeur indicative pour la longueur “C” du ressort = 130 mm. • • 24 15 23 13 C Augmenter la tension du ressort dans les cas suivants: - le reteneur de paille et l’enclume n’atteignent pas leur position finale (voir 6.8). - le canal de pressage n’est pas rempli suffisamment en hauteur. -> Les coins mal remplis des balles sont pour la plupart occasionnés par une forme irrégulière de l’andain ou par un mode de conduite incorrect. BP-VFS-093 Une tension trop élevée du ressort peut avoir pour effet le blocage de l’ameneur et de ce fait une réduction du débit. A Réglage de ressort de position zéro • BPVFS322 En position zéro (initiale), le ressort doit être tendu à la mesure a = 185 mm . Réglage du ressort de frein de l’accouplement VFS: • Le ressort de frein de l’accouplement VFS doit être tendu à la mesure b = 65 mm. A BPVFS323 6.10 Réglage du dispositif de nettoyage du volant 2 Des dépôts, aussi infimes soient-ils, à l'intérieur du volant (3) peuvent entraîner des défauts d'équilibrage. Pour cette raison, contrôler régulièrement le réglage de la tige en plastique (2). Si le jeu entre le volant et la tige en plastique est trop important, libérer les écrous (3) au niveau du support (4) et pousser la tige en plastique dans les trous oblongs (1) jusqu'à la masse d'inertie. Resserrer les écrous. VI - 10 3 4 1 BP380-7-069 6.11 Positionnement des capteurs Pour des informations relatives au réglage des capteurs se référer à l’annexe A1.2.2. 4 1 3 BP-VFS-028 Positionnement des capteurs sur les BP 88/127/128 Côté gauche de la machine 1 Capteur „couteaux MultiCut“ 3 Capteur “tirant de berceau d’aiguille” 4 Capteur "frein à disque" VI - 11 7 BP-VFS-312 Côté droit de la machine Positionnement des capteurs sur les BP 88/127/128 1 2 3 4 Capteur „rampe de déchargement“ Capteurs “contrôle de l'ameneur” Capteur “produit amené par l'ameneur” Capteur “noueur” VI - 12 5 6 7 Capteur “étalonnage” Capteur “mesurage” Capteur “pince-ficelle” 6.12 Réglage des capteurs La cote entre l’actionneur (2) et le capteur (1) doit être égale à “a” = 3 mm. Réglage • Desserrer les écrous de par et d’autre du capteur. • Visser ou dévisser les écrous jusqu’à obtenir la cote “a” = 3 mm. • Resserrer les écrous. 1 a 2 BP-VFS-088 Réglage des capteurs 3, 5, 6 (côté droit de la machine) La cote entre l’actionneur (2) et le capteur (1) doit être égale à “a” = 5 mm. Réglage • Desserrer les écrous de par et d’autre du capteur. • Visser ou dévisser les écrous jusqu’à obtenir la cote “a” = 5 mm. • Resserrer les écrous. 1 2 a BPVFS321 VI - 13 6.13 Réglage de base du frein à disque Il faut procéder au remplacement du frein à disque dès que la puissance de freinage n’est plus satisfaisante (usure des mâchoires) ou après chaque démontage du frein à disque (p.ex. après remplacement de la sécurité à friction). 1 2 Pour cela procéder comme suit: 1. Retirer l’axe (1) du levier de frein et démonter le levier de frein (pour faciliter cette opération il convient de serrer le frein à disque). 2. Desserrer les vis (2) et déposer de carter de protection. 3. Monter le levier de frein. 4. Desserrer le frein à disque. 5. Vérifier la cote “A”: celle-ci doit être ègale à 200 mm. Corriger éventuellement le réglage en vissant ou dévissant l’écrou (3). 6. Serrer le frein à disque. Vérifier la cote “B”: celle-ci doit être ègale à 28 mm. Pour rattraper la cote “B”, desserrer le frein à disque et régler les vis pointeaux (4) situées de part et d’autre sur l’étrier du frein afin d’amener les mâchoires plus près du disque de frein. Resserrer le frein du volant et vérifier la cote “B”. BP380-7-165 4 3 B A La distance entre l’étrier de frein (5) et la timonerie (6) doit être égale sur les deux côtés de l’étrier. Une correction est possible par réglage des vis (4). B BP380-7-166 5 6 BP380-7-168 VI - 14 6.14 Montage du frein à disque Pour le remplacement de la sécurité à friction il faut démonter le frein à disque. Apporter le plus grand soin au remontage du frein. Opérations à effectuer: 1. Accoupler l’arbre à cardan intermédiaire à la sécurité à friction. 2. Monter le protecteur de l’arbre à cardan intermédiaire. 3. Enfiler la traverse (1) avec cage de roulement, roulement rainuré à billes et anneau excentrique sur l’arbre intermédiaire. Veiller à ce que le roulement soit dirigé vers l’arrière. 4. Enfiler le disque de frein (2) avec moyeu profilé sur l’arbre intermédiaire. Veiller à ce que le moyeu profilé soit dirigé vers l’arrière. 5. Monter le carter (3) sur le timon. Introduire les vis à tête bombée avant (4) depuis l’extérieur vers l’intérieur afin d’éviter que les pneumatiques du tracteur ne soient endommagés. Introduire les vis à tête bombée arrière (5) depuis l’intérieur vers l’extérieur. Ne pas serrer les vis. 6. Visser la traverse sur le carter sans serrer les vis. Introduire les vis (6) depuis l’extérieur vers l’intérieur. 7. Aligner le carter (3) de manière à ce qu’il se trouve à un angle de 90° par rapport à l’arbre intermédiaire. La cote intérieure du carter est égale à A = 300 mm. Utiliser des cales pour compenser la distance entre le timon et le carter. Serrer à fond les vis (4) et (5). 8. La distance entre les disques du frein et la traverse doit être égale à B = 26 mm sur toute la longueur. Une fois ce réglage effectué, les vis de la traverse peuvent être serrées. Attention: Observer impérativement cette cote. Apporter le plus grand soin possible au réglage de cette distance! 9. Serrer les vis introduites dans le moyeu profilé. 10. Visser en place l’étrier du frein. 11. Mettre en place la timonerie de frein. 12. Régler la timonerie de frein en se référant à la description du paragr. 6.13. 13. S’assurer encore une fois que le disque de frein ne peut pas se trouver au contact de l’étrier du frein. A BP380-7-170 1 2 B BP380-7-169 90˚ 6 3 7 4 5 BP380-7-167 VI - 15 VI - 16 7 Entretien et maintenance 7.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • 7.2 Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre. Remonter correctement tous les revêtements de protection et les dispositifs de protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis. Eviter le contact cutané avec les huiles et les graisses. Les liquides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent provoquer de graves blessures. Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures. Risque d'infection. Respecter également toutes les autres consignes de sécurité afin d'éviter les blessures et les accidents. Généralités Respecter des intervalles de maintenance et d'entretien déterminés pour garantir un fonctionnement parfait de la presse à grosses balles et pour réduire l'usure. Le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'huilage des éléments et de composants sont, entre autres, soumis à ces intervalles. 6.8 2,2 4,5 7,6 18 37 64 100 160 8.8 10.9 12.9 M A (Nm) 4,4 3,0 5,1 8,7 5,9 10 15 10 18 36 25 43 72 49 84 125 145 85 135 200 235 145 215 255 210 310 365 225 330 390 425 610 710 730 1050 1220 800 1100 1150 1450 1150 1550 1650 2100 A 8.8 0. 1 5.6 A O / M4 M5 M6 M8 29 M 10 M 12 42 M 14 M 14x1,5 M 16 M 16x1,5 M 20 M 24 M 24x1,5 350 M 24x2 M 27 M 27x2 M 30 A = Taille du filet (classe de résistance visible sur la tête de vis) 9 Couple de serrage MA (en cas d'absence de toute autre indication). BP380-7-073 1350 1800 1950 2450 Contrôler régulièrement (env. toutes les 50 heures) la fixation solide des écrous et des vis et les resserrer si nécessaire ! VII - 1 7.3 Nettoyage Nettoyer la presse à grosses balles, en particulier le noueur, en éliminant les débris et la poussière avant chaque utilisation. Répéter le nettoyage plusieurs fois par jour si les conditions de travail sont très sèches. De même éliminer une fois par jour la balle et la poussière accumulées sur le mécanisme de commande du compacteur et sur le volant. 7.4 Pneumatiques • • • • • Seule une main d'œuvre experte disposant des outils de montage appropriés est habilitée à effectuer les travaux de réparation au niveau des pneumatiques. Arrêter la presse à grosses balles sur un sol stable et plat. La bloquer au moyen de cales et par serrage du frein de stationnement afin d'éviter qu'elle ne parte intempestivement en roue libre. Contrôler régulièrement la fixation solide des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Ne pas se tenir devant les pneus lors du gonflage à l'air comprimé. Les pneus peuvent éclater si la pression est trop forte. Risque de blessures ! Contrôler régulièrement l'air comprimé. Respecter l'ordre indiqué sur la figure ci-contre lors de la libération et du serrage des écrous de roue. Contrôler les écrous de roue après 10 heures de fonctionnement une fois le montage effectué et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite s'ils sont fixés solidement toutes les 50 heures de fonctionnement. 1 8 3 6 Filet Ouverture de clé Couples de serrage noir MA (Nm) galvanisé M18 x 1,5 24 265 245 M20 x 1,5 27 343 294 5 4 7 2 BP 380-7-074 Contrôler la pression des pneus à des intervalles réguliers et les gonfler si nécessaire. La pression des pneus est fonction de leur taille. Les valeurs sont mentionnées dans la section «Caractéristiques techniques». 7.5 Ouverture du capot avant Utiliser un tournevis (1) ou similaire pour débloquer le capot avant (2) sur le côté gauche de la machine: bloquer le volant à l’aide du frein, introduire le tournevis dans le trou et faire glisser le verrou en arrière. Une fois le capot avant débloqué, il est possible de l’ouvrir vers le haut. Veiller à ce que le capot avant ne s'appuye en aucun point lors de l'ouverture. Mettre en position de freinage le levier dur frein de volant. VII - 2 1 2 BP-VFS-030 7.6 Installation hydraulique 7.6.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • • • 7.6.2 Eliminer la pression au niveau des vérins hydrauliques des volets presseurs avant de procéder aux travaux au niveau de l'installation hydraulique de la presse à grosses balles. Contrôler régulièrement les tuyaux et les conduites hydrauliques et les remplacer en cas de dommages. Les pièces de rechange utilisées doivent correspondre aux exigences techniques du fabricant de la machine. Utiliser pour cette raison uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE. Seule une main d'œuvre experte autorisée est habilitée à effectuer les travaux de réparation au niveau de l'installation hydraulique. Lors de travaux au niveau du système hydraulique, veiller à une propreté absolue. Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en marche. Respecter les intervalles de changement de l'huile hydraulique et du filtre à huile hydraulique. Eliminer l'huile usée conformément aux prescriptions. Installation hydraulique embarquée Les vérins hydrauliques des clapets du canal de pressage doivent être rentrés lors d'un changement d'huile hydraulique. 5 1 L'installation hydraulique embarquée de la presse à grosses balles est alimentée en pression par une pompe hydraulique propre. Elle est bridée dans la zone inférieure de l'engrenage principal et ne nécessite aucune maintenance. L'huile hydraulique embarquée et le filtre à huile hydraulique doivent être changés une fois par an avant le début de la saison. Préparer un récipient de réception approprié pour le changement d'huile. Libérer et desserrer la vis de vidange (4) au niveau du récipient de réserve (3). Une fois l'huile écou-lée, tourner de nouveau la vis de vidange. Dévisser le bouchon fileté (5) et verser par l'orifice la quantité d'huile hydraulique nécessaire. Vérifier le niveau d'huile à l'aide de la jauge de niveau (2). La spécification de l'huile hydraulique est mentionnée dans les «Caractéristiques techniques». 2 3 4 BP380-7-076 Le filtre hydraulique (5) est placé derrière la boîte à ficelle sur le côté droit de la machine. Intervalle de remplacement du filtre • au début de chaque saison (au moins une fois par an) • • • • • Mettre le circuit hydraulique hors pression. Dévisser le carter du filtre. Remplacer l’élément filtrant. Revisser en place le carter du filtre. S’assurer qu’il n’y a pas de fuites dans le circuit. 5 BP-VFS-313 VII - 3 7.6.3 Schémas des connexions hydrauliques a S I M M2 A M3 P S1 190+20 bar 30-200 bar II 30-200 bar DV2 M1 DV1 T b III L12 L12 c IV L12 d L12 P T 1 P 105 1 0 0 2 2 1 0 2 f L6 L6 VIII VII - 4 A B A B VII e VI V T 1 0 2 IX Désignations : Abréviations : a) Schéma des connexions E = Raccord du système hydraulique de bord A = Accumulateur b) Schéma des connexions M = Manomètre relevage du ramasseur R = Réservoir c) Schéma des connexions P = Pompe de l’éjecteur de balles d) Schéma des connexions de la rampe de déchargement à rouleaux et de l’éjecteur de balles e) Schéma des connexions de la position 0 des couteaux (sécurité des couteaux individuels) f) Schéma des connexions de la position 0 des couteaux (sécurité des couteaux en bloc) Désignations : I = II = III = IV = V = Bloc distributeur électro-hydraulique Vérin des volets de pressage Vérin hydraulique du ramasseur Vérin hydraulique de l’éjecteur de balles Vérin hydraulique de la rampe de déchargement à rouleaux VI = Vérin hydraulique de l’éjecteur de balles VII =Bloc de commande „mode manuel“ VIII=Vérin hydraulique position 0 des couteaux (sécurité des couteaux individuels) IX = Vérin hydraulique position 0 des couteaux (sécurité des couteaux en bloc) 7.7 Changement et contrôle de l'huile au niveau des engrenages 7.7.1 Généralités • • • Veiller à ce que la presse à grosses balles se trouve en position horizontale lors des contrôles du niveau d'huile au niveau des engrenages. Prendre les bords supérieurs des boîtes à ficelle comme référence. Les huiles volumes de remplissage respectifs sont précisés dans les «Caractéristiques techniques». Contrôler tous les niveaux d'huile dans les engrenages quotidiennement avant chaque utilisation au cours de la saison et rajouter de l'huile si nécessaire. VII - 5 7.7.2 Engrenage principal Les vis de contrôle d'huile (3) et de vidange (2) se trouvent sur le côté gauche de l'engrenage principal (1). Contrôle de l'huile Contrôler le niveau d'huile dans l'engrenage principal avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle (3) à cet effet. Le niveau d'huile doit atteindre l'orifice de contrôle. Rajouter de l'huile si nécessaire. Resserrer la vis de contrôle après le contrôle. 1 3 Changement d'huile Changer l'huile après chaque saison. Desserrer la vis de contrôle (3) et la vis de vidange (2) à cet effet. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un récipient de réception approprié. Resserrer la vis de vidange et rajouter de l'huile fraîche jusqu'à l'orifice de contrôle. Resserrer la vis de contrôle. 7.7.3 2 BP380-7-078 Engrenage de l'ameneur L'engrenage de l'ameneur (3) se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôle de l'huile Contrôler le niveau d'huile dans l'engrenage de l'ameneur (3) avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle (1) à cet effet. Le niveau d'huile doit atteindre l'orifice de contrôle. Rajouter de l'huile si nécessaire. Resserrer la vis de contrôle après le contrôle. Changement d'huile Changer l'huile après chaque saison. Desserrer la vis de contrôle (1) et la vis de vidange (2) à cet effet. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un récipient de réception approprié. Resserrer la vis de vidange et ajouter de l'huile fraîche jusqu'à l'orifice de contrôle. Resserrer la vis de contrôle. 7.7.4 1 2 3 BP380-7-079 La boîte transfert La boîte transfert (2) se situe sur le côté gauche de la machine. 1 2 Contrôle de l'huile Contrôler le niveau d'huile dans la boîte transfert (2) avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle (1) à cet effet. Le niveau d'huile doit attein-dre l'orifice de contrôle. Rajouter de l'huile si néces-saire. Resserrer la vis de contrôle après le contrôle. Changement d'huile Changer l'huile après chaque saison. Desserrer la vis de contrôle (1) et la vis de vidange (3) à cet effet. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un réci-pient de réception approprié. Resserrer la vis de vi-dange et rajouter de l'huile fraîche jusqu'à l'orifice de contrôle si nécessaire. Resserrer la vis de contrôle. VII - 6 3 BP380-7-080 7.7.5 Engrenage du ramasseur Les engrenages supérieur et inférieur (3) du ramasseur se trouvent sur le côté droit de la machine. Contrôle de l'huile Contrôler le niveau d'huile dans les engrenages supérieur du ramasseur (3) avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle (1) à cet effet. Le niveau d'huile doit atteindre l'orifice de contrôle. Rajouter de l'huile si nécessaire. Resserrer la vis de contrôle après le contrôle. 4 1 3 Changement d'huile 2 Changer l'huile après chaque saison. A cet effet, desserrer la vis de contrôle (1) de l'engrenage supérieur, ainsi que la vis de purge (4) et la vis de vidange (2) des engrenages. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un récipient de réception approprié. Resserrer la vis de vidange. 4 3 2 7.7.6 BP380-7-081 Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe pour Big Pack MultiCut Le côté droit de la machine est équipé, en haut, d'un engrenage conique et, en bas, d'une boîte transfert ramasseur/mécanisme de coupe. Les huiles et volumes de remplissage respectifs sont précisés dans les «Caractéristiques techniques». Contrôle d'huile Avant chaque mise en service, contrôler le niveau d'huile dans l'engrenage conique (1), placé en haut. Pour ce faire, desserrer la vis de contrôle (2). Le niveau d'huile doit atteindre le bord inférieur de l'orifice de contrôle. Le cas échéant, faire l'appoint d'huile par le biais de l'orifice de purge (3). 1 2 Vidange d'huile Procéder à une vidange d'huile à la fin de chaque saison. Pour la vidange d'huile, desserrer la vis de purge (3), la vis de décharge (4) et la vis de contrôle (2). Recueillir l'huile qui s'écoule dans des récipients adéquats et l'éliminer conformément aux prescriptions de protection de l'environnement. Resserrer la vis de décharge (4) et remplir le réservoir de sorte que le niveau d'huile atteigne l'orifice de contrôle. Resserrer ensuite la vis de contrôle (2) et la vis de purge (3). 3 BP380-7-082 VII - 7 Contrôle d'huile Avant chaque mise en service, contrôler le niveau d'huile de la boîte transfert (1) ramasseur/mécanisme de coupe, placée en bas. 3 1 Pour ce faire, desserrer la vis de contrôle (2). Le niveau d'huile doit atteindre le bord inférieur de l'orifice de contrôle. Le cas échéant, faire l'appoint d'huile par le biais de l'orifice de purge (3). Vidange d'huile Procéder à une vidange d'huile à la fin de chaque saison. Pour la vidange d'huile, desserrer la vis de purge (3), la vis de décharge (4) et la vis de contrôle (2). Recueillir l'huile qui s'écoule dans des récipients adéquats et l'éliminer conformément aux prescriptions de protection de l'environnement. Resserrer la vis de décharge (4) et remplir le réservoir de sorte que le niveau d'huile atteigne l'orifice de contrôle. Resserrer ensuite la vis de contrôle (2) et la vis de purge (3). 7.8 Installation à air comprimé 7.8.1 Généralités 4 2 BP380-7-083 S'assurer que la machine ne peut pas partir en roue libre avant de laisser s'échapper le condensat hors des récipients de réserve d'air comprimé. Serrer le frein de stationnement et bloquer les roues au moyen de cales. Les presse à grosses balles équipées d'un frein à air comprimé possèdent deux récipients de réserve d'air comprimé ainsi que des vérins de frein pneumatiques. Seul un récipient de réserve d'air comprimé destiné au dispositif de nettoyage du noueur est présent dans le cas de freins à commande hydraulique. Le condensat se dépose dans les récipients de réserve d'air comprimé. Le condensat peut entraîner des dysfonc-tionnements. C'est pour cette raison qu'il faut le laisser s'échapper une fois par semaine. 7.8.2 1 Récipient de réserve d'air comprimé Dans le cas des presse à grosses balles à freinage par air comprimé, le récipient de réserve d'air comprimé (2) de l'installation de freinage se trouve sur le côté gauche de la machine. Il est relié par une conduite sous pression (1) au récipient de réserve d'air comprimé pour le dispositif de nettoyage du noueur. Le condensat peut s'écouler au niveau de la vanne de purge d'eau (3). Le récipient de réserve d'air comprimé pour le dispositif de nettoyage du noueur se trouve sur le côté gauche dans la partie supérieure à côté du canal de pressage. Dans ce cas, laisser également le condensat s'échapper au niveau de la vanne de purge d'eau. 2 3 BP380-7-084 VII - 8 7.8.3 Cylindre de frein Avant de démonter le cylindre de frein à membrane, laisser s'échapper la surpression du système à air comprimé. Il y a risque de blessures ! Un entretien particulier des cylindres de frein (1) n'est pas nécessaire. Les cylindres de frein à membrane doivent être retirés, démontés, nettoyés, dotés de nouvelles pièces d'usure et remontés au plus tard tous les deux ans. 1 BP380-7-085 7.9 Changement du galet de guidage au niveau des ameneur Les galets de guidage (1) situés au niveau du tambour de l'ameneur (2) subissent des contraintes élevées. Libérer l'écrou (3) pour changer les galets de guidage. Retirer le galet de guidage à travers l'ouverture sur la paroi latérale du carter de l'ameneur. Introduire un nouveau galet de guidage et le bloquer au moyen de l'écrou. Couple de serrage: Grande galets de guidage: Petite galets de guidage: Ø 72 (M24 x 1,5)=250 Nm Ø 40 (M 18 x 1,5) = 120 Nm 2 1 3 BP380-7-086 VII - 9 VII - 10 8 Lubrification 8.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • 8.2 Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin de les empêcher de partir en roue libre. Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dispositifs de protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis. Eviter le contact cutané avec les huiles et les graisses. Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures provoquées par des projections d'huile. Généralités La presse à grosses balles est équipée en série d'une installation de lubrification centrale pour la zone du noueur. Le cylindre graisseur de cette installation de lubrification centrale se trouve au niveau du canal de pressage droit arrière à la hauteur de la plate-forme de maintenance. Utiliser des graisses saponifères au lithium douces et souples de classe NLGI 2 avec produits ajoutés EP selon DIN 51825. Il est déconseillé d'utiliser d'autres types de graisses. • • Lubrifiants bio ARAL Langzeitfett H BP Energrease LS-EP2 DEA FINA Shell ESSO Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 EGL 3144 Uniquement sur demande. Ne pas utiliser de graisse à base graphite Le mélange des graisses risque de provoquer des difficultés. 8.3 Lubrification Les points de lubrification de la presse à grosses balles doivent être régulièrement graissés. La position des points de lubrification et les intervalles de lubrification sont précisés dans les plans de lubrification du manuel d'utilisation ainsi que sur les étiquettes adhésives collées à l'avant des boîtes à ficelle. Eliminer la graisse s'écoulant des points d'appui après la lubrification. Intervalles de lubrification : 10 h correspondent env. à une fois par jour 50 h correspondent env. à une fois par semaine 50 10 939 212-1 939 450-1 BP 380-7-088 8h 20h 8h 8h Arbre à cardans principal Les intervalles de lubrification de l'arbre à cardans principal sont indiqués sur la figure ci-contre. Des informations supplémentaires peuvent être prélevées dans la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardans. 40h 40h 8h BP380-7-089 VIII - 1 Points de lubrification Les points de lubrification les plus au niveau de la presse à grosses balles ainsi que le nombre de manchons de graissage sont mentionnés dans le tableau suivant. Points de lubrification Maneton entraînement des pistons de pressage droit et gauche Nombre de manchons de graissage 2 Axe de piston entraînement des pistons de pressage droit et gauche 2 Galets de support au niveau des pistons droit et gauche 4 Galets de guidage au niveau de l'ameneur d'avance et d'amenée 12 Chemin incurvé du ramasseur droit 1 Roues de jauge 2 Béquille de stationnement 1 Frein de stationnement 1 Palier du réglage du levier de freinage au niveau des essieux indépendants droit et gauche 2 Arbres de freinage droit et gauche 2 Essieu tandem : Palier du levier de freinage (droit / gauche) Palier de l'arbre de freinage (droit / gauche) Oscilliation des essieux (droit / gauche) -> Décharger les roulements lors de la lubrification Câble Bowden (droit / gauche) 4 4 2 Arbre à cardans : Entraînement principal 7 5 3 Entraînement du ramasseur (maintenance réduite, 1x par an) Entraînement du noueur (maintenance réduite, 1x par an) 2 Arbres de noueur Palier Lubrification centrale Arbre du levier de commutation du noueur gauche Lubrification centrale Coulisseaux droit et gauche Lubrification centrale Appareil du noueur Lubrification centrale La denture du noueur enduire de graisse ou d'une huile visqueuse La denture à l'intérieur du carter d'entraînement du noueur enduire de graisse ou d'une huile visqueuse Arbre d'entraînement MultiCut incliné Arbre de liaison transmission-rotor de fauche 5 2 Cliquet en étoile 1 VIII - 2 10h 10h 5x 10h 50h 50h 10h 50h 10h 50h 50h 200h 10h 50h Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles (côte gauche) VIII - 3 VIII - 4 10h 10h 50h BP 128 = 8 x BP 127 = 8 x BP 88 = 6 x 50h 50h 50 100 bar 150 10h 10h 10h 200h 10h 10h 10h 50h Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles (côte droite) 10h 5x 10h 50h 50h 10h 50h 10h 50h 10h 50h 200h 50h Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec MultiCut (côte gauche) VIII - 5 10h 50h VIII - 6 50h 50h 10h 10h BP 128 = 8 x BP 127 = 8 x BP 88 = 6 x 50h 50 100 bar 50h 150 10h 50h 10h 50h 10h 10h Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec MultiCut (côte droite) 8.4 Lubrification centrale 8.4.1 Description fonctionnelle de l’installation de lubrification centralisée BEKA-MAX : L’installation de lubrification centralisée BEKA-MAX est une installation progressive. Progressive signifie ici que tous les points de lubrification connectés à l’installation sont lubrifiés les uns après les autres. Grâce à cette lubrificaton progressive, l’installation peut être surveillée facilement par une soupape de surpression. Quand un point de lubrification ne reçoit pas de graisse du distributeur, le distributeur progressif est bloqué et la pression sur l’installation de lubrification centralisée s’établit à 280 bar. La soupape de surpression de l’organe de pompe indique un défaut par le signal que délivre un microrupteur. 8.4.2 Structure de l’installation de lubrification centralisée BEKA-MAX : Une pompe à piston à commande électrique EP-1 transporte le graisse dans le distributeur progressif principal. Celui-ci dose la quantité de graisse correcte en direction des sous-distributeurs. Les sousdistributeurs progressifs alimentent les différents points de lubrification. La commande intégrée règle les temps de fonctionnement et de pause de la pompe et donc la quantité de graisse débitée. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Commande intégrée S-EP 4 Réservoir transparent Bouchon de remplissage Soupape de surpression Distributeur progressif principal Sous-distributeur progressif Circuit principal Circuits de graisse Points de lubrification 2 4 1 3 EA/PA Controller Typ S-EP 4 2 32 4 28 8 Schmierzeit (min.) Pausenzeit (h) Kontroll 2 LED 3 1 12 16 24 20 0,5 8 7 4 6 5 7 5 9 6 8 VIII - 7 "X” Variante mit Variante avec 1,9 kg Behälter 8.4.3 Description fonctionnelle de la pompe de lubrification centralisé EP-1 Ø151 réservoir 1,9 kg 175 Fonctionnement : 148 L’excentrique (5) avec bague de pression (6) est entraîné en continu par un moteur à courant continu (10). L’excentricité commande les courses d’aspiration et de pression du piston de refoulement (7) alors que la soupape anti-retour (8) prévient le rappel d’aspiration de l’agent de circulation. EA/PA Controller Typ S-EP 4 La graisse en provenance du réservoir (1) est comprimée par une pale d’agitateur (2) sur une plaque criblée (4), grâce à quoi les bulles d’air sont disloquées et la graisse est dirigée vers la zone d’aspiration du carter de pompe (3). Le caoutchouc racleur sur la pale d’agitateur (2) permet de contrôler la réserve de graisse dans le réservoir transparent (1). Le plein du réservoir est effectué sur le graisseur conique. La soupape de surpression (9) réglée sur une pression de service de 280 bar assure la sécurité de la pompe et du système de conduites. 2 32 4 28 8 Schmierzeit (min.) Pausenzeit (h) Kontroll 2 LED 3 1 12 16 24 20 0,5 8 7 4 6 5 238 152 197,5 107 130 177 138 320 197,5 107 1 2 4 8 9 3 6 EA/PA Controller Typ S-EP 4 2 32 4 28 VIII - 8 8 Schmierzeit (min.) Pausenzeit (h) Kontroll 2 LED 3 1 12 16 24 20 0,5 8 7 4 6 5 7 5 to distributor "d" 25 75 45 Main distributor with pipes for single axle 3/3 25 Knotter Knotter 105 Piston roll, front right Chain lubrication pick-up, right Curve track pick-up, right 105 75 Chain lubrication pick-up, left Chain lubrication pick-up, right Curve track pick-up, right 105 75 Chain lubrication pick-up, left Feeler wheel, right 45 Feeler wheel, left Distributor with pipes for pick-up (single axle) 3/5 Feeler wheel, right 45 Oscillating axle, right Distributor with pipes for oscillating axle/pick-up 4/7 25 105 Piston roll, rear right 45 Connecting rod at the crank pin, right Connecting rod at the piston pin, right 105 "d" 25 Feeler wheel, left "c" Knotter 25 Knotter Piston roll, front left Piston roll, rear left Knotter operating lever shaft (drive) 25 25 25 25 Knotter Knotter Knotter Knotter shaft support Central lubrication for pick-up (single axle) Allgemeintoleranzen Central lubrication for press piston/connecting rod Knotter Single axle: 37 Double axle: 39 Lubrication points: Central lubrication BP 88 Knotter 25 Knotter Knotter 25 Knotter Knotter bearing on the shaft Knotter Central lubrication for oscillating axle/pick-up Connecting rod at the crank pin, left Connecting rod at the piston pin, left Distributor with pipes for press piston/connecting rod 4/8 Knotter 75 Knotter bearing on the shaft 45 "b" Knotter 75 Knotter bearing on the shaft 75 Needle rocker arm, right Knotter bearing on the shaft 75 Adjusting: Inoperative period: 0,5 h Time of lubrication: 10 min. Needle rocker arm, left Distributor with pipes for Knotter 12/24 45 "a" Central lubrication complete (w/o lubrication of the collector) Big Pack 88 Oscillating axle, left to distributor "b" to distributor "a" Main distributor with pipes for double axle 3/3 Electric pump EP-1 1:2.5 0286-710-0 (NEU MIT 6000 ) 8.4.4 Plan lubrifiant Big Pack 88 VIII - 9 VIII - 10 zum Verteiler "e" 105 45 25 Knoter 25 Knoter 105 Kolbenrolle vorne rechts Kettenschmierung Pick-up rechts Kurvenbahn Pick-up rechts Kettenschmierung Pick-up rechts Kurvenbahn Pick-up rechts 75 Tastrad rechts 45 105 Tastrad links Kettenschmierung Pick-up links Verteiler mit Leitungen für Pick-up (bei Einzelachse) 3/5 Tastrad rechts 75 Kettenschmierung Pick-up links Pendelachse rechts 45 Verteiler mit Leitungen für Pendelachse/Pick-up 4/7 25 105 "e" Knoter Knoter 25 Knoter 105 105 "d" Knoter Knoter 25 Knoter Kolbenrolle vorne links Zentralschmierung für Pick-up (bei Einzelachse) Zentralschmierung für Pendelachse/Pick-up Pleuelstange am Kurbelzapfen links Pleuelstange am Kolbenbolzen links Kolbenrolle hinten links "a" Allgemeintoleranzen Zentralschmierung für Presskolben/Pleuel Knoter Knoter 25 Knoter 45 Knoter Knoterlagerung auf Welle Knoterlagerung auf Welle Verteiler mit Leitungen für Presskolben/Pleuel 4/8 Knoter Knoterlagerung auf Welle 75 Knoterlagerung auf Welle Kolbenrolle hinten rechts "c" Knoterwellenstützlager Knoter Knoter Knoter Nadelschwinge links Knoterlagerung auf Welle 75 75 "b" 75 Nadelschwinge rechts Verteiler mit Leitungen für Knoter 8/16 Knoterlagerung auf Welle Pleuelstange am Kurbelzapfen rechts Pleuelstange am Kolbenbolzen rechts 105 25 45 Tastrad links zum Verteiler "c" zum Verteiler "b" zum Verteiler "a" Hauptverteiler mit Leitungen bei Tandemachse 3/4 Zentralschmierung kpl (ohne Rafferschmierung) für Big Pack 127/128 Pendelachse links Hauptverteiler mit Leitungen bei Einzelachse 3/4 Elektropumpe EP-1 Getr.-Schalthebelwelle Knoter Knoter Knoter Knoter Knoter Knoter Knoter Knoter 1:2.5 Zentralschmierung BP 127/128 47 bei Einzelachse 49 bei Tandemachse Anzahl der Schmierstellen: 25 25 25 25 25 25 25 25 25 Verteiler mit Leitungen für Knoter 9/18 Einstellung: Pausenzeit. Schmierzeit: 0286-711-0 (NEU MIT 6000 ) 0,5 h 10 min. 8.4.5 Plan lubrifiant Big Pack 127 / 128 8.4.6 Description de la commande Description fonctionnelle : (Temps de lubrification, temps de pause) Après que la machine ait fonctionné pendant env. 30 secondes à la vitesse nominale, la DEL jaune s’allume pendant environ 2,5 sec. et signale la disponibilité. Pour exécuter un contrôle de fonctionnement, commander une impulsion de lubrification centralisée sur le bouton-poussoir sur le capot du moteur. Le temps de lubrification est lancé par l’activation du bouton-poussoir sur le capot du moteur et la pompe est activée. Au terme du temps de lubrification, le moteur de la pompe est désactivé et le temps de pause commence. Toutes les autres lubrifications sont exécutés automatiquement en fonction des temps de pause qui ont été réglés. A l’arrêt de la machine pendant un cycle de pause ou de lubrification, l’horloge est arrêtée et le temps est sauvegardé. Après réactivation de la machine, les données sont lues sur la mémoire et le cycle se poursuit là où il a été interrompu. Une impulsion de lubrification centralisée peut être déclenchée n’importe quand en appuyant sur le bouton-poussoir sur le capot du moteur alors que la machine fonctionne (après env. 30 secondes de mise en disponibilité). Chaque appareil de commande est équipé d’une diode luminescente jaune qui donne les états fonctionnels suivants : La diode s’allume pendant env. 2,5 sec => la lubrification automatique commence. Lubrification : La diode clignote bouton- poussoir Drucktaster EA/PA Controller Typ S-EP 4 câble de connexion, Anschlußkabel 10 ca. m env. 10 m 2 1 16 14 4 Schmierzeit (min.) Pausenzeit (h) Kontroll 2 6 LED 3 1 8 12 10 0,5 8 7 4 5 6 LEDgelbe de contrôle, jaune Leuchdiode VIII - 11 Temps de pause : 0,5 h à 8 h réglé pour Big Pack 88/127/128 0,5 h Temps de lubrification : Plage chronométrique I : 1 min. à 16 min. 1 0,5 8 3 4 7 1 16 2 1 32 6 4 5 6 8 14 Plage chronométrique II : 2 min. à 32 min. réglé pour Big Pack 88/127/128 10 min 2 4 28 12 8 10 12 16 24 20 Pour le réglage chronométrique, déposer le cadre rouge avec un tournevis et dévisser les 4 vis cruciformes. Retirer ensuite le couvercle transparent. Si le couvercle est mal fermé, l’eau pénètre dans la commande et la commande est détruite. Dans ce cas, la garantie devient caduque. VIII - 12 8.4.7 Signaux clignotants de la commande Signaux clignotants des diodes électroluminescentes et des voyants de contrôle externes Contrôle du fonctionnement: 1,5 sec. 0,5 sec. Lubrification activée: 0,5 sec. 2 sec. Erreur niveau de remplissage: 1 sec. 2 sec. Erreur surpression: 4 sec. Erreur entraîneur du moteur: VIII - 13 Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec et système de lubrification centralisé (côte gauche) VIII - 14 5x 10h 50h 50h 50h 50h 200h 50h Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec et système de lubrification centralisé (côte droite) 50h 50h 50h 50 100 bar 150 200h 10h Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification VIII - 15 Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec mécanisme de coupe Multi Cut et et système de lubrification centralisé (côte gauche) VIII - 16 5x 10h 50h 50h 50h 50h 200h 50h Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec mécanisme de coupe Multi Cut et système de lubrification centralisé (côte droite) 50h 50h 50h 50 100 bar 50h 150 50h 50h 10h Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification VIII - 17 VIII - 18 Noueur 9 Noueur 9.1 Consignes de sécurité particulières • • • 9.1.2 Effectuer tous les travaux de maintenance, de réglage et de réparation au niveau des noueurs uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur, retirer la clé de contact. Bloquer solidement le frein de la masse d'inertie par voie hydraulique ou mécanique. Bloquer le déclenchement du noueur en déplaçant le verrou d'arrêt afin d'éviter un déclenchement intempestif du noueur. Mise en route Les noueurs ont été réglés et contrôlés par le constructeur de manière à ce qu’ils fonctionnent sans problème et sans nécessité d’effectuer des réglages. Si des problèmes de liage surgissaient lors de la première mise en route, il convient de ne pas procéder à un réglage des mécanismes étant donné que ces problèmes sont pour la plupart attribuables à la présence de peinture, rouille et aspérités. Avant la première mise en route il est recommandé d’éliminer la graisse antirouille présente sur les reteneurs de ficelle et les noueurs. 9.2 Bec noueur Le dispositif de fermeture (4) situé au niveau du crochet du noueur (3) est tendu par le ressort (2). La force du ressort peut être réglée au moyen d'un écrou hexagonal (1). Si l'effet de serrage dans la mâchoire du noueur est trop importante, le nœud reste accroché dans la mâchoire. L'écheveau de ficelle se déchire. Si l'effet de serrage est trop faible, il n'y a pas formation d'un nœud ou le nœud formé est lâche. Ces défaillances peuvent être évitées en corrigeant la tension du ressort au niveau du ressort (2). 1 2 4 3 BP 380-7-090 IX - 1 Noueur 9.3 Pince-ficelle La mise au point de l’entraîneur de ficelle (5) dépend de la position de l’entaille par rapport à celle du nettoyeur (7) du disque porte-ficelle: l’entaille de l’entraîneur de ficelle (5) doit être positionnée tel que représenté sur la figure ci-contre (a = 2-3 mm). Si ce n’est pas le cas, les deux brins de ficelle amenés par l’aiguille ne peuvent pas passer par l’espacement entre le nettoyeur (7) et le pince-ficelle (6). Si l’entaille de l’entraîneur de ficelle (5) se trouve dans une position trop avancée (en sens horaire), la ficelle amenée par l’aiguille ne peut pas être prise par l’entraîneur. D’autre part, si l’entaille de l’entraîneur de ficelle (5) est positionnée trop à l’arrière (en sens inverse horaire), les ficelles risquent de s’enrouler autour du bec noueur ou de ne pas être prises par le bec noueur. Libérer la vis sans fin bloquée sur un des cônes de l'arbre à vis sans fin pour régler l'entraîneur (5). L'écrou hexagonal (4) est verrouillé à cet effet jusqu'à ce qu'une de ses surfaces extérieures fasse saillie d'env. 1 mm au-dessus de l'extrémité de l'arbre. La vis sans fin se libère après un léger coup contre l'écrou hexagonal (4). Une rotation correspondante permet d'obtenir une position utile optimale. La rotation de la vis sans fin n'est cependant possible que si le pince-ficelle est vide. GGG 60 Y GERMAN 1 2 6 a 7 3 5 4 Pour le contrôle de la position de l’entaille il faut que deux processus de liage aient été effectués au minimum. Le réglage de la force de serrage s'effectue au niveau de l'écrou hexagonal (3) qui tend le ressort spiral (2) du pinceficelle. Le pince-ficelle doit bloquer la ficelle uniquement avec une force de serrage suffisante pour empêcher son retrait du pince-ficelle au cours du procédé de nouage. Un effet de serrage trop important effiloche la ficelle. La force de serrage doit être réglée proportionnellement à l'augmentation de la densité des paquets. Le type d'humidité et la teneur en humidité du matériau à presser ainsi que la sélection de la ficelle déterminent les différents réglages que l'on doit tester dans des conditions de fonctionnement en cas de besoin. Le ressort (2) ne doit jamais être précontraint sur la longueur d'aplatissement maximum. 9.4 2 Levier pour couteaux Le levier pour couteaux (2) doit être orienté de telle sorte que le crochet du noueur (1) puisse tourner librement, sans rentrer en contact avec un point quelconque de la faucille (2). IX - 2 BP-VFS-314 1 BP 380-7-092 Noueur Le peigne détacheur du levier pour couteaux (2) doit toucher légèrement mais régulièrement l'arrière du crochet du noueur (3). La distance entre le peigne détacheur du levier pour couteaux (2) et l'extrémité du crochet du noueur (1) doit être de «a» = 15 à 18 mm lorsque le levier pour couteaux est au point mort. Le levier pour couteaux (2) a atteint le point mort lorsque son galet (1) se trouve au point extrême supérieur de la came (1) (fig. BP 380-7-094) dans le disque du noueur (2) (fig. BP 380-7-094). a 3 1 2 BP 380-7-093 1 2 BP 380-7-094 IX - 3 Noueur 9.5 Orienter le levier pour couteaux Afin d'orienter le levier de lame (1), desserrer la fixation (3) de la lieuse au niveau du canal de presse et pivoter le cadre vers le haut par rapport à l'arbre d'entraînement de la lieuse. Afin de courber le lebier de lame (1), fabriquer un redresseur approprié (2) d'environ 400 mm de long et correspondant à la figure BP 380-7-095 an. Dans le cas de versions lourdes du levier de lame, celuici doit être construit et installé dans un atelier spécialisé et avec un outillage spécial. 1 3 2 BP 380-7-095 Les zones du levier pour couteaux utilisées pour guider l'écheveau de ficelle (zone marquée) doivent être lissées et arrondies afin d'éviter des déchirures de la ficelle. Le levier pour couteaux doit être remplacé dès l'apparition d'usure au niveau de la zone marquée (formation de rainures). BP 380-7-096 Veiller impérativement à ce que la lame du couteau de la ficelle soit aiguisée dès que les extrémités de la ficelle sont coupées irrégulièrement à des longueurs différentes ou sont effilochées. Remplacer le couteau s’il est cassé ou s’il montre de considérables traces d’usure. BP 380-7-097 IX - 4 Hivernage 10. Hivernage 10.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre. Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dipositifs de protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis. Eviter le contact cutané avec les huiles, les graisses, les détergents et les solvants. Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants. Respecter également toutes les autres consignes de sécurité afin d'éviter les blessures et les accidents. 10.2. Généralités Nettoyer à fond l'extérieur et l'intérieur de la presse à grosses balles avant l'hivernage. Si un nettoyeur haute-pression est utilisé à cet effet, ne pas maintenir le jet d'eau directement sur les points de lubrification. Lubrifier tous les points de lubrification après le nettoyage. Ne pas essuyer l'huile sortant des points de lubrification. La couronne de graisse fournit une protection supplémentaire contre l'humidité. Retirer les chaînes d'entraînement et les chaînes des accouplements à chaînes (contrôler ensuite le réglage de l'ameneur) et les rincer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres solvants). Contrôler en même temps l'usure des chaînes et des roues à chaînes. Huiler, monter et retendre les chaînes nettoyées. Contrôler la souplesse de toutes les pièces mobiles telles les poulies de guidage, les joints à croisillon, les poulies de tension etc. Les démonter, les nettoyer et les remonter une fois graissées si nécessaire. Les remplacer par de nouvelles pièces si nécessaire. Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine KRONE. Allonger les arbres à cardans. Enduire les tubes internes et les tubes de protection de graisse. Graisser les manchons de graissage au niveau du joint universel ainsi que des bagues des tubes de protection. Arrêter la presse à grosses balles sur un lieu sec en évitant cependant la proximité d'engrais chimiques ou d'écuries. Eliminer dans la mesure du possible les endommagements de la peinture. Conserver les emplacements dénudés, en particulier les anneaux de la ficelle, les noueurs (bec du noueur et disque pince-ficelle) et le canal de pressage au moyen d'huiles d'origine végétale. Soulever la presse à grosses balles uniquement au moyen d'un cric approprié. Veiller à ce que la machine soulevée par cric soit bien stable. Soulever la presse à grosses balles par cric pour décharger les pneumatiques (les pneus peuvent être endom-magés à la suite d'un séjour prolongé dans la même position). Protéger les pneus contre les paramètres extérieurs tels l'huile, la graisse, le rayonnement du soleil etc. Libérer le freins de stationnement et le frein du volant. Laisser le condensat s'écouler hors des récipients d'air comprimé. Faire effectuer les travaux de réparation nécessaires directement après la saison de récolte. Dresser une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi le traitement de votre commande au vendeur KRONE et vous aurez la certitude que votre machine sera disponible en parfait état de fonctionnement pour le début de la nouvelle saison. X-1 Hivernage X-2 Remise en marche 11 Remise en marche 11.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • Appliquer impérativement les recommandations suivantes pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Immobiliser la machine. Couper le moteur. Retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre. Eviter le contact cutané avec les huiles, les graisses, les détergents et les solvants. Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants. Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dispositifs de protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis. Respecter également toutes les autres consignes de sécurité spécifiques. 11.2 Généralités • • • • • • • • • • • Déclencher manuellement le procédé de nouage et actionner manuellement la presse à grosses balles avant la remise en marche. Ce faisant, contrôler les fonctions du noueur et des aiguilles. Nettoyer le noueur en éliminant les traces de produits de conservation (huiles d'origine végétale). Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse sortant des points de lubrification. Changer l'huile dans tous les engrenages. Contrôler l'étanchéité des tuyaux et des conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Contrôler la pression d'air comprimé dans les pneumatiques, les gonfler si nécessaire. Contrôler la fixation solide de toutes les vis, les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de connexion électriques ainsi que l'éclairage, les réparer ou les remplacer si nécessaire. Contrôler la totalité des réglages au niveau de la presse à grosses balles, les corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions du confort de direction. Contrôler la fonction du frein de l'arbre du noueur (à droite au niveau de l'arbre du noueur). 11.3 Accouplement de surcharge au niveau du volant Les revêtements de l'accouplement de surcharge (1) peuvent se coller aux surfaces de frottement après des durées d'immobilisation prolongées. Ventiler l'accouplement de surcharge avant l'utilisation. 1 2 L'accouplement de surcharge est placé au niveau du volant (3). Pour le ventiler, serrer en croix les écrous (2) au niveau de l'accouplement de surcharge (1). Tourner manuellement l'arbre à cardan. Libérer ensuite à nouveau les écrous en croix. 3 2 BP380-7-099 XI - 1 Remise en marche XI - 2 Equipement spécial 12 Equipement spécial 12.1 Mécanisme de coupe MultiCut 12.1.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • Les consignes suivantes s'appliquent systématiquement à tous les travaux d'entretien, de montage, de réparation et de réglage : Mettre la grande presse à emballer en arrêt. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Bloquer le tracteur et la presse à grosses balles contre toute mise en mouvement intempestive. Bloquer le ramasseur afin d'éviter tout abaissement inopiné. Le montage et le démontage des couteaux présente un grand risque de blessures. Ne tenir les couteaux qu'avec des gants adéquats. Serrer le frein du volant. 12.1.2 Généralités La presse Big Pack MultiCut est équipée d'un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La coupe améliore le traitement ultérieur des grandes balles et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgements éventuels, les couteaux peuvent être retirés du canal d'alimentation à partir du tracteur, par voie hydraulique. La machine peut également être utilisée sans couteaux. Le cylindre de coupe remplit alors la fonction de transport entre le ramasseur et le canal de pressage préalable. 12.1.3 Longueur de coupe Le mécanisme de coupe du modèle Big Pack MultiCut 127/128 peut, quant à lui, être muni de 25 couteaux max. La longueur de coupe théorique est alors de 45 mm (réglage “45” sur le disque de présélection). Deux jeux de couteaux sont disponibles pour le réglage de la longueur de coupe «90 mm». La longueur de coupe est précisée sur le diection (1). La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux utilisés : • 1 Big Pack MultiCut: Longueur de coupe – 45 mm 90 mm 90 mm Nombre de couteaux BP 88 BP 127/128 0 0 15 25 8 13 7 12 "0" Réglage BP380-7-103 "0" "45" "90" "90" Le réglage est réalisé sur le côté gauche de la machine, à l'aide d'une clé spéciale (1). Cette dernière se trouve sur le côté gauche de la machine, dans la boîte à ficelle (2). Les couteaux doivent être démontés pour des longueurs de coupe supérieures . BP380-7-104 XII - 1 Equipement spécial Réglage de la longueur de coupe Tourner le levier de verrouillage (3) vers la droite. (Le disque de sélection est débloqué.) Placer la clé spéciale (1) sur l'arbre de commande des couteaux (2) et la tourner dans le sens de la flèche. BP380-7-105 Au terme du réglage, l'arbre de commande des couteaux doit être bloqué à l'aide du levier de verrouillage. Tourner l'arbre de commande des couteaux (2) dans la position souhaitée à l'aide de la clé spéciale (1). (Dans ce cas, longueur de coupe de 45 mm.) Tourner le levier de verrouillage (3) vers la gauche jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Si les bords extérieurs des grandes balles deviennent instables, il convient de démonter les couteaux externes. BP-VFS-031 XII - 2 Equipement spécial 12.1.4 Remplacement des couteaux Les couteaux du mécanisme de coupe sont accessibles à partir de la face inférieure de la machine. Avant de remplacer les couteaux, il convient de nettoyer le canal d'alimentation. Positionnement de l'arbre de commande des couteaux dans une position intermédiaire Une position intermédiaire représente une position situtée entre 2 positions de mise au point. BP-VFS-031 Tourner le levier de verrouillage (3) vers la droite (le disque de sélection est débloqué). Tourner l'arbre de commande des couteaux (2) dans une position intermédiaire à l'aide de la clé spéciale (1). Débloquage de l'arbre des couteaux Retirer l'axe d'arrêt (1). Faire pivoter le levier de blocage (2) en position «B», jusqu'à ce que l'axe d'arrêt (1) s'enclenche. Position «A» : arbre des couteaux bloqué Position «B» : arbre des couteaux débloqué 1 B A BP-VFS-032 Si l'arbre porte-couteaux est difficile à tourner, utiliser la clé à fourche "24". Remplacement des couteaux Relever la partie arrière du couteau (1) (I) et le tirer vers le haut (II) de façon à le désolidariser de son logement. Faire pivoter le couteau vers le bas et vers l'avant (III) et l'enlever vers l'arrière (IV). Mettre en place le nouveau couteau et assurer l'arbre porte-couteaux (position "A"). KB802177 KB802178 XII - 3 Equipement spécial 12.1.5 Mise hors service des couteaux Mise hors service mécanique de l'arbre de commande des couteaux Débloquer le levier de verrouillage (3). Tourner l’arbre de commande des couteaux (2) dans une position intermédiaire en utilisant la clé spéciale. Si la presse Big Pack MultiCut doit être utilisée de manière prolongée sans mécanisme de coupe, il est recommandé de démonter les couteaux. (Voir chapitre 12.1.4) 3 2 1 BP380-7-111 Mise hors service hydraulique de l'arbre de commande des couteaux L'arbre de commande des couteaux (2) peut être placé en position zéro à l'aide d'un vérin hydraulique (1). Le vérin hydraulique est actionné à partir du tracteur. La position zéro est indiquée au niveau de la commande de confort. La mise hors service hydraulique des couteaux permet, entre autres, de remédier à d'éventuels engorgements. Si la mise hors service hydraulique des couteaux est activée pendant une durée prolongée, il peut arriver que les couteaux s’engangent lentement dans le canal (huile de fuite dans le circuit du tracteur). Aussi est-il recommandé de débrayer mécaniquement l’arbre de commande des couteaux. Ne pas activer le débrayage hydraulique des couteaux (position zéro) lorsque l’arbre de commande des couteaux est bloqué mécaniquement. XII - 4 BP380-7-112 Equipement spécial 12.1.6 Réglage du capteur de l'arbre de commande des couteaux Le capteur (2) sert à la signalisation au niveau de la commande de confort. La commande de confort indique si les couteaux sont utilisés ou non. Le capteur (2) se trouve sur le côté gauche de la machine, au niveau de l'arbre de commande des couteaux. La cote (x) doit varier entre 3 mm. Desserrer les contre-écrous (1). Régler le capteur (2) sur la cote (x) = 3 mm, puis resserrer les contre-écrous (1). BP380-7-113 12.1.7 Réglage du système de sécurité des couteaux Le système de sécurité des couteaux doit empêcher l'endommagement des couteaux. Il doit être réglé de sorte à être plus résistant lors de la coupe de produits durs. Afin que les couteaux ne soient pas endommagés, le système doit être ajusté de manière à être plus flexible en présence de nombreuses pierres dans le produit à emballer. Le couteau (1) peut dépasser le mentonnet (2) de l'arbre de commande des couteaux à raison d'une cote (a) = 15 à 18 mm. BP380-7-114 La précontrainte du système de sécurité des couteaux est réglée au niveau de la vis (3). Desserrer le contre-écrou (4). A l'aide de la vis (3), régler l'arbre de commande des couteaux (5) sur la cote (a) = 15 à 18 mm. Resserrer le contre-écrou (4). 3 Lorsque (a) = 18 mm, le système de sécurité des couteaux est plus flexible. Lorsque (a) = 15 mm, le système de sécurité des couteaux est plus résistant. 5 4 BP380-7-115 12.1.8 Blogade de la course libre Si le rotor de fauche est bloqué par du fourrage, il est possible de le débloquer en le faisant revenir en arrière. Pour ce faire, bloquer le course libre dans la trasmission du rotor de fauche. Procéder comme suit: • Placer toutes les lames de fauche en position 0 • Couper le moteur - retirer la clé de contact • Bloquer la course libre du rotor de fauche en tirant le bouton (1) et en basculant simultanément le levier de commande (2) situé sur la transmission du dispositif de fauche de la position A à la position B. 2 1 BP380-7-116 XII - 5 Equipement spécial • Faire s'encliquer le levier de commande (2) en position B Faire revenir le volant jusqu'à ce que le bourrage soit éliminé • 2 La course libre se réactive automatiquement à la remise en marche de la machine. Le levier de commande (2) revient en position inititale A. BP380-7-117 12.2 Compresseur Si la presse à grosses balles est équipée de freins hydrauliques, l'alimentation en air comprimé du nettoyage du noueur s'effectue au moyen d'un compresseur (1) entre les longerons du timon. Il est commandé par une poulie à courroie trapézoïdale (3) montée au niveau du volant et une courroie trapézoïdale (2). La tension de la courroie trapézoïdale peut être modifiée en déplaçant le compresseur dans les trous oblongs (5). Le niveau d'huile à l'intérieur du compresseur doit être contrôlé au niveau de la jauge (4) tous les jours avant l'utilisation. Rajouter de l'huile si nécessaire. La spécification de l'huile requise est mentionnée dans la section «Caractéristiques techniques». 1 4 6 2 3 5 BP-VFS-033 Le filtre à air d'aspiration (6) doit être nettoyé au moins une fois par jour, voire plusieurs fois par jour en cas de poussière abondante. Nettoyage du filtre • • • • • • Faire basculer vers le haut / le bas l'étrier de retenue (2) au niveau du filtre à air (1) Retirer le pot du filtre (3) et la cartouche filtrante (4) Sortez la cartouche du pot du filtre et la décrasser Démonter la cartouche filtrante (5), la nettoyer par chocs légers, puis injecter un jet d'air de l'intérieur vers l'extérieur Remonter la cartouche filtrante Remettre le pot du filtre et la cartouche en place au niveau du filtre à air, puis les bloquer à l'aide de l'étrier de retenue Veiller à ce que le pot du filtre et le filtre à air se verrouillent de manière étanche. Veiller au repère „oben“ (= en haut). XII - 6 1 2 2 3 4 BP-VFS-034 Equipement spécial 12.3 Distributeur d'andains Un distributeur d'andains à commande hydraulique est proposé en option afin de pouvoir répartir les andains étroits sur l'ensemble de la largeur de ramassage du ramasseur. Le distributeur d'andains n'est pas monté à l'usine. 12.3.1 Instructions de montage 1 3 2 4 BP380-7-120 1) Limiteur latéral (gauche) 2) Flexibles hydrauliques (flexible de refoulement et flexible de retour) 3) Limiteur latéral (droit) 4) Distributeur d'andains à commande hydraulique • • Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Mettre la grande presse cubique en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés et sont dans un état correct. XII - 7 Equipement spécial Montage du distributeur d'andains • • • • • Soulever le répartiteur d'andains (1) par le bas par le timon (3) Poser le répartiteur d'andains sur le timon (3) à l'aide de vis (2) Centrer le répartiteur d'andains devant le ramasseur Serrer les vis Monter le revêtement portecteur sur l'entraînement 1 2 2 3 BP380-7-121 Limitation latérale • • • • Insérer le limiteur latéral (4) dans le tube carré (1) sur les deux côtés avec le support (3) Adapter la largeur de distribution de la largeur de ramassage du ramasseur en desserrant la vis (2) Régler les limiteurs latéraux en fonction de la largeur du ramasseur Serrer la vis 1 2 3 4 BP380-7-122 Flexibles hydrauliques Raccorder la conduite forcée à un dispositif de commande à simple effet. Connecter la conduite de reflux à un raccord de reflux sans pression. Un raccord hydraulique à flux d'huile continu et à reflux sans pression sont requis à cet effet au niveau du tracteur. La quantité d'huile ne doit pas dépasser 20 litres par minute. Points de lubrification Tous les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de rég-lage doivent être exclusivement réali-sés lorsque la machine est à l'arrêt. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. 50h BP380-7-123 XII - 8 Equipement spécial 12.4 Rampe à balles à galets de roulement, rabattable par voie hydraulique Bloquer le véhicule et la machine afin d'éviter toute mise en mouvement intempestive. Lors de l'ouverture et de la fermeture de la rampe à balles, exiger des personnes présentes qu'elles quittent la zone de danger. Les déplacements sur les voies publiques ne sont autorisés que lorsque la rampe à balles est rabattue. Une rampe à balles (4) équipée de sept galets de roulement (3), rabattable par voie hydraulique, est proposée en tant qu'équipement optionnel pour le modèle Big Pack. L'équipement optionnel comprend également un éjecteur de balles résiduelles actionné à l'arrière, à droite de la machine. La rampe à balles est maintenue en position de travail par des chaînes de retenue (2). Elle peut être ajustée au niveau des vis de réglage (1), de sorte à être de niveau avec le fond du canal de pressage. BP380-7-124 Afin de permettre la manoeuvre de la rampe à balles et de l'éjecteur de balles résiduelles, l'appareil de commande de la conduite hydraulique doit être réglé en position de levage au niveau du tracteur. L'appareil de commande (3) de la rampe à balles rabattable par voie hydraulique et de l'éjecteur de balles résiduelles est placé entre la plateforme d'entretien (2) et la clavette (1), sur le côté droit de la machine. BP380-7-125 XII - 9 Equipement spécial Dépliage et repliage de la rampe de déchargement Pour mettre en position de travail la rampe de déchargement à rouleaux, il faut d’abord libérer le verrou (4). Pour cela: • Pousser légèrement la rampe de déchargement (1) contre la machine. • Déplacer le levier de verrouillage (4) de position I à position II. 4 II I BP-VFS-317 Une fois déverrouillée, la rampe de déchargement descend légèrement de par son poids propre. • Pour déplier la rampe de déchargement (1), mettre le levier de commande (3) en position (B). • Pour replier la rampe de déchargement (1), déplacer d’abord le levier de verrouillage (4) de position II à position I. Puis mettre le levier de commande (3) en position (A). La rampe de déchargement se replie en position de transport et le levier de verrouillage prend automatiquement l’encoche. • • L'éjecteur de balles résiduelles est actionné au moyen du levier de commande droit. Soulever la douille de blocage (1) et positionner le levier de commande (2) en position (A) ou (B). Position (A) : Position (B) : BP380-8-126 l'éjecteur de balles résiduelles est déplacé en avant. l'éjecteur de balles résiduelles est déplacé en arrière. BP380-8-127 XII - 10 Equipement spécial 12.5 Pick-up large Le déplacement routier des Big Pack 127 e 128 avec pick-up large (2,4 m) est uniquement admissible avec roues de jauge rentrées. Respecter les normes pour la mise en route! Repliage des roues de jauge • Retirer la broche (1). BP380-7-128 • Desserrer le secteur à positions multiples du pick-up (2) • Replier le bras de la roue de jauge vers le haut et en arrière (3). 3 2 BP380-7-129 XII - 11 Equipement spécial avec dispositif de coupe MultiCut: • Déposer le bras de la roue de jauge sur son support (4). • Assurer le bras en montant la broche (5) dans le trou inférieur (7). 4 5 BP380-7-130 Standard: • Déposer le bras de la roue de jauge sur son support (4). • Assurer le bras à l'aide de la broche (5). • Déposer le listeau perforé (6) en avant dans le sens de la marche. 8 6 5 7 12.6 Autres possibilités d’attelage 12.6.1 Oeil d’attelage réversible L’utilisation de l’oeil d’attelage réversible n’est admissible que dans certains pays. Pour l’adaptation de la hauteur voir le chap. 2.2. Respecter la charge admissible sur l’attelage. 12.6.2 Attelage automatique hitch Pour l’adaptation de la hauteur voir le chap. 2.2. Respecter la charge admissible sur l’attelage. XII - 12 BP380-7-131 Equipement spécial 12.7 Noueur double 12.7.1 Mode de fonctionnement du système Pendant la formation de la botte, un brin de ficelle supérieur et un autre inférieur sont amenés à la botte. Ces deux brins de ficelle sont noués entre eux au début (noeud de départ) et à la fin de la botte (noeud de fermeture). Le brin inférieur, amené par l’intermédiaire de l’aiguille et un mécanisme tendeur, entoure le fond de la botte ainsi que les deux surfaces d’extrémité. Le brin supérieur, amené à la botte directement par un mécanisme tendeur, n’entoure que la face supérieure de la botte. Aussi la réserve de ficelle requise pour le brin inférieur est-elle environ deux fois plus importante que celle requise pour le brin supérieur. 12.7.2 Processus de liage L’aiguille est dotée d’un galet mobile situé sur la pointe de l’aiguille ainsi que d’un galet mobile situé juste sous le galet fixe. Le deuxième galet prend en charge le brin de ficelle provenant d’en bas, tandis que le permier galet, situé sur la pointe de l’aiguille, saisit le brin de ficelle qui arrive d’en haut et l’amène, ensemble avec le brin inférieur, vers le noueur où les deux brins sont noués entre eux. Le noueur double fonctionne selon le même principe qu’un noueur conventionnel. La seule différence consiste dans la présence de deux files de dents sur les disques noueurs. Cela signifie que le bec, l’entraîneur et le levier de commande de couteau sont actionnés deux fois pendant une rotation complète de l’arbre des noueurs afin de faire deux noeuds. 1 2 3 4 5 6 7 Noeud fait à l’extrémité arrière de la botte Brin de ficelle inférieur Galet guide-ficelle Piston de pressage Brin de ficelle supérieur Premier noeud effectué pendant le processus de liage, situé à l’extrémité arrière de la botte terminée (noeud de fermeture) Deuxième noeud effectué pendant le processus de liage, situé à l’extrémité avant de la prochaine botte (noeud de départ) 6 3 7 1 5 4 2 3 BP-VFS-035 XII - 13 Equipement spécial 12.7.3 Enfilage de la ficelle (Noueur double) Enfiler la ficelle tel que décrit au chap. 5.4.2. Les points divergents sont décrits ci-après. Pendant le processus le liage chacun des 6 (4) noueurs reçoit deux brins de ficelle: l’un de ces brins est amené d’en bas par les aiguilles tandis que l’autre est amené directement d’en haut. Modèle Nombre de noueurs Nombre de pelotes de ficelle par noueur (brin inférieur) Nombre de pelotes de ficelle par noueur (brin supérieur) Réserve Big Pack 88 4 4 2 - Big Pack 127 / 128 6 2 1 6 Lier les pelotes de ficelle entre elles (voir également le chap. 5.4.1) Big Pack 88 (côté gauche) 1 Les pelotes de ficelle doivent être liées entre elles en ordre numérique. Observer les instructions données au chap. 5.4.1. Les pelotes avant (vues dans le sens d’avancement) forment les ficelles supérieures allant vers les noueurs (1). Les pelotes arrière (vues dans le sens d’avancement) forment les ficelles inférieures allant vers les aiguilles (2). 2 BP-VFS-315 Big Pack 127/128 (côté gauche) 1 2 XII - 14 BP-VFS-316 Equipement spécial Brin de ficelle inférieur (côté gauche) Faire passer la ficelle (1) par les oeillets (2) situés sur la boîte à ficelle et par le guide-ficelle (3) avant de l’introduire dans le frein de ficelle (4). Ensuite faire passer la ficelle par l’oeillet du ressort tendeur (5), par les galets du bras de guidage d’aiguille (6) jusqu’à la surface inférieure de la botte. Si la chambre de pressage est vide, il est possible de nouer entre eux les brins de ficelle supérieur et inférieur au centre de la chambre. Si une botte se trouve dans le canal, attacher le brin de ficelle inférieur au crochet (7). BP-VFS-094 Brin de ficelle supérieur Faire passer la ficelle (1) par les oeillets (2) situés sur la boîte à ficelle et par le guide-ficelle (3) avant de l’introduire dans le frein de ficelle (4). Ensuite faire passer la ficelle par l’oeillet du bras tendeur (5) et par les galets du bras de guidage d’aiguille (6) et la déposer sur la surface supérieure de la botte. Si la chambre de pressage est vide, il est possible de nouer entre eux les deux brins de ficelle au centre de la chambre. Si une botte se trouve dans le canal, attacher le brin inférieur tel que décrit au chap. 5.4.2 (Mise en place de la ficelle). Faire passer le brin supérieur par-dessous la traverse arrière (7) du bâti des noueurs et l’attacher à un point fixe du châssis, p.ex. à l’axe articulé (8) du volet presseur supérieur. Fixer la ficelle de manière à ce que le bras tendeur (5) se trouve sous tension. Une fois le prochain processus de liage terminé, couper la ficelle au niveau de l’axe à charnière. On peut également introduire dans la balle l’extrémité libre de la ficelle supérieure avec le produit ramassé. Pour cela faire passer la ficelle par les galets du bras (6) et faire descendre la ficelle dans le canal sur une longueur d’env. 50 cm. Dès que l’on reprend le processus de pressage, la ficelle est entraînée par le fourrage en tirant vers le bas le bras tendeur. A noter que le bras tendeur doit se trouver sous tension quelques instants avant le déclenchement du processus de liage. BP-VFS-039 BP-VFS-040 XII - 15 Equipement spécial 12.7.4 Indicateur de l’itinéraire de ficelle Le brin de ficelle inférieur est contrôlé par le système électronique (chap. 5.4.3: Détection électrique de ficelles). L’itinéraire du brin de ficelle supérieur peut être surveillé par des réflecteurs (indicateurs de l’itinéraire de ficelle) situés au-dessus de la machine. Pendant la formation de la balle les indicateurs de l’itinéraire de ficelle doivent décrire un mouvement de va-et-vient. Normalement tous les indicateurs montent et descendent simultanément sauf s’il se produit un incident. Un tel incident est signalé par le fait que l’indicateur concerné ne se trouve pas dans la même position que les autre indicateurs. Les incidents suivants peuvent être indiqués: Les indicateurs restent en haut: - La ficelle est enroulé autour du bec noueur. - L’aiguille n’a pas pris le brin de ficelle supérieur (la ficelle n’est pas coupée). - Le noeud ne s’échappe pas du bec noueur (dans ce cas l’un des indicateurs reste en bas plus longtemps que les autres à la fin du processus). Les indicateurs restent en bas: - Tension insuffisante de la ficelle. - Le brin de ficelle supérieur est cassé. - Le bec noueur n’a pas réalisé un noeud. XII - 16 Equipement spécial 12.7.5 Réglages Ce chapitre ne décrit que les réglages divergents de ceux à effectuer sur un noueur simple. Pour toutes les autres indications relatives au réglage se référer aux chapitres correspondants (noueur simple). Tension du brin de ficelle supérieur Les brins de ficelle supérieurs (1) doivent être retenus par les freins (2) jusqu’à une puissance de traction de 60 à 80 N. Avant que les freins permettent le passage des ficelles, les bras tendeurs (3) doivent descendre contre la résistance des ressorts jusqu’à ce que les ficelles passent sans flexion sensible par l’oeillet des bras tendeurs (4). Vérifier la tension de la ficelle: Lier la ficelle (1) à une balance à ressort. La valeur indiquée par la balance à ressort devrait être comprise entre 60 et 80 N avant que la ficelle soit entraînée. BP-VFS-041 Pour augmenter la tension serrer l’écrou à oreilles (5). Pour réduire la tension desserrer l’écrou à oreilles. Tension bu brin de ficelle inférieur Les freins de ficelle se trouvent sur la paroi arrière du canal d’alimentation. L’effet de freinage se règle comme pour les freins de ficelle inférieurs. BP-VFS-042 Contrôle de l'effort de traction: 1. Introduire la ficelle selon les prescriptions. 2. Déclencher manuellement le procédé de nouage. 3. Tourner manuellement le volant de la grande presse cubique dans le sens de travail jusqu'à ce que les aiguilles de liage atteignent leur point mort supérieur. 4. Retirer env. 200 mm de ficelle et couper. 5. Tirer lentement et de façon uniforme du brin de ficelle jusqu’à ce que les ressorts tendeurs de ficelle situés sous le canal aient atteint leur position la plus haute. 6. Lorsqu’on tire de la ficelle, les ressorts tendeurs de ficelle doivent rester dans cette position sans permettre le passage de la ficelle par le frein. 7. Lorsqu’on augmente légèrement la tension, le frein doit permettre le passage de la ficelle. XII - 17 Equipement spécial Tension du brin de ficelle inférieur (voir le chap. 6.4 - Réglage du frein de ficelle) Alignement des bras de guidage des aiguilles Le centre des galets des bras de guidage doit être déporté de a = env. 3 mm vers la gauche par rapport au centre de l’aiguille afin qu’il existe une distance de sécurité de b = 1-2 mm entre les bras de guidage et le côté gauche de la fente du canal. Pour un éventuel réglage mettre en place des rondelles de calage sur les extrémités de l’arbre du bras de guidage. S’il n’était pas possible d’obtenir cette cote sur l’un ou l’autre des bras, ceux-ci doivent être redressés. BP-VFS-043 Réglage des faucilles Déclencher manuellement le processus de liage (voir chap. 5.4.4 „Déclenchement manuel du processus de liage“). Tourner le volant dans le sens de fonctionnement: les aiguilles montent et en même temps les faucilles se déplacent vers les ouvertures par lesquelles les aiguilles amènent les ficelles vers les noueurs. Lorsque les faucilles (1) se trouvent au centre de l’ouverture, il doit exister une distance de „b“ = 10-15 mm entre les pointes de faucilles et la face intérieure des aiguilles (2). Continuer le liage en agissant sur le volant. Une fois le premier noeud (celui de fermeture) effectué, l’aiguille se déplace vers le bas et les bras de guidage d’aiguille se retirent dans les fentes du canal pour gagner leur position la plus basse. Maintenant les faucilles passent une deuxième fois par-dessus les ouvertures. Les faucilles doivent prendre les ficelles avec un recouvrement minimum de 10 mm (c’est-à-dire il doit exister une distance de 10 mm entre la ficelle et la pointe de faucille). Pour un éventuel réglage desserrer les vis (2) et (3) et déplacer la faucille (1) dans le trou oblong jusqu’à obtenir sa position correcte. Le réglage de l’écart latéral „a“ (voir fig. BP380-0-050, chap. 5.3.1) s’effectue sur la tige de commande (5) de la faucille (1): desserrer les contre-écrous (6) et déposer la tête sphérique. Visser ou dévisser la tige de commande jusqu’à obtenir la cote „a“ = 5-10 mm. Lorsque la faucille est pressée en direction de la fente du canal, la cote “a” doit toujours être mesurable. Après le réglage resserrer le contre-écrou. XII - 18 1 3 4 2 BP-VFS-044 7 6 5 1 BP-VFS-045 Equipement spécial 12.8 Recherche des incidents surgissant au niveau du noueur double L’expérience montre que les problèmes de liage sont largement causés par une tension insuffisante des ficelles. Avant chaque mise en route il convient donc de vérifier l’itinéraire et la tension des ficelles. Dans le tableau suivant vous trouverez les incidents les plus fréquents ainsi que les mesures à prendre pour y remédier. Dans le chapitre indiqué à droite on trouvera des informations plus détaillées. Avant d’effectuer des travaux de réparation et de réglage il est impératif de débrayer la prise de force, d’arrêter le moteur du tracteur, de bloquer le volant à l’aide de son frein et de verrouiller le levier de sécurité du système de déclenchement de liage. Chap. Incident Cause possible Remède 1 Casse abusive de la languette du bec noueur. Le deuxième noeud reste attaché au bec. Voir no. 2. 2 Le noeud reste attaché au bec. Tension insuffisante du brin de ficelle inférieur. 6.4 Contrôler et corriger l’itinéraire du brin de ficelle inférieur. Corriger le réglage du frein de ficelle situé sous les boîtes à ficelle. 12.7.5 Eliminer la saleté qui s’est accumulée entre les tôles et le frein de ficelle. Remplacer les ressorts cassés et les tôles usées. 9.3 Contrôler le ressort tendeur de ficelle et l’itinéraire des ficelles. Tension insuffisante du brin de ficelle supérieur. Contrôler et corriger l’itinéraire du brin de ficelle supérieur. Serrer le ressort du frein de ficelle. Eliminer la saleté qui s’est accumulée dans le frein de ficelle. Remplacer les galets cassés et les galets de freinage usés. No. 9.4 9.2 9.3 Jeu axial du levier de commande de couteau. Serrer l’écrou sur l’axe du levier de commande de couteau. 9.4 Tension excessive de la languette du bec noueur. Desserrer légèrement le ressort de la languette du bec noueur 9.4 Entraîneur trop avancé. Vérifier le réglage et le corriger si besoin était Couteau du bras éjecteur émoussé. Régler le couteau, l’affûter ou le remplacer. Distance trop grande entre le bras éjecteur et le bec. Déformer le bras éjecteur de manière à ce que sa distance au bec soit comprise entre 15 et 18 mm lorsqu’il se trouve dans sa position morte. 9.2 Eliminer les aspérités et remplacer les La surface du bec noueur présente des traces d’usure ou pièces défectueuses. des aspérités. XII - 19 Equipement spécial No. Incident 3 4 Cause possible Remède Le premier noeud (noeud de fermeture) n’est effectué que sur le brin de ficelle supérieur. Le brin de ficelle inférieur n’a pas été pris par les faucilles. Raffiner le réglage des faucilles. Le deuxième noeud (noeud de départ) n’est effectué que sur le brin de ficelle inférieur (pas de noeud sur le brin supérieur). La faucille est trop éloignée du bras de guidage et n’a pas pris la ficelle. Déplacer la faucille en direction du bras de 12.7.5 guidage. ATTENTION! Lors d’un réglage des faucilles il faut vérifier la distance des faucilles aux bras de guidage et aux aiguilles. S’il n’est pas possible d’affiner le réglage, contrôler la déviation de l’aiguille. Le ressort du bras tendeur supérieur est cassé ou décroché. Remplacer ou remettre en place le ressort Chap. 12.7.5 Vérifier le réglage des aiguilles. 12.7.5 Le mécanisme de commande du Remplacer le galet ou rétablir la souplesse bras de guidage est défectueux. de mouvement des bras. Vérifier le ressort. Le galet ne suit pas le disque à cames. 5 6 7 Le deuxième noeud (noeud de départ) n’est effectué que sur le brin de ficelle supérieur (pas de noeud sur le brin inférieur). Deuxième noeud (noeud de départ): ficelle enroulée autour du noueur Premier noeud (noeud de fermeture): ficelle enroulée autour du noueur. XII - 20 Les ressorts tendeurs de ficelle inférieurs ne fonctionnent pas correctement. Assurer un espace libre suffisant pour les ressorts tendeurs de ficelle inférieurs. Augmenter la tension du brin de ficelle inférieur. 6.11 6.2.3 Couverture insuffisante des aiguilles dans la position morte supérieure. Vérifier le réglage des aiguilles. La faucille ne fonctionne pas correctement ou est mal réglée. Vérifier la position de la faucille par rapport 12.7.5 au bras de guidage (voir plus haut). Les tendeurs de ficelle supérieurs ne fonctionnent pas correctement. - Course des ressorts bloquée - Tension insuffisante Contrôler la souplesse de mouvement des tendeurs de ficelle supérieurs. - Eliminer la cause du blocage - Augmenter la tension 12.7.5 Ressort tendeur inférieur cassé ou décroché. Remplacer le ressort ou le fixer. 6.11 Tension insuffisante du brin de ficelle inférieur. Voir incident no. 2. L’entraîneur se met trop tard en fonction. Avancer l’entraîneur en le tournant en sens 9.3 horaire Faucille mal réglée par rapport au bras de guidage. L’entraîneur se met trop tard en fonction. Contrôler le réglage de la faucille; redresser 12.7.5 le bras en cas de besoin. Avancer l’entraîneur en le tournant en sens 9.3 horaire. L’aiguille ne prend pas bien le brin de ficelle supérieur. Contrôler la position de l’aiguille. Aligner le 12.7.5 bras par rapport à l’aiguille. Equipement spécial No. Incident 8 Il n’y a pas de noeud ni sur le brin de ficelle supérieur ni sur le brin inférieur. Cause possible Remède chap. La faucille n’est pas actionnée. Contrôler le mécanisme de commande de faucille et son réglage. 12.7.5 Languette du bec noueur détériorée. Remplacer la languette du bec noueur. 12.7.5 Tension insuffisante de la languette du bec noueur. Augmenter la tension de la languette du bec noueur. 12.7.5 Ressorts des pince-ficelle trop serrés. Vérifier la tension des ressorts des pince-ficelle. 9.2 Les brins de ficelle sont coupés dans les pince- ficelle. Eliminer la saleté ou la balle qui s’est accumulée sous les ressorts des pinceficelle Remplacer l’axe du galet de commande du bec. 9.2 Serrer davantage l’écrou du ressort. 9.2 Lebec noueur ne se déplace pas. 9 Bouts du noeud trop courts. Le noeud a tendance à se défaire (en général le deuxième noeud). Ressorts des pince-ficelle trop serrés. Tension insuffisante des ressorts Desserrer légèrement l’écrou du ressort. des pince-ficelle: les noeuds sont trop lâches et se délient. Tension incorrecte de la ficelle. Tension insuffisante de la languette du bec noueur. 9.3 9.2 Contrôler l’itinéraire de la ficelle. Augmenter la tension de ficelle afin d’obtenir des bouts de noeud plus longs. 9.3 Augmenter la tension de la languette du bec noueur. Pour cela serrer légèrement l’écrou à ressort 9.2 XII - 21 Equipement spécial XII - 22 Défauts, causes et élimination 13 Défauts, causes et élimination 13.1 Consignes de sécurité particulières • • • • • • • • Appliquer impérativement les recommandations suivantes pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Immobiliser la machine. Couper le moteur. Retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant. Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre. Bloquer le noueur au moyen de sa protection afin d'éviter un activation intempestive. Activer le frein du volant par voie hydraulique ou mécanique et bloquer solidement le volant. Eviter le contact cutané avec les huiles, les graisses, les détergents et les solvants. Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants. Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dispositifs de protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis. Respecter toutes les autres consignes de sécurité spécifiques. 13.2 Le coulisseau ne monte pas La barre de traction (1) du coulisseau est bloquée au moyen d'une vis à cisaillement (2). Contrôler si la vis à cisaillement est cassée. La remplacer par la vis M10 x 60, DIN 931-10.9 si nécessaire. 1 Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE. Ce défaut est signalé par un avis sur le moniteur et par un signal d’avertissement acoustique. 2 BP380-7-133 XIII - 1 Défauts, causes et élimination 13.3 Tambour de l'ameneur L'entraînement de l'ameneur est protégé contre les surcharges par un accouplement à cliquets contraint par ressorts à l'intérieur de l'engrenage. Si l'accouple-ment réagit, déconnecter immédiatement la prise de force. Stopper le tracteur et la machine. Laisser la presse à grosses balles s'immobiliser. Ne pas freiner le volant. Si l'engorgement n'a pas été automatiquement éliminé lors de la marche par inertie de la machine, tourner manuellement le volant en arrière et remédier à l'engorgement ou supprimer les corps étrangers. Si l'engorgement est complètement éliminé, le travail peut être repris. L'accouplement à cliquets se réenclenche automatiquement. Ce dérèglement est signalé par un message d’allarme sur le pupitre de commande ainsi que par le ronfleur. 13.4 Défaillance du confort de direction • • • • Le réglage de la pression des volets presseurs s'effectue en fonctionnement d'urgence lorsque la machine est en train de fonctionner. Procéder au réglage avec une prudence particulière. Risque de blessures important ! S'assurer que la machine peut être immédiatement déconnectée en cas de danger. En cas de défaillance de la commande électronique, il est possible de continuer à travailler avec la presse à grosses balles pendant un court intervalle en fonctionnement d'urgence. La pression de pressage maximale peut être dépassée en l'absence de régulation électronique. Ceci peut entraîner des dommages considérables. Ne jamais travailler pendant des durées prolongées sans commande électronique. Le réglage de la pression de pressage au niveau des volets presseurs s'effectue au niveau du bloc de commande hydraulique (1) situé sur le côté droit de la machine sous l'arbre du noueur. 2 3 Pour le réglage : • • • • • • • Retirer la fiche du système électronique de bord. Libérer le contre-écrou (2) au niveau de la vis moletée (3). Desserrer complètement la vis moletée (3). Visser complètement la vis (4). Régler la pression souhaitée en vissant lentement la vis moletée (3). Relever la pression sur le manomètre au-dessus du bloc de commande. Resserrer le contre-écrou (2). XIII - 2 1 4 BP380-7-136 Défauts, causes et élimination 13.5 Autres défauts Défaut Cause ou remède L'avertisseur sonore pour l'indication de défaut au niveau de la ficelle ne réagissent pas lorsque l'extrémité de la ficelle est atteinte ou en cas de ficelle déchirée. 1. Raccord de câble, connecteur 3 broches au tracteur défectueux. L'avertisseur sonore pour l'indication de défaut au niveau de la ficelle réagissent. Le piston de pressage / Le dispositif de liage reste immobile. 1. Ficelle déchirée, le tendeur de ficelle se trouve au niveau de la barre angulaire. 2. Ficelle usée – Introduire une nouvelle ficelle. 1. Immobiliser immédiatement le tracteur. 2. L'embrayage à cames se réenclenche dans le volant en disque pour un régime faible. 3. Réduire la pression de pressage. 4. Contrôler le régime de l'arbre à cardans du tracteur. 5. Retirer les aiguilles du canal de pressage, remplacer éventuellement la vis à cisaillement dans l'entraînement du noueur et dans celui des aiguilles. 1. Serrer solidement le frein de l'arbre du noueur. Les aiguilles retombent. 1. Augmenter la pression de pressage. Paquet trop lâche. 1. Réduire la pression de pressage. Paquet trop solide. Le compacteur reste immobile. Le ramasseur reste immobile. 1. L'accouplement à cliquets s'engrène – Réduire le régime du moteur. 2. Immobiliser le tracteur et la machine et éliminer l'obstruction. 3. Réduire la vitesse de conduite. 1. L'accouplement à cliquets dans l'arbre à cardans d'entraînement s'engrène – Déconnecter l'entraînement de la prise de force et éliminer l'obstruction. 2. Réduire la vitesse de conduite. 3. Rouler au milieu de l'andain. Le noueur reste immobile. 1. Vis à cisaillement coupée dans l'entraînement du noueur – Eliminer la cause – Remplacer la vis à cisaillement. Le coulisseau reste immobile. 1. Vis à cisaillement coupée dans la barre de traction des aiguilles – Eliminer la cause – Remplacer la vis à cisaillement. Les défauts du noueur les plus fréquents ont des cau-ses infimes et peuvent s'éliminer d'eux-mêmes dans de nombreux cas. Les défauts se situent souvent dans la qualité de la ficelle, le guidage de la ficelle, la position des aiguilles de liage ou le verrouillage de la ficelle. Les représentations de défauts suivantes doivent aider à identifier les causes des défauts. Nœud trop lâche avec deux extrémités coupées proprement. 1. Tendre le ressort du crochet du noueur avec plus de force ou le remplacer. XIII - 3 Défauts, causes et élimination Défaut Cause ou remède 1. Régler le frein de la ficelle, le nettoyer éventuellement ou le remplacer. 2. Régler le frein de l'arbre du noueur. 3. Retirer la ficelle enroulée. 4. Ajuster le dispositif de déclenchement des paquets. 5. Contrôler le verrouillage de la ficelle – Régler. BP 380-7-137 Enrouleur du noueur (la ficelle s'est enroulée autour du crochet du noueur et s'est déchirée) 1. Aiguiser ou remplacer le couteau de la ficelle émoussé ou ébréché. 2. Tension trop faible sur le dispositif de fermeture – Tendre le ressort au moyen du boulon à tête hexagonale (ne pas serrer sur le bloc). 3. Tension trop faible sur le pince-ficelle – Tendre les ressorts en serrant le boulon à tête hexagonale (ne pas serrer sur le bloc). 4. Entraîneur de la ficelle ou pince-ficelle usé – Remplacer ces pièces. 5. Pour une densité de paquets trop importante – Réduire la pression de pressage. 6. Pour une tension de la ficelle trop importante – Verrouiller le frein de la ficelle au niveau de la boîte à ficelle. BP 380-7-138 Nœud lié : une des extrémités du nœud est plus longue que l'autre ou l'extrémité la plus longue est liée dans le nœud. XIII - 4 Défauts, causes et élimination Défaut Cause ou remède Extrémités du nœud effilochées. Nœud uniquement dans l'écheveau de ficelle guidé vers le haut par l'aiguille. BP 380-7-139 1. Couteau de la ficelle émoussé – Aiguiser l'arête de coupe du couteau de la ficelle ou remplacer le couteau. 2. Tension trop faible sur le pince-ficelle – Tendre les ressorts en serrant le boulon à tête hexagonale (ne pas serrer sur le bloc). 3. Pour une densité de paquets trop importante – Réduire la pression de pressage. 4. Entraîneur de la ficelle ou pince-ficelle usé – Remplacer ces pièces. 1. Position incorrecte de l'aiguille de liage – Modifier le logement de l'aiguille sur le coulisseau. 2. Position incorrecte du verrouillage de la ficelle – Régler la position du verrouillage de la ficelle sur le canal de pressage. 3. Zone de pivotement incorrecte du verrouillage de la ficelle – Régler les tringles du verrouillage de la ficelle. 4. Ressorts de retenue cassés ou déformés dans le revêtement de protection supérieur du canal – Remplacer les ressorts. 5. Tension de la ficelle trop faible – Tendre les ressorts du frein de la ficelle. Nœud uniquement dans l'écheveau de ficelle passant au-dessus de la face supérieure du paquet. 1. Tension trop faible sur le dispositif de fermeture du crochet du noueur – Tendre le dispositif de fermeture pour le crochet du noueur. 2. Crochet du noueur usé – Remplacer le crochet du noueur. 3. Tension trop importante sur le dispositif de fermeture du crochet du noueur – Détendre les ressorts par libération des boulons à tête hexagonale. BP 380-7-140 Pas de nœud ou un nœud avec des extrémités très courtes qui glissent la plupart du temps hors de la boucle du nœud. Les nœuds sont accrochés au crochet du noueur. 1. Tension trop importante sur le dispositif de fermeture du crochet du noueur – Détendre le dispositif de fermeture pour le crochet du noueur. 2. Distance trop importante entre le peigne détacheur au niveau du levier pour couteaux et l'arrière du crochet du noueur – Ajuster le levier pour couteaux en lui donnant de légers coups de marteaux. 3. Surface rugueuse du crochet du noueur – Remplacer le crochet du noueur. 4. Réglage incorrect du verrouillage de la ficelle – Corriger. XIII - 5 Défauts, causes et élimination Défaut Cause ou remède Les nœuds sont accrochés au crochet du noueur. 5. Course du racleur du levier pour couteaux trop faible (le levier pour couteaux peut se déformer par le biais d'un couteau de ficelle émoussé) – Retirer le levier pour couteaux et l'ajuster, le remplacer si nécessaire ; contrôler l'usure de la came au niveau du disque du noueur, remplacer le disque si nécessaire. 6. Tension de la ficelle trop faible – Augmenter la densité des paquets. Serrer les freins de la ficelle au niveau de la boîte à ficelle (1–2 rotations), augmenter la longueur du paquet. La ficelle se déchire ou révèle des points de frottement : 1. Directement à côté du nœud. Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses au niveau du levier pour couteaux – Polir les arêtes. 2. A une distance de 40–50 mm du nœud. Arêtes de guidage de la ficelle émoussées. 3. A une distance de 60–80 mm du nœud. Trou des aiguilles de liage rugeux ou usé – Polir les arêtes. 4. A une distance de 800–1000 mm du nœud. Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses dans la zone inférieure de l'aiguillle de pressage – Polir les arêtes. Ficelle nouée autour d'un paquet mal lié au niveau de l'écheveau de ficelle du paquet directement précédent. 1. La ficelle n'a pas été introduite dans le porte-ficelle comme la distance entre l'aiguille et l'entraîneur de la ficelle est trop grande – Corriger la position de l'aiguille de liage. 2. L'entraîneur de la ficelle et le pince-ficelle ne forment aucune ouverture pour la réception de la ficelle – Corriger la position de l'entraîneur de la ficelle, remplacer le mécanisme de l'entraîneur usé. La ficelle se déchire à l'intérieur du nœud. 1. Jeu trop important entre le peigne détacheur au niveau du levier pour couteaux et l'arrière du crochet du noueur – Ajuster le levier pour couteaux en lui donnant de légers coups de marteau. 2. Tension trop importante sur le pince-ficelle – Détendre les ressorts par libération du boulon à tête hexagonale. XIII - 6 Défauts, causes et élimination 13.6 Recherche de défauts dans l'installation de lubrification centrale Défaut Elimination du défaut Blocage dans l'installation ou dans un palier quelconque raccordé. Rechercher la cause du blocage et l'éliminer. Installations à commande manuelle. Le déplacement du levier manuel est impossible ou difficile. PROCEDE Contrôler tout d'abord si la pompe d'alimentation fonctionne et libère du lubrifiant au niveau du distributeur principal. Verrouiller la sortie de la pompe à cet effet et actionner la pompe. Lorsque la pompe fonctionne correctement, raccorder de nouveau la sortie de la pompe. (Conclusion : la pompe est en état de fonctionnement). Laisser fonctionner la pompe jusqu'au blocage suivant ou jusqu'à la hausse de pression suivante non tolérée. Laisser la pression s'établir. Verrouiller successivement les raccords à vis d'entrée au niveau des distributeurs inférieurs ou au niveau du distributeur principal, verrouiller successivement les raccords à vis d'entrée dans le cas d'installations à étage unique. Le distributeur au niveau duquel le lubrifiant sort soudainement sous pression lors du verrouillage du raccord à vis d'entrée est une source de défauts. Resserrer les raccords à vis d'entrée. Verrouiller successivement les raccords à vis d'entrée des paliers concernés. Les raccords à vis d'entrée du palier au niveau desquels le lubrifiant sort soudainement sous pression lors de la libération, sont les raccords du palier bloqué. Eliminer le blocage au niveau du palier. Blocage dans le distributeur Aucun lubrifiant ne s'échappe des sorties après que toutes les sorties du distributeur principal et/ou du distributeur inférieur ont été verrouillées ; le distributeur est bloqué. Remplacer le distributeur bloqué. Le distributeur peut être nettoyé dans les conditions suivantes en cas d'urgence. L'emplacement de travail doit être propre. Retirer tous les raccords à vis de connexion de tuyaux. Retirer les vis de fermeture des pistons au moyen d'un tournevis solide, les libérer en leur donnant des coups de marteaux en cas d'urgence. Les pistons doivent être chassés au moyen d'un mandrin souple (de Ø inférieur à 6 mm, si possible en matière plastique). Très important : Se documenter afin de savoir quel piston correspond à quel trou étant donné que les pistons ne doivent pas être changés. Rincer abondamment à plusieurs reprises le corps du distributeur dans un détergent dissolvant la graisse et le purger avec l'air de pressage. Des canaux transversaux de diamètre 1,5 mm devant être assemblés au moyen d'un fil ou d'une goupille se trouvent aux extrémités des filetages des trous de fermeture des pistons. Rincer de nouveau le distributeur et le purger. De la graisse durcie est susceptible de se trouver dans les vis de fermeture des pistons ; l'éliminer. Assembler le distributeur en changeant tous les disques en cuivre. Pomper le distributeur à plusieurs reprises au moyen d'une pompe manuelle mentionnée ci-dessus, si possible avec de l'huile avant de visser les raccords à vis d'entrée des tuyaux. La contre-pression règnant à l'intérieur du distributeur ne devrait pas dépasser 25 bar, une contre-pression supérieure à cette valeur signifie que le distributeur n'est pas vraiment propre ou que les trous de pistons sont endommagés. Si la pression de fonctionnement du distributeur ne devait pas chuter sous 25 bar malgré tous les efforts dispensés, remplacer le distributeur. XIII - 7 Défauts, causes et élimination XIII - 8 Annexe A1 Commande facile : programme de diagnostic intégré A1.1 Généralités Le programme de diagnostic intégré fait partie intégrante de la commande facile. Le programme de diagnostic permet de vérifier les composants électriques et électroniques ainsi que leur alimentation en tension sur la presse à grosses balles. En outre, il est possible de modifier les réglages de base effectués à l'usine. Ce document décrit les données techniques telles qu'elles sont au moment de la rédaction. Toutes modifications réservées. Pour l'agencement des désignations de connecteurs et de câbles, toujours observer l'affichage de la commande facile. Si certaines opérations ne se déroulent pas correctement, toujours vérifier d'abord s'il n'y a pas d'erreurs de maniement. Respecter les instructions de service ! Lorsqu'une erreur est localisée sur la ma-chine et qu'une inspection visuelle ne permet pas d'éliminer facilement l'erreur, contacter votre partenaire de travail ! N'effectuer aucune modification technique sur la machine. Ceci pourrait endommager la machine et entraver les dispositifs de sécurité. A-1 Annexe A1.2 Test des capteurs Contrôler et régler les capteurs et les électrovannes à l’aide du système diagnostique: • Presser la touche et la maintenir pressée. Hand Auto Sensortest • Presser la touche • Lâcher la touche weiter...ok?...... Prog Quit dès qu’à l’affichage Pmax 1 2 3 4 6 5 7 8 9 0 apparaît le message “test des capteurs”. • Utiliser la touche # pour accéder aux autres fonctions du système diagnostique. BP-VFS-046 A1.2.1 Test automatique des capteurs • Presser la touche Les capteurs de la machine sont contrôlés par l’électronique. Le système ne contrôle ni les réglages mécaniques ni les fonctions. ---- Sensortest -------- beendet! ----weiter...ok? ...... Prog Si aucun défaut n’est détecté lors du test automatique des capteurs, sur le moniteur apparaît le message ci-contre. Quit Pmax 1 2 3 4 6 5 7 8 9 # BP-VFS-047 Si un défaut a été détecté, le programme s’arrête. Sur le moniteur apparaît le message suivant: Exemple: 1ère ligne: Capteur Réglage 2ème ligne: Type de défaut p.ex.: Court-circuit à la masse Rupture de câble Court-circuit Alimentation coupée 3ème ligne: Localisation du défaut p.ex.: X2 Fiche du calculateur de bord 31/19 Contacts de la fiche X2 -> Connexion avec S1 Fiche du capteur 2/1 Contacts de la fiche S1 Exemple: Rupture de câble (alimentation coupée) dans la connexion de X2:31 à S1:2 ou de X2:19 à S1:1. 0 Prog Messer Einstellen Type: Kabelbruch X2: 31/19->S1: 2/ 1 weiter zurück Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-048 A-2 Annexe A1.2.2 Test manuel des capteurs Chaque capteur est contrôlé séparément. Le résultat est visualisé à l’écran. • Presser la touche Hand Auto Sensortest weiter...ok?...... Prog Quit Pmax Exemple: 1ère ligne: Capteur Couteaux Etalonnage 2ème ligne: Type de défaut ou état de fonctionnement p.ex.: Types de défaut Court-circuit à la masse Rupture de câble Court-circuit Alimentation coupée Etat de fonctionnement Marche Arrêt Défaut 3ème ligne: Désignation des fiches et des câbles 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-046 Prog Messer Eichen Type: aus! X2: 31/19->S1: 2/ 1 weiter zurück Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # Un défaut signalé est localisé comme pour le test automatique des capteurs (désignation des fiches et des câbles). L’état de fonctionnement signale l’état du capteur respectif. BP-VFS-049 Pour régler un capteur: • Presser la touche Affichage: 1ère ligne: Capteur. 2ème ligne: Valeur électronique de consigne présélectionnée pour le capteur. 3ème ligne: Valeur électronique effective. En cas de divergence entre la valeur effective et celle de consigne, corriger la distance du capteur à la ligne de réponse. Messer Sollwert: Istwert: Prog 145 + -5 145 zurück Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-050 A-3 Annexe Une fois tous les capteurs contrôlés, l’affichage retourne automatiquement au „test des capteurs“. Utiliser la touche pour accéder au test des Hand Auto électrovannes. Sensortest weiter...ok?...... Prog Quit Pmax 1 2 3 4 6 5 7 8 9 0 # BP-VFS-046 A1.3 Test des électrovannes A.1.3.1 Test automatique des électrovannes • Presser la touche Les électrovannes de la machine sont contrôlées par l’électronique. Le système ne contrôle pas les fonctions mécaniques / hydrauliques des électrovannes. Hand Auto Ventiltest weiter... ok? ...... Prog Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-062 Si aucun défaut n’est détecté lors du test automatique des électrovannes, sur le moniteur apparaît le message ci-contre. --- Test Ventile ------ beendet! ---weiter... ok? ...... Prog Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-063 A-4 Annexe Si un défaut a été détecté, le programme s’arrête. Sur le moniteur apparaît le message suivant: 1ère ligne: Désignation de la bobine électromagnétique 2ème ligne: Type de défaut p.ex.: Court-circuit à la masse Rupture de câble Court-circuit Alimentation coupée 3ème ligne: Localisation du défaut p.ex.: X6 Fiche du calculateur de bord 34/5 Contacts de la fiche X5 -> Connexion avec Y2 Fiche du capteur 2/1 Contact de la fiche S1 Exemple: Rupture de câble (alimentation coupée) dans la connexion de X6:34 à Y2:2 ou de X6:5 à Y2:1. zu .. Regelung ..auf Kabelbruch X6: 34/5 -> Y2: 2/1 weiter zurück Prog Quit Pmax 1 2 3 4 6 5 7 8 9 0 # BP-VFS-064 A 1.3.2 Test manuel des électrovannes Le système ne contrôle pas les fonctions mécaniques des électrovannes. Toutes les électrovannes de la machine sont contrôlées par l’électronique. Hand Toutes les électrovannes peuvent être activées à l’aide de Auto Ventiltest weiter... ok? ...... la touche et désactivées à l’aide de la touche En cas de l’électrovanne de commande, il faut maintenir pressée la touche. Tous les connecteurs des électrovannes sont dotés d’un DEL qui permet de contrôler si l’électrovanne correcte a été activée. Le DEL s’allume lorsque l’électrovanne est eccitée électriquement. Chaque électrovanne est contrôlée et le résultat est visualisé à l’écran. Prog . Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-062 A-5 Annexe Exemple: 1ère ligne: inactive ... commande ... active 2ème ligne: Type de défaut ou état de fonctionnement p.ex.: Types de défaut Court-circuit à la masse Rupture de câble Court-circuit Alimentation coupée Etat de fonctionnement Marche Arrêt Défaut zu .. Regelung ..auf Kabelbruch X6: 34/5 -> Y2: 2/1 weiter zurück Prog Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # 3ème ligne: Désignation des fiches et des câbles BP-VFS-064 Un défaut signalé est localisé comme pour le test automatique des capteurs (désignation des fiches et des câbles). L’état de fonctionnement signale l’état du capteur respectif. Electrovannes de commande de la puissance de pressage Le bloc de commande électrohydraulique est situé sous le bâti des noueurs, du côté droit de la machine. Il est composé de trois électrovannes: “1” Electrovanne “libérer le canal de pressage” “2” Electrovanne “bloquer le canal de pressage” “3” Electrovanne de commande de pression canal de pressage zu .. Regelung ..auf aus weiter zurück Prog Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 9 8 0 # BP-VFS-065 1 2 3 BP380-7-161 A-6 Annexe Valve „ventilation des noueurs“ La valve pneumatique pour la ventilation des noueurs est située dans la partie avant gauche du bâti des noueurs. Activer la touche pour ouvrir la valve. S’il y a de aus ein Ventil Knoterreinig. ........ aus !...... weiter zurück l’air comprimé dans le réservoir, la ventilation sera active. Presser la touche Prog pour fermer la valve. Quit Pmax Sélection de la langue • Choisir la langue à l’aide des touches et 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # . BP-VFS-069 La langue choisi figure derrière Prévu: Mémoriser la langue à l’aide de la touche . La langue mémorisée figure derrière Réel: La langue mémorisée ne sera activée que lors d’une nouvelle mise sous tension du système de commande confort. Spracheinstellung Ist:....deutsch.... Soll:...deutsch.... weiter..ok? ja quit Prog Indication de la tension Indication de la tension d’entrée La valeur doit être égale à 11,5-14 Volt. Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-066 Spannung 12V weiter..ok? ja quit Prog Quit Pmax 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 # BP-VFS-067 A-7 Zustand 1 Änderung X2 Rickermann Name Datum X9 Display 07.05.2004 Platine Tastatur X4 03.04.2002 Kloepper Datum Bearb. 2 Norm Gepr. 1 br (CAN_L) ws (CAN_H) ge gn (SW_ON) rt (+12V) sw (Masse) S1 0 Hupe gn gn ge ws br rt sw gn sw Urspr. 3 12V Versorgung Schlepper ON OFF X 11 X7 EPROM X1 KRONE-Komfort Bedienung ws br +12V Masse 1 2 3 4 5 6 Ers. für 7 3 4 Ers. durch 302 474-2 Krone-Nr.: 4 5 5 6 +12V (X2_28) 0V (X2_29) SW_ON (X2_41) +12VFU (X2_42) 0V (X2_15) CAN_L (X2_32) CAN_H (X2_18) 6 KRONE Versorgung/Display BIG PACK VFS 12V Stecker Terminal Stecker Deichsel -XDISb 7 6 5 4 3 2 1 2 -XKDb 7 6 5 4 3 2 1 -X12V 2 1 CPU -XDISa 7 6 5 4 3 2 1 -X12Va 2 1 A-8 Relais -X12Vb 2 1 1 7 /2.6 /2.6 /2.6 /2.6 /2.6 /2.6 /2.6 7 Anlage Ort Bl von Anz Blatt-Nr. 8 8 1/7 1 Annexe A1.4 Schéma des connexions Big Pack 88/127/128 rt gn ge Zustand 1 Änderung Rickermann Name 07.05.2004 Datum Kloepper 2 Norm Gepr. 03.04.2002 Bearb. +KB1X5-XLBS 2 4 6 8 9 Datum LBS-Stecker Schlepper 2 Urspr. 3 3 Ers. für +KB1X5-XCBb M P E D N K H J B G 4 5 Deichsel 12V Stecker 5 SW_ON (X2_41) +12VFU (X2_42) 0V (X2_15) CAN_L (X2_32) CAN_H (X2_18) +12V (X2_28) 0V (X2_29) CAN_H Krone (X39) CAN_L Krone (X25) CAN_L LBS (X34) CAN_H LBS (X35) +12V_SW (X10) +12V (X28) Masse (X29) 6 6 7 /1.7,/3.3 /1.7,/3.3 /1.7,/3.2 /1.7,/3.6 /1.7,/3.7 /1.7,/3.3 /1.7,/3.2 7 LBS/ISO Bridge LBS/ISO Versorgung/Bridge BIG PACK VFS Terminal Stecker Ers. durch 302 474-2 Krone-Nr.: 4 +KB2X1-XCBa M P E D N K H J B G +KBX2-X12Vb 2 1 +KBX2-XDISb 7 6 5 4 3 2 1 +KB1X5-X12Va 2 1 +KB1X5-XDISa 7 6 5 4 3 2 1 1 Anlage Ort Bl von Anz Blatt-Nr. 8 8 2/7 2 Annexe A-9 A - 10 Zustand 1 Änderung kurze Name 06.03.2003 Datum 2 Norm Kloepper Gepr. 02.04.2002 Bearb. 2 30 Datum 15 -A1 Jobrechner 29 1 Versorgung 16 31 Masse 12V Versorgung 0V X2_29 Masse 12V Versorgung 0V X2_15 Masse 12V Versorgung 0V X2_01 Masse 12V Versorgung 0V X1_38 Masse 12V Versorgung 0V X1_29 Masse 12V Versorgung 0V X2_42 +12V über F18 (25A) +12VFU X2_14 +12VE über F25 (25A elektr.) +12VEF X2_28 Versorgung Last +12V X1_28 Versorgung Last +12V X2_37 Versorgung Elektronik +12VE 17 32 4 X1_37 Versorgung Elektronik +12VE X2_41 Schaltspannungseingang SW_ON 18 19 Urspr. 33 5 34 6 20 3 35 36 Sensor Messerkontrolle /4.6 /4.7 37 Sensor Knoter /4.1 38 /4.5 Ers. für 39 4 42 Krone-Nr.: 41 302 474-2 40 /5.3 /4.8 SW_ON (X2_41) +12VEF (X2_14) +12VFU (X2_42) 0V (X1_29) 0V (X2_15) 0V (X2_29) /2.6 /2.6 /5.6 /2.6 /5.6 /2.6 /2.6 X2_38 0V über F19 (25A) GND 0V über F19 (25A) GND 0V über F19 (25A) GND X1_03 0V über F19 (25A) GND X1_02 0V über F19 (25A) GND +8V8_AN X1_42 GND (X1_02) GND (X1_03) GND (X1_42) /6.4 /6.3 /6.6 X2_09 X2_20 X2_03 X2_06 +8V Analogsensoren +8V8_AN X2_02 GND_ANA3 GND Analogsensor 3 X2_05 +8V Analogsensoren X1_12 GND_ANA2 GND Analogsensor 2 X1_23 +8V Analogsensoren X1_11 GND_ANA1 GND Analogsensor 1 X1_21 +8V Analogsensoren +8V8_AN Ers. durch 29 15 frei 2 30 NAM_01 X1_17 16 5 31 17 /5.4 32 4 /5.5 3 Kolbenkraft rechts Kolbenkraft links 33 19 34 6 20 35 21 36 8 X1 7 Jobrechner /7.3 /6.1 /6.2 5 X1_34 Namursensor 6 X1_33 Namursensor 5 GND_N5 X1_32 Namursensor 4 GND_N4 X1_31 Namursensor 3 GND_N3 X1_30 Namursensor 2 GND_N2 X1_22 Namursensor 1 GND_N1 X2_13 Digitalsensor 17 X2_11 Digitalsensor 16 GND_D16 X2_35 Digitalsensor 15 GND_D15 X2_26 Digitalsensor 14 GND_D14 X2_25 Digitalsensor 13 GND_D13 X2_24 Digitalsensor 12 GND_D12 X2_23 Digitalsensor 11 GDN_D11 X2_22 Digitalsensor 10 GND_D10 X1_41 Namursensor 8 GND_N8 X1_35 Namursensor 7 GND_N7 GND_N6 38 10 +8V8_AN_3 (X2_05) GND_ANA3 (X2_02) GND_N1 (X1_22) GND_N2 (X1_30) GND_N3 (X1_31) GND_N4 (X1_32) GND_N5 (X1_33) GND_N8 (X1_41) GND_D10 (X2_22) GND_D11 (X2_23) GND_D12 (X2_24) GND_D13 (X2_25) /7.3 /7.3 /4.6 /4.7 /4.1 /4.3 /4.5 /4.4 /5.3 /4.8 /5.1 /5.2 X2_27 CAN 24 /7.1 39 11 25 40 12 /6.1 26 /6.2 41 13 /6.4 GND_D17 IE_2 23 /6.6 /7.2 9 /6.8 37 6 22 BIG PACK VFS 18 Elektr. Ballenlänge frei Strommessung Regelventil Strommessung Sperrventil F-Simulator Ausgang Zentralschmierung Ballenlängenmotor 1 Ballenlängenmotor 2 6 OUT_1 X1_01 GND_ANA4 GND Analogsensor 4 +8V8_AN 28 NAM_02 X1_18 Sensor Messen /4.3 Sensor Rafferzufuhr /4.4 Sensor Schwungradbremse 27 NAM_03 X1_19 Sensor Eichen frei Sensor Rafferkontrolle Sensor Fadenkontrolle 26 NAM_04 X1_20 frei Versorgung Analogsensoren 25 NAM_05 X1_36 24 NAM_06 X1_10 23 NAM_07 X1_24 22 NAM_08 X1_16 21 DIG_10 X2_16 /5.1 frei frei frei frei Versorgung Namur-/ Digitalsensoren frei frei 1 DIG_11 X2_31 Sensor Nadelzugstange /5.2 14 DIG_12 X2_34 Sensor Ballenschurre 13 DIG_13 X2_36 12 DIG_14 X2_39 11 DIG_15 X2_40 10 DIG_16 X2_10 9 DIG_17 X2_12 8 IE_1 X2_30 X2 PIC_1 X1_26 7 PIC_2 X1_27 OUT_2 X1_15 +12V (X2_28) 3 ANA_1 X1_13 OUT_3 X2_07 Ventil Regelung Ventil Sperren Ventil Knoterreinigung 27 X2_17 TERM X1_40 TERM X2_32 CAN_L X1_25 CAN_L X2_18 CAN_H X1_39 CAN_H 42 14 CAN_H (X2_18) CAN_L (X2_32) /2.6 /2.6 RS 232 7 28 /6.3 7 Ventil Lösen 5 ANA_2 X1_09 OUT_4 X2_08 4 ANA_3 X2_33 PWM_1 X1_06 3 ANA_4 X2_21 PWM_2 X1_08 2 IMST_1 X1_05 PWM_3 X1_14 1 EINGÄNGE IMST_2 X1_07 AUSGÄNGE OSW X1_04 X2_19 TXD X2_04 RXD Bl von Anz Blatt-Nr. Anlage Ort 8 8 3/7 3 Annexe Zustand /3.5 1 Änderung Datum 08.11.2002 Sensor Messen KMC1 /3.4 Name Kloepper X1_20 Kloepper 2 Norm Gepr. 03.04.2002 Bearb. 3 /3.4 3 Modul I/O X1_16 KMC1 NAM_08 Ers. für Sensor Rafferkontrolle Anschl. -A1 +KBX1-XB3a 2 2 1 +KBX1-XB3a 1 -B3 Sensor Rafferkontrolle Urspr. Sensor Eichen KMC1 NAM_04 Datum Modul I/O Modul Anschl. -A1 X1_19 NAM_03 I/O -A1 Anschl. 2 +KBX1-XB2a 2 2 +KBX1-XB1a 2 -B2 Sensor Eichen 1 -B1 Sensor Messen +KBX1-XB2a 1 1 2 +KBX1-XB1a 1 GND_N3 (X1_31) /3.5 GND_N4 (X1_32) /3.5 GND_N8 (X1_41) Modul 4 X1_36 Sensor Rafferzufuhr KMC1 NAM_05 Ers. durch 302 474-2 Krone-Nr.: /3.4 I/O Anschl. -A1 +KBX1-XB4a 2 2 1 +KBX1-XB4a 1 -B4 Sensor Rafferzufuhr 4 /3.5 GND_N5 (X1_33) 5 /3.4 X1_17 KMC1 NAM_01 6 /3.4 6 Eingänge Sensoren BIG PACK VFS Sensor Messerkontrolle Modul I/O Anschl. -A1 +KBX1-XB5a 2 2 1 +KBX1-XB5a 1 -B5 Sensor Messerkontrolle 5 /3.5 GND_N1 (X1_22) /3.5 2 Modul I/O Anschl. -A1 7 7 /3.4 8 X2_31 DIG_11 KMC1 Bl von Anz Blatt-Nr. Ort Anlage 8 4/7 4 Sensor Schwungradbremse Modul I/O Anschl. -A1 +KBX2-XB7a 2 2 1 +KBX2-XB7a 1 -B7 Sensor Schwungradbremse Sensor Knoter KMC1 NAM_02 X1_18 +KBX1-XB6a 2 -B6 Sensor Knoter 1 +KBX1-XB6a 1 GND_N2 (X1_30) /3.5 GND_D11 (X2_23) 1 /3.4 Annexe A - 11 +KBX1-X5a 3 +KBX1-XB9 1 1 +KBX1-XB8 1 1 1 Änderung Kloepper Name 08.11.2002 Datum Sensor Nadelzugstange KMC1 Kloepper 2 Norm Gepr. 03.04.2002 Bearb. Sensor Ballenschurre KMC1 DIG_13 Urspr. /3.4 KMC1 DIG_10 X2_16 Sensor Fadenkontrolle 3 Modul I/O Anschl. -A1 +KBX2-X5b 6 +KBX1-X5a 6 +KBX1-XB10 2 2 1 +KBX1-XB10 1 +KBX1-X5a 5 +KBX2-X5b 5 -B10 Sensor Fadenkontrolle Datum Modul I/O DIG_12 I/O Modul Anschl. X2_34 Anschl. /3.4 +KBX2-X5b 4 +KBX2-X5b 2 X2_36 +KBX1-X5a 4 +KBX1-X5a 2 -A1 +KBX1-XB9 2 +KBX1-XB8 2 -A1 2 2 -B9 Sensor Ballenschurre +KBX2-X5b 3 +KBX1-X5a 1 -B8 Sensor Nadelzugstange Zustand /3.6 GND_D12 (X2_24) /3.5 GND_D10 (X2_22) /3.6 GND_D13 (X2_25) +KBX2-X5b 1 Ers. für /3.4 1 F Ers. durch 302 474-2 4 R Kolbenkraft rechts KMC1 ANA_1 X1_13 Krone-Nr.: Modul I/O Anschl. -A1 -XN1b -4B5 Kraftsensor rechts 4 ge 5 Modul I/O Anschl. -A1 X1_09 2 F ANA_2 R ge -XN1b 3 +KBX2-X5b 10 +KBX1-X5a 10 /3.4 ws br gn 6 0V (X1_29) 4 1 (0V) 4 (0V) Sign 1 8 9 6 F 7 7 T315mA -N1 Verstärkerplatine 12 Masse 11 +12V 10 Sign 2 (+12V) 7 6 5 (+12V) 3 2 Eingänge Sensoren / Kraftmessung BIG PACK VFS Kolbenkraft links KMC1 -XN1b -4B6 Kraftsensor links /3.4 ws br gn 5 +12VEF (X2_14) /3.2 3 Poti Poti DIP 2 OFF ON TRACO 8 Bl von Anz 8 5/7 5 DC/DC Converter Blatt-Nr. Ort Anlage ON /3.3 DIP 1 2 3 4 ON A - 12 1 2 3 4 1 Annexe -A1 1 Änderung Datum 07.05.2004 KMC1 IMST_2 X1_07 2 Name Rickermann 03.04.2002 Kloepper 2 Norm Gepr. I/O Modul Urspr. +KBX1-XY3b 2 1 3 Ers. für 2 4 Ers. durch 302 474-2 Krone-Nr.: +KBX1-XY4b -Y4 Ventil Knoterreinigung 1 5 6 5 br 7 +KBX1-XZ1a 2 +KBXM1-XZ1b 2 +KBXM1-XM1b -M1 Zentralschmierung M +KBXM1-XM1b sw +KBXM1-XZ1b 1 6 Ausgänge Ventile/Zentralschmierung BIG PACK VFS Sonderausrüstung -XY5b -Y5 Ventil Schwungradreinigung ODER -XY5b 1 7 2 -A1 I/O Modul Anschl. X1_15 /3.4 7 OUT_2 KMC1 Zentralschmierung +KBX1-XZ1a 1 -A1 I/O Modul Anschl. X1_14 /3.4 5 PWM_3 KMC1 +KBX1-XY4b -A1 I/O Modul Anschl. /3.4 Ventil Knoterreinigung OSW 4 X1_04 KMC1 +KBX1-XY3b -A1 Anschl. 3 Ventil Lösen -Y3 Ventil Lösen Bearb. /3.4 /3.4 Datum Strommessung Sperrventil Modul I/O /3.4 Anschl. KMC1 IMST_1 -A1 +KBX1-XY2b -Y2 Ventil Sperren 1 X1_08 PWM_2 +KBX1-XY2b X1_05 2 Strommessung Regelventil Modul I/O Anschl. -A1 +KBX1-XY1b -Y1 Ventil Regelung 1 -A1 I/O +KBX1-XY1b Zustand Modul Anschl. X1_06 KMC1 /3.4 PWM_1 KMC1 I/O Modul Anschl. Ventil Sperren Ventil Regelung 2 GND (X1_03) /3.3 GND (X1_02) /3.3 GND (X1_42) /3.3 1 Bl von Anz Blatt-Nr. Ort Anlage X1_01 OUT_1 KMC1 F-Simulator Ausgang 8 8 /3.4 6/7 6 Annexe A - 13 A - 14 Zustand 1 Änderung Rickermann Name 07.05.2004 Datum Kloepper Bearb. 2 Norm Gepr. 02.04.2002 Datum Urspr. Modul I/O Anschl. -A1 2 bl 3 3 Elektr. Ballenlänge KMC1 ANA_3 X2_33 1 +KB1X4-M1X2b 1 ws rt +KB1X4-M1X1b 2 sw M /3.4 +KB1X4-M1X2b 2 3 /3.4 3 2 -M2 Ballenlängenmotor rt 1 +KB1X4-M1X1b 1 -A1 X2_07 OUT_3 KMC1 Ballenlängenmotor 1 Sonderausrüstung -A1 I/O Modul Anschl. X2_08 /3.4 OUT_4 KMC1 I/O Anschl. Modul Ballenlängenmotor 2 2 /3.4 +8V8_AN_3 (X2_05) GND_ANA3 (X2_02) 1 /3.4 Ers. für 4 Ers. durch 302 474-2 Krone-Nr.: 4 5 5 6 Elektrische Ballenlänge BIG PACK VFS 6 7 7 Anlage Bl von Anz Blatt-Nr. Ort 8 8 7/7 7 Annexe Annexe A1.5 Messages d'alarme au niveau du système électronique de confort Défaillance Cause possible Remède N° D'ALARME : Tend.ficel.defec.! 0 • Ficelle déchirée • Fin de la ficelle • Contrôler la ficelle et le tendeur de ficelle N° D'ALARME : Javeleuse transf.! Arrêter immédiatement 1 • Engorgement dans la zone d'alimentation de l’ameneur • Stopper immédiatement le mécanisme de translation • Mettre la prise de force hors service la machine.et laisser la erre machine courir sur son N° D'ALARME : 2 Compr. depassee!! Canal de pressage ouvert ! • Réglage trop élevé de la densité • Réduire la pression de pressage nominale. N° D'ALARME : 3 Detect. force piston Defect. a droite ! Verifer !! • Défaut capteur de la puissance du piston • Rupture de câble • Défaut platine de l'amplificateur • Valeur de consigne trop faible • dans le système électronique • Procéder à un test des capteurs N° D'ALARME : 4 Detect. force piston Defect. a gauche!! Verifer !! • Défaut capteur de la puissance du piston • Rupture de câble • Défaut platine de l'amplificateur • Valeur de consigne trop faible • dans le système électronique • Procéder à un test des capteurs N° D'ALARME : couteaux sortis !! DEL CLIGNOTE ! 5 • Le dispositif de protection des couteaux a été déclenché • • Contrôler le dispositif de protection des couteaux et remplacer éventuellement la vis de cisaillement • Affûter les couteaux N° D'ALARME : verifier noueur ?! 6 • Le noueur se déclenche à chaque coup de piston. • Vérifier le réglage de la longueur des bottes. N° D'ALARME : Mesure-Sens. verifer! 8 • Rupture de câble • Capteur déréglé • Procéder à un test des capteurs N° D'ALARME: Calibr-Sens. verifer! 9 • Rupture de câble • Capteur déréglé • Procéder à un test des capteurs N° D'ALARME: FREIN DE VOLANT 10 • Le frein n’a pas été desserré complètement. • Desserrer le frein. • Contrôler le système hydraulique N° D'ALARME: 11 TIRANT DU BERCEAU D’AIGUILLE • Casse du boulon de cisaillement. • Remplacer le boulon de cisaillement • Contrôler les aiguilles • Contrôler l’itinéraire de la ficelle. • Contrôler le frein de ficelle N° D'ALARME: 12 RAMPE DE DECHARGEMENT • La rampe de déchargement n’a pas été rabattue complètement. • Rabattre la rampe de déchargement. N° D'ALARME: 13 ENTRAÎNEMENT DU NOUEUR • Vis du noueur cassée (noueur simple) • L’arbre noueur n’atteint pas sa position finale. • Remplacer la vis du noueur. • Régler les valeurs correctement • Régler les valeurs correctement • Vérifier l’arbre noueur. A - 15 Annexe A - 16 Annexe A - 17 . . . konsequent, kompetent Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Phone +049 (0) 59 77/935-0 Fax +049 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected] 16-Jun-2004 Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle