ECOFLAM MAX 4 C1G Manuel du propriétaire
PDF
Télécharger
Document
BRUCIATORI DI GASOLIO OIL BURNERS BRULEURS A MAZOUT QUEMADOR DE GASOLEO OLBRENNER —Écoflam MAX 4 C1G MAX 4 C1G Snorkel MAX 8 C2G MAX 8 C2G Snorkel BCE! 09.12.2004! A a «№» [Bi414 Max 4 CIG- Max 8 C2G CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Ecoflam__ MODELES MAX 4CIG MAX 8 C2G Puissance thérmique max. kcal/h 51.000 90.780 kw 59 105 Puissance thérmique min. kcal/h 17.340 40.800 kw 20 47 Débir max kg/h 5 8,9 Débir min kg/h 1.7 4 Tension d'alimentation 50 Hz Y 230 230 Moteur \ 75 100 Tours par minute No 2.800 2.800 Transformateur kY/mA 8/20 8/20 Coffret de sécurité BRAHMA GF3 GF3 Combustible : mazour kcal/kg 10.200 max. visc 1,5°E a 20°C COURBE DE TRAVAIL mbar 4 Z O PRESSION DANS LA CHAMBRE DE COMBUSTI 0 i 1 ii | i 1 1 1 | 1 | 1 1 | 1 9 4 1 | kcalh PEE ETE PRE CEET [ERA ECATEPEC PEE NEO PEA ET NAT PE EE ENEE 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 kW PFERDE] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 kgh DEBIT DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT Max 4 CIG Srortel DDI E 1515 o a 126,5 = Е © [ANB | == oF Li aay ed emis > E: NT - 7 = - GS о но АЯ (о кр MODELE A B С D D1 E F H I MAX 4 232 83 149 90 145 204 89 160 107 M8 MAX 4 C1G Snorkel | 295 146 149 90 145 204 89 160 107 M8 MAX 8 238 83 155 90 145 204 89 160 120 M8 MAX 8 C2G Snorkel | 301 146 155 90 145 204 89 160 120 M8 D = rete courte dl = tete longue pag. 12 Г = Ecoflana LB1414 Max 4 C1G- Max 8 C26 I» RACCORDEMENT DU CIRCUIT D'ALIMENTATION FOD DANFOSS BFP11 R3 Raccordement bitube en charge H Longueurs tuyaux (m) (m) @ 6 mm o 8mm | 810 mM 0,5 19 60 100 1 21 66 100 1,5 23 72 100 2 25 79 100 2,5 27 85 100 3 29 91 100 3,5 31 98 100 Raccordement bitube en aspiration A Longueurs tuyaux (m (m) 9 уаих (т) 9 6 mM g8mm | 810 mM 0,5 15 47 100 1 13 41 99 H 1,5 11 34 84 2 9 28 68 2,5 7 22 53 3 5 15 37 3,5 = 9 22 DONNEES DE REGLAGE GICLEUR | POMPE DEBIT REGLAGE TETE REGLAGE VOLET D'AIR gph spry bar kg/h Pos. Pos. 0.50 605 12 2 0 3 “as 0.60 60" 12 2,4 0,5 4 0.65 605 12 2,7 0,5 5 = 0.75 60°5 12 3,1 ] 6,3 = 0.85 60°5 12 3,9 3 8 1.00 605 12 4,35 4 10 1.00 60% 12 4,35 ] 4 1.10 60" 12 4,5 ] 5,5 99 | 1.25 60°5 12 3 2 6,2 2 | 1.35 cos 12 5.6 2,5 7.3 S150 60°5 12 6,2 3,5 8,5 1.65 60°5 12 7 4 9,2 1.75 60°5 12 7,6 4,5 10,5 GICLEUR : DANFOSS H-S 80°-60°; DELAVAN W 60°; STEINEN S 60° pag.13 D LBI414 Max 4 CIG- Max 8 C2G E Ecoflam_ AMORCAGE ET REGULATION DE LA POMPE FIOUL DANFOSS BFP 11 R3 1 - ASPIRATION 2 - RETOUR 3 - RACCORDEMENT DU MANOMETRE ET PURGE 4 - RACCORDEMENT DU VACUOMETRE 5 © 5 3 5 - VIS DE REGLAGE DE LA PRESSION ET TN 6 - AU GICLEUR 115 4 Oo = VERIFIER: f 1 ke - Que les canalisations soient parfaitement étanches; - Qu’on évite l’emploi de tuyaux flexibles, lorsque possible (utiliser, préférablement, tuyaux en cuivre). - Que la dépression ne dépasse pas 0,45 bar, pour éviter la cavitation de la pompe. - Que la vanne de non retour soit appropriée La pression de la pompe est réglée à 12 bar pendant les essais à l’usine. Avant de démarrer le brûleur, purger l’air conte- nue dans la pompe à travers la prise du manomètre. Remplir la tuyauterie de fioul pour faciliter l'amorçage de la pompe. Démarrer le brûleur et verifier la pression d’alimentation de la pompe. S'il dût se passer que l'amorcage de la pompe ne se verifie pas pendant le premier prebalayage, avec une consequente, successive mise en sécurité du brûleur, rearmer la mise en sécurité du brûleur pour le démarrer à nouveau, en appuyant sur le bouton du coffret de sécurité. Si, après un amorçage effectué normalement, le brûleur se met en sécurité par faute d’une chute de pression du fioul dans la pompe, rearmer la mise en sécurité pour le rédémarrer. Ne jamais laisser que la pompe tourne sans fioul pendant plus que trois minutes. Dans le cas où l’amorçage de la pompe ne s'effectue pas pendant le premier prebalayage, déclencher la mise en sécurité du brûleur. Note: avant de démarrer le brûleur, s'assu- rer que le tuyau de retour soit ouvert. Une obstruction éventuelle pour- rait causer la rupture du dispositif d'étan 1 - TUYAUTERIES © Without horse-shoe 2 - FILTRE -shaped washer. 3 - ROBINET D'ARRET N Two-pipe system NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DU GICLEUR Utiliser seulement la clé en dotation, prévue pour cette opération, pour dévisser le gicleur, en veillant à ne pas endommager les électrodes. Monter le nouveau gicleur par le même soin. Note: Après le remplacement du gicleur, vérifier toujours la position des électrodes (voir à l'illustration). Une position erronée des électrodes pourrait donner des problèmes d'allumage. 4 mm 3 mm id — — e ia pag. 14 > =, Ecoflam LB1414 Max 4 CIG- Max 8 C2G «№ MISE EN SERVICE ET REGLAGE DU BRULEUR Après avoir effectué l’installation du brûleur, vérifier les points suivants: - Tension d’alimentation du brûleur et les fusibles de protection de ligne. - Les connexions du moteur. - La longueur correcte de la tuyauterie et que la même soit étanche. - Le type de combustible, qui doit être indiqué pour le brûleur. - La connexion des thermostats chaudière ec des sécurités. - Le sens de rotation du moteur. - La calibration correcte de la protection termique du moteur. Une fois que toutes ces conditions ont été verifiées, on pourra proceder aux essais du brûleur. Alimenter le brûleur. Le coffret de sécurité alimente, en même temps, le transformateur d'allumage et le moteur du brû- leur, qui pourvoit à effectuer un prebalayage de la chambre de combustion pendant environs 12 secondes (20 secondes avec coffres BRAHMA). À la fin du prebalayage, le coffret de sécurité ouvre l’électrovanne de la pompe fioul, le transformateur produit un’étincelle et le brûleur s'allume. Après un intervalle de sécurité de 5 secondes et un allumage correct, le coffret de sécurité débranche le transformateur d'allumage. En cas de faute d’allumage, le coffret de sécurité met le brûleur en sécurité dans les 10 secondes. Dans ce cas, le réarmement manuel ne pourra intervenir qu’après 30 secondes env. de la mise en sécurité du brûleur. La pression d’ali- mentation de la pompe fioul devra toujours se garder autour de 12 bar. Note: Avec la version préchauffée, le brûleur effectue un préchauffage de la tête de combustion pendant environs un minute. Dans ce cas, lors de la fermeture des termostats chaudière, le signal d’allumage sera donné par le termostat monté sur le préchauffeur même. REGLAGE DE L'AIR REGLAGE DE LA TETE DE COMBUSTION pag.15 —HEcoflam__ OD 181414 Max 4 CIG- Max 8 C2G MONTAGE DU BRULEUR DEMONTAGE DU GUEULARD pag.16 «ТП» ED ED ED Ed | В1414 Мах 4 С1С- Мах 8 С26 (=) Ecoflam_ MAX 4 C1G - MAX 4 C1G Snorkel MAX 8 C2G - MAX 8 C2G Snorkel pag.28 LB14/4 Max 4 С16- Мах 8 C2G «№ _ +FEcoflam MAX 4 C1G MAX 4 C1G Sn N° DESIGNATION code code 1 - POMPE COMPLETE DANFOSS BFP11 R3 P121/3 P121/3 2 - BOBINE ELECTROVANNE DANFOSS V510/2 V510/2 3 - VANNE DANFOSS V412/1 V412/1 4 - JOINT D'ACCOUPLEMEN AEG MP504 MP504 5 - MAMELONS TN 6 X 700 BFRO1103/001 BFRO1103/001 6 - FLEXIBLES - - 7 - FILTRE ART.70452-006PG 5106/1 $106/1 8 - COUVERCLE BFC06126/1 BFC06126/1 9 - MOTEUR 75 W AEG M181/11 M181/1] 10 - CONDENSATEUR 3 uF x 75 W AEG C107/9 C107/9 11 - TRANSFORMATEUR COFI E820 CM T120 T120 12 - SOCLE DE COFFRET BRAHMA A405/2 A405/2 13 - COFFRET DE SECURITE BRAHMA GF3 Al35 Al35 14 - CELLULE BRAHMA FC 7/A A202/2 A202/2 15 - BORNES - - 16 - COUVERCLE DE BORNES - - 17 - TURBINE 120 x 50 BFV10051/001 BFV10051/001 18 - VOLET FIXE = - 19 - ORING BFG01029 BFG01029 20 - VOLET D'AIR BF502058/043 BAA10006 21 - CABLE HT TC BFEO1401/2 BFE01401/2 TL BFEO1401/3 BFE01401/3 22 - ELECTRODE BFEOI 105 BFE01105 23 - GUEULARD TC BFB01257/107 BFB01257/107 TL BFB01257/202 BFB01257/202 24 - TETE DE COMBUSTION TC GRTT0800/001 GRTT0800/001 TL GRTT0800/002 GRTT0800/002 25 - SUPPORT PORTE GICLEUR BFC10020/001 BFC10020/001 26 - PORTE GICLEUR BFC11016 BFC11016 27 - DEFLECTEUR BFD04006/001 BFD04006/001 28 - SUPPORT TC BFA06407/101 BFA06407/101 TL BFA06407/201 BFA06407/201 29 - BRIDE BFF01019/004 BFF01019/004 30 - JOINT DE BRULEUR BFG02039 BFG02039 31 - FILTRE ANTIPARASITES D.E.M. $132/3 S132/3 32 - DISQUE POSTERIEUR - - 33 - ANELLO ADATTATORE - BFC03039/4 TC = TETE COURTE TL =TETE LONGUE pag.33 CID 181414 Max 4 CIG- Max 8 C2G —HEcoflam__ MAX 8 C2G MAX 8 C2G Sn N° DESIGNATION code code 1 - POMPE COMPLETE DANFOSS BEP11 R3 P121/3 P121/3 2 - BOBINE ELECTROVANNE DANFOSS V510/2 V510/2 3 - VANNE DANFOSS V412/1 V412/1 4 - JOINT D'ACCOUPLEMEN AEG MP504 MP504 5 - MAMELONS TN 6 X 700 BFRO1103/001 BFRO1103/001 6 - FLEXIBLES - - 7 - FILTRE ART.70452-006PG S106/1 S106/1 8 - COUVERCLE BFC06126/1 BFC06126/1 9 - MOTEUR 100 W AEG M181/4 M181/4 10 - CONDENSATEUR 4 pF x 100-130 W AEG C107/10 C107/10 11 - TRANSFORMATEUR COFI E820 CM T120 T120 12 - SOCLE DE COFFRET BRAHMA A405/2 A405/2 13 - COFFRET DE SECURITE BRAHMA GF3 A135 A135 14 - CELLULE BRAHMA FC 7/A A202/2 A202/2 15 - BORNES - - 16 - COUVERCLE DE BORNES 8 = 17 - TURBINE 120 x 50 BFV10051/001 BFV10051/001 18 - VOLET FIXE BFC08010/001 BFC08010/001 19 - ORING BFG01029 BFG01029 20 - VOLET D'AIR BFS02059/043 BAA10006 21 - CABLE HT TC BFE01401/2 BFE01401/2 TL BFE01401/3 BFE01401/3 22 - ELECTRODE ВЕЕ01105 ВЕЕ01105 23 - GUEULARD TC BFB01211/102 BFB01211/102 TL BFB01211/202 BFB01211/202 24 - TETE DE COMBUSTION TC GRTT0800/003 GRTT0800/003 TL GRTT0800/004 GRTT0800/004 25 - SUPPORT PORTE GICLEUR BFC10020/001 BFC10020/001 26 - PORTE GICLEUR BFC11016 BFC11016 27 - DEFLECTEUR BFD04010/001 BFD04010/001 28 - SUPPORT TC BFA06407/301 BFA06407/301 TL BFA06407/401 BFA06407/401 29 - BRIDE BFF01019/004 BFF01019/004 30 - JOINT DE BRULEUR BFG02039 BFG02039 31 - FILTRE ANTIPARASITES D.E.M. S132/3 S132/3 32 - DISQUE POSTERIEUR BFD01012/001 BFD01012/001 33 - ANELLO ADATTATORE a BFC03039/4 TC = TETE COURTE TL =TETE LONGUE pag.34 LB1414 Max 4 C1G- Max 8 C2G CD CD GD E 0D pag.27 © | 0 | D о NV | ю I 5 T I PA NEON | = анна] === Pa > STA von] * UENNOSS] — RS Bee COM . В ST, : a aer : he ADEZTHOS ~~ ON ma D EVIL vo UUNEWYESTICO g om 3 | @& «Я | m а | Тм ón т 1 cra | ZENE OL 6 |8 | 2 9/5 |V EJTII + 5 le | £49 VWHVYS В = = = | ® | = 1 0 | © m | w | E — -+HEcoflam mel Ecoflam LB1414 Max 4 C1G- Max 8 C2G CD ED GD E 0D ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO / TROUBLESHOOTING ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT/ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO / UNREGELMARIGKEITEN Il bruciatore non si avvia / The burner does not start / Le brûleur ne démarre pas / El quemador no arranca./ Der Brenner starter nicht - Interruttore generale in posizione “0”/ Main switch in “0” position / Interrupreur général en position “0” / Interruptor general en posición “0”/ Haupschalter ist nicht eingestelle Fusibili saltati / Fuses are blown / Fusibles brúlés / Fusibles quemados / Sicherung ist durchgebrannt. Termostati caldaia aperti / Boiler thermostats are in open position / Thermostats chaudière ouverts / Termostatos de caldera abiertos / Der Kesselrhermosrar ist nicht eingeschaltet Apparecchiatura di controllo difertosa / Control box is defective / Coffret de sécurité défectueux / Equipo de control averiado / Das Steuergerät ist defekt. Il bruciatore effettua il prelavaggio, ma non si accende e va in blocco subito dopo / The burner runs the prepurging but does not ignite and then switches into safety condition / Le brûleur effectue le prebalayage mais ne s'allume pas, par la suite se met en sécurité / El quemador efectúa el prebarrido pero no se enciende y después se pone en seguridad / Der Brenner stellt nach der Vorspiilphase ab. - Apparecchiatura di controllo difectosa / Control box is defective / Coffret de sécurité défectueux / Equipo de control averiado / Das Steuergerät ist defekt. Trasformatore difettoso / Ignition transformer is defective / Transformateur défectueux / Transformador averiado / die Ziindelektrode ist defekt Elettrodi sporchi / Electrodes are dirty / Electrodes sales / Electrodos sucios / die Ziindelektroden sind verschmurzr Elettrodi difettosi / Electrodes are defective / Electrodes défectueux / Electrodos averiados / die Ziindelektroden sind defekt - Elettrodi in posizione errata / Electrodes are in wrong position / Electrodes en position erronée / Electrodos en posiciôn erronea / die Ziindelektroden sind nicht in der vorgegebenen Position Ugello otturato / Nozzle is clogged / Gicleur bouché / Inyector obstruido / die Diisen sind verstopft. Ugello eccessivamente usurato / Nozzle is too worn / Gicleur excessivement usé / Inyectore demasiado desgastado / die Diisen müssen ausgetauscht werden, - Filtri incasati / Filters are clogged / Filtres bouchés / Filtros obstruidos / der Ölfilter ist verstopft. - Pressione gasolio troppo bassa / Oil pressure too low / Pression fioul trop faible / Presión del gasóleo demasiado baja / der Öldruck ist zu gering. - Portata d’aria di combustione eccessivamente elevarta in rapporto alla portata dell’ugello / Combustion air flow rate excessively high related to nozzle’s flow rate / Portée de l’air comburante trop élevée par rapport à la portée du gicleur / Caudal del aire de combustión demasiado alta en relación al caudal del inyector / die Menge der Verbrennungsluft ist dem Diisendurchsarz nicht angemessen (zu viel Luft). Il bruciatore si accende ma va in blocco subito dopo / The burner ignites but then switches into safety condition / Le brüleur s'allume mais se met en de sécurité peu aprés / El quemador se enciende pero se pone pronto en seguridad / Der Brenner stellt nach der Flammenbildung ab. Apparecchiatura di controllo diferrosa / Control box is defective / Coffret de sécurité défectueux / Equipo de control averiado / Das Steuergerät ist defekt. Ugello otturato / Nozzle is clogged / Gicleur bouché / Inyector obstruido / die Düsen sind verstopft. Ugello eccessivamente usurato / Nozzle is too worn / Gicleurs excessivement usés / Inyectore demasiado desgastado / die Diisen müssen ausgetauscht werden. La fotocellula non vede la fiamma / The photocell does not detect the flame / La photocellule n’apergoit pas la flamme / La fotorresistencia no percibe la llama / der Forowiderstand nimmt die Flamme nicht wahr. Filtri intasati / Filters are clogged / Filtres bouchés / Filtros obstruidos. Pressione gasolio troppo bassa / Oil pressure too low / Pression fioul trop faible / Presión gasóleo demasiado baja / der Oldruck ist zu gering. Portata d'aria di combustione eccessivamente elevata in rapporto alla portata dell'ugello / Portée de l'air comburante crop élevée par rapport à la portée du gicleur / Caudal del aire de combustiôn demasiado alta en relaciôn al caudal del inyector / die Menge der Verbrennungsluft ist dem Diisendurchsarz nicht angemessen (zu viel Luft). pag.39 9 90/7707 juawsnipe peaH - 0 0 sE 0'2 sy $ € L Lk CN] e)sa) auoizejobay ; ; juaunsnipy iy д Z Ss” G'9 G'S sz e sz L EZ [L'N] ele auoizejobay ) ; ainssalg dung S.09 H/D 00°F | S.09 H/D 00°E | S.09 H/D OS € | S.09 H/D SC € |S.09 H/D O0'€ 5:09 H/5 5.09 H/9 SEL S.09 H/9 Sc'L 5.09 H/5 090 5.09 H/9 090 9/ZZON ssojyueg ssoyueg иэше) 5 usulaS usulajs 0S"| USUISIS usulaS usulajS ssoyueg ssoyueg оцэбп Kouanbaid j abejjop | 05/052 05/052 05/052 05/052 05/052 05/052 05/052 05/052 05/055 05/05 ezuanbaid / auoısuaL 00€ a/r OS I/F сы /г 9D£I 063 / Г s9dir Эс 223 212 LI I9POW TL 02 XVN IL SL XVIN IL SL VIN IL EL XVIN IL EL XCVIN ILEXYA | I¡SYIOUS IL XV | ILE XVN | 0HJOUS ILFXVN | ILF XVN Toad uonisod (01 (6 (8 (2 (9 (s (r E (z (1 auoIZISOd sjuawlsnipy - 1uoizejobayy XVIN 91195 SISUING [IO - oljoseb e uojelonig ">
Lien public mis à jour
Le lien public vers votre chat a été mis à jour.