Mamiya C330 S Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
43 Des pages
Mamiya C330 S Mode d'emploi | Fixfr
Lee Fa = В
с
Mamiya C330S oo
Lisez soigneusemenl ce mode d'emploi avant
d'uliliser volre appareil, el apprenez à le manipuler
convenablement. Lorsque vous serez complétement
lamiliarisé avec ce merveilleux appareil qu'est le
Mamiya C330 professional "S", vous serez prêt à
saisir toutes les opportunités photographiques qui se
présenteront à vous.
ча
e ATA OTE SN A ak HA и: i) NET
EAT i a
Lo 6 Vous avez choisi ? un reflex.
o re G33 304
SE Rl
e
4
Le TG ie un var de classe exceplionn-
elle, a élé concu pour accroitre encore les possibilités
des appareils Mamiya de la populaire gamme “C”.
Bien entendu; il conserve lous les atouls de la gamme
gui ont fait le succés de celle-ci auprès des professio-
nnels du monde entier el en particulier son système
-exclusil pour un 6x6 à deux objectils- d'objectifs
interchangeables,
Les résultats montrent que le Mamiya C3308,
l'appareil idéal pour les professionnels, l'est aussi
pour de nombreux amateurs avertis, ceux qui veulent
proliter d’un négatif grand-format pour obtenir sur
leurs tirages une finesse de détails inégalée.
Le Mamiya C330S recoil lous les objectifs de la
gamme Mamiya C ainsi que lous ses accessoires à
l'exception du dos monovue.
Et puis, grâce à tous ces objectifs interchangeables
et à lous ces accessoires, vous pourrez constament
étendre le champ de vos activités photographiques.
«UA
C SOME Wo
Page
ERBE Te ET
Description des afi AER a ea Lie A
Montage /Retralt de |' ob faction ee 5
Fixatlon/ Retralt de la bretelle .................. danas 7
Fixatlon/retralt du viseur ........... TOA Cea 8
Ouverture/Fermeture du dos...... Ere a aria ars 11
Armement et contröle da fonctlonnement sans
Mena Aa eda aa ao AREA Es hee a 12
Précautlons avant chargement................ en... 13
Cane ment CUT 2 iio: catan 14
Prisa de Yue rt eR Ln ee Cai AO
Echelle des distances .................e....e.eeeeeenenós 19
CLOS: DIAN +s105ea olaaa es os iaace sanos age vecina cannasaaion ied
Changement de viseur ...............w...eoorerescocuaccas 23
Changement de verre de visé8 .............. a as
Photographle au flash .:..........r++<inenreccarrenarenaneees 26
Prise de vue avec le DS 1/3,5 de 105mm ............ 27
SUMIMETOSSIONS ==: 2... e ancora oler o recrea E
Précautions relatives A l'obturateur ..................... 30
Objectifs Mamiya Sekor......................eeosccoceczero 31
Accessolres ......... Vs ao
Tables de profondeur de a esjpoonenana si... 30
Diagramme d' SO du système Mamie
C330S....... * thoncasdassiéésééonts "TEE 42
( Caractéristiques
Type: appareil 6x6 reflex bi-objectifs; objectifs interchangeables.
Dimensions du phologramme: 56x56 mm.
Type de film: . bobines 120 (12 vues) ou 220 (24 vues). :
Objectif standard: Mamiya Sekor {/2,8 de 80 mm,
Obturateur: Seiko # O (B, 1/500s à 1s, synchronisation M el X),
Mise au point: platine frontale mobile par crémaillère et moleties.
Verres de visée: interchangeables,
Viseur: verres correcleurs interchangeables: viseur interchangeable.
Entrainement du film: par manivelle rapide. Couplé à l'armement. Protection contre les surimpressions.
Compteur de vues: progressif, à remise à zéro automatique.
(Passage 12/24 vues automatique couplé au déplacement du presseur).
Autres caractéristiques: correction de parallaxe et d'exposition visibles sur le verre de visée.
Surimpressions possibles. Blocage de déclencheur.
Dimensinos: 123(L) x 171(H) x 113(P) mm.
Polds: 1,500 g (avec objectif [/2,8 de 80 mm).
e Caractéristiques non contractuelles: les apparences et caractèristiques de l'appareil sont sujetles à
modifications sans préavis.
(Description des éléments
1. Verrou de fixation du bloc optique 10. Cadran de correction de parallaxe
2. Prise de synchronisation НП. Verroud'objectil’
3. Sélecteur de synchronisation M/X 12. Fenêtre d'affichage de distance
4, Sélecteur de vitesse 13, Bouton de contrôle de la distance en
S, Bngue de diaphragme fonction de l'objectif
6. Bague des vitesses 14, Levler de blocage de la mise au point
7. Loupe 15. Molette de milse au polnt
8: Télon de fixation de bretelle 16. Cadre de visés “sporti” (pour 65 mm)
9, Griffe porte-accessoire 17, Cadre de visée “sportif” (pour 80 mm)
18. Ergot de fixation des cadres de visée
Г
I
ЧО El
19. Abatiant pour visée “aporllva”
20, Levier de déclenchement
21, Décléncheur (haut)
22, Verrou de déclencheur
23. Sélecteur de dlaphragme
24, Déclencheur (bas) avec prise pour
déclencheur souple
25. Filetage pour pled
26. Bouton de rappel de l'abattant pour
visée sportive
27, Compteur de vues E
28. Sélecteur pour aurimpressions
29. Manivelle d'armement
30. Verrou du dos
31. Molatte d'ouverture du dos
(el de libération de la bobine. Haut)
32. Bouton de libération de la bobine (Bas)
33, Oculalre pour visée aportive
34, Vis de verrouillage du viseur
35, Verrou du verte de vinée
36. Logement de la bobine réceptrice
37. Repères de chargement
38, Logement de La bobine débitrice
39. Presseur
(Montage/Retrait du bloc optique
Faites tourner la manivelle
d'armement et repliez-la sur l'appa-
reil. Faites rentrer au maximum le
bloc optique dans l'appareil à
l'aide de la molette de réglage de
distance. Puis faites pivoter le
verrou d'objectif(11) jusqu'à ce que
le triangle repère soit face à la
mention “unlock” (déverrouillé).
Inclinez l'appareil avec le bloc
optique dirigé vers le haut: prenez
le petit levier (1) entre vos doigts
el, lout en l'enfonçant, faites-le
glisser hors du sillon. Retirez alors
le bloc optique qui est libéré.
Pour remettre un autre objectil
en place, failes en sorte que le
levier d'armement(4) lié au boîtier
se couple avec celui lié à l'objeclil.
Cetle opération sera facilitée si
vous avez préalablement armé le
levier du bloc optique el que vous
introduisez ce bloc sur le boîtier en
commençant par le flanc gauche
(côté levier).
Replacez jensuite la vis de
blocage (1) dans sa position initi-
ale, et le verrou (11) sur la position
"Lock".
B80:65+55mm
N'oubliez pas ensuite de placer
le correcteur de parallaxe (10) sur
la position correspondant à la
locale de l'objectif. Pour les foca-
les de 55 et 65 mm, placez le correc-
teur sur la position 80 puis intro-
duisez la plaquette de correction
de parallaxe 55/65mm dans le
viseur (Voir page 22). Pour l'ob-
jeclif de 250mm, placez le correc-
teur sur la position 180.
Précautions Importantes:
1. Le levier d'armement lie au bloc
optique (4) ne peut se coupler avec celui
du boîtier si la manivelle d'armement
n'est pas dans la position indiquée
sur la photo (diagonale haute).
2. Sur le bloc optique de 180 mm, une
piêce intermédiaire, sur le côté du
barrillet, est utilisée pour le couplage.
Un ressort rapellé ce levier vers le haut.
Pour assurer le couplage, il vous (au
donc commencer par maintenir ce levier
auxilliare vers le bas tout en montant
le bloc optique en place.
3. Lorsque le verrou d'objectil est
déverrouilé (Unlock), un cache se met
automatiquement en place devant ie
film pour éviter qu'il soit voilé au moment
du changement d'objectif et un signal
fouge apparait dans le viseur. N'appu-
yez pas sur ce cache en changeant
d'objectif, vous risqueriez de voiler le
fitm.
4. Aprés avolr placé un nouvel objectif
sur l'appareil, replacez le verrou sur
la position “Lock”, le déclencheur
resterait bloqué sans celà.
*
( Fixation/Retrait de la bretelle
Fixation:
Retrait:
Placez l'attache de la bretelle
sur le téton du boîtier, Enfoncez-la
vers le boîtier et faites la glisser
jusqu'à encliquetage.
Pressez avec le pouce la lame-
le située au dos de l'attache el
faites glisser cette dernière dans
la sens inverse à celui de la fixa-
tion. Extrayez l'attache.
“ Utilisation du viseur
Ouverture du viseur:
Tirez sur l'arrière du viseur. ||
s'ouvrira aulomaliquement.
La loupe se met en place auto-
matiquement en appuyant légé-
rement sur l'abattant du cadre
“sportif”.
Faites la mise au point en uti-
lisant la molette de réglage de
distance jusqu'à ce que l'image
soil nette dans le viseur,
Utilisation du viseur
Transformation en viseur “sportif”
1. Relevez la loupe el enfoncez &. Pour obtenir le champ d'un 65
l'abaltant jusqu'à l'horizontale. Un mm, faites pivoter le cadre (17)
verrou le bloque dans celle posi- vers l'horizontale après avoir esca-
lion. Vous disposez alors d'un motté l'abattant (19).
viseur sportif correspondant à la
locale de 80mm.
3. Avec les objectils de 105mm,
135mm, 180mm et 250mm, lixez le
cadre correspondant sur les erciols
(18). Le camp de visée correspun-
dra a la focale,
||
Pour replier le viseur
*
4, Pour replacer cadre el aba-
5. Pour replier la loupe, enfoncez- Remellez abattant, cadre et
(lant dans leur position de repos, la simplement vers l'intérieur. loupe dans leur position de repos.
appuyez sur le bouton de rappel Appuyez sur les deux paneaux
(26) situé à l'arrière du viseur.
laléraux tout en repliant l'avant du
viseur vers l'horizontale.
En
3
gl
ul
LA
L 0
С]
i
=i
1
1
A)
(Ouverture/ Fermeture du dos 7)
Appuyez sur le bouton d'ouver-
ture (31) tout en ‘enfonçant le
verrou (30) vers le bas. Le dos
s'ouvre. Le compteur revient alors
automatiquement au chiffre "O".
- Pour relermer le dos, enfoncez
lermement ses deux côtés et véri-
fiez toujours qu'il est soigneuse-
ment fermé et sans jeu, Le dispo-
sitif d'arrêt'automatique de l'ent-
rainement du film ne fonctionnera
pas si le dos n'est pas Be
ment [Se
( Armement et contrá
Pour vous famillariser avec le
fonctionnement de l'apparell, co-
mmencez par le falre fonctionner
sans film,
1. vérifiez que le repère trian-
gulalre du vérrou d'objectif est sur
la position "Lock" et que le cadran
de surimpression est sur la posi-
lion “Single” (face au point rouge).
2. Le verrou de déclencheur doit
être totalement reculé. Le déclen-
cheur restera bloqué si le "L” est
face au triangle. Ouvrez le dos el
vérifiez la présence d'une bobine
dans le compartiment pour bobine
réceptrice. |
3. Fermez le dos et faites tourner
la manivelle d'armement: le com-
pteur va avancer jusqu'à "1" et la
manivelle se bloquer automati-
quement.
de fonctionnement sans film
À. Faites pivoter la bague de sélec-
tion de vitesse et alignez la vitesse
cholsle avec l'index. La bague de
sélection doit être sur une position
encliquetée. Faites ensuite pivo-
ter la bâgue de diaphragme pour
aligner la valeur d'ouverture choisie
avec l'index, Vous pouvez utiliser
les valeurs crantées intermédiaires.
@
27
5. Appuyes sur le déclencheur
pour faire fonclionner I'obluraleur.
Actionnez á nouveau la manivelle
d'armement jusqu'au blocage.
Vous pouvez de nouveau déc-
lencher.
e Selon le type de bobine récep-
trice placée dans l'appareil (en
particulier avec les bobines
métalliques), l'armement ne
s'effectuera pas toujours en une
seule action,
© Lorsque la bague de sélection
de vitesse est sur la position
“В”, l'obturateur restera ouvert
lant que l'on maintiendra la
pression sur le déclencheur, ||
se fermera aussitôt après. Cette
position est utilisée pour les
poses longues de 2s et plus,
( Précautions avant chargement
Cet apparell recolt les films 120 ou 220. Il dispose d'un
dispositif automatique d'arrét du film et d'un blocage
destiné à prévenir les surimpressions Involontalres, Avant
de procéder au chargement agissez toujours comme suit:
1. Verrouillage contre les
surimpresslons
Failes pivoter le cadran de
.surimpression pour amener la men-
lion “Single” face au point rouge.
L'obturateur restera alors bloqué
tant que le film n'aura pas avancé
d'une vue après chaque exposition.
2. Réglez le presse-film
selon le type de bobine
(120 ou 220).
Ouvrez le dos sur 90" jusqu'a
ce que le point rouge du presseur
soit [ace à la mention 120 ou la
mention 220.
Le compteur se commute auto-
1
matiquement sur le nombre de vues
correspondan? au film.
L'indication 120 ou 220 -appa-
rait dans la fenêtre “mémo” au
centre du dos.
(Chargement du film
1. Ouvrez le dos et tirez vers vous
l'axe (31) de la bobine supérieure,
et placez une bobine vide dans le
logement (36) correspondant. L'axe
d'enlralnement embraye sur la
bobine, Laissez ensuite l'axe rep-
rendre sa place initiale.
2. Tirez l'axe inférieur (32) vers
vous et introduisez la bobine de
film dans le logement ainsi libéré
(38).
Faites pivoter l'axe vers la
droite ou la gauche pour qu'il
reprenne sa position initiale.
9 Si l'un des axes des bobines
n'est pas retourné à sa position
initiale après le chargement, la
tension du film sera inégale des
deux côtés,
Pour vérifier qu'ils ont bien
repris leur position, faites-les
bouger doucement vers la
droite et la gauche ou de haut
en bas.
Chargement du film
3. Tirez l'amorce en papier el
introduisez la dans la lenle de la
bobine réceptrice, Faites tourner
la manivelle d'armemen( dans le
sons des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que la lèche sur l'amorce
soil alignêe sur les repères de
dépar! de l'appareil.
4, Fermez le dos en appuyant
lermement sur les deux colés
de celui ci comme indiqué sur
la photo.
Fenétre “mémo”
Une lenétre au dos de l'appa-
reil peul recevoir la languelle de
carton prélevée sur l'emballage du
film.
5. Failes tourner la manivelle de
rebobinage dans le sens des aigui-
Iles d'une montre jusqu'à ce qu'elle
se bloque. Le chillre “1” apparait
dans la [onêtre du compteur. L'ob-
luraleur esl pi¢t à fonctionner, et
la première vue poul êlre priso,
Après chaque vue, lailos tourner
la manivelle. Quel que soit le
nombre de vues déjà prises, la
manivelle se bloque toujours en
position diagonale haule. Dans
celle position, elle se replie immé-
dialemenl à l'intérieur du boîtier.
La manivelle ne peul pas tour-
ner dans le sens anti-horaire el
l'Obluraleur ne peut fonctionner
que lorsquo la manivelle os! dans
sa posilion de repos.
>
(La prise de vues
” Te,
e
1. Après avoir ellectué la mise au point, tournez la bague (6)
des vitesses el fixez la sur celle désirée, puis ajustez l'ouverture
choisie en tournant le bouton (23). Votre appareil est prêt à la
prise de vue,
2. Déclenchez l'obluraleur en agissant sur le bouton (21) ou
(24). Dans le cas d'un emploi d'un déclencheur souple,
vissez le dans la prise spéciale (24) qui se trouve en bas de
l'appareil.
3. Après chaque exposition, tournez la manivelle, ce qui per-
mettra la prise de vue suivante, puis suivez le même processus
que si-dessus.
Blocage de la crémaillère de Uh au point
Aprés avoir fait la mise au point désirée, amener le levier (14)
vers l'avant pour verrouiller la crémaillère; ainsi, vous ne rencon-
trerez pas de problème avec les variations accidentelles de la
mise au point en prises de vue “portrait” avec un télé ou grand
angle.
©
SEE mle a dd Aa ma. a mamada. Et
Ti as md да ay SRG
Berrie eon
-
3
H
Y
Blocage du bouton de
l'obturateur
En glissant le bouton (22) vers la
lettre "L”, l'obturateur ne peut être
déclenché. Quand vous n'opérez
pas ou quand l'appareil se trouve
dans son sac. et, bien que l'ob-
lurateur ait élé armé, vous ne pourrez
déclencher par inadvertance.
Comment retirer le film
Quand toutes les vues sont prises, le mécanisme de blocage
d'entraînement de la pellicule se trouve automatiquement libéré.
Retirez le film après avoir enroulé sur l'axe ce qui reste de la
bande de papier bicolore.
Enroulement de la pellicule
SI vous voulez retirer un film avant qu'il ne soit entièrement
exposé, ou un autre de 6 poses par exemple (il en existe en
couleur), tournez la manivelle d'entraînement tout en appuyant
sur le bouton de‘déclenchement du corps de l'appareil. De cette
façon, le film peut être complètement enroulé sur la bobine ré-
ceplrice.
(Echelle des distances
iid © ; | (ros ssn
ha Pt SCE
Gh
ER: [LYE
1 я СВ - за
1 E E A Г
E [ РОССИНИ PORTE
1
Une échelle de distance esl située sur le
flanc gauche de l'appateil (lenu en position
de prise de vue). Sélectionnez l'échelle corre-
spondant á la focale en agissant sur la molette
(13). L'échelle doit apparaitre horizontalement.
Les échelles pour les locales 55mm, 65mm
el 80mm sont colorées en ofange. Lisez-les
face à l'index dans la lenêtre.
Les échelles pour les locales de 105mm
(DS), 135mm, 180mm et 250mm sont colorées
en noir, Elles se lisent au niveau de la platine
frontale de l'appareil.
Comme le tirage des objectils varie légé-
rement entre le 105 DS, le 105 D el l'ancien
105mm, différentes échelles sont prévues pour
celle focale, Utilisez l'échelle repèrée 105D.
DS pour les objeclifs de 105mm D el DS.
Utilisez l'échelle repèrée 105 pour l'ancien
105mm.
© L'échelle des distances du C330! ne peut
pas être utilisée sur le C3308.
® Les échelles de distance sont disponibles
en deux versions, l'une graduée en mètres,
l’autre en pieds,
Changement de l'échelle des distances
Pour changer l'échelle de distance, commencez
par étirer le soufllel au maximum en agissant sur la
moletle de mise au point. Retirez ensuite le capuchon
de l'échelle en le tirant vers l'avant. Appuyez sur
l'axe de l'échelle à l'aide d'un objet pointu el retirez-la
de son 8
upport,
Pour meltre l'échelle en place, introduisez son
extrémité dans la cuvette à l'opposé de la molette puis
introduisez l'autre extrémité dans celte moletle. Ajus-
lez l'axe du bout de l'ongle et replacez le capuchon.
( Gros-plans
Réglage du correcteur de parallaxe
En faisant tourner la bague (10) du cortecteur, alignez l'indicalion de la
focale correspondant à l'objectil avec l'index. Lorsque le soulllet s'allonge
au moment de la mise au point un repère apparait en haut el à gauche du
verre de visée. La position de ce repère indique à la lois la parallaxe el le
facteur de correclion d'exposition.
Correction de parallaxe
Lorsque le repère apparail dans le viseur, il signilie que la parlie de
l'image qui est au dessus sera coupée à la prise de vue. Faites donc très
attention à ce que votre sujet soil convenablement cadrè au dessous de ce
repère. Lorsque l'appareil est monté sur pied, utilisez le Paramender
(accessoire de correction de parallaxe) qui assure une parfaite identilé entre
l'image de visée et l'image enregistrée. |
Correction d'exposition
Plus la distance entre l'objectif et le film augmente, plus la quantité
de lumière qui atteint le film diminue même si l'ouverture de diaphragme
reste la même. I! faut alors corriger l'exposition. Les chiffres à gauche du
verre de visée indiquent le facteur à appliquer. Multipliez l'exposition par le
facteur indiqué par le repère en fonction de la distance de mise au point,
donc du tirage. Par exemple, si l'exposition préconisée par le posemètre
est 1/125s à 1/11,
corrigez l'exposition comme suit:
Si le repère indique 2, 1/125s à 1/8 ou 1/60s 4 1/11;
si le repère indique 3, 1/125 entre 1/56 et 1/8 ou 1/60s entre 1/8 el
1/11,
@
Avec un objectif de 55mm ou 65mm
Avec un objeclif de 55mm ou 65mm, réglez le correcteur (10) sur la
position 80 el lixez la platine de correction de parallaxe pour 55/65mm
sur le verre de visée.
Fixation de la platine de correction de parallaxe
Retirez le viseur et retournez-le. Mettez la platine de correction sens
dessous et introduisez son côté chamireiné dans les encoches du viseur:
fixez ensuite la platine en tirant vers l'extérieur le bouton de blocage. La
platine est fixée en place dès que l'on relachele bouton vers sa position initiale.
Les chiffres visibles à la gauche de la platine indiquent le facteur de
correclion d'exposition: les traits de droite signalent la parallaxe. Lorsque
le repère esl aligné sur le chiffre 1,5 par exemple, l'image sera coupée à partir
du premier trait.
55.65
1.5
2.5
( Changement de viseur
Le viseur standard peut être remplacé par de nombreux
viseurs optionnels,
Retrait du viseur
Failes tourner la vis de blocage
(34) dans le sens antihoraire: tirez
le viseur vers l'arrière toul en le
soulevant. Vous pouvez alors le
relirer.
Mise en place du viseur
Failes coincider le sillon à
l'avant du viseur avec les tétons
du boîtier, puis alignez l'encoche
arrière avec la vis de blocage.
Serrez-la.
Remplacemient de la loupe (pour correction dioptrique)
Des lentilles de correction dioptrique (+2, +1, 0, —2 et —3dioptries)
peuvent, femplacer la loupe d'origine (—15 9) de manière à (aciliter la
mise au point aux myopes et aux hypermétropes,
La Be standard {—1, 5d) est destinée aux utilisateurs qui n'ont pas
de problème d'accomodation jusqu'à une distante de 70cm. Ceux qui onl
des dilficullés d'accomodation à celte distance pourront utiliser la lentille
de correction dioptrique appropriée, disponible en option. Cependant,
avant lout achat, essayez la lentille chez votre revendeur Mamiya pour
vérifier qu'elle est adaptée à votre vue.
Comment changer la loupe
1. Dépliez le viseur et appuyez sur l'abattant,
2. Repliez la loupe vers l'intérieur (elle apparait dans le cadre sportif) el
couchez l'appareil sur le dos.
3. Maintenez la platine qui supporte la loupe par l'intérieur du viseur en
relenan! l'arrière des pointeaux (B) avec vos doigts pour éviter que la
platine se replie.
4. Faites tourner le socle (A) dans le sens indiqué et retirez la loupe.
9. Pour placer une autre lentille à la place, agissez à l'inverse La face
plate de la lentille doit être digigée vers le bas. Le socle viendra s'encli-
queter sur les pointeaux, En position de visée, la face plane de la lentille
sera dirigée vers l'oeil.
E
ut
Mamiya C330 y
(Changement de verre de visée
De nombreux verres de visée différents sont disponibles
en option pour répondre aux besoins de chacun,
a
-
Le
"а " oY
Arle
vA da]
Retralt du verre de visée
Relirez le viseur el faites glisser
le verrou de blocage du verre dans
le sens de la flèche: le porte-verre
se soulève alors.
Relirez le verre en le main-
tenant par deux côtés opposés,
Fixation du verre de visée
Prenez le verre de visée par
deux côlés opposés; la surface
de la lentille de Fresnel doit être
dirigée vers le haut. Glissez-le dans
le. porte-verre.
Vérifiez que le verre esl con-
venablement placé dans le porte-
verre puis appuyez sur ce dernier
jusqu'à encliquetage sur le boîtier.
Les surlaces des verres de visée
sont fragiles: manipulez-les avec
précautions. Ne touchez pas leur
surface les doigts nus pour
ne pas y déposer des empreintes
grasses. Dépoussièrez-les déli-
calement a l'aide d'un pinceau
soulflant.
"Ae Ea AE FT, de eT Er
(Photographie au flash
Dl TEE
LITT)
Lorsque vous utilisez un flash, raccordez le cordon de
synchronisation a la prise synchro de l'appareil (2).
Avec un flash électronique; réglez le sélecteur de synchro
(3) sur la position “X": flash el oblturateur seront synchronisés
à toutes les vitesses.
Avec les lampes flash de Туре "М", réglez le sélecleur de
synchro (3) sur la position "M". La synchro sera effective à
toutes les vitesses d'obluration, La position du sélecteur
peut être modilièe a lout moment.
Lorsque vous n'utilisez pas de flash, laissez le sélecteur
sur la position "X".
Tableau de synchronisation
Vitesse d'obluration *
Contact | T de flash
Pe de SIE y Toy Tao | ya Tar [ans [argo [amo Tartas [17050 | 17500
M Classe M ORO 2s ONO O PO OO
Flash
y | elecironique | О | © | © |9 | о | оо | о | 9| оо
Glassa M1. 1071 Oro O O O LX o Eo | x
Les combinaisons marquées d'un C sont synchronisées.
Les combinaisons marquées d'un X ne sonl pas synchronisées.
( Prise de vue avec l'objectif DS f/3,5 de 105mm |
L'objectif DS (/3,5 de 105mm est muni d'un diaphragme
supplémentaire dans l'objectif de visée ce qui vous permet
de contrôler la profondeur de champ sur le dépoli. En oûtre,
‘son obturateur est équipé d'un retardateur,
Contrôle de la profondeur
de champ
Quand l'objectif est mis au point
sur un sujet, la nellelé s'élend
encore de part el d'autre de ce
sujel: c'est la profondeur de champ.
Celle-ci varie en fonction de
l'ouverture du diaphragme. Plus
le diaphragme esl fermé (nombre
{ élevé), plus la profondeur de
champ est importante; plus il esl
ouverl, moins elle l'est.
Contrôle sur le verre de visée
Aprés avoir fait la mise au
point, affichez la valeur de dia-
phragme souhailee face a l'index
cenlral en faisant tourner la bague
de diaphragme. Vous pouvez
alors contrôler la profondeur de
champ directement sur le verre
de visée.
Utilisation de l'échelle de
profondeur de champ
Réglez d'abord la distance,
puis choisissez l'ouverlure. La
profondeur de champ s'étendra
entre les deux distances qui lon
lace aux deux repéres correspon-
dant à l'ouverture de part et d'autre
de l'index central.
©
Par exemple, si l'objectil est
réglé sur 10m el que l'ouverture
allichee est 1/16, la zone de néltelé
s'élendra approximalivement de
om à l'infini.
Note:
L'échelle des ouvertures de
l'objectif de visée n'est pas couplée
avec le diaphragme de l'objectil
de prise de vue. Au moment de
photographier, n'oubliez jamais de
reporter l'ouverture choisie sur.
l'objectif de prise de vue.
L'échelle des distances de
l'objectif de prise de vue est prévue
pour évaluer la zone de profondeur
de champ; elle n'est pas couplée
à la mise au point.
Fonctionnement du
retardateur
Lorsque le sélecteur de syn-
chronisation M/X es! placé sur le
position V, le A esl
retardé d'environ 10s a parlir du
moment où l'on enfonce le déclen-
cheur. La synchronisation corres-
pond à la position X.
| est possible de modifier la
position du sélecteur de synchro
M/X (3) aussi bien avant qu'après
l'armement.
Lorsque vos prises de vues à
l'aide du retardateur sont terminées,
replacez le sélecteur sur la posilion
X, sinon le retardaleur resterail en
fonction pour la vue suivante. Si,
par erreur, le retardaleur élail en
fonction lors d'une prise de vue
ordinaire, enfoncez immédiale-
ment le levier d'armement pour
déconnecter le relardateur. Puis
replacez le sélecteur sur la posilion
X pour retrouver un lonclionne-
men! normal.
(_ Surimpressions
Faites tourner le sélecleur de
surimpression sur la position
“MULTI” (face au point rouge) ce
qui débraye la sécurilé contre les
surimpressions. Le déclencheur
peut êlre pressé sans que le film
ail avancé d'une vue, que I'oblura-
leur ail été réarmé manuellement
ou à l'aide de la manivelle d'arme-
menl.
J
Lorsque la surimpression esl
terminée, remelire le sélecteur sur
la posilion "SINGLE" pour que le
lim avance a nouveau a chaque
action sur la manivelle d'armement.
ll arrive parfois que l'on inter-
rompe la pression sur le déclen-
cheur lorsque celui-ci est enloncé
à mi-course el qu'il se bloque dans
celle posilion. Dans ce cas l'oblu- -
raleur peul êlre débloqué en
placant le sélecteur sur la position
“MULTI” sans qu'il soit nécessaire
de faire avancer le film.
a Précautions relatives
Dans chacune des sltuatlons
sulvantes, le dispositif de sécurité
empéche que l'on pulsse enfoncer
le déclencheur.
1, Lorsque le repère triangulaire
du bouton de blocage de l'objeclil
est sur la position "UNLOCK". Un
signal rouge apparail sur le verre
de visée. |
2. Lorsque; le repère triangulaire
sur le verrou de déclencheur est
sur la position a
3. Lorsque: le sélecteur de surim-
pression est sur la position
"SINGLE" et que:
(1) le film n'est pas chargé
(compteur sur "0”);
(2) le film n'a pas été totalement
bobiné;
(3) la photo a déja été prise;
(4) La derniére photo du film a
deja été exposée (aprés 12
ou 24 vues).
Pour débloquer l'obturateur ou
pour réaliser des surimpressions,
placez le sélecteur d'expositions
multiples sur la position "MULTI",
1 Pobturateur
Objectifs {/6,3 de 250mm et {/3,7 de 80mm.
L'obturateur de ces objeclils
n'esl pas couplé á la manivelle d'-
avance de lilm: il laut donc armer
manuellemenl après chaque prise
de vue.
Sur cerlains obluraleurs cenls-
aux (en particulier sur celui de I'-
ancien 1/3,7 de 80mm), le levier de
déclenchement lié à l'oblurateur
ne se bloque pas, mème si l'oblu-
trateur nes! pas armé, Dans ce
cas, l'obluraleur ne s'ouvre évide-
mment pas.
Avec cel obluraleur, aucune
pholo ne sera donc prise si l'on
presse le déclencheur (et bien qu'il
s'enfonce) si l'oblurateur n'esl pas
armé.
Si, après avoir enfoncè le déc-
lencheur les lamelles de l'oblura-
leur sont lermees, on ne pourra
pas enloncer à nouveau le déclen-
cheur même en utilisant le disposi-
lil de sécurité contre les surimpres-
sions même après avoir réarmé
l'obluraleur. Dans ce cas, placer le
sélecteur de surimpression sur la
position "MULTI” et appuyez sur le
déclencheur, ou utilisez le levier
de déclenchement lié à l'obluraleur.
(Objectifs Mamiya Sekor
65mm
f/3.5
(a
(Hop
135mm Super 180mm 250mm
! 1/4.5
possibilités de gros plan
objectil Construction | gg de | ouverture "ts reat distance mini BN
film/sujet
wos | tpt | | |e |e |g | puis
65mm{/3.5 8 samen : 63° une dos sos SL 2 : 5 x28 od in,
dom 2 groupes. 50°40" ro a a 1 à ! PU fn. ies 5 nn
tosmm (3.808 | Joelle | 4120 | 192 Aca so (58.4 om) e 4 1860)
BAS | Soper | 3 | ws | 460 | ae | TRE | “estrezon
ws | Set [er | ve | we | ow | gem | epee
mms | dm | ow | ow | | e | ud | emana
(Accessoires
Filtres
Cinq lypes de lillres sonl dis-
ponibles: SY48 (Y2), SO56 (02),
SL39 (UV), YG et SL1B (skylight).
Les dimensions en fonction de |'
objectlil sont indiquée dans le tableau
précédent.
® Pour les objeclils au diamètre
d9mm, utilisez un filtre d'origine
Mamiya C sinon il serail vraise-
mblablement impossible de fixer
le paresoleil. A chaque commande
de filtres spécifiez bien pour
Mamiya C Prolessionnel.
e Pour melire en place les filtres
sur les objeclils de Y 49mm,
posez la paume de votre main
sur la bague de prolection de
robjectil, el failes-la tourner dans
le sens anli-horaire pour la dé-
gager. Vissez le filtre en place.
Lorsque vous n'ulilisez pas de
liltre, replacez toujours la bague
de protection.
Paresoleil
Quatre lypes de paresoleil sont
disponibles.
1. Paresoleil pour 55mm (*)
2. Paresoleil pour 65mm (°)
La
3. Paresoleil @ 48mm pour [/2,8 de
BOmm, 1/3,5 DS dé 105mm; 1/4,5
de 135mm.
.Paresoleil pour 180mm super el
250mm (*).
Les paresoleils marqués d'une
astérisque (*) ont une paroi laté-
rale mobile. Lorsque vous lixez
le paresoleil, dirigez celle paroi
vers le haul. Lorsque, sous cer-
laines incidences, la lumière ré-
llechie par le paresoleil dans |'
objeclil de visée géne l'obser-
vation de l'image, inclinez celle
paroi pour éliminer la réflexion.
Tous ces nouveaux paresoleils
se lixenl uniquement sur l'objec-
tif de prise de vue. Les anciens
modèles peuvent aussi se monler,
Lentilles de
correction dioptrique
La puissance de la loupe du
viseur (— 1,5 dioptrie) peut ne pas
convenir à la vue de certains, Elle
peut être interchangée avec des
lentilles correctrices disponibles
en option dans les puissances:
—3, -2, 0 +1 et +2 dioplries.
@
Etuis d'objectif
Quatre (ypes d'éluis rigides sont
disponibles pour láciliter le trans-
por! des objectils el les proléger:
(1) Etui pour 55, 80 et 105mm;
(2) Etui pour 65 el 135mm;
(3) Etui pour 180mm;
(4) Elui pour 250mm.
Etui souple
Cel étui souple peut recevoir
les objectils Mamiya C Professionnel,
et les accessoires.
Il peut aussi recevoir les obje-
clils du Mamiya Press ou du
Mamiya RB.
Verres de visée
Un verre de visée adaplé est
indispensable pour pouvoir réalis-
er une mise au point rapide el
précise. Mamiya vous en propose
sept lypes. qui correspondent à
des objectifs, des utilisations, ou
des conditions de prise de vues
particulières. Les [acteurs de co-
rrection d'exposition sont gradués
sur chacun d'eux,
Type A:Mat
Dépoli mal avec lenlille de Fresnel,
Pour l'usage général. Convient pour toutes
les locales.
Type A2: Mat pour grand-angle
Dépoli mal avec lentille de Fresnel.
Champ clair avec les objeclils de 55mm
et 65mm. Avec ce dépoli, la plaque de
correction de parallaxe n'est pas ulile.
Type B:Stigmométre Spot 4'
Dépoli mal avec lentille de Fresnel el
stigmomélre central. Pour l'usage gériéral.
Mise au poinl rapide el précise grace au
sligmomeélre el au dépoli.
Type B2:Stigmométre Spot 6'
Dépoli mat avec lentille de Fresnel et
sligmométre central. Pour 'usage génera!.
La mise au point est plus précise guavec
le Туре В.
Type C:Microprismes
Dépoll mat avec lentille de Fresnel el
paslille centrale de microprismes. Pour
l'usage général. Mise au poirl directe sur
dépoli ou avec l'assistance des micro-
prismes,
Type D: Réticule en crolx
Dépoli mat avec disque central entié-
rement transparent sans lenlille de Fresnel,
Pour usages spéciaux: très gros plan
avec soulllet, lumière laible, photo astro-
nomique.
Type A2
Type 82
Le
E. u ©)
EEE
(e) tas y
O
Type O
Type E Cheched rem
mar PEA
в. (O) O
Type E:Stigmométre et
microprismes
Dépoli mat doublé d'une lentille de
Fresnel. Stigmométre central entouré d'
une couronne de microprismes. Pour
l'usage general, Mise au point rapide el
précise à l’aide de l'un ou l'autre des
dispositils d'assistance, La mise au point
peut aussi être réalisée sur le fond
dépoli.
Ecran quadrillé
Très utile pour composer l'image avec
rigueur. Convient en particulier à la photo
en Irés gros plan, la reproduclion el la
photo d'architecture.
Cel écran peut se combiner avec n'
importe quel verre de visée: il se place
contre le dépoli sur le cadre de visée,
bord mince dirigé vers le haut. Le viseur
le maintient en place.
Accessoires
© Viseur loupe a cellule CdS
C'esl un viseur à loupe qui com-
prend un syslème de mesure spol à
travers l'objectif par cellule CdS. La
mesure exacle de la lumière est ob-
tenue dans lous les cas, car elle es!
laile a travers l'objectif. I! n'est plus
nécessaire de lenir comple des
coefficients de prolongalion de
pose quel que soil le lirage. Par con-
Ire, pour Tulilisation de filtre de
couleur, il est nécessaire de lenir
comple du coellicient de correction
du filtre, ou de placer le méme filtre
devant l'objectif de visée,
© Viseur à Prisme
Dans ce viseur à prisme,
l'image sur le dépoli de mise au
point apparaît exactement
comme l'on voit le sujet. C'est un
accessoire vraiment indispensa-
ble pour les photos journalis-
liques au niveau de l'œil ou pour
les instantannés.
Le grossissement de ce vis-
eur est d'environ 2 fois et demi la
dimension de l'image sur le dé-
poli de mise au point, laquelle
apparaît particulièrement claire
el brillante.
O Viseur d'Angle
(Porrofinder)
. En montant ce viseur d'angle à la
place du capuchon de viste or-
dinaire, il esl possible de tenir l’ap-
pareil à hauteur de l'œil. L'image
dans le viseur esl à l'endroit el cor-
recle de la droite vers la gauche
comme dans le cas d'une mise au
point à vue.
TSE a EE EERE EE ва TE
Le grossissement de ce viseur a
pour ellat de doubler l'image sur le
dépoli de mise au point.
Lentilles de correction
dioptrique
Ceslentilles destinées a corriger
la vision de l'opéraleur se fixent á
l'intérieur de l'oculaire du viseur à
prisme ou du Porrolinder CdS.
Elles sont disponibles en 9 types:
+2,5, +2, +1,5, +14 0,5,—0,5,—1,
— 1,5 el —2 dioptries.
Na e TTY
© Poignée
(pour Mamiya C)
Celle poignée esl un accessoire
tres ulile pour (transporter l'appareil
ou pour photographier á main
levée. Elle est équipée à son som-
mel d'une grille porle-accessoire.
(Pour C330 et RZ/RB)
Ce modèle dispose en plus
d'un déclencheur incorporé. Peul
aussi équiper les modèles RZ el
RB.
©
@ Polanée rotative
(Pour C330 et RZ/RB)
Cette poignée peul êlre facile-
ment orientée dans lous les sens.
Dès que l'on relâche le bouton de
verrouillage, la poignée se verrouille
de 20 a 20°. Une gachelle est incor-
porée à la poignée, elle permel le
déclenchement à main gauche, ou
directement sur le déclencheur el
peut être verrouillée pour éviter les
declenchemenls accidenlels.
Accessoires
O Poigéerevolver modéle 2
(Pour Mamlya C330 et RZ/RB)
Elle dispose d'un déclencheur
directement couplé à l'appareil.
La platine esl inlerchangeable avec
des barelles porte-llash. La poignée
complémentaire qui se monle à la
place de la bareite porte-llash
poignée améliore la stabilité de
l'appareil en prise de vue à hauteur
d'oeil.
De gauche à droite:
Baretle porte-ltash type M (pour
llash Mamiya); type H (pour flash
Heiland); type G (pour flash Grallex);
poignée complémentaire.
=
O Correcteur de parallaxe
Modèle 2
I! s'agit d'un dispositil de correc-
lion de parallaxe utilisé entre la
base de l'appareil el un pied. Lors
de la mise au point laisser la partie
fixée sur la base de l'appareil à la
position basse, puis demonter la
position de l'appareil en
laisänt tourner la poignée
jusqu'à; la butée avant de
déclericher l'obturateur. y
De cette manière l'objectif
de prise de vue est
remonté à la position où
se (rouvail là lentille de visée et la
parallaxe esl ainsi aulomaliquement
corrigée.
© Bouton de mise au point
adaptable DSF-2/DSM-2
(pour C330S et C220f)
-Ce boulon adaptable se. fixe
#9 sur lé bouton normal pour faciliter
la mise au point. La distance peul
se lire directement sur l'une des
séchelles graduées sur le bouton
Y ecantable (pour 65,80, el 105mm).
‘Le modèle DSF es! gradué en
4 pieds, le DSM en mètres.
OGlissière à fixation rapide
Modèle 2
Un jeu de deux pièces qui s'al-
tachent l'une sur le boîtier, l'autre
sur le pied el qui permettent de fixer
ou d'enlever instantanément l'ap-
pareil sans recourir à la vis du pied.
O Mamiyalite MZ 36R
Flash électronique de type torche.
Aulomalique. Nombre-guide 36
(pour 100 ASA en métres); el 28
avec adaplateur grand-angle. Téte
basculante sur 90" el rotative: l'au-
lomalisme esl conservé méme en
éclairage indirect. Trois puissances
en mode aulomalique, c'est & dire
trois Ouvertures au choix: la puis-
sance es! alors automatiquement
réglée par le calculateur du flash
en fonclion de la distance et du
coéflicient de rellexion du sujet.
Cinq puissances réglables en mode
manuel: l'intensité de l'éclair peul
élre ajuslée avec précision en
fonction des conditions de prise de
vues, C'est parliculierement intér-
essant en macro ou en flash d'
appoint en plein jour.
- Alimentation: 8 piles AA de 1,5V
Ou accus rechargeable au Ni-Cd.
@ Flash électronique
auto 480 Modèle 2
Le 480. Auto Modèle 2 est un
flash électronique automatique et
puissant: nombre-guide 48 (pour
100 ASA en mètres). Automalisme
E ©
|
réglable selon trois puissances
(3 ouverlures au choix).
Poignée inclinable sur la barelle
sur trois positions. Aulomatisme
conservé en éclairage indirect si
l'on ulilise le calculateur (sensor)
en option.
Couverlure: 60° verticalement, 70°
horizontalement.
Alimentation: 12 piles AA de 1,5V
dans le bloc d'alimentation TR.
Bloc d'alimentation à accu rechar-
geable disponible séparément.
Accessoires
O Fourre-tout
Ce lourre-lout élégant et pra-
tique peut contenir l'appareil el
son bloc oplique slandard ainsi
que des blocs opliques complé-
menlaires el de nombreux acces-
soires dans des comparliments
séparés, Les cloisons intérieures
peuvent se déplacer à volonté
pour s'adapler à l'équipement
Iransporté, Livré avec lissu de
protection pour appareil el objeclils.
Dimensions Intérleures:
34.5 х 20 x 17,5 + 5em.
® Mallette sur mesures en
aluminium
La mallette sur mesures Mamiya
est une mallelle élégante en
aluminium.
Celle mallelle sur mesures esl
congue pour loger el transporter
lacilement 4 la main les.objectifs in-
lerchangeables normalement
nécessaires et les accessoires ainsi
que le matériel standard. En
changeant les divisions intérieures,
la mallelle peut facilement ac-
comoder le Mamiya C, le Mamiya
AZ/AB ou le Mamiya Press el leurs
accessoires.
D
Les divisions ‘intérieures inter-
changeables, [ailes en caoutchouc
mousse assurent une proteclion el-
licace el suffisante contre les chocs.
La malletle mesure 47 x 35 x 17
cm et pèse 3,7 Kg.
a A ge +3 = - J =
EER na
| se
SA HE
re li JU Rs я
в“, sara: Y a
a Tables de profondeur de champ
55 mm 1/4.5 80 mm 1/2.8
[Matame e Mire
IMlance en mires
7 1.5 1.2 «45 | 1,35 | 0.106
1,5 | 1,6 | CR
0.
LA
D.
2.55
ев
1.5
65 mm 1/3.5
[atancy en mbtres
I | 06.8 0.65] 0.6
| Tables de profondeur de champ | | | | 9
135 mm 1/4.5 250 mm {/6.3
Instance rn metres.
3 1 1.75 1.2 1.0 0.9%
[TT
Diagramme d'ensemble du système Mamiya C330S )
Pitra
(Jeune = 2, | fun 8 sdyeatdy
Fare sobe Jura Vert, Obfestife (Type Netbl LEUTE CO cenon x Lb
pour objectil Пери Не Appt] vw 55 mm, olyechly aa mm
tbm uni BB mm tas {+2 à =3 diopiral BO em #1 105 mm” 01135 mm
de © © © Lentille de conection a
0* Coo dioptéique a ‚5 4 =2 dioptrei
Viseur loupt viseur d'angle
pout objectit 499 E de mite 3 teltule CáS à cellule COS pout object! de pour alyect! oe
de 86 mm (pour te 85 mm 1/3,56 : E A 180 m e mm
Mamiya Cl 3 ET incorporte
pe Écran quadrillé
i Оч рой! (м 1 ; Te
mire eu |
po A demand 3 Ве у Te € Hd ie
1 ' " "a
BO mm 1/7,8 yes = lads nd as a Na al e #8 dele 9) Mee Bee ema
| <= == re <=> = <= <= Courrois
RT Masques | Corps de | ] 1 1 1 Eso
Cul И 80 d'a viseur l'apparail i
objecilfs l'appérell N°4 Fourre-tout
10605 el 136 mm [106 mm 1/1,505 pour objectif Etui cutr pour l'app N
D 484 0 464 de 0
Bjectil Adepiateur de bouton
r abjee | >
135 mm 1/4,8 94 135 mm oa mise su paint DSF-2/DSM-2
I ! Etul an eufr perle
! Boceto рог fash
1
i
—y$ “e
Type G Type H ! Type а - e
pour objecill Misiles : : М 1 e. ad ‚man
Super de 180 mm umini
180 mm 1/4,6 Mere N = |
1
e al - =... Г] у = À
pour objectifs Ss - =
da 180 et 260 mm [7 MEL pour object!
7 à 9) £
de 250 mm
гена plutoler ep rotative = Poignée Poignée Correcteur de
a7
7 — O 250 mm 1/6,3 Q
ol {pour C330 parsllane
{pour Io оные с) afin
pour © 230 et Y ot AB/AZI Modila 2
AB/AZI

Manuels associés