Mode d'emploi | MQ Multiquip HTN27K-28K Truelles ride-on Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
40 Des pages
Mode d'emploi | MQ Multiquip HTN27K-28K Truelles ride-on Manuel utilisateur | Fixfr
Pour obtenir la dernière révision de cette publication, visiter notre site Internet à l’adresse :
www.multiquip.com
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
SÉRIES
MODÈLE HTN-27K-TCSL
MODÈLE HTN-28K-TCSL
TRUELLE À SIÈGE
(MOTEUR À ESSENCE KOHLER)
Révision no 0 (06/06/07)
Pour obtenir la dernière révision de
cette publication, visiter notre site
Internet à l’adresse :
www.multiquip.com
CE MANUEL DOIT ACCOMPAGNER L’ÉQUIPEMENT EN PERMANENCE.
AVERTISSEMENTS SUR LA SILICOSE/LES RISQUES RESPIRATOIRES
SÉRIES JWN – TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. NO 5 (19/01/07) – PAGE 2
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT RELATIF
À LA SILICOSE
Le meulage, le découpage ou le perçage de la maçonnerie, du
béton, du métal et d’autres matériaux à base de silice risque
d’engendrer le dégagement de poussières ou brouillards
contenant de la silice cristalline. La silice est un composant de
base du sable, du quartz, de l’argile à brique, du granite et de
nombreux autres minéraux et pierres. L’inhalation répétée et/ou
substantielle de silice cristalline en suspension dans l’air peut
causer des maladies respiratoires graves, voire mortelles, y
compris une silicose. En outre, l’État de la Californie et d’autres
instances ont placé la silice cristalline respirable sur la liste des
substances cancérogènes connues. Lorsque vous découpez
ces matériaux, prenez toujours les précautions respiratoires
mentionnées ci-dessus.
AVERTISSEMENT
RISQUES RESPIRATOIRES
Le meulage, le découpage ou le perçage de la maçonnerie, du
béton, du métal et d’autres matériaux risque d’engendrer le
dégagement de poussières, brouillards et fumées contenant
des produits chimiques connus pour causer des lésions ou
maladies graves, voire mortelles, telles que maladies
respiratoires, cancer, malformations à la naissance et autres
problèmes de reproduction. Si vous connaissez mal les risques
associés à la procédure en question et/ou au matériau coupé
ou la composition de l’outil utilisé, lisez la fiche signalétique du
matériau et/ou consultez votre employeur, le fabricant/
fournisseur du matériau, les instances gouvernementales telles
que l’OSHA et NIOSH et autres références en matière de
produits dangereux. L’État de la Californie et d’autres instances
ont par exemple publié des listes de substances connues pour
causer un cancer, une toxicité pour la reproduction et d’autres
effets nuisibles.
Diminuez les poussières, brouillards et fumées à la source
dans la mesure du possible. Pour cela, respectez les bonnes
pratiques de travail et suivez les recommandations du fabricant
ou du fournisseur, de l’OSHA/NIOSH et des associations
professionelles et commerciales. De l’eau devra être utilisée
pour la suppression des poussières lorsqu’un découpage au
mouillé est faisable. Lorsque les risques d’inhalation de
poussières, brouillards et fumées ne peuvent pas être
éliminées, l’opérateur et tous les observateurs devront toujours
porter un appareil respiratoire agréé par NIOSH/MSHA pour les
matériaux utilisés.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 2
TABLE DES MATIÈRES
TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE
SÉRIES HTN – MQ WHITEMAN
Avertissement sur la silicose/
les risques respiratoires ........................................ 2
Table des matières .................................................... 3
Liste de vérification de formation .............................. 4
Liste de vérification quotidienne
avant l’utilisation .................................................... 5
Symboles d’alerte de message de sécurité ....... 6 et 7
Règles de sécurité d’utilisation ......................... 8 à 11
Spécifications (truelle)............................................. 12
Spécifications (moteur) ........................................... 13
Informations générales ........................................... 14
Commandes et indicateurs ............................ 15 et 16
Moteur de base ....................................................... 17
Instructions d’installation
d’une machine neuve .......................................... 18
Démarrage initial ..................................................... 19
Opération ....................................................... 20 et 21
Maintenance ................................................... 22 à 35
Dépannage (moteur) ...................................... 36 et 37
Dépannage (truelle) ....................................... 38 et 39
REMARQUE
Toutes les spécifications peuvent
changer sans préavis.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 3
LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION
LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION
Cette liste de vérification liste quelques-unes des exigences minimum pour le fonctionnement de la machine. Veuillez la détacher et la
copier en cas de besoin. Utiliser cette liste de vérification lorsqu’un nouvel opérateur doit être formé, ou utilisez-la comme récapitulatif pour
les opérateurs plus expérimentés.
LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION
No
DESCRIPTION
1
Lire complètement le manuel de l’opérateur
2
Configuration de la machine, emplacement des composants,
vérification des niveaux d’huile du moteur et hydraulique
3
Système de carburant, procédure de ravitaillement en carburant
4
Utilisation de la vaporisation et des lampes (le cas échéant)
5
Utilisation des commandes (la machine n’est pas en marche)
6
Commandes de sécurité, utilisation de l’« interrupteur d’arrêt »
7
Procédures d’arrêt d’urgence
8
Démarrage de la machine
9
Maintenance d’une position stationnaire
10
Manœuvres
11
Inclinaison
12
Égalisation de l’inclinaison des lames entre les tours Twin Pitch™,
désengagement de la connexion
13
Techniques de finition du béton
14
Mise à l’arrêt de la machine
15
Levage de la machine (boucles de levage)
16
Transport et stockage de la machine
OK ?
DATE
Opérateur _____________________________________________ Stagiaire _____________________________________________
COMMENTAIRES :
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 4
LISTE DE VÉRIFICATION QUOTIDIENNE AVANT L’UTILISATION
LISTE DE VÉRIFICATION QUOTIDIENNE AVANT L’UTILISATION
LISTE DE VÉRIFICATION QUOTIDIENNE
AVANT L’UTILISATION
1
Niveau d’huile de moteur
2
Niveau de liquide de boîte d’engrenage
3
Niveau de liquide de refroidissement
du radiateur
4
État des lames
5
7
Fonctionnement de l’inclinaison
des lames
Fonctionnement de l’interrupteur d’arrêt
de sécurité
Fonctionnement de la commande
de direction
8
État des courroies
6
COMMENTAIRES :
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 5
SÉRIES HTN – SYMBOLES D’ALERTE DE MESSAGE DE SÉCURITÉ
POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES !
Les précautions de sécurité doivent être suivies en permanence
pour utiliser cet équipement. Si les messages de sécurité et les
instructions d’utilisation ne sont pas lus, bien compris et respectés,
cela pourrait conduire à des blessures pour vous et pour les autres.
Ce Manuel de l’opérateur a été développé pour
fournir des instructions pour assurer l’utilisation
sécurisée et efficace de la truelle à siège séries
HTN. Pour des informations sur la maintenance
du moteur, veuillez vous reporter aux instructions
du fabricant du moteur pour des données concernant la sécurité de son utilisation.
Avant d’utiliser cette truelle à siège, s’assurer que l’opérateur
a lu, comprend bien et respecte toutes les instructions de ce
manuel.
SYMBOLES D’ALERTE DE MESSAGE DE SÉCURITÉ
Les trois (3) messages de sécurité indiqués ci-dessous donnent
des informations sur les dangers potentiels qui pourraient vous causer des blessures ou en causer aux autres. Les messages de sécurité adressent spécifiquement le niveau d’exposition de l’opérateur
et sont précédés de l’un des trois mots suivants : DANGER, AVERTISSEMENT ou ATTENTION.
DANGER
Vous ALLEZ MOURIR ou être SÉRIEUSEMENT BLESSÉ
si vous NE suivez PAS les directives.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
Vous POUVEZ MOURIR ou être SÉRIEUSEMENT
BLESSÉ si vous NE suivez PAS ces directives.
ATTENTION
Vous POUVEZ être BLESSÉ si vous NE suivez PAS
ces directives.
Les risques potentiels associés à l’utilisation de la truelle seront indiqués par des symboles de danger qui apparaîtront dans l’ensemble de ce manuel, de concert avec les symboles d’alerte de message de sécurité.
SYMBOLES DE DANGER
Gaz d’échappement mortels
Les gaz d’échappement du moteur contiennent
du monoxyde de carbone toxique. Ce gaz est incolore et inodore et peut causer la mort s’il est
inhalé. NE JAMAIS utiliser cet équipement dans
une zone confinée ou une structure renfermée qui
ne fournit pas de circulation d’air libre suffisante.
Carburant explosif
L’essence est extrêmement inflammable et ses
vapeurs peuvent causer une explosion si elles
sont enflammées. NE PAS démarrer le moteur
près du carburant ou de liquides combustibles
renversés. NE PAS remplir le réservoir de carburant lorsque le moteur est en marche ou
chaud. NE PAS trop remplir le réservoir car le
carburant renversé pourrait s’enflammer s’il entre en contact avec des pièces chaudes du
moteur ou des étincelles du système d’allumage.
Stocker le carburant dans des conteneurs approuvés, dans des zones bien aérées et loin des
étincelles ou des flammes. NE JAMAIS utiliser
le carburant comme agent de nettoyage.
Risques de brûlure
Les composants du moteur peuvent dégager
une chaleur extrême. Pour éviter les brûlures,
NE PAS toucher ces zones lorsque le moteur
est en marche ou immédiatement après sa mise
à l’arrêt. NE JAMAIS utiliser le moteur avec les
boucliers thermiques ou les protections contre
la chaleur retirés.
Pièces tournantes
NE JAMAIS utiliser l’équipement avec les couvercles ou les protections retirés. Éloigner les
doigts, les mains, les cheveux et les vêtements de toutes les pièces en mouvement pour
éviter les blessures.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 6
SÉRIES HTN – SYMBOLES D’ALERTE DE MESSAGE DE SÉCURITÉ
Risque respiratoire
Démarrage accidentel
Les démarrages accidentels peuvent causer des blessures graves
ou la mort. TOUJOURS placer l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT
en position d’ARRÊT. Débrancher et mettre à la masse le conducteur de la bougie et déconnecter le câble négatif de la batterie avant
l’entretien.
TOUJOURS porter une protection respiratoire
homologuée.
ARRÊT
Risque pour la vision et l’ouïe
TOUJOURS porter une protection homologuée des yeux et des oreilles.
Conditions de survitesse
NE JAMAIS altérer les réglages d’usine du régulateur du moteur. Des blessures et des dommages du moteur ou de l’équipement peuvent
résulter si la vitesse opérationnelle dépasse le
régime maximum permissible.
Messages de dommage de l’équipement
D’autres messages importants sont fournis dans l’ensemble de ce
manuel pour aider à empêcher les dommages de la truelle, des autres
équipements ou de l’environnement voisin.
ATTENTION
Cette truelle à siège, d’autres équipements ou l’environnement pourraient être endommagés si les instructions ne sont
pas suivies.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 7
SÉRIES HTN – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
Si les instructions de ce manuel ne sont pas suivies, cela peut
conduire à des blessures graves ou la mort ! Cet équipement
doit être utilisé uniquement par le personnel formé et qualifié !
Cet équipement est seulement pour l’utilisation industrielle.
Les directives de sécurité ci-dessous doivent toujours être suivies
pour utiliser la truelle à siège séries HTN.
SÉCURITÉ
■ NE PAS utiliser ou effectuer l’entretien de cet
équipement avant d’avoir lu, compris et respecté tous les messages de sécurité de ce
manuel. Le manuel doit rester disponible et
accessible à l’opérateur.
■ Cet équipement ne doit pas être utilisé par les personnes d’un
âge inférieur à la limite d’âge statutaire minimum.
■ NE JAMAIS utiliser cette machine à toute fin autre que celles décrites dans ce manuel.
■ NE JAMAIS utiliser la truelle sans des vêtements protecteurs appropriés, des verres de sécurité, des bottes à pointe d’acier et
autres dispositifs de protection requis pour le travail.
■ NE JAMAIS utiliser la truelle sous l’influence des drogues ou de
l’alcool.
■ Remplacer les autocollants de plaque signalétique, d’utilisation
et de sécurité lorsqu’ils deviennent difficiles à lire.
■ TOUJOURS inspecter la truelle pour déceler la visserie desserrée telle que les écrous et les boulons avant le
démarrage.
■ NE JAMAIS toucher le collecteur d’échappement
chaud, le silencieux ou le cylindre. Laisser refroidir ces pièces avant d’effectuer l’entretien de la
truelle. Le contact avec les pièces chaudes !
peut causer des brûlures graves.
■ Le moteur de cette truelle nécessite un courant d’air de refroidissement adéquat. NE JAMAIS utiliser la truelle dans une zone
renfermée ou étroite où l’écoulement de l’air est entravé. Si l’écoulement de l’air est entravé, cela
causera des dommages graves du
moteur et peut causer des blessures. Il faut se rappeler que le moteur dégage du monoxyde de carbone gazeux qui est MORTEL.
■ TOUJOURS ajouter du carburant dans une zone bien ventilée,
loin des étincelles et des flammes vives.
■ Rajouter du carburant jusqu’à l’orifice de remplissage est dangereux, car cela peut faire déverser du carburant.
■ NE JAMAIS utiliser le carburant comme agent de nettoyage.
■ TOUJOURS faire très attention pour travailler avec les liquides
inflammables. Pour le ravitaillement en carburant, ARRÊTER le
moteur. Laisser refroidir le moteur avant d’ajouter du carburant
ou d’effectuer l’entretien ou la maintenance.
■ NE JAMAIS utiliser des accessoires ou des dispositifs auxiliaires
non recommandés par Multiquip pour cet équipement. L’équipement pourrait être endommagé et/ou l’utilisateur pourrait être
blessé.
■ Le fabricant n’assume aucune responsabilité pour tout accident
causé par des modifications de l’équipement. La modification non
autorisée de l’équipement annulera toutes les garanties. Toute
modification qui conduirait à un changement des caractéristiques
d’origine de la machine doit être faite uniquement par le constructeur, qui doit confirmer que la machine est conforme à la réglementation de sécurité correspondante.
■ NE JAMAIS utiliser la truelle dans une atmosphère explosive lorsque des vapeurs
sont présentes, ou près de matières combustibles. Une explosion ou un incendie
pourrait résulter et causer des blessures
graves ou même la mort.
■ NE JAMAIS fumer autour ou près de la machine. Un incendie ou une explosion pourrait être
causé par les vapeurs de carburant ou si du
carburant est renversé sur un moteur chaud !
■ NE JAMAIS utiliser cet équipement si l’on ne se sent pas bien à
cause de la fatigue, d’une maladie ou d’un médicament.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 8
SÉRIES HTN – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
■ NE JAMAIS faire tourner le moteur sans filtre à air. Le moteur
pourrait être sérieusement endommagé. Effectuer l’entretien du
filtre à air fréquemment pour éviter les défaillances du
carburateur.
■ NE JAMAIS placer les pieds ou les mains à l’intérieur des anneaux de protection pendant le démarrage ou l’utilisation de cet
équipement.
■ ÉVITER de porter des bijoux ou des vêtements amples qui peuvent s’accrocher aux commandes ou aux pièces en mouvement
car cela peut causer des blessures graves.
■ TOUJOURS rester éloigné des pièces tournantes ou en mouvement pendant l’utilisation de la truelle.
■ Pièces en mouvement – Arrêter le moteur avant d’effectuer
l’entretien ou la maintenance. Le contact avec les pièces en mouvement peut causer des blessures graves.
■ TOUJOURS s’assurer que la zone d’utilisation est dégagée avant
de démarrer le moteur.
■ NE JAMAIS abandonner la machine en marche.
■ TOUJOURS s’assurer que l’opérateur est familiarisé avec les
précautions de sécurité appropriées et les techniques d’exploitation avant d’utiliser la truelle.
■ TOUJOURS conserver la zone de travail dans un état bien
ordonné.
■ TOUJOURS nettoyer la zone de travail pour retirer tous les débris, outils, etc. qui présenteraient des risques pendant l’utilisation de la truelle.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
DANGER
Faire très attention à la ventilation pour utiliser la truelle dans des espaces confinés tels
que les tunnels, les immeubles ou des endroits similaires. L’échappement du moteur
contient des éléments nocifs. S’assurer d’une
bonne circulation de l’air pour éloigner les gaz
d’échappement de moteur de l’opérateur.
Levage de la truelle à siège
ATTENTION
Cette truelle à siège est très lourde et difficile à déplacer.
Utiliser des procédures de levage lourd appropriées et NE
PAS essayer de soulever la truelle à siège par les anneaux
de protection.
La truelle mécanique à siège séries HTN est conçue pour être déplacée et manœuvrée de plusieurs façons.
La façon la plus simple de soulever la truelle est d’utiliser les boucles de levage qui sont soudées au cadre. Ces boucles de levage
sont situées à gauche et à droite du siège de l’opérateur.
Une sangle ou une chaîne peut être attachée à ces boucles de levage pour permettre à un chariot élévateur à fourche ou à une grue
de soulever la truelle pour l’amener sur une dalle de béton ou pour
l’en faire descendre. La sangle ou la chaîne doit avoir une capacité
minimum de levage de 1 000 kg (2 000 lb) et le matériel de levage
doit être capable au minimum de soulever ce poids.
TOUJOURS s’assurer que la zone d’utilisation est dégagée
avant de démarrer le moteur.
■ Personne d’autre que l’opérateur ne doit se trouver dans la zone
de travail pendant l’utilisation de la truelle.
■ NE JAMAIS laisser monter des passagers ou du personnel sur
la truelle pendant la marche.
■ Toujours se conformer à toute la réglementation obligatoire applicable concernant la protection de l’environnement, en particulier pour le stockage du carburant, la manutention des substances dangereuses et l’utilisation des vêtements et des équipements de protection. Informer l’utilisateur si nécessaire ou, en
tant qu’utilisateur, demander ces informations et une formation.
DANGER
NE JAMAIS se placer sous la truelle
ou permettre à toute personne de se
placer sous la truelle pendant son
soulèvement.
■ TOUJOURS ranger correctement l’équipement lorsqu’il n’est pas
utilisé. L’équipement doit être rangé dans un lieu propre et sec
hors de portée des enfants.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 9
SÉRIES HTN – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
Transport
■ TOUJOURS arrêter le moteur avant le transport.
■ Serrer bien le bouchon du réservoir de carburant et fermer le
petit robinet de carburant pour empêcher les renversements de
carburant.
■ Vidanger le carburant lorsque la truelle est transportée sur une
grande distance ou sur une mauvaise route.
■ Lorsque la truelle est placée sur une plateforme pour son transport, toujours amarrer la truelle.
■ Si la truelle est transportée par remorque, s’assurer que la remorque satisfait à toutes les lois de sécurité de transport locales
et régionales. Consulter la section suivante « Précautions de
sécurité de remorquage » pour les techniques de remorquage
de base.
Précautions de sécurité de remorquage
ATTENTION
Se conformer à la réglementation de sécurité de remorquage
du Ministère des Transports (DOT, Department of Transportation)
avant de transporter la truelle sur une voie publique.
Pour réduire les risques d’accident pendant le transport de la
truelle sur une voie publique, toujours s’assurer que la remorque
qui supporte la truelle et le véhicule remorqueur sont en bon état
de marche et en bonne condition mécanique.
■ Utiliser des cales sur chaque roue pendant le stationnement pour
empêcher la remorque de rouler.
■ Utiliser le vérin pivotant de la remorque pour régler la hauteur
de la remorque à une position de niveau en stationnement.
■ Éviter les arrêts et les démarrages brusques. Ceci peut faire
déraper la remorque ou la mettre en portefeuille. Les démarrages et les arrêts graduels et sans à-coups amélioreront le
remorquage.
■ Éviter les virages serrés.
■ La remorque doit être réglée à une position de niveau en permanence pendant le remorquage.
■ Soulever et verrouiller le support de roue de remorque en position haute (UP) pendant le transport.
■ Les exigences du DOT incluent ce qui suit :
Connecter et tester le fonctionnement du frein électrique.
Attacher les câbles de l’alimentation portative dans le plateau
de câbles avec des serre-câbles.
Batterie
La batterie contient des acides qui peuvent causer des blessures
des yeux et de la peau. Pour éviter l’irritation des yeux, toujours
porter des lunettes de sécurité ou un écran facial. Utiliser des gants
bien isolés pour saisir la batterie. Suivre les directives ci-dessous
pour manipuler la batterie.
Les suggestions de la liste ci-dessous doivent être suivies pour
remorquer la truelle :
■ NE PAS laisser tomber la batterie. Tout impact
affectant la batterie peut la faire exploser.
■ S’assurer que l’attelage et l’accouplement du véhicule remorqueur ont une valeur nominale égale ou supérieure au GVWR
(poids total en charge du véhicule) de 2 722 kg (6 000 lb).
■ NE PAS exposer la batterie aux flammes vives,
étincelles, cigarettes, etc. La batterie contient
des gaz et des liquides combustibles. Si ces
gaz et ces liquides entrent en contact avec une
flamme ou une étincelle, une explosion peut se produire.
■ TOUJOURS inspecter l’attelage et l’accouplement pour déceler leur usure. NE JAMAIS remorquer avec des attelages,
des accouplements, des chaînes, etc. défectueux.
■ Vérifier la pression d’air des pneus du véhicule remorqueur
et de la remorque. Les pneus de la remorque doivent être
gonflés à une pression de 344 kPa (50 psi) à froid. Vérifier
aussi l’usure de la bande de roulement des pneus des deux
véhicules.
■ TOUJOURS s’assurer que la remorque est équipée d’une
« chaîne de sécurité ».
■ TOUJOURS attacher les chaînes de sécurité de la remorque correctement au véhicule remorqueur.
■ TOUJOURS s’assurer que les feux de direction, de marche
arrière, de frein et de remorquage du véhicule remorqueur et
de la remorque sont connectés et fonctionnent correctement.
■ NE PAS dépasser la vitesse de route recommandée pendant
le remorquage. Sauf indication contraire, ne pas dépasser
80 km/h (45 mi/h) sur la route et 16 km/h (10 mi/h) hors route.
■ TOUJOURS conserver la batterie à l’état chargé. Si la batterie
n’est pas chargée, les gaz combustibles s’accumuleront.
■ TOUJOURS conserver les câbles de la batterie en bon état de
marche. Réparer ou remplacer tous les câbles usés.
■ TOUJOURS débrancher la borne négative de la batterie avant
d’effectuer l’entretien de la truelle.
■ TOUJOURS recharger la batterie dans un environnement d’air
ventilé pour éviter les risques d’une concentration dangereuse
des gaz combustibles.
■ Si le liquide de la batterie (acide sulfurique dilué) entre en contact avec les vêtements ou la peau, rincer immédiatement la
peau ou les vêtements à grande eau.
■ Si le liquide de la batterie (acide sulfurique dilué) entre en contact avec les yeux, rincer les yeux immédiatement à grande eau,
puis contacter le médecin ou l’hôpital le plus proche pour recevoir des soins médicaux.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 10
SÉRIES HTN – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
Sécurité de la maintenance
Urgences
■ TOUJOURS arrêter le moteur et débrancher la batterie avant
d’effectuer l’entretien ou la maintenance. Le contact avec les
pièces en mouvement peut causer des blessures graves.
■ TOUJOURS connaître l’emplacement de l’extincteur d’incendie le plus proche.
■ Soutenir en toute sécurité tous les composants de la truelle qui
doivent être soulevés.
■ NE JAMAIS lubrifier les composants ou essayer d’effectuer l’entretien d’une truelle en marche.
■ TOUJOURS laisser suffisamment de temps à la truelle pour
refroidir avant d’effectuer son entretien.
■ TOUJOURS connaître l’emplacement
de la trousse de premiers soins
la plus proche.
TROUSSE
DE PREMIERS SOINS
■ Conserver la truelle en bon état de marche.
■ S’assurer qu’il n’existe pas d’accumulation de béton, de graisse,
d’huile ou de débris sur la machine.
■ Réparer immédiatement les dommages subis par la truelle et
toujours remplacer les pièces cassées.
■ Éliminer correctement les déchets dangereux. Les exemples de
déchet potentiellement dangereux incluent l’huile de moteur usée,
le carburant et les filtres à carburant.
■ Il faut connaître les numéros de téléphone de l’ambulance, du médecin et du service de pompiers les
plus proches. S’assurer qu’un téléphone ou une radio
est immédiatement disponible au site de travail. Sinon,
il faut connaître l’emplacement du téléphone le plus
proche. Ces informations seront extrêmement utiles en
cas d’urgence.
■ NE PAS utiliser de récipients alimentaires en plastique pour
jeter les déchets dangereux.
■ NE PAS jeter les déchets, l’huile ou le carburant directement sur
le sol, dans un égout ou dans toute source d’alimentation en
eau.
AMBULANCE
POMPIERS
■ NE JAMAIS ranger la truelle avec du carburant dans le réservoir pendant une période prolongée. Toujours nettoyer immédiatement le carburant renversé.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 11
SÉRIES HTN – SPÉCIFICATIONS (TRUELLE)
Figure 1. Dimensionnelles de la série HTN
Tableau 1. Spécifications de la série HTN
Modèle
HTN27KTCSL
HTN28KTCSL
Longueur A – mm (po)
Largeur B – mm (po)
241,3 (95,0)
122 (48,0)
241,3 (95,0)
122 (48,0)
Hauteur C – mm (po)
116,8 (46,0)
116,8 (46,0)
Poids – kg (lb) opérationnel
320,5 (705 )
320,5 (705)
Poids – kg (lb) expédition
513,6 (1 130)
513,6 (1 130)
Rotor – tr/min (béton sec)
Largeur de piste – mm (po)
150
231 (91)
150
231 (91)
Vibration de la main/du bras1
2,79 m/s2 (9,15 ft/s2)
2,39 m/s2 (7,84 ft/s2)
Vibration du corps entier
pas disponible
pas disponible
Le niveau sonore est pondéré « A »2.
90 dB(A)
93 dB(A)
REMARQUE :
1. Le niveau de vibration indiqué est la valeur RMS (moyenne
quadratique) maximale obtenue au niveau de la poignée lorsque la truelle à contrôle arrière est utilisée à plein régime sur
plaque d’acier avec les lames partiellement inclinées.
2.
Le niveau sonore est pondéré. Il est mesuré à l’emplacement
de l’oreille de l’opérateur lorsque la truelle à contrôle arrière
est en marche à plein régime sur du béton d’une façon correspondant le plus souvent à des circonstances « normales ».
Le niveau sonore peut varier selon l’état du béton.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 12
SÉRIES HTN – SPÉCIFICATIONS (MOTEUR)
Tableau 2. Spécifications du moteur de la série HTN
Modèle
Moteur Kohler de 27 hp
HTN27KTCSL
Moteur Kohler de 28 hp EFI
HTN28KTCSL
Type
Moteur à essence à 4 temps,
soupape en tête, V-Twin
Moteur à essence à 4 temps,
soupape en tête, V-Twin, EFI
Cylindrée
725 cm3 (44,0 po3)
725 cm3 (44,0 po3)
Sortie maximum
27 paf/3 200 tr/min (20,1 kW)
28 paf/3 200 tr/min (20,9 kW)
Couple maximum
57,9 N·m (42,7 lb·pi) à 2 200 tr/min
57,9 N·m (42,7 lb·pi) à 2 200 tr/min
Système de refroidissement
Forcé par air
Forcé par air
Capacité d’huile du moteur
1,6 L (1,75 qt US)
1,9 L (2,1 qt US avec remplacement
du filtre à huile)
1,6 L (1,75 qt US)
1,9 L (2,1 qt US avec remplacement
du filtre à huile)
Réservoir de carburant
19,23 L (5 gal US)
19,23 L (5 gal US)
Capacité d’huile
de boîte d’engrenage
2,041 L (69 oz) Multiquip no de pièce
20111 (Mobil SCH 634 ISO VG640)
2,041 L (69 oz) Multiquip no de pièce
20111 (Mobil SCH 634 ISO VG640)
Carburant
Essence sans plomb avec
indice d’octane de 86 ou supérieur
Essence sans plomb avec
indice d’octane de 86 ou supérieur
Système de démarrage
Démarrage électrique/
magnéto transistorisée
Démarrage électrique/
magnéto transistorisée
Type de bougies
Consulter le Manuel
de l’utilisateur du moteur.
Consulter le Manuel
de l’utilisateur du moteur.
Écartement d’électrodes
Consulter le Manuel
de l’utilisateur du moteur.
Consulter le Manuel
de l’utilisateur du moteur.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 13
SÉRIES HTN – INFORMATIONS GÉNÉRALES
Familiarisation avec la truelle mécanique à siège séries HTN
Moteur
La truelle mécanique à siège séries HTN est conçue pour
l’aplanissement et la finition des dalles en béton.
Cette truelle est équipée d’un moteur à essence Honda de 27 hp ou
Kohler EFI de 28 hp refroidi à l’air. Se reporter au manuel de l’utilisateur du moteur pour des instructions spécifiques sur le fonctionnement du moteur. Ce manuel est fourni avec la truelle lorsqu’elle est
expédiée. Veuillez contacter le concessionnaire Multiquip le plus
proche pour obtenir un remplacement si le manuel original était
perdu.
Faire le tour de la truelle. Prendre note de tous les composants
principaux (voir les figures 2 et 3, pages 15 et 16) tels que le moteur,
les lames, l’épurateur d’air, le système de carburant, la soupape
d’arrêt de carburant, l’interrupteur d’allumage, etc. S’assurer que le
moteur contient toujours de l’huile et l’ensemble de la boîte
d’engrenage contient toujours de l’huile d’engrenage.
Lire attentivement toutes les instructions de sécurité. Les instructions de sécurité se trouvent dans l’ensemble de ce manuel et sur
la machine. Conserver toutes les informations de sécurité en bonne
condition et lisibles. Les opérateurs doivent être correctement formés
sur le fonctionnement et la maintenance de la truelle.
Observer les leviers de commande de l’opérateur. Saisir les leviers
de commande et les actionner un peu. Observer comment le
déplacement des leviers de commande permet de déplacer les
boîtes d’engrenage et le cadre.
Bien noter la pédale de commande du régime du moteur et la vitesse des lames. Observer aussi le mécanisme d’entraînement principal de la truelle. Prendre note de et se reporter à l’aspect des
courroies : c’est l’aspect qu’elles doivent avoir lorsqu’elles sont réglées correctement.
Lames
Les lames de la truelle assurent la finition du béton en tournoyant
sur la surface. Les lames sont des lames combinées (largeur de
251 ou 203 mm [10 ou 8 po]) et des lames de finition (largeur de
152 mm [6 po]). Cette truelle est équipée de quatre lames par rotor,
espacées uniformément selon une configuration radiale et attachée
à l’arbre tournant vertical par l’intermédiaire d’un ensemble de
tripode.
Les figures 2 et 3 montrent l’emplacement des commandes, des
indicateurs et des parties sujettes à une maintenance générale.
Chaque commande peut exécuter plus d’une fonction. Les fonctions
des commandes ou indicateurs sont listées aux pages 15 et 16.
Avant d’utiliser la truelle, la tester sur une section plane et lavée de
béton fini. Cet essai d’utilisation augmentera votre confiance
d’utilisation de la truelle et, en même temps, vous familiarisera avec
les commandes et les indicateurs de la truelle. En outre, vous comprendrez comment la truelle se comporte dans des conditions
réelles.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 14
SÉRIES HTN – COMMANDES ET INDICATEURS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Siège – Le moteur ne démarre ni ne fonctionne tant que l’opérateur n’est pas assis.
Leviers de commande de direction – Conduit l’unité en avant,
en arrière, à gauche ou à droite.
Bouton de commande de pulvérisation de retardateur –
Pulvérise le retardateur par la buse à l’avant de la machine.
Double commande d’inclinaison – Les deux tours d’inclinaison sont reliées ensemble. Une seule manivelle peut être
actionnée pour ajuster l’inclinaison des lames simultanément
ou pour contrôler individuellement chaque jeu de lames. Tourner la manivelle comme indiqué sur la surface de dessus pour
augmenter ou diminuer l’inclinaison des lames.
Commutateur d’éclairage – Allume trois lampes à halogène.
Deux à l’avant, une à l’arrière.
Interrupteur d’allumage – Lorsque la clé est introduite, tourner
dans le sens horaire pour démarrer le moteur.
Compteur d’heures – Indique le nombre d’heures d’utilisation du moteur.
Levier de commande du volet de départ (HTN 27 seulement) – Par temps froid, tirer ce levier pour démarrer le moteur. Après le réchauffement du moteur, pousser à fond sur le
bouton.
9.
Jauge de carburant/bouchon de remplissage – Indique la
quantité de carburant dans le réservoir. Retirer ce bouchon
pour ajouter du carburant.
Réservoir de carburant – Contient 19 L (5 gal US) d’essence
sans plomb.
Appui-pied gauche – Pédale appui-pied de l’opérateur.
Orifice de vaporisation – Orifice de vaporisation du produit
retardateur.
Pédale droite – Contrôle la vitesse des lames. La vitesse lente
des lames est obtenue en enfonçant légèrement la pédale. La
vitesse maximale des lames est obtenue en enfonçant complètement la pédale.
Bossage EZ-Mover – Point d’attache avant pour EZ-Mover.
Utilisé pour déplacer la truelle.
Jauge d’huile – Trou d’accès fourni pour contrôler l’huile du
moteur.
Bougie – La bougie est accédée par cette découpe.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
2
1
4
3
5
8
(HTN 27 SEULEMENT)
19
6
9
W
S
7
HI
E
TE
R
MA
IE
16
N
S
11
14
10
26
12
14
Figure 2. Commandes et indicateurs séries HTN (avant)
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 15
SÉRIES HTN – COMMANDES ET INDICATEURS
17. Interrupteur d’arrêt de sécurité – Arrête le moteur lorsque le
siège est vide.
26. Tripode (gauche/droit) – Comporte les bras de truelle, les
lames, la plaque d’usure et le collet de butée.
18. Feu arrière – La truelle mécanique à siège série HTN possède
trois lampes à halogène de 12 V.
27. Boîtier des documents – Contient toute la documentation
du produit.
19. Boucles de levage – Situées des deux côtés du cadre
principal. Utilisées pour soulever la truelle.
28. Batterie – Fournit l’alimentation de plus de 12 V continus au
système électrique.
20. Filtre à air du moteur – Protège le moteur des impuretés.
21. Filtre à huile – Filtre l’huile du moteur.
29. Protection de courroie – Renferme la courroie d’entraînement utilisée de concert avec l’embrayage.
22. Vidange d’huile – Retirer le bouchon de l’extrémité du tuyau
pour vidanger l’huile du moteur.
30. Remplissage de l’huile de moteur – Retirer ce capuchon
pour ajouter de l’huile de moteur.
23. Réservoir de vaporisation de produit retardateur – Contient
19 L (5 gal US) de produit retardateur.
24. Pompe pulvérisatrice de retardateur – Amène le retardateur
à la buse de pulvérisation.
REMARQUE
25. Bossage EZ-Mover – Point d’attache arrière pour EZ-Mover.
Utilisé pour transporter la truelle.
Lire, bien comprendre et respecter les messages de sécurité et les
instructions d’utilisation énoncés dans ce manuel avant d’essayer
d’utiliser la truelle.
15
17
19
19
30
10
24
9
23
RE
TA
RD
AN
TO
NL
Y
25
29
21 22
25 26
Figure 3. Commandes et indicateurs séries HTN (arrière)
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 16
SÉRIES HTN – MOTEUR DE BASE
3
2
8
1
9
7
10
6
11
5
4
12
Moteur Kohler 27 hp
Moteur Kohler 28 hp
Figure 4. Commandes et composants du moteur
ENTRETIEN INITIAL
Le moteur doit être vérifié pour s’assurer qu’il est lubrifié correctement
et le réservoir de carburant doit être rempli de carburant avant l’utilisation. Se reporter au manuel du moteur du fabricant pour les instructions et les informations détaillées concernant l’utilisation et l’entretien.
Les moteurs illustrés ci-dessus sont des moteurs Kohler.
1.
Silencieux – Utilisé pour réduire le bruit et les émissions.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
Les composants du moteur peuvent dégager
une chaleur extrême. Pour éviter les brûlures,
NE PAS toucher ces zones lorsque le moteur
est en marche ou immédiatement après sa mise
à l’arrêt. NE JAMAIS faire marcher le moteur
avec le silencieux retiré.
2.
Bouchon de remplissage d’huile – Le retirer pour ajouter de
l’huile de moteur.
3.
Filtre à air – Empêche les impuretés et autres débris d’entrer
dans le système de carburant. Ouvrir le couvercle du filtre à air
avec un déclic pour avoir accès à l’élément de filtre.
4.
Tuyau de vidange d’huile – Retirer le bouchon de l’extrémité
du tuyau pour vidanger l’huile du carter moteur.
5.
Refroidisseur d’huile – Aide à refroidir l’huile du moteur pour
fournir au moteur une plus longue durée de service.
6.
Filtre à huile – Type tournant, filtre l’huile pour éliminer les
impuretés.
7.
Levier de commande des gaz – Contrôlé par la pédale d’accélérateur, augmente ou diminue le régime du moteur.
8.
Jauge d’huile – La retirer pour vérifier le niveau et l’état de
l’huile dans le carter.
9.
Bobine d’allumage – Fourni l’étincelle au système d’allumage.
10. Bougie – Fournit les étincelles à la chambre de combustion.
Consultez le manuel de l’utilisateur du moteur pour les type de
bougie et les réglages d’écartement. Nettoyer la bougie une
fois par semaine.
11. Démarreur – Démarre le moteur lorsque la clé d’allumage est
tournée à la position « DÉMARRAGE ».
12. Bouchon de vidange d’huile latéral (un de deux) – Le retirer pour vidanger l’huile du carter.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 17
SÉRIES HTN – INSTRUCTIONS D’INSTALLATION D’UNE MACHINE NEUVE
Instructions avant le montage de la truelle
Ensemble du siège
L’objet de cette section est d’aider l’utilisateur à installer une truelle
NEUVE. Si la truelle est déjà assemblée (siège, manettes, boutons
et batterie), cette section peut être ignorée.
Le siège n’est pas installé sur la truelle pour raison d’expédition.
Pour attacher le siège, suivre les étapes ci-dessous :
REMARQUE
La nouvelle truelle ne peut pas être
mise en service si les instructions
d’installation avant le montage ne sont
pas exécutées. Ces instructions avant
le montage doivent seulement être
exécutées au moment du déballage
d’une truelle NEUVE.
Avant son conditionnement et son envoi, cette truelle mécanique à
siège SÉRIES HTN a été mise en marche et testée à l’usine. S’il
existe des problèmes, veuillez nous en informer.
Ensemble de manettes de commande
Les manettes de commande de direction ne sont pas attachées aux
deux manettes inférieures de la truelle au moment de l’expédition.
Pour attacher les manettes de commande de direction aux deux
ensembles de manettes inférieurs, faire comme suit :
1.
Retirer les boulons du sac en plastique attaché aux tours de
commande.
2.
Retirer tous les emballages et sangles de protection des
manettes de commande.
3.
Glisser la pièce de dessus (détachée) dans la base de la
manette correspondante en s’assurant d’aligner les trous.
4.
Installer le boulon dans les trous alignés et serrer l’écrou borgne
sur l’extrémité filetée.
REMARQUE
Certains modèles sont équipés de
manettes à hauteur réglable. Régler la
hauteur en introduisant le boulon dans
la série de trous correspondant à la
hauteur la plus confortable.
5.
Faire très attention aux fils qui pourraient se trouver à l’intérieur
des manettes de commande. NE PAS pincer ou couper un fil
quelconque pendant l’installation.
6.
À l’intérieur du sac en plastique contenant les pièces se trouvent
deux boutons pour les manivelles de tour de contrôle d’inclinaison. Installer ces deux boutons sur les leviers de manivelle
de tour.
Il existe deux types de siège, selon le
type de truelle utilisé. Les truelles séries J et B ont des fentes sur la plaque
REMARQUE
de montage de siège qui permettent
de régler le siège vers l’avant et vers
l’arrière. Les truelles série H ont un
siège qui est monté sur des rails,
comme un siège de voiture. Ce siège peut être réglé en avant et en
arrière avec le levier de commande sous l’avant du siège.
1.
Retirer le siège de son emballage de protection.
2.
Retirer les boulons en bas du siège et placer le siège sur la
plaque de montage de siège, puis introduire les boulons dans
les trous ou les fentes sur la plaque de montage de siège et
serrer.
Montage de la batterie
Cette truelle a été expédiée avec une batterie à liquide chargée. Il
peut être nécessaire de charger cette batterie pendant une courte
période conformément aux instructions du fabricant.
ATTENTION
Suivre toutes les précautions de sécurité spécifiées par le
fabricant de la batterie pour travailler avec la batterie. Consulter
aussi des informations spécifiques de sécurité à la page 10
de ce manuel.
Pour installer la batterie sur la truelle, s’assurer que la batterie est
bien placée dans le boîtier de la batterie. Connecter d’abord le câble
positif à la borne positive de la batterie, puis connecter le câble négatif
à la borne négative. Fermer le couvercle en plastique du boîtier de
la batterie et sécuriser le boîtier de la batterie.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 18
SÉRIES HTN – DÉMARRAGE INITIAL
L’objet de la section suivante est de servir de guide de base pour le
fonctionnement de la truelle à siège. Elle ne doit pas être considérée comme guide complet pour la finition du béton. Il est fortement
suggéré que tous les opérateurs (expérimentés et débutants) lisent
« Slabs on Grade » publié par l’Institut américain du béton (American
Concrete Institute), Détroit au Michigan.
Tableau 3. Degrés de viscosité recommandés
NE PAS utiliser la truelle mécanique à siège sans avoir compris
entièrement cette section.
ATTENTION
Si l’on ne comprend pas le fonctionnement de la truelle SÉRIES
HTN, cela pourrait conduire à des dommages graves de la
machine ou à des blessures.
Niveau d’huile de boîte d’engrenage
1. Vérifier le niveau d’huile de boîte d’engrenage
dans les deux boîtes d’engrenage en retirant le
bouchon de niveau et en s’assurant que le niveau
d’huile est correct. Voir la figure 6.
Voir les figures 2 et 3 (pages 15 et 16) pour l’emplacement de
toute commande ou tout indicateur mentionné dans ce manuel.
2. Remplir la boîte d’engrenage au niveau exact du
bouchon de remplissage (figure 6) avec 2,041 L
(69 oz) de lubrifiant de boîte d’engrenage
Multiquip, numéro de pièce 20111, ISO ou
équivalent.
Niveau d’huile de moteur
TOUJOURS vérifier l’huile du moteur AVANT CHAQUE UTILISATION.
1. Tirer la jauge d’huile de moteur (élément 8,
page 17) hors de son support.
2. Déterminer si le niveau d’huile du moteur est bas
(figure 5).
3.
BOUCHON
AÉRATION
DE VIDANGE
DE BOÎTE
BOUCHON DE
D’ENGRENAGE
REMPLISSAGE/
VÉRIFICATION
DE NIVEAU
Si le niveau d’huile est bas, retirer le bouchon de remplissage
d’huile (élément 2, page 17) et ajouter le volume correct
d’huile de moteur pour amener le niveau d’huile à une hauteur
normale de sécurité. Le niveau d’huile devrait être jusqu’au,
mais pas au-delà du repère « F » sur la jauge. Utiliser de
l’huile recommandée dans le tableau 3.
JAUGE
D’HUILE DE
MOTEUR
NIVEAU D’HUILE
POUR UNE
UTILISATION
SÉCURITAIRE
AJOUTER DE
L’HUILE DU
MOTEUR
Figure 5. Jauge d’huile de moteur
REMARQUE
Pour empêcher l’usure ou les dommages graves du moteur, conserver
toujours le niveau d’huile correct
dans le carter moteur. Ne jamais faire
marcher le moteur avec le niveau
d’huile au-dessous du repère « L »
ou au-dessus du repère « F » sur la
jauge.
Figure 6. Bouchons d’huile de boîte
d’engrenage/hublot
Carburant
Déterminer si le niveau du carburant du moteur est bas (figure 7). Si
le niveau de carburant est bas, retirer le bouchon de remplissage de
carburant et remplir avec de l’essence sans plomb.
DANGER
Manipuler le carburant en toute sécurité. Les
carburants automobiles sont très inflammables
et peuvent être dangereux s’ils sont mal manipulés. NE PAS fumer en ajoutant du carburant.
NE PAS essayer d’ajouter du carburant dans la
truelle à siège si le moteur est chaud ou en
marche. NE PAS essayer de démarrer le moteur
tant que les résidus de carburant n’ont pas été
entièrement nettoyés et que la zone autour du
moteur n’est pas sèche.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 19
SÉRIES HTN – OPÉRATION
2.
Pour faire démarrer un moteur froid, tirer sur le bouton du volet
de départ (figure 9), le cas échéant, pour l’amener à la position
fermée. Par temps chaud ou lorsque le moteur est chaud,
l’appareil peut démarrer avec le volet de départ à moitié ou
complètement ouvert (moteur de 27 hp).
BOUTON DE
VOLET DE DÉPART
Figure 7. Jauge de carburant
Informations importantes avant le démarrage
1.
Cette truelle à siège est équipée d’un « interrupteur d’arrêt
de sécurité ». Cet interrupteur est situé sous l’ensemble du
siège. Il faut se rappeler que le moteur ne démarre pas si
l’opérateur n’est pas assis sur le siège. Le poids de l’opérateur
actionne un interrupteur électrique qui permet au moteur de
démarrer.
FERMÉ
OUVERT
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
NE JAMAIS désactiver ou déconnecter l’« interrupteur d’arrêt
de sécurité ». Il est fourni pour la sécurité de l’opérateur et sa
mise hors service, son débranchement ou sa mauvaise
maintenance pourrait conduire à des blessures ou à la mort.
2.
3.
L’interrupteur d’arrêt de sécurité devrait être utilisé pour arrêter le moteur après chaque utilisation. Ceci permet de vérifier
que l’interrupteur fonctionne correctement, pour assurer la
sécurité de l’opérateur. Il faut se rappeler de tourner la clé à la
position « ARRÊT » après avoir arrêté la machine. Sinon, la
batterie pourrait se décharger.
Figure 9. Bouton de volet de départ
(Kohler 27 hp seulement)
3.
ÉLOIGNER le pied de la pédale de commande de vitesse des
lames et, dans tous les cas, démarrer le moteur au ralenti
(sans toucher la pédale).
4.
Introduire la clé d’allumage dans l’interrupteur d’allumage.
5.
Tourner la clé d’allumage (figure 10) dans le sens horaire et
écouter le moteur démarrer. Une fois que le moteur a démarré,
relâcher la clé d’allumage.
6.
Si le moteur ne peut pas démarrer de cette façon, consulter le
manuel de l’utilisateur du moteur fourni avec la truelle.
7.
Tester l’interrupteur d’arrêt de sécurité en se levant brièvement. L’interrupteur sous le siège doit faire arrêter le moteur.
Si l’interrupteur d’arrêt ne fait pas arrêter le moteur. Arrêter le
moteur avec l’interrupteur à clé et réparer l’interrupteur d’arrêt
de sécurité. Consulter le tableau 6 (Dépannage) pour les
causes possibles.
La pédale de droite (figure 8) contrôle la vitesse des lames et
du moteur. La position de la pédale détermine la vitesse des
lames. La vitesse lente des lames est obtenue en enfonçant
légèrement la pédale. La vitesse maximale des lames est
obtenue en enfonçant complètement la pédale.
ARRÊT
DÉMARRAGE
Figure 8. Pédale de commande de vitesse des lames
Démarrage du moteur
1.
Avec un pied au sol et l’autre pied placé sur la plate-forme de
la truelle, saisir le cadre près du siège et monter sur la truelle.
S’asseoir sur le siège de l’opérateur et s’assurer que les manettes de commande, la pédale et les instruments du tableau
de commande sont confortablement accessibles.
8.
Figure 10. Clé d’allumage
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant trois à cinq minutes. Si le volet de départ est utilisé, pousser le volet en position
ouverte dès que le moteur tourne sans à-coups.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 20
SÉRIES HTN – OPÉRATION
Contrôle de direction
5.
Essayer de régler l’inclinaison des lames. Cela peut se faire
avec la truelle à siège arrêtée ou en mouvement, selon ce qui
semble le plus confortable. Essayer d’utiliser l’équipement optionnel tel que la vaporisation du produit retardateur ou les
lampes, le cas échéant.
6.
Tirer les commandes de gauche et de droite vers l’arrière et
répéter les étapes 3 à 6 en marche arrière, au lieu de marche
avant.
Deux leviers de commande situés devant le siège de l’opérateur
fournissent le contrôle directionnel de la truelle mécanique à siège
séries HTN. Le tableau 4 montre les diverses positions directionnelles des leviers de commande et leur effet sur la truelle à siège.
REMARQUE
1.
Toutes les références directionnelles
concernant les leviers de commande de
direction sont fournies à partir de l’emplacement du siège de l’opérateur.
Pousser les deux leviers de commande de gauche et de droite
vers l’avant. Voir la figure 11.
LEVIER DE COMMANDE DE GAUCHE
DIRECTION DE MARCHE AVANT
LEVIER DE COMMANDE DE DROITE
Figure 11. Leviers de commande de gauche et de droite
2.
3.
4.
Avec le pied droit, enfoncer rapidement la pédale droite à michemin. Observer que la truelle à siège commence à avancer.
Ramener les deux leviers de commande au point mort pour
arrêter le mouvement vers l’avant, puis retirer le pied droit de
la pédale droite.
S’exercer à conserver la machine stationnaire tout en
augmentant la vitesse des lames. Lorsque la vitesse a atteint
environ 75 % de la vitesse maximale des lames, les lames
tournent à la vitesse de finition correcte. Il peut être difficile de
conserver la machine stationnaire. Essayer de conserver la
truelle à siège stationnaire constitue un bon exercice
d’opération.
Il faut s’exercer à manœuvrer la truelle à siège en utilisant les
informations indiquées sur le tableau 4. Essayer de contrôler
les mouvements comme si l’on effectuait la finition d’une dalle
en béton. S’exercer à border et couvrir une grande surface.
Tableau 4. Positionnement directionnel
des leviers de commande
LEVIER DE COMMANDE
ET DIRECTION
RÉSULTAT
Fêrncegt"ng"ngxkgt"
fg"eqoocpfg""
fg"GAUCHE"
xgtu"n‚CXCPV0"
Rgtogv"ugwngogpv""
f‚cxcpegt"ng"eõvê""
icwejg"fg"nc""
vtwgnng"ä"ukëig0"
Fêrncegt"ng"ngxkgt"
fg"eqoocpfg""
fg""GAUCHE"
xgtu"n‚CTTK˜TG0"
Rgtogv"ugwngogpv""
fg"tgewngt"ng"eõvê""
icwejg"fg"nc""
vtwgnng"ä"ukëig0"
Fêrncegt"ng"ngxkgt""
fg"eqoocpfg""
fg"DROITE
xgtu"n‚CXCPV0"
Rgtogv"ugwngogpv""
f‚cxcpegt"ng"eõvê""
ftqkv"fg"nc"vtwgnng""
ä"ukëig0"
Fêrncegt"ng"ngxkgt""
fg"eqoocpfg""
fg"DROITE
xgtu"n‚CTTK˜TG0"
Rgtogv"ugwngogpv""
fg"tgewngt"ng"eõvê""
ftqkv"fg"nc"vtwgnng""
ä"ukëig0"
Fêrncegt"ngu"DEUX ngxkgtu"
fg"eqoocpfg"
xgtu"n‚CXCPV0"
Rgtogv"fg"hcktg"cxcpegt"
nc"vtwgnng"ä"ukëig"
gp"nkipg"ftqkvg0"
Fêrncegt"ngu"DEUX ngxkgtu"
fg"eqoocpfg"
xgtu"n‚CTTK˜TG0"
Rgtogv"fg"hcktg"tgewngt"
nc"vtwgnng"ä"ukëig"
gp"nkipg"ftqkvg0"
Fêrncegt"ngu"DEUX ngxkgtu"
fg"eqoocpfg"
xgtu"nc"FTQKVG0"
Rgtogv"fg"fêrncegt"nc"vtwgnng"
ä"ukëig"xgtu"nc"ftqkvg0"
Fêrncegt"ngu"DEUX ngxkgtu"
fg"eqoocpfg"xgtu"
nc"ICWEJG0"
Rgtogv"fg"fêrncegt"nc"vtwgnng"
ä"ukëig"xgtu"nc"icwejg0"
ATTENTION
Les bras de truelle peuvent être endommagés par une manipulation brusque ou en percutant des tuyaux ou des coffrages
exposés pendant la marche. TOUJOURS faire attention aux
objets qui pourraient endommager les bras de truelle.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 21
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Maintenance
Pour effectuer toute action de maintenance de la truelle ou du moteur,
respecter tous les messages de sécurité et les règles de fonctionnement sécurisé indiqués au début de ce manuel.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
Les démarrages accidentels peuvent causer des blessures graves ou la mort.
ARRÊT
TOUJOURS placer l’interrupteur de MARCHE/
ARRÊT en position d’ARRÊT.
Débrancher et mettre à la masse les
conducteurs de la bougie et déconnecter le câble négatif de la batterie avant
l’entretien.
Figure 12. Aire d’entretien des moteurs
Programme de maintenance
1.
Jauge de niveau d’huile
1. Vérifier et resserrer toutes les fixations selon les besoins.
Tous les jours (toutes les huit à dix heures)
1. Vérifier les niveaux de liquide dans le moteur et les boîtes
d’engrenage, remplir selon les besoins.
Toutes les semaines (toutes les 30 à 40 heures)
1. Lubrifier à nouveau les bras, le collet de butée et les articulations de direction.
2. Remplacer les lames si nécessaire.
3. Vérifier et nettoyer ou remplacer le filtre à air du moteur selon
les besoins. (Consulter la section ci-dessous sur la maintenance du filtre à air.)
4. Remplacer l’huile et le filtre à huile du moteur selon les besoins.
(Consulter la section ci-dessous sur l’huile et le filtre à huile.)
Tous les mois (toutes les 100 à 125 heures)
1. Retirer, nettoyer, remettre en place et lubrifier à nouveau les
bras et le collet de butée. Régler les bras des lames.
2. Remplacer le lubrifiant de boîte d’engrenage après les 100 premières heures de marche. Le remplacer toutes les 500 à
600 heures par la suite.
3. Vérifier la courroie d’entraînement pour déceler son usure
excessive. (Consulter la section suivante concernant la maintenance de la courroie d’entraînement.)
Tous les ans (toutes les 500 à 600 heures)
1. Vérifier et remplacer si nécessaire les bagues de bras, les bagues de collet de butée, les joints d’arbre et les courroies.
2. Inspecter les câbles de commande d’inclinaison pour déceler
leur usure.
3. Remplacer le lubrifiant de boîte d’engrenage.
2.
Couvercle d’épurateur d’air
3.
Carburateur
4.
Régulateur
5.
Bouchon de remplissage d’huile (de chaque côté)
6.
Couvercle de soupape no 2
7.
Orifice d’échappement no 2
8.
Bougie, côté no 2
9.
Filtre à huile
10. Redresseur-régulateur
11. Vidange d’huile (côté du filtre à huile)
12. Tuyau de vidange d’huile (côté du démarreur)
13. Démarrage du moteur et du solénoïde
14. Bougie, côté no 1
15. Couvercle de soupape no 1
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 22
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Épurateur d’air (tous les jours)
Les moteurs Kohler de 27 hp et 28 hp EFI sont équipés avec un
élément d’épurateur d’air en papier remplaceable de haute densité.
La plupart sont aussi équipés d’un pré-dépoussiéreur en mousse
huilé qui entour l’élément en papier.
Vérifier l’épurateur d’air tous les jours ou avant de démarrer le moteur. Vérifier et enlever l’accumulation excessive de poussière et
débris ainsi que tout composant desserré ou endommagé.
1.
2.
3.
4.
REMARQUE
L’utilisation du moteur avec des composants d’épurateur d’air desserrés ou endommagés pourrait laisser entrer de l’air
non filtré dans le moteur causant de
l’usure et une défaillance prématurées.
5.
6.
Entretien du pré-dépoussiéreur
7.
Le cas échéant, laver et enduire d’huile de nouveau le prédépoussiéreur à chaque 25 heures d’opération (plus souvent dans
des conditions particulièrement poussiéreuses ou salissantes).
Pour entretenir le pré-dépoussiéreur, suivre les étapes suivantes;
consulter la figure 13 :
1.
Libérer les languettes situées de chaque côté du couvercle
d’épurateur d’air (figure 13), et enlever le couvercle.
2.
Enlever le pré-dépoussiéreur en mousse de l’élément d’épurateur d’air en papier.
3.
Laver le pré-dépoussiérieur dans de l’eau tiède avec un détergent. Rincés le pré-dépoussiéreur complètement jusqu’à ce
que toute trace de détergent soit éliminée. Presser pour enlever l’excédent d’eau (ne pas essorer). Laisser le pré-dépoussiéreur sécher à l’air.
4.
Saturer le pré-dépoussiéreur avec de l’huile de moteur neuve.
Presser pour enlever l’excédent d’huile.
5.
Remettre le pré-dépoussiéreur sur l’élément d’épurateur d’air
en papier.
6.
Remettre le couvercle d’épurateur d’air et sécuriser les languettes.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
15.
14.
Figure 13. Composants de l’épurateur d’air
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 23
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Composants de l’épurateur d’air – voir la figure 13.
1.
Couvercle d’épurateur d’air
2.
Ressort de languette
3.
Verrou de languette
4
Goupille de languette
5
Écrou à oreilles
6.
Couvercle d’épurateur d’air interne
7.
Élément de préfiltration
8.
Élément de l’épurateur d’air
9.
Joint d’étanchéité
10. Support d’épurateur d’air
Épurateur d’air – composants à vérifier
Chaque fois que l’épurateur d’air est enlevé ou que l’élément en
papier ou l’élément de préfiltration fait l’objet d’un entretien, vérifier
les points suivants :
■ Le joint d’étanchéité et le couvercle de l’épurateur d’air –
S’assurer que le couvercle n’est pas plié ni endommagé. S’assurer que l’écrou à oreilles, la rondelle et le joint d’étanchéité
sont en place afin d’empêcher toute fuite.
■ Base de l’épurateur d’air – S’assurer que la base est fixée
solidement au carburateur et qu’elle n’est ni fissurée ni endommagée.
■ Tube reniflard – S’assurer que le tube est raccordé à la base
de l’épurateur et au couvercle du reniflard.
11. Base de l’épurateur d’air
12. Joint d’étanchéité de la base de l’épurateur d’air
Démontage et montage (type standard)
13. Joint du collecteur d’admission
14. Collecteur d’admission
15. Vis
Si la plaque d’appui qui équipe le type standard doit être retirée,
procéder comme suit :
1.
Retirer les composants de l’épurateur d’air de la façon décrite
plus haut.
2.
Retirer les vis hexagonales à embase qui fixent l’agrafe et la
base.
3.
Retirer la base et le joint. Tirer délicatement le tube reniflard
en caoutchouc de la base.
4.
Au besoin, retirer entièrement le tube du dos de la base.
5.
Procéder à l’inverse pour réinstaller une pièce de remplacement ou pour l’entretien des composants. Serrer la vis à un
couple de 9,9 N·m (88 lb·po).
Entretien de l’élément en papier (type standard)
Vérifier l’élément en papier à chaque 100 heures d’opération (plus
souvent dans des conditions particulièrement poussiéreuses ou
salissantes). Remplacer l’élément selon les besoins.
Se reporter aux étapes suivantes et à la figure 13 :
1.
Libérer les languettes situées de chaque côté du couvercle
d’épurateur d’air (figure 13), et enlever le couvercle.
2.
Enlever l’écrou à oreilles, le couvercle de élément, le joint
d’étanchéité et l’élément de l’épurateur d’air.
3.
Enlever le pré-filtration (le cas échéant) de l’élément en papier.
4.
Le nettoyage à l’eau ou à l’air comprimé de l’élément en papier pourrait endommager ce composant. Remplacer un élément endommagé, plié ou souillé par un élément recommandé
par le fabricant du moteur. Manipuler les nouveaux éléments
avec soin; ne pas utiliser si la surface d’étanchéité est pliée ou
endommagée.
5.
6.
Remettre le joint d’étanchéité, l’élément en papier, l’élément
de préfiltration, le couvercle, la rondelle plate et l’écrou à
oreilles.
Remettre le couvercle d’épurateur d’air et sécuriser les languettes.
Prise d’air/système de refroidissement
Afin d’assurer un refroidissement adéquat, veiller à ce que l’écran à
herbe, les ailerons de refroidissement et toutes les surfaces externes du moteur soient propres en tout temps.
À chaque 100 heures d’opération (plus souvent dans des conditions
particulièrement poussiéreuses ou salissantes) :
1.
Retirer le boîtier du ventilateur et les autres collecteurs de refroidissement.
2.
Nettoyer les ailerons de refroidissement et les surfaces externes au besoin.
3.
Réinstaller les composants de refroidissement.
ATTENTION
REMARQUE
S’assurer que l’épaisseur de l’élément
de filtration et le joint d’étanchéité correspondent aux spécifications du moteur
en question.
L’utilisation du moteur avec l’écran à herbe bloqué, les ailerons
de refroidissement sales ou bouchés, et/ou les collecteurs de
refroidissement retirés causera des dommages de moteur dus
à la surchauffe.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 24
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Vidange de l’huile du moteur et remplacement du filtre
Conduites de carburant et d’huile
1.
Vidanger l’huile du moteur après les cinq premières heures
d’utilisation, puis la changer tous les six mois ou toutes les
100 heures.
■ Vérifier régulièrement les conduites et les connexions d’huile et
de carburant pour déceler les fuites ou les dommages. Réparer
ou remplacer selon les besoins.
2.
Retirer le bouchon de remplissage d’huile (figure 12, élément 5) et remplir le carter moteur avec le type d’huile recommandé, comme indiqué sur le tableau 3. Remplir jusqu’à la
limite supérieure de la jauge d’huile.
■ Remplacer les conduites d’huile et de carburant tous les deux
ans pour préserver la performance et la flexibilité des conduites.
3.
La capacité d’huile du carter moteur avec remplacement de
filtre à l’huile est 1,90 L (2,02 qt US).
Filtre à huile (100 heures)
1.
Remplacer le filtre à huile de moteur (figure 14) tous les changements d’huile ou toutes les 100 heures.
Stockage à long terme
■ Retirer la batterie.
■ Vidanger le carburant du réservoir à carburant, de la conduite
de carburant et du carburateur.
■ Retirer la bougie et verser quelques gouttes d’huile de moteur
dans le cylindre. Tourner le moteur trois ou quatre fois jusqu’à ce
que l’huile pénètre dans toutes les pièces internes.
■ Nettoyer l’extérieur avec un chiffon imbibé d’huile propre.
FILTRE
À HUILE
■ Ranger l’appareil recouvert d’une feuille de plastique dans un
endroit sans humidité et sans poussière, à l’abri de la lumière
directe du soleil.
ATTENTION
JOINT
Ne jamais ranger la truelle avec du carburant dans le réservoir
pendant une période prolongée. Toujours nettoyer immédiatement
le carburant renversé.
Figure 14. Filtre à huile
2.
S’assurer d’enduire d’huile de moteur propre le joint du filtre à
huile neuf.
Filtre à carburant (200 heures)
■
Remplacer le filtre à carburant du moteur (figure 15) toutes les
200 heures.
Révision du moteur
■ Consulter le manuel du moteur pour des informations spécifiques
concernant la révision du moteur, le contrôle et l’écartement des
bougies, etc.
REMARQUE
Figure 15. Filtre à carburant (typique)
Consulter le manuel du moteur fourni
avec la machine pour le calendrier de
maintenance du moteur approprié et
pour le guide de dépannage pour
résoudre les problèmes.
Au début de ce manuel (page 4), il y a une « Liste de vérification
quotidienne avant utilisation ». Faire des copies de cette liste et l’utiliser quotidiennement.
Débrancher les fils de bougie et les câbles de batterie avant d’essayer
d’effectuer toute action d’entretien ou de maintenance sur la truelle
à siège.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 25
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Vérifier la courroie d’entraînement
5
Les courroies d’entraînement doivent être changées dès qu’elles présentent des indications d’usure. Les signes d’usure excessive des
courroies sont : l’effilochage, le sifflement pendant la marche, l’émission d’une fumée et l’odeur de caoutchouc brûlé pendant la marche.
Dans des conditions normales d’utilisation, une courroie d’entraînement peut durer environ 150 heures. Si la truelle ne fournit pas cette
durée de service pour l’usure de la courroie d’entraînement, vérifier la
courroie pour s’assurer du bon alignement et écartement des poulies.
3
2
4
Pour accéder à la courroie d’entraînement, retirer le couvercle de
protection de courroie d’entraînement (élément 1, figure 17), puis
inspecter visuellement la courroie d’entraînement pour déceler des
indications de dommage ou d’usure excessive. Si la courroie d’entraînement est usée ou endommagée, la remplacer.
1
2
3
4
5
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
NE PAS essayer d’introduire les mains ou des
outils dans la zone de la courroie lorsque le
moteur est en marche. NE JAMAIS faire
marcher le moteur avec les protections de
sécurité retirées. Éloigner les doigts, les
mains, les cheveux et les vêtements de toutes les pièces en mouvement pour éviter les
blessures.
1
Couvercle de protection de courroie d’entraînement
Poulie inférieure
Poulie supérieure
Courroie d’entraînement de rechange
Support de courroie d’entraînement de rechange
Figure 17. Couvercle de protection de courroie
d’entraînement
1.
Retirer le couvercle de protection de courroie d’entraînement
(élément 1, figure 17).
2.
Serrer la courroie d’entraînement comme indiqué sur la figure
17 et tirer la courroie trapézoïdale vers le haut. Cela écartera
les faces de la poulie d’entraînement inférieure pour les ouvrir.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
NE PAS retirer le couvercle de protection de
courroie d’entraînement tant que le silencieux
ne s’est pas refroidi. Laisser refroidir l’ensemble de la truelle avant d’exécuter cette
procédure.
1
2
Dépose de la courroie d’entraînement
z Laisser la courroie d’entraînement existante intacte jusqu’à ce
qu’il soit demandé de la couper.
6
z Laisser le moteur en place pour effectuer cette procédure. Il
n’est pas nécessaire de glisser le moteur pour remplacer la
courroie d’entraînement.
z Il faut avoir à disposition un bloc en bois de 19 x 25,4 x 82,6 mm
(0,75 x 1 x 3,25 po).
BLOC EN BOIS
HAUTEUR
19 mm
(0,75 po)
LONGUEUR
82,6 mm
(3,25 po)
LARGEUR
25,4 mm
(1,00 po)
5
1
2
3
4
5
6
4
3
Poulie supérieure
Courroie d’entraînement
Face fixe de la poulie inférieure
Poulie inférieure écartée
Face mobile de la poulie inférieure
Serrer et tirer vers le haut pour écarter la poulie inférieure
Figure 18. Ouverture de la poulie d’entraînement inférieure
Figure 16. Bloc en bois servant d’entretoise
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 26
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
3.
Introduire le bloc de 19 x 25,4 x 82,6 mm (0,75 x 1 x 3,25 po)
entre la face mobile et la face fixe de la poulie d’entraînement
inférieure. Voir la figure 19. Ce bloc aidera à garder les faces
de la poulie d’entraînement inférieure ouvertes pendant
l’installation de la nouvelle courroie d’entraînement.
En cas de rupture de poulie d’entraînement, la poulie d’entraînement de rechange peut être utilisée pour effectuer un remplacement rapide au site de travail et continuer d’utiliser la truelle.
1.
Si nécessaire, se reporter aux instructions de dépose de la
courroie d’entraînement. S’assurer que tous les morceaux
de l’ancienne courroie sont retirés des poulies.
2.
Pour remplacer la courroie d’entraînement par la courroie
de rechange, retirer les deux boulons qui attachent le bâti
de courroie d’entraînement (figure 20). Cela permettra à la
courroie d’être déplacée librement pour l’installation. Faire
attention de ne pas contaminer la courroie de rechange avec
de la graisse ou des impuretés.
3.
Avec le bloc en bois de 19 x 25,4 x 82,6 mm (0,75 x 1 x
3,25 po) maintenant la poulie inférieure ouverte, placer
d’abord la courroie de rechange dans la poulie inférieure.
Faire entrer la courroie sur la poulie d’entraînement supérieure dans la gorge de la poulie.
4.
Serrer suffisamment la courroie pour pouvoir retirer le bloc
en bois. Avec le bloc retiré, relâcher la tension de la courroie.
5.
Remettre en place le bâti de courroie de rechange et la protection de courroie d’entraînement.
6.
Remplacer la courroie de rechange avant la prochaine utilisation de la truelle. Consulter les procédures de remplacement de la courroie d’entraînement de rechange.
1
Bloc en bois
Figure 19. Poulie inférieure maintenue ouverte
4.
Si la courroie ne sera pas réutilisée (ce qui est recommandé),
COUPER la courroie d’entraînement. S’assurer que tous les
morceaux de courroie sont retirés des poulies.
Installation de la courroie d’entraînement (en utilisant une
courroie d’entraînement de rechange)
La truelle mécanique à siège SÉRIES HTN est équipée d’un bâti de
courroie d’entraînement (de rechange) monté sur le côté intérieur du
réservoir de carburant près de l’embrayage. S’assurer que le support
de courroies contient TOUJOURS une courroie de rechange avant de
placer la truelle sur une dalle pour effectuer la finition du béton.
2
1
3
4
5
6
Figure 20. Installer une courroie d’entraînement
1 Boulon, bâti de courroie d’entraînement
de rechange
2 Support de courroie d’entraînement
de rechange
3 Bloc en bois
4 Joint homocinétique
5 Nouvelle courroie d’entraînement
de rechange
6 Poulie d’entraînement inférieure
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 27
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
5
6
4
2
1
3
1
2
3
4
5
6
Joint homocinétique
Boulon (retirer, 3 emplacements)
Nouvelle courroie d’entraînement de rechange
Boulon, bâti de courroie d’entraînement de rechange
Support de courroie d’entraînement de rechange
Boîte d’engrenage de gauche
Figure 21. Remplacement de la courroie d’entraînement de rechange
Remplacement de la courroie d’entraînement de rechange
Il sera nécessaire de déconnecter le
joint homocinétique de l’accouplement
de boîte d’engrenage de gauche. Cela
se fait en retirant les trois vis qui attachent le joint homocinétique à la boîte
d’engrenage.
3.
Pour remplacer une courroie d’entraînement de rechange, il faut être
prêt à déconnecter le joint homocinétique de la boîte d’engrenage
gauche. Voir la figure 21.
Une fois que le joint homocinétique a été séparé de la boîte
d’engrenage de gauche, pousser le joint homocinétique vers
l’intérieur pour créer un espace vide entre la boîte d’engrenage et le joint homocinétique (figure 21). Glisser la courroie
trapézoïdale de rechange entre l’accouplement de boîte
d’engrenage et le joint homocinétique. Éviter de contaminer la
courroie de rechange avec de la graisse ou de l’huile en la
glissant entre le joint homocinétique et l’accouplement de boîte
d’engrenage.
4.
Placer la courroie d’entraînement de rechange à l’intérieur du
bâti de courroie d’entraînement et attacher le bâti de courroie
de rechange au côté intérieur de la boîte d’engrenage gauche.
1.
Placer la truelle sur des supports appropriés et suivre toutes
les précautions de sécurité.
5.
Installer les trois vis qui attachent le joint homocinétique à
l’accouplement de boîte d’engrenage de gauche.
2.
Retirer les trois vis qui attachent le joint homocinétique à
l’accouplement de boîte d’engrenage de gauche.
REMARQUE
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 28
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Principe de fonctionnement du système d’entraînement
La truelle mécanique à siège SÉRIES HTN est équipée d’un « convertisseur de couple » qui fournit le couple aux boîtes d’engrenage de
gauche et de droite.
La fonction du convertisseur de couple est de livrer automatiquement
le couple correct requis par la truelle dans toutes les conditions de
charge. Ceci permet à la truelle de livrer le couple nécessaire pour les
applications de plateau flottant et les grandes vitesses de rotor
nécessaires pour le brunissage du béton.
Le convertisseur de couple utilisé sur la truelle mécanique à siège
SÉRIES HTN est du type à poulie à vitesse variable (figure 22) reliée
par une courroie d’entraînement.
COURROIE TRAPÉZOÏDALE
D’ENTRAÎNEMENT
La force centrifuge pousse les bras à rouleaux contre la plaque de
rampe, en forçant la face mobile vers la face fixe et en serrant la courroie (voir la figure 24 ci-dessous).
FORCE CENTRIFUGE
DISTANCE DE
DÉPLACEMENT
DE LA FACE
MOBILE
FAIBLE VITESSE
DE SORTIE
POULIE
D’ENTRAÎNEMENT
BAS RÉGIME DU MOTEUR
LA FACE MOBILE
EST CONTRÔLÉE
PAR UN RESSORT
ET PAR LA TENSION
DE LA COURROIE
POULIE ENTRAÎNÉE
LA FACE MOBILE
EST CONTRÔLÉE
PAR DES BRAS
PONDÉRÉS À ROULEAUX
ET DES RESSORTS
GRANDE VITESSE
DE SORTIE
POULIE
D’ENTRAÎNEMENT
HAUT RÉGIME
DU MOTEUR
CONVERTISSEUR
DE COUPLE
POULIE D’ENTRAÎNEMENT
Figure 24. Interaction des poulies
POULIE
À VITESSE
VARIABLE
Les « poulies à vitesse variable » ont une face fixe et une face mobile.
La face mobile de la poulie d’entraînement (convertisseur de couple,
figure 25) est contrôlée par des bras pondérés à rouleaux et des ressorts, qui changent de position en fonction de la vitesse du moteur. La
face mobile de la poulie entraînée est contrôlée par un ressort et par
la tension de la courroie.
POULIE D’ENTRAÎNEMENT
Figure 22. Convertisseur de couple/poulie
à vitesse variable
PLAQUE
DE
RAMPE
BAGUE
Poulie d’entraînement
La « poulie d’entraînement » utilise la force centrifuge (figures 23
et 24) pour créer une force de serrage de courroie transmise aux
faces de poulie. Ce mécanisme fonctionne comme un embrayage
automatique.
FORCE CENTRIFU
RESSORT
BRAS
À ROULEAU
POIDS
GE
Figure 25. Poulie à vitesse variable
FACE
FIXE
A
B
FACE
VARIABLE
E
AG OIE
E
R
RC ER RR
POULIE D’ENTRAÎNEMENT
FO E S OU
(CONVERTISSEUR DE COUPLE)
D EC
D
Figure 23. Convertisseur de couple (force centrifuge)
C
POULIE
D’ENTRAÎNEMENT
POULIE
ENTRAÎNÉE
POINT
MORT
FAIBLE
VITESSE
GRANDE
VITESSE
Figure 26. Conditions des poulies
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 29
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Comment cela fonctionne (figure 26)
Inclinaison des lames
Condition A : z Moteur au ralenti
Parfois, il peut être nécessaire de faire correspondre les inclinaisons des deux jeux de lames. Il existe des signes indiquant que cela
peut être nécessaire. Par exemple, les différences d’inclinaison pourraient causer une variation notable de la qualité de la finition entre
les deux jeux de lames. Ou la différence d’inclinaison des lames
pourrait rendre la machine difficile à contrôler. Ceci est dû à la grandeur de la surface en contact avec le béton (le jeu de lames avec la
surface de contact la plus grande a tendance à adhérer davantage
au béton).
z Poulie d’entraînement : faible
z Poulie entraînée : large
z Courroie : desserrée et stationnaire
Condition B : z Le moteur accélère
z Poulie d’entraînement : faible mais
en augmentation
z Poulie entraînée : large mais en diminution
z Courroie : sur le point d’être serrée
Condition C : z Moteur à plein régime
z Poulie d’entraînement : large
z Poulie entraînée : faible
Correspondance des inclinaisons pour les deux jeux de lames
Les truelles équipées de l’option des commandes Twin Pitch™ peuvent nécessiter la « synchronisation » des inclinaisons des deux
jeux de lames. Si les lames doivent être synchronisées, ceci se fait
facilement en exécutant la procédure suivante. Voir la figure 28.
1.
Soulever le levier de réglage d’inclinaison sur l’un des côtés.
Une fois soulevé, le côté correspondant est déconnecté du
système Twin Pitch™.
Embrayage
2.
Ajuster pour faire correspondre à l’autre côté.
Ce système d’embrayage fournit un rapport de poulie élevé (pour
ainsi dire, une basse vitesse) pour le démarrage et un rapport de
poulie faible (pour ainsi dire, une haute vitesse) pour la marche rapide,
avec une infinité de vitesses intermédiaires entre les deux.
3.
Après l’ajustement, abaisser le levier en position opérationnelle Twin Pitch™.
z Courroie : serrée
Cela signifie qu’il ne sera pas nécessaire d’accélérer à pleins gaz
pour « libérer les lames/plateaux ». La machine peut être amenée
lentement à sa vitesse normale.
La poulie sensible au couple (figure 27) utilise un ressort et came. La
performance de pointe est obtenue par la bonne interaction entre le
ressort de la poulie entraînée et l’angle de rampe du support de came.
A
B
W
S
RESSORT
H IT
E
R
EM
IE
AN
S
POULIE
ENTRAÎNÉE
SUPPORT
DE CAME
FACE
MOBILE
FACE FIXE
Figure 27. Ressort de poulie et support de came
A Twin Pitch™ désengagé (un côté)
B Position opérationnelle
Figure 28. Tours d’inclinaison
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 30
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
La figure 30 ci-dessous montre l’« alignement correct » pour une
plaque de tripode (tel qu’expédié par l’usine).
Procédure de réglage de bras de truelle
REMARQUE
La procédure ci-dessous doit être suivie pour régler les bras de la truelle
lorsqu’il est apparent que la truelle
ne fournit pas une bonne finition ou
nécessite une maintenance de
routine.
BOÎTE D’ENGRENAGE
ALIGNEMENT
CORRECT –
LES LAMES
SONT PLANES
BRAS
BARRE
DE MONTAGE
LAME
SURFACE
Il est essentiel de disposer d’une zone propre et de niveau pour
tester la truelle avant et après le réglage. Toute surface non uniforme du sol ou des débris sous les lames de la truelle donneront
une impression de réglage incorrecte. Dans le cas idéal, une plaque
en acier plane, de 1,5 x 1,5 m (5 x 5 pi) et de 19 mm (0,75 po)
d’épaisseur devrait être utilisée pour les essais.
1.
Figure 30. Alignement correct de plaque de tripode
2.
■ La truelle semble-t-elle avoir des mouvements de roulement ou de rebondissement ?
Pour déterminer les lames qui doivent être réglées, placer la
truelle dans la zone de test (sur la plaque de 19 mm [3/4 po]
d’épaisseur) et rechercher les conditions suivantes :
■ Incliner les lames aussi plates que possible et observer les boulons de réglage. Ils doivent tous à peine toucher la plaque
d’usure inférieure sur le tripode. Si l’on peut voir que l’un d’entre
eux n’entre pas en contact, un réglage est nécessaire.
Démarrer le moteur et amener les lames de la truelle à la
vitesse maximale, puis rechercher les conditions suivantes :
■ L’anneau de protection fait-il des « va-et-vient » de bas en
haut par rapport au sol ?
Dépose de l’anneau stabilisateur
1.
Si la truelle est équipée d’un anneau stabilisateur extérieur
(figure 31), retirer les quatre boulons à l’extrémité de chaque
bras de tripode.
■ La machine use-t-elle les lames de façon non uniforme (c.-à-d.
une lame est-elle complètement usée alors que les autres semblent neuves) ?
La figure 29 ci-dessous montre « des bagues de tripode usées ou
des bras de truelle tordus ». Vérifier que le boulon de réglage
touche à peine (avec un dégagement de 2,54 mm [0,10 po] maximum) la plaque d’usure inférieure. Tous les boulons d’alignement
doivent être équidistants de la plaque d’usure inférieure.
BOULON
DE RÉGLAGE
ALIGNEMENT
INCORRECT
ANNEAU
STABILISATEUR
RETIRER
POUR LIBÉRER
L’ENSEMBLE
DE TRIPODE
PLAQUE
D’USURE
INFÉRIEURE
FORMATION
DE « CREUX »
SUR LE BÉTON FINI
Figure 31. Anneau stabilisateur
SURFACE
2.
Figure 29. Bagues de bras usées
Examiner l’anneau stabilisateur pour détecter les gauchissements ou les torsions. Si l’anneau est endommagé, le remplacer. Si l’anneau s’avère être en bon état, le mettre de côté.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 31
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Dépose des lames de truelle
Dépose de bras de truelle
1.
Chaque bras de truelle est retenu en position au niveau de la
plaque de tripode par un boulon à tête hexagonale (raccord de
graissage zerk). Retirer le boulon à tête hexagonale/raccord
de graissage zerk de la plaque de tripode (figure 32).
2.
Retirer le bras de truelle de la plaque de tripode.
1.
Retirer les lames de truelle du bras de truelle en retirant les
trois boulons à tête hexagonale (figure 34) du bras de truelle.
Mettre les lames de côté.
BOULON À
TÊTE HEXAGONALE
RETIRER
RONDELLE
DE
BLOCAGE
LAME
BRAS
Figure 34. Lames de truelle
1 Plaque de tripode
2 Boulon à tête hexagonale (raccord zerk)
2.
Brosser avec une brosse à poils métalliques toute accumulation de béton sur les six côtés du bras de truelle. Répéter
cela pour les trois autres bras.
Figure 32. Dépose du raccord de graissage zerk
3.
Si les pièces rapportées de bras de truelle (bague en bronze)
sortent du bras de la truelle, retirer la bague du bras de truelle
et la mettre de côté dans un endroit sécurisé. Si la bague est
retenue à l’intérieur de la plaque de tripode, retirer la bague
avec soin.
4.
Examiner la pièce rapportée de bague de bras de truelle en
bronze (figure 33), la nettoyer si nécessaire. Remplacer la
bague si elle est faussée ou usée.
PLAQUE
DE TRIPODE
BAGUE EN
BRONZE
Figure 33. Bagues en bronze
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 32
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Vérification de la rectitude du bras de truelle
3.
Ensuite, vérifier le dégagement entre l’arbre arrondi et la surface
de test lorsque l’une des sections hexagonales planes du bras
est posée sur la surface de test. Tourner le bras à chacune
des sections hexagonales planes et vérifier le dégagement de
l’arbre arrondi. Utiliser une jauge d’épaisseur de 0,127 mm
(0,005 po). Chaque section doit avoir le même dégagement
entre l’arrondi de l’arbre du bras de truelle et la surface de
test.
4.
Si le bras de truelle s’avère être non uniforme ou tordu,
remplacer le bras de truelle.
Les bras de truelle peuvent être endommagés par une manipulation
brutale (par exemple si on fait tomber la truelle sur le béton) ou en
cognant la tuyauterie, les coffrages ou la barre d’armature pendant
le fonctionnement. Un bras de truelle tordu ne peut pas assurer la
bonne rotation des liquides. Si l’on soupçonne que les bras de truelle
sont tordus, vérifier la planéité comme suit, en se reportant aux
figures 35 et 36.
Réglage de bras de truelle
La figure 39 montre la pièce fixe de réglage dans laquelle est introduit
un bras de truelle. Lorsque chaque bras de truelle est verrouillé dans
la pièce fixe, le boulon du bras est réglé au point où il touche une
butée sur la pièce fixe. Cela permet de régler de façon uniforme
tous les bras de truelle, en fournissant une finisseuse qui est aussi
plane et uniformément inclinée que possible.
1
2
3
4
5
6
Section d’arbre arrondi de bras de truelle
Section d’arbre hexagonal de bras de truelle
Encoche de montage de levier (bras gauche illustré)
Trou de goupille élastique
Trou de boulon d’attache de lame (trois au total)
Partie plane de l’arbre hexagonal (en haut du bras)
1.
Rechercher l’outil de réglage de bras de truelle, numéro de
pièce 9177.
Figure 35. Bras de truelle
1.
À l’aide d’une plaque d’acier épaisse, d’une dalle de granit ou
de toute surface qui est d’aplomb et plane, vérifier tous les
six côtés de chaque bras de truelle pour sa planéité.
2.
Vérifier chacun des six côtés du bras de truelle (section hexagonale). Une jauge d’épaisseur de 0,10 mm (0,004 po) ne doit
pas passer entre la partie plate du bras de truelle et la surface
de test sur la longueur de la surface de test (figure 36,
élément 3).
VUE DE CÔTÉ
1
2
3
4
Boulon de réglage
« Distance »
Écrou de verrouillage
Bras de pièce fixe
Figure 37. Outil de réglage de bras de truelle –
vue de côté
2.
1
2
3
4
Bras de truelle
Surface de test plane
Jauge d’épaisseur (0,10 mm [0,004 po])
Jauge d’épaisseur (0,127 mm [0,005 po])
Figure 36. Vérification de la planéité du bras de truelle
S’assurer que le bras de la pièce fixe est correctement réglé
(en haut ou en bas) pour la rotation du bras de truelle, comme
indiqué sur la figure 38.
REMARQUE
Les bras avec une rotation de lame
DANS LE SENS HORAIRE utilisent le
bras de pièce fixe en position HAUTE
(A sur la figure 38). Les bras avec une
rotation de lame DANS LE SENS
ANTIHORAIRE utilisent le bras de
pièce fixe en position BASSE (B sur la
figure 38).
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 33
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Figure 38. Configuration de réglage de bras de truelle
3.
Dévisser les boulons de verrouillage sur l’outil de réglage et
placer le bras de truelle dans la gorge de la pièce fixe comme
indiqué sur la figure 39. Une cale mince peut être nécessaire
pour couvrir les trous de lame sur l’arbre de truelle. S’assurer
d’aligner le boulon de réglage de la truelle avec le boulon de
réglage de la pièce fixe.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bras
Levier de bras de truelle
Bras de pièce fixe
Boulon de réglage
Distance = 0,25 mm (0,010 po)
Boulon de réglage
Pièce fixe de réglage de bras de truelle
Boulons de verrouillage
Cale
4.
Utiliser une clé Allen pour serrer les boulons de verrouillage
qui attachent le bras de truelle en position.
5.
Ajuster la « distance » de boulon indiquée sur la figure 37 pour
qu’elle corresponde à l’un des bras. Les autres bras seront
ajustés pour correspondre à cette distance.
6.
Desserrer le boulon de verrouillage sur le levier de bras de
truelle, puis tourner le boulon de réglage du bras de truelle
jusqu’à ce qu’il touche à peine (0,25 mm [0,010 po]) le boulon
de réglage de la pièce fixe.
7.
Après avoir obtenu le réglage correct, serrer le contre-écrou
sur le bras de truelle pour verrouiller en position.
8.
Desserrer les boulons de verrouillage sur la pièce fixe de
réglage et retirer le bras de truelle.
9.
Répéter ces étapes pour les autres bras de truelle.
Remontage
1.
Nettoyer et examiner les plaques d’usure supérieure/inférieure
et le collet de butée. Examiner tout l’ensemble du tripode. Brosser avec une brosse à poils métalliques tout dépôt de béton
ou de rouille. Si l’un des composants du tripode s’avère être
endommagé ou faussé, le remplacer.
2.
S’assurer que la bague du bras de truelle en bronze n’est pas
endommagée ou faussée. Nettoyer la bague si nécessaire. Si
la bague en bronze est endommagée ou usée, la remplacer.
3.
Remettre en place la bague en bronze sur le bras de truelle.
4.
Répéter les étapes 2 et 3 pour les autres bras de truelle.
5.
S’assurer que le tendeur à ressort est dans la bonne position
pour exercer une tension sur le bras de truelle.
6.
Introduire tous les bras de truelle avec les leviers dans la plaque de tripode (avec la bague en bronze déjà installée) en
faisant attention d’aligner le trou de graissage sur la bague en
bronze avec le raccord de trou de graissage sur la plaque du
tripode.
7.
Verrouiller les bras de truelle en position en serrant le raccord
de graissage zerk, le boulon à tête hexagonale et l’écrou de
blocage.
8.
Remonter les lames sur les bras de truelle.
9.
Installer l’anneau stabilisateur sur l’ensemble de tripode.
10. Lubrifier tous les points de graissage (raccords zerk) avec de
la graisse à base de « Lithum 12 » de première qualité, d’une
viscosité conforme à NLG1 Classe no 2.
Figure 39. Composants de pièce fixe de réglage
de bras de truelle
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 34
SÉRIES HTN – MAINTENANCE
Installation des plateaux sur les lames de finisseur
1.
Ces disques ronds qui sont parfois appelés « plateaux » s’attachent
aux bras des tripodes et permettent la flottaison rapide sur le béton
mouillé et les mouvements faciles des zones mouillées aux zones
sèches. Ils sont aussi efficaces pour le scellement des gros agrégats
et durcisseurs de surface.
Soulever la truelle juste assez pour glisser le plateau sous les
lames. Abaisser le finisseur sur le plateau avec les lames
(élément no 1) adjacentes aux clips en Z (élément no 4).
2.
Tourner les lames en position sous les clips en Z. S’assurer
que les lames tournent dans le sens du déplacement lorsque
la machine est en marche ou utiliser le moteur pour tourner
les lames en position.
3.
Attacher les retenues de lame (élément no 3) au côté distant
des supports de clip en Z (élément no 4) avec les boutons de
retenue (élément no 2) comme indiqué sur la figure 40.
4.
S’assurer que les bords des lames sont sécurisés sous les
clips en Z et les retenues sont complètement sécurisées sur
les bords de la barre des lames avant de remettre en marche
la machine.
AVERTISSEMENT
Levage/risque
d’écrasement.
Ne pas soulever la truelle
avec les plateaux attachés.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
TOUJOURS installer les plateaux dans la zone de travail ou
dans une zone adjacente et au même niveau que la zone de
travail. NE PAS soulever la truelle avec les plateaux attachés.
Se reporter à la figure 40 pour installer les plateaux sur les
lames de finisseur.
2
3
Mise hors service de la truelle/des composants
La mise hors service est un processus contrôlé utilisé pour mettre
fin à l’emploi d’un équipement qui ne peut plus être réparé. Si l’équipement cause un risque de sécurité intolérable et irréductible à cause
de l’usure ou des dommages et s’il ne peut plus être maintenu
économiquement (il a atteint la fin de son cycle de vie fiable) et doit
être mis hors service (démolition et démontage), la procédure
suivante doit être exécutée :
1.
Vidanger complètement tous les fluides. Ceux-ci peuvent
inclure l’huile, l’essence, l’huile hydraulique et l’antigel. En faire
la dépose correctement et conformément à la réglementation
locale et nationale. Ne jamais verser sur le sol ou dans les
tuyaux d’évacuation ou les égouts.
2.
Retirer la batterie et l’amener à un centre approprié de
récupération du plomb. Utiliser des précautions de sécurité
pour manipuler les batteries qui contiennent de l’acide sulfurique (voir page 10).
3.
Le reste peut être amené dans un centre de récupération ou
une installation de recyclage des métaux pour le démontage
supplémentaire.
1
4
1
2
3
4
ENSEMBLE DE LAMES
BOUTON DE RETENUE, PLATEAUX À CLIP EN Z
RETENUE, LAME
CLIP EN Z, PLATEAU
Figure 40. Installation de plateau de finisseur à clip en Z
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 35
TRUELLE SÉRIES HTN – DÉPANNAGE (MOTEUR)
TABLEAU 5. DÉPANNAGE (M OTEUR)
SYMPTÔME
L e m o teu r to u r n e,
m ai s n e
d ém ar r e p as.
Le moteur démarre, mais
ne continue pas à tourner.
PROBLÈME POSSIBLE
SOLUTION
Le ré se rvo ir d e carb urant e st vid e .
Re mp lir le ré se rvo ir d e carb urant.
Le ro b ine t d ’arrê t e st fe rmé .
Ouvrir le ro b ine t d ’arrê t d e carb urant.
La co nd uite d e carb urant a une fuite à
l’asp iratio n o u e st limité e . Le filtre à
carb urant o u l’aé ratio n d u b o ucho n d u
ré se rvo ir d e carb urant e st b o uché .
Vé rifie r l’é tat d e la co nd uite d e carb urant e t le s co llie rs d e la
co nd uite d e carb urant. S’assure r q ue la co nd uite d e carb urant
n’e st p as to rd ue . Vérifier le filtre à carburant pour déterminer s’il est
b o uché e t le re mp lace r si né ce ssaire . Vé rifie r l’aé ratio n d u
b o ucho n d u filtre à c arb urant e t le ne tto ye r o u le re mp lace r si
né ce ssaire .
L’alime ntatio n d e carb urant e st
co ntaminé e .
Vid ang e r e t ne tto ye r le ré se rvo ir d e carb urant, ne tto ye r le
ré se rvo ir e t le re mp lir d e carb urant.
Si un carb urate ur e xiste , il e st so usalime nté o u suralime nté .
Ouvrir le vo le t d e d é p art d e la faço n re co mmand é e p o ur te mp s
fro id e t p o ur te mp s chaud .
La b o ug ie e st e ncrassé e , l’é carte me nt
d e se s é le ctro d e s e st inco rre ct, o u e lle
e st e nd o mmag é e . Co nd ucte urs d e
b o ug ie d é co nne cté s.
Vé rifie r si la b o ug ie e st e ncrassé e , vé rifie r l’é carte me nt d e s
é le ctro d e s e t re che rche r le s d o mmag e s. Ne tto ye r o u re mp lace r
la b o ug ie se lo n le s b e so ins. Re co nne cte r le s co nd ucte urs d e
b o ug ie s' ils so nt d é co nne cté s.
Mauvais fo nctio nne me nt d e l’inte rrup te ur
d ’arrê t d e sé curité .
S’assure r q ue l’inte rrup te ur d ’arrê t d e sé curité fo nctio nne lo rsq ue
l’o p é rate ur e st assis; re mp lace r l’inte rrup te ur si né ce ssaire .
Le ré se rvo ir d e carb urant e st vid e .
Re mp lir le ré se rvo ir d e carb urant.
Le ro b ine t d ’arrê t e st fe rmé .
Ouvrir le ro b ine t d ’arrê t d e carb urant.
La co nd uite d e carb urant a une fuite à
l’asp iratio n o u e st limité e . Le filtre à
carb urant e st b o uché o u l’aé ratio n d u
b o ucho n d u ré se rvo ir d e carb urant e st
b lo q ué .
Vé rifie r l’é tat d e la co nd uite d e carb urant e t le s co llie rs d e la
co nd uite d e carb urant. S’assure r q ue la co nd uite d e carb urant
n’e st p as to rd ue . Vérifier le filtre à carburant pour déterminer s’il est
b o uché e t le re mp lace r si né ce ssaire . Vé rifie r l’aé ratio n d u
b o ucho n d u filtre à c arb urant e t le ne tto ye r o u le re mp lace r si
né ce ssaire .
Si le mo te ur p o ssè d e un carb urate ur, ce
d e rnie r e st so us-alime nté o u
suralime nté .
Ouvrir le vo le t d e d é p art d e la faço n re co mmand é e p o ur te mp s
fro id e t p o ur te mp s chaud .
Inte rrup te ur d ’allumag e o u d é marre ur
d é fe ctue ux.
Re mp lace r l’inte rrup te ur o u le d é marre ur d é fe ctue ux.
Le mo te ur e st g rip p é .
Ré p are r o u re mp lace r le mo te ur.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 36
TRUELLE SÉRIES HTN – DÉPANNAGE (MOTEUR)
TABLEAU 5. DÉPANNAGE (MOTEUR, suite)
SYMPTÔME
Le moteur
n'a pas assez
de puissance.
Le moteur
surchauffe.
Le moteur
ne tourne pas.
PROBLÈME POSSIBLE
SOLUTION
Le filtre à air e st b o uché .
Re mp lace r le filtre à air.
L’altitud e cause une p e rte d e
p uissance d e 3 % p o ur chaq ue 305 m
(1 000 p ie d s).
Si d isp o nib le s, installe r d e s g icle urs à haute altitud e d ans le
carb urate ur.
Le vo le t d e d é p art e st p artie lle me nt
fe rmé .
Ouvrir le vo le t d e d é p art.
Bo ug ie s o u co nd ucte urs d e b o ug ie
d é fe ctue ux. Co nd ucte ur d e b o ug ie
d é co nne cté .
Re mp lace r le s b o ug ie s o u le s co nd ucte urs d e b o ug ie s’il so nt
d é fe ctue ux. Re co nne cte r le co nd ucte ur d e b o ug ie s’il e st
d é co nne cté .
Le carb urant e st co ntaminé .
Vid ang e r e t ne tto ye r le ré se rvo ir d e carb urant. Re mp lir ave c d u
carb urant p ro p re .
La lub rificatio n e st insuffisante .
Vérifier l’huile du moteur.
Le mo te ur surchauffe .
Laisse r le mo te ur re fro id ir. Re che rche r e t ré p are r la cause d e la
surchauffe .
L’é chap p e me nt e st limité .
Re tire r o u ré p are r la limitatio n.
L’avance à l' allumag e e st inco rre cte .
Ré g le r l’avance à l’allumag e d u mo te ur se lo n la sp é cificatio n d u
fab ricant.
L’avance à l’allumag e e st inco rre cte .
Ré g le r l’avance à l’allumag e d u mo te ur se lo n la sp é cificatio n d u
fab ricant.
Le mé lang e d e carb urant e st tro p
ap p auvri.
Re che rche r une fuite d u systè me d ’ad missio n. Ré p are r to ute s
le s fuite s é ve ntue lle me nt d é te cté e s.
L’é chap p e me nt e st limité .
Re tire r o u ré p are r la limitatio n.
Le d é fle cte ur d e ve ntilate ur o u le
ve ntilate ur e st cassé o u ab se nt.
Re mp lace r le d é fle cte ur d e ve ntilate ur.
Le nive au d u liq uid e d e
re fro id isse me nt e st b as.
Re mp lir le rad iate ur à fro id . Ajo ute r d u liq uid e d e re fro id isse me nt
jusq u’au trait d e nive au p le in sur le ré se rvo ir.
Nive au d ’huile d u carte r mo te ur b as
o u haut.
Vé rifie r le nive au d ’huile d u mo te ur. Re mp lir s’il e st b as,
vid ang e r s’il e st tro p p le in.
La b atte rie e st d é charg é e o u
d é fe ctue use .
Charg e r e t te ste r la b atte rie . Re mp lace r si d é fe ctue use .
Fils o u co nne xio ns d e sse rré s o u
d é fe ctue ux.
Insp e cte r le câb lag e , ré p are r le s co nne xio ns o u le s fils
d é fe ctue ux é ve ntue ls.
Inte rrup te ur d ’allumag e o u d é marre ur
d é fe ctue ux.
Re mp lace r l’inte rrup te ur o u le d é marre ur d é fe ctue ux.
Le mo te ur e st g rip p é .
Ré p are r o u re mp lace r le mo te ur.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 37
TRUELLE SÉRIES HTN – DÉPANNAGE (TRUELLE)
TABLEAU 6. DÉPANNAGE (TRUELLE)
SYMPTÔME
Le mo te ur to urne av e c d e s
à-c o up s o u ne to urne p as
d u to ut.
L’inte rrup te ur d ’arrê t d e
s é c urité ne fo nc tio nne p as .
Si la true lle « re b o nd it, ro ule
le b é to n o u fait d e s
o nd ulatio ns no n unifo rme s
d ans le b é to n ».
PROBLÈME POSSIBLE
SOLUTION
Mauv ais fo nc tio nne me nt d e
l’inte rrup te ur d ’arrê t d e s é c urité ?
S’as s ure r q ue l’inte rrup te ur d ’arrê t d e s é c urité fo nc tio nne lo rs q ue
l’o p é rate ur e s t as s is ; re mp lac e r l’inte rrup te ur s i né c e s s aire .
Carb urant ?
Ins p e c te r le s y s tè me d e c arb urant. S’as s ure r q ue le mo te ur e s t
alime nté e n c arb urant. S’as s ure r q ue le filtre à c arb urant n’e s t p as
e nc ras s é .
Allumag e ?
S’as s ure r q ue l’inte rrup te ur d ’allumag e e s t s o us te ns io n e t fo nc tio nne
c o rre c te me nt.
Autre s p ro b lè me s ?
Co ns ulte r le manue l d u fab ric ant d u mo te ur.
Co nne x io ns d e fils d e s s e rré e s ?
Vé rifie r le c âb lag e . Re mp lac e r s e lo n le s b e s o ins .
Mauv ais c o ntac ts ?
Re mp lac e r l’inte rrup te ur.
Lame s ?
S’as s ure r q ue le s lame s s o nt e n b o n é tat e t ne s o nt p as
e x c e s s iv e me nt us é e s . Le s lame s d e finitio n d o iv e nt me s ure r
50 mm (2 p o ) au mo ins e ntre la b arre d e la lame e t le b o rd d e fuite ;
le s lame s c o mb iné e s d o iv e nt me s ure r au mo ins 89 mm
(3,5 p o ). Le b o rd d e fuite d e la lame d o it ê tre re c tilig ne e t p arallè le à
la b arre d e la lame .
Trip o d e ?
Vé rifie r q ue to ute s le s lame s s o nt ré g lé e s au mê me ang le
d ' inc linais o n p ar rap p o rt au trip o d e . Un o util d e ré g lag e d e te rrain e s t
d is p o nib le p o ur le ré g lag e e n haute ur d e s b ras d e true lle (v o ir
Éq uip e me nt o p tio nne l).
Bras d e true lle to rd us ?
Ins p e c te r l’e ns e mb le d e trip o d e p o ur d é c e le r le s b ras d e true lle
to rd us . Si l’un d e s b ras e s t to rd u, mê me lé g è re me nt, le re mp lac e r
immé d iate me nt.
Bag ue s d e b ras d e true lle ?
Vé rifie r q ue le s b ag ue s d e b ras d e true lle s o nt s e rré e s . Ce la p e ut s e
faire e n d é p laç ant le s b ras d e true lle v e rs le haut e t v e rs le b as . S’il
e x is te un je u d e p lus d e 3,2 mm (1/8 p o ) à l’e x tré mité d u b ras , le s
b ag ue s d o iv e nt ê tre re mp lac é e s . To ute s le s b ag ue s d o iv e nt ê tre
re mp lac é e s e n mê me te mp s .
Co lle t d e b uté e ?
Vé rifie r la p lané ité d u c o lle t d e b uté e e n le to urnant s ur le trip o d e . Si
e lle v arie d e p lus d e 0,5 mm (0,02 p o ), re mp lac e r le c o lle t d e b uté e .
Bag ue d e c o lle t d e b uté e ?
Vé rifie r le c o lle t d e b uté e e n lui d o nnant d e s mo uv e me nts d e
v a-e t-v ie nt s ur le trip o d e . S’il p e ut b o ug e r d e p lus d e 1,6 mm
(1/16 p o ) [me s uré au niv e au d u d iamè tre e x té rie ur d u c o lle t
d e b uté e ], re mp lac e r la b ag ue d u c o lle t d e b uté e .
Ro ule me nt d e b uté e us é ?
Ins p e c te r le ro ule me nt d e b uté e p o ur v é rifie r q u’il to urne lib re me nt.
Re mp lac e r s i né c e s s aire .
Inc linais o n d e s lame s ?
Vé rifie r q ue le s lame s o nt une inc linais o n unifo rme . Ré g le r s i
né c e s s aire s e lo n le s ins truc tio ns d e la s e c tio n d e mainte nanc e .
Arb re p rinc ip al ?
La re c titud e d e l’arb re d e s o rtie p rinc ip al d e l’e ns e mb le d e b o îte
d ’e ng re nag e d o it ê tre v é rifié e . L’arb re p rinc ip al d o it ê tre re c tilig ne e t
ne p e ut p as ê tre faus s é d e p lus d e 0,08 mm (0,003 p o ) au p o int
d ' attac he d u trip o d e .
Chap e ?
S’as s ure r q ue le s d e ux d o ig ts d e la c hap e e x e rc e nt la mê me
p re s s io n s ur le c hap e au d ’us ure . Re mp lac e r la c hap e s e lo n le s
b e s o ins.
La mac hine a un mo uv e me nt
d e ro ule me nt p e rc e p tib le
p e nd ant la marc he .
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 38
TRUELLE SÉRIES HTN – DÉPANNAGE (TRUELLE)
TABLEAU 6. DÉPANNAGE (TRUELLE, suite)
SYMPTÔME
PROBLÈME POSSIBLE
Câblage ?
Vérifier toutes les connexions électriques, y compris le commutateur
de marche/arrêt et vérifier que le câblage est en bon état, sans
court-circuit. Remplacer selon les besoins.
Lampes ?
Vérifier que les ampoules des lampes fonctionnent toujours.
Les remplacer si elles sont cassées.
Produit retardateur ?
Vérifier le réservoir pour s’assurer que du produit retardateur
est présent. Remplir le réservoir selon les besoins.
Câblage ?
Vérifier toutes les connexions électriques, y compris les
connexions du commutateur de marche/arrêt. Remplacer les
composants et le câblage selon les besoins.
Mauvais commutateur ?
Vérifier la continuité du commutateur de marche/arrêt. Le remplacer
s’il est cassé.
Mauvaise pompe de
vaporisation ?
Si la pompe est sous tension lorsque le commutateur est mis en
marche mais ne fonctionne pas, et si les connexions électriques
de la pompe sont en bon état, remplacer la pompe.
Composants usés ?
Vérifier si les roulements de direction et les composants
d’embiellage sont usés. Remplacer selon les besoins.
Pivots ?
S’assurer que les moteurs d’entraînement hydrauliques peuvent
tourner librement.
Réglage du siège
pour l’opérateur ?
Régler le siège avec le levier situé à l’avant du siège.
Poignées de manivelle ?
S’assurer que les deux poignées de manivelle sont poussées vers
le bas le plus possible. Cela assure que l’embiellage est engagé.
Pièce cassée ?
Remplacer immédiatement toutes les pièces cassées.
Les lampes
ne fonctionnent pas.
La vaporisation
de produit retardateur
ne fonctionne pas.
Le contrôle de la direction
ne répond pas.
La position d’utilisation
n’est pas confortable.
SOLUTION
L’embiellage sur Twin Pitch
ne fonctionne pas.
SÉRIES HTN • TRUELLE MÉCANIQUE À SIÈGE — MANUEL DE L’OPÉRATEUR — RÉV. No 0 (06/06/07) — PAGE 39
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
COMMENT OBTENIR DE L’AIDE
VEUILLEZ AVOIR LE MODÈLE ET LE NUMÉRO DE SÉRIE
DISPONIBLES POUR APPELER
ÉTATS-UNIS
Siège social de Multiquip
18910 Wilmington Ave.
Carson, CA 90746 États-Unis
Contact : [email protected]
Pièces Mayco
800-306-2926
+1 310-537-3700
Service d’entretien
800-421-1244
+1 310-537-3700
Tél. : 800-421-1244
Fax : 800-537-3927
Fax : 800-672-7877
Fax : +1 310-637-3284
Fax : +1 310-537-4259
Service des pièces détachées de MQ
800-427-1244
Fax : 800-672-7877
+1 310-537-3700
Fax : +1 310-637-3284
Service de garantie
800-421-1244, poste 279
+1 310-537-3700, poste 279
Assistance technique
800-478-1244
Fax : +1 310-537-1173
Fax : +1 310-631-5032
MEXIQUE
ROYAUME-UNI
MQ Cipsa
Carr. Fed. Mexico-Puebla KM 126.5
Tél. : +52 222-225-9900
Momoxpan, Cholula, Puebla 72760 Mexique Fax : +52 222-285-0420
Contact : [email protected]
Siège social de Multiquip (UK) Limited
Hanover Mill, Fitzroy Street
Tél. : +44 161-339-2223
Ashton-under-Lyne,
Fax : +44 161-339-3226
Lancashire OL7 0TL Royaume-Uni
Contact : [email protected]
CANADA
BRÉSIL
Multiquip
4110, boul. Industriel
Laval (Québec) H7L 6V3 Canada
Contact : [email protected]
Tél. : +1 450-625-2244
Fax : +1 450-625-8664
Multiquip
Av. Evandro Lins e Silva, 840 – grupo 505 Tél. : +11 55-21-3433-9055
Barra de Tijuca – Rio de Janeiro, Brésil Fax : +11 55-21-3433-9055
Contact : [email protected], [email protected]
© COPYRIGHT 2007, MULTIQUIP INC.
Multiquip Inc, le logo MQ et le logo Whiteman sont des marques déposées de Multiquip Inc. qui ne peuvent pas être utilisées, reproduites ou altérées sans permission
écrite. Toutes les autres marques commerciales appartiennent à leur propriétaire respectif et sont utilisées avec leur permission.
Ce manuel DOIT accompagner l’équipement en permanence. Ce manuel est considéré comme partie permanente de l’équipement et doit rester avec l’unité si elle est
revendue.
Les informations et spécifications incluses dans cette publication étaient en vigueur au moment de l’approbation de son impression. Les illustrations sont basées sur la
Truelle à siège HTN27/28 MQ Whiteman. Les illustrations, les descriptions, les références et les données techniques contenues dans ce manuel sont fournies uniquement
à titre de conseil et ne doivent pas être considérées comme contraignantes. Multiquip Inc. se réserve le droit d’abandonner ou de changer les spécifications, la
conception ou les informations de cette publication à tout moment sans préavis et sans assumer d’obligation quelconque.
Votre concessionnaire local est :

Manuels associés