Solé Diesel SDZ-165 Engine Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
50 Des pages
Solé Diesel SDZ-165 Engine Manuel utilisateur | Fixfr
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR
L’EMPLOI DU MOTEUR
MARINE DIESEL ENGINES
SDZ-165/SZ-165G
SDZ-165
SDZ-280
INDEX GÉNÉRAL
0. INTRODUCTION……………………………………………………………………………………………………………………….
0.0 PRÉAMBULES
0.1 COMMENT LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
0.1.4 SYMBOLOGIE UTILISÉE
SP-1
1. INFORMATION GÉNÉRALE …………………………………………………………………………………………………………..
1.1 DONNÉES D'IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DU MOTEUR
1.2 INFORMATIONS CONCERNANT L'ASSISTANCE TECHNIQUE / L'ENTRETIEN DU MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE SÉCURITÉ
1.3.1
INFORMATIONS
CONCERNANT
LES
DANGERS
RÉSIDUELS…………………………………………………………...
1.3.2 RÈGLES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
SP-3
2. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES CONCERNANT LE MOTEUR ………………………………………………………………
2.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT……………………………………………………………………………………………..
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT « EAU SALÉEE »
2.3 CIRCUIT DE LUBRIFICATION…………………………………………………………………………………………………..
2.3.1 MOTEUR
2.3.2 INVERSEUR
2.4 CIRCUIT DU COMBUSTIBLE…………………………………………………………………………………………………..
2.4.1 POMPE D'INJECTION
2.5 INSTALLATION ÉLECTRIQUE ………………………………………………………………………………………………..
2.5.1 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE (VERSION PROPULSEUR)
2.5.2 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE (VERSION GROUPE ÉLECTROGÈNE) ……………………
2.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES…………………………………………………………………………………………
2.6.1 DIMENSIONS DU MOTEUR (PROPULSEUR) ……….…………………………………………………………….....
2.6.2 DIMENSIONS DU MOTEUR (GROUPE ÉLECTROGÈNE) ……….………………………………………………..
2.7 INVERSEUR RÉDUCTEUR
SP-5
SP-2
SP-4
SP-6
SP-7
SP-8
SP-9
SP-10
SP-12
SP-13
SP-14
3. TRANSPORT, MANUTENTION ET STOCKAGE ………………………………………………………………………….
3.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
3.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE
3.1.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAISSE EN BOIS
3.1.2 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAGE EN BOIS
3.1.3 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PORTE-MOTEUR ET EMBALLAGE EN PLASTIQUE
3.2 RÉCEPTION
3.2.1 LISTE DU CONTENU DE L'EMBALLAGE ……………………………………………………………………….
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLÉ
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR DÉBALLÉ
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLÉ ET DÉBALLÉ
SP-15
4. INSTALLATION…………………………………………………………………………………………………………………………
4.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
4.1 CARACTÉRISTIQUES DE MONTAGE
4.2 REMPLISSAGE………………………………………………………………………………………………………………..
4.2.1 REMPLISSAGE D'HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE / CHANGEMENT HUILE MOTEUR
4.2.1.2 REMPLISSAGE / CHANGEMENT HUILE INVERSEUR
4.2.2 REMPLISSAGE CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
4.2.3 REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE……………………………………………………………………………………
4.3 INSTALLATION
SP-17
SP
039194002.SP rév.1
SP-16
SP-18
SP-19
SP-20
INDEX GÉNÉRAL
5. PRÉPARATION À L’UTILISATION DU MOTEUR ………………………………………………………………………………….
5.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LE PREMIER DÉMARRAGE
5.1.1 AMORÇAGE ET PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION …………………………………………………………..
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRÉLIMINAIRES
5.2.1 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT À VIDE
5.2.2 RODAGE
SP-21
6. UTILISATION DU MOTEUR …………………………………………………………………………………………………………..
6.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
6.1. DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR
6.2 EMPLOI IRRÉGULIER DU MOTEUR………………………………………………………………………………………….
6.3 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
6.4 CONSERVATION ………………………………………………………………………………………………………………..
6.5 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE STOCKAGE
6.6 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN MARCHE……………………………………………………………….
SP-23
7. OPÉRATIONS D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION ……………………………………………………………………….
7.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
7.1 NATURE ET FRÉQUENCE DES CONTRÔLES ET DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPÉRATIONS …………………………………………………………………………………….
7.3 DIANOSTIC DES PROBLÈMES………………………………………………………………………………………….
SP-27
8. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES ……………………………………………………………………………………………..
8.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE, LE DÉMANTÈLEMENT ET LA MISE AU REBUT
8.2 DÉCLASSEMENT RÉDUCTION DE LA PUISSANCE COMPTE TENU DES PROPRIÉTÉS DU GAZOLE ET DES
CARACTÉRISTIQUES DE L’AIR COMBURANT
SP-36
9. GARANTIE DE SOLÉ DIESEL………………………………………………………………………………………………………..
9.0 GARANTIE LIMITÉE SOLE DIESEL
9.1 GARANTIE ÉTENDUE SOLE DIESEL
9.2 LIMITATIONS
9.3 RESPONSABILITÉS………………………………………………………………………………………………………….
9.4 CONTACT SERVICE APRÈS-VENTE………………………………………………………………………………………...
SERVICE ASSISTANCE
SP-38
10. ANNEXES TECHNIQUES…………………………………………………………………………………………………………….
10.0 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DU LUBRIFIANT
10.0.1 HUILE MOTEUR
10.0.2 HUILE INVERSEUR
10.1 SPÉCIFICATIONS POUR L'INSTALLATION DU MOTEUR
10.2 MODIFICATION DES NIVEAUX DE LA JAUGE À L’HUILE QUAND LE MOTEUR EST MONTE INCLINÉ
SP-41
11. INSPECTIONS PRÉ-LIVRAISON MOTEURS PROPULSEURS..........................................................................................
SP-42
12. REGISTRE D'ENTRETIEN………………………………………………………………………………..…………………………
SP-44
SP
039194002.SP rév.1
SP-22
SP-24
SP-25
SP-26
SP-28
SP-35
SP-39
SP-40
0. INTRODUCTION
0.0 PRÉAMBULES
Cher client,
Nous souhaitons attirer votre attention sur la qualité technologique du moteur que vous venez d'acheter chez SOLÉ S.A. Nous
avons renforcé notre section Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin d'améliorer le service à nos clients. C'est seulement en
utilisant des pièces de rechange originales et en requérant l'intervention de notre personnel spécialisé qu'il sera possible de garantir
la maintenance du rendement du moteur que vous venez d'acheter.
C'est pourquoi, nous vous conseillons de confier EXCLUSIVEMENT à notre Service Assistance SOLÉ DIESEL l'entretien de ce
moteur fabriqué par SOLÉ S.A. De plus, si l'entretien du moteur fabriqué par SOLÉ S.A. est confié à des techniciens non autorisés
o si des pièces de rechange qui ne sont pas d'origine sont utilisées, SOLÉ S.A. SE VERRA IMMÉDIATEMENT DÉGAGÉ DE
TOUTE OBLIGATION EN MATIÈRE DE GARANTIE ET D'ASSISTANCE TECHNIQUE.
Vous comprendrez sans aucun doute l'importance que revêt le respect de cette règle ci-dessus indiquée, qui, d'un point de vue
technique, tend à éviter à nos clients des expériences désagréables.
Nous demeurons à votre entière disposition et nous vous prions d'agréer, nos salutations distinguées.
0.1 COMMENT LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D'INSTRUCTIONS est votre guide pour L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. Nous
vous conseillons de respecter scrupuleusement tous les conseils indiqués ici, car le bon fonctionnement et la longévité du moteur
dépendent de l'utilisation correcte et de l'application méthodique des règles d'entretien indiquées ci-dessous.
Il convient de rappeler qu'en cas de difficultés ou d'inconvénients, le Service Assistance SOLÉ DIESEL est à votre entière
disposition pour tout renseignement ou intervention éventuelle. Par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute responsabilité en cas
d'utilisation inappropriée ou d'entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D'INSTRUCTIONS comme faisant partie intégrante du produit. Conservez-le durant toute la vie
du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le droit d'apporter des modifications afin d'améliorer ses moteurs sans préavis. Veuillez vous assurer que
toute modification ou mise à jour de ce manuel est incorporée au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou futur propriétaire du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Ne retirez pas, ne déchirez pas ou ne réécrivez pas une partie de ce manuel pour quelque raison que se soit. Conservez le
manuel à l'abri de l'humidité et de la chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel comporte :
· PAGE DE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE LA FAMILLE D'APPARTENANCE DU MOTEUR. La consultation de la
page de couverture permet de
trouver le modèle de moteur traité dans le manuel.
· TABLE DES MATIÈRES ANALYTIQUE La consultation de la table des matières permet de trouver la page du chapitre et du
paragraphe où se trouve l'information
correspondant au sujet recherché.
· INSTRUCTIONS ET REMARQUES CONCERNANT LE PRODUIT. Toutes les INSTRUCTIONS ET / OU REMARQUES
CONCERNANT LE PRODUIT sont destinées à identifier les avertissements sur la sécurité, les procédures correctes et les
qualifications opérationnelles nécessaires au bon fonctionnement du moteur.
SP - 1
03919402.SP rev. 1
Les annexes présentées à la fin de cette publication font partie intégrante de ce manuel. Enfin, nous tenons à souligner que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel, introduites pour faciliter l’identification des pièces décrites, peuvent ne pas
être totalement égales à celles du moteur que vous avez acheté pour des raisons évidentes de généralisation.
0.1.4 SYMBOLOGIE UTILISÉE
Les symboles de sécurité et de signalisation indiqués ci-dessous sont employés tout au long de la publication pour attirer l'attention
de l'utilisateur sur les dangers liés à la sécurité du moteur et des personnes, pour identifier les conditions opérationnelles de risque
pouvant entraîner des dommages matériels au moteur ou indiquer les comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT SUR LES CONDITIONS
OPÉRATIONNELLES GÉNÉRALES
PROTECTIONS DES MAINS OBLIGATOIRE
(GANTS)
Signaux de prescription-indication (forme rectangulaire)
Obligation d'utiliser la protection indiquée dans le cadre pour
la sécurité de la personne pour effectuer l'opération indiquée.
PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE
(LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
ATTENTION ! SITUATION DE DANGER
GÉNÉRAL POUR LA SÉCURITÉ DE LA
PERSONNE / MOTEUR
Signaux d'avertissements - Avis de danger (forme
triangulaire). Situation d'attention générale pour la sécurité
de la personne / du moteur.
ATTENTION ! SITUATION DE DANGER
ÉLECTRIQUE POUR LA SÉCURITÉ DE LA
PERSONNE / MOTEUR
ATTENTION ! SITUATION DE DANGER
PROVENANT D'UNE SOURCE DE CHALEUR
POUR LA SÉCURITÉ DE LA PERSONNE /
MOTEUR
IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE
RÉALISER L'OPÉRATION INDIQUÉE DANS
LA LÉGENDE
Signaux d'interdiction (forme circulaire). Situation de danger
pour la sécurité de la personne.
IL
EST
STRICTEMENT
INTERDIT
D'EFFECTUER
DES
OPÉRATIONS
D'ENTRETIEN AVEC DES ORGANES EN
MOUVEMENT
IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE
SUPPRIMER OU D'ALTÉRER SANS
AUTORISATION LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ
VEUILLEZ PRÊTER ATTENTION AUX SYMBOLES ET OBSERVER LES INDICATIONS SE TROUVANT À
CÔTÉ
TRODUCTION
SP - 2
03919402.SP rev. 1
1. INFORMATION GÉNÉRALE
1.1 DONNÉES D'IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DU MOTEUR
FABRICANT :
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, km 2 (C-243b)
08760 MARTORELL
(BARCELONE ) ESPAGNE
MODÈLE :
_____________________________
DÉNOMINATION COMMERCIALE :
Fig. 1.1a Fig. 1.1b
SDZ – 165 (propulseur et groupe électrogène)
SDZ - 205
SDZ - 280
______________________________
Fig. 1.3.
Pour identifier facilement le modèle du moteur :
- Voir Fig. 1.2 pour localiser la plaque d'identification sur le moteur (voir fig. 1.1 pour les détails de la plaque), indique les données
d'identification : Modèle 1.1a pour le groupe électrogène) et la 1.1b pour le moteur propulseur.
- Emplacement du numéro de série du moteur. Voir Fig. 1.3.
1.2 INFORMATIONS CONCERNANT L'ASSISTANCE TECHNIQUE / ENTRETIEN DU MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d'assistance est à votre entière disposition pour résoudre les éventuels problèmes pouvant
se présenter ou pour fournir toutes les informations nécessaires. Pour TOUT type d'information, consultez le livret spécifique des
adresses intitulé « SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ».
Seule l'utilisation de pièces de rechange d'origine vous permettra de garantir la maintenance du rendement optimum du moteur
que vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de « GARANTIE », veuillez vous référer à la « FICHE DE GARANTIE ».
1.3 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE SÉCURITÉ
Le moteur a été conçu et fabriqué en tant que propulseur pour générer de l'énergie mécanique : TOUTE AUTRE UTILISATION
DIFFÉRENTE ET NON PRÉVUE QUE CELLE INDIQUÉE DÉCHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITÉ EU ÉGARD
AUX RISQUES ÉVENTUELS, et dans tous les cas, l'utilisation de produits autres que ceux établis lors de l'achat du moteur,
DÉGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES DOMMAGES POSSIBLES AU MOTEUR, AUX CHOSES ET
AUX PERSONNES
Le moteur a été fabriqué conformément aux normes de sécurité les plus récentes, mais il faut garder à l'esprit que tout corps en
mouvement peut constituer un danger. Par conséquent, il est conseillé de ne jamais manœuvrer une pièce en mouvement et de
s'assurer qu'aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures ambiantes comprises entre -18 ° C et +45 ° C.
SP - 3
03919402.SP rev. 1
L'opérateur préposé à l'installation et entretien du moteur doit porter des VÊTEMENTS APPROPRIÉS à l'environnement de travail
et à la situation dans laquelle il se trouve ; en particulier, il doit éviter de porter des vêtements très larges, des chaînes, des
bracelets, des bagues, les cheveux longs lâchés et tout ce qui est susceptible de rester coincé dans les organes en mouvement.
Les aires de stationnement de l'opérateur doivent toujours être libres et propres de tous résidus liquides huileux et solides (copeaux
de métal, etc.).
Avant de commencer à travailler, l'opérateur doit parfaitement connaître l'emplacement de fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques du moteur et vérifier tous les dispositifs de sécurité du moteur quotidiennement. Il est
strictement interdit d'effectuer des opérations d'entretien, de régulation ou de réglage sur des organes en mouvement. Avant
d'effectuer l'une de ces opérations, coupez l'alimentation électrique afin de vous assurer que personne ne pourra effectuer le
démarrage entre-temps.
Ne modifiez les pièces du moteur sous aucun prétexte (joints, perforations, finitions, etc.) pour adapter des appareils
supplémentaires ; LA RESPONSABILITÉ DES INTERVENTIONS NON AUTORISÉES PAR ÉCRIT PAR SOLÉ S.A. APPARTIENT
À CELUI QUI LES EFFECTUE CAR CELUI-CI DE FAIT DEVIENT FABRICANT.
SOLÉ S.A. DÉCLARE QUE LE MOTEUR PRÉSENTE LES CARACTÉRISTIQUES POUR RENTRER DANS LES PARAMÈTRES
AUTORISÉS PAR LES RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR, CONCERNANT L'ÉMISSION DE :
BRUIT AÉRIEN
GAZ POLLUANTS
EN CAS D'UTILISATION DU MOTEUR DANS UN LOCAL FERMÉ, LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT DOIVENT ÊTRE DIRIGÉS VERS
L'EXTÉRIEUR.
1.3.1 INFORMATIONS CONCERNANT LES DANGERS RÉSIDUELS
Le moteur doit être utilisé conformément aux spécifications du fabricant (spécifications techniques, DE sécurité, etc.).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées par le fabricant. En cas d’utilisation du moteur en dehors des limites
d’utilisation et en modifiant de quelque manière que ce soit les caractéristiques qui sont la prérogative de SOLÉ S.A., cette
utilisation est définie comme étant inadéquate et par conséquent SOLÉ S.A. décline toute responsabilité (voir destination
d'utilisation paragraphe 1.3).
NE PAS MANIPULER NI MODIFIER UN COMPOSANT MÉCANIQUE OU ÉLECTRIQUE SANS
AUTORISATION ÉCRITE PRÉALABLE
1.3.2 RÈGLES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN AVEC DES ORGANES
EN MOUVEMENT
IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE SUPPRIMER OU D'ALTÉRER SANS AUTORISATION LES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE TOUCHER UNE QUELCONQUE PARTIE DU MOTEUR LORSQUE
CELUI-CI EST EN MARCHE
POUR TOUTE OPÉRATION À CHAUD, IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTÉGER LES MAINS AVEC DES
GANTS ET DE PORTER DES VÊTEMENTS RÉSISTANTS À LA CHALEUR.
IL EST OBLIGATOIRE DE PROTÉGER LES VOIES RESPIRATOIRES À PROXIMITÉ DES ÉMISSIONS DE
GAZ D'ÉCHAPPEMENT
SP - 4
03919402.SP rev. 1
2. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES SUR LE MOTEUR (version propulseur et groupe électrogène)
2.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE
(1) sens de rotation : dans le sens des aiguilles d’une montre en regardant le moteur du côté opposé à l'inverseur. Dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, vu face au volant.
(2) Distribution : à tiges et culbuteurs avec arbre de transmission du moteur entraîné par des engrenages.
(3) Aspiration (admission) d'air : à travers un filtre à air à sec. Aspiration par turbocompresseur dans tous les modèles. Le
modèle SDZ-165 est équipé d'un système intercooler.
(4) Alimentation en combustible : pompe d'entraînement mécanique.
(5) Système d'injection : Injection directe.
(6) Pompe d'injection : Pompes individuelles pour chaque injecteur.
(7) Cycle de fonctionnement : Diesel à 4 temps, avec 4 cylindres en ligne pour le modèle SDZ-165 et 6 cylindres en ligne pour
les modèles SDZ-205.
(8) Refroidissement : Au moyen d'un échangeur de chaleur par circulation forcée de liquide de refroidissement, avec contrôle
thermostatique. Le collecteur d'échappement et le turbo sont refroidis par de l'eau douce afin de réduire les émissions de
chaleur dans la salle des machines.
(9) Lubrification : forcée avec pompe à engrenages.
(10) Équipement électrique (Circuit d'alimentation) : 24V Bipolaire.
1. Bouchon remplissage de liquide de refroidissement
2. Réservoir d'expansion
3. Réfrigérant liquide de refroidissement du moteur
4. Pompe de recirculation du liquide de refroidissement
5. Compensateur de vibrations
6. Pompe mécanique alimentation combustible
7. Entrée du combustible
8. Filtre à carburant
9. Filtre à huile moteur
10. Barre indicatrice du niveau d'huile moteur
11. Branchement prise de force
12. Pompe de recirculation d'eau salée
13. Bouchon / couvercle
14. Aspiration d'eau salée
15. Soupape d'excès de carburant
16. Régulateur
17. Solénoïde d'arrêt moteur
18. Tuyau de pression du combustible
19. Tuyau de purge d'air du turbo au réservoir
d'expansion
20. Tuyau d'eau salée d'entrée intercooler
21. Bouchon remplissage d'huile
22. Refroidisseur d'huile moteur
23. Pompes individuelles pour chaque injecteur
24. Démarreur (4 kW, 28V)
25. Carter d’huile
26. Pompe manuelle d'extraction d'huile
27. Alternateur( 55 A, 28V)
28. Collecteur d'échappement refroidi
29. Tuyau d'eau salée entrée réfrigérant.
30. Sortie d'eau salée intercooler
31. Intercooler (selon modèle du moteur)
32. Turbocompresseur
34. Tuyau d'huile du moteur retour du turbo
36. Volant (SAE 11 ½”)
33. Tuyau de refroidissement du turbo
35. Carcasse de débordement (SAE 3”)
37. Couder d'échappement refroidi
SP - 5
03919402.SP rev. 1
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT (Fig. 2.1)
Employer l'antigel comme indiqué au paragraphe 4.2.2 du présent manuel.
1) Tuyau d'amorçage pompe à eau
2) Pompe à eau de refroidissement
3) Refroidisseur de l'huile moteur
4) Refroidissement cylindres
4A) Refroidissement culasse
5) Réservoir (vase) d'expansion
6) Collecteur d'échappement refroidi
7) Turbocompresseur
8) Échangeur de chaleur réfrigérante
9) Tuyau eau salée
10) Coude échappement humide
11) Tuyau d'aspiration pompe de recirculation réfrigérante
12) Thermostat
13) Prises pour chaudière (en option)
Seuils de déclenchement du thermostat :
Début d’ouverture
Fin d’ouverture
SDZ - 165
SDZ - 205
SDZ-280
Tous modèles
87 ºC
102 ºC
CAPACITÉ DU CIRCUIT (LIT.)
17,5
20
24
Fig. 2,1
2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT « EAU SALÉE » (Fig. 2.2)
1) Robinet d'arrivée
2) Prise d’aspiration avec filtre à eau
3) Refroidisseur huile inverseur. Annulé sur la version groupe électrogène
4) Tuyau d'aspiration pompe de recirculation d'eau salée.
Sur la version groupe électrogène, connectez directement le tuyau
à l'aspiration de la pompe (5).
5) Pompe de recirculation d'eau salée
6) Intercooler
7) Refroidisseur réfrigérant moteur (« eau douce »)
8) Coude échappement humide
Fig. 2.2 (détail moteur version propulseur)
SP - 6
03919402.SP rev. 1
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE (commun à la version propulseur et groupe électrogène).
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression avec une pompe à rotors à filtration totale de l’huile envoyée aux points de graissage. L’huile
de la pompe est poussée à travers un une soupape de régulation, dans le filtre, les coussinets de palier et, par des tuyaux
extérieurs, dans les culbuteurs.
Fig. 2.3.1
17) Tuyau d'huile vers le turbocompresseur.
19) Tuyau d'huile vers le compresseur ou la pompe hydraulique (en option)
24) Retour d'huile du turbo au carter
1) Carter d'huile
2) Pompe d'aspiration
3) Pompe d'huile lubrifiante
3a) Soupape régulateur de débit
3b) Soupape de surpression
4) Refroidisseur de l'huile lubrifiante
5) Filtre à huile (cartouche interchangeable)
6) Tuyau d'huile principal
7) Coussinet de vilebrequin
8) Coussinet de tête de bielle
9) Appui d'arbre à cames
10) Conduit vers la buse de refroidissement du piston
11) Buse de pulvérisation d'huile pour le
refroidissement
du piston
12) Pousseur avec lubrification pulsée des
culbuteurs
13) Tige de poussée, tube de graissage des culbuteurs
14) Culbuteur
15) Tuyau retour d'huile au carter
16) Transmetteur de pression d'huile
18) Turbocompresseur
23) retour au carter d'huile
25) Pompe manuelle d'extraction d'huile du carter
Pression du circuit de graissage (avec moteur à chaud) :
(1) moteur au ralenti = 0,8 kg/cm2
(2) moteur en marche (à partir de 1100 rpm) = 4,5 kg/cm2
MOTEUR
CAPACITÉ DE L'HUILE
(LITRES)
SDZ - 165
14
SDZ - 165G
14
SDZ - 205
21
SDZ-280
21
Carter d'huile standard, moteur sans basculement
Moteur avec filtre à huile Vérifier la capacité en fonction de la jauge d'huile.
2.3.2 INVERSEUR.
L’inverseur dispose de sa propre lubrification indépendamment du moteur. Voir les informations ci-jointes.
Seulement en version moteur propulseur.
SP - 7
03919402.SP rev. 1
2.4 CIRCUIT DU COMBUSTIBLE (commun à la version propulseur et groupe électrogène).
Fig. 2.4
1) Réservoir de carburant
2) Tuyau de carburant (homologué)
3) Pompe d'alimentation
4) Tuyau vers filtre à carburant
5) Filtre à carburant
6) Tuyau aux pompes d'injection individuelles
7) Pompes d'injection
8) Tuyau vers l'injecteur
9) Injecteur
10) Tuyau de trop-plein de carburant
11) Capuchon raccord avec soupape de contrôle de pression
12) Tuyau de carburant (retour)
13) Maintenir la distance maximale possible
14) Filtre décanteur de carburant.
MOTEUR
SDZ - 165
SDZ - 165G
SDZ - 205
SDZ-280
INJECTEURS
4
4
6
6
Fig. 2.4
1) Pompe d'alimentation
2) Filtre à carburant principal
3) Tuyau de carburant (aspiration). Voir la note ci-jointe.
4) Filtre décanteur (pré-filtre)
5) Soupape d'arrêt
6) Pompe à amorçage manuel. Non fournie (en option, kit 19424075).
7) Réservoir à carburant
8) Reniflard de réservoir
9) Refroidisseur de carburant (en option)
10) Tuyau de retour. Voir la note ci-jointe.
11) Soupape de compensation de circuit (avec manette)
12) Injecteur
13) Pompe d'injection individuelle
Ne pas dépasser 2 m de hauteur entre le réservoir et la pompe à carburant.
La cote L sera le maximum possible. Montez l'entrée et le retour le plus éloignés possible.
Pour sélectionner le diamètre intérieur (Ø) et la longueur (L) des tuyaux d'aspiration et de retour, veuillez suivre
les indications suivantes :
Ø 12 mm lorsque L < 6 m
Ø 14 mm lorsque L < 15 m
Ø 16 mm lorsque L < 25 m
**Les pompes d'injection à haute pression augmentent la température du carburant. Une augmentation de 30 °
C mesurée entre l'entrée de la pompe et le retour peut entraîner une perte de puissance de 1,5 % chaque 10 °
C. Installez un refroidisseur de carburant de 2 à 4 kW pour réduire cet effet. Température maximale admissible :
75 °C.
2.4.1 INJECTEURS
(2) Pression de tarage = 275 bar
SP - 8
03919402.SP rev. 1
2.5 INSTALLATION ÉLECTRIQUE
2.5.1 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE TE
DÉNOMINATION
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
TÉMOIN BOUGIE PRÉCHAUFFAGE (désactivé)
TÉMOIN DE CHARGE DE BATTERIE
TÉMOIN ALARME TEMPÉRATURE EAU
TÉMOIN ALARME PRESSION D'HUILE
CLÉ DE CONTACT
TACHYMÈTRE (COMPTE TOURS)
VOLTMÈTRE
COMPTE HEURES
FUSIBLE PLAQUE
ALARME
FUSIBLE
MANOMÈTRE HUILE
THERMOMÈTRE REFROIDISSEUR
RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE 200 Ω
RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE 100 Ω
Tableau de bord standard (24V)
Réf. 609.94.125
SP - 9
03919402.SP rev. 1
2.5.2 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE (version groupe électrogène).
Veuillez consulter le manuel du tableau de bord et du schéma électrique de câblage du groupe électrogène cijoint.
SP - 10
03919402.SP rev. 1
2.5.3 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE SVT
HIJK
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
DÉNOMINATION
THERMOMÈTRE REFROIDISSEUR
TÉMOIN PRÉCHAUFFAGE
TÉMOIN DE CHARGE DE BATTERIE
TÉMOIN ALARME TEMPÉRATURE
EAU
TÉMOIN ALARME PRESSION D'HUILE
TÉMOIN ALARME TEMP. EAU SALÉE
CLÉ DE CONTACT
MANOMÈTRE D'HUILE
TACHYMÈTRE (COMPTE TOURS)
COMPTE HEURES
VOLTMÈTRE
MOTEUR
SDZ-165/205/280 (24 V)
ART. Nº
60994130
ABCDEFG
ABCDEFG
Tableau de bord standard SVT 30 (24V)
SP - 11
03919402.SP rev. 1
2.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
UNITÉS
Nombre de cylindres
Diamètre (Alésage)
Course
Cylindrée totale
Rapport de compression
tr/min (min. au ralenti)
Vitesse Max. Vilebrequin
Type inverseur réducteur
mm
mm
c.c.
tr/min
tr/min
TM-170
TM170A
TM-265
TM265A
SDZ - 165
SDZ - 205
SDZ - 280
SDZ - 165
SDZ - 165
SDZ - 165
(groupe élect.
70 kVA)
(groupe élect.
84 kVA)
(groupe élect.
105 kVA)
4
108
130
4764
17,6 : 1
6
108
130
7146
17,6 : 1
6
108
130
7146
17,6 : 1
4
108
130
4764
17,6 : 1
4
108
130
4764
17,6 : 1
4
108
130
4764
17,6 : 1
800  25
800  25
800  25
2300
2,04 : 1
2,5 : 1
2,94 : 1
2,08 : 1
2,6 : 1
---
2300
2,04 : 1
2,5 : 1
2,94 : 1
2,08 : 1
2,6 : 1
2.09 : 1
2,82 : 1
2.09 : 1
2.3 : 1
2300
---
---1500  25
---1500  25
---1500  25
---
---
---
---
---
---
---
2.09 : 1
2,82 : 1
2.09 : 1
2.3 : 1
---
---
---
---
---
---
MeccAlte
EC032-3L/4
--87 / 118
---
MeccAlte
ECP34-1S
--87 / 118
---
MeccAlte
ECP34-2S
--87 / 118
---
---
Modèle alternateur
Angle maximum de montage
Puissance au vilebrequin (1)
Puissance au niveau de l'axe de
l'hélice (1)
º
kW / CV
kW / CV
Capacité huile (avec filtre)
Capacité huile (sans filtre)
Capacité huile inverseur (litres)
Litres
Litres
TM-170
TM-170A
TM-265
TM-265A
14
13
2,5
2,5
-------
21
20
2,5
2,5
5,5
5,5
21
20
------5,5
5,5
14
13
14
13
14
13
Mini. Pression huile (à chaud)
Capacité d'eau refroidissement
Pompe d'injection
kg/cm2
Litres
bar
0,8
20
BOSCH
individuel
250/275
1-5-3-6-2-4
0,8
Pression d'injection
Ordre d'injection
Temps d'injection
Jeu de soupapes d'admission
(moteur à froid)
Jeu de soupapes d'échappement
(moteur à froid)
Poids ensemble à sec
(kg)
0,8
17,5
BOSCH
individuel
250/275
1-3-4-2
BOSCH
individuel
250 / 275
1-5-3-6-2-4
0,8
17,5
BOSCH
individuel
250 / 275
1-3-4-2
0,8
17,5
BOSCH
individuel
250/275
1-3-4-2
0,8
17,5
BOSCH
individuel
250/275
1-3-4-2
mm
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
mm
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
TM-170
TM-170A
TM-265
TM-265A
G71T15
G84T15
G104T15
kg
698
698
808
808
818
818
928
928
Poids moteur à sec
(version auxiliaire)
10
118 / 160
105 / 144
10
145 / 197
132 / 180
10
200 / 272
180 / 245
974
1008
617
737
SP - 12
03919402.SP rev. 1
617
617
1100
617
2.6.1 DIMENSIONS DU MOTEUR (version propulseur)
SDZ165 + TM170
SDZ205 + TM170
(1) Prise entrée eau salée (Ø Int 42 mm).
(2) Prise aspiration gazole. Tuyau Ø Int 12mm.
(3) Prise retour gazole. Tuyau Ø Int 12mm.
SP - 13
03919402.SP rev. 1
SDZ280 + TM265A
2.6.2 DIMENSIONS DU MOTEUR (version groupe électrogène)
2.7 INVERSEUR RÉDUCTEUR (VERSION PROPULSEUR) ET ALTERNATEUR (VERSION GROUPE ÉLECTROGÈNE)
Veuillez consulter le manuel fourni avec celui du moteur.
SP - 14
03919402.SP rev. 1
3. TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3
3.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages :
Base plus caisse en bois ou carton (se
reporter au point 3.1.1)
Base plus cage en bois (se reporter à la
section 3.1.2)
Base porte-moteur plus emballage en
plastique (se reporter à la section 3.1.3)
STOCKAGE
Uniquement sous abri
SUPERPOSITION DE COLIS
Max. 1+1
Uniquement sous abri
NON
Uniquement sous abri
NON
3.1.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAISSE EN BOIS OU CARTON
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la partie supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs et sortez la
caisse. Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de sécurité, de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié comme décrit dans le
paragraphe 3.3.
Placez le moteur à l'endroit prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le
fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAGE EN BOIS
Enlevez la cage en bois qui est montée sur le support. Enlevez ensuite les clous inférieurs. Soulevez le moteur à l’aide de
chaînes munies de crochets à fermeture de sécurité, de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant
un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié comme décrit dans le paragraphe 3.3.
Placez le moteur à l'endroit prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le
fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation.
3.1.3 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PORTE-MOTEUR ET EMBALLAGE EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de sécurité, de capacité de charge adéquate, sur les
pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié comme décrit dans le paragraphe
3.3.
Placez le moteur à l'endroit prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le
fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation.
3.2 RÉCEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le transport, l’emballage n’a pas été endommagé ou ouvert ce qui pourrait
avoir entraîné la disparition de certaines pièces contenues à l'intérieur (reportez-vous aux informations figurant sur les couvercles,
caisses et cartons).
Placez le moteur emballé le plus près possible de l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en prenant soin de vérifier
que la fourniture corresponde aux spécifications de la commande.
En cas de dommages ou de parties manquantes, avertissez immédiatement SOLÉ DIESEL et le transporteur
en présentant des documents photographiques
SP - 15
03919402.SP rev. 1
Important :
après avoir vérifié que tout est en place, indiquez, le cas échéant, la réservation sur le bon de livraison du moteur.
Faites-le signer par le transporteur et avisez, si possible par fax, SOLÉ S.A.
3.2.1 LISTE DU CONTENU DE L'EMBALLAGE
(1) MOTEUR ASSEMBLÉ
(2) DOCUMENTATION TECHNIQUE
La documentation technique est composée : du manuel d'instructions d'utilisation du moteur et de l'inverseur.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra respecter la réglementation en vigueur dans son pays. Matériaux
employés : bois, clous en acier, vis en acier, film plastique, carton et ruban pour attacher.
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLÉ
Pour lever et transporter le moteur, employez EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont roulant de capacité
de charge adéquate et des chaînes munies de crochets spécifiques adaptés au levage.
L’emploie de tout autre système annule la garantie relative aux éventuels dommages causés au moteur.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR DÉBALLÉ
Pour le transport du moteur sans emballage, servez-vous EXCLUSIVEMENT des anneaux de levage prévus à cet effet (A). Voir
la fig. 3.4. En ce qui concerne le dispositif de levage employé, reportez-vous au point 3.3 du manuel.
Fig. 3.4
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLÉ ET DÉBALLÉ
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de transport
(caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des caractéristiques
techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour une durée de six mois à partir de la date de livraison.
Si l’acheteur doit démarrer le moteur après une période temps supérieure, il devra le faire en présence d’un
technicien autorisé
SP - 16
03919402.SP rev. 1
4. INSTALLATION (commun à la version propulseur et groupe électrogène).
4.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3
4.1. CARACTÉRISTIQUES DE MONTAGE
(kgf · m)
COUPLES DE SERRAGE
SDZ-105
Vis de culasse
Vis de poulie de l'arbre moteur
Boulon du coussinet principal
13
4/5
5
SDZ-205
SDZ-280
13
4/5
5
Vis de bielle
Vis de volant (30-45 mm long)
Vis de volant (50-85mm long)
Raccord de vidange du carter d'huile
Filtre à huile
Soupape de surpression d'huile
Vis de serrage des brides des pompes
injectrices
Bougies de préchauffage
Vis solénoïde d'arrêt
Écrou moteur de démarrage terminal B
Boulon de fixation de la bride de sortie de
l’inverseur
Écrou refroidisseur à eau
Boulon de fixation carcasse inverseur
Bouchon de vidange d'huile de l’inverseur
Boulons et écrous généraux
3
2–3
3-4
5
1,5
4/5
5
3
2-3
3-4
5
1,5
4/5
5
2
2,1
1,1
12,0
2,3
5
2
2,1
1,1
12,0
2,3
5
3,5
M6 …. 1,0
M8 …. 2,5
M10 … 6,0
M12 … 10,0
3,5
M6 …. 1,0
M8 …. 2,5
M10 … 6,0
M12 … 10,0
1er angle de serrage 60°, 2eme angle 30°
(boulons de 60mm de long) 60° (boulons
de 80mm de long)
Pour les vis de bielle, veuillez lire la note (1)
Pour les vis de volant, veuillez lire la note (2)
Remarques :
(1) 1er angle de resserrage = 60º //// 2eme angle de resserrage = 60º
(2) 1er angle de resserrage vis de 30-85 mm de long = 60º
2º angle de resserrage vis de 30 mm de long = 30º //// 2º angle de resserrage vis de 35-85 mm de long =60º
Les vis sont réutilisables jusqu'à 5 fois, tant que les conditions ci-dessus puissent être vérifiées.
SCHÉMA DE SERRAGE DES VIS DE CULASSE :
Au moment du montage de la culasse sur le bloc, nettoyez et dégraissez d'abord soigneusement les surfaces de contact et placez le joint
de culasse. Serrez les vis les unes après les autres, moteur froid, en suivant l'ordre indiqué sur la figure et pour les desserrer, suivez la
séquence opposée.
SDZ - 205 / SDZ-280
Les vis de culasse pourront être réutilisées jusqu'à 5 fois, après
vérification.
SDZ-165
A = face du collecteur d'échappement
1ère phase de serrage des vis de culasse = 50 Nm (5 kgf·m)
2ème phase de serrage des vis de culasse = 130 Nm (13
kgf·m)
Angle de resserrage = 90º
Serrer la vis M8 avec un couple de 21 Nm (2,1 kgf · m).
SP - 17
03919402.SP rev. 1
4.2 REMPLISSAGE
4.2.1 REMPLISSAGE D'HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE ET CHANGEMENT HUILE MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications techniques
figurant dans le chapitre 9.
L'huile doit être changée lorsque le moteur est chaud afin
d'assurer une vidange complète. La température de l'huile sera
d'environ 80ºC. Arrêtez le moteur avant d'effectuer le
changement d'huile.
Cette opération s'effectue avec la pompe d'extraction manuelle.
(Fig. 4.1). Démontez le bouchon et fixez la pompe à cet
emplacement. Raccordez un tuyau à la pompe et insérez-le dans
un récipient pour recueillir l'huile.
Fig. 4.1
Livrez l'huile usée à un centre de collecte pour son recyclage.
Après la vidange, versez la nouvelle huile par le bouchon de
remplissage situé sur le cache culbuteur. Voir fig.4.2.
Capacité du carter d’huile : se reporter au chapitre 2.6
(caractéristiques techniques).
Faites ensuite fonctionner le moteur au ralenti durant quelques
minutes jusqu'à ce que le témoin de contrôle du tableau des
instruments s'éteigne.
Fig. 4.2
Arrêtez le moteur. Vérifiez l'étanchéité du moteur et du filtre.
Vérifiez ensuite le niveau de l'huile en retirant la jauge (Fig. 4.3),
nettoyez-la à l'aide d'un chiffon propre (et sans peluches) et la
remettre en place en l'enfonçant.
Retirez ensuite la jauge, et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure (MAX), rajoutez-en en la versant
délicatement par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs
(Fig.4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge. Le niveau
d'huile doit se trouver entre les marques MAX et MIN de la jauge.
Fig. 4.3
Attention !
Le niveau d'huile ne doit jamais se trouver en dessous de la marque MIN
de la jauge
Fig. 4.4
Tenez compte du fait que les marques de la jauge correspondent au moteur en position horizontale. Par
conséquent, au moment du contrôle du niveau de l’huile, il faudra tenir compte de l’inclinaison du moteur. Si
le moteur est monté en position inclinée, les marques de la jauge de niveau devront être modifiées. N'inclinez
pas le moteur au-delà de ce qui est spécifié dans le manuel.
Changez le filtre à huile chaque fois que l'huile est changée. Se reporter au paragraphe 7.2 du présent
manuel.
SP - 18
03919402.SP rev. 1
4.2.1.2 REMPLISSAGE ET CHANGEMENT DE L'HUILE DE L'INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre lubrification indépendamment du moteur. Se reporter au manuel d'instructions
de l'inverseur.
Attention !
employer une huile non conforme aux spécifications techniques figurant dans le chapitre 9 endommage les
composants du moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
Lors du remplissage, n’avalez pas d’huiles, combustibles, réfrigérants etc. car ceux-ci sont nuisibles à la santé
et à la sécurité de l’opérateur.
4.2.2 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. PURGE DE L'AIR DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Comme liquide de refroidissement, il est recommandé d'utiliser l'antigel
de la marque KRAFFT ACU 2300 CC50% Réf. 1325 ou tout autre aux
spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de refroidissement est
extrêmement nocif, provoquant corrosion et des incrustations. Tandis
que l’emploi d’un antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de la congélation dans des environnements à très basse température,
optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité du moteur.
attention !
Éviter tout contact du liquide anti-corrosif avec les yeux ou la peau
Fig. 4.2.2
Attention !
Ne jamais ingérer les solutions liquides employées durant les remplissages
Au cours du processus de remplissage du circuit de refroidissement,
ouvrez le bouchon indiquant la purge d'air.
En cas d'utilisation d‘eau distillée pour le circuit de refroidissement, un produit antigel doit être ajouté, sinon la dilatation de
l’eau congelée peu produire des fissures et des dommages sur le corps refroidisseur et sur le bloc. Le pourcentage de
celui-ci dépend des températures attendues.
Le fabricant du produit spécifie les normes à suivre dans chaque cas. Toutefois, les proportions appropriées en fonction
des températures sont indiquées dans le tableau suivant :
Concentration d'antigel ( %)
Température de congélation (ºC)
30
-10
40
-20
50
-30
60
-45
Il est préférable de choisir la concentration de l'antigel correspondant à une température d'environ 5ºC inférieure à la
température réelle prévue.
SP - 19
03919402.SP rev. 1
La solution antigel recommandée peut être employée pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois cette période
passée, le circuit de refroidissement doit être vidé et nettoyé, puis rempli de nouveau avec l’antigel prédéterminé (voir
4.2.2). Voir le paragraphe 7.2 pour purger l'air du circuit.
Attention !
Ne jamais ouvrir le bouchon de remplissage (1) lorsque le moteur est chaud car des vapeurs ou des jets de
réfrigérant chaud peuvent en sortir. Arrêtez le moteur et attendez que le moteur se soit refroidi pour effectuer
le changement. Voir fig. 4.2.2
Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement soit complètement plein
et exempt de bulles d’air. Contrôlez alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint.
Attention !
Si vous n'utilisez pas d'antigel, au bout de 50 heures de fonctionnement, puis tous les six mois ou au bout de
1000 heures, ajoutez au liquide du circuit, une dose de liquide antirouille dans les mêmes proportions que
celles indiquées ci-dessus. Le mélange de liquide de refroidissement ou d'antigel doit être remplacé dans sa
totalité tous les deux ans.
Attention !
L'utilisation d'un liquide de refroidissement non-conforme aux spécifications techniques endommage les
composants du moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
4.2.3 REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Utilisez toujours du gasoil propre et filtré. N'utilisez jamais de kérosène ni d'huiles lourdes. Au moment du
réapprovisionnement en combustible, employez un entonnoir muni d'un filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des problèmes dans le circuit d’injection du combustible
Maintenez autant que possible le réservoir de combustible plein car les changements de température peuvent entraîner
une condensation de l’humidité de l’air existant dans le réservoir, et de l’eau peut alors s’accumuler dans le fond, provoquant
une corrosion ou empêchant le démarrage du moteur, si cette eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifiez l’étanchéité des bouchons de remplissage du réservoir, placés sur le pont du bateau.
Attention !
N'utilisez pas du gazole mélangé à de l’eau et / ou d’autres substances non appropriées.
Attention !
Il est important d'utiliser un gazole de provenance sûre. L'utilisation d'un gazole non-conforme aux
spécifications techniques endommage les composants du moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
4.3. INSTALLATION
Attention !
Quand le moteur refroidi par les liquides de refroidissement doit être placé dans un endroit fermé ou protégé par un
coffrage ou une cabine, il faut s’assurer que l'air de combustion peut circuler librement
Ce qui est indiqué ci-dessus est d’une importance capitale pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air chaud qui en
sort ne doit en aucun cas se trouver dans la zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la combustion. Sans ces
précautions, il se forme un circuit d'air chaud qui provoque une diminution de la puissance et empêche le refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter que l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où se trouve le moteur. Pour ce
faire, installez le filtre ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT ET À L'ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Attention !
La mise au rebut de matériaux de déchet doit être effectuée conformément à la réglementation en vigueur dans le
pays de destination.
SP - 20
03919402.SP rev. 1
5. PRÉPARATION À L’UTILISATION DU MOTEUR
5.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3
5.1 INSTRUCTIONS POUR LE PREMIER DÉMARRAGE
Veillez à ne pas altérer le fonctionnement du moteur en modifiant le réglage des organes scellés en usine. Toute intervention non
autorisée entraîne automatiquement la déchéance de la garantie. Avant d'effectuer le premier démarrage, procédez de la façon
suivante :
(a) REMPLISSAGE D'HUILE : Voir page 8 pour la capacité d'huile.
(b) REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT : Voir page 7 pour la capacité du liquide de refroidissement.
(c) REMPLISSAGE DE COMBUSTIBLE : Voir page 24. Une fois l'opération réalisée, assurez-vous que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
(d) OUVERTURE DU ROBINET D’ARRIVÉE D’EAU SALÉE.
(e) ACTIONNEZ LE DÉCLENCHEUR DE BATTERIE.
(f) BRANCHEMENT DE LA COMMANDE À DISTANCE DU MOTEUR ET DE L’INVERSEUR (version propulseur) :
(f.a) Branchement de la commande à distance du moteur.
Branchez le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B).
Réglez de sorte à ne pas donner de gaz avant d’avoir
passé la vitesse de l’inverseur.
Fig. 5.1
(f.a) Branchement de la commande à distance de l'inverseur
Branchez le câble de commande au levier, à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixez le câble avec le collier.
Une fois monté, réglez le câble de façon à ce qu’il ait le
même parcours avant qu’arrière, et ne pas accélérer tant
que la vitesse n'est pas parfaitement enclenchée (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procédez de la
façon suivante. Mettez le levier de l’inverseur et celui de
la commande à distance en position de marche avant.
Effectuez le réglage à l’aide des trous du levier de
l’inverseur et des coulisses du support de fixation au
câble.
Fig. 5.2
(g) AUTRES VÉRIFICATIONS
(g.a) Vérifiez très attentivement les points de fixation du moteur.
(g.b) Vérifiez que toutes les vis sont bien serrées.
(g.c) Vérifiez que les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile et de gasoil sont correctement branchés et bien serrés.
(g.d) Vérifiez les systèmes d’échappement et de transmission.
SP - 21
03919402.SP rev. 1
5.1.1 AMORÇAGE ET PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
Lors de la première mise en marche du
moteur, et si celui-ci a fonctionné avec le
réservoir de combustible vide, de l’air peut
s’être introduit dans le système
d’alimentation et il est alors nécessaire de
le purger. Pour réaliser l’amorçage / la
vidange du circuit de combustible,
procédez de la façon suivante :
(1) Vérifiez que la soupape d'entrée du
réservoir est ouverte.
(2) Placez un récipient sous la soupape de
retour du carburant (B), retirez le capuchon
en plastique du tube.
(3) Appuyez plusieurs fois sur la pompe
d'amorçage manuelle (A) jusqu'à ce que le
carburant sorte de la soupape de retour
sans bulles d'air (B).
(4) Branchez la ligne de retour au réservoir
de combustible.
(5) Mettez le moteur en marche et vérifiez
l'absence de fuite.
Fig. 5.3
Attention !
Il est obligatoire de protéger les mains lors d'opérations effectuées avec du carburant, car cela peut
endommager la peau.
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRÉLIMINAIRES
5.2.1 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT À VIDE
Faites tourner le moteur au ralenti pendant quelques minutes. Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (reportez-vous au
point 2.3 du présent manuel).
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimée à 50 heures de fonctionnement environ, il faut tenir compte des points suivants :
(1) Effectuer obligatoirement des contrôles quotidiens
(2) Faire fonctionner le moteur au ralenti et chauffer au moins 5 minutes après son démarrage.
(3) Éviter une accélération trop brusque.
(4) Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maximale pendant des périodes limitées.
(5) Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel relatives à l’inspection et à l’entretien
Attention !
La durée de vie des différents organes du moteur sera plus longue et les coûts d’entretien et de fonctionnement
moins élevés si la période initiale de rodage d'emploi avec des charges appropriées, est prolongée.
SP - 22
03919402.SP rev. 1
6. UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3
6.1a. DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR (version propulseur)
Démarrage du moteur
a)
Placez l’embrayage au point mort.
b)
Tournez la clé de démarrage sur la position « ON ».
Vérifiez que les témoins de contrôle de pression d'huile et de charge de
batterie s’allument et que l’alarme sonne (Reportez-vous au
paragraphe 2.5.1 pour situer les témoins).
c)
Préchauffage des bougies.
Ce moteur est à injection directe. Cette opération est annulée. Tournez
directement la clé vers la position de démarrage.
d)
Démarrage.
Placez le levier de commande à distance au point mort (neutre) et accélérez
à moitié, tournez la clé de démarrage sur « START », jusqu’à ce que le moteur
démarre. Si le moteur ne se met pas en marche, même si la clé est sur la
position « START » pendant 10 secondes, arrêtez d'actionner la clé
pendant 30 secondes puis réessayez de démarrer le moteur.
Attention !
N'essayez pas de démarrer pendant plus de 20 secondes consécutives.
Après avoir démarré, lâchez la clé de contact pour permettre son retour
automatique sur la position « ON » (marche) et l'arrêt du démarreur. Pendant
le fonctionnement du moteur, ne tournez pas la clé sur la position « START »
ce qui endommage sérieusement le démarreur.
Contrôlez, une fois que le moteur a démarré, que les témoins de la pression
de l’huile et de charge de la batterie se sont éteints.
e)
Chauffage.
Chauffez le moteur pendant 5 minutes en le laissant fonctionner à vide à migaz.
Dans ce cas, tournez la clé directement sur la position « START », jusqu’à ce
le moteur démarre.
SP - 23
03919402.SP rev. 1
Arrêt du moteur
Faites tourner le moteur à vide au régime moyen durant 4 à 5 minutes, placez
ensuite l’embrayage au point mort (neutre), puis arrêtez le moteur en tournant
la clé de démarrage sur la position «STOP». L'actionneur d'arrêt sera activé.
Avec le moteur à l’arrêt, la clef revient à la position « OFF » automatiquement.
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable de
fermer les robinets d’eau et de carburant et de débrancher la batterie.
Arrêt du moteur (manuel)
Positionnez le levier de réglage de la vitesse (1) à basse révolution.
Déplacez avec la main le levier d'arrêt (2) dans le sens de la flèche jusqu'à
l'arrêt du moteur. Avec le moteur à l'arrêt, les témoins lumineux de charge de
courant et de pression d'huile, s'allument. Cette méthode ne devra être
employée qu'exceptionnellement. Arrêtez toujours le moteur au moyen de la
clé.
Faites tourner la clé jusqu'à la position OFF et sortez-la. Les témoins
s'éteignent.
6.1b. DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR (version groupe électrogène)
Veuillez consulter la documentation spécifique du manuel concernant le tableau de bord pour le démarrage et l'arrêt du groupe
depuis le tableau de bord. Pour l'arrêt manuel, reportez-vous au paragraphe ci-dessus.
6.2 EMPLOI IRRÉGULIER DU MOTEUR
Il convient d'adopter des mesures particulières dans les installations si une utilisation soudaine et immédiate du moteur est prévue
après de longues périodes d’inactivité (installation de secours, protection contre les incendies et conditions environnementales
difficiles).
Pour des situations particulières et spécifiques, adressez-vous à SOLÉ DIESEL.
6.3 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes :
(1)
(3)
(5)
Les liquides de refroidissement du moteur peuvent se
congeler.
La tension qui circule par les bornes de la batterie
diminue.
Le combustible perd de sa fluidité.
SP - 24
03919402.SP rev. 1
(2)
L’huile lubrifiante devient visqueuse.
(4)
La température d’admission est faible et le moteur a du
mal à démarrer.
Afin de prévenir les dommages causés par les basses températures, le moteur doit être préparé de la façon suivante :
(1)
Employer l'antigel comme indiqué au paragraphe 4.2.2 du présent manuel.
(2)
Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
démarrez le moteur en versant un mélange composé d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit rempli. Arrêtez le moteur et remettez en place le couvercle du filtre d’eau salée.
Avant de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et répétez le processus ci-dessus chaque fois que
le moteur est utilisé à une température inférieure à 0ºC.
(3)
Assurez-vous que l'huile utilisée est de qualité et viscosité appropriées. Nous vous recommandons d’employer
de l’huile synthétique SAE 10W/30.
(4)
Protégez la batterie contre le froid, en la couvrant avec un matériel adéquat. Vérifiez que la batterie est
complètement chargée. Il est également recommandé de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
(5)
Au moment du démarrage du moteur, laissez chauffer les bougies en suivant les indications figurant au
paragraphe 6.1 du présent manuel.
(6)
Si nécessaire, remplacez le combustible par un autre produit plus approprié aux basses températures car
l’accumulation d’impuretés dans le réservoir peut entraîner une combustion insuffisante.
6.4 CONSERVATION
Attention !
Les pièces usinées et non protégées par une couche de peinture, d'un moteur hors service sont sujettes à la rouille et à
la corrosion. Le degré de corrosion dépend des changements météorologiques et des conditions climatiques. Par
conséquent, les indications données ci-dessous sont générales mais pourront toutefois vous aider à prévenir ou réduire
les dommages dus à l’oxydation.
6.5 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu de ne pas utiliser le moteur durant un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire d’effectuer quelques
opérations destinées à le conserver en parfait état de fonctionnement. Suivez attentivement les indications suivantes :
(1)
Nettoyer la surface extérieure du moteur.
(2)
Si de très basses températures sont attendues, toujours utiliser un antigel dans le circuit de refroidissement,
comme indiqué au point 4.2.2. du présent manuel.
(3)
Pour les réservoirs de combustible de faible capacité, le vidanger complètement et le nettoyer ; le remplir
ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile antirouille. Pour le gazole contenu dans des grands réservoirs, il suffit
d’ajouter 2% d’huile antirouille.
(4)
Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration de la pompe
à eau salée. Ajoutez dans la cuvette un mélange composé d’eau douce et de 30% d’antigel. Démarrez le
moteur et laissez-le tourner pendant un certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se remplisse de
mélange eau / antigel. Arrêtez le moteur.
e) Pulvérisez les connexions électriques avec un spray diélectrique, démontez la batterie et chargez-la
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
(5)
SP - 25
03919402.SP rev. 1
6.6 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN MARCHE
Pour remettre le moteur en marche après l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques opérations spécifiques. Procédez de la
manière suivante :
(1)
Remplissez le réservoir de combustible avec du gazole propre. Effectuez le processus de vérification du filtre de
combustible. Si le filtre est bouché, remplacez la cartouche filtrante. Le mélange gazole / huile mis dans le réservoir
pour l'arrêt provisoire, peut être utilisé pour mettre le moteur en marche.
(2)
Vidangez l’huile antirouille du carter et le remplir en suivant les instructions du paragraphe 4.2.1.1 du présent manuel.
(3)
Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit d’eau douce.
(4)
Rebranchez la batterie et étalez une couche de vaseline neutre sur les bornes de la batterie.
(5)
Démontez les supports des injecteurs et nettoyez-les. Vérifiez si possible le réglage des injecteurs dans une stationservice. Faites tourner le moteur sans injecteurs, avec le démarreur, pour éliminer l’huile antirouille utilisée. Remontez
les injecteurs propres.
(6)
Branchez le système de refroidissement et d’échappement. Ouvrez le robinet d’eau salée.
(7)
Vérifiez l'absence de fuites dans les systèmes de combustible et d’eau.
(8)
Mettez le moteur en marche et testez-le à différentes vitesses, en vérifiant que l’eau circule correctement. Vérifiez à
nouveau s’il y a des fuites dans les raccords.
SP - 26
03919402.SP rev. 1
7. OPÉRATIONS D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3
7.1 NATURE ET FRÉQUENCE DES CONTRÔLES ET DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
Intensifier la fréquence des opérations d’entretien dans des conditions de fonctionnement difficiles (arrêts et
démarrages fréquents, environnement poussiéreux, hiver prolongé et fonctionnement à vide).
Effectuez, si possible, le contrôle des niveaux avec le moteur éteint et à température ambiante.
Attention ! Toute opération d'entretien à chaud présente des risques de brûlures. Il est par conséquent obligatoire
de porter des vêtements appropriés.
Il est strictement interdit d’employer de l’air comprimé pour nettoyer le moteur.
Il est strictement interdit d'effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage avec des organes sont en
mouvement.
Employez des vêtements appropriés, gants, etc. pour protéger le corps contre toute brûlure éventuelle.
Intervalles
Général
Système de
lubrification*
Système de
combustible
Système
d'aspiration
Système de
refroidissement
Système électrique
Type de contrôle
Resserrage vis, fixation.
Corps du moteur
Jeu des soupapes
Gaz d’échappement, bruit et
vibrations.
Pression de compression
Huile du moteur.
Huile de l’inverseur.
Filtre à huile
Niveau de carburant.
Réservoir à carburant.
Filtre à carburant (moteur)
Filtre décanteur (s'il y en a).
Pompe à injection.
Injecteur.
Purge circuit d’alimentation
Filtre à air.
Liquide de refroidissement
Circuit d'eau salée
Filtre à eau.
Robinet de fond
Rotor pompe à eau salé
Anode en zinc (s'il y a)
Instruments.
Bougie de préchauffage.
Démarreur et alternateur.
Courroie alternateur et
tension.
Niveau batterie.
Premières Toutes
Quotidien 20h-50h les 250h
I
Toutes
les 500h
I
Toutes
les
1000h
Chaque
année
Tous les 2
ans
Stockage en hiver
et prévention
CL
I
I
I
I
I
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
I
I/E
I
C
C
I
I
I/E
CL
E/CL/I
I
I
I
C
I
I
I
I
C
I/CL
I/CL
I/C
I/C
I
I/C
I
C
I
C
I/CL
I/CL
I
I
I
I
I
I
C
I
C
I : Contrôle, réglage ou remplissage. V : Vidange C : Substitution L : Nettoyage.
*Utilisez une huile de viscosité 15W40 et dont la qualité ne soit pas inférieure aux spécifications ACEA E5 ou API CH-4 /
SJ.
PROTECTION DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT
Suivez les indications du fabricant relatives à chaque élément. Pour purger l'air, en cas de système de blocage de la soupape (si disponible),
démontez-la, nettoyez-la avec de l'eau propre et appliquez un spray lubrifiant (avec silicone) sur le ressort avant d'assembler l'ensemble.
SP - 27
03919402.SP rev. 1
7.2/ DESCRIPTION DES OPÉRATIONS
(1)
Changement de l’huile du moteur et de l'inverseur
Voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
(2)
Substitution du filtre à huile
Voir page 5 pour l'emplacement du filtre. Changez le filtre à huile
après les 50 premières heures de fonctionnement et par la suite
toutes les 200 heures. Le filtre à huile, qui est du type cartouche,
est facile à manier et n’a pas besoin d’être nettoyé. Pour dévisser
le filtre de son logement, utilisez une clé à chaîne. Lors de la
substitution du filtre à huile, appliquez un peu d’huile du moteur
sur le joint d’étanchéité et serrez-le fermement à la main. Une
fois l’opération réalisée, mettre en marche le moteur et vérifier
qu’il n’y a aucune fuite d’huile.
Fig. 7.2.2
Vérifier le niveau et la pression de l'huile. Vérifier l'étanchéité du
joint de la cartouche du filtre d'huile.
(3)
Régler le jeu de soupapes (voir x sur la fig. 7.2.2.1)
Effectuez ces opérations dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL.
Avant de régler le jeu des soupapes, laissez refroidir le moteur
pendant au moins 30 minutes. La température de l'huile doit être
inférieure à 80ºC.
CONTRÔLE DU JEU (SANS RONDELLE DE PRESSION)
CERTAINS MOTEURS POURRAIENT NE PAS AVOIR
L'ÉLÉMENT Nº 4 DE LA Fig. 7.2.2.1 DANS CE CAS, LA
PROCÉDURE À SUIVRE EST CELLE DÉCRITE CI-DESSOUS
(a) Retirez la soupape de purge d'air et tournez-la vers un côté.
(b) Retirez le cache-culbuteur.
(c) Placez le vilebrequin comme indiqué sur la fig. 7.2.3 Vérifiez
le jeu des cylindres marqués en noir.
(d) Vérifier le jeu (x) entre les culbuteurs (2) et la face de contact
du poussoir avec la jauge (6). La jauge doit pouvoir être introduite
avec une légère résistance. Jeu des soupapes :
Fig. 7.2.2.1
Jeu des soupapes d'admission : 0,3mm
Jeu des soupapes d'échappement : 0,5mm
RÉGLAGE DU JEU
(a) Desserrez le contre-écrou (2)
(b) À l'aide d'un tournevis (7), réglez la vis de réglage (1) de
manière à obtenir un jeu correct (1) de la soupape avec le contreécrou serré.
(c) Effectuez les opérations de vérification et, le cas échéant, les
réglages dans chaque cylindre.
(d) Remontez le couvercle des culbuteurs (avec un joint neuf si
nécessaire).
(e) tournez la soupape de purge d'air à sa position et la fixer.
POSITION DU VILEBREQUIN 1
Tourner le vilebrequin jusqu'à ce que le mouvement des deux
soupapes du cylindre nº 1 (proue) dans le PMS se soit croisé. À
ce stade, la soupape d'échappement n'est pas encore fermée et
la soupape d'admission commence à s'ouvrir. Maintenant, les
soupapes marquées en noir, peuvent être réglées, comme
indiqué sur le schéma de droite. À des fins de contrôle, marquez
à la craie le culbuteur sur lequel le réglage a été effectué.
SP - 28
03919402.SP rev. 1
Fig. 7.2.3
POSITION DU VILEBREQUIN 2
Tournez le vilebrequin d'un tour complet (360º). À ce stade, les
soupapes marquées en noir, peuvent être réglées.
Après le réglage, serrer correctement l'écrou du culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage pour qu’elle ne
tourne pas.
REMARQUE : Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre
de serrage et le couple de serrage, se reporter au paragraphe 4.1 des données de montage).
(4)
Régler le jeu de soupapes (AVEC RONDELLE DE PRESSION)
POUR MOTEURS AVEC ÉLÉMENT NUMÉRO 4 DE la fig.
7.2.2.1
(1) Desserrez la soupape de purge d'air et tournez-la vers un
côté.
(2) Retirez le cache-culbuteur.
(3) Avant de régler le jeu des soupapes, laissez refroidir le moteur
pendant au moins 30 minutes. La température de l'huile devra
être inférieure à 80ºC.
(4) Placez la clé de contact sur les vis de fixation des poulies.
Tournez le vilebrequin du moteur jusqu'à ce que les soupapes se
croisent dans le cylindre nº1. Il est sous-entendu par croisement
des soupapes le moment où la soupape d'échappement
commence à s'ouvrir.
(5) Placez le vilebrequin comme indiqué sur le schéma de la page
précédente (fig. 7.2.3). Maintenant les soupapes marquées en
noir, peuvent être réglées.
(6) Le cas échéant, réglez le jeu de soupapes en procédant de la
manière suivante (ver fig. 7.2.3) :
Fig. 7.2.4
(a) Desserrez le contre-écrou (2)
(b) Placez le dispositif de réglage (1) dans la vis de réglage et procédez au réglage du jeu de soupapes comme suit :
- Fixez l'aimant
- Tournez le disque rotatif de réglage (1) jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de jeu. Rectifiez ensuite l'angle en tournant
de 90º/150º vers l'arrière, voir les spécifications de réglage à la suite :
IN = Soupape d'admission = 90º
EX = Soupape d'échappement = 150º
- Serrez le contre-écrou (2) avec la clé dynamométrique à un couple de 20 Nm
(c) Effectuez ces opérations de vérification / réglage dans chaque cylindre.
(d) Remontez le couvercle du culbuteur (si nécessaire avec un nouveau joint).
(e) Placez la soupape de ventilation à sa place et fixez-la.
(5)
Réglage de la tension des courroies
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie avec le
moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure rapide de la
courroie et des paliers de l’alternateur. En revanche, si elle n’est
pas assez tendue ou elle a de l’huile, elle peut glisser et produire
une charge insuffisante.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec le pouce sur
le point central de la distance la plus longue entre les deux poulies.
Avec cette pression, la courroie doit permettre une flexion :
T = 15 mm (approximativement)
SP - 29
03919402.SP rev. 1
Fig. 7.2.5
(6)
Révision et nettoyage du filtre à eau
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet du fond un
filtre pour éviter que les impuretés présentes dans l’eau de mer
obstruent les conduites de refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserrant la colombe
et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le monter à nouveau
en veillant à ce que le couvercle s’adapte bien au joint torique.
Mettre ensuite le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau
par le couvercle.
Fig. 7.2.6
(7)
Purge / vidange du circuit de refroidissement
Vider le liquide de refroidissement existant en ouvrant le bouchon
et le raccord à la pompe indiquée. Purger également le
refroidisseur, en ouvrant le bouchon de purge.
Pendant les périodes de basses températures et si le moteur ne
va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable de réaliser
cette opération de drainage.
Une fois l'opération réalisée, fermer les robinets de drainage et
remplir (voir paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
(8)
Fig. 7.2.7
Vérification du niveau de la batterie
Les batteries demandent une manutention très minutieuse et de fréquentes vérifications. Procédez comme suit :
(1) Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et propres
(2) Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles sont sales, les desserrer, les nettoyer et les badigeonner d’une
couche de graisse neutre. Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de l’huile ou du combustible.
(3) Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
(4) Manipuler avec soin les batteries ou les récipients contenant des acides.
(5) Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin, de
l’EAU DISTILLÉE. Le niveau de la batterie ne doit pas dépasser la marque intérieure de la batterie.
(6) Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les éléments de la batterie. Danger d'explosion.
(7) Durant l’hiver, démonter les batteries et les ranger en suivant les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il faut débrancher les bornes.
(9)
Vidange du filtre décanteur à carburant (facultatif).
(1) Fermez le robinet d’eau.
(2) Dévisser la vis de purge (7) et laisser sortir le carburant.
(3) Dévisser le boîtier du filtre (à gauche) (4) avec le joint
torique (3) et les retirer.
(4) Nettoyez tous les éléments et plus particulièrement la
chambre de sédimentation (5). Changer le filtre si
nécessaire.
(5) Remonter les éléments. Serrer le boîtier du filtre à 2,5
kgf · m maximum.
7.2.9.
SP - 30
03919402.SP rev. 1
Fig.
(10)
Changement du filtre à carburant (moteur).
Voir page 5 pour l'emplacement du filtre. Le filtre à carburant est blindé, de sorte qu’on ne peut pas le nettoyer. Il doit
être remplacé au moins une fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la main
le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il reste de l’air ; et le cas échéant, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
(11)
Contrôle des injecteurs.
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL ou si vous avez une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent à celles indiquées au paragraphe 2.6 de ce manuel.
(12)
Vérification de la protection contre la corrosion (anode de
souffrance)
Ces moteurs ne sont pas équipés d'anodes de protection contre
la corrosion. Les éléments du circuit de refroidissement sont
fabriqués avec des éléments qui protègent le moteur.
(13)
Changement de l'élément du filtre à air
Le moteur est équipé d'un filtre à air d'admission avec élément
filtrant. L'élément NE peut PAS être nettoyé, il faut le
changer. Consulter le point 7.1.
Fig. 7.2.13
(14)
Inspection de l’alternateur et du démarreur :
Le moteur est muni d’un alternateur de 28 V et de 55 A, avec un régulateur électrique incorporé et une sortie pour la
prise du compte-tours. Pour l’inspection, vérifier régulièrement les branchements électriques, leur fixation
correspondante et le bon contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et l’aspérité de la surface du commutateur.
Remplacer si la limite de service est atteinte.
(15)
Nettoyage du réservoir à carburant
Vider le contenu du réservoir pour éliminer l’eau de condensation et toutes les impuretés éventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4 du présent
manuel.
16)
Vérification de la pression de compression
Vérifier chaque cylindre en démontant un compteur de compressions. Faites tourner le moteur à l'aide du démarreur.
Pression de compression : 30 – 38 bar.
La valeur de compression mesurée dépend de la vitesse de démarrage pendant la mesure et de l'altitude d'installation
du moteur. Il n'est donc pas possible de fixer des valeurs limites exactes. La mesure de compression est conseillée
uniquement comme mesure comparative entre tous les cylindres d'un même moteur. Si des différences supérieures à
15% sont observées, il est préférable d'en chercher la cause en démontant l'unité de cylindre concernée.
SP - 31
03919402.SP rev. 1
(17)
Vérifiez l'état du rotor de la pompe à eau salée et son
éventuel remplacement.
Voir fig. 7.2.14 La pompe à eau salée se trouve sur la partie
arrière du moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et ne
peut pas tourner à sec. S'il fonctionne sans eau, il pourrait se
rompre. Il est donc important d'en avoir toujours un de rechange.
En cas de rupture du rotor, assurez-vous que les morceaux de
caoutchouc n’ont pas obstrué les conduits du circuit. Pour le
changer, fermer le robinet d’entrée d’eau, enlever le couvercle
de la pompe et faire levier pour retirer le rotor de l'axe. Nettoyer
le logement et installer un nouveau rotor. Montez le couvercle
avec un nouveau joint et ouvrez le robinet inférieur avant de
démarrer le moteur.
Fig. 7.2.14
Démontage et montage de la pompe à eau salée.
Videz l'eau du circuit d'eau salée. Enlevez les tuyaux. Démontez
le couvercle arrière. Démontez l'écrou de l'engrenage pour
pouvoir déverrouiller l'arbre de la pompe à pignons. Retirez la
pompe.
Au moment du montage, toujours mettre de nouveaux joints.
Montez la pompe complète. Fixez le pignon à l'arbre. Serrez le
boulon du pignon. Montez le couvercle.
SP - 32
03919402.SP rev. 1
(17)
Remplacement des courroies de l'alternateur et des
bombes.
Détendez complètement la vieille courroie pour en faciliter son
extraction. Pour remplacer la courroie d'entraînement de la
pompe, démontez les vis (1) et (2) et poussez la pompe
d'alimentation (3) vers la gauche. Pour remplacer la courroie
d'entraînement de l'alternateur, démontez la vis (2) et poussez
l'alternateur (1) vers la droite.
Après avoir démonté la courroie, vérifiez l’état des gorges des
poulies, qui doivent être propres et sèches. Leur nettoyage
s'effectue avec de l'eau savonneuse (ne pas employer
d’essence, de gazole ou des produits similaires).
Montez la nouvelle courroie en essayant de l'introduire à la main
sans l'endommager. Au besoin, utilisez des outils non
tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait sa durée
de vie. Tendre la courroie comme expliqué précédemment.
Vérifiez la tension conformément au point nº 5.
Changez toujours les courroies lorsqu'elles paraissent
usées ou fissurées. Les courroies qui fonctionnent en paires
doivent toujours changer en même temps.
Fig. 7.2.17
(18)
Inspection des pompes à injection individuelles.
La pompe à injection de carburant est un des composants les plus importants du moteur diesel et, par conséquent, son
maniement demande le plus grand soin. En outre, la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle ne doit
jamais être réglée sans précautions. Ce réglage, si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service agrée SOLÉ
DIESEL, étant donné qu’un contrôleur de pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un personnel spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la pompe à injection de carburant sont les suivantes : Utiliser toujours
un carburant sans impuretés et laver et changer le filtre à carburant au moment voulu.
(19)
Fusible.
Le tableau électrique possède comme protection 2 fusibles : l'un de 10A pour la protection de l'installation du tableau
de commandes et l'autre pour protéger la plaque de circuit intégré. Au cas où le courant n’arriverait pas au tableau de
commandes, contrôler qu’il n’y a pas eu de court-circuit.
SP - 33
03919402.SP rev. 1
(20)
Inspection et nettoyage du turbocompresseur
Pour augmenter la durée de vie et la fonctionnalité des
turbocompresseurs, certaines indications d'importance
fondamentale
sont données ci-dessous :
(1) Il existe essentiellement trois causes pouvant détériorer les
turbocompresseurs :
(a) Manque d'huile lubrifiante qui endommage les paliers, ce qui
entraîne un grippage des éléments rotatifs.
(b) Entrée de corps étrangers due à un état déficient du filtre à
air qui permet l'entrée de particules susceptibles de détériorer
les pales du compresseur en rotation, avec le risque que des
fragments de celui-ci pénètrent dans les cylindres.
(c) La saleté de l’huile lubrifiante qui engendre des rainures sur
les points de support et les paliers, obstrue les conduits d’huile
et use les joints d'étanchéité, avec pour conséquence un risque
de fuite et de grippage.
(2) La simplicité apparente du turbocompresseur cache des
travaux de construction laborieux, avec des tolérances de l'ordre
du millième de millimètre. Par conséquent, il est conseillé de
confier les réparations éventuelles à un personnel spécialisé
disposant des outils et équipements adéquats fournis par notre
service d'assistance.
(3) En cas de fuite d'huile, de vibrations ou de bruit anormal, il
est conseillé d'arrêter le moteur immédiatement. L'entretien
préventif peut éviter des réparations coûteuses et imprévues.
(4) Pour un entretien préventif, il est nécessaire de procéder
à son nettoyage de la manière suivante :
(a) Retirer le tube déformé (1) du tube d'aspiration du filtre à air
(2) et retirer le filtre avec le tube d'aspiration. (b) Démontez le
boîtier du compresseur (3) renfermant le rotor du compresseur.
Fig. 7.2.20
(c) Immerger le tout dans du pétrole jusqu'à ce que les incrustations et la saleté se soient dissoutes.
(d) Pour un nettoyage complet du rotor (4), utilisez une brosse ou un racloir en plastique.
(e) Nettoyer ou sécher à l'air, en contrôlant le nettoyage parfait des passages d'huile. (L'utilisation de vapeur susceptible
d'endommager les roulements et l'arbre est déconseillée).
Vérifiez que le filtre placé dans l'aspiration est parfaitement propre, ainsi que le remplacement périodique de l'huile
lubrifiante et des filtres.
REMARQUE : Après avoir démonté le turbocompresseur, avant le démarrage, n'oubliez pas de l’amorcer avec de
l’huile moteur pour éviter les dommages dus au fonctionnement à sec.
Attention !
Lors du démarrage et de l'arrêt du moteur, faites tourner le moteur sans charge pendant au moins 30 secondes au
démarrage et au moins 3 minutes lorsque le moteur s'arrête.
SP - 34
03919402.SP rev. 1
7.3 RECHERCHE DES PANNES.
PANNES
Le moteur ne démarre pas
Le moteur démarre et s'arrête
Le moteur n'accélère pas
Régime instable
Fumée noire
Fumée bleue
Le moteur chauffe en excès
Pression d'huile basse
Moteur bruyant
Pression de l'huile trop élevée
Manque de puissance
Charge défectueuse de la batterie
Les vitesses de l'inverseur n'entrent pas correctement
CIRCUIT DU COMBUSTIBLE
Pompe d'alimentation obstruée ou défectueuse
Tuyauteries bouchées
Filtre à carburant colmaté
Pompe d'injection défectueuse
Présence d'air dans le circuit d'alimentation
Injecteurs bloqués, défectueux ou sales
Pompe d'injection mal réglée
Présence d'eau dans le circuit d'alimentation
Robinet de sortie de combustible fermé
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie déchargée ou défectueuse
Raccordement des câbles erroné
Interrupteur de démarrage défectueux
Démarreur défectueux
Fusible fondu
Bougies de pré-chauffage défectueuses
Régulateur alternateur défectueux
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7
ENTRETIEN
Filtre à air sale
Charge excessive du moteur
Avancée excessive
Avancée faible
Ralenti bas
Tension courroie de l'alternateur
Contre-pression d'échappement
Réglage de la télécommande et de la commande de
l'inverseur
Cône de l'embrayage usé
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
CAUSES PROBABLES
C1 – C2 – C3 – C4 – C5 – C6 – C9 – E1 – E2 – E3 – E4 – E5
M3 – R1 – R3 – L4
C1 – C3 – C5 – C7 – C9 – M5 – R4 – R6
C1 - C2 – C3 – C4 – M1 – M2 – M4 – R7
C4 – L2 – R4 – M1
C3 – C6 – C7 – M1 – M4 – R1 – R2
L2 – M5 – R1 – R5 – R6 – R7
L1 – L4 – L6 – CR2 – CR3 – CR4 – CR5 – CR6 – M2 – M3 – M4
L1 – L3 - L5 – L6 – L7 – L8 – R5
M3 – R5 – R7
L3 – L7
C3 – C6 – C8 – M1 – M7 – R2 –R7
E1 – E2 – E7 – M6
M8 – M9
GRAISSAGE
Pompe à huile obstruée ou défectueuse
Niveau d'huile trop élevé
Soupape de pression d'huile bloquée
Viscosité excessive de l'huile
Viscosité insuffisante de l'huile
Niveau d’huile insuffisant
Soupape de réglage de la pression défectueuse
Manomètre défectueux
Tuyau d'admission d'huile obstrué ou relâché
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Quantité d'eau de refroidissement insuffisante
Pompe à eau douce défectueuse
Robinet de fond à filtre d'eau obstrué
Pompe à eau salé défectueuse
Échangeur d'eau sale ou colmaté
Thermostat défectueux
CR1
CR2
CR3
CR4
CR5
CR6
RÉPARATIONS
Segment cassé
Étanchéité des soupapes défectueuse
Soupape bloquée
Ressorts régulateur cassés ou non appropriés
Coussinet de palier ou de bielle coulé
Cylindres usés
Jeu de soupapes incorrect
M9
SP - 35
03919402.SP rev. 1
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R7
8. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE, LE DÉMANTÈLEMENT ET LA MISE AU REBUT
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions conformément à la
réglementation alors en vigueur. Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des différentes pièces qui le composent,
RESPECTEZ LES DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’INSTALLATION.
Pour toutes informations relatives aux matériaux de composition des différents composants du moteur, adressez-vous SOLÉ
S.A.
8.2 RÉDUCTION DE LA PUISSANCE COMPTE TENU DES PROPRIÉTÉS DU GAZOLE ET DES CARACTÉRISTIQUES DE L’AIR
COMBURANT
PROPRIÉTÉS DU GAZOLE (Facteur de correction du rendement due aux propriétés du gazole)
Les valeurs spécifiées sont basées sur les propriétés suivantes (conformément à la norme ISO 3046)
Énergie
Température (avant la pompe d'injection)
Densité (à 15ºC)
42700 kJ/kg
35ºC
0,84 kg/dm3
Correction de la puissance (%)
Correction de la puissance (%)
Si le gazole utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) dans les graphiques ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction dans le « calcul de la puissance du moteur ».
Température du combustible (ºC)
(Graphique 1)
Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. +35ºC est la température de référence (0%)
Densité (kg/dm3)
(Graphique 2)
Effet de la densité du gazole sur la puissance du
moteur. La valeur est de 0,84 kg/dm3 à15 ºC (0%)
PROPRIÉTÉS DE L'AIR (Facteur de correction de la puissance due aux propriétés du gazole)
Les valeurs spécifiées sont basées sur les propriétés suivantes (conformément à la norme ISO 3046)
Pression de l'air :
Température de l'air
Humidité relative
SP - 36
03919402.SP rev. 1
1000 mbar (750 mmHg)
25ºC
30%
Correction de la puissance (%)
Correction de la puissance (%)
Si les caractéristiques de l'air diffèrent de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) dans les graphiques cidessous. Utilisez les facteurs de correction dans le « calcul de la puissance du moteur ».
Température de l'air (ºC)
(Graphique 3)
Effet de la température de l'air sur la puissance du
moteur. +25ºC est la température de référence (0%)
_________
moteurs atmosphériques
- - - - - moteurs turbo-alimentés
SP - 37
03919402.SP rev. 1
Pression de l'air (mbar)
(Graphique 4)
Effet de la pression de l'air sur la puissance du
moteur. La valeur normale est de 1000 mbar (0%)
9. GARANTIE DE SOLÉ DIESEL
Lisez attentivement les manuels et les documents remis avec chaque moteur avant de réaliser toute opération ou consultation.
Le moteur est fourni sans fluides. Vérifiez que les fluides utilisés soient en accord avec les spécifications exposées dans les
manuels de Solé Diesel.
Les conditions reprises dans ce document seront uniquement applicables aux moteurs ou groupes électrogènes
facturés après le 4 novembre 2011.
9.0 GARANTIE LIMITÉE SOLE DIESEL
Solé Diesel garantit que les moteurs et groupes électrogènes respectent les spécifications prévues au moment de leur livraison
et ne contiennent aucun défaut de fabrication.
Le délai de garantie limitée Solé Diesel est valable à partir de la date de la vente au premier acheteur final ou utilisateur du
moteur ou du groupe électrogène. Si le produit n’est pas immédiatement remis au client final, la garantie entrera en vigueur 6
mois plus tard, à compter de la date de vente. Toute période de garantie limitée non écoulée peut être transférée à l'acheteur
suivant.
Sauf autorisation contraire de la part de Solé Diesel, les délais de garantie seront appliqués selon la période de temps calculée
en mois depuis la date d’achat ou bien, si cela survient plus tôt, selon le nombre limite d’heures de fonctionnement en fonction
du tableau suivant :
Délais de Couverture Garantie Limitée
Produit
Loisir
Activité professionnelle
Mois
Heures
Mois
Heures
Moteurs propulseurs
24
1000
12
2000
Groupes électrogènes
24
1000
12
1000
9.1 GARANTIE ÉTENDUE SOLE DIESEL
Solé Diesel fournit une période de couverture étendue pour les composants suivants : bloc-moteur, culasse, vilebrequin, arbre
à cames, carcasse du volant d’inertie, carcasse des engrenages de la distribution, engrenages de la distribution et bielle.
Délais de Couverture Étendus
Produit
Loisir
Activité professionnelle
Mois
Heures
Mois
Heures
Moteurs propulseurs
36
1500
-
-
Groupes électrogènes
36
1000
-
-
9.2 LIMITATIONS
Couverture :
a) La garantie couvre l’ensemble des défaillances du produit causées par un défaut de fabrication, dans des conditions
normales d’utilisation.
b)
La garantie couvre les frais de main-d'œuvre nécessaires pour le remplacement et/ou la réparation des composants
originaux défaillants d’après les normes établies par Solé Diesel. Le temps couvert pour ces opérations est limité à
4 heures.
c)
La garantie couvre les coûts raisonnables de déplacement nécessaire pour effectuer les opérations requises. La distance
de déplacement est limitée à 300 km et le temps de trajet associé sera de maximum 3 heures.
Exclusions de la couverture :
SP - 38
03919402.SP rev. 1
a)
Si les produits Solé Diesel sont installés et utilisés avec d’autres produits n’ayant pas été conçus ni fabriqués par Solé
Diesel et ayant un impact sur leur fonctionnement, la garantie concernera uniquement les produits Solé Diesel et elle sera
annulée si les produits d’un autre fabricant s’avéraient inappropriés pour une utilisation avec les nôtres ou bien s'ils étaient
responsables d’une panne ou d’un mauvais fonctionnement de nos produits.
b)
La garantie sera également annulée dans le cas où les révisions et les services de maintenance indiqués dans les manuels
d’utilisation et de maintenance n’ont pas été correctement effectués. Lorsque la garantie est appliquée, les pièces
justificatives des révisions et des services de maintenance devront être fournies, allant au-delà des exigences reprises
dans ces manuels.
c)
Détérioration causée par une durée d’entreposage supérieure à 6 mois et/ou un entreposage non conforme aux procédés
exposés dans les manuels d’utilisation et de maintenance.
d)
Détérioration causée par le non-respect des procédés d’hibernation, lorsque le moteur n’est pas en service, spécifiés dans
les manuels d’utilisation et de maintenance.
e)
Défauts dérivés de négligences, manque d’assistance, accident ou utilisations anormales et service ou installation
incorrects.
f)
Défauts dérivés d’une utilisation de composants non fabriqués ni vendus par Solé Diesel.
g)
Défauts suite à une installation électrique ne respectant pas les spécifications de conception ou ne disposant pas de
l’approbation explicite de Solé Diesel.
h)
Défauts dérivés de l’application et du fonctionnement avec des combustibles, huiles ou lubrifiants non autorisés par Solé
Diesel.
i)
Défauts provoqués par l’entrée d’eau dans le ou les cylindres à travers le système d’échappement.
j)
Défauts dans les moteurs propulseurs en raison de l’utilisation d’une hélice non adaptée à la charge ou à l’application. Il
est recommandé de contacter Solé Diesel pour déterminer le choix de l’hélice ou des hélices appropriées.
k)
Défauts par omission générale des procédés exposés dans les manuels d’utilisation et de maintenance.
l)
Composants soumis à une usure normale de fonctionnement,
m) Coûts concernant les communications téléphoniques, pertes de temps ou d’argent, dérangements, lancement, échouage,
extraction ou remplacement de parties ou de matériaux de l'embarcation, motivés par la conception de cette dernière,
pour accéder au moteur et dommages et/ou accidents produits comme conséquence d’un défaut.
9.3 RESPONSABILITÉS
Responsabilités du fabricant :
Les obligations de Solé Diesel se limitent à la réparation des pièces défaillantes ou, PAR DÉCISION DE SOLÉ DIESEL, au
remboursement du montant d’acquisition ou au remplacement des pièces afin d’éviter un mauvais fonctionnement dérivé de la
présence de matériaux défaillants ou de défauts de fabrication couverts par la garantie.
Solé Diesel se réserve le droit de modifier la conception de ses produits mais n’assume aucune obligation de modification d’un
produit préalablement fabriqué.
Ce manuel, ainsi que l’ensemble des documents techniques, notices ou brochures commerciales pourront subir des
modifications sans avis préalable.
Responsabilités de l’acheteur :
L'acheteur sera responsable du fonctionnement, de l'entretien et de la maintenance du produit conformément aux spécifications
reprises dans les manuels d’utilisation et de maintenance. L’acheteur devra fournir des pièces justificatives de tous les services
de maintenance effectués. Les coûts de ces services, ainsi que ceux des composants et des fluides remplacés dans ces derniers
seront assumés par l'acheteur.
Les opérations de maintenance décrites dans ce manuel devront être effectuées pendant les Périodes Contractuelles de
Garantie (Couverture Limitée et Étendue) par un SERVICE AUTORISÉ SOLÉ DIESEL. Le non-respect de cette condition
annulera totalement la garantie. Les matériaux (huiles, filtres, etc.) et la main-d'œuvre employée seront pris en charge par
l'acheteur. Il devra conserver la facture du travail réalisé comme preuve de sa réalisation.
Si le service n'est pas couvert par la garantie, l’acheteur devra payer la totalité de la main-d'œuvre, le matériel associé et tout
autre frais concernant le service.
SP - 39
03919402.SP rev. 1
Les envois des produits ou composants réalisés par l’acheteur pour leur inspection et réparation seront pris en charge par ce
dernier en port payé.
9.4 CONTACT SERVICE APRÈS-VENTE
La réclamation devra être réalisée pendant la période de garantie à l’agent autorisé Solé Diesel le plus proche (cf. le tableau
Distributeurs Solé Diesel). Ce dernier se chargera d’accorder la réparation et l’inspection, en fournissant le service couvert par
la garantie.
L'acheteur devra fournir une preuve de l'achat et démontrer la date à travers la présentation à l’agent autorisé de la copie
originale de la carte d’enregistrement de garantie. À défaut de l’original, il devra remettre une copie de la facture d’achat du
produit. Les réclamations en garantie seront uniquement gérées par l'agent après avoir vérifié la date d’achat.
Il devra par ailleurs fournir les renseignements suivants :
a)
b)
c)
d)
Nom du propriétaire, adresse et téléphone de contact. b) Modèle et numéro de série du produit.
Nombre d’heures de service du produit.
Description détaillée du problème.
Communiquer toute réparation et installation réalisée par un service externe au réseau de distribution Solé Diesel, ainsi
que l’ensemble des opérations effectuées.
SERVICE ASSISTANCE
Pour consulter la liste actualisée de notre réseau de distribution, visitez la section Distributeurs de notre site
www.solediesel.com
Ou bien contactez Solé Diesel pour demander les informations nécessaires :
E-mail : [email protected]
Tél. : +34 93 775 14 00
SP - 40
03919402.SP rev. 1
10. ANNEXES TECHNIQUES (COMMUN À LA VERSION PROPULSEUR ET GROUPE ÉLECTROGÈNE).
10.0 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DU LUBRIFIANT
10.0.1 HUILE MOTEUR
Utilisez de l'huile moteur Solé Diesel SAE 15 W 40 diesel. La classification de service doit être au minimum :
VISCOSITÉ DE L'HUILE
Sélectionnez la viscosité de l'huile en fonction de la température
ambiante à laquelle le moteur doit fonctionner. Il est recommandé
d'utiliser l'huile Solé Diesel SAE 15W40 qui convient en toute saison,
car sa viscosité est peu sensible aux variations de température. Elle
peut être utilisée toute l’année à des températures comprises entre 15ºC et supérieures à +35ºC.
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/P
10.0.2 HUILE INVERSEUR
Se reporter au manuel d'instructions de l'inverseur fourni.
10.1 SPÉCIFICATIONS POUR L'INSTALLATION DU MOTEUR
BATTERIE
(24 V)
LONGUEUR DU
CÂBLE À LA
BATTERIE
M
SECTION MINIMALE
DU CÂBLE À LA
BATTERIE
Ø INT. TUYAU DE
CARBURANT DU
RÉSERVOIR À LA
POMPE
D’INJECTION
mm
Ø TUYAU DE CARBURANT
RETOUR DE LA POMPE
D'INJECTION AU
RÉSERVOIR
mm
90
160 Ah
≤ 1.5
50 mm2
12
12
90
125
160 Ah
160 Ah
≤ 1.5
≤5
50 mm2
70 mm2
12
12
12
12
125
160 Ah
≤5
70 mm2
12
12
SUPERFICIE
MINIMALE ENTRÉE
DE L'AIR
D'ASPIRATION
FLUX D'AIR
D'ADMISSION
(1)
Ø INTÉRIEUR
TUYAU
D'ÉCHAPPEMENT
(2)
SDZ 165G
---
550 – 600 m3/h
SDZ - 165
SDZ - 205
-----
SDZ - 280
---
650 – 700 m3/h
1100 – 1200
m3/h
1500 – 1600
m3/h
MOTEUR
(1) Tr/mn maximum
(2) Pour chaque courbe de 90 º, vous devez augmenter de 10 mm (pour les longueurs supérieures à 3m)
10.2 SPÉCIFICATIONS POUR PRISES DE FORCE (FACULTATIFS).
(A)
(B)
(C)
Rapport (r)
1 : 1,116
1 : 1,297
1 : 1,297
npuissance prise de force = 1.1297 x nmoteur
Rotation
À gauche
À gauche
À droite
Valeurs
50 kW
20 kW
20 kW
maximales
187 Nm
64,5 Nm
64,5
(C)
(B)
(A)
Attention !
Conditions maximales à respecter : B + C = 20 kW , 64,5 Nm
A + B + C = 50 kW, 187 Nm
Si B = C = 0 kW => A = 50 kW (en fonction du type de raccord).
Consulter le département technique SoleDiesel.
SP - 41
03919402.SP rev. 1
11. INSPECTIONS PRÉ-LIVRAISON MOTEURS PROPULSEURS
SP - 42
03919402.SP rev. 1
SP - 43
03919402.SP rev. 1
12. REGISTRE D'ENTRETIEN
DATE
HEURES
DESCRIPTION
SP - 44
03919402.SP rev. 1
NOM SERVICE
MOTORES DIESEL MARINOS
GRUPOS ELECTRÓGENOS DIESEL MARINOS
SOLÉ S.A.
Dpto. Publicaciones Técnicas
Ctra. Martorell a Gelida km. 2
08760 Martorell
Barcelona - Spain
Tel. (+34) 93 775 14 00
Fax. (+34) 93 775 30 13
e-mail: [email protected]
www.solediesel.com
Ref. 03919402.SP
Ed. 1 rev. 0

Manuels associés