- Véhicules et accessoires
- Accessoires de véhicules automobiles et composants
- Moteur
- Solé Diesel
- SDZ-165
- Manuel utilisateur
▼
Scroll to page 2
of
50
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI DU MOTEUR MARINE DIESEL ENGINES SDZ-165/SZ-165G SDZ-165 SDZ-280 INDEX GÉNÉRAL 0. INTRODUCTION………………………………………………………………………………………………………………………. 0.0 PRÉAMBULES 0.1 COMMENT LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL 0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL 0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL 0.1.4 SYMBOLOGIE UTILISÉE SP-1 1. INFORMATION GÉNÉRALE ………………………………………………………………………………………………………….. 1.1 DONNÉES D'IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DU MOTEUR 1.2 INFORMATIONS CONCERNANT L'ASSISTANCE TECHNIQUE / L'ENTRETIEN DU MOTEUR 1.3 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE SÉCURITÉ 1.3.1 INFORMATIONS CONCERNANT LES DANGERS RÉSIDUELS…………………………………………………………... 1.3.2 RÈGLES DE SÉCURITÉ À RESPECTER SP-3 2. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES CONCERNANT LE MOTEUR ……………………………………………………………… 2.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE 2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT…………………………………………………………………………………………….. 2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT « EAU SALÉEE » 2.3 CIRCUIT DE LUBRIFICATION………………………………………………………………………………………………….. 2.3.1 MOTEUR 2.3.2 INVERSEUR 2.4 CIRCUIT DU COMBUSTIBLE………………………………………………………………………………………………….. 2.4.1 POMPE D'INJECTION 2.5 INSTALLATION ÉLECTRIQUE ……………………………………………………………………………………………….. 2.5.1 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE (VERSION PROPULSEUR) 2.5.2 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE (VERSION GROUPE ÉLECTROGÈNE) …………………… 2.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES………………………………………………………………………………………… 2.6.1 DIMENSIONS DU MOTEUR (PROPULSEUR) ……….……………………………………………………………..... 2.6.2 DIMENSIONS DU MOTEUR (GROUPE ÉLECTROGÈNE) ……….……………………………………………….. 2.7 INVERSEUR RÉDUCTEUR SP-5 SP-2 SP-4 SP-6 SP-7 SP-8 SP-9 SP-10 SP-12 SP-13 SP-14 3. TRANSPORT, MANUTENTION ET STOCKAGE …………………………………………………………………………. 3.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 3.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE 3.1.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAISSE EN BOIS 3.1.2 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAGE EN BOIS 3.1.3 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PORTE-MOTEUR ET EMBALLAGE EN PLASTIQUE 3.2 RÉCEPTION 3.2.1 LISTE DU CONTENU DE L'EMBALLAGE ………………………………………………………………………. 3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLÉ 3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR DÉBALLÉ 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLÉ ET DÉBALLÉ SP-15 4. INSTALLATION………………………………………………………………………………………………………………………… 4.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 4.1 CARACTÉRISTIQUES DE MONTAGE 4.2 REMPLISSAGE……………………………………………………………………………………………………………….. 4.2.1 REMPLISSAGE D'HUILE 4.2.1.1 REMPLISSAGE / CHANGEMENT HUILE MOTEUR 4.2.1.2 REMPLISSAGE / CHANGEMENT HUILE INVERSEUR 4.2.2 REMPLISSAGE CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 4.2.3 REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE…………………………………………………………………………………… 4.3 INSTALLATION SP-17 SP 039194002.SP rév.1 SP-16 SP-18 SP-19 SP-20 INDEX GÉNÉRAL 5. PRÉPARATION À L’UTILISATION DU MOTEUR …………………………………………………………………………………. 5.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 5.1 INSTRUCTIONS POUR LE PREMIER DÉMARRAGE 5.1.1 AMORÇAGE ET PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION ………………………………………………………….. 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRÉLIMINAIRES 5.2.1 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT À VIDE 5.2.2 RODAGE SP-21 6. UTILISATION DU MOTEUR ………………………………………………………………………………………………………….. 6.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 6.1. DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR 6.2 EMPLOI IRRÉGULIER DU MOTEUR…………………………………………………………………………………………. 6.3 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID 6.4 CONSERVATION ……………………………………………………………………………………………………………….. 6.5 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE STOCKAGE 6.6 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN MARCHE………………………………………………………………. SP-23 7. OPÉRATIONS D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION ………………………………………………………………………. 7.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 7.1 NATURE ET FRÉQUENCE DES CONTRÔLES ET DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN 7.2 DESCRIPTION DES OPÉRATIONS ……………………………………………………………………………………. 7.3 DIANOSTIC DES PROBLÈMES…………………………………………………………………………………………. SP-27 8. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES …………………………………………………………………………………………….. 8.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE, LE DÉMANTÈLEMENT ET LA MISE AU REBUT 8.2 DÉCLASSEMENT RÉDUCTION DE LA PUISSANCE COMPTE TENU DES PROPRIÉTÉS DU GAZOLE ET DES CARACTÉRISTIQUES DE L’AIR COMBURANT SP-36 9. GARANTIE DE SOLÉ DIESEL……………………………………………………………………………………………………….. 9.0 GARANTIE LIMITÉE SOLE DIESEL 9.1 GARANTIE ÉTENDUE SOLE DIESEL 9.2 LIMITATIONS 9.3 RESPONSABILITÉS…………………………………………………………………………………………………………. 9.4 CONTACT SERVICE APRÈS-VENTE………………………………………………………………………………………... SERVICE ASSISTANCE SP-38 10. ANNEXES TECHNIQUES……………………………………………………………………………………………………………. 10.0 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DU LUBRIFIANT 10.0.1 HUILE MOTEUR 10.0.2 HUILE INVERSEUR 10.1 SPÉCIFICATIONS POUR L'INSTALLATION DU MOTEUR 10.2 MODIFICATION DES NIVEAUX DE LA JAUGE À L’HUILE QUAND LE MOTEUR EST MONTE INCLINÉ SP-41 11. INSPECTIONS PRÉ-LIVRAISON MOTEURS PROPULSEURS.......................................................................................... SP-42 12. REGISTRE D'ENTRETIEN………………………………………………………………………………..………………………… SP-44 SP 039194002.SP rév.1 SP-22 SP-24 SP-25 SP-26 SP-28 SP-35 SP-39 SP-40 0. INTRODUCTION 0.0 PRÉAMBULES Cher client, Nous souhaitons attirer votre attention sur la qualité technologique du moteur que vous venez d'acheter chez SOLÉ S.A. Nous avons renforcé notre section Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin d'améliorer le service à nos clients. C'est seulement en utilisant des pièces de rechange originales et en requérant l'intervention de notre personnel spécialisé qu'il sera possible de garantir la maintenance du rendement du moteur que vous venez d'acheter. C'est pourquoi, nous vous conseillons de confier EXCLUSIVEMENT à notre Service Assistance SOLÉ DIESEL l'entretien de ce moteur fabriqué par SOLÉ S.A. De plus, si l'entretien du moteur fabriqué par SOLÉ S.A. est confié à des techniciens non autorisés o si des pièces de rechange qui ne sont pas d'origine sont utilisées, SOLÉ S.A. SE VERRA IMMÉDIATEMENT DÉGAGÉ DE TOUTE OBLIGATION EN MATIÈRE DE GARANTIE ET D'ASSISTANCE TECHNIQUE. Vous comprendrez sans aucun doute l'importance que revêt le respect de cette règle ci-dessus indiquée, qui, d'un point de vue technique, tend à éviter à nos clients des expériences désagréables. Nous demeurons à votre entière disposition et nous vous prions d'agréer, nos salutations distinguées. 0.1 COMMENT LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL Ce MANUEL D'INSTRUCTIONS est votre guide pour L'UTILISATION ET L'ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. Nous vous conseillons de respecter scrupuleusement tous les conseils indiqués ici, car le bon fonctionnement et la longévité du moteur dépendent de l'utilisation correcte et de l'application méthodique des règles d'entretien indiquées ci-dessous. Il convient de rappeler qu'en cas de difficultés ou d'inconvénients, le Service Assistance SOLÉ DIESEL est à votre entière disposition pour tout renseignement ou intervention éventuelle. Par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute responsabilité en cas d'utilisation inappropriée ou d'entretien inadapté du moteur. Veuillez considérer ce MANUEL D'INSTRUCTIONS comme faisant partie intégrante du produit. Conservez-le durant toute la vie du moteur. SOLÉ S.A. se réserve le droit d'apporter des modifications afin d'améliorer ses moteurs sans préavis. Veuillez vous assurer que toute modification ou mise à jour de ce manuel est incorporée au texte. Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou futur propriétaire du moteur. 0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL Ne retirez pas, ne déchirez pas ou ne réécrivez pas une partie de ce manuel pour quelque raison que se soit. Conservez le manuel à l'abri de l'humidité et de la chaleur. 0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL Ce manuel comporte : · PAGE DE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE LA FAMILLE D'APPARTENANCE DU MOTEUR. La consultation de la page de couverture permet de trouver le modèle de moteur traité dans le manuel. · TABLE DES MATIÈRES ANALYTIQUE La consultation de la table des matières permet de trouver la page du chapitre et du paragraphe où se trouve l'information correspondant au sujet recherché. · INSTRUCTIONS ET REMARQUES CONCERNANT LE PRODUIT. Toutes les INSTRUCTIONS ET / OU REMARQUES CONCERNANT LE PRODUIT sont destinées à identifier les avertissements sur la sécurité, les procédures correctes et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon fonctionnement du moteur. SP - 1 03919402.SP rev. 1 Les annexes présentées à la fin de cette publication font partie intégrante de ce manuel. Enfin, nous tenons à souligner que certaines des illustrations présentes dans ce manuel, introduites pour faciliter l’identification des pièces décrites, peuvent ne pas être totalement égales à celles du moteur que vous avez acheté pour des raisons évidentes de généralisation. 0.1.4 SYMBOLOGIE UTILISÉE Les symboles de sécurité et de signalisation indiqués ci-dessous sont employés tout au long de la publication pour attirer l'attention de l'utilisateur sur les dangers liés à la sécurité du moteur et des personnes, pour identifier les conditions opérationnelles de risque pouvant entraîner des dommages matériels au moteur ou indiquer les comportements à adopter pour assurer un bon fonctionnement du moteur. AVERTISSEMENT SUR LES CONDITIONS OPÉRATIONNELLES GÉNÉRALES PROTECTIONS DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS) Signaux de prescription-indication (forme rectangulaire) Obligation d'utiliser la protection indiquée dans le cadre pour la sécurité de la personne pour effectuer l'opération indiquée. PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE (LUNETTES) PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE (MASQUE) ATTENTION ! SITUATION DE DANGER GÉNÉRAL POUR LA SÉCURITÉ DE LA PERSONNE / MOTEUR Signaux d'avertissements - Avis de danger (forme triangulaire). Situation d'attention générale pour la sécurité de la personne / du moteur. ATTENTION ! SITUATION DE DANGER ÉLECTRIQUE POUR LA SÉCURITÉ DE LA PERSONNE / MOTEUR ATTENTION ! SITUATION DE DANGER PROVENANT D'UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SÉCURITÉ DE LA PERSONNE / MOTEUR IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE RÉALISER L'OPÉRATION INDIQUÉE DANS LA LÉGENDE Signaux d'interdiction (forme circulaire). Situation de danger pour la sécurité de la personne. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN AVEC DES ORGANES EN MOUVEMENT IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE SUPPRIMER OU D'ALTÉRER SANS AUTORISATION LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ VEUILLEZ PRÊTER ATTENTION AUX SYMBOLES ET OBSERVER LES INDICATIONS SE TROUVANT À CÔTÉ TRODUCTION SP - 2 03919402.SP rev. 1 1. INFORMATION GÉNÉRALE 1.1 DONNÉES D'IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DU MOTEUR FABRICANT : SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, km 2 (C-243b) 08760 MARTORELL (BARCELONE ) ESPAGNE MODÈLE : _____________________________ DÉNOMINATION COMMERCIALE : Fig. 1.1a Fig. 1.1b SDZ – 165 (propulseur et groupe électrogène) SDZ - 205 SDZ - 280 ______________________________ Fig. 1.3. Pour identifier facilement le modèle du moteur : - Voir Fig. 1.2 pour localiser la plaque d'identification sur le moteur (voir fig. 1.1 pour les détails de la plaque), indique les données d'identification : Modèle 1.1a pour le groupe électrogène) et la 1.1b pour le moteur propulseur. - Emplacement du numéro de série du moteur. Voir Fig. 1.3. 1.2 INFORMATIONS CONCERNANT L'ASSISTANCE TECHNIQUE / ENTRETIEN DU MOTEUR Nous vous rappelons que notre service d'assistance est à votre entière disposition pour résoudre les éventuels problèmes pouvant se présenter ou pour fournir toutes les informations nécessaires. Pour TOUT type d'information, consultez le livret spécifique des adresses intitulé « SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ». Seule l'utilisation de pièces de rechange d'origine vous permettra de garantir la maintenance du rendement optimum du moteur que vous avez acheté. En ce qui concerne les conditions de « GARANTIE », veuillez vous référer à la « FICHE DE GARANTIE ». 1.3 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE SÉCURITÉ Le moteur a été conçu et fabriqué en tant que propulseur pour générer de l'énergie mécanique : TOUTE AUTRE UTILISATION DIFFÉRENTE ET NON PRÉVUE QUE CELLE INDIQUÉE DÉCHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITÉ EU ÉGARD AUX RISQUES ÉVENTUELS, et dans tous les cas, l'utilisation de produits autres que ceux établis lors de l'achat du moteur, DÉGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES DOMMAGES POSSIBLES AU MOTEUR, AUX CHOSES ET AUX PERSONNES Le moteur a été fabriqué conformément aux normes de sécurité les plus récentes, mais il faut garder à l'esprit que tout corps en mouvement peut constituer un danger. Par conséquent, il est conseillé de ne jamais manœuvrer une pièce en mouvement et de s'assurer qu'aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de mettre celui-ci en marche. Le moteur de base peut fonctionner à des températures ambiantes comprises entre -18 ° C et +45 ° C. SP - 3 03919402.SP rev. 1 L'opérateur préposé à l'installation et entretien du moteur doit porter des VÊTEMENTS APPROPRIÉS à l'environnement de travail et à la situation dans laquelle il se trouve ; en particulier, il doit éviter de porter des vêtements très larges, des chaînes, des bracelets, des bagues, les cheveux longs lâchés et tout ce qui est susceptible de rester coincé dans les organes en mouvement. Les aires de stationnement de l'opérateur doivent toujours être libres et propres de tous résidus liquides huileux et solides (copeaux de métal, etc.). Avant de commencer à travailler, l'opérateur doit parfaitement connaître l'emplacement de fonctionnement de toutes les commandes et les caractéristiques du moteur et vérifier tous les dispositifs de sécurité du moteur quotidiennement. Il est strictement interdit d'effectuer des opérations d'entretien, de régulation ou de réglage sur des organes en mouvement. Avant d'effectuer l'une de ces opérations, coupez l'alimentation électrique afin de vous assurer que personne ne pourra effectuer le démarrage entre-temps. Ne modifiez les pièces du moteur sous aucun prétexte (joints, perforations, finitions, etc.) pour adapter des appareils supplémentaires ; LA RESPONSABILITÉ DES INTERVENTIONS NON AUTORISÉES PAR ÉCRIT PAR SOLÉ S.A. APPARTIENT À CELUI QUI LES EFFECTUE CAR CELUI-CI DE FAIT DEVIENT FABRICANT. SOLÉ S.A. DÉCLARE QUE LE MOTEUR PRÉSENTE LES CARACTÉRISTIQUES POUR RENTRER DANS LES PARAMÈTRES AUTORISÉS PAR LES RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR, CONCERNANT L'ÉMISSION DE : BRUIT AÉRIEN GAZ POLLUANTS EN CAS D'UTILISATION DU MOTEUR DANS UN LOCAL FERMÉ, LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT DOIVENT ÊTRE DIRIGÉS VERS L'EXTÉRIEUR. 1.3.1 INFORMATIONS CONCERNANT LES DANGERS RÉSIDUELS Le moteur doit être utilisé conformément aux spécifications du fabricant (spécifications techniques, DE sécurité, etc.). Les éventuelles modifications doivent être autorisées par le fabricant. En cas d’utilisation du moteur en dehors des limites d’utilisation et en modifiant de quelque manière que ce soit les caractéristiques qui sont la prérogative de SOLÉ S.A., cette utilisation est définie comme étant inadéquate et par conséquent SOLÉ S.A. décline toute responsabilité (voir destination d'utilisation paragraphe 1.3). NE PAS MANIPULER NI MODIFIER UN COMPOSANT MÉCANIQUE OU ÉLECTRIQUE SANS AUTORISATION ÉCRITE PRÉALABLE 1.3.2 RÈGLES DE SÉCURITÉ À RESPECTER IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN AVEC DES ORGANES EN MOUVEMENT IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE SUPPRIMER OU D'ALTÉRER SANS AUTORISATION LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE TOUCHER UNE QUELCONQUE PARTIE DU MOTEUR LORSQUE CELUI-CI EST EN MARCHE POUR TOUTE OPÉRATION À CHAUD, IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTÉGER LES MAINS AVEC DES GANTS ET DE PORTER DES VÊTEMENTS RÉSISTANTS À LA CHALEUR. IL EST OBLIGATOIRE DE PROTÉGER LES VOIES RESPIRATOIRES À PROXIMITÉ DES ÉMISSIONS DE GAZ D'ÉCHAPPEMENT SP - 4 03919402.SP rev. 1 2. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES SUR LE MOTEUR (version propulseur et groupe électrogène) 2.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE (1) sens de rotation : dans le sens des aiguilles d’une montre en regardant le moteur du côté opposé à l'inverseur. Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, vu face au volant. (2) Distribution : à tiges et culbuteurs avec arbre de transmission du moteur entraîné par des engrenages. (3) Aspiration (admission) d'air : à travers un filtre à air à sec. Aspiration par turbocompresseur dans tous les modèles. Le modèle SDZ-165 est équipé d'un système intercooler. (4) Alimentation en combustible : pompe d'entraînement mécanique. (5) Système d'injection : Injection directe. (6) Pompe d'injection : Pompes individuelles pour chaque injecteur. (7) Cycle de fonctionnement : Diesel à 4 temps, avec 4 cylindres en ligne pour le modèle SDZ-165 et 6 cylindres en ligne pour les modèles SDZ-205. (8) Refroidissement : Au moyen d'un échangeur de chaleur par circulation forcée de liquide de refroidissement, avec contrôle thermostatique. Le collecteur d'échappement et le turbo sont refroidis par de l'eau douce afin de réduire les émissions de chaleur dans la salle des machines. (9) Lubrification : forcée avec pompe à engrenages. (10) Équipement électrique (Circuit d'alimentation) : 24V Bipolaire. 1. Bouchon remplissage de liquide de refroidissement 2. Réservoir d'expansion 3. Réfrigérant liquide de refroidissement du moteur 4. Pompe de recirculation du liquide de refroidissement 5. Compensateur de vibrations 6. Pompe mécanique alimentation combustible 7. Entrée du combustible 8. Filtre à carburant 9. Filtre à huile moteur 10. Barre indicatrice du niveau d'huile moteur 11. Branchement prise de force 12. Pompe de recirculation d'eau salée 13. Bouchon / couvercle 14. Aspiration d'eau salée 15. Soupape d'excès de carburant 16. Régulateur 17. Solénoïde d'arrêt moteur 18. Tuyau de pression du combustible 19. Tuyau de purge d'air du turbo au réservoir d'expansion 20. Tuyau d'eau salée d'entrée intercooler 21. Bouchon remplissage d'huile 22. Refroidisseur d'huile moteur 23. Pompes individuelles pour chaque injecteur 24. Démarreur (4 kW, 28V) 25. Carter d’huile 26. Pompe manuelle d'extraction d'huile 27. Alternateur( 55 A, 28V) 28. Collecteur d'échappement refroidi 29. Tuyau d'eau salée entrée réfrigérant. 30. Sortie d'eau salée intercooler 31. Intercooler (selon modèle du moteur) 32. Turbocompresseur 34. Tuyau d'huile du moteur retour du turbo 36. Volant (SAE 11 ½”) 33. Tuyau de refroidissement du turbo 35. Carcasse de débordement (SAE 3”) 37. Couder d'échappement refroidi SP - 5 03919402.SP rev. 1 2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT (Fig. 2.1) Employer l'antigel comme indiqué au paragraphe 4.2.2 du présent manuel. 1) Tuyau d'amorçage pompe à eau 2) Pompe à eau de refroidissement 3) Refroidisseur de l'huile moteur 4) Refroidissement cylindres 4A) Refroidissement culasse 5) Réservoir (vase) d'expansion 6) Collecteur d'échappement refroidi 7) Turbocompresseur 8) Échangeur de chaleur réfrigérante 9) Tuyau eau salée 10) Coude échappement humide 11) Tuyau d'aspiration pompe de recirculation réfrigérante 12) Thermostat 13) Prises pour chaudière (en option) Seuils de déclenchement du thermostat : Début d’ouverture Fin d’ouverture SDZ - 165 SDZ - 205 SDZ-280 Tous modèles 87 ºC 102 ºC CAPACITÉ DU CIRCUIT (LIT.) 17,5 20 24 Fig. 2,1 2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT « EAU SALÉE » (Fig. 2.2) 1) Robinet d'arrivée 2) Prise d’aspiration avec filtre à eau 3) Refroidisseur huile inverseur. Annulé sur la version groupe électrogène 4) Tuyau d'aspiration pompe de recirculation d'eau salée. Sur la version groupe électrogène, connectez directement le tuyau à l'aspiration de la pompe (5). 5) Pompe de recirculation d'eau salée 6) Intercooler 7) Refroidisseur réfrigérant moteur (« eau douce ») 8) Coude échappement humide Fig. 2.2 (détail moteur version propulseur) SP - 6 03919402.SP rev. 1 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE (commun à la version propulseur et groupe électrogène). 2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1) La lubrification se fait sous-pression avec une pompe à rotors à filtration totale de l’huile envoyée aux points de graissage. L’huile de la pompe est poussée à travers un une soupape de régulation, dans le filtre, les coussinets de palier et, par des tuyaux extérieurs, dans les culbuteurs. Fig. 2.3.1 17) Tuyau d'huile vers le turbocompresseur. 19) Tuyau d'huile vers le compresseur ou la pompe hydraulique (en option) 24) Retour d'huile du turbo au carter 1) Carter d'huile 2) Pompe d'aspiration 3) Pompe d'huile lubrifiante 3a) Soupape régulateur de débit 3b) Soupape de surpression 4) Refroidisseur de l'huile lubrifiante 5) Filtre à huile (cartouche interchangeable) 6) Tuyau d'huile principal 7) Coussinet de vilebrequin 8) Coussinet de tête de bielle 9) Appui d'arbre à cames 10) Conduit vers la buse de refroidissement du piston 11) Buse de pulvérisation d'huile pour le refroidissement du piston 12) Pousseur avec lubrification pulsée des culbuteurs 13) Tige de poussée, tube de graissage des culbuteurs 14) Culbuteur 15) Tuyau retour d'huile au carter 16) Transmetteur de pression d'huile 18) Turbocompresseur 23) retour au carter d'huile 25) Pompe manuelle d'extraction d'huile du carter Pression du circuit de graissage (avec moteur à chaud) : (1) moteur au ralenti = 0,8 kg/cm2 (2) moteur en marche (à partir de 1100 rpm) = 4,5 kg/cm2 MOTEUR CAPACITÉ DE L'HUILE (LITRES) SDZ - 165 14 SDZ - 165G 14 SDZ - 205 21 SDZ-280 21 Carter d'huile standard, moteur sans basculement Moteur avec filtre à huile Vérifier la capacité en fonction de la jauge d'huile. 2.3.2 INVERSEUR. L’inverseur dispose de sa propre lubrification indépendamment du moteur. Voir les informations ci-jointes. Seulement en version moteur propulseur. SP - 7 03919402.SP rev. 1 2.4 CIRCUIT DU COMBUSTIBLE (commun à la version propulseur et groupe électrogène). Fig. 2.4 1) Réservoir de carburant 2) Tuyau de carburant (homologué) 3) Pompe d'alimentation 4) Tuyau vers filtre à carburant 5) Filtre à carburant 6) Tuyau aux pompes d'injection individuelles 7) Pompes d'injection 8) Tuyau vers l'injecteur 9) Injecteur 10) Tuyau de trop-plein de carburant 11) Capuchon raccord avec soupape de contrôle de pression 12) Tuyau de carburant (retour) 13) Maintenir la distance maximale possible 14) Filtre décanteur de carburant. MOTEUR SDZ - 165 SDZ - 165G SDZ - 205 SDZ-280 INJECTEURS 4 4 6 6 Fig. 2.4 1) Pompe d'alimentation 2) Filtre à carburant principal 3) Tuyau de carburant (aspiration). Voir la note ci-jointe. 4) Filtre décanteur (pré-filtre) 5) Soupape d'arrêt 6) Pompe à amorçage manuel. Non fournie (en option, kit 19424075). 7) Réservoir à carburant 8) Reniflard de réservoir 9) Refroidisseur de carburant (en option) 10) Tuyau de retour. Voir la note ci-jointe. 11) Soupape de compensation de circuit (avec manette) 12) Injecteur 13) Pompe d'injection individuelle Ne pas dépasser 2 m de hauteur entre le réservoir et la pompe à carburant. La cote L sera le maximum possible. Montez l'entrée et le retour le plus éloignés possible. Pour sélectionner le diamètre intérieur (Ø) et la longueur (L) des tuyaux d'aspiration et de retour, veuillez suivre les indications suivantes : Ø 12 mm lorsque L < 6 m Ø 14 mm lorsque L < 15 m Ø 16 mm lorsque L < 25 m **Les pompes d'injection à haute pression augmentent la température du carburant. Une augmentation de 30 ° C mesurée entre l'entrée de la pompe et le retour peut entraîner une perte de puissance de 1,5 % chaque 10 ° C. Installez un refroidisseur de carburant de 2 à 4 kW pour réduire cet effet. Température maximale admissible : 75 °C. 2.4.1 INJECTEURS (2) Pression de tarage = 275 bar SP - 8 03919402.SP rev. 1 2.5 INSTALLATION ÉLECTRIQUE 2.5.1 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE TE DÉNOMINATION A B C D E F G H I J K L M N O TÉMOIN BOUGIE PRÉCHAUFFAGE (désactivé) TÉMOIN DE CHARGE DE BATTERIE TÉMOIN ALARME TEMPÉRATURE EAU TÉMOIN ALARME PRESSION D'HUILE CLÉ DE CONTACT TACHYMÈTRE (COMPTE TOURS) VOLTMÈTRE COMPTE HEURES FUSIBLE PLAQUE ALARME FUSIBLE MANOMÈTRE HUILE THERMOMÈTRE REFROIDISSEUR RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE 200 Ω RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE 100 Ω Tableau de bord standard (24V) Réf. 609.94.125 SP - 9 03919402.SP rev. 1 2.5.2 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE (version groupe électrogène). Veuillez consulter le manuel du tableau de bord et du schéma électrique de câblage du groupe électrogène cijoint. SP - 10 03919402.SP rev. 1 2.5.3 TABLEAU DE BORD ET SCHÉMA ÉLECTRIQUE SVT HIJK A B C D E F G H I J K DÉNOMINATION THERMOMÈTRE REFROIDISSEUR TÉMOIN PRÉCHAUFFAGE TÉMOIN DE CHARGE DE BATTERIE TÉMOIN ALARME TEMPÉRATURE EAU TÉMOIN ALARME PRESSION D'HUILE TÉMOIN ALARME TEMP. EAU SALÉE CLÉ DE CONTACT MANOMÈTRE D'HUILE TACHYMÈTRE (COMPTE TOURS) COMPTE HEURES VOLTMÈTRE MOTEUR SDZ-165/205/280 (24 V) ART. Nº 60994130 ABCDEFG ABCDEFG Tableau de bord standard SVT 30 (24V) SP - 11 03919402.SP rev. 1 2.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES UNITÉS Nombre de cylindres Diamètre (Alésage) Course Cylindrée totale Rapport de compression tr/min (min. au ralenti) Vitesse Max. Vilebrequin Type inverseur réducteur mm mm c.c. tr/min tr/min TM-170 TM170A TM-265 TM265A SDZ - 165 SDZ - 205 SDZ - 280 SDZ - 165 SDZ - 165 SDZ - 165 (groupe élect. 70 kVA) (groupe élect. 84 kVA) (groupe élect. 105 kVA) 4 108 130 4764 17,6 : 1 6 108 130 7146 17,6 : 1 6 108 130 7146 17,6 : 1 4 108 130 4764 17,6 : 1 4 108 130 4764 17,6 : 1 4 108 130 4764 17,6 : 1 800 25 800 25 800 25 2300 2,04 : 1 2,5 : 1 2,94 : 1 2,08 : 1 2,6 : 1 --- 2300 2,04 : 1 2,5 : 1 2,94 : 1 2,08 : 1 2,6 : 1 2.09 : 1 2,82 : 1 2.09 : 1 2.3 : 1 2300 --- ---1500 25 ---1500 25 ---1500 25 --- --- --- --- --- --- --- 2.09 : 1 2,82 : 1 2.09 : 1 2.3 : 1 --- --- --- --- --- --- MeccAlte EC032-3L/4 --87 / 118 --- MeccAlte ECP34-1S --87 / 118 --- MeccAlte ECP34-2S --87 / 118 --- --- Modèle alternateur Angle maximum de montage Puissance au vilebrequin (1) Puissance au niveau de l'axe de l'hélice (1) º kW / CV kW / CV Capacité huile (avec filtre) Capacité huile (sans filtre) Capacité huile inverseur (litres) Litres Litres TM-170 TM-170A TM-265 TM-265A 14 13 2,5 2,5 ------- 21 20 2,5 2,5 5,5 5,5 21 20 ------5,5 5,5 14 13 14 13 14 13 Mini. Pression huile (à chaud) Capacité d'eau refroidissement Pompe d'injection kg/cm2 Litres bar 0,8 20 BOSCH individuel 250/275 1-5-3-6-2-4 0,8 Pression d'injection Ordre d'injection Temps d'injection Jeu de soupapes d'admission (moteur à froid) Jeu de soupapes d'échappement (moteur à froid) Poids ensemble à sec (kg) 0,8 17,5 BOSCH individuel 250/275 1-3-4-2 BOSCH individuel 250 / 275 1-5-3-6-2-4 0,8 17,5 BOSCH individuel 250 / 275 1-3-4-2 0,8 17,5 BOSCH individuel 250/275 1-3-4-2 0,8 17,5 BOSCH individuel 250/275 1-3-4-2 mm 0,3 0,3 0,3 0,3 0,3 0,3 mm 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 TM-170 TM-170A TM-265 TM-265A G71T15 G84T15 G104T15 kg 698 698 808 808 818 818 928 928 Poids moteur à sec (version auxiliaire) 10 118 / 160 105 / 144 10 145 / 197 132 / 180 10 200 / 272 180 / 245 974 1008 617 737 SP - 12 03919402.SP rev. 1 617 617 1100 617 2.6.1 DIMENSIONS DU MOTEUR (version propulseur) SDZ165 + TM170 SDZ205 + TM170 (1) Prise entrée eau salée (Ø Int 42 mm). (2) Prise aspiration gazole. Tuyau Ø Int 12mm. (3) Prise retour gazole. Tuyau Ø Int 12mm. SP - 13 03919402.SP rev. 1 SDZ280 + TM265A 2.6.2 DIMENSIONS DU MOTEUR (version groupe électrogène) 2.7 INVERSEUR RÉDUCTEUR (VERSION PROPULSEUR) ET ALTERNATEUR (VERSION GROUPE ÉLECTROGÈNE) Veuillez consulter le manuel fourni avec celui du moteur. SP - 14 03919402.SP rev. 1 3. TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3 3.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE Le moteur est expédié dans différents types d’emballages : Base plus caisse en bois ou carton (se reporter au point 3.1.1) Base plus cage en bois (se reporter à la section 3.1.2) Base porte-moteur plus emballage en plastique (se reporter à la section 3.1.3) STOCKAGE Uniquement sous abri SUPERPOSITION DE COLIS Max. 1+1 Uniquement sous abri NON Uniquement sous abri NON 3.1.1 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAISSE EN BOIS OU CARTON Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la partie supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs et sortez la caisse. Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de sécurité, de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié comme décrit dans le paragraphe 3.3. Placez le moteur à l'endroit prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation. 3.1.2 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PLUS CAGE EN BOIS Enlevez la cage en bois qui est montée sur le support. Enlevez ensuite les clous inférieurs. Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de sécurité, de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié comme décrit dans le paragraphe 3.3. Placez le moteur à l'endroit prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation. 3.1.3 EMBALLAGE ET DÉBALLAGE AVEC BASE PORTE-MOTEUR ET EMBALLAGE EN PLASTIQUE Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de sécurité, de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié comme décrit dans le paragraphe 3.3. Placez le moteur à l'endroit prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation. 3.2 RÉCEPTION A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le transport, l’emballage n’a pas été endommagé ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines pièces contenues à l'intérieur (reportez-vous aux informations figurant sur les couvercles, caisses et cartons). Placez le moteur emballé le plus près possible de l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux spécifications de la commande. En cas de dommages ou de parties manquantes, avertissez immédiatement SOLÉ DIESEL et le transporteur en présentant des documents photographiques SP - 15 03919402.SP rev. 1 Important : après avoir vérifié que tout est en place, indiquez, le cas échéant, la réservation sur le bon de livraison du moteur. Faites-le signer par le transporteur et avisez, si possible par fax, SOLÉ S.A. 3.2.1 LISTE DU CONTENU DE L'EMBALLAGE (1) MOTEUR ASSEMBLÉ (2) DOCUMENTATION TECHNIQUE La documentation technique est composée : du manuel d'instructions d'utilisation du moteur et de l'inverseur. Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra respecter la réglementation en vigueur dans son pays. Matériaux employés : bois, clous en acier, vis en acier, film plastique, carton et ruban pour attacher. 3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLÉ Pour lever et transporter le moteur, employez EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont roulant de capacité de charge adéquate et des chaînes munies de crochets spécifiques adaptés au levage. L’emploie de tout autre système annule la garantie relative aux éventuels dommages causés au moteur. 3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR DÉBALLÉ Pour le transport du moteur sans emballage, servez-vous EXCLUSIVEMENT des anneaux de levage prévus à cet effet (A). Voir la fig. 3.4. En ce qui concerne le dispositif de levage employé, reportez-vous au point 3.3 du manuel. Fig. 3.4 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLÉ ET DÉBALLÉ En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit possible. En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des caractéristiques techniques. Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour une durée de six mois à partir de la date de livraison. Si l’acheteur doit démarrer le moteur après une période temps supérieure, il devra le faire en présence d’un technicien autorisé SP - 16 03919402.SP rev. 1 4. INSTALLATION (commun à la version propulseur et groupe électrogène). 4.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3 4.1. CARACTÉRISTIQUES DE MONTAGE (kgf · m) COUPLES DE SERRAGE SDZ-105 Vis de culasse Vis de poulie de l'arbre moteur Boulon du coussinet principal 13 4/5 5 SDZ-205 SDZ-280 13 4/5 5 Vis de bielle Vis de volant (30-45 mm long) Vis de volant (50-85mm long) Raccord de vidange du carter d'huile Filtre à huile Soupape de surpression d'huile Vis de serrage des brides des pompes injectrices Bougies de préchauffage Vis solénoïde d'arrêt Écrou moteur de démarrage terminal B Boulon de fixation de la bride de sortie de l’inverseur Écrou refroidisseur à eau Boulon de fixation carcasse inverseur Bouchon de vidange d'huile de l’inverseur Boulons et écrous généraux 3 2–3 3-4 5 1,5 4/5 5 3 2-3 3-4 5 1,5 4/5 5 2 2,1 1,1 12,0 2,3 5 2 2,1 1,1 12,0 2,3 5 3,5 M6 …. 1,0 M8 …. 2,5 M10 … 6,0 M12 … 10,0 3,5 M6 …. 1,0 M8 …. 2,5 M10 … 6,0 M12 … 10,0 1er angle de serrage 60°, 2eme angle 30° (boulons de 60mm de long) 60° (boulons de 80mm de long) Pour les vis de bielle, veuillez lire la note (1) Pour les vis de volant, veuillez lire la note (2) Remarques : (1) 1er angle de resserrage = 60º //// 2eme angle de resserrage = 60º (2) 1er angle de resserrage vis de 30-85 mm de long = 60º 2º angle de resserrage vis de 30 mm de long = 30º //// 2º angle de resserrage vis de 35-85 mm de long =60º Les vis sont réutilisables jusqu'à 5 fois, tant que les conditions ci-dessus puissent être vérifiées. SCHÉMA DE SERRAGE DES VIS DE CULASSE : Au moment du montage de la culasse sur le bloc, nettoyez et dégraissez d'abord soigneusement les surfaces de contact et placez le joint de culasse. Serrez les vis les unes après les autres, moteur froid, en suivant l'ordre indiqué sur la figure et pour les desserrer, suivez la séquence opposée. SDZ - 205 / SDZ-280 Les vis de culasse pourront être réutilisées jusqu'à 5 fois, après vérification. SDZ-165 A = face du collecteur d'échappement 1ère phase de serrage des vis de culasse = 50 Nm (5 kgf·m) 2ème phase de serrage des vis de culasse = 130 Nm (13 kgf·m) Angle de resserrage = 90º Serrer la vis M8 avec un couple de 21 Nm (2,1 kgf · m). SP - 17 03919402.SP rev. 1 4.2 REMPLISSAGE 4.2.1 REMPLISSAGE D'HUILE 4.2.1.1 REMPLISSAGE ET CHANGEMENT HUILE MOTEUR Employez une huile correspondant aux spécifications techniques figurant dans le chapitre 9. L'huile doit être changée lorsque le moteur est chaud afin d'assurer une vidange complète. La température de l'huile sera d'environ 80ºC. Arrêtez le moteur avant d'effectuer le changement d'huile. Cette opération s'effectue avec la pompe d'extraction manuelle. (Fig. 4.1). Démontez le bouchon et fixez la pompe à cet emplacement. Raccordez un tuyau à la pompe et insérez-le dans un récipient pour recueillir l'huile. Fig. 4.1 Livrez l'huile usée à un centre de collecte pour son recyclage. Après la vidange, versez la nouvelle huile par le bouchon de remplissage situé sur le cache culbuteur. Voir fig.4.2. Capacité du carter d’huile : se reporter au chapitre 2.6 (caractéristiques techniques). Faites ensuite fonctionner le moteur au ralenti durant quelques minutes jusqu'à ce que le témoin de contrôle du tableau des instruments s'éteigne. Fig. 4.2 Arrêtez le moteur. Vérifiez l'étanchéité du moteur et du filtre. Vérifiez ensuite le niveau de l'huile en retirant la jauge (Fig. 4.3), nettoyez-la à l'aide d'un chiffon propre (et sans peluches) et la remettre en place en l'enfonçant. Retirez ensuite la jauge, et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la marque supérieure (MAX), rajoutez-en en la versant délicatement par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs (Fig.4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge. Le niveau d'huile doit se trouver entre les marques MAX et MIN de la jauge. Fig. 4.3 Attention ! Le niveau d'huile ne doit jamais se trouver en dessous de la marque MIN de la jauge Fig. 4.4 Tenez compte du fait que les marques de la jauge correspondent au moteur en position horizontale. Par conséquent, au moment du contrôle du niveau de l’huile, il faudra tenir compte de l’inclinaison du moteur. Si le moteur est monté en position inclinée, les marques de la jauge de niveau devront être modifiées. N'inclinez pas le moteur au-delà de ce qui est spécifié dans le manuel. Changez le filtre à huile chaque fois que l'huile est changée. Se reporter au paragraphe 7.2 du présent manuel. SP - 18 03919402.SP rev. 1 4.2.1.2 REMPLISSAGE ET CHANGEMENT DE L'HUILE DE L'INVERSEUR L’inverseur dispose de sa propre lubrification indépendamment du moteur. Se reporter au manuel d'instructions de l'inverseur. Attention ! employer une huile non conforme aux spécifications techniques figurant dans le chapitre 9 endommage les composants du moteur et entraîne la déchéance de la garantie. Lors du remplissage, n’avalez pas d’huiles, combustibles, réfrigérants etc. car ceux-ci sont nuisibles à la santé et à la sécurité de l’opérateur. 4.2.2 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. PURGE DE L'AIR DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Comme liquide de refroidissement, il est recommandé d'utiliser l'antigel de la marque KRAFFT ACU 2300 CC50% Réf. 1325 ou tout autre aux spécifications similaires. L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de refroidissement est extrêmement nocif, provoquant corrosion et des incrustations. Tandis que l’emploi d’un antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations et de la congélation dans des environnements à très basse température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité du moteur. attention ! Éviter tout contact du liquide anti-corrosif avec les yeux ou la peau Fig. 4.2.2 Attention ! Ne jamais ingérer les solutions liquides employées durant les remplissages Au cours du processus de remplissage du circuit de refroidissement, ouvrez le bouchon indiquant la purge d'air. En cas d'utilisation d‘eau distillée pour le circuit de refroidissement, un produit antigel doit être ajouté, sinon la dilatation de l’eau congelée peu produire des fissures et des dommages sur le corps refroidisseur et sur le bloc. Le pourcentage de celui-ci dépend des températures attendues. Le fabricant du produit spécifie les normes à suivre dans chaque cas. Toutefois, les proportions appropriées en fonction des températures sont indiquées dans le tableau suivant : Concentration d'antigel ( %) Température de congélation (ºC) 30 -10 40 -20 50 -30 60 -45 Il est préférable de choisir la concentration de l'antigel correspondant à une température d'environ 5ºC inférieure à la température réelle prévue. SP - 19 03919402.SP rev. 1 La solution antigel recommandée peut être employée pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois cette période passée, le circuit de refroidissement doit être vidé et nettoyé, puis rempli de nouveau avec l’antigel prédéterminé (voir 4.2.2). Voir le paragraphe 7.2 pour purger l'air du circuit. Attention ! Ne jamais ouvrir le bouchon de remplissage (1) lorsque le moteur est chaud car des vapeurs ou des jets de réfrigérant chaud peuvent en sortir. Arrêtez le moteur et attendez que le moteur se soit refroidi pour effectuer le changement. Voir fig. 4.2.2 Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement soit complètement plein et exempt de bulles d’air. Contrôlez alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint. Attention ! Si vous n'utilisez pas d'antigel, au bout de 50 heures de fonctionnement, puis tous les six mois ou au bout de 1000 heures, ajoutez au liquide du circuit, une dose de liquide antirouille dans les mêmes proportions que celles indiquées ci-dessus. Le mélange de liquide de refroidissement ou d'antigel doit être remplacé dans sa totalité tous les deux ans. Attention ! L'utilisation d'un liquide de refroidissement non-conforme aux spécifications techniques endommage les composants du moteur et entraîne la déchéance de la garantie. 4.2.3 REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE Utilisez toujours du gasoil propre et filtré. N'utilisez jamais de kérosène ni d'huiles lourdes. Au moment du réapprovisionnement en combustible, employez un entonnoir muni d'un filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des problèmes dans le circuit d’injection du combustible Maintenez autant que possible le réservoir de combustible plein car les changements de température peuvent entraîner une condensation de l’humidité de l’air existant dans le réservoir, et de l’eau peut alors s’accumuler dans le fond, provoquant une corrosion ou empêchant le démarrage du moteur, si cette eau est aspirée par la pompe à combustible. Vérifiez l’étanchéité des bouchons de remplissage du réservoir, placés sur le pont du bateau. Attention ! N'utilisez pas du gazole mélangé à de l’eau et / ou d’autres substances non appropriées. Attention ! Il est important d'utiliser un gazole de provenance sûre. L'utilisation d'un gazole non-conforme aux spécifications techniques endommage les composants du moteur et entraîne la déchéance de la garantie. 4.3. INSTALLATION Attention ! Quand le moteur refroidi par les liquides de refroidissement doit être placé dans un endroit fermé ou protégé par un coffrage ou une cabine, il faut s’assurer que l'air de combustion peut circuler librement Ce qui est indiqué ci-dessus est d’une importance capitale pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la combustion. Sans ces précautions, il se forme un circuit d'air chaud qui provoque une diminution de la puissance et empêche le refroidissement. Il convient dans ces cas, d’éviter que l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où se trouve le moteur. Pour ce faire, installez le filtre ou au moins un pré-filtre hors de la pièce. 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT ET À L'ÉLIMINATION DES DÉCHETS Attention ! La mise au rebut de matériaux de déchet doit être effectuée conformément à la réglementation en vigueur dans le pays de destination. SP - 20 03919402.SP rev. 1 5. PRÉPARATION À L’UTILISATION DU MOTEUR 5.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3 5.1 INSTRUCTIONS POUR LE PREMIER DÉMARRAGE Veillez à ne pas altérer le fonctionnement du moteur en modifiant le réglage des organes scellés en usine. Toute intervention non autorisée entraîne automatiquement la déchéance de la garantie. Avant d'effectuer le premier démarrage, procédez de la façon suivante : (a) REMPLISSAGE D'HUILE : Voir page 8 pour la capacité d'huile. (b) REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT : Voir page 7 pour la capacité du liquide de refroidissement. (c) REMPLISSAGE DE COMBUSTIBLE : Voir page 24. Une fois l'opération réalisée, assurez-vous que le robinet de sortie de combustible soit bien ouvert. (d) OUVERTURE DU ROBINET D’ARRIVÉE D’EAU SALÉE. (e) ACTIONNEZ LE DÉCLENCHEUR DE BATTERIE. (f) BRANCHEMENT DE LA COMMANDE À DISTANCE DU MOTEUR ET DE L’INVERSEUR (version propulseur) : (f.a) Branchement de la commande à distance du moteur. Branchez le câble de commande à la rotule du levier (A) et le fixer avec le collier (B). Réglez de sorte à ne pas donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur. Fig. 5.1 (f.a) Branchement de la commande à distance de l'inverseur Branchez le câble de commande au levier, à l’aide de la rotule prévue à cet effet et fixez le câble avec le collier. Une fois monté, réglez le câble de façon à ce qu’il ait le même parcours avant qu’arrière, et ne pas accélérer tant que la vitesse n'est pas parfaitement enclenchée (Fig. 5.2). Pour vérifier que le montage est correct, procédez de la façon suivante. Mettez le levier de l’inverseur et celui de la commande à distance en position de marche avant. Effectuez le réglage à l’aide des trous du levier de l’inverseur et des coulisses du support de fixation au câble. Fig. 5.2 (g) AUTRES VÉRIFICATIONS (g.a) Vérifiez très attentivement les points de fixation du moteur. (g.b) Vérifiez que toutes les vis sont bien serrées. (g.c) Vérifiez que les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile et de gasoil sont correctement branchés et bien serrés. (g.d) Vérifiez les systèmes d’échappement et de transmission. SP - 21 03919402.SP rev. 1 5.1.1 AMORÇAGE ET PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION Lors de la première mise en marche du moteur, et si celui-ci a fonctionné avec le réservoir de combustible vide, de l’air peut s’être introduit dans le système d’alimentation et il est alors nécessaire de le purger. Pour réaliser l’amorçage / la vidange du circuit de combustible, procédez de la façon suivante : (1) Vérifiez que la soupape d'entrée du réservoir est ouverte. (2) Placez un récipient sous la soupape de retour du carburant (B), retirez le capuchon en plastique du tube. (3) Appuyez plusieurs fois sur la pompe d'amorçage manuelle (A) jusqu'à ce que le carburant sorte de la soupape de retour sans bulles d'air (B). (4) Branchez la ligne de retour au réservoir de combustible. (5) Mettez le moteur en marche et vérifiez l'absence de fuite. Fig. 5.3 Attention ! Il est obligatoire de protéger les mains lors d'opérations effectuées avec du carburant, car cela peut endommager la peau. 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRÉLIMINAIRES 5.2.1 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT À VIDE Faites tourner le moteur au ralenti pendant quelques minutes. Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (reportez-vous au point 2.3 du présent manuel). 5.2.2 RODAGE Pendant la période de rodage, estimée à 50 heures de fonctionnement environ, il faut tenir compte des points suivants : (1) Effectuer obligatoirement des contrôles quotidiens (2) Faire fonctionner le moteur au ralenti et chauffer au moins 5 minutes après son démarrage. (3) Éviter une accélération trop brusque. (4) Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maximale pendant des périodes limitées. (5) Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel relatives à l’inspection et à l’entretien Attention ! La durée de vie des différents organes du moteur sera plus longue et les coûts d’entretien et de fonctionnement moins élevés si la période initiale de rodage d'emploi avec des charges appropriées, est prolongée. SP - 22 03919402.SP rev. 1 6. UTILISATION DU MOTEUR 6.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3 6.1a. DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR (version propulseur) Démarrage du moteur a) Placez l’embrayage au point mort. b) Tournez la clé de démarrage sur la position « ON ». Vérifiez que les témoins de contrôle de pression d'huile et de charge de batterie s’allument et que l’alarme sonne (Reportez-vous au paragraphe 2.5.1 pour situer les témoins). c) Préchauffage des bougies. Ce moteur est à injection directe. Cette opération est annulée. Tournez directement la clé vers la position de démarrage. d) Démarrage. Placez le levier de commande à distance au point mort (neutre) et accélérez à moitié, tournez la clé de démarrage sur « START », jusqu’à ce que le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en marche, même si la clé est sur la position « START » pendant 10 secondes, arrêtez d'actionner la clé pendant 30 secondes puis réessayez de démarrer le moteur. Attention ! N'essayez pas de démarrer pendant plus de 20 secondes consécutives. Après avoir démarré, lâchez la clé de contact pour permettre son retour automatique sur la position « ON » (marche) et l'arrêt du démarreur. Pendant le fonctionnement du moteur, ne tournez pas la clé sur la position « START » ce qui endommage sérieusement le démarreur. Contrôlez, une fois que le moteur a démarré, que les témoins de la pression de l’huile et de charge de la batterie se sont éteints. e) Chauffage. Chauffez le moteur pendant 5 minutes en le laissant fonctionner à vide à migaz. Dans ce cas, tournez la clé directement sur la position « START », jusqu’à ce le moteur démarre. SP - 23 03919402.SP rev. 1 Arrêt du moteur Faites tourner le moteur à vide au régime moyen durant 4 à 5 minutes, placez ensuite l’embrayage au point mort (neutre), puis arrêtez le moteur en tournant la clé de démarrage sur la position «STOP». L'actionneur d'arrêt sera activé. Avec le moteur à l’arrêt, la clef revient à la position « OFF » automatiquement. Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable de fermer les robinets d’eau et de carburant et de débrancher la batterie. Arrêt du moteur (manuel) Positionnez le levier de réglage de la vitesse (1) à basse révolution. Déplacez avec la main le levier d'arrêt (2) dans le sens de la flèche jusqu'à l'arrêt du moteur. Avec le moteur à l'arrêt, les témoins lumineux de charge de courant et de pression d'huile, s'allument. Cette méthode ne devra être employée qu'exceptionnellement. Arrêtez toujours le moteur au moyen de la clé. Faites tourner la clé jusqu'à la position OFF et sortez-la. Les témoins s'éteignent. 6.1b. DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR (version groupe électrogène) Veuillez consulter la documentation spécifique du manuel concernant le tableau de bord pour le démarrage et l'arrêt du groupe depuis le tableau de bord. Pour l'arrêt manuel, reportez-vous au paragraphe ci-dessus. 6.2 EMPLOI IRRÉGULIER DU MOTEUR Il convient d'adopter des mesures particulières dans les installations si une utilisation soudaine et immédiate du moteur est prévue après de longues périodes d’inactivité (installation de secours, protection contre les incendies et conditions environnementales difficiles). Pour des situations particulières et spécifiques, adressez-vous à SOLÉ DIESEL. 6.3 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID Une baisse de la température atmosphérique au-dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes : (1) (3) (5) Les liquides de refroidissement du moteur peuvent se congeler. La tension qui circule par les bornes de la batterie diminue. Le combustible perd de sa fluidité. SP - 24 03919402.SP rev. 1 (2) L’huile lubrifiante devient visqueuse. (4) La température d’admission est faible et le moteur a du mal à démarrer. Afin de prévenir les dommages causés par les basses températures, le moteur doit être préparé de la façon suivante : (1) Employer l'antigel comme indiqué au paragraphe 4.2.2 du présent manuel. (2) Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et démarrez le moteur en versant un mélange composé d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée soit rempli. Arrêtez le moteur et remettez en place le couvercle du filtre d’eau salée. Avant de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et répétez le processus ci-dessus chaque fois que le moteur est utilisé à une température inférieure à 0ºC. (3) Assurez-vous que l'huile utilisée est de qualité et viscosité appropriées. Nous vous recommandons d’employer de l’huile synthétique SAE 10W/30. (4) Protégez la batterie contre le froid, en la couvrant avec un matériel adéquat. Vérifiez que la batterie est complètement chargée. Il est également recommandé de pulvériser les connexions électriques avec un spray diélectrique. (5) Au moment du démarrage du moteur, laissez chauffer les bougies en suivant les indications figurant au paragraphe 6.1 du présent manuel. (6) Si nécessaire, remplacez le combustible par un autre produit plus approprié aux basses températures car l’accumulation d’impuretés dans le réservoir peut entraîner une combustion insuffisante. 6.4 CONSERVATION Attention ! Les pièces usinées et non protégées par une couche de peinture, d'un moteur hors service sont sujettes à la rouille et à la corrosion. Le degré de corrosion dépend des changements météorologiques et des conditions climatiques. Par conséquent, les indications données ci-dessous sont générales mais pourront toutefois vous aider à prévenir ou réduire les dommages dus à l’oxydation. 6.5 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE STOCKAGE Lorsqu’il est prévu de ne pas utiliser le moteur durant un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver en parfait état de fonctionnement. Suivez attentivement les indications suivantes : (1) Nettoyer la surface extérieure du moteur. (2) Si de très basses températures sont attendues, toujours utiliser un antigel dans le circuit de refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du présent manuel. (3) Pour les réservoirs de combustible de faible capacité, le vidanger complètement et le nettoyer ; le remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile antirouille. Pour le gazole contenu dans des grands réservoirs, il suffit d’ajouter 2% d’huile antirouille. (4) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration de la pompe à eau salée. Ajoutez dans la cuvette un mélange composé d’eau douce et de 30% d’antigel. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se remplisse de mélange eau / antigel. Arrêtez le moteur. e) Pulvérisez les connexions électriques avec un spray diélectrique, démontez la batterie et chargez-la plusieurs fois pendant la période d’inactivité. (5) SP - 25 03919402.SP rev. 1 6.6 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN MARCHE Pour remettre le moteur en marche après l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques opérations spécifiques. Procédez de la manière suivante : (1) Remplissez le réservoir de combustible avec du gazole propre. Effectuez le processus de vérification du filtre de combustible. Si le filtre est bouché, remplacez la cartouche filtrante. Le mélange gazole / huile mis dans le réservoir pour l'arrêt provisoire, peut être utilisé pour mettre le moteur en marche. (2) Vidangez l’huile antirouille du carter et le remplir en suivant les instructions du paragraphe 4.2.1.1 du présent manuel. (3) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit d’eau douce. (4) Rebranchez la batterie et étalez une couche de vaseline neutre sur les bornes de la batterie. (5) Démontez les supports des injecteurs et nettoyez-les. Vérifiez si possible le réglage des injecteurs dans une stationservice. Faites tourner le moteur sans injecteurs, avec le démarreur, pour éliminer l’huile antirouille utilisée. Remontez les injecteurs propres. (6) Branchez le système de refroidissement et d’échappement. Ouvrez le robinet d’eau salée. (7) Vérifiez l'absence de fuites dans les systèmes de combustible et d’eau. (8) Mettez le moteur en marche et testez-le à différentes vitesses, en vérifiant que l’eau circule correctement. Vérifiez à nouveau s’il y a des fuites dans les raccords. SP - 26 03919402.SP rev. 1 7. OPÉRATIONS D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION 7.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3 7.1 NATURE ET FRÉQUENCE DES CONTRÔLES ET DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN Intensifier la fréquence des opérations d’entretien dans des conditions de fonctionnement difficiles (arrêts et démarrages fréquents, environnement poussiéreux, hiver prolongé et fonctionnement à vide). Effectuez, si possible, le contrôle des niveaux avec le moteur éteint et à température ambiante. Attention ! Toute opération d'entretien à chaud présente des risques de brûlures. Il est par conséquent obligatoire de porter des vêtements appropriés. Il est strictement interdit d’employer de l’air comprimé pour nettoyer le moteur. Il est strictement interdit d'effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage avec des organes sont en mouvement. Employez des vêtements appropriés, gants, etc. pour protéger le corps contre toute brûlure éventuelle. Intervalles Général Système de lubrification* Système de combustible Système d'aspiration Système de refroidissement Système électrique Type de contrôle Resserrage vis, fixation. Corps du moteur Jeu des soupapes Gaz d’échappement, bruit et vibrations. Pression de compression Huile du moteur. Huile de l’inverseur. Filtre à huile Niveau de carburant. Réservoir à carburant. Filtre à carburant (moteur) Filtre décanteur (s'il y en a). Pompe à injection. Injecteur. Purge circuit d’alimentation Filtre à air. Liquide de refroidissement Circuit d'eau salée Filtre à eau. Robinet de fond Rotor pompe à eau salé Anode en zinc (s'il y a) Instruments. Bougie de préchauffage. Démarreur et alternateur. Courroie alternateur et tension. Niveau batterie. Premières Toutes Quotidien 20h-50h les 250h I Toutes les 500h I Toutes les 1000h Chaque année Tous les 2 ans Stockage en hiver et prévention CL I I I I I C C C C C C C C C C C I I/E I C C I I I/E CL E/CL/I I I I C I I I I C I/CL I/CL I/C I/C I I/C I C I C I/CL I/CL I I I I I I C I C I : Contrôle, réglage ou remplissage. V : Vidange C : Substitution L : Nettoyage. *Utilisez une huile de viscosité 15W40 et dont la qualité ne soit pas inférieure aux spécifications ACEA E5 ou API CH-4 / SJ. PROTECTION DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT Suivez les indications du fabricant relatives à chaque élément. Pour purger l'air, en cas de système de blocage de la soupape (si disponible), démontez-la, nettoyez-la avec de l'eau propre et appliquez un spray lubrifiant (avec silicone) sur le ressort avant d'assembler l'ensemble. SP - 27 03919402.SP rev. 1 7.2/ DESCRIPTION DES OPÉRATIONS (1) Changement de l’huile du moteur et de l'inverseur Voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel. (2) Substitution du filtre à huile Voir page 5 pour l'emplacement du filtre. Changez le filtre à huile après les 50 premières heures de fonctionnement et par la suite toutes les 200 heures. Le filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile à manier et n’a pas besoin d’être nettoyé. Pour dévisser le filtre de son logement, utilisez une clé à chaîne. Lors de la substitution du filtre à huile, appliquez un peu d’huile du moteur sur le joint d’étanchéité et serrez-le fermement à la main. Une fois l’opération réalisée, mettre en marche le moteur et vérifier qu’il n’y a aucune fuite d’huile. Fig. 7.2.2 Vérifier le niveau et la pression de l'huile. Vérifier l'étanchéité du joint de la cartouche du filtre d'huile. (3) Régler le jeu de soupapes (voir x sur la fig. 7.2.2.1) Effectuez ces opérations dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL. Avant de régler le jeu des soupapes, laissez refroidir le moteur pendant au moins 30 minutes. La température de l'huile doit être inférieure à 80ºC. CONTRÔLE DU JEU (SANS RONDELLE DE PRESSION) CERTAINS MOTEURS POURRAIENT NE PAS AVOIR L'ÉLÉMENT Nº 4 DE LA Fig. 7.2.2.1 DANS CE CAS, LA PROCÉDURE À SUIVRE EST CELLE DÉCRITE CI-DESSOUS (a) Retirez la soupape de purge d'air et tournez-la vers un côté. (b) Retirez le cache-culbuteur. (c) Placez le vilebrequin comme indiqué sur la fig. 7.2.3 Vérifiez le jeu des cylindres marqués en noir. (d) Vérifier le jeu (x) entre les culbuteurs (2) et la face de contact du poussoir avec la jauge (6). La jauge doit pouvoir être introduite avec une légère résistance. Jeu des soupapes : Fig. 7.2.2.1 Jeu des soupapes d'admission : 0,3mm Jeu des soupapes d'échappement : 0,5mm RÉGLAGE DU JEU (a) Desserrez le contre-écrou (2) (b) À l'aide d'un tournevis (7), réglez la vis de réglage (1) de manière à obtenir un jeu correct (1) de la soupape avec le contreécrou serré. (c) Effectuez les opérations de vérification et, le cas échéant, les réglages dans chaque cylindre. (d) Remontez le couvercle des culbuteurs (avec un joint neuf si nécessaire). (e) tournez la soupape de purge d'air à sa position et la fixer. POSITION DU VILEBREQUIN 1 Tourner le vilebrequin jusqu'à ce que le mouvement des deux soupapes du cylindre nº 1 (proue) dans le PMS se soit croisé. À ce stade, la soupape d'échappement n'est pas encore fermée et la soupape d'admission commence à s'ouvrir. Maintenant, les soupapes marquées en noir, peuvent être réglées, comme indiqué sur le schéma de droite. À des fins de contrôle, marquez à la craie le culbuteur sur lequel le réglage a été effectué. SP - 28 03919402.SP rev. 1 Fig. 7.2.3 POSITION DU VILEBREQUIN 2 Tournez le vilebrequin d'un tour complet (360º). À ce stade, les soupapes marquées en noir, peuvent être réglées. Après le réglage, serrer correctement l'écrou du culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage pour qu’elle ne tourne pas. REMARQUE : Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre de serrage et le couple de serrage, se reporter au paragraphe 4.1 des données de montage). (4) Régler le jeu de soupapes (AVEC RONDELLE DE PRESSION) POUR MOTEURS AVEC ÉLÉMENT NUMÉRO 4 DE la fig. 7.2.2.1 (1) Desserrez la soupape de purge d'air et tournez-la vers un côté. (2) Retirez le cache-culbuteur. (3) Avant de régler le jeu des soupapes, laissez refroidir le moteur pendant au moins 30 minutes. La température de l'huile devra être inférieure à 80ºC. (4) Placez la clé de contact sur les vis de fixation des poulies. Tournez le vilebrequin du moteur jusqu'à ce que les soupapes se croisent dans le cylindre nº1. Il est sous-entendu par croisement des soupapes le moment où la soupape d'échappement commence à s'ouvrir. (5) Placez le vilebrequin comme indiqué sur le schéma de la page précédente (fig. 7.2.3). Maintenant les soupapes marquées en noir, peuvent être réglées. (6) Le cas échéant, réglez le jeu de soupapes en procédant de la manière suivante (ver fig. 7.2.3) : Fig. 7.2.4 (a) Desserrez le contre-écrou (2) (b) Placez le dispositif de réglage (1) dans la vis de réglage et procédez au réglage du jeu de soupapes comme suit : - Fixez l'aimant - Tournez le disque rotatif de réglage (1) jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de jeu. Rectifiez ensuite l'angle en tournant de 90º/150º vers l'arrière, voir les spécifications de réglage à la suite : IN = Soupape d'admission = 90º EX = Soupape d'échappement = 150º - Serrez le contre-écrou (2) avec la clé dynamométrique à un couple de 20 Nm (c) Effectuez ces opérations de vérification / réglage dans chaque cylindre. (d) Remontez le couvercle du culbuteur (si nécessaire avec un nouveau joint). (e) Placez la soupape de ventilation à sa place et fixez-la. (5) Réglage de la tension des courroies Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie avec le moteur en marche. Une tension excessive peut provoquer une usure rapide de la courroie et des paliers de l’alternateur. En revanche, si elle n’est pas assez tendue ou elle a de l’huile, elle peut glisser et produire une charge insuffisante. Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec le pouce sur le point central de la distance la plus longue entre les deux poulies. Avec cette pression, la courroie doit permettre une flexion : T = 15 mm (approximativement) SP - 29 03919402.SP rev. 1 Fig. 7.2.5 (6) Révision et nettoyage du filtre à eau Il est important d’installer entre le moteur et le robinet du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes dans l’eau de mer obstruent les conduites de refroidissement. Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserrant la colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle s’adapte bien au joint torique. Mettre ensuite le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par le couvercle. Fig. 7.2.6 (7) Purge / vidange du circuit de refroidissement Vider le liquide de refroidissement existant en ouvrant le bouchon et le raccord à la pompe indiquée. Purger également le refroidisseur, en ouvrant le bouchon de purge. Pendant les périodes de basses températures et si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable de réaliser cette opération de drainage. Une fois l'opération réalisée, fermer les robinets de drainage et remplir (voir paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du bouchon du réservoir. (8) Fig. 7.2.7 Vérification du niveau de la batterie Les batteries demandent une manutention très minutieuse et de fréquentes vérifications. Procédez comme suit : (1) Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et propres (2) Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles sont sales, les desserrer, les nettoyer et les badigeonner d’une couche de graisse neutre. Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de l’huile ou du combustible. (3) Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie. (4) Manipuler avec soin les batteries ou les récipients contenant des acides. (5) Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin, de l’EAU DISTILLÉE. Le niveau de la batterie ne doit pas dépasser la marque intérieure de la batterie. (6) Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les éléments de la batterie. Danger d'explosion. (7) Durant l’hiver, démonter les batteries et les ranger en suivant les instructions du fabricant. Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il faut débrancher les bornes. (9) Vidange du filtre décanteur à carburant (facultatif). (1) Fermez le robinet d’eau. (2) Dévisser la vis de purge (7) et laisser sortir le carburant. (3) Dévisser le boîtier du filtre (à gauche) (4) avec le joint torique (3) et les retirer. (4) Nettoyez tous les éléments et plus particulièrement la chambre de sédimentation (5). Changer le filtre si nécessaire. (5) Remonter les éléments. Serrer le boîtier du filtre à 2,5 kgf · m maximum. 7.2.9. SP - 30 03919402.SP rev. 1 Fig. (10) Changement du filtre à carburant (moteur). Voir page 5 pour l'emplacement du filtre. Le filtre à carburant est blindé, de sorte qu’on ne peut pas le nettoyer. Il doit être remplacé au moins une fois par an. Pour changer le filtre : Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il reste de l’air ; et le cas échéant, purger le système d’alimentation (voir paragraphe 5.1.1 de ce manuel). (11) Contrôle des injecteurs. Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL ou si vous avez une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs, en vérifiant que les pressions correspondent à celles indiquées au paragraphe 2.6 de ce manuel. (12) Vérification de la protection contre la corrosion (anode de souffrance) Ces moteurs ne sont pas équipés d'anodes de protection contre la corrosion. Les éléments du circuit de refroidissement sont fabriqués avec des éléments qui protègent le moteur. (13) Changement de l'élément du filtre à air Le moteur est équipé d'un filtre à air d'admission avec élément filtrant. L'élément NE peut PAS être nettoyé, il faut le changer. Consulter le point 7.1. Fig. 7.2.13 (14) Inspection de l’alternateur et du démarreur : Le moteur est muni d’un alternateur de 28 V et de 55 A, avec un régulateur électrique incorporé et une sortie pour la prise du compte-tours. Pour l’inspection, vérifier régulièrement les branchements électriques, leur fixation correspondante et le bon contact des bornes. Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer si la limite de service est atteinte. (15) Nettoyage du réservoir à carburant Vider le contenu du réservoir pour éliminer l’eau de condensation et toutes les impuretés éventuelles. Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4 du présent manuel. 16) Vérification de la pression de compression Vérifier chaque cylindre en démontant un compteur de compressions. Faites tourner le moteur à l'aide du démarreur. Pression de compression : 30 – 38 bar. La valeur de compression mesurée dépend de la vitesse de démarrage pendant la mesure et de l'altitude d'installation du moteur. Il n'est donc pas possible de fixer des valeurs limites exactes. La mesure de compression est conseillée uniquement comme mesure comparative entre tous les cylindres d'un même moteur. Si des différences supérieures à 15% sont observées, il est préférable d'en chercher la cause en démontant l'unité de cylindre concernée. SP - 31 03919402.SP rev. 1 (17) Vérifiez l'état du rotor de la pompe à eau salée et son éventuel remplacement. Voir fig. 7.2.14 La pompe à eau salée se trouve sur la partie arrière du moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et ne peut pas tourner à sec. S'il fonctionne sans eau, il pourrait se rompre. Il est donc important d'en avoir toujours un de rechange. En cas de rupture du rotor, assurez-vous que les morceaux de caoutchouc n’ont pas obstrué les conduits du circuit. Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau, enlever le couvercle de la pompe et faire levier pour retirer le rotor de l'axe. Nettoyer le logement et installer un nouveau rotor. Montez le couvercle avec un nouveau joint et ouvrez le robinet inférieur avant de démarrer le moteur. Fig. 7.2.14 Démontage et montage de la pompe à eau salée. Videz l'eau du circuit d'eau salée. Enlevez les tuyaux. Démontez le couvercle arrière. Démontez l'écrou de l'engrenage pour pouvoir déverrouiller l'arbre de la pompe à pignons. Retirez la pompe. Au moment du montage, toujours mettre de nouveaux joints. Montez la pompe complète. Fixez le pignon à l'arbre. Serrez le boulon du pignon. Montez le couvercle. SP - 32 03919402.SP rev. 1 (17) Remplacement des courroies de l'alternateur et des bombes. Détendez complètement la vieille courroie pour en faciliter son extraction. Pour remplacer la courroie d'entraînement de la pompe, démontez les vis (1) et (2) et poussez la pompe d'alimentation (3) vers la gauche. Pour remplacer la courroie d'entraînement de l'alternateur, démontez la vis (2) et poussez l'alternateur (1) vers la droite. Après avoir démonté la courroie, vérifiez l’état des gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches. Leur nettoyage s'effectue avec de l'eau savonneuse (ne pas employer d’essence, de gazole ou des produits similaires). Montez la nouvelle courroie en essayant de l'introduire à la main sans l'endommager. Au besoin, utilisez des outils non tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait sa durée de vie. Tendre la courroie comme expliqué précédemment. Vérifiez la tension conformément au point nº 5. Changez toujours les courroies lorsqu'elles paraissent usées ou fissurées. Les courroies qui fonctionnent en paires doivent toujours changer en même temps. Fig. 7.2.17 (18) Inspection des pompes à injection individuelles. La pompe à injection de carburant est un des composants les plus importants du moteur diesel et, par conséquent, son maniement demande le plus grand soin. En outre, la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle ne doit jamais être réglée sans précautions. Ce réglage, si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service agrée SOLÉ DIESEL, étant donné qu’un contrôleur de pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un personnel spécialisé. Les conditions requises pour le maniement de la pompe à injection de carburant sont les suivantes : Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et changer le filtre à carburant au moment voulu. (19) Fusible. Le tableau électrique possède comme protection 2 fusibles : l'un de 10A pour la protection de l'installation du tableau de commandes et l'autre pour protéger la plaque de circuit intégré. Au cas où le courant n’arriverait pas au tableau de commandes, contrôler qu’il n’y a pas eu de court-circuit. SP - 33 03919402.SP rev. 1 (20) Inspection et nettoyage du turbocompresseur Pour augmenter la durée de vie et la fonctionnalité des turbocompresseurs, certaines indications d'importance fondamentale sont données ci-dessous : (1) Il existe essentiellement trois causes pouvant détériorer les turbocompresseurs : (a) Manque d'huile lubrifiante qui endommage les paliers, ce qui entraîne un grippage des éléments rotatifs. (b) Entrée de corps étrangers due à un état déficient du filtre à air qui permet l'entrée de particules susceptibles de détériorer les pales du compresseur en rotation, avec le risque que des fragments de celui-ci pénètrent dans les cylindres. (c) La saleté de l’huile lubrifiante qui engendre des rainures sur les points de support et les paliers, obstrue les conduits d’huile et use les joints d'étanchéité, avec pour conséquence un risque de fuite et de grippage. (2) La simplicité apparente du turbocompresseur cache des travaux de construction laborieux, avec des tolérances de l'ordre du millième de millimètre. Par conséquent, il est conseillé de confier les réparations éventuelles à un personnel spécialisé disposant des outils et équipements adéquats fournis par notre service d'assistance. (3) En cas de fuite d'huile, de vibrations ou de bruit anormal, il est conseillé d'arrêter le moteur immédiatement. L'entretien préventif peut éviter des réparations coûteuses et imprévues. (4) Pour un entretien préventif, il est nécessaire de procéder à son nettoyage de la manière suivante : (a) Retirer le tube déformé (1) du tube d'aspiration du filtre à air (2) et retirer le filtre avec le tube d'aspiration. (b) Démontez le boîtier du compresseur (3) renfermant le rotor du compresseur. Fig. 7.2.20 (c) Immerger le tout dans du pétrole jusqu'à ce que les incrustations et la saleté se soient dissoutes. (d) Pour un nettoyage complet du rotor (4), utilisez une brosse ou un racloir en plastique. (e) Nettoyer ou sécher à l'air, en contrôlant le nettoyage parfait des passages d'huile. (L'utilisation de vapeur susceptible d'endommager les roulements et l'arbre est déconseillée). Vérifiez que le filtre placé dans l'aspiration est parfaitement propre, ainsi que le remplacement périodique de l'huile lubrifiante et des filtres. REMARQUE : Après avoir démonté le turbocompresseur, avant le démarrage, n'oubliez pas de l’amorcer avec de l’huile moteur pour éviter les dommages dus au fonctionnement à sec. Attention ! Lors du démarrage et de l'arrêt du moteur, faites tourner le moteur sans charge pendant au moins 30 secondes au démarrage et au moins 3 minutes lorsque le moteur s'arrête. SP - 34 03919402.SP rev. 1 7.3 RECHERCHE DES PANNES. PANNES Le moteur ne démarre pas Le moteur démarre et s'arrête Le moteur n'accélère pas Régime instable Fumée noire Fumée bleue Le moteur chauffe en excès Pression d'huile basse Moteur bruyant Pression de l'huile trop élevée Manque de puissance Charge défectueuse de la batterie Les vitesses de l'inverseur n'entrent pas correctement CIRCUIT DU COMBUSTIBLE Pompe d'alimentation obstruée ou défectueuse Tuyauteries bouchées Filtre à carburant colmaté Pompe d'injection défectueuse Présence d'air dans le circuit d'alimentation Injecteurs bloqués, défectueux ou sales Pompe d'injection mal réglée Présence d'eau dans le circuit d'alimentation Robinet de sortie de combustible fermé C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 INSTALLATION ÉLECTRIQUE Batterie déchargée ou défectueuse Raccordement des câbles erroné Interrupteur de démarrage défectueux Démarreur défectueux Fusible fondu Bougies de pré-chauffage défectueuses Régulateur alternateur défectueux E1 E2 E3 E4 E5 E6 E7 ENTRETIEN Filtre à air sale Charge excessive du moteur Avancée excessive Avancée faible Ralenti bas Tension courroie de l'alternateur Contre-pression d'échappement Réglage de la télécommande et de la commande de l'inverseur Cône de l'embrayage usé M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 CAUSES PROBABLES C1 – C2 – C3 – C4 – C5 – C6 – C9 – E1 – E2 – E3 – E4 – E5 M3 – R1 – R3 – L4 C1 – C3 – C5 – C7 – C9 – M5 – R4 – R6 C1 - C2 – C3 – C4 – M1 – M2 – M4 – R7 C4 – L2 – R4 – M1 C3 – C6 – C7 – M1 – M4 – R1 – R2 L2 – M5 – R1 – R5 – R6 – R7 L1 – L4 – L6 – CR2 – CR3 – CR4 – CR5 – CR6 – M2 – M3 – M4 L1 – L3 - L5 – L6 – L7 – L8 – R5 M3 – R5 – R7 L3 – L7 C3 – C6 – C8 – M1 – M7 – R2 –R7 E1 – E2 – E7 – M6 M8 – M9 GRAISSAGE Pompe à huile obstruée ou défectueuse Niveau d'huile trop élevé Soupape de pression d'huile bloquée Viscosité excessive de l'huile Viscosité insuffisante de l'huile Niveau d’huile insuffisant Soupape de réglage de la pression défectueuse Manomètre défectueux Tuyau d'admission d'huile obstrué ou relâché L1 L2 L3 L4 L5 L6 L7 L8 L9 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Quantité d'eau de refroidissement insuffisante Pompe à eau douce défectueuse Robinet de fond à filtre d'eau obstrué Pompe à eau salé défectueuse Échangeur d'eau sale ou colmaté Thermostat défectueux CR1 CR2 CR3 CR4 CR5 CR6 RÉPARATIONS Segment cassé Étanchéité des soupapes défectueuse Soupape bloquée Ressorts régulateur cassés ou non appropriés Coussinet de palier ou de bielle coulé Cylindres usés Jeu de soupapes incorrect M9 SP - 35 03919402.SP rev. 1 R1 R2 R3 R4 R5 R6 R7 8. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES 8.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En ce qui concerne la sécurité, veuillez vous reporter aux indications du point 1.3 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE, LE DÉMANTÈLEMENT ET LA MISE AU REBUT Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions conformément à la réglementation alors en vigueur. Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des différentes pièces qui le composent, RESPECTEZ LES DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’INSTALLATION. Pour toutes informations relatives aux matériaux de composition des différents composants du moteur, adressez-vous SOLÉ S.A. 8.2 RÉDUCTION DE LA PUISSANCE COMPTE TENU DES PROPRIÉTÉS DU GAZOLE ET DES CARACTÉRISTIQUES DE L’AIR COMBURANT PROPRIÉTÉS DU GAZOLE (Facteur de correction du rendement due aux propriétés du gazole) Les valeurs spécifiées sont basées sur les propriétés suivantes (conformément à la norme ISO 3046) Énergie Température (avant la pompe d'injection) Densité (à 15ºC) 42700 kJ/kg 35ºC 0,84 kg/dm3 Correction de la puissance (%) Correction de la puissance (%) Si le gazole utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) dans les graphiques ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction dans le « calcul de la puissance du moteur ». Température du combustible (ºC) (Graphique 1) Effet de la température du gazole sur la puissance du moteur. +35ºC est la température de référence (0%) Densité (kg/dm3) (Graphique 2) Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur. La valeur est de 0,84 kg/dm3 à15 ºC (0%) PROPRIÉTÉS DE L'AIR (Facteur de correction de la puissance due aux propriétés du gazole) Les valeurs spécifiées sont basées sur les propriétés suivantes (conformément à la norme ISO 3046) Pression de l'air : Température de l'air Humidité relative SP - 36 03919402.SP rev. 1 1000 mbar (750 mmHg) 25ºC 30% Correction de la puissance (%) Correction de la puissance (%) Si les caractéristiques de l'air diffèrent de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) dans les graphiques cidessous. Utilisez les facteurs de correction dans le « calcul de la puissance du moteur ». Température de l'air (ºC) (Graphique 3) Effet de la température de l'air sur la puissance du moteur. +25ºC est la température de référence (0%) _________ moteurs atmosphériques - - - - - moteurs turbo-alimentés SP - 37 03919402.SP rev. 1 Pression de l'air (mbar) (Graphique 4) Effet de la pression de l'air sur la puissance du moteur. La valeur normale est de 1000 mbar (0%) 9. GARANTIE DE SOLÉ DIESEL Lisez attentivement les manuels et les documents remis avec chaque moteur avant de réaliser toute opération ou consultation. Le moteur est fourni sans fluides. Vérifiez que les fluides utilisés soient en accord avec les spécifications exposées dans les manuels de Solé Diesel. Les conditions reprises dans ce document seront uniquement applicables aux moteurs ou groupes électrogènes facturés après le 4 novembre 2011. 9.0 GARANTIE LIMITÉE SOLE DIESEL Solé Diesel garantit que les moteurs et groupes électrogènes respectent les spécifications prévues au moment de leur livraison et ne contiennent aucun défaut de fabrication. Le délai de garantie limitée Solé Diesel est valable à partir de la date de la vente au premier acheteur final ou utilisateur du moteur ou du groupe électrogène. Si le produit n’est pas immédiatement remis au client final, la garantie entrera en vigueur 6 mois plus tard, à compter de la date de vente. Toute période de garantie limitée non écoulée peut être transférée à l'acheteur suivant. Sauf autorisation contraire de la part de Solé Diesel, les délais de garantie seront appliqués selon la période de temps calculée en mois depuis la date d’achat ou bien, si cela survient plus tôt, selon le nombre limite d’heures de fonctionnement en fonction du tableau suivant : Délais de Couverture Garantie Limitée Produit Loisir Activité professionnelle Mois Heures Mois Heures Moteurs propulseurs 24 1000 12 2000 Groupes électrogènes 24 1000 12 1000 9.1 GARANTIE ÉTENDUE SOLE DIESEL Solé Diesel fournit une période de couverture étendue pour les composants suivants : bloc-moteur, culasse, vilebrequin, arbre à cames, carcasse du volant d’inertie, carcasse des engrenages de la distribution, engrenages de la distribution et bielle. Délais de Couverture Étendus Produit Loisir Activité professionnelle Mois Heures Mois Heures Moteurs propulseurs 36 1500 - - Groupes électrogènes 36 1000 - - 9.2 LIMITATIONS Couverture : a) La garantie couvre l’ensemble des défaillances du produit causées par un défaut de fabrication, dans des conditions normales d’utilisation. b) La garantie couvre les frais de main-d'œuvre nécessaires pour le remplacement et/ou la réparation des composants originaux défaillants d’après les normes établies par Solé Diesel. Le temps couvert pour ces opérations est limité à 4 heures. c) La garantie couvre les coûts raisonnables de déplacement nécessaire pour effectuer les opérations requises. La distance de déplacement est limitée à 300 km et le temps de trajet associé sera de maximum 3 heures. Exclusions de la couverture : SP - 38 03919402.SP rev. 1 a) Si les produits Solé Diesel sont installés et utilisés avec d’autres produits n’ayant pas été conçus ni fabriqués par Solé Diesel et ayant un impact sur leur fonctionnement, la garantie concernera uniquement les produits Solé Diesel et elle sera annulée si les produits d’un autre fabricant s’avéraient inappropriés pour une utilisation avec les nôtres ou bien s'ils étaient responsables d’une panne ou d’un mauvais fonctionnement de nos produits. b) La garantie sera également annulée dans le cas où les révisions et les services de maintenance indiqués dans les manuels d’utilisation et de maintenance n’ont pas été correctement effectués. Lorsque la garantie est appliquée, les pièces justificatives des révisions et des services de maintenance devront être fournies, allant au-delà des exigences reprises dans ces manuels. c) Détérioration causée par une durée d’entreposage supérieure à 6 mois et/ou un entreposage non conforme aux procédés exposés dans les manuels d’utilisation et de maintenance. d) Détérioration causée par le non-respect des procédés d’hibernation, lorsque le moteur n’est pas en service, spécifiés dans les manuels d’utilisation et de maintenance. e) Défauts dérivés de négligences, manque d’assistance, accident ou utilisations anormales et service ou installation incorrects. f) Défauts dérivés d’une utilisation de composants non fabriqués ni vendus par Solé Diesel. g) Défauts suite à une installation électrique ne respectant pas les spécifications de conception ou ne disposant pas de l’approbation explicite de Solé Diesel. h) Défauts dérivés de l’application et du fonctionnement avec des combustibles, huiles ou lubrifiants non autorisés par Solé Diesel. i) Défauts provoqués par l’entrée d’eau dans le ou les cylindres à travers le système d’échappement. j) Défauts dans les moteurs propulseurs en raison de l’utilisation d’une hélice non adaptée à la charge ou à l’application. Il est recommandé de contacter Solé Diesel pour déterminer le choix de l’hélice ou des hélices appropriées. k) Défauts par omission générale des procédés exposés dans les manuels d’utilisation et de maintenance. l) Composants soumis à une usure normale de fonctionnement, m) Coûts concernant les communications téléphoniques, pertes de temps ou d’argent, dérangements, lancement, échouage, extraction ou remplacement de parties ou de matériaux de l'embarcation, motivés par la conception de cette dernière, pour accéder au moteur et dommages et/ou accidents produits comme conséquence d’un défaut. 9.3 RESPONSABILITÉS Responsabilités du fabricant : Les obligations de Solé Diesel se limitent à la réparation des pièces défaillantes ou, PAR DÉCISION DE SOLÉ DIESEL, au remboursement du montant d’acquisition ou au remplacement des pièces afin d’éviter un mauvais fonctionnement dérivé de la présence de matériaux défaillants ou de défauts de fabrication couverts par la garantie. Solé Diesel se réserve le droit de modifier la conception de ses produits mais n’assume aucune obligation de modification d’un produit préalablement fabriqué. Ce manuel, ainsi que l’ensemble des documents techniques, notices ou brochures commerciales pourront subir des modifications sans avis préalable. Responsabilités de l’acheteur : L'acheteur sera responsable du fonctionnement, de l'entretien et de la maintenance du produit conformément aux spécifications reprises dans les manuels d’utilisation et de maintenance. L’acheteur devra fournir des pièces justificatives de tous les services de maintenance effectués. Les coûts de ces services, ainsi que ceux des composants et des fluides remplacés dans ces derniers seront assumés par l'acheteur. Les opérations de maintenance décrites dans ce manuel devront être effectuées pendant les Périodes Contractuelles de Garantie (Couverture Limitée et Étendue) par un SERVICE AUTORISÉ SOLÉ DIESEL. Le non-respect de cette condition annulera totalement la garantie. Les matériaux (huiles, filtres, etc.) et la main-d'œuvre employée seront pris en charge par l'acheteur. Il devra conserver la facture du travail réalisé comme preuve de sa réalisation. Si le service n'est pas couvert par la garantie, l’acheteur devra payer la totalité de la main-d'œuvre, le matériel associé et tout autre frais concernant le service. SP - 39 03919402.SP rev. 1 Les envois des produits ou composants réalisés par l’acheteur pour leur inspection et réparation seront pris en charge par ce dernier en port payé. 9.4 CONTACT SERVICE APRÈS-VENTE La réclamation devra être réalisée pendant la période de garantie à l’agent autorisé Solé Diesel le plus proche (cf. le tableau Distributeurs Solé Diesel). Ce dernier se chargera d’accorder la réparation et l’inspection, en fournissant le service couvert par la garantie. L'acheteur devra fournir une preuve de l'achat et démontrer la date à travers la présentation à l’agent autorisé de la copie originale de la carte d’enregistrement de garantie. À défaut de l’original, il devra remettre une copie de la facture d’achat du produit. Les réclamations en garantie seront uniquement gérées par l'agent après avoir vérifié la date d’achat. Il devra par ailleurs fournir les renseignements suivants : a) b) c) d) Nom du propriétaire, adresse et téléphone de contact. b) Modèle et numéro de série du produit. Nombre d’heures de service du produit. Description détaillée du problème. Communiquer toute réparation et installation réalisée par un service externe au réseau de distribution Solé Diesel, ainsi que l’ensemble des opérations effectuées. SERVICE ASSISTANCE Pour consulter la liste actualisée de notre réseau de distribution, visitez la section Distributeurs de notre site www.solediesel.com Ou bien contactez Solé Diesel pour demander les informations nécessaires : E-mail : [email protected] Tél. : +34 93 775 14 00 SP - 40 03919402.SP rev. 1 10. ANNEXES TECHNIQUES (COMMUN À LA VERSION PROPULSEUR ET GROUPE ÉLECTROGÈNE). 10.0 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DU LUBRIFIANT 10.0.1 HUILE MOTEUR Utilisez de l'huile moteur Solé Diesel SAE 15 W 40 diesel. La classification de service doit être au minimum : VISCOSITÉ DE L'HUILE Sélectionnez la viscosité de l'huile en fonction de la température ambiante à laquelle le moteur doit fonctionner. Il est recommandé d'utiliser l'huile Solé Diesel SAE 15W40 qui convient en toute saison, car sa viscosité est peu sensible aux variations de température. Elle peut être utilisée toute l’année à des températures comprises entre 15ºC et supérieures à +35ºC. API CE/CF-4/SG MIL-L-2104 E CCMC D4/G4/P 10.0.2 HUILE INVERSEUR Se reporter au manuel d'instructions de l'inverseur fourni. 10.1 SPÉCIFICATIONS POUR L'INSTALLATION DU MOTEUR BATTERIE (24 V) LONGUEUR DU CÂBLE À LA BATTERIE M SECTION MINIMALE DU CÂBLE À LA BATTERIE Ø INT. TUYAU DE CARBURANT DU RÉSERVOIR À LA POMPE D’INJECTION mm Ø TUYAU DE CARBURANT RETOUR DE LA POMPE D'INJECTION AU RÉSERVOIR mm 90 160 Ah ≤ 1.5 50 mm2 12 12 90 125 160 Ah 160 Ah ≤ 1.5 ≤5 50 mm2 70 mm2 12 12 12 12 125 160 Ah ≤5 70 mm2 12 12 SUPERFICIE MINIMALE ENTRÉE DE L'AIR D'ASPIRATION FLUX D'AIR D'ADMISSION (1) Ø INTÉRIEUR TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (2) SDZ 165G --- 550 – 600 m3/h SDZ - 165 SDZ - 205 ----- SDZ - 280 --- 650 – 700 m3/h 1100 – 1200 m3/h 1500 – 1600 m3/h MOTEUR (1) Tr/mn maximum (2) Pour chaque courbe de 90 º, vous devez augmenter de 10 mm (pour les longueurs supérieures à 3m) 10.2 SPÉCIFICATIONS POUR PRISES DE FORCE (FACULTATIFS). (A) (B) (C) Rapport (r) 1 : 1,116 1 : 1,297 1 : 1,297 npuissance prise de force = 1.1297 x nmoteur Rotation À gauche À gauche À droite Valeurs 50 kW 20 kW 20 kW maximales 187 Nm 64,5 Nm 64,5 (C) (B) (A) Attention ! Conditions maximales à respecter : B + C = 20 kW , 64,5 Nm A + B + C = 50 kW, 187 Nm Si B = C = 0 kW => A = 50 kW (en fonction du type de raccord). Consulter le département technique SoleDiesel. SP - 41 03919402.SP rev. 1 11. INSPECTIONS PRÉ-LIVRAISON MOTEURS PROPULSEURS SP - 42 03919402.SP rev. 1 SP - 43 03919402.SP rev. 1 12. REGISTRE D'ENTRETIEN DATE HEURES DESCRIPTION SP - 44 03919402.SP rev. 1 NOM SERVICE MOTORES DIESEL MARINOS GRUPOS ELECTRÓGENOS DIESEL MARINOS SOLÉ S.A. Dpto. Publicaciones Técnicas Ctra. Martorell a Gelida km. 2 08760 Martorell Barcelona - Spain Tel. (+34) 93 775 14 00 Fax. (+34) 93 775 30 13 e-mail: [email protected] www.solediesel.com Ref. 03919402.SP Ed. 1 rev. 0