▼
Scroll to page 2
of
67
BEDIENUNGSANLEITUNG2005 125 SX, EXC 200 EXC 250 SX, EXC 300 MXC, EXC OWNER`S MANUAL MANUALE D`USO MANUEL D`UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES ART. NR. 3.211.38 IMPORTANT » Il est recommande de lire ce manual d'utilisation completement et attentivement avant de se servir pour la premiere fois de la moto. Porter une attention speciale aux paragraphes marques de la maniere suivante: – SI L'ON NE RESPECTE PAS CES INDICATIONS, IL PEUT S'ENSUIVRE UN DOMMAGE CORPOREL. – LE NON-RESPECT DE CES CONSEILS PEUT ENTRAÎNER UNE DÉTÉRIORATION DE LA MACHINE OU DIMINUER LA SÉCURITÉ. Veuillez noter ci-dessous les numéros de série de votre motocycle: Numéro de cadre Numéro de moteur Numéro de la clef FRANCAIS Cachet du concessionaire Toutes les indications sont données sans engagement de notre part. KTM-Sportmotorcycle AG se réserve en particulier le droit de modifier les données techniques, les prix, les couleurs, les formes, les matériaux, les services, la conception, les équipements etc. et cela sans préavis et sans avoir à en justifier; pareillement certains de ces aspects peuvent être abandonnés ou adaptés aux circonstances locales ; de même, enfin, la fabrication d'un modèle particulier peut être stoppée sans avis préalable. KTM décline toute responsabilité en ce qui concerne les possibilités de livraison, les écarts par rapport aux illustrations et aux descriptions ainsi que pour les fautes d'impression et les erreurs. Les modèles reproduits présentent parfois des équipements spéciaux qui ne font pas partie de l'équipement de série. © 2004, KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen AUSTRIA. Tous droits réservés. Reproduction, même partielle, interdite sans autorisation écrite de KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen 1 CHER CLIENT, CHER AMI » Vous venez de faire l’acquisition d’une KTM; permettez-nous de vous féliciter pour votre choix et de vous remercier pour votre confiance. Vous voilà en possession d’une machine moderne et sportive qui vous procurera beaucoup de plaisir si vous en faites correctement la maintenance et l’entretien. Avant la première mise en service il convient de lire attentivement le présent manuel d’utilisation afin de se familiariser avec les particularités et les caractéristiques de la moto. Certes cela prend un peu de temps, mais c’est aussi le meilleur moyen de savoir comment adapter au mieux la machine à vos besoins et d’éviter aussi tout risque de blessure. De plus ce manuel contient des indications importantes sur l’entretien. Quand il a été mis sous presse, il tenait compte des derniers développements sur ce modèle. Depuis il est possible que de petites améliorations aient encore été apportées. Ce manuel d’utilisation est aussi un élément important de la moto. En cas de revente de celle-ci, il conviendrait de le donner au nouveau propriétaire. Nous attirons particulièrement l'attention sur le fait que les travaux caractérisés par * dans le chapitre „travaux sur la partie-cycle et le moteur“ doivent être réalisés par un atelier KTM. Si ces travaux se révèlent nécessaires au cours d'une compétition, ils doivent être effectués par un mécanicien qualifié. Pour votre propre sécurité n'utilisez que des pièces détachées et des accessoires agréés par KTM. KTM ne supporte aucune garantie pour les produits non agréés et ne saurait être rendu responsable des dommages qui pourraient résulter de leur utilisation. Il est impératif de respecter les prescriptions de rodage ainsi que les intervalles de révision et d’entretien. Cela contribue de manière essentielle à prolonger la durée de vie de votre machine. Il est nécessaire de faire effectuer les révisions dans un atelier KTM afin de conserver le bénéfice de la garantie. Le tout-terrain est un sport merveilleux, que l'on doit pouvoir goûter pleinement. Toutefois il peut engendrer des problèmes d'environnement et des conflits avec autrui. En utilisant la moto de manière responsable on désamorce ces problèmes avant même qu'ils n'apparaissent. Afin d'assurer la pérennité du sport moto, assurez-vous que vous restez dans la norme légale, montrez du respect pour l'environnement et pour les droits d'autrui. Nous vous souhaitons un maximum de plaisir! FRANCAIS KTM-SPORTMOTORCYCLE AG 5230 MATTIGHOFEN, AUSTRIA 2 PJ: Catalogue des pièces détachées - Parie-cycle & moteur REMARQUES IMPORTANTES CONCERNANT LES GARANTIES LÉGALE ET DU CONSTRUCTEUR » Les motos de sport KTM sont conçues et réalisées pour résister aux contraintes ordinaires dans des compétitions normales. Les machines correspondent aux catégories et aux règlements actuels des fédérations internationales. Afin de permettre un fonctionnement sans défaut et pour éviter une usure prématurée il convient de respecter les instructions consignées dans le manuel d'utilisation en ce qui concerne l'entretien, la maintenance et les réglages du moteur et de la partie-cycle. Un mauvais réglage de la partie-cycle peut entraîner des dégâts et des ruptures de certains éléments (voir chapitre Contrôle du réglage de base de la partie-cycle). Les travaux d'entretien consignés dans le "tableau de graissage et d'entretien" doivent impérativement être effectués dans un atelier KTM et être attestés dans le carnet de service après-vente, autrement la garantie ne saurait s'appliquer. Il faut employer les carburants et lubrifiants indiqués dans le manuel d'utilisation, ou des produits aux spécifications de même nature, et les utiliser selon le plan d'entretien. Pour les dommages et les dommages dérivés dus à des modifications et des transformations de la machine, la garantie ne saurait être prise en compte. L'utilisation des motos dans des conditions extrêmes, par exemple des terrains profondément boueux ou détrempés, peut mener à une usure au-delà de la normale d'éléments tels que les freins ou la transmission. Il peut en résulter que la révision ou le remplacement des pièces d'usure doivent être faits avant la limite indiquée dans le plan d'entretien. MOTOS TOUT-TERRAIN DEUX TEMPS SUR ROUTE Les modèles KTM EXC et MXC ont été développés sans compromis pour une utilisation en tout-terrain. Ils ne sont pas réellement destinés à une utilisation prolongée sur les voies publiques. Une telle utilisation exige tout autre chose du moteur et nécessite une adaptation aux nouvelles conditions. Il convient alors de consulter son agent KTM. FRANCAIS LES MODÈLES SX/SXS ET MXC NE SONT PAS HOMOLOGUÉS POUR UN USAGE SUR LA VOIE PUBLIQUE. Les modèles EXC peuvent être utilisés sur la voie publique uniquement dans les versions homologuées (bridées) et non transformées. Sans cette restriction de puissance (donc si elles sont débridées), ces machines ne peuvent être utilisées que sur des terrains spéciaux et non plus sur la voie publique. Les modèles EXC sont conçus pour des épreuves d'enduro et non pas pour un usage principal en cross. 3 Dans l'esprit de la norme internationale de qualité ISO 9001 KTM utilise des standards qui permettent une qualité maximum du produit. SOMMAIRE » Page EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE . . . . . . . . . . .5 Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 ORGANES DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Bouton de masse (SX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouton de phare (EXC USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . . . .14 Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . . . .14 Amortissement à la compression de l'amortisseur (SX) . .14 Amortissement à la compression de l'amortisseur (MXC, EXC) . .15 Réglage de la détente de l'amortisseur (SX, MXC, EXC) . .15 CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT POUR MISE EN MARCHE DE LA MOTO . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16 Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 FRANCAIS 4 CONSEILE D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . Vérifications avant chaque mise en service Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . Remède quand le moteur est noyé . . . . . Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remarques de principe concernant les freins à disque KTM Réglage de la course à vide de la piognée de frein . Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . Vérification/réglage du capteur . . . . . . . . . . . . . . . Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cache du radiateur pour la saison froide . . . . . . . . Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . Caractéristique du moteur 250/300 SX/MXC/EXC . . Niveau d’huile de boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . Vidange de la boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . . . . Niveau d’huile de boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . Vidange de la boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . . . . Page . .29 . .30 . .30 . .31 . .32 . .32 . .32 . .32 . .33 . .33 . .33 . .33 . .34 . .34 . .34 . .35 . .36 . .36 . .36 . .37 . .37 . .38 . .38 . .38 . .39 . .39 . .40 . .40 . .40 . .40 . .41 . .42 . .42 . .43 . .44 . .44 . .44 . .44 .17 .17 .18 .18 .18 .18 .18 .19 .19 .19 NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . .20 CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER . . . . . . . . . . .45 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR . Modification de la prétension du ressort du montant de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage de la précontrainte de la fourche . . . . . . . Remplacement des ressorts de fourche . . . . . . . . . Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . . Modification du déport de fourche (de la chasse) (SX) Vérification et réglage des roulements de direction . Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 STOCKAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 . .23 . .23 REMISE EN SERVICE APRÈS STOCKAGE . . . . . . . . . . .45 . . . . . . . . . .24 .25 .26 .26 .26 .27 .28 .29 .29 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 / 200 . .46 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 / 200 . . . . . .48 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250 / 300 . .50 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 / 300 . . . . .52 INDEX ALPHABÉTIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 SCHEMA DE CABLAGE, CARBURATEUR . . . . . .APPENDICE EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE » Numéro de cadre Le numéro de cadre se situe à droite sur la colonne de direction. Notez ce numéro dans l'espace prévu à la première page. Type et numéro de moteur Le numéro et le type du moteur sont gravés à gauche sur le carter, sous le pignon de sortie de boîte. Noter ces numéros sur la page 1. ORGANES DE COMMANDE » La poignée d’embrayage [1] est à gauche au guidon. La vis de réglage [A] permet de faire varier la position de base (cf. Travaux d’entretien). L’embrayage est à commande hydraulique et la garde se règle d’elle-même. 1 A FRANCAIS Levier d’embrayage 5 Levier de frein à main Le levier de frein [2] à main est monté à droite du guidon. La vis de réglage [B] permet de faire varier la position de base de la poignée (cf. Travaux d’entretien). B 2 ORGANES DE COMMANDE » Compteur électronique L'écran du compteur électronique est activé dès qu'on appuie sur une touche ou que le capteur pour la roue envoie un signal. L'écran est activé quand le moteur tourne. L'indication sur l'écran disparaît quand on n'appuie sur aucune touche dans l'espace d'une minute ou quand le capteur pour la roue ne fournit aucun signal. La touche | permet de changer de mode d'affichage. Les touches + et – commandent certaines fonctions. TEST En test de fonctionnement de l'écran, tous les segments d'affichage s'allument un court instant. WS (wheel size) L'indication change et le développement de la roue avant exprimé en millimètres s'affiche un court instant (2205 mm correspondent à une roue de 21'' avec le pneu d'origine). Puis le compteur repasse au dernier mode d'affichage précédemment programmé. Mode SPEED / H (heures d'utilisation) FRANCAIS A la livraison ne sont activés que les modes d'affichage SPEED / H et SPEED / ODO. Quand l'écran est actif et que la roue avant ne tourne pas, c'est SPEED / H qui s'affiche. Dès que la roue avant se met à tourner, on passe automatiquement au mode SPEED / ODO. SPEED indique la vitesse. H indique le nombre d'heures d'utilisation. Le compteur d'heures enregistre dès que le moteur est démarré. La valeur ne peut pas être modifiée. Sur les modèles tout-terrain les intervalles entre les révisions sont donnés en partie en heures d'utilisation. Le compteur d'heures est alors très utile. 6 Mode d'affichage SPEED / ODO (Odomètre) Sur le mode SPEED / ODO sont affichées la vitesse et la distance totale parcourue. Quand la roue avant arrête de tourner, on passe automatiquement au mode SPEED / H. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant passe au mode suivant Le compteur électronique a beaucoup de modes d'affichage (fonctions) qu'il est possible d'activer (de faire apparaître). Voir paragraphe : activage et désactivage des modes d'affichage. ORGANES DE COMMANDE » Activage et désactivage des modes d'affichage Quand on est sur le mode SPEED / H, appuyer durant trois secondes sur la touche | pour arriver dans le menu SETUP. Les diverses fonctions actives s'affichent. L'indication qui clignote peut être activée avec la touche + et désactivée avec la touche –. Pour enregistrer la sélection, appuyer trois secondes sur la touche |. Quand on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, la sélection s'enregistre automatiquement et l'on passe au mode SPEED / H. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes active l'indication qui clignote désactive l'indication qui clignote passe à l'indication suivante sans modification lance SETUP enregistre la sélection et passe au mode SPEED / H Les modes suivant s peuvent être activés : TR1 Tripmaster 1 TR2 Tripmaster 2 A1 Vitesse moyenne 1 A2 Vitesse moyenne 2 S1 Chronomètre 1 S2 Chronomètre 2 CLK Montre LAP Temps au tour MAX Vitesse maximale KMH/MPH Affichage en kilomètres ou en miles (voir paragraphe : kilomètres ou miles) Quand on a activé tous les modes d'affichage, ceux-ci peuvent être appelés dans l'ordre suivant : Mode d'affichage SPEED / CLK (heure) CLK indique l'heure en heures, minutes et secondes. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes pas de fonction pas de fonction passe au mode d'affichage suivant menu de la montre Mode d'affichage SPEED / LAP (temps au tour) Avec le chronomètre manuel il est possible d'enregistrer jusqu'à 10 temps au tour. On peut les consulter sous le mode LAP / LAP (voir ci-dessous). LAP indique le temps au tour en heures, minutes et secondes. Touche + Touche – Touche | rapidement Touche | 3 secondes lance et arrête le chronomètre, le temps n'est pas remis à 0 arrête le chronomètre, enregistre le temps au tour et relance le chronomètre. Le temps recommence à 0. De cette manière on peut enregistrer 10 temps au tour. Quand le temps continue à s'égrener après qu'on a appuyé sur la touche -, c'est que les 10 espaces mémoire sont occupés. On peut effacer tous les temps au tour en appuyant sur la touche | durant 3 secondes dans le mode SPEED / LAP. passe au mode d'affichage suivant. Quand aucun temps au tour n'est enregistré ou que la moto roule, on saute le mode LAP / LAP efface toutes les valeurs LAP FRANCAIS Pour le réglage de la montre, voir paragraphe : réglage de la montre 7 ORGANES DE COMMANDE » Mode d'affichage LAP / LAP (Affichage des temps au tour) Fonctionne seulement si des temps au tour ont été enregistrés et si la roue avant ne tourne pas. Indique le numéro du tour et le temps en heures, minutes et secondes. On passe au temps suivant en appuyant sur la touche +. On peut effacer les temps enregistrés en appuyant durant 3 secondes sur la touche | dans le mode d'affichage SPEED / LAP. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes passe au temps suivant sans fonction passe au mode suivant passe au mode suivant Mode d'affichage SPEED / MAX (vitesse maximale) MAX indique la vitesse maximale atteinte et est toujours activé. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface la valeur MAX Mode d'affichage SPEED / TR1 (Tripmaster 1) Le tripmaster 1 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. Il permet l'indication de la distance d'une étape ou entre deux pleins d'essence. TR1 est couplé à A1 (Vitesse moyenne 1) et S1 (Chronomètre 1). Le calcul de ces valeurs débute avec la première impulsion transmise par le capteur pour la roue avant (quand la roue se met à tourner) et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion (la roue avant ne tourne plus). Si l'on dépasse 999,9 les valeurs TR1, A1 et S1 s'effacent automatiquement. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface les valeurs TR1, S1, A1 Mode d'affichage SPEED / TR2 (Tripmaster 2) FRANCAIS Le tripmaster 2 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. A l'inverse du tripmaster 1, la valeur indiquée peut être modifiée avec les touche + et –. C'est une fonction très intéressante quand on roule d'après un road-book. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes augmente la valeur TR2 réduit la valeur TR2 passe au mode suivant efface la valeur TR2 8 Mode d'affichage SPEED / A1 (Vitesse moyenne 1) A1 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR1 (Tripmaster 1) et S1 (Chronomètre 1). Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur pour la roue et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface les valeurs TR1, S1, A1 ORGANES DE COMMANDE » Mode d'affichage SPEED / A2 (Vitesse moyenne 2) A2 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR2 (Tripmaster 2) et S2 (Chronomètre 2). La valeur indiquée peut être différente de la vitesse moyenne réelle si TR2 a été modifié manuellement ou si S2 n'a pas été stoppé quand on s'est arrêté. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant passe au mode suivant Mode d'affichage SPEED / S1 (Chronomètre 1) S1 indique le temps écoulé, sur la base de TR1, et enregistre dès que le capteur pour la roue envoie des impulsions. Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface les valeurs TR1, S1, A1 Mode d'affichage SPEED / S2 (Chronomètre 2) S2 est un chronomètre manuel. On le fait démarrer en appuyant sur la touche +, en appuyant à nouveau on l'arrête. En appuyant à nouveau encore sur la touche +, on le relance. En appuyant rapidement sur la touche | on passe au mode d'affichage suivant. Quand S2 fonctionne à l'arrière-plan et que l'on est dans un autre mode d'affichage, S2 clignote pour indiquer qu'il est en fonctionnement. Pour arrêter S2, il faut passer dans le mode d'affichage SPEED / S2 et appuyer sur la touche +. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes fait démarrer et arrête le chronomètre sans fonction passe au mode suivant efface la valeur S2 On peut changer d'unité (kilomètre ou mile). La valeur ODO est conservée et recalculée en fonction de l'unité. Les valeurs TR1, A1, S1, TR2 et A2 sont effacées. Pour changer d'unité, passer dans le mode SPEED / H et appuyer trois secondes sur la touche | pour passer dans le menu SETUP. Appuyer autant de fois que nécessaire sur la touche | pour que KMH / MPH clignote. Appuyer rapidement sur la touche + pour arriver à la sélection. Appuyer sur la touche + pour KMH ou sur la touche – pour MPH. Pour enregistrer, appuyer une fois rapidement sur la touche | puis pendant 3 secondes de manière à passer au mode SPEED / H. Si l'on n'appuie sur aucune touche pendant 20 secondes, l'enregistrement se fait automatiquement, de même que le passage au mode SPEED / H. Touche + Touche – Touche | rapidement Touche | 3 secondes entre dans la sélection active la valeur KMH active la valeur MPH passe au mode suivant passe de la sélection au menu SETUP enregistre et ferme le menu SETUP FRANCAIS Kilomètres ou miles 9 ORGANES DE COMMANDE » Réglage de l'heure Pour régler la montre, arrêter le moteur, passer dans le mode SPEED / CLK et appuyer durant 3 secondes sur touche |. La valeur qui clignote peut être modifiée au moyen des touche + et –. En appuyant sur la touche | on passe à la valeur suivante. 0-12 indique les heures sur une échelle de 12, 0-24 sur une échelle de 24. Pour enregistrer les valeurs, appuyer durant 3 secondes sur la touche |. Si l'on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, les valeurs sont enregistrées automatiquement et l'on passe dans le mode SPEED / CLK. la moto roule moto à l'arrêt Touche Touche Touche Touche X + – | rapidement | 3 secondes temps + temps – passe à la valeur suivante démarre SETUP enregistre l'heure et passe au mode SPEED / CLK TABLEAU RÉCAPITULATIF DES FONCTIONS DU COMPTEUR ÉLECTRONIQUE Affichage Touche + rapidement Touche – rapidement Touche | rapidement Touche | 3 secondes SPEED / H sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant affichage menu Setup sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant réglage menu heure X X SPEED / CLK X X SPEED / LAP lance - arrête LAP, la arrête LAP, enregistre la efface toutes les valeurs mode d'affichage suivant valeur LAP est conservée valeur LAP, met LAP à 0 LAP LAP / LAP valeur suivante sans fonction mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant X SPEED / MAX sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant X SPEED / ODO sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant X X SPEED / TR1 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant efface TR1, S1, A1 X X SPEED / TR2 augmente la valeur TR2 réduit la valeur TR2 mode d'affichage suivant efface TR2 X X SPEED / A1 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant efface TR1, S1, A1 X X SPEED / A2 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant X X SPEED / S1 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant efface TR1, S1, A1 X X SPEED / S2 lance - arrête S2 sans fonction mode d'affichage suivant efface S2 X X efface MAX FRANCAIS Si tout d'un coup CLK, LAP, MAX, TR1, TR2, A1, A2, S1 et S2 sont effacés c'est que la pile du compteur électronique est à plat et doit être remplacée (voir paragraphe : changement de la pile du compteur électronique). Au titre des accessoires on peut se procurer un bouton de tripmaster qui permet de commander les fonctions du compteur électronique à partir du guidon. 10 Temoins 2 1 Le témoin vert [1] s’allume avec les clignotants et clignote à leur rythme. Le témoin bleu [2] s’allume lorsque le feu de route est allumé. ORGANES DE COMMANDE » Bouton de masse (SX) Le bouton de masse [1] permet d’arrêter le moteur. Il met l’allumage en courtcircuit. 1 Commodo (EXC) 3 2 Le bouton d’éclairage a 2 ou 3 positions [A] = pas d’éclairage (certains modèles ne permettent pas qu’on éteigne le phare). [B] = feu de croisement (code) [C] = feu de route (phare) Le bouton [2] sert à actionner le klaxon. Le bouton de masse rouge [3] sert à arrêter le moteur. Appuyer sur le bouton jusqu’à l’arrêt du moteur. A C B Bouton de phare (EXC USA) 4 Sur ce modèle on allume le phare en tirant sur le bouton [4]. Le bouton de clignotants n'est pas intégré et se monte à gauche au guidon. Le faisceau est réalisé de telle manière que l'ensemble des clignotants puisse se démonter pour un usage en tout-terrain. Le fonctionnement du reste de l'installation électrique n'en est pas altéré. clignotant gauche clignotant droit FRANCAIS Bouton de clignotants 11 Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) Le bouton d’arrêt d’urgence [5] se trouve près de la poignée de gaz. Il est conçu avant tout comme élément de sécurité en cas d’urgence. Normalement le circuit doit être fermé. Dans cette position le circuit d’allumage est court-circuité. Le moteur s’arrête immédiatement. Il ne peut pas redémarrer. 5 Dans cette position le circuit d’allumage est fermé, le moteur doit démarrer si on le lance. ORGANES DE COMMANDE » Bouchon de réservoir Ouverture: Tourner le bouchon dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre. Fermeture: Mettre le bouchon, le faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Positionner le tuyau de mise à l’air [1] de manière à ce qu’il ne fasse pas de croc. 1 Robinet d’essence OFF Dans cette position le robinet est fermé. Le carburant ne parvient pas au carburateur. ON Lors de l’utilisation mettre le levier sur la position ON. Ainsi l’essence arrive au carburateur. Le réservoir se vide alors à l’exception de la réserve. RES Cette réserve n’est utilisée que si l’on passe sur la position RES. Ne pas oublier de revenir en position ON après avoir fait le plein. Réserve sur le réservoir de 8,5 litres . . . . .1,3 litre Réserve sur le réservoir de 10,5 litres . . . .1,7 litre OFF ON RES SX MXC EXC 2 Starter FRANCAIS Lorsqu’on tire le bouton de starter [2] jusqu’en butée, on ouvre dans le carburateur un passage par où le moteur peut aspirer un supplément d’essence. Il en résulte un mélange air-essence “riche”, comme il est nécessaire pour un démarrage à froid. Quand on repousse le bouton, le passage dans le carburateur se trouve à nouveau fermé. 12 Selecteur Le sélecteur se trouve à gauche sur le moteur. L’illustration montre la position des différentes vitesses. La position neutre, c’est-à-dire le point mort, se suite entre la 1ère et la 2ème vitesse. 2,3,4,5, (6) N 1 ORGANES DE COMMANDE » Kick Le kick se trouve sur la droit du moteur. Il est repliable. Pédale de frein principal La pédale de frein principal se trouve devant le repose-pied droit. La position de base peut être adaptée à votre position d’assise (Cf. travaux de maintenance). Béquille latérale Antivol de direction L‘antivol placé sur la colonne de direction permet de bloquer le véhicule. Pour fermer, tourner le guidon complètement à droite, introduire la clé, la tourner vers la gauche, I’enfoncer, la tourner vers la droite et la retirer. NE JAMAIS LAISSER LA CLEF DANS LA SERRURE D'ANTIVOL. LORSQUE L'ON AMÈNE LA FOURCHE EN BUTÉE À GAUCHE, LA CLEF PEUT ÊTRE TORDUE. FRANCAIS 1 Avec le pied appuyer la béquille sur le sol et faire porter dessus le poids de la moto. Faire attention àce que le sol soit dur et que la moto tienne bien. Quand on roule entout-terrain on peut fixer la béquille en plus avec le caoutchouc [1]. 13 ORGANES DE COMMANDE » Réglage de la compression de la fourche 1 2 2 L'amortissement hydraulique à la compression détermine le comportement de la fourche quand elle s'enfonce.Enlever le capuchon [1]. Le degré d'amortissement à la compression se détermine avec les vis de réglage [2] situées à l'extrémité inférieure de chaque bras de fourche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit. REGLAGE DE BASE: – Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche. Typ White Power 14187A01 . . . . . . .20 crans Typ White Power 14187A02 . . . . . . .22 crans Typ White Power 14187A03 . . . . . . .22 crans Typ White Power 14187A04 . . . . . . .20 crans Réglage de la détente de la fourche 3 L'amortissement hydraulique à la détente détermine le comportement de la fourche quand elle se détend. Le systéme d’amortissement à la peut de régler avec la molette [3]. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit. REGLAGE DE BASE: – Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche. Typ White Power 14187A01 . . . . . . .20 crans Typ White Power 14187A02 . . . . . . .21 crans Typ White Power 14187A03 . . . . . . .20 crans Typ White Power 14187A04 . . . . . . .20 crans 3 Amortissement à la compression de l'amortisseur (SX) L'amortisseur des modèles SX permet un réglage séparé de l'amortissement à la compression pour petite et grande vitesse (Dual Compression Control). L'appellation petite et grande vitesse concerne la rapidité du mouvement de l'amortisseur quand il s'enfonce et non pas l'allure de la moto. Le système petite et grande vitesse présente des recouvrements: pour un enfoncement de l'amortisseur de vitesse lente jusqu'à normale, c'est principalement la partie „petite vitesse“ du système qui entre en ligne de compte. La partie „grande vitesse“ joue son rôle pour un enfoncement rapide. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, l'amortissement augmente. Dans le sens contraire, il se réduit. FRANCAIS 6 RÉGLAGE DE BASE „PETITE VITESSE“: – Visser la vis de réglage [4] avec un tournevis dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'en butée. – Tourner dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre du nombre de crans correspondant au type de l'amortisseur. Typ White Power 12187A01 . . . . . . .15 crans Typ White Power 12187A03 . . . . . . .15 crans 4 14 5 RÉGLAGE DE BASE „GRANDE VITESSE“: – Tourner la vis de réglage [5] au moyen d'une clef à oeil jusqu'en butée, et cela dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre. – Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre du nombre de tours correspondant au type de l'amortisseur. Typ White Power 12187A01 . . . . . . . .1,5 tours Typ White Power 12187A03 . . . . . . . .2 tours L'AMORTISSEUR EST REMPLI D'AZOTE SOUS HAUTE PRESSION. NE PAS ESSAYER DE LE DÉMONTER OU TENTER DE LE RÉPARER SOI-MÊME. ON POURRAIT SE BLESSER GRAVEMENT. NE JAMAIS TOUCHER À LA GROSSE VIS NOIRE [6] (24 MM). ORGANES DE COMMANDE » Amortissement à la compression de l'amortisseur (MXC, EXC) Sur les modèles MXC et EXC on peut régler l'amortissement à la compression (Mono Compression Control). Le degré d'amortissement se règle au moyen de la vis [1] Utiliser pour cela un tournevis. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d'une montre on augmente l'amortissement, dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre, on le diminue. 2 1 RÉGLAGE DE BASE: – Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de l’amortisseur. Typ White Power 12187A02 . . . . . . .15 crans Typ White Power 12187A04 . . . . . . .15 crans L'AMORTISSEUR EST REMPLI D'AZOTE SOUS HAUTE PRESSION. NE PAS ESSAYER DE LE DÉMONTER OU TENTER DE LE RÉPARER SOI-MÊME. ON POURRAIT SE BLESSER GRAVEMENT. NE JAMAIS TOUCHER À LA GROSSE VIS NOIRE [2] (24 MM). Réglage de la détente de l'amortisseur (SX, MXC, EXC) L'amortissement à la détente peut se régler au vis de réglage [3] (REB). En tournant à droîte on augmente l'amortissement; en tournant à gauche on le réduit. 4 RÉGLAGE DE BASE: – Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de l’amortisseur. Typ White Power 12187A01 . . . . . . .22 crans Typ White Power 12187A02 . . . . . . .22 crans Typ White Power 12187A03 . . . . . . .22 crans Typ White Power 12187A04 . . . . . . .22 crans L'AMORTISSEUR EST REMPLI D'AZOTE SOUS HAUTE PRESSION. NE PAS ESSAYER DE LE DÉMONTER OU TENTER DE LE RÉPARER SOI-MÊME. ON POURRAIT SE BLESSER GRAVEMENT. NE JAMAIS TOUCHER À LA GROSSE VIS NOIRE [4] (15 MM). FRANCAIS 3 15 CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT POUR MISE EN MARCHE » Remarques concernant la mise en service – S’assurer que les „PREPARATION DE LA MOTO“ (cf. carnet de révision) ont été effectués par votre agent KTM. – Avant la mise en service il faut lire le manuel d’utilisation avec attention et en entier. De plus sont jointes des notices d’utilisation concernant la fourche et l’amortisseur. Il convient d’en prendre connaissance également. – Se familiariser avec les commandes. – Régler la poignée d’embrayage, la poignée de frein et la pédale de frein de manière à ce que leur position convienne bien au pilote. – Sur un parking vide ou en terrain pas trop difficile, s’habituer aux réactions de la machine avant d’entreprendre un grand trajet. Rouler également très lentement et debout sur les reposepieds afin de bien sentir la machine. – Toujours tenir le guidon à deux mains et laisser les pieds sur les repose-pieds. – Ne pas laisser le pied sur le frein, sinon les plaquettes lèchent constamment le disque et chauffent. – On ne peut emmener un passager que si la machine est équipée et réceptionnée pour cela. Le passager doit se tenir aux poignées ou au pilote, et mettre ses pieds sur les repose-pieds. – Ne pas modifier la machine et toujours utiliser des pièces détachées KTM d’origine. Des pièces d’une autre provenance peuvent diminuer la sécurité de la moto. – La répartition des masses influence beaucoup le comportement d’une moto. Si vous emportez des bagages, fixez-les le plus près possible du centre du véhicule, et répartissez les poids harmonieusement sur la roue avant et la roue arrière. Ne pas dépasser le poids total roulant autorisé ainsi que la répartition avant/arrière. Le poids total roulant comprend: – le poids de la moto en ordre de marche avec les pleins – Ie poids des bagages – le poids du pilote et du passager avec leur équipement, dont le casque en particulier. – Respecter les prescriptions de rodage. Rodage Quelle que soit la finesse de l’usinage, les pièces en contact se font les unes aux autres, c’est pourquoi il faut roder un moteur. Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation on ne poussera pas la mécanique à fond. Il faut roder à régime modéré mais en changeant souvent de régime. DURANT LES 500 PREMIERS KILOMÈTRES OU LES 5 PREMIÈRES HEURES D’UTILISATION, ON NE ROULERA PAS À PLEIN RÉGIME. FRANCAIS 16 – IL FAUT TOUJOURS REVÊTIR UN ÉQUIPEMENT ADÉQUAT. UN PILOTE SÉRIEUX PORTE TOUJOURS UN CASQUE, DES BOTTES, DES GANTS ET UN BLOUSON, QUE CE SOIT POUR UNE ÉTAPE D’UNE JOURNÉE OU POUR UN SIMPLE PETIT TOUR. LES VÊTEMENTS DOIVENT ÊTRE DE COULEUR VIVE, AFIN QUE L’ON SOIT VU SUFFISAMMENT TÔT PAR LES AUTRES USAGERS DE LA ROUTE. IL EST ÉVIDENT QUE LE PASSAGER DOIT AUSSI AVOIR UN BON ÉQUIPEMENT. – TOUJOURS METTRE LE PHARE QUAND ON ROULE, AFIN D’ÉTRE VU SUFFISAMMENT TÔT PAR LES AUTRES USAGERS. – NE PAS ROULER APRÈS AVOIR CONSOMMÉ DE L’ALCOOL. – N’UTILISER QUE DES ACCESSOIRES HOMOLOGUÉS PAR KTM. AINSI UN CARÉNAGE DE TÊTE DE FOURCHE MAL CHOISI PEUT INFLUENCER NÉGATIVEMENT LA TENUE DE ROUTE DE LA MACHINE À HAUTE VITESSE. DES SACOCHES, UN RÉSERVOIR SUPPLÉMENTAIRE, ETC... PEUVENT ÉGALEMENT AVOIR UNE INFLUENCE NÉGATIVE EN RAISON DU DÉPLACEMENT DU CENTRE DE GRAVITÉ. – LES ROUES AVANT ET ARRIÈRE DOIVENT ÊTRE CHAUSSÉES DE PNEUS PRÉSENTANT DES DESSINS DE MÊME NATURE. RESPECTER L’HOMOLOGATION EN CE QUI CONCERNE LES PNEUS. – VÉRIFIER ABSOLUMENT LA TENSION DES RAYONS AU BOUT DE 30 MN D'UTILISATION. SUR UNE ROUE NEUVE LA TENSION DES RAYONS DIMINUE EN UN COURT LAPS DE TEMPS. SI L'ON ROULE AVEC DES RAYONS DÉTENDUS, ILS PEUVENT S'ARRACHER, CE QUI COMPROMET LE COMPORTEMENT DE LA MACHINE (VOIR CONTRÔLE DE LA TENSION DES RAYONS). – RESPECTEZ LE CODE DE LA ROUTE, ROULEZ DE MANIÈRE DÉFENSIVE POUR PRÉVOIR LES DANGERS SUFFISAMMENT TÔT. – ADAPTEZ VOTRE VITESSE AUX CIRCONSTANCES ET À VOS POSSIBILITÉS. – ROULEZ PRUDEMMENT SUR LES ROUTES OU SUR UN TERRAIN QUE VOUS NE CONNAISSEZ PAS. – EN TOUT-TERRAIN, IL EST PRÉFÉRABLE D’ÊTRE À DEUX MOTOS, AFIN DE POUVOIR S’ENTRAIDER EN CAS DE DIFFICULTÉS. – REMPLACER LA VISIÈRE DE CASQUE OU LES ÉCRANS DE LUNETTES DÈS QUE LE BESOIN S’EN FAIT SENTIR. EN EFFET, UNE VISIÈRE OU UN ÉCRAN RAYÉ FONT QUE L’ON EST AVEUGLÉ PAR LES PHARES OU LE SOLEIL. – NE PAS ABANDONNER LA MACHINE TANT QUE LE MOTEUR TOURNE. – CES MODÈLES SX NE SONT PREVUS ET CONSTRUITS QUE POUR UNE PERSONNE. IL EST INTERDIT D’EMMENER UN PASSAGER. – CES MODÈLES NE CORRESPONDENT PAS NON PLUS AUX REGLEMENTATIONS ADMINISTRATIVES EN MATIÈRE DE SECURITE ET DE CODE DE LA ROUTE. L’UTILISATION EN EST INTERDITE SUR LES ROUTES OUVERTES À LA CIRCULATION PUBLIQUE ET SUR LES AUTOROUTES. – PENSEZ TOUJOURS QUE LES AUTRES PERSONNES PEUVENT ÊTRE GÊNEES PAR UN NIVEAU SONORE TROP IMPORTANT LORSQUE VOUS UTILISEZ VOTRE MACHINE. CONSEILE D’UTILISATION » Vérifications avant chaque mise en service Utiliser la moto seulement en parfait état mécanique. Dans un souci de sécurité, il faudrait prendre pour habitude d’effectuer les vérifications suivantes avant chaque mise en service. 1 VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE BOÎTE Un manque d’huile dans la boîte provoque une usure prématurée et mène à une panne de boîte. 2 CARBURANT Vérifier le niveau dans le réservoir et bien remettre en place le tuyau de mise à l’air du bouchon. 3 CHAÎNE Une chaîne trop lâche peut sauter, une chaîne très usée peut casser et une chaîne non graissée s’use et use anormalement le pignon et la couronne. 4 PNEUS Vérifier l’état des pneus. S’ils présentent une entaille ou une hernie, les remplacer. La profondeur du dessin doit être conforme aux règlements administratifs. Vérifier la pression. Une usure trop importante ou une pression incorrecte affecte la tenue de route. 5 FREINS Vérifier leur fonctionnement, contrôler le niveau de liquide dans les bocaux. Si le niveau descend au dessous du minimum, c’est qu’il y a une fuite ou qu’il n’y a plus de garniture sur les plaquettes. Faire vérifier alors le système de freinage dans un atelier KTM, car une panne se dessine. Il faut également vérifier l’état des durites et l’épaisseur des plaquettes. Vérifier la course à vide de la poignée et de la pédale de frein. SI LA RÉSISTANCE AU LEVIER DE FREIN À MAIN OU À LA PÉDALE DE FREIN EST «SPONGIEUSE», CECI SIGNIFIE QUE LE SYSTÈME DE FREINAGE N’EST PAS EN ORDRE. FAITES-LE VÉRIFIER DANS UN GARAGE KTM AVANT DE ROULER AVEC VOTRE MOTO. 6 CÂBLES Contrôler les réglages et vérifier si tous les câbles coulissent bien. 7 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Vérifier le niveau lorsque le moteur est froid. 9 CHARGEMENT Si vous avez des bagages, vérifier leur fixation. FRANCAIS 8 EQUIPEMENT ÉLECTRIQUE Quand le moteur tourne, vérifier le fonctionnement du phare, du feu rouge, du stop, des clignotants, des témoins, des bouton d’arrêt d’urgence et du klaxon. 17 CONSEILE D’UTILISATION » Démarrage moteur froid 1 2 3 4 5 6 Ouvrir le robinet d’essence Mettre l’allumage Relever la béquille latérale Mettre la boîte de vitesses au point mort Mettre le starter Ne pas donner de gaz ou au maximum 1/3 de la poignée et actionner le kick avec vigueur sur toute sa course. – IL FAUT TOUJOURS PORTER DES BOTTES POUR KICKER, AFIN D’ÉVITER TOUTE BLESSURE. EN EFFET LE PIED PEUT GLISSER DU KICK OU IL PEUT Y AVOIR UN RETOUR, QUI EST PARFOIS VIOLENT. – TOUJOURS APPUYER SUR LE KICK FERMEMENT ET EN UTILISANT TOUTE LA COURSE. NE PAS DONNER DE GAZ. EN EFFET, EN APPUYANT MOLLEMENT ET EN DONNANT DES GAZ ON AUGMENTE LE RISQUE DE RETOUR DE KICK. – A DES TEMPÉRATURES INFÉRIEURES À 0° CELSIUS VÉRIFIER AVANT DE KICKER QUE LE KICK ENCLENCHE BIEN. S'IL N'ENCLENCHE PAS, IL N'Y A AUCUNE RÉSISTANCE (ON KICKE DANS LE VIDE). ON POURRAIT ALORS SE BLESSER. – NE PAS FAIRE DÉMARRER LE MOTEUR ET NE PAS LE LAISSER TOURNER DANS UN LOCAL CLOS. EN EFFET, LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT SONT NOCIFS ET PEUVENT AMENER UNE PERTE DE CONNAISSANCE POUVANT CONDUIRE À LA MORT. TOUJOURS PRÉVOIR UNE VENTILATION SUFFISANTE. NE PAS FAIRE PRENDRE DE TOURS AU MOTEUR FROID. IL PEUT SE PRODUIRE UN SERRAGE, CAR LE PISTON CHAUFFE PLUS VITE ET DONC SE DILATE PLUS RAPIDEMENT QUE LE CYLINDRE, QUI EST REFROIDI PAR EAU. TOUJOURS LAISSER CHAUFFER UN PEU LE MOTEUR, OU PARTIR EN DOUCEUR. Démarrage moteur chaud 1 Ouvrir le robinet d’essence 2 Mettre l’allumage et mettre le bouton d’arrêt d’urgence sur la bonne position. 3 Relever la béquille latérale 4 Mettre la boîte de vitesses au point mort 5 Donner les gaz sur environ la moitié de la course de la poignée et actionner le kick avec vigueur sur toute sa course Remède quand le moteur est noyé 1 Fermer le robinet d’essence 2 Ouvrir la poignée des gaz à fond. Démonter et sécher la bougie si nécessaire. 3 Quand le moteur tourne, ouvrir à nouveau le robinet d’essence. Démarrage Tirer sur la poignée d’embrayage, passer la 1ère et relâcher lentement l’embrayage, tout en donnant les gaz. FRANCAIS 18 – AVANT DE DÉMARRER, VÉRIFIER TOUJOURS SI LA BÉQUILLE CENTRALE ET LA BÉQUILLE LATÉRALE SONT COMPLÈTEMENT RELEVÉES. SI UNE BÉQUILLE TRAÎNE SUR LE SOL, ON PEUT PERDRE LE CONTRÔLE DE LA MACHINE. – POUR ROULER EN TOUT-TERRAIN IL EST PRÉFÉRABLE D’UTILISER L’ÉLASTIQUE FIXÉ AU FILTRE À AIR POUR BIEN MAINTENIR LA BÉQUILLE LATÉRALE. Passage des vitesses, Conduite Le premier rapport sert au démarrage ainsi que dans une forte pente. Lorsque les circonstances le permettent (circulation, pente) on passe le rapport supérieur. Pour cela on coupe les gaz. Tout en tirant sur la poignée d’embrayage, on passe la vitesse, on relâche l’embrayage et l’on redonne les gaz. Si le starter est mis, il faut l’enlever dès que le moteur est chaud. Lorsque l’on a atteint la vitesse maximale en ouvrant les gaz à fond, il faut revenir à une ouverture de 3/4 de la course de la poignée de gaz; en effet, la vitesse diminue alors très peu, mais la consommation se trouve réduite de manière importante. Ne pas donner plus de gaz que le moteur ne peut en avaler dans l’instant; ouvrir brutalement fait augmenter la consommation. Pour descendre un rapport, freiner éventuellement tout en coupant les gaz Tirer sur la poignée d’embrayage et engager le rapport inférieur. Relâcher doucement l’embrayage et redonner les gaz, ou descendre un nouveau rapport. – APRÈS UNE CHUTE, IL FAUT INSPECTER LA MACHINE COMME AVANT TOUTE UTILISATION. – IL FAUT TOUJOURS REMPLACER UN GUIDON TORDU. NE JAMAIS REDRESSER UN GUIDON, CAR LE MÉTAL PERD ALORS DE SES QUALITÉS. CONSEILE D’UTILISATION » Carburant Freinage Couper les gaz et freiner en même temps de l’avant et de l’arrière. Sur le sable, le mouillé ou un sol glissant, on freinera principalement de l’arrière. Toujours bien doser, car des roues qui bloquent déstabilisent la moto et conduisent à la chute. Descendre les vitesses en fonction du ralentissement. Dans les grandes descentes, utiliser le frein moteur. Descendre une à deux vitesses en prenant garde toutefois de ne pas effectuer de surrégime. Ainsi on aura moins à freiner et les freins ne chaufferont pas. – QUAND IL PLEUT, QUAND ON A LAVÉ LA MACHINE, APRÈS UN PASSAGE DANS L'EAU OU SIMPLEMENT QUAND LE TERRAIN EST MOUILLÉ L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT SE PRODUIRE APRÈS UN TEMPS DE RÉACTION. EN EFFET, IL FAUT D'ABORD QUE LES FREINS SÈCHENT OU SE NETTOIENT. – PAREILLEMENT L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT SE FAIRE AVEC UN TEMPS DE RETARD QUAND ON ROULE SUR UNE ROUTE QUI A ÉTÉ SALÉE OU QUI EST SALE. LES FREINS DOIVENT D'ABORD SE NETTOYER. – QUAND LES DISQUES SONT SALES IL SE PRODUIT UNE PLUS GRANDE USURE DES DISQUES ET DES PLAQUETTES. – LORS DU FREINAGE, LE DISQUE, LES PLAQUETTES, LA PINCE ET LE LIQUIDE S’ÉCHAUFFENT. PLUS ILS CHAUFFENT, MOINS LE FREINAGE EST BON. DANS LES CAS EXTRÊMES, LE FREINAGE DEVIENT NUL. – SI LA RÉSISTANCE AU LEVIER DE FREIN À MAIN OU À LA PÉDALE DE FREIN EST «SPONGIEUSE», CECI SIGNIFIE QUE LE SYSTÈME DE FREINAGE N’EST PAS EN ORDRE. FAITES-LE VÉRIFIER DANS UN GARAGE KTM AVANT DE ROULER AVEC VOTRE MOTO. Arrêt et béquillage Freiner la machine et passer au point mort. Pour couper le moteur, appuyer sur le bouton de masse jusqu’à l’arrêt complet, ou couper le contact. Fermer le robinet d’essence. LES DÉGAGEMENTS DE CHALEUR PEUVENT ÊTRE INTENSES TANT AU NIVEAU DU MOTEUR, QUE DE L’ÉCHAPPEMENT, QUE DU RADIATEUR, QUE DES DISQUES DE FREIN, QUE DES AMORTISSEURS. ON FERA DONC ATTENTION AVANT D’Y TOUCHER ET ON GARERA LA MACHINE DE MANIÈRE À ÉVITER TOUT CONTACT FORTUIT. – LORSQU’ON ARRÊTE LE MOTEUR, IL FAUT FERMER LE ROBINET D’ESSENCE, SINON LE CARBURATEUR PEUT DÉBORDER ET L’ESSENCE RENTRER DANS LE MOTEUR. – NE JAMAIS GARER LA MOTO LÀ OÙ IL Y A DANGER D'INCENDIE EN RAISON D'HERBES SÈCHES OU DE MATIÈRES FACILEMENT INFLAMMABLES. – LA BÉQUILLE LATÉRALE EST CONÇUE UNIQUEMENT POUR SUPPORTER LE POIDS DE LA MOTO. SI L'ON S'ASSIED SUR LA MOTO ET FAIT PORTER À LA BÉQUILLE CE POIDS SUPPLÉMENTAIRE, ELLE PEUT S'ABÎMER AINSI QUE LE CADRE ET LA MOTO PEUT TOMBER. 125-300: Super carburant sans plomb d’un indice d’octane de 95 mélange à l’huile 2-temps haute qualité. Mélange 1:40 - 1:60. Ne pas effectuer le mélange à l’avance. KTM recommande Motorex Cross Power 2T. L’ESSENCE S’ENFLAMME FACILEMENT ET ELLE EST NOCIVE. LA PLUS GRANDE PRUDENCE EST RECOMMANDÉE. NE PAS FAIRE LE PLEIN À PROXIMITÉ D’UNE FLAMME OU D’UNE CIGARETTE. TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR. FAIRE ATTENTION À NE PAS RENVERSER D’ESSENCE SUR L’ÉCHAPPEMENT OU LE MOTEUR TANT QUE LA MACHINE EST CHAUDE. ESSUYER AUSSITÔT LES ÉCLABOUSSURES. EN CAS D’INGESTION OU D’ÉCLABOUSSURE DANS LES YEUX, IL FAUT CONSULTER AUSSITÔT UN MÉDECIN. – N’EMPLOYER QUE DU SUPERCARBURANT D’UN INDICE D’OCTANE DE 95 MÉLANGÉ À UNE HUILE 2-TEMPS DE QUALITÉ. UN AUTRE CARBURANT PEUT ENDOMMAGER LE MOTEUR. – NE JAMAIS FAIRE SON MÉLANGE AVEC UNE HUILE DEUX-TEMPS PRÉMÉLANGÉE, UNE HUILE POUR MOTEUR HORS-BORD OU UNE HUILE MOTEUR ORDINAIRE. – NE PAS UTILISER UN MÉLANGE VIEUX DE PLUS D’UNE SEMAINE. EN EFFET LE POUVOIR LUBRIFIANT DE CERTAINES HUILES DEUXTEMPS PEUT S’ALTÉRER TRÈS VITE. – EMPLOYER UNIQUEMENT DE L’HUILE 2-TEMPS DE QUALITÉ PRODUITE PAR UNE GRANDE MARQUE (MOTOREX CROSS POWER 2T). – NE PAS MÉLANGER UNE HUILE MINÉRALE AVEC UNE HUILE DE SYNTHÈSE. – UN MANQUE D’HUILE PROVOQUE UNE USURE PRÉMATURÉE DÚ MOTEUR. TROP D’HUILE PROVOQUE UN DÉGAGEMENT DE FUMÉE ET L’ENCRASSEMENT DE LA BOUGIE. – SI LA MACHINE EST ÉQUIPÉE D’UN POT À CATALYSE, IL NE FAUT JAMAIS UTILISER D’ESSENCE AU PLOMB, QUI DÉTRUIRAIT LE POT. – LE CARBURANT AUGMENTE DE VOLUME AVEC LA TEMPÉRATURE. NE PAS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD (CF. FIGURE). 35 mm FRANCAIS – UN RÉGIME ÉLEVÉ QUAND LE MOTEUR EST FROID NUIT À LA LONGÉVITÉ DE CE DERNIER. IL EST PRÉFÉRABLE D’EFFECTUER QUELQUES KILOMÈTRES À RÉGIME MOYEN AVANT D’OUVRIR EN GRAND. – NE JAMAIS DESCENDRE UNE VITESSE À PLEIN RÉGIME. IL SE PRODUIRAIT UN SURRÉGIME QUI POURRAIT ENDOMMAGER LE MOTEUR. D’AUTRE PART, LE BLOCAGE DE LA ROUE ARRIÉRE POURRAIT FACILEMENT FAIRE PERDRE LE CONTRÔLE DE LA MACHINE. – DANS LES LONGUES DESCENTES, IL FAUT DE TEMPS EN TEMPS DONNER QUELQUES COUPS DE GAZ, DE MANIÈRE À CE QUE LE MOTEUR REÇOIVE UN PEU D’HUILE QUI SE TROUVE MÉLANGÉE À L’ESSENCE. – SI DES BRUITS NON FONCTIONNELS APPARAISSENT QUAND ON ROULE, IL FAUT S’ARRÊTER TOUT DE SUITE, COUPER LE MOTEUR ET PRENDRE CONTACT AVEC UN ATELIER KTM. 19 PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT! 125/200 SX/EXC 250/300 SX/MXC/EXC 1ère révision après après 10 heures 20 heures ou 2000 km ou 1000 Km Moteur Vérifier le niveau de boîte z Vidanger la boîte z Vérifier la bougie, régler les électrodes z z z z Carburateur hanger la bougie Vérifier état et étanchéité pipe et manchon de carbu z Vérifier le ralenti z z Vérifier état et position durites de mise à l’air z z Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel z z Accessoires Vérifier étanchéité et fixation échappement z Vérifier état, souplesse et position des câbles, régler, graisser z Vérifier niveau dans maître-cylindre d’embrayage z z z Freins Partie-cycle FRANCAIS Roues z Nettoyer filtre à air et boîtier z Vérifier état et position des fils électriques z Vérifier réglage du phare 20 après 40 heures ou après 4000 km ou 1x par an z Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants, témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos) z z Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques z z Vérifier état et étanchéité durites de frein z z Vérifier état, course à vide pédale et poignée de frein, régler z z Vérifier serrage vis circuit de frein z z Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur z z Nettoyer les cache-poussière z Purger les bras de fourche z Vérifier l’ancrage du bras oscillant z Vérifier/régler les roulements de direction z z Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle (tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur) z z Vérifier tension des rayons et voile des jantes z z Vérifier état et pression des pneus z z Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne z z Graisser la chaîne z z Vérifier le jeu des roulements de roue z z TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS RECOMMANDÉS POUVANT ÊTRE DEMANDÉS EN SUPPLÉMENT! Vérifier fonctionnement valve à l’échappement Entretien complet de la fourche au moins 1x par an z Tous les 2 ans ou 20.000 km z Entretien complet de l’amortisseur z Nettoyer et graisser roulements de direction et caches z Nettoyer et régler le carburateur z Remplacer la fibre de verre du pot terminal z Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol z Remplacer l’huile de l’embrayage hydraulique z Remplacer le liquide de frein z EN USAGE COMPÉTITION IL FAUT FAIRE LA RÉVISION DES 4000 KM APRÉS CHAQUE COURSE! IL NE FAUT PAS DÉPASSER LA RÉVISION DE PLUS DE 5 HEURES OU DE 500 KM. LES R’EVISIONS DANS LES ATELIERS KTM NE REMPLACENT PAS LES CONTRÔLES ET L’ENTRETIEN PAR LE! PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE Avant Après chaque chaque utilisation lavage Vérifier niveau huile de boîte z Vérifier niveau liquide de frein z Vérifier état des garnitures de frein z Vérifier fonctionnement de l’éclairage z Vérifier fonctionnement du klaxon z En utilisa1x tion toutpar an terrain z Graisser câbles et embouts, régler Purger régulièrement les bras de fourche z Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer z Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire z Vérifier état des pneus et pression z Vérifier niveau liquide de refroidissement z Vérifier étanchéité durites d’essence z Vider cuve de carbu, nettoyer z z Vérifier freinage z z Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues (excepté freins et échappement) z Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage z z FRANCAIS Vérifier état de toutes les commandes Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers z z Nettoyer filtre à air et boîtier 21 PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » VÉRIFICATIONS RECOMMANDÉES EN CE QUI CONCERNE LE MOTEUR 125/200/250/300 SX ET EXC UTILISÉ EN COMPÉTITIONS D'ENDURO (A DEMANDER EN PLUS À L'AGENT KTM) 30 heures 45 heures 60 heures 90 heures 120 heures 135 heures Contrôle de l'usure des clapets d'admission z z z z z z Usure des disques d'embrayage z z z z z z Contrôle de la longueur des ressorts d'embrayage z z z z z z Contrôle de l'usure du cylindre et du piston z z z z z z Contrôle du bon fonctionnement de la valve à l'échappement z z z z z z Contrôle du faux-rond en bout d'embiellage z z z z z z Contrôle du jeu radial de la tête de bielle z z Contrôle du jeu radial au pied de bielle z z Remplacement des roulements d'embiellage z z z z z Remplacement des roulements d'embiellage et de bielle z z z Contrôle de l'usure de toute la boîte, y compris les roulements et le guide-fourchettes z z z VÉRIFICATIONS RECOMMANDÉES EN CE QUI CONCERNE LE MOTEUR 125/200/250/300 EXC UTILISÉ ENDURO COMME LOISIR (A DEMANDER EN PLUS À L'AGENT KTM) 60 heures FRANCAIS 22 90 heures 120 heures 180 heures 240 heures 270 heures Contrôle de l'usure des clapets d'admission z z z z z z Usure des disques d'embrayage z z z z z z Contrôle de la longueur des ressorts d'embrayage z z z z z z Contrôle de l'usure du cylindre et du piston z z z z z z Contrôle du bon fonctionnement de la valve à l'échappement z z z z z z Contrôle du faux-rond en bout d'embiellage z z z z z z Contrôle du jeu radial de la tête de bielle z z z Contrôle du jeu radial au pied de bielle z z z Contrôle des roulements d'embiellage z z z Remplacement des roulements d'embiellage et de bielle z z z Contrôle de l'usure de toute la boîte, y compris les roulements et le guide-fourchettes z z z REMARQUE: S'IL S'AVÈRE LORS DU CONTRÔLE QUE LES TOLÉRANCES SONT DÉPASSÉES, IL FAUT REMPLACER LES ÉLÉMENTS CONCERNÉS. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » TOUS LES TRAVAUX D'ENTRETIEN ET RÉGLAGES MARQUÉS D'UNE * EXIGENT DES CONNAISSANCES TECHNIQUES. POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ ON FERA EFFECTUER CES TRAVAUX DANS UN ATELIER KTM. LA MOTO Y EST ENTRE LES MAINS EXPERTES D'UN PERSONNEL SPÉCIALEMENT FORMÉ. – AUTANT QUE POSSIBLE NE PAS EMPLOYER DE NETTOYER HAUTE PRESSION POUR NETTOYER LA MACHINE, CAR DE L’EAU POURRAIT ALORS PÉNÉTRER DANS LES ROULEMENTS, LE CARBURATEUR, LES CONNEXIONS ÉLECTRIQUES, ETC. – LORS DU TRANSPORT DE VOTRE KTM, VEILLEZ À CE QU’ELLE SOIT BIEN MAINTENUE EN POSITION VERTICALE PAR DES SANGLES OU AUTRES FIXATIONS ET QUE LE ROBINET SOIT SUR LA POSITION OFF. SI LA MACHINE SE COUCHE, DE L’ESSENCE PEUT S’ÉCHAPPER DU CARBURATEUR OU DU RÉSERVOIR. – UTILISER UNIQUEMENT LES VIS SPÉCIALES LIVRÉES PAR KTM ET QUI POSSÈDENT LA BONNE LONGUEUR DE FILETAGE POUR FIXER LES DÉFLECTEURS SUR LE RÉSERVOIR. SI L’ON UTILISE D’AUTRES VIS OU DES VIS PLUS LONGUES, LE RÉSERVOIR PEUT SE METTRE À FUIR. – NE PAS EMPLOYER DE RONDELLES GROWER OU ÉVENTAIL SOUS LES ÉCROUS DE FIXATION MOTEUR. CES RONDELLES S’INCRUSTENT DANS LE CADRE ET I’ÉCROU SE DESSERRE. IL FAUT EMPLOYER DES ÉCROUS AUTO-BLOQUANTS. – QUAND ON ENLÈVE UN ÉCROU AUTOBLOQUANT, IL FAUT LE REMPLACER PAR UN ÉCROU NEUF AU REMONTAGE. SI L'ON N'EN DISPOSE PAS, IL FAUT FREINER L'ÉCROU À LA LOCTITE 243. SI LES FILETAGES SONT ABÎMÉS, IL FAUT REMPLACER LA VIS ET L'ÉCROU. – TOUS LES ÉCROUS ET VIS DOIVENT ÊTRE SERRÉS AU COUPLE PRESCRIT AVEC UNE CLEF DYNAMOMÉTRIQUE. SI ON NE LES SERRE PAS SUFFISAMMENT, ILS PEUVENT SE DESSERRER ET ON PEUT PERDRE LE CONTRÔLE DE LA MOTO. SI ON LES SERRE DE TROP, ON PEUT ABÎMER LES FILETAGES OU CERTAINES PIÈCES. – AVANT D'EFFECTEUR TOUT TRAVAIL D'ENTRETIEN, IL FAUT LAISSER REFROIDIR LA MACHINE, AFIN D’ÉVITER DE SE BRÛLER. – L’HUILE, LA GRAISSE, LES FILTRES, L'ESSENCE, LES DÉTERGENTS ETC. DOIVENT ÊTRE ÉLIMINÉS CORRECTEMENT. RESPECTER LA RÉGLEMENTATION LOCALE. – NE DÉVERSEZ JAMAIS L’HUILE USAGÉE DANS DES CANALISATIONS OU DANS LA NATURE. UN LITRE D’HUILE PEUT POLLUER 1 MILLION DE LITRES D’EAU. Modification de la prétension du ressort du montant de suspension 2 1 Valeurs de réglage de la précontrainte [A] : précontrainte minimale . . . . . . . . .4 mm PRÉCONTRAINTE STANDARD . . .7 mm précontrainte maximale . . . . . . .10 mm A FRANCAIS La précontrainte du ressort se règle en tournant la bague [1]. Pour ce faire il est préférable de déposer l’amortisseur et de le nettoyer à fond. REMARQUE: – Avant de modifier la précontrainte du ressort, il faut noter le réglage de base, par exemple le nombre de filets visibles au-dessus de la bague de réglage. – Pour 1 tour de bague [1], la précontrainte varie d’environ 1,75 mm. Desserrer la vis de fixation [2] et avec la clef à ergot contenue dans l’outillage de bord, faire tourner la bague. Quand on tourne dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une montre, on réduit la précontrainte; dans le sens des aiguilles d’une montre on augmente la précontrainte. Une fois le réglage effectué, resserrer la vis de fixation [2] à 8 Nm. 23 Ancrage de l’amortisseur L’ancrage [3] pour l’amortisseur PDS sur le bras oscillant est traité au téflon et il ne faut ni legraisser ni employer un quelconque lubrifiant. Ces produits détruiraientla couche de téflon, ce qui réduirait considérablement la durée de vie. Faire attention quand on nettoie avec un jethaute pression à ne pas diriger le jet sur l’ancrage. 3 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote A Pour obtenir un comportement optimal de la machine et pour ne pas endommager la fourche, ni l'amortisseur, ni le bras oscillant, ni le cadre il faut adapter le réglage de base des suspensions au poids du pilote. Lorsqu'elles sont livrées, les machines KTM tout-terrain sont prévues pour un pilote de 60 à 70 kg (y compris son équipement complet). Si l'on n'est pas dans cette marge, il convient de modifier le réglage de base des suspensions en conséquence. Une petite différence de poids peut être compensée par un réglage de la précontrainte des ressorts. Une différence plus importante exige un changement des ressorts. Réglage de l'amortisseur et contrôle du ressort C'est l'enfoncement en charge qui indique si le ressort est approprié au pilote. Mais avant cela il faut absolument que l'enfoncement en statique soit correct. Détermination de l'enfoncement en statique de l'amortisseur B L'enfoncement en statique doit être autant que possible de 35 mm exactement. Une variation de plus de 2 mm peut influencer le comportement de la machine de manière importante. Procédure: – Mettre la moto sur une béquille de manière à ce que la roue arrière ne touche plus le sol. – Mesurer à la verticale la distance entre l'axe de roue arrière et un repère tracé par exemple sur le cache latéral. Noter cette valeur A. – Remettre la moto sur ses roues. – Une personne tient la moto bien verticale. – On mesure alors à nouveau la distance entre l'axe de roue arrière et le repère précédent. C'est la valeur B. – L'enfoncement en statique est la différence entre A et B. EXEMPLE: Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm Moto sur ses roues (valeur B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .– 565 mm Enfoncement en statique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 mm Si la valeur de l'enfoncement est inférieure, il faut augmenter la précontrainte du ressort de l'amortisseur. Si la valeur est supérieure, il faut réduire la précontrainte. Voir chapitre modification de la précontrainte du ressort de l'amortisseur. FRANCAIS C Détermination de l'enfoncement de l'amortisseur en charge – Quelqu'un tenant la moto en équilibre, le pilote tout équipé s'assied en position normale (les pieds sur les repose-pied). Faire jouer plusieurs fois les suspensions afin qu'elles prennent leur position d'équilibre. – Une autre personne mesure alors la distance entre les deux points précédents, la moto étant donc en charge. C'est la valeur C. – L'enfoncement en charge est la différence entre les valeurs A et C. 24 SPRING RATE for example 125 SX Shock absorber 76-250 72-250 69-250 50 55 60 65 70 75 80 RIDERS WEIGHT INCLUSIVE GEARS IN KILOGRAM EXEMPLE: Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm Moto sur ses roues avec le pilote dessus (valeur C) . . . . . . . . . .– 510 mm Enfoncement en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90 mm L'enfoncement en charge doit être de 90 à 105 mm. Si la valeur est inférieure à 90 mm, le ressort est trop dur (force du ressort trop importante). Si la valeur est supérieure à 105 mm, le ressort est trop souple (force du ressort trop faible). La force du ressort est indiquée sur le côté de celui-ci (par ex. 72-250). Le type de l'amortisseur est frappé sur le devant de l'amortisseur, en haut. Les illustrations permettent de déterminer quel ressort il faut monter. Le ressort standard est indiqué en gras. Si l'on change le ressort, il faut régler à nouveau l'enfoncement en statique pour qu'il soit de 35 mm (+/- 2 mm). TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » MODELL SOFTER STANDARD HARDER 12187A01 125 SX 69-250 72-250 76-250 12187A02 125/200 EXC 69-250 72-250 76-250 12187A03 250 MX 72-250 76-250 80-250 12187A04 250/300 MXC, EXC 72-250 76-250 80-250 D'après notre expérience, l'amortissement à la compression peut rester tel qu'il est. Pour un ressort plus faible, l'amortissement à la détente peut être diminué de quelques crans; pour un ressort plus fort, il peut être augmenté de quelques crans. Vérification du réglage de base de la fourche Pour des raisons diverses il n'est pas possible de déterminer avec précision la valeur de l'enfoncement en charge de la fourche. Si le poids du pilote ne correspond pas tout à fait à la norme, on peut compenser en modifiant la précontrainte des ressorts, comme sur l'amortisseur. Si toutefois la fourche talonne fréquemment (c'est-à-dire vient taper en bout de course), il faut absolument monter des ressorts plus durs afin que la fourche et le cadre ne soient pas endommagés. 1 La fourche des modèles SX est équipée du système Preload Adjuster. En tournant les vis de réglage [1] on modifie aisément de 10 mm la précontrainte des ressorts. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre on augmente la précontrainte, dans le sens contraire, on la diminue. Modifier la précontrainte des ressorts n'a pas d'influence sur le réglage de l'amortissement à la détente. Toutefois le principe veut que pour une précontrainte accrue on augmente aussi l'amortissement à la détente. RÉGLAGE DE BASE : Desserrer la vis de réglage jusqu'en butée, puis la serrer de deux tours. Modification de la précontrainte de la fourche (modèles MXC/EXC) Pour modifier la précontrainte sur ces fourches, il faut en partie les démonter (cf. manuel White Power). On peut se procurer des entretoises de 1,5 / 2,5 et 5 mm (cf. catalogue des pièces détachées). La précontrainte maximale des ressorts ne doit toutefois pas dépasser 20 mm. Le système Preload Adjuster, tel qu'il existe sur les modèles SX, peut se monter après-coup sur les fourches MXC/EXC. N.B.: White Power règle très minutieusement la pression des ressorts au moyen d'entretoises. Les variations normales dans la fabrication sont compensées par des entretoises de tailles différentes. C'est ce qui peut expliquer que les ressorts des deux bras de fourche aient des entretoises différentes. Il ne faut donc pas mélanger les ressorts et les entretoises. FRANCAIS Réglage de la précontrainte de la fourche (SX) 25 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Remplacement des ressorts de fourche SPRING RATE for example 125 SX Front fork 4,4 N/mm 4,2 N/mm 4,0 N/mm 50 55 60 65 70 75 80 RIDERS WEIGHT INCLUSIVE GEARS IN KILOGRAM MODELL SOFTER STANDARD HARDER 14187A01 125 SX 4,0 N/mm 4,2 N/mm 4,4 N/mm 14187A02 125/200 EXC 3,6 N/mm 3,8 N/mm 4,0 N/mm 14187A03 250 SX 4,2 N/mm 4,4 N/mm 4,6 N/mm 14187A04 3,8 250/300 MXC, EXC N/mm 4,0 N/mm 4,2 N/mm Si le poids du pilote se situe en dessous de 60 kg ou au dessus de 70 kg; il faut changer les ressorts de fourche. Les illustrations permettent de déterminer quel ressort il faut monter. Le ressort standard est indiqué en gras. Le type de la fourche est frappé du côté intérieur de la fixation pour l'axe de roue avant. En cas d'incertitude il convient de s'adresser à un atelier KTM. D'après notre expérience, l'amortissement à la compression peut rester tel qu'il est. Pour un ressort plus faible, l'amortissement à la détente peut être diminué de quelques crans; pour un ressort plus fort, il peut être augmenté de quelques crans. Vis de purge de la fourche Après 5 heures d’utilisation en compétition il faut desserrer les vis de purge [1] de quelques tours afin de laisser échapper l’air qui pourrait créer une surpression. Pour cela, mettre la machine sur un support de manière à ce que la roue avant ne touche pas le sol. Si l’on utilise la moto principalement sur la route, il suffit d’effectuer ce travail lors des révisions périodiques. UNE PRESSION TROP FORTE DANS LA FOURCHE PEUT CAUSER UNE FUITE. SI LA FOURCHE FUIT, IL FAUT COMMENCER PAR DÉVISSER LES VIS DE PURGE, AVANT QUE DE FAIRE CHANGER LES JOINTS. 1 Nettoyage des cache-poussière de la fourche FRANCAIS Les cache-poussière [2] ont pour but d’essuyer la poussière et la saleté qui se déposent sur les tubes de fourche. Avec le temps la saleté peut toutefois passer derrière le cache-poussière. Si on ne l’enlève pas, c’est l’étanchéité des joints spi qui peut être remise en cause. Avec un tournevis faire sortir les cache-poussière de leur logement et les pousser vers le bas. 2 26 Nettoyer à fond les cache-poussière, les tubes plongeurs et les tubes extérieurs et bien les lubrifier avec un lubrifiant universel en aérosol (Motorex Joker 440) ou avec de l’huile moteur. A la main, renfoncer les cache-poussière dans leur logement. IL NE FAUT PAS QU’IL Y AIT DE L’HUILE SUR LE PNEU AVANT OU LE DISQUE DE FREIN. L’ADHÉRENCE DU PNEU ET L’EFFICACITÉ DU FREIN S’EN TROUVERAIENT TRÈS COMPROMISES. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Modification du déport de fourche (de la chasse) (SX)* Sur les modèles SX on peut régler le déport de la fourche [A] à 18 ou à 20 mm (centre des bras - centre du roulement de direction). Cela permet d'adapter encore mieux le comportement de la machine au caractère du circuit. A Si le repère [B] est vers l'arrière, comme sur l'illustration, le déport est de 20 mm. Cela permet plus d'agilité dans les virages. B Lorsque la machine est livrée le déport est réglé à 20 mm. 1 5 3 4 Le réglage apparaît quand on a enlevé la vis [1]. Si le repère [B] est situé vers l'avant, le déport est de 18 mm. Ce réglage permet une meilleure stabilité sur un circuit rapide. 2 3 Dévisser les vis de fixation et sortir les bras de fourche des tés. Desserrer la vis à épaulement [2] du té inférieur de 2 tours. Enlever la vis [1] sur le té supérieur, desserrer la vis de fixation et poser le té supérieur sur la selle. Enlever le joint torique [3] et le joint de protection [4]. Avec un maillet en caoutchouc taper légèrement sur le té inférieur pour dégager la potence [5] de son roulement. Retirer de la colonne de direction le té inférieur et la potence. FRANCAIS Pour régler le déport, déposer la roue avant ainsi que le garde-boue. Retirer la vis de la plaque de numéro. Enlever les vis de fixation du maîtrecylindre de frein et fixer ce dernier avec un collier ou similaire au bras de fourche gauche afin que la durite de frein ne fasse pas un croc (voir illustration). 4 27 2 Enlever la vis à épaulement située sur le té inférieur et sortir la potence. Nettoyer soigneusement toutes les pièces. Remettre la potence dans le té inférieur après lui avoir fait faire un demi-tour (180°) et visser la vis à épaulement jusqu'en butée. 5 – LA VIS À ÉPAULEMENT EST FREINÉE PAR UN INSERT DANS LE FILETAGE. SI ON PEUT LA VISSER À LA MAIN, IL FAUT LA REMPLACER. – NE PAS CONFONDRE LA VIS À ÉPAULEMENT AVEC LA VIS DU HAUT. LA VIS À ÉPAULEMENT EST AUTO-BLOQUANTE. 2 Graisser les roulements de direction et les joints d'étanchéité. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Monter le té inférieur, le roulement supérieur, le joint de protection, le joint torique, le té supérieur et la vis du haut. Serrer la vis à épaulement du té inférieur à 80 Nm. Monter les bras de fourche et serrer les vis de fixation sur le té inférieur en trois fois jusqu'à 10 Nm. Régler les roulements de direction de manière à ce qu'ils n'aient pas de jeu (voir paragraphe contrôle des roulements de direction et réglage) et serrer les vis de fixation sur le té supérieur en trois fois jusqu'à 15 Nm. Monter Monter Monter Monter le le la la garde-boue avant et serrer les vis à 10 Nm. maître-cylindre de frein et serrer les vis à 10 Nm. plaque de numéro. roue avant (voir paragraphe dépose et pose de la roue avant). Vérification et réglage des roulements de direction * Il faut vérifier régulièrement le jeu de la direction. Pour vérifier, on cale la moto sous le cadre, de manière à ce que la roue avant ne porte plus. On secoue alors la fourche d’avant en arrière. Pour régler, on desserre les 5 vis [1] du té supérieur et l’on resserre I’écrou [2] jusqu’à supprimer le jeu. Ne pas serrer I’écrou à fond, ce qui endommagerait les roulements. Avec un maillet en plastique, on tapote sur le té de manière à supprimer les contraintes. Resserrer les 5 vis (15 Nm SX / 20 Nm EXC,MXC). 2 1 1 1 S’IL Y A DU JEU DANS LES ROULEMENTS DE DIRECTION, LA TENUE DE ROUTE S’EN TROUVE AFFECTÉE. CELA PEUT MÊME ALLER JUSQU’À UNE PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. SI L’ON ROULE QUELQUE TEMPS AVEC DU JEU DANS LES ROULEMENTS DE DIRECTION, LES ROULEMENTS AINSI QUE LEUR LOGEMENT DANS LA COLONNE SE TROUVENT ENDOMMAGÉS. FRANCAIS 28 Les roulements de direction doivent être graissés au moins une fois par an (par exemple avec Motorex Long Therm 2000). TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage de la position du guidon Il existe une marge de réglage de 22 mm, ce qui permet de monter le guidon à sa main. Sur le té supérieur de fourche [1] il y a deux perçages espacés de 15 mm. Les percages sur le support de guidon [2] sont désaxés de 3,5 mm. Cela donne quatre possibilités de montage. 3 4 mm 15 2 Enlever les vis [3] des demi-coquilles supérieures et les vis [4] du support de guidon. Choisir la position pour le support et serrer les vis [4] à 40 Nm. Mettre en place le guidon et les demi-coquilles et serrer les vis [3] à 20 Nm. L’espace entre le support de guidon et les demi-coquilles doit être le même vers l’avant et vers l’arrière. LES VIS [4] DEVRONT ÊTRE RESSERRÉES AVEC LOCTITE 243. 3,5 mm 1 A Chaîne tension Pour contrôler la tension de la chaîne, caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue arrière ne porte plus sur le sol. Pousser sur la chaîne vers le haut en bout de patin. La distance entre la chaîne et le bras oscillant doit être d’environ 8 - 10 mm. Le brin supérieur [A] doit alors être tendu (cf. illustration). Corriger la tension si nécessaire. 8 -1 0m m/ FRANCAIS – SI LA CHAÎNE EST TROP TENDUE, LES ÉLÉMENTS DE LA TRANSMISSION SENCONDAIRE, À SAVOIR LA CHAÎNE, LE PIGNON, LA COURONNE, LES ROULEMENTS EN SORTIE DE BOÎTE ET À LA ROUE ARRIÈRE SUBISSENT UNE CONTRAINTE SUPPLÉMENTAIRE. EN PLUS D’UNE USURE PRÉMATURÉE IL PEUT MÊME SE PRODUIRE UNE RUPTURE DE CHAÎNE. – SI EN REVANCHE LA CHAÎNE EST TROP LÂCHE, ELLE PEUT SAUTER, BLOQUER LA ROUE ARRIÈRE OU ENDOMMAGER LE MOTEUR. – DANS LES DEUX CAS ON PEUT ALORS PERDRE LE CONTRÔLE DE LA MACHINE. 0.3 - 0.4 in 29 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Ajustment de la tension de la chaîne 2 B 3 4 1 B 3 Desserrer l’écrou à épaulement [1], débloquer les contre-écrous [2] et fairetourner de manière égale les vis de réglage [3] à gauche et à droite. Afin que la roue arrière soit correctement positionnée, il convient qu’il y ait une correspondance entre les repères des tendeurs à droite et à gauche d’une part, et les repères [B] sur le bras d’autre part. Serrer les contre-écrous des vis de réglage. Avant de serrer la broche, vérifier que les tendeurs [4] sont bien contre les vis de réglage et que les deux roues sont dans le même axe. Serrer l’écrou à épaulement [1] à 80 Nm. – AU CAS OÙ VOUS NE DISPOSERIEZ PAS DE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU MONTAGE, FAITES AJUSTER LE COUPLE DE SERRAGE DÈS QUE POSSIBLE DANS UN ATELIER KTM. UNE BROCHE DE ROUE MAL SERRÉE PEUT ENTRAÎNER UN DÉFAUT DE TENUE DE ROUTE. – SERRER L’ÉCROU À ÉPAULEMENT AU COUPLE PRESCRIT. UNE BROCHE MAL SERRÉE PEUT PROVOQUER UNE INSTABILITÉ DE LA MACHINE. 2 REMARQUE Grâce à la grande plage de réglage des tendeurs (32 mm), on peut utiliser des démultiplications secondaires différentes pour une même longueur de chaîne. On peut retourner les tendeurs [4] à 180°. 4 METTRE LES TENDEURS DE CHAÎNE TOUJOURS DE MANIÈRE SEMBLABLE. Entretien de la chaîne Les chaînes à joints toriques ne requièrent que peu d’entretien. On les nettoie à grande eau sans employer de brosse ni de décapant. Lorsqu’elles sont sèches, on peut utiliser un aérosol spécial (Motorex Chainlube 622) pour ces chaînes. VEILLER À CE QU'AUCUN LUBRIFIANT NE SE DÉPOSE SUR LE PNEU ARRIÈRE OU LE DISQUE DE FREIN. LE PNEU GLISSERAIT ET LE FREIN PERDRAIT BEAUCOUP EN EFFICACITÉ, CE QUI POURRAIT AMENER UNE PERTE DE CONTRÔLE DE LA MOTO. L’ATTACHE RAPIDE DOIT AVOIR SON CÔTÉ FERMÉ VERS L’AVANT DANS LE SENS NORMAL DE ROTATION. Il faut également vérifier l’état du pignon et de la couronne ainsi que du guidechaîne. Les remplacer si nécessaire. FRANCAIS 15 KG 33 lbs Usure de la chaîne Pour mesurer l’usure de la chaîne, on procédera de la manière suivante: mettre la boîte de vitesses au point mort et tirer sur le brin supérieur de la chaîne vers le haut avec une force de 10 à 15 kg (cf. figure). Sur le brin inférieur, mesurer alors la distance existant entre 18 rouleaux. L'écart maximum autorisé est de 272 mm, et il implique le remplacement de la chaîne. Comme les chaînes ne s'usent pas toujours régulièrement, il convient d’effectuer la mesure en plusieurs endroits. NOTA BENE: Quand on remplace la chaîne, il vaut mieux remplacer aussi le pignon et la couronne, car des dents usées usent prématurément la chaîne. 30 SI VOUS INSTALLEZ UN PIGNON À 14 DENTS, L’EPAULEMENTS DOIT SE TROWER À L’INTERIEUR FREINER LES VIS DE FIXATION DE LA COURONNE À LA LOCTITE ET LES SERRER EN CROIX. COUPLE DE SERRAGE DES ÉCROUS 35 NM. COUPLE DE SERRAGE DES VIS 50 NM. max. 272 mm 1 2 3 16 17 18 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Remarques de principe concernant les freins à disque KTM PINCES: Les pinces montées sur ces modèles sont du type flottant, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas montées rigides sur le support. Le fait qu'elles puissent se déplacer latéralement entraîne un contact optimal entre les plaquettes et le disque. PLAQUETTES: Devant les plaquettes sont pourvues d´une garniture sinter TOSHIBA TT 2701 et derrière d´une garniture sinter TOSHIBA H 38. Ces garnitures constituent la meilleure combinaison entre facilité du dosage, puissance de freinage et durée de vie. Le type de garniture est indiqué sur le côté postérieur des plaquettes et se trouve enregistré également dans la documentation d´homologation. Pour les compétitions, d´autres types de garnitures sont également disponibles. DEVANT: DERRIÈRE: A TOSHIBA H 38 (fritté) – dosage difficile, bonne puissance de freinage, durée de vie prolongée, pour les terrains humides et glissants. FERODO ID 450 (ORGANIQUE) – dosage plus facile, bonnepuissance de freinage, durée de vie réduite, pour les terrains secs, à bon marché. FERODO 4424 (organique), mieux dosable, durée de vie assez courte, pour un terrain sec. TOSHIBA H38 (fritté) - durée de vie plus longue que pour le ferodo 4424, freine plus fort. DISQUES DE FREIN: L'usure réduit l'épaisseur des disques de frein au niveau de la piste de freinage [1]. L’épaisseur du disque de frein doit être au moins de 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arrière) à l’endroit le plus faible [A]. Vérifier l’épaisseur à plusieurs endroits. – SI LE DISQUE DE FREIN FAIT MOINS DE 2,50 MM (AVANT) / 3,50 MM (ARRIÈRE), CELA EST UN FACTEUR DE RISQUE. IL FAUT FAIRE REMPLACER LE DISQUE DÈS QUE LA LIMITE EST ATTEINTE. – IL FAUT PAR PRINCIPE FAIRE EFFECTUER LES RÉPARATIONS SUR LES FREINS PAR UN AGENT KTM. BOCAUX DE LIQUIDE DE FREIN: Les bocaux de liquide de frein, pour le frein avant comme pour le frein arrière, ont des dimensions telles qu’il n’est pas nécessaire de rajouter de liquide lorsque les plaquettes s’usent. Si le niveau tombe au dessous du minimum, c’est qu’il y a une fuite ou qu’il n’y a absolument plus de garniture sur les plaquettes. LIQUIDE DE FREIN: KTM remplit les circuits de frein avec du liquide „Motorex Brake Fluid DOT 5.1“. C’est un des liquides de frein les plus performants actuellement sur le marché. Nous recommandons son emploi par la suite également. Le DOT 5.1 est constitué d’une base d’éther de glycol, sa couleur est ambrée. Si l’on ne dispose pas de DOT 5.1 pour effectuer un complément, on peut à la rigueur rajouter du DOT 4. Il est conseillé toutefois d’effectuer le remplacement dès que possible. Ne jamais employer de liquide DOT 5. Il est constitué d’une base d’huile de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être spéciaux pour ce liquide. FAIRE CHANGER LE LIQUIDE DE FREIN AU MOINS UNE FOIS PAR AN, ET PLUS SOUVENT SI ON LAVE FRÉQUEMMENT LA MACHINE. EN EFFET, LE LIQUIDE DE FREIN ABSORBE L’EAU, SI BIEN QU’AU BOUT DE QUELQUE TEMPS IL PEUT SE FORMER DES BULLES DE VAPEUR QUAND ON FREINE, CE QUI REMET EN CAUSE LE FREINAGE. FRANCAIS 1 31 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage de la course à vide de la piognée de frein min. 3 mm 1 La course à vide de la poignée de frein peut se régler au moyen de la vis [1]. On détermine ainsi le point d’attaque, (le moment où les garnitures attaquent le disque; on sent alors une résistance) en fonction de la grandeur de la main du pilote. La poignée de frein doit présenter une course à vide d’au moins 3 mm. Si besoin est, tourner la vis de réglage 1. LA COURSE À VIDE DE LA POIGNÉE DOIT ÊTRE AU MOINS DE 3 MM. C’EST SEULEMENT APRÈS CETTE GARDE QUE LE PISTON DU MAÎTRE-CYLINDRE DOIT ENTRER EN MOUVEMENT (CE QUE L’ON SENT À LA RÉSISTANCE À LA POIGNÉE). SI CETTE VALEUR DE GARDE N’EST PAS RESPECTÉE, IL SE PRODUIT UNE SURPRESSION DANS LE SYSTÈME ET LE FREIN AVANT PEUT CHAUFFER ET SE TROUVER HORS D’USAGE. Vérification du niveau du liquide de frein avant Le bocal de liquide de frein est situé sur la poignée au guidon avec le maître-cylindre. Il possède un regard sur sa face. Lorsque le bocal est à l’horizontale, le niveau de liquide ne doit pas se situer sous le niveau du regard. SI LE NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN SE SITUE EN DESSOUS DU MINIMA, CECI SIGNIFIE QUE LE SYSTÈME PRÉSENTE UNE FUITE OU QUE LES PLAQUETTES DE FREIN SONT TOTALEMENT USÉES. DANS CE CAS IL FAUT SE RENDRE IMMÉDIATEMENT DANS UN ATELIER KTM. 2 3 4 FRANCAIS 5 mm Complément de liquide de frein à l’avant * Enlever les vis [2] et le couvercle [3] avec la membrane [4]. Mettre le maître-cylindre à l’horizontale et rajouter du liquide (Motorex Brake Fluid DOT 5.1) jusqu’à 5 mm du bord supérieur du bocal. Remettre la membrane, le couvercle et les vis. Nettoyer à l’eau le liquide qui aurait débordé ou que l’on aurait renversé. – NE JAMAIS EMPLOYER DE LIQUIDE DOT 5. IL EST CONSTITUÉ D’UNE BASE D’HUILE DE SILICONE ET SA COULEUR EST POURPRE. LES JOINTS ET LES DURITES DOIVENT ÊTRE SPÉCIAUX POUR CE LIQUIDE. – ENTREPOSER LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. – LE LIQUIDE DE FREIN PEUT PROVOQUER DES IRRITATIONS DE LA PEAU. EVITER LES PROJECTIONS SUR LA PEAU OU DANS LES YEUX. EN CAS DE PROJECTION DANS LES YEUX, RINCER À GRANDE EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. – NE PAS FAIRE TOMBER DE LIQUIDE DE FREIN SUR LA PEINTURE, QUI SE TROUVERAIT ALORS ATTAQUÉE. – N’UTILISER QUE DU LIQUIDE DE FREIN PROPRE ET PROVENANT D’UN BIDON BIEN FERMÉ. 32 Vérification des plaquettes de frein à l’avant min. 1 mm On contrôle les plaquettes par en dessous. L’épaisseur de la garniture ne doit pas être inférieure a 1 mm. L’ÉPAISSEUR DES GARNITURES DES PLAQUETTES DE FREIN NE DOIT PAS ÊTRE INFÉRIEURE À 1 MM À L’EMPLACEMENT LE PLUS FAIBLE. DANS LE CAS CONTRAIRE, LES FREINS PEUVENT LÂCHER. POUR VOTRE PROPRE SÉCURITÉ, CHANGEZ DONC LES PLAQUETTES DE FREIN PENDANT QU’IL EN EST ENCORE TEMPS. SI LES PLAQUETTES DE FREIN SONT RENOUVELÉES TROP TARD, SI BIEN QUE LA GARNITURE EST PARTIELLEMENT OU TOTALEMENT USÉE, LES PARTIES EN ACIER DES PLAQUETTES DE FREIN FROTTENT ALORS SUR LE DISQUE DE FREIN. CECI FAIT QUE L’ACTION DES FREINS SERA CONSIDÉRABLEMENT ALTÉRÉE ET QUE LE DISQUE DE FREIN SERA DÉTRUIT. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Remplacement des plaquettes à l’avant * Pousser la pince vers le disque de manière à repousser les pistons à fond. Enlever les goupilles [1] du doigt d’arrêt [2], retirer celui-ci et sortir les plaquettes. Nettoyer la pince et son support à l’air comprimé, vérifier si les cachepoussière des tétons de guidage ne sont pas abîmés et graisser les tétons si besoin est. Mettre la plaquette droite el la maintenir en place au moyen du doigt d’arret. Mettre la plaquette gauche et enfiler alors le doigt d’arrêt à fond. Remettre les goupilles. Lors du montage des plaquettes, faire attention à ce que la tôle de guidage [3] de la pince et la lame de ressort [4] soient bien en place. 1 2 1 3 – IL NE DOIT Y AVOIR SUR LE DISQUE NI HUILE NI GRAISSE, QUI RÉDUIRAIENT CONSIDÉRABLEMENT L’EFFICACITÉ DU FREINAGE. – VÉRIFIER À LA FIN SI LES GOUPILLES SONT BIEN EN PLACE. – APRÈS AVOÍR TRAVAILLÉ SUR LE SYSTÈME DE FREINAGE IL FAUT TOUJOURS ACTIONNER LE LEVIER OU LA PÉDALE DE FREIN AFIN QUE LES PLAQUETTES PRENNENT LEUR PLACE CONTRE LE DISQUE ET QUE L’ON SENTE LE POINT D’ATTAQUE. 4 2 Réglage de la position de la pédale de frein * La position de base de la pédale de frein peut être modifiée en tournant la vis de butée [5]. La garde se règle ensuite au moyen de la tige de piston [6]. La pédale doit avoir, mesurée à son extrémité, une course à vide de 3 à 5 mm. C’est seulement après cette garde que la tige de piston doit actionner le piston dans le maître-cylindre (on sent alors une résistance plus importante). 6 SI CETTE GARDE N’EXISTE PAS, IL SE CRÉE UNE SURPRESSION DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE, SI BIEN QUE LES PLAQUETTES SE METTENT À LÉCHER LE DISQUE. IL SE PRODUIT UNE AUGMENTATION DE TEMPÉRATURE ANORMALE QUI PEUT CONDUIRE DANS LE CAS EXTRÊME À UN REFUS TOTAL DE FONCTIONNER. Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere Le bocal de liquide de frein pour le disque arrière se trouve du côté droit juste près du maître-cylindre. Quand la moto est bien droite, il ne doit pas y avoir de bulle d’air qui apparaisse dans le regard [A]. SI LE NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN SE SITUE EN DESSOUS DU MINIMA, CECI SIGNIFIE QUE LE SYSTÈME PRÉSENTE UNE FUITE OU QUE LES PLAQUETTES DE FREIN SONT TOTALEMENT USÉES. A B 7 Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière * Dès qu’une bulle d’air apparaît dans le regard, il faut rajouter du liquide de frein. Pour cela il est conseillé d'enlever la vis [7]. Rajouter du liquide de frein DOT 5.1 (par ex. Motorex Brake Fluid DOT 5.1) jusqu'au repère [B] et remettre la vis. Laver à l’eau si l’on a renversé du liquide. – NE JAMAIS EMPLOYER DE LIQUIDE DOT 5 ! IL EST CONSTITUÉ D’UNE BASE D’HUILE DE SILICONE ET SA COULEUR EST POURPRE. LES JOINTS ET LES DURITES DOIVENT ÊTRE SPÉCIAUX POUR CE LIQUIDE. – ENTREPOSER LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. – LE LIQUIDE DE FREIN PEUT PROVOQUER DES IRRITATIONS DE LA PEAU. EVITER LES PROJECTIONS SUR LA PEAU OU DANS LES YEUX. EN CAS DE PROJECTION DANS LES YEUX, RINCER À GRANDE EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. – NE PAS FAIRE TOMBER DE LIQUIDE DE FREIN SUR LA PEINTURE, QUI SE TROUVERAIT ALORS ATTAQUÉE. – N’UTILISER QUE DU LIQUIDE DE FREIN PROPRE ET PROVENANT D’UN BIDON BIEN FERMÉ. FRANCAIS 3-5mm 5 33 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Vérification des plaquettes de frein à l’arrière min. 1 mm On contrôle les plaquettes par l’arrière. L’épasseur de la garniture ne doit pas être inférieuere a 1 mm. L’ÉPAISSEUR DES GARNITURES DES PLAQUETTES DE FREIN NE DOIT PAS ÊTRE INFÉRIEURE À 1 MM À L’EMPLACEMENT LE PLUS FAIBLE. DANS LE CAS CONTRAIRE, LES FREINS PEUVENT LÂCHER. POUR VOTRE PROPRE SÉCURITÉ, CHANGEZ DONC LES PLAQUETTES DE FREIN PENDANT QU’IL EN EST ENCORE TEMPS. SI L’ON ATTEND TROP POUR CHANGER LES PLAQUETTES ET QUE, PAR EXEMPLE IL N’Y A PLUS DE GARNITURE, C’EST LE MÉTAL DE LA PLAQUETTE QUI FROTTE CONTRE LE DISQUE. LE FREINAGE EST ALORS INEFFICACE ET LE DISQUE EST IRRÉMÉDIABLEMENT ENDOMMAGÈ. Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière * Pousser la pince [1] vers la couronne afin d'amener le piston dans sa position de base. Enlever la goupille [2] et, en tapant avec un jet, chasser le doigt d'arrêt [3] vers la couronne. Sortir les plaquettes. Nettoyer la pince à fond à l'air comprimé et vérifier l'état du soufflet des tétons de guidage. Mettre en place la plaquette gauche dans la pince, la faire tenir avec le doigt d'arrêt [3]. Enfiler la plaquette droite et enfoncer le doigt jusqu'en butée. Remettre la goupille [2]. 1 2 – IL NE DOIT Y AVOIR SUR LE DISQUE NI HUILE NI GRAISSE, QUI RÉDUIRAIENT CONSIDÉRABLEMENT L’EFFICACITÉ DU FREINAGE. – VÉRIFIER À LA FIN SI LES GOUPILLES SONT BIEN EN PLACE. – APRÈS AVOIR TRAVAILLÉ SUR LE SYSTÈME DE FREINAGE, IL FAUT TOUJOURS ACTIONNER LE LEVIER OU LA PÉDALE DE FREIN AFIN QUE LES PLÁQUETTES PRENNENT LEUR PLACE CONTRE LE DISQUE ET QUE L’ON SENTE LE POINT D’ATTAQUE. 2 3 Dépose et pose de la roue avant FRANCAIS Pour déposer la roue avant, il faut caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue ne porte plus sur le sol. Desserrer les deux vis [4] au bas du bras gauche. Enlever l'écrou à épaulement [5], puis desserrer ensuite les deux vis [6] à droite. Tenir la roue et sortir l'axe [7] .Sortir la roue de la fourche avec précaution. 4 5 34 6 – NE PAS ACTIONNER LE FREIN LORSQUE LA ROUE EST DÉPOSÉE. – TOUJOURS POSER LA ROUE AVEC LE DISQUE SUR LE DESSUS, SINON CE DERNIER PEUT ÊTRE ENDOMMAGÉ. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Avant de reposer la roue il convient de nettoyer les joints spi [A] et la surface de contact des entretoises [B]. Les graisser. Mettre les entretoises en place . B Pour la pose de la roue, présenter celle-ci dans la fourche, la mettre en position et enfiler l'axe. Mettre l'écrou à épaulement [5], serrer les vis de fixation [6] sur le bas de la fourche à droite pour empêcher l'axe de tourner et serrer l'écrou à épaulement à 40 Nm. Desserrer les vis de fixation, descendre la moto de sa béquille, serrer le frein avant et actionner plusieurs fois la fourche avec vigueur pour que les bras se mettent en place. Ensuite seulement serrer les vis de fixation au bas de chaque bras à 10 Nm. A – AU CAS OÙ VOUS NE DISPOSERIEZ PAS DE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU MONTAGE, FAITES AJUSTER LE COUPLE DE SERRAGE DÈS QUE POSSIBLE DANS UN ATELIER KTM. – IL NE DOIT Y AVOIR SUR LE DISQUE NI HUILE NI GRAISSE, QUI RÉDUIRAIENT CONSIDÉRABLEMENT L’EFFICACITÉ DU FREINAGE. – QUAND LA ROUE EST EN PLACE, TOUJOURS ACTIONNER LE FREIN DE MANIÈRE À CE QUE LES PLAQUETTES PRENNENT LEUR PLACE. 7 Dépose et pose de la roue arrière 2 1 Caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue arrière ne porte plus sur le sol. Dévisser I‘écrou à épaulement [1], tenir la roue [2] et sortir la broche [3] suffisamment pour que la roue soit libérée, mais de manière à ce que le support de pince soit encore maintenu. Pousser la roue aussi loin que possible vers l’avant pour pouvoir dégager la chaîne, puis retirer la roue avec précaution. FRANCAIS – TOUJOURS POSER LA ROUE AVEC LE DISQUE SUR LE DESSUS, SINON CE DERNIER PEUT ÊTRE ENDOMMAGÉ. – NE PAS ACTIONNER LE FREIN LORSQUE LA ROUE EST DÉPOSÉE. – SI L’ON RETIRE LA BROCHE, IL FAUT BIEN NETTOYER SON FILETAGE AINSI QUE CELUI DE L’ÉCROU ET LES ENDUIRE À NOUVEAU DE GRAISSE POUR ÉVITER UN GRIPPAGE. 3 35 La pose s’effectue en sens inverse. Avant de resserrer l’écrou à 80 Nm, il faut pousser sur la roue vers l’avant, afin que les tendeurs soient en appui contre les vis de réglage. – AU CAS OÙ VOUS NE DISPOSERIEZ PAS DE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU MONTAGE, FAITES AJUSTER LE COUPLE DE SERRAGE DÈS QUE POSSIBLE DANS UN ATELIER KTM. – QUAND LA ROUE EST EN PLACE, TOUJOURS ACTIONNER LE FREIN DE MANIÈRE À CE QUE LES PLAQUETTES PRENNENT LEUR PLACE. – VEILLEZ À CE QU'IL N'Y AIT NI GRAISSE NI HUILE SUR LE DISQUE DE FREIN. LE FREINAGE S'EN TROUVERAIT CONSIDÉRABLEMENT ALTÉRÉ. – SERRER L’ÉCROU À ÉPAULEMENT AU COUPLE PRESCRIT. UNE BROCHE MAL SERRÉE PEUT PROVOQUER UNE INSTABILITÉ DE LA MACHINE. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Pneus, pression Le type, l’état et la pression des pneus ont une influence sur le comportement de la moto. C’est pourquoi il convient de vérifier avant toute utilisation. – Les dimensions sont indiquées dans les caractéristiques techniques et sur la feuille des mines. – L’état doit être vérifié avant chaque utilisation. On regardera en particulier s’il n’y a pas de coupures, de clous ou d’autres objets pointus. Pour ce qui est de la profondeur du dessin, se conformer à la réglementation locale. Nous recommandons de changer le pneu au plus tard quand la profondeur n’est plus que de 2 mm. – La pression doit être vérifiée régulièrement lorsque le pneu est froid. Une bonne pression est garante du confort de conduite et d’une longévité optimale du pneu. PRESSION avant arriére Tout terrain 1,0 bar 1,0 bar Route en solo 1,5 bar 2,0 bar – NE FAITES MONTER QUE DES PNEUS AUTORISÉS PAR KTM. D’AUTRES PNEUS PEUVENT AVOIR UNE INFLUENCE NÉGATIVE SUR LA TENUE DE ROUTE. – LES ROUES AVANT ET ARRIÈRE DOIVENT ÊTRE ÉQUIPÉES DE PNEUS AUX DESSINS DE MÊME NATURE. RESPECTER L’HOMOLOGATION EN CE QUI CONCERNE LES PNEUS. – POUR VOTRE SÉCURITÉ, UN PNEU ABÎMÉ DOIT AUSSITÔT ÊTRE REMPLACÉ. – DES PNEUS USÉS SE COMPORTENT MAL, EN PARTICULIER SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE. – UNE PRESSION TROP FAIBLE ENTRAÎNE UNE USURE ANORMALE ET UN ÉCHAUFFEMENT TROP IMPORTANT DU PNEU. Vérifier la tension des rayons Une tension des rayons correcte est très importante pour la stabilité de la roue et donc aussi pour la sécurité. Un rayon détendu crée un balourd et rapidement d’autres rayons se détendent. Il faut donc vérifier régulièrement la tension des rayons, particulièrement quand la machine est neuve. Avec la lame d’un tournevis on frappe légèrement sur chaque rayon (voir figure). Le son doit être clair. S’il est sourd, c’est que le rayon est desserré. Faire alors tendre les rayons dans un atelier, où l’on centrera aussi la roue. – SI VOUS ROULEZ AVEC DES RAYONS DESSERRÉS, CEUX-CI PEUVENT S’ARRACHER ET PAR CONSÉQUENT DÉSTABILISER LA TENUE DE ROUTE DE LA MOTO. – DES RAYONS TROP TENDUS PEUVENT ÉGALEMENT CASSER EN RAISON DE CONTRAINTES MAL RÉPARTIES. SEULS DES RAYONS CORRECTEMENT TENDUS RÉPARTISSENT LES CHARGES DE MANIÈRE OPTIMALE. LES RAYONS DOIVENT ÊTRE SERRÉS À UN COUPLE DE 5 NM. FRANCAIS 36 Pile pour le compteur électronique 1 Pour ce faire, démonter le capotage de phare et déposer le compteur électronique. Enlever le bouchon vissé [1], mettre une pile (Type Duracell CR 2430) avec les inscriptions sur le dessus et remettre le bouchon. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Vérification/réglage du capteur La distance entre l'aimant [2] et le capteur [1] doit être de 2 à 4 mm. Si ce n'est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal. On peut corriger la distance en vissant ou en dévissant le capteur [1]. 1 2 1 Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse Décrocher les deux sangles en caoutchouc et faire basculer la plaque de phare vers l'avant. Avec précaution retirer la veilleuse [3] et sa douille de leur fixation. Retirer la cosse [4] du culot de l'ampoule de phare et retirer le capuchon en caoutchouc [5]. Décrocher l'épingle et sortir l'ampoule du déflecteur. Pour changer la veilleuse on retire simplement l'ampoule de la douille. 5 3 4 La pose s'effectue en sens inverse. FRANCAIS Appuyer légèrement sur l'ampoule et la faire tourner d'environ 30° dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. On peut alors la retirer. 37 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Circuit de refroidissement 1 La pompe à eau située dans le moteur brasse le liquide de refroidissement. Celui-ci toutefois ne peut bien circuler que s’il n’y a pas de bulles d’air dans le circuit. C’est pourquoi il faut purger le système quand a) on a rajouté plus de 0,25 litre de liquide b) on a vidangé (cf. purge du circuit de refroidissement) Sur certains modèles est monté un thermostat [1] afin que le moteur atteigne plus rapidement sa température de fonctionnement. Lorsque le moteur est froid, le liquide derefroidissement circule dans le cylindre et la culasse. Quand le liquide atteint environ 55°C, le thermostat s’ouvre et le liquide passe alors aussi par les deux radiateurs en aluminium. C’est le vent relatif qui assure le refroidissement. Plus la vitesse est faible, moins le refroidissement est efficace. De même un radiateur encrassé est moins performant. – IL EST PRÉFÉRABLE DE VÉRIFIER LE NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, IL FAUT RECOUVRIR LE BOUCHON 2.D’UN CHIFFON ET OUVRIR LENTEMENT DE MANIÈRE À CE QUE LA PRESSION PUISSE S’ÉCHAPPER. ATTENTION À NE PAS S’ÉBOUILLANTER! – NE PAS DÉBRANCHER LES DURITES QUAND LE MOTEUR EST CHAUD. LA VAPEUR ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, QUI EST BOUILLANT, POURRAIENT PROVOQUER DES BRÛLURES GRAVES. – SI L’ON SE BRÛLE, FAIRE COULER IMMÉDIATEMENT DE L’EAU FROIDE SUR LA PARTIE DU CORPS EN QUESTION. – LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE. NE PAS LAISSER À LA PORTÉE DES ENFANTS. – EN CAS D’INGURGITATION, CONSULTER AUSSITÔT UN MÉDECIN. – SI DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT GICLE DANS LES YEUX, RINCER AUSSITÔT À L’EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. 2 Le liquide de refroidissement est composé de 50% d’antigel et de 50% d’eau. Il est nécessaire qu’il assure une protection jusqu’ à –25° C. A côté de sa protection contre le gel, ce liquide est efficace également contre la corrosion, c’est pourquoi il ne faut pas le remplacer simplement par de l’eau. IL EST NÉCESSAIRE D’EMPLOYER UN ANTIGEL DE QUALITÉ ET D’UNE MARQUE (MOTOREX ANTI FREEZE) CONNUE. UN ANTIGEL DE BASSE QUALITÉ PEUT PROVOQUER DE LA CORROSION ET LA FORMATION DE MOUSSE. La surpression qui apparaît lorsque le liquide chauffe est réglée par un système de soupape dans le bouchon du radiateur [2]. On peut atteindre une température de 120° C sans gêner le fonctionnement. Cache du radiateur pour la saison froide FRANCAIS Afin que le moteur atteigne sa température de fonctionnement même par temps froid, il faut monter le cache [3]. Pour cela il faut déposer le déflecteur gauche [4] 3 et mettre en place le cache devant le radiateur gauche, comme cela est indiqué sur la figure. Reposer ensuite le déflecteur. 3 INDICATION: Le protège-radiateur est disponible chez votre distributeur KTM 4 4 38 Contrôle du niveau de liquide de refroidissement Lorsque le moteur est froid, le niveau du liquide de refroidissement doit se situer à environ 10 mm au dessus des lamelles (Cf. figure). Si la vidange a été faite, il faut remplir le système puis compléter lorsque le moteur tourne. 10 mm Moteur froid IL EST PRÉFÉRABLE DE VÉRIFIER LE NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, IL FAUT RECOUVRIR LE BOUCHON D’UN CHIFFON ET OUVRIR LENTEMENT DE MANIÈRE À CE QUE LA PRESSION PUISSE S’ÉCHAPPER. SI L’ON A VIDANGÉ OU RAJOUTÉ PLUS DE 0,25 LITRE DE LIQUIDE, IL FAUT PURGER LE CIRCUIT. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Purge du circuit de refroidissement Si l’on a vidangé ou rajouté plus de 0,25 litre de liquide, il faut purger le circuit de la manière suivante : S’assurer que la vis de vidange [1] est serrée. Mettre environ 0,5 l de liquide. 1 1 Enlever la vis [2] sur la culasse et la remettre dès qu’il n’y a plus de bulles dans le liquide qui s’échappe (concerne uniquement les moteurs 125/200). 3 Enlever la vis [3] qui se trouve sur le radiateur droit. Rajouter alors du liquide jusqu’à ce qu’il ressorte du radiateur droit sans plus aucune bulle. Remettre aussitôt la vis de manière à ce qu’il n’y ait pas d’air qui pénètre dans le radiateur droit. Remettre la moto d’aplomb et mettre du liquide dans le radiateur gauche jusqu’à ce que le niveau se situe à environ 10 mm au dessus des lamelles. Vérifier à nouveau le niveau après avoir fait tourner le moteur. 2 Nettoyage du filtre à air * Le filtre à air doit être nettoyé avant chaque course et selon l'importance de la poussière soulevée. Pour cela soulever le couvercle (voir illustration) et le tirer vers l'avant. Débrancher la patte de fixation [4] en bas, la basculer sur le côté et sortir du boîtier le filtre [6] et son support [7] ainsi que la pièce de bridage [5]. Sur les modèles SX la pièce de bridage n’existe pas. Nettoyer la cartouche dans le produit spécial (Motorex Bio Dirt Remover) et bien la faire sécher. La presser seulement et ne pas la tordre. Lorsque la cartouche est sèche, I’enduire d’une huile spéciale de haute qualité (Motorex Liquid Bio Power). Nettoyer également le boîtier. Vérifier l’état et la position de la pipe d’admission. Monter le filtre sur son support. Enfiler le tout dans la pièce de bridage et mettre en place dans le boîtier. Faire attention au centrage et fixer avec la patte. 5 4 FRANCAIS – NE PAS NETTOYER LA CARTOUCHE À L’ESSENCE OU AU PÉTROLE, CAR CES PRODUITS ATTAQUENT LA MOUSSE. KTM RECOMMANDE LES PRODUITS DE LA SOCIÉTÉ MOTOREX (BIO DIRT REMOVER ET LIQUID BIO POWER). – NE JAMAIS UTILISER LA MACHINE SANS SON FILTRE À AIR. LA POUSSIÈRE ET LA SALETÉ QUI RENTRENT OCCASIONNENT UNE USURE PRÉMATURÉE ET PEUVENT PROVOQUER DES DOMMAGES. – SI LE FILTRE EST MAL POSITIONNÉ, DE LA POUSSIÈRE ET DE LA SALETÉ PEUVENT ENTRER DANS LE MOTEUR ET Y CAUSER DES DÉGÂTS. 39 7 6 5 4 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » SX 2 Echappement * EXC 1 Les pots dont l’embout [1] se démonte sont remplis de fibre de verre. Il faut régulièrement vérifier le bourrage. En effet, s’il est insuffisant il peut se produire une perte de puissance et le bruit augmente. Pour remplacer la bourre [2], il faut enlever l’embout et retirer l’enveloppe du pot [3]. Avec du ruban adhésif, fixer la nouvelle bourre sur le tuyau intérieur et enfiler l’enveloppe par dessus. Remettre l’embout. Les paquets de bourre sont disponibles chez les agents KTM. 2 1 3 LES PIÈCES CONSTITUANT LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT SONT BRÛLANTES. ATTENDRE QU’ELLES AIENT REFROIDI AVANT DE LES DÉMONTER. 3 Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage La vis de réglage [4] permet de régler la position de base de la poignée d’embrayage de manière optimale en fonction de la grandeur de la main du pilote. Lorsqu’on tourne la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, la poignée se rapproche du guidon. Quand on tourne dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre, la poignée s’éloigne du guidon 4 LA PLAGE DE RÉGLAGE EST LIMITÉE. TOURNER LA VIS SEULEMENT AVEC LES DOIGTS ET NE PAS FORCER. Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique * 6 7 Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [6] et déposer le couvercle [7] avec la membrane caoutchouc [8]. Lorsque le maître-cylindre est bien à l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur. Si besoin est, rajouter de l’huile biologiquement dégradable pour circuit hydraulique SAE 10 (Motorex Kupplungsfluid 75). Cette huile est en vente chez les agents KTM. 8 POUR LA COMMANDE HYDRAULIQUE DE L'EMBRAYAGE, KTM UTILISE DE L'HUILE BIODÉGRADABLE. LES HUILES HYDRAULIQUES BIODÉGRADABLES NE DOIVENT JAMAIS ÊTRE MÉLANGÉES À DES HUILES MINÉRALES. NE JAMAIS METTRE D'HUILE HYDRAULIQUE MINÉRALE OU DE LIQUIDE DE FREIN. Purge de l'embrayage hydraulique * FRANCAIS 9 10 40 11 Quand la résistance à la poignée d'embrayage se fait molle, il faut purger le circuit hydraulique. Utiliser pour cela la seringue de purge (outil spécial) et du fluide hydraulique biodégradable. On peut se les procurer chez les agents KTM. Tourner le guidon de manière à ce que le maître-cylindre soit à l'horizontale. Retirer les vis [6] et le couvercle [7] avec la membrane [8]. Remplir la seringue [9] de liquide hydraulique biodégradable (Motorex Kupplungsfluid 75). Enlever la vis de purge [10] se trouvant sur le cylindre récepteur et mettre en place la seringue. Faire entrer du liquide dans le circuit jusqu'à ce qu'il ressorte sans bulles par le passage [11] du maître-cylindre. Retirer régulièrement du liquide du bocal pour éviter un débordement. Retirer la seringue quand la purge est terminée. Remettre la vis de purge. Corriger le niveau dans le bocal et remettre le couvercle (voir ci-dessus). TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage du carburateur * Principe concernant le réglage de base du carburateur Le réglage de base du carburateur correspond à une altitude d’environ 500 m au-dessus du niveau de la mer et à une température de l’air d’environ 20° C. Il a été réalisé pour une utilisation principalement en tout-terrain et avec du supercarburant tel qu’on en trouve en Europe, c’est-à-dire d’un indice d’octane de 95. Proportions du mélange huile deux-temps / supercarburant: 1:40 – 1:60 Généralités concernant les modifications de réglage On part toujours du réglage d’originedu carburateur. (Le réglage d’origine fait par l’usine estprévu pour le rodage. Après la période de rodage il faut régler le carburateur comme il est dit dans la documentation. Cf. annexe) On suppose que le filtre à air est propre, que l’échappement et le carburateur sont en bon état. L’expérience montre qu’on peut se contenter de jouer sur le gicleur principal, le gicleur de ralenti et l’aiguille. Changer les autres éléments apporte peu. RÈGLE GÉNÉRALE: Température ou altitude élevée > il faut appauvrir le mélange air/essence Température basse ou altitude peu élevée > il faut enrichir le mélange air/essence – N’EMPLOYER QUE DU SUPERCARBURANT D’UN INDICE D’OCTANE DE 95 MÉLANGÉ À UNE HUILE 2-TEMPS DE QUALITÉ. NE PAS EMPLOYER DE CARBURANT CONTENANT DU MÉTHANOL, DE L’ALCOOL OU DES ADDITIFS À BASE D’ALCOOL. UN TEL CARBURANT PEUT ENDOMMAGER LE MOTEUR ET AMÈNE L’EXTINCTION DE LA GARANTIE. – EMPLOYER UNIQUEMENT DE L’HUILE 2-TEMPS DE QUALITÉ PRODUITE PAR UNE GRANDE MARQUE (PAR EXEMPLE MOTOREX CROSS POWER 2T). – UN MANQUE D’HUILE PROVOQUE UNE USURE PRÉMATURÉE DÚ MOTEUR. TROP D’HUILE PROVOQUE UN DÉGAGEMENT DE FUMÉE ET L’ENCRASSEMENT DE LA BOUGIE ET LE SYSTÈME DE VALVE ÀL’ÉCHAPPEMENT. – LORSQU’ON APPAUVRIT LE MÉLANGE, IL FAUT PROCÉDER AVEC PRÉCAUTION ET DESCENDRE DANS LES GICLEURS POINT PAR POINT, AFIN D’ÉVITER QUE LE MOTEUR CHAUFFE ET SERRE. NOTA BENE: Si, malgré le réglage effectué, le moteur ne tourne pas correctement, il faut rechercher la cause au niveau de la mécani que et vérifier l’allumage. Usure du carburateur Le boisseau, l’aiguille et le puits d’aiguille connaissent une usure importante en raison des vibrations du moteur. Cette usure produit un dysfonctionnement (par exemple un mélange trop riche). C’est pourquoi il convient de changer ces pièces au bout de 10000 km. Définítions: Mélange trop riche: Il y a trop d’essence par rapport à la quantité d’air. 2 1 Mélange trop pauvre: ll y a trop peu d’essence par rapport à la quantité d’air. D C B A Cicleur Aiguille Aiguille Cicleur de ralenti Baisseau Vis d’ air Vis de ralenti Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est fermé. Cette plage de fonctionnement est influencée par la position de la vis d’air [1] et de la vis de ralenti [2]. Les réglages s’effectuent seulement lorsque le moteur est chaud. Au moyen de la vis de ralenti, on élève légèrement le régime du moteur. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre, on fait augmenter le régime; quand on tourne dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une montre, on baisse le régime. Au moyen de la vis d’air, rechercher le régime le plus régulier (réglage de base de la vis d’air: dévissée de 1,5 tour). Quand ce régime est atteint, dévisser la vis de ralenti pour revenir à un régime moins rapide. Montée en régime B Comportement du moteur lorsqu’on ouvre le boisseau. Ce comportement dépend du gicleur de ralenti et de la coupe du boisseau. Si malgré un bon réglage du ralenti et du régime intermédiaire le moteur ne prend pas ses tours de manière franche et qu’il fume beaucoup, et si d’autre part la puissance arrive de manière brutale à haut régime, c’est que le carburateur est réglé trop riche, que le niveau de cuve est trop haut ou que le pointeau ne fait pas étanchéité. FRANCAIS Ralenti A 41 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Cicleur Aiguille D Aiguille C Cicleur de ralenti Baisseau B A Régime intermédiaire C Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est en partie ouvert. Ce fonctionnement dépend uniquement de I’aiguille (forme et position). Il est influencé en bas par le réglage du ralenti, en haut par le choix du gicleur principal. Si la montée en régime, lorsque le boisseau est à demi-ouverture, se fait sur un rythme de 4-temps ou avec un manque de puissance, il faut descendre l’aiguille d’un cran. Si le moteur cliquette à l’accélération, en particulier au régime de puissance maximale, il faut monter l’aiguille. Si les symptômes décrits précédemment apparaissent en bas du régime intermédiaire, il faut régler plus pauvre la plage de ralenti en cas de rythme de 4temps et la régler plus riche en cas de cliquettement. Vis d’ air Vis de ralenti DÜSENNADEL TYP FETTER Pleine ouverture D WIRKUNGSBEREICH MAGERER NOZD NOZE Fonctionnement lorsque le boisseau est ouvert complètement (pleins gaz). Ce fonctionnement est influencé par le gicleur principal et l’aiguille. Si l’isolant d’une bougie neuve est très clair ou blanc après que le moteur a fonctionné quelques instants à plein régime, ou si le moteur cliquette, il faut monter un gicleur principal plus gros. Si I’isolant est marron foncé ou couvert de suie, il faut mettre un gicleur plus petit. NOZF NOZG NOZH Vider la cuve du carburateur Chaque fois qu'on a lavé la machine à l'eau il faut vider la cuve du carburateur, afin d'éliminer l'eau qui aurait pu entrer. En effet, s'il y a de l'eau dans la cuve le moteur ne fonctionne pas correctement. Effectuer cette opération lorsque le moteur est froid. Fermer le robinet d'essence et mettre un chiffon sous le carburateur pour absorber l'essence qui va couler. Enlever le bouchon [1] et le nettoyer à l'air comprimé. Remettre le bouchon avec son joint, ouvrir le robinet et vérifier l'étanchéité. 1 FRANCAIS 42 60° – L'ESSENCE EST FACILEMENT INFLAMMABLE ET ELLE EST NOCIVE. IL FAUT DONC FAIRE TRÈS ATTENTION. – NE JAMAIS TRAVAILLER SUR LE CIRCUIT D'ALIMENTATION PRÈS D'UNE FLAMME OU EN FUMANT. TOUJOURS LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AUPARAVANT. – ESSUYER AUSSITÔT L'ESSENCE QUI POURRAIT COULER. – UN CHIFFON IMBIBÉ S'ENFLAMME ÉGALEMENT RAPIDEMENT. – EN CAS D'INGURGITATION OU DE GOUTTES DANS LES YEUX, CONSULTER AUSSITÔT UN MÉDECIN. – LES RESTES DE CARBURANT DOIVENT ÊTRE ÉLIMINÉS EN RESPECTANT LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR. Contrôle du niveau de cuve * Mettre le carburateur Keihin en biais (environ 60°) de manière a ce que le ressort du pointeau ne soit pas écrasé. Dans cette position le bord du flotteur doit être parallèle au plan de joint de la cuve (Cf. Illustration). TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Caractéristique du moteur 250/300 SX/MXC/EXC* On peut modifier le caractère du moteur en jouant sur la force du ressort auxiliaire [1]. Lorsque la machine est livrée, elle est pourvue d’un ressort prévu pour une conduite facile (la puissance arrive progressivement). Si l'on préfère que la puissance vienne avec encore plus de souplesse ou au contraire que le moteur soit plus agressif, on peut monter un des ressort auxiliaires joints à la livraison. Ressort pour une conduite facile (monté à la livraison) N° de référence 546.37.072.300, touche de peinture JAUNE 2 2 Ressort auxiliaire pour encore plus de souplesse (fourni à part) N° référence 548.37.072.100, touche de peinture VERTE Ressort pour un caractère agressif (fourni à part) N° de référence 548.37.072.000, touche de peinture ROUGE Incliner la moto à environ 45° vers la gauche. Retirer les deux vis [2]. Déposer le couvercle [3] et sortir du carter d’embrayage les ressorts avec le porte-ressort [4]. Retirer les deux ressorts du porte-ressort, monter le ressort auxiliaire rouge ou verte et le ressort de réglage [5] et enfiler le tout dans le carter d’embrayage de manière à ce que l’évidement du porte-ressort [4] prenne sa place dans le renvoi. Vérifier le joint torique dans le couvercle et monter ce dernier de manière à ce que la vis d’appui [6] pour le ressort prenne sa place dans le ressort auxiliaire. Ne tourner en aucun cas la vis d’appui car cela modifierait en mauvaise part le caractère du moteur. 3 Si l’on désire que la puissance vienne avec plus de douceur, on peut monter un autre rotor d’allumage et un autre échappement. Se renseigner auprès de son agent KTM. 3 6 5 1 4 FRANCAIS 2 43 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Niveau d’huile de boîte (125/200) Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [1] située sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [2] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). 1 TROP PEU D’HUILE OU DE L’HUILE DE MAUVAISE QUALITÉ A POUR EFFET UNE USURE PRÉMATURÉE DE LA BOÎTE ET DE L’EMBRAYAGE. N’UTILISEZ QUE DES HUILES DE MARQUE (PAR EXEMPLE MOTOREX TOP SPEED 4T 15W50). Vidange de la boîte (125/200) * Pour vidanger la boîte de vitesses il faut d’abord faire chauffer le moteur puis mettre la machine sur une surface horizontale. Enlever les bouchons [3] et [4] et laisser la vieille huile s’écouler dans un récipient. Nettoyer les aimants des bouchons et remettre ces derniers avec un joint neuf. Remplir avec 0,7 litre d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Remettre le bouchon [2] et vérifier l’étanchéité. 2 TROP PEU D’HUILE OU DE L’HUILE DE MAUVAISE QUALITÉ A POUR EFFET UNE USURE PRÉMATURÉE DE LA BOÎTE ET DE L’EMBRAYAGE. N’UTILISEZ QUE DES HUILES DE MARQUE (PAR EXEMPLE MOTOREX TOP SPEED 4T 15W50). 3 4 Niveau d’huile de boîte (250/300) FRANCAIS Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [5] située sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [6] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). TROP PEU D’HUILE OU DE L’HUILE DE MAUVAISE QUALITÉ A POUR EFFET UNE USURE PRÉMATURÉE DE LA BOÎTE ET DE L’EMBRAYAGE. N’UTILISEZ QUE DES HUILES DE MARQUE (PAR EXEMPLE MOTOREX TOP SPEED 4T 15W50). 5 44 Vidange de la boîte (250/300) * 6 7 Avant de vidanger la boîte, il faut faire chauffer le moteur, puis mettre la machine sur une surface horizontale. Enlever le bouchon de vidange [7] et recueillir l’huile qui s’écoule. Nettoyer l’aimant du bouchon et remettre celui-ci en place avec un joint. Remplir avec 0,7 l d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Remettre le bouchon [6] et vérifier l’étanchéité. TROP PEU D’HUILE OU DE L’HUILE DE MAUVAISE QUALITÉ A POUR EFFET UNE USURE PRÉMATURÉE DE LA BOÎTE ET DE L’EMBRAYAGE. N’UTILISEZ QUE DES HUILES DE MARQUE (PAR EXEMPLE MOTOREX TOP SPEED 4T 15W50). NETTOYAGE » Nettoyer régulièrement la machine afin que les éléments en plastique gardent leur brillant. Le mieux est d’utiliser une éponge et de l’eau chaude, à laquelle on ajoute un détergent ordinaire. On peut préalablement enlever les plus grosses salissures avec un jet d’eau pas trop puissant. NE JAMAIS NETTOYER LA MACHINE AVEC UN JET D’EAU PUISSANT OU HAUTE PRESSION, CAR EN RAISON DE CETTE HAUTE PRESSION L'EAU PÉNÈTRE DANS LES COMPOSANTS ET RACCORDS ÉLECTRIQUES, DANS LES GAINES DE CÂBLES, DANS LES ROULEMENTS ET LE CARBURATEUR, CE QUI CAUSE DES DÉSAGRÉMENTS, VOIRE DES PANNES GRAVES. – Avant tout lavage il faut boucher le tuyau d'échappement pour éviter que de l'eau n'y pénètre. – Pour nettoyer le moteur on utilisera un produit ordinaire tel qu’on en trouve dans le commerce. Les parties très sales seront frottées avec un pinceau. – Quand la moto aura été soigneusement rincée à l’eau, mais sans pression, on la séchera avec un chiffon ou à l’air comprimé. Puis on roulera un peu, de manière à ce que le moteur atteigne sa température normale de fonctionnement. On utilisera aussi les freins. De cette manière l’eau qui aurait pu rester dans les recoins s’évaporera d’elle-même. – Repousser les capuchons de protection des cocottes au guidon de manière à ce que l’eau qui a pu pénétrer puisse s’évaporer. – Quand la machine aura refroidi, on huilera ou graissera toutes les articulations. Traiter la chaîne avec une graisse spéciale. – Pour éviter les pannes électriques, il convient de traiter le contacteur, le commodo et le connecteur par fiches avec un aérosol antihumidité. CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER » Si la machine est utilisée également en hiver et que les routes sont salées, il faut prendre des mesures préventives contre la corrosion. – Nettoyer la moto à fond et la laisser sécher apres chaque utilisation. – Traiter le moteur, le carburateur, le bras oscillant et toutes les parties zinguées et non peintes (à l’exception des disques de frein) avec un produit anticorrosion à base de cire. NE PAS TRAITER LES DISQUES DE FREIN CAR LE FREINAGE S’EN TROUVERAIT FORTEMENT DIMINUÉ. QUAND ON A ROULÉ SUR DES ROUTES SALÉES IL FAUT NETTOYER LA MOTO À FOND À L’EAU FROIDE ET BIEN LA SÉCHER. Si l’on ne se sert pas de la machine pendant une période assez longue, il est préférable d'effectuer les travaux suivants: – nettoyage complet (voir chapitre Nettoyage) – vérifier le niveau du liquide de refroidissement et sa teneur en antigel – faire chauffer le moteur, fermer le robinet d’essence et laisser tourner le moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. On évite ainsi que se forment des dépôts dans les gicleurs – Enlever la bougie et verser environ 5 cm3 d’huile moteur dans le cylindre. Faire tourner au démarreur pendant 5 secondes pour répartir l’huile puis remettre la bougie. – vidanger le réservoir en utilisant un bidon adéquat – vérifier la pression des pneus – graisser les articulations des leviers, pédales etc. ainsi que la chaîne – Le lieu de stockage doit être sec et non soumis à des écarts importants de température – recouvrir la machine d'une toile ou d'une couverture laissant passer l'air. Ne pas utiliser de bâches étanches, qui retiennent l'humidité, ce qui provoque de la corrosion. IL EST TRÈS MAUVAIS DE FAIRE TOURNER BRIÈVEMENT LE MOTEUR D’UNE MACHINE STOCKÉE. EN EFFET, LE MOTEUR NE CHAUFFE ALORS PAS ASSEZ ET LA VAPEUR D’EAU SE CONDENSE ET FAIT ROUILLER L’EMBIELLAGE, LES ROULEMENTS ET L’ÉCHAPPEMENT. REMISE EN SERVICE APRÈS STOCKAGE – Remettre de l’essence fraîche dans le réservoir et positionner le robinet d’essence sur ON – Effectuer le contrôle habituel de mise en service (Cf. conseils d'utilisation) – Bref essai en roulant avec prudence N.B. : Avant de remiser la machine, vérifier l’état et le bon fonctionnement de tous les éléments. Il est préférable de faire effectuer l’entretien, les réparations et les transformations durant la morte saison car les ateliers sont alors moins chargés et l’attente est moins longue qu’en début de saison. FRANCAIS STOCKAGE » 45 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 SX, EXC, 200 EXC » PARTIE-CYCLE 125 SX 125 EXC 200 EXC Cadre Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène Fourche Fourche télescopique WP – Up Side Down 48 MA Débattement avant/arrière 300/335 mm Suspension arrière Amortisseur central WP PDS 5018 (Progressive Damping System) Frein avant disque Ø 260 mm percé, pince flottante Frein arrière disque Ø 220 mm percé, pince flottante Disques de frein usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere) Pneu avant 80/100 - 21“51M, M59 90/90 - 21“ MT 83 90/90 - 21“ MT 83 Pneu avant USA 80/100 - 21“51M, M59 – 80/100 - 21“ 51M, M59 Pression tout -terrain 1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar Pression route en solo – 1,5 bar 1,5 bar Pneu arrière 100/90 - 19“ 57M, M70 120/90 - 18“ MT 83 120/90 - 18“ MT 83 Pneu arrière USA 100/90 - 19“ 57M, M70 – 100/100 - 18“ 59M, M402 Pression tout - terrain 1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar Pression route en solo – 2,0 bar 2,0 bar Réservoir 7,5 litre 8,5 litre (Réserve 1,3 litre) 8,5 ou 10,5 litre (Réserve 1,7 litre) Démultiplication secondaire 13:50 14:42 14:42 Démultiplication secondaire USA 13:50 13:50 14:48 Chaîne 5/8 x 1/4 " Couronnes livrables 38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52 Lampe Phare 12V 35/35W Bilux (douille Ba20d) Veilleuse 12V 5W (douille W2, 1x9,5d) Feu Stop - lanterne 12V 21/5W (douille BaY15d) Clignoteur 12V 10W (douille Ba15s) De plaque dímmatriculation 12V 1,2W (douille 1x4,6d) Angle de la colonne de direction 63° Empattement 1471 ± 10 mm Hauteur de selle à vide 925 mm Garde au sol à vide 390 mm RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE FRANCAIS 46 RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 125 SX 125/200 EXC 125 SX WP 4860 MA-PA WP 4860 MA WP PDS 5018 DCC WP PDS 5018 MCC 14187A01 14187A02 Amortissement à la compress 20 22 Amortissement à la détente 20 21 Ressort 4,2 N/mm 12187A01 Amortissement à la compress 15 LS (low speed) 125/200 EXC 12187A02 15 1,5 HS (high speed) – 3,8 N/mm Amortissement à la détente 22 22 Précontrainte du ressort 5 mm 5 mm Ressort 72 N/mm linear Longueur de la chambre d'air 100 mm 110 mm Précontrainte du ressort 7 mm Qualité d'huile SAE 5 SAE 5 72 N/mm linear 7 mm CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 SX, EXC, 200 EXC » M24x1,5 40 Nm Vis pince avant M8 Loctite 243 + 25 Nm Vis disques frein M6 Loctite 243 + 10 Nm Vis de fixation de té supérieur de fourche (EXC) M8 20 Nm Vis de fixation de té inférieur de fourche (EXC) M8 15 Nm Vis de fixation de té supérieur de fourche (SX) M8 15 Nm Vis de fixation de té inférieur de fourche (SX) M8 10 Nm Vis de fixation de l'axe de roue avant M8 10 Nm Ecrou à épaulement, broche arrière M20x1,5 80 Nm Ecrou d'axe de bras oscillant M16x1,5 100 Nm Vis bride de serrage de guidon M8 Loctite 243 + 20 Nm Vis du support de guidon M10 Loctite 243 + 40 Nm Vis amortisseur supérieur M12 80 Nm Vis amortisseur inférieur M12 80 Nm Vis du couronne M8 Loctite 243 + 35 Nm Vis loint à rotule pédale de frein M6 Loctite 243 + 10 Nm Vis fixation moteur M10 60 Nm Tirant moteur M8 33 Nm Vis de la bague l’amotrisseur M6 8 Nm Vis de rayon M4,5 / M5 5 Nm Autres vis partie-cycle M6 10 Nm M8 25 Nm M10 45 Nm M6 15 Nm M8 30 Nm M10 50 Nm Autres ecrous partie-cycle FRANCAIS COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE Vis à épaulement, broche avant 47 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 SX, EXC, 200 EXC » MOTEUR 125 SX Type Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec control valve à l’echappement et valve d’admission Cylindrée 124,8 cm3 124,8 cm3 193 cm3 Alésage/Course 54 / 54,5 mm 54 / 54,5 mm 64 / 60 mm Carburant Super carburant sans plomb d’indice d’octane 95 mélange à l’huile 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T) Mélange 1:40 - 1:60 si on utilise des huiles 2-temps de haute qualité (Motorex Cross Power 2T). En cas de doute contacter votre importateur. Roulements d’embiellage 1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux Tête de bielle roulement à aiguilles Pied de bielle roulement à aiguilles Piston piston moulé Segment Valeur „X“ 125 EXC 1 segment de compression (bord supérieur piston bord supérieur cylindre) 200 EXC 2 segments de compression 2 segments de compression 0,0 mm Point d’allumage 1,4 mm (16,5 °) avant pmh 1,4 mm (16,5 °) avant pmh 1,6 mm (17 °) avant pmh Bougie NGK BR9 EVX NGK BR9 EVX NGK BR 8 EG 43 mm 47 mm Ecartement des électrodes 0,60 mm Valeur „Z“ 43 mm (hauteur de la valve a l’échappement) Transmission primaire Pignosà taille droite, demultiplication primaire 23:73 Embrayage Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex Kupplungs-Fluid 75) Boîte à crabots, 5 rapports à crabots, 6 rapports à crabots, 6 rapports Rapports de boite 1 ére 2 éme FRANCAIS 48 13 : 32 „1S32“ „2S15“ 15 : 30 „2S30“ 12 : 33 „1G33“ „2S15“ 15 : 31 „2G31“ 12 : 33 „1G33“ „2S15“ 15 : 31 „2G31“ 3 éme 4 éme „3S17H“ 17 : 28 „3S28H“ „3S17H“ 17 : 28 „3S28H“ „3S17H“ 17 : 28 „3S28H“ „4S19H“ 19 : 26 „4S26“ „4S19H“ 19 : 26 „4S26“ „4S19H“ 19 : 26 „4S26“ 5 éme 6 éme „5S21“ „5S21“ 21 : 25 „5S25“ „5G17H“ 17 : 19 „5G19H“ „6G20“ 20 : 20 „6G20“ „6G22H“ 22 : 20 „6E20H“ Huile de boîte 0,7 litre Motorex Top Speed 4T 15W50 Pignons livrables 13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4" Liquide de refroidissement 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d’eau, au minimum -25 °C Allumage KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-3 KOKUSAN 2K-3 Générateur non générateur 12V / 110 W 12V / 110 W Allumage USA KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-2 KOKUSAN 2K-2 Générateur non générateur 12V 40 W 12V 40 W Carburateur A boisseau, réglage voir tableau Filtre à air Cartouche en mousse imprègnèe 21 : 25 „5S25“ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 SX, EXC, 200 EXC » COUPLES DE SERRAGE – MOTEUR Vis à épaulement – culasse M7 18 Nm Écrous épaulement – embase M8 30 Nm Écrou du volant M12x1 60 Nm Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche) M16x1,5 130 Nm Écrou de la noix d’embrayage M18x1,5 130 Nm Vis des différents carters M6 10 Nm Bougie M 14X1,25 25 Nm Axe de bras oscillant M16x1,5 100 Nm Autres vis M6 10 Nm M8 25 Nm M 10 45 Nm Carburateur type 125 SX 125 EXC EU (4,2 KW) 125 EXC SIX-DAYS 200 EXC USA 200 EXC AUS 200 EXC EU (7 KW) Keihin PWK 39 Keihin PWK 38 AG Keihin PWK 38 AG Keihin PWK 38 AG Keihin PWK 38 AG Référence du carburateur 98SA0 8KTPB 85SA1 85SA01 8KTUB Numéro de réglage 141102 070202 160202 080202 100202 Cicleur principal 188 (185/190) 148 (180/185) 180 (185) 178 (180) 180 (178) Cicleur de ralenti 45 (48) 35 (45/48) 45 (48) 45 (48) 35 (45/48) Cicleur de starter 85 85 85 85 85 Aiguille R1469D (R1468D) R1472N (NOZE/NOZF) NOZE (NOZF) NOZE (NOZF) R1475J (NOZE/NOZF) Position de l’aiguille II V IV III III Boisseau 5.5 6.5 6.5 6.5 6.5 Vis d’air dévissée de 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Étranglement – – – butée boisseau 36 – FRANCAIS RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR 49 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250 SX, EXC, 300 MXC, EXC » PARTIE-CYCLE 250 SX Cadre Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène 300 MXC Fourche Fourche télescopique WP Up Side Down 48 MA Débattement avant/arrière 300/335 mm Suspension arrière Amortisseur central WP PDS 5018 (Progressive Damping System) Frein avant disque Ø 260 mm percé, pince flottante Frein arrière disque Ø 220 mm percé, pince flottante Disques de frein usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere) Pneu avant 80/100 - 21“51M, M59 – 90/90 - 21“ MT 83 Pneu avant USA – 80/100 - 21“51M, M59 80/100 - 21“ 51M, M59 Pression tout -terrain 1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar Pression route en solo – 1,5 bar 1,5 bar Pneu arrière 110/90 - 19“ 62M, M70 – 140/80 - 18“ MT 83 Pneu arrière USA – 110/100 - 64M, M402 110/100 - 18“ 64M, M402 Pression tout -terrain 1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar Pression route en solo – 2,0 bar 2,0 bar Réservoir 7,5 litre 10,5 litre (Réserve 1,7 litre) 8,5 (Réserve 1,3 litre) ou 10,5 litre Démultiplication secondaire 13:48 – 13:40 13:50 13:50 Démultiplication secondaire USA 13:48 250/300 EXC Chaîne 5/8 x 1/4 " Couronnes livrables 38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52 Lampe Phare 12V 35/35W Bilux (douille Ba20d) Veilleuse 12V 5W (douille W2, 1x9,5d) Feu Stop - lanterne 12V 21/5W (douille BaY15d) Clignoteur 12V 10W (douille Ba15s) De plaque dímmatriculation 12V 1,2W (douille 1x4,6d) Angle de la colonne de direction 63° Empattement 1475 ± 10 mm Hauteur de selle à vide 925 mm Garde au sol à vide 385 mm RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE FRANCAIS 50 RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 250 SX 250/300 MXC, EXC 250 SX WP 4860 MA-PA WP 4860 MA WP PDS 5018 DCC WP PDS 5018 MCC 14187A03 14187A04 12187A03 Amortissement à la compress 22 20 Amortissement à la compress 15 LS (low speed) Amortissement à la détente 20 20 2 HS (high speed) Ressort 4,4 N/mm 250/300 MXC, EXC 12187A04 15 – 4,0 N/mm Amortissement à la détente 22 22 Précontrainte du ressort 5 mm 5 mm Ressort 76 N/mm linear Longueur de la chambre d'air 100 mm 110 mm Précontrainte du ressort 7 mm Qualité d'huile SAE 5 SAE 5 76 N/mm linear 7 mm CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250 SX, EXC, 300 MXC, EXC » M24x1,5 40 Nm Vis pince avant M8 Loctite 243 + 25 Nm Vis disques frein M6 Loctite 243 + 10 Nm Vis de fixation de té supérieur de fourche (EXC) M8 20 Nm Vis de fixation de té inférieur de fourche (EXC) M8 15 Nm Vis de fixation de té supérieur de fourche (SX) M8 15 Nm Vis de fixation de té inférieur de fourche (SX) M8 10 Nm Vis de fixation de l'axe de roue avant M8 10 Nm Ecrou à épaulement, broche arrière M20x1,5 80 Nm Ecrou d'axe de bras oscillant M16x1,5 100 Nm Vis bride de serrage de guidon M8 Loctite 243 + 20 Nm Vis du support de guidon M10 Loctite 243 + 40 Nm Vis amortisseur supérieur M12 80 Nm Vis amortisseur inférieur M12 80 Nm Vis du couronne M8 Loctite 243 + 35 Nm Vis loint à rotule pédale de frein M6 Loctite 243 + 10 Nm Vis fixation moteur M10 60 Nm Tirant moteur M8 33 Nm Vis de la bague l’amotrisseur M6 8 Nm Vis de rayon M4,5 / M5 5 Nm Autres vis partie-cycle M6 10 Nm M8 25 Nm M10 45 Nm M6 15 Nm M8 30 Nm M10 50 Nm Autres ecrous partie-cycle FRANCAIS COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE Vis à épaulement, broche avant 51 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 SX, EXC, 300 MXC, EXC » MOTEUR 250 SX Type Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec KTM Twin Valve Control valve à l’echappement et KTM Torque Chamber Cylindrée 249 cm3 249 cm3 293,15 cm3 Alésage/Course 66,4 / 72 mm 66,4 / 72 mm 72 / 72 mm Carburant Super sans plomb d’au moins 95 d’indice d’octane avec huile de 2-temps (Motorex Cross power 2T) Mélange 1:40 - 1.60 si l’om utilise des huiles 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T), En cas de doute contacter notre importateur. Roulements d’embiellage 1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux Tête de bielle roulement à aiguilles Pied de bielle roulement à aiguilles Piston piston moulé Segment Valeur „X“ 1,9 mm avant pmh Bougie NGK BR8 ECM Ecartement des électrodes 0,60 mm (hauteur de la valve a l’échappement) 300 MXC/EXC 2 segments de compression 2 segments de compression NGK BR7 ES NGK BR 7 ES 0 + 0,1 mm Point d’allumage Valeur „Z“ FRANCAIS 52 2 segments de compression (bord supérieur piston bord supérieur cylindre) 250 EXC 48,5 - 0,2 mm TVC début d’action 5200/min TVC fin d’action 7000/min (ressort auxiliaire rouge), 7500/min (ressort auxiliaire jaune), 7900/min (ressort auxiliaire verte) Transmission primaire Pignosà taille droite, demultiplication primaire 26:72 Embrayage Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex Kupplungs- Fluid 75) Boîte à crabots, 5 rapports Rapports de boîte 250 SX 250/300 EXC 300 MXC 1 ére 14 : 28 14 : 30 14 : 28 2 éme 16 : 26 17 : 26 16 : 26 3 éme 18 : 24 19 : 23 18 : 24 4 éme 21 : 24 20 : 20 21 : 24 5 éme 22 : 21 29 : 23 22 : 21 Huile de boîte 0,7 l litre d’huile moteur (Motorex Top Speed 15W50) Pignons livrables 13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4" Liquide de refroidissiment 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d’eau, au minimum -25 °C Allumage KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-3 KOKUSAN 2K-3 Générateur non générateur 12V / 110 W 12V / 110 W Allumage USA KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-2 KOKUSAN 2K-2 Générateur non générateur 12V 40 W 12V 40 W Carburateur A boisseau, réglage voir tableau Filtre à air Cartouche en mousse imprègnèe CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 SX, EXC, 300 MXC, EXC » COUPLES DE SERRAGE – MOTEUR Vis à épaulement – culasse M8 27 Nm Écrous épaulement – embase M10 35 Nm Fixation du volant M12x1 60 Nm Vis à épaulement pour la butée (kick) M6 Loctite 243 + 10 Nm Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche) M18x1,5 Loctite 243 + 150 Nm Écrou de la noix d’embrayage M18x1,5 Loctite 243 + 100 Nm Vis des différents carters M6 10 Nm Bougie M 14X1,25 25 Nm Axe de bras oscillant M16x1,5 100 Nm Autres vis M6 10 Nm M8 25 Nm M 10 45 Nm 250 SX 250 EXC USA 250/300 EXC-EU 300 MXC/EXC USA 250/300 EXC-AUS 250 EXC SIX-DAYS, 300 EXC SIX-DAYS (250: 6,6 KW 300: 9,2 KW) Carburateur type Keihin PWK 38 S AG Keihin PWK 36 S AG Keihin PWK 36 S AG Référence du carburateur TBC YMD G01A0 3600A Numero de régulage – 191102 171102 Cicleur principal 168 (165,170) 160 (162) 160 (162) Cicleur de ralenti 42 (40) 35 35 Cicleur de starter 85 85 85 Aiguille NOZF (NOZG/NOZE) N3EH (N3EW) N3CJ (N3EW/N3EH) Position de l’aiguille IV III I Boisseau 6.5 7 7 Vis d’air dévissée de 1 1 3,5 Étraglement – – butée boisseau 38 Cicleur de Power Jet – – – FRANCAIS RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR 53 INDEX ALPHABÉTIQUE » FRANCAIS 54 Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . Amortissement à la compression de l'amortisseur (MXC, EXC) Amortissement à la compression de l'amortisseur (SX) Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . . Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton de masse (SX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton de phare (EXC USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . Cache du radiateur pour la saison froide . . . . . . . . Caractéristique du moteur 250/300 SX/MXC/EXC . . Caractéristiques techniques Moteur 125 SX, EXC, 200 EXC . . . . . . . . . . . . . . . Caractéristiques techniques Moteur 250 SX, EXC, 300 MXC, EXC . . . . . . . . . . Caractéristiques techniques Partie-cycle 125 SX, EXC, 200 EXC . . . . . . . . . . . Caractéristiques techniques Partie-cycle 250 SX, EXC, 300 MXC, EXC . . . . . . . Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conseile d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conseils d' utilisation et d' avertissement pour mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conservation pour l'usure d'hiver . . . . . . . . . . . . . . Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emplacement des numeros de serie . . . . . . . . . . . Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kilomètres ou miles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modification de la précontrainte de la fourche (modèles MXC/EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modification de la prétension du ressort du montant de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modification du déport de fourche (de la chasse) (SX) Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . . Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Niveau d’huile de boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . Niveau d’huile de boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . Page . .30 . .15 . .14 . .23 . .13 . .19 . .13 . .12 . .11 . .11 . .11 . .11 . .38 . .43 . .48 . .52 Page Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Organes de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .36 Plan de graissage et d'entretien . . . . . . . . . . . . . . . .20 Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Purge de l'embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .40 Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .39 Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . . . .14 Réglage de la course à vide de la piognée de frein . . .32 Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . . . .14 Réglage de la détente de l'amortisseur (SX, MXC, EXC) . .15 Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .46 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .33 Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . . .29 . . . . . . . . . .50 .19 .29 .38 .11 .32 .33 . .6 .17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 .45 .40 .42 .38 .18 .18 .18 .35 .34 .40 . .5 .30 .19 .13 . .9 . .5 . .5 Réglage de la précontrainte de la fourche (SX) . . . . . .25 Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16 Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Remède quand le moteur est noyé . . . . . . . . . . . . . .18 Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .33 Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .34 Remplacement des ressorts de fourche . . . . . . . . . . .26 Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Tableau récapitulatif des fonctions du compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Travaux d'entretien partie-cycle et moteur . . . . . . . . .23 Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .34 Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .32 Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .33 Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .32 . .25 . . . . . . . .23 .27 .45 .26 .39 .44 .44 Vérification et réglage des roulements de direction . . .28 Vérification/réglage du capteur . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Vérifications avant chaque mise en service . . . . . . . .17 Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Vidange de la boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Vidange de la boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 flasher control lamp right front flasher bl pu or wh ye bu re gn ye-bl br bl c a p acit or re gn G ye wh flasher switch pu high/low beam switch horn switch stop button or gn re flasher relay ye-re br G ye-re br handle bar switch (optional) h o rn br re ye-re re I bu wh br b r - bl ye-re br bl-wh bl br bl bl ye-bl re-bl 3 re-wh generator rear brake switch br ye-re wh ye br wh gn-wh 548.11.075.250 wh-gn bl ye wh-gn ye-bl or p i c k up ye-re ma in ha rne s s ye ye-re bu-wh s p e e d s e ns or v bu gn wh br ignition coil re-wh w iring dia g ra mm right rear flasher U regulator-rectifier bl br pu br left rear flasher 20.02.2004 rear light/brakelight bu br pu br br bl front brake switch 1 br E X C 12 5-300 2 005 re-bl D br ye-bl C driving light lamp l e f t f ro n t f l a s h e r bl-wh ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM headlight multi-func.-digital-speedometer SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM multi-func.-digital-speedometer wh 3 ye U regulator-rectifier G generator re-wh stop switch re gn I br gn light switch wh handle bar switch (optional) bu-wh wh ye-bl bu ye re br bl bl bl ye-bl p i c k up re-bl m a in ha rne s s wh br 548.11.075.000 20.02.2004 rear light/brakelight bl ye-bl re-wh w iring dia g ra mm re s p e e d s e ns or v wh wh bl-wh ignition coil re-bl D ye-bl br C br br wh E X C -US A 200-250 05 ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE 2 headlight stop switch gn I br p i c k up 3 re-bl gn G ye generator re-wh m a in ha rne s s re wh light switch re handle bar switch (optional) bu-wh re ye-bl ye-bl bu wh br bl bl bl bl ye-bl re-wh w iring dia g ra mm br wh ye wh br 548.11.075.100 regulator-rectifier U 20.02.2004 rear light/brakelight s p e e d s e ns or v wh wh re-bl D ye-bl br C br ye ignition coil bl-wh 3 br wh E X C -US A 300 2005 wh ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM headlight multi-func.-digital-speedometer SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE 4 black yellow-black blue-white generator 3 red-black green pick up 548.39.032.000 G red I red-white D stop button brown ignition coil S X 125-250 2005 C 19.05.2003 ENGLISH Capacitor CDI Driving light lamp Flasher relay Flasher switch Front brake switch Flasher control lamp Generator Handle bar switch for -multi-func.-digital-speedometer Headlight High / low beam switch Horn Horn switch Ignition coil Left front flasher Left rear flasher Multi-func.-digital-speedometer Pick up Position light Rear brake switch Rear light / brakelight Regulator-rectifier Right front flasher Right rear flasher Speed sensor Stop switch DEUTSCH Kondensator CDI Fernlichtkontrolle Blinkerrelais Blinkerschalter vorderer Bremslichtschalter Blinkerkontrolle Generator Lenkerschalter für Kombiinstrument Scheinwerfer Auf-Abblendschalter Hupe Hornschalter Zündspule linker vorderer Blinker linker hinterer Blinker Multifunktionsdigitaltacho Impulsgeber Standlicht hinterer Bremslichtschalter hinteres Begrenzungslicht / Bremslicht Regelgleichrichter rechter vorderer Blinker Rechter hinterer Blinker Geschwindigkeitssensor Stop schalter ITALIANO Condensatore CDI Spia abbagliante Relè indicatori Deviatore indicatori di direzione Interruttore luce ant. di stop spia lampeggiatori Generatore Interruttore sul manubrio per tachimetro multifunzione Faro anteriore Commutatore abbagliante/anabbagliante Avvisatore acustico Interruttore avvisatore acustico Bobina d‘accensione Indicatore ant. sx Indicatore post. sx Tachimetro digitale multifunzione Pick up luce di posizione Interruttore luce post. di stop Luce post. di posizione/stop Regolatore-raddrizzatore Indicatore ant. dx Indicatore post. dx Sensore velocità Interruttore d‘emergenza CABLE COLOURS bl: black ye: yellow bu: blue gr: green re: red wh: white br: brown or: orange pi: pink gr: grey pu: purple KABELFARBEN bl: blau ye: gelb bu: blau gr: grün re: rot wh: weiß br: braun or: orange pi: rosa gr: grau pu: violett CAVO COLORATO bl: nero ye: giallo bu: blu gr: verde re: rosso wh: bianco br: marrone or: arancione pi: rosa gr: grigio pu: violetto ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM 5 SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE 6 ENGLISH Capacitor CDI Driving light lamp Flasher relay Flasher switch Front brake switch Flasher control lamp Generator Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer Headlight High / low beam switch Horn Horn switch Ignition coil Left front flasher Left rear flasher Multi-func.-digital-speedometer Pick up Position light Rear brake switch Rear light / brakelight Regulator-rectifier Right front flasher Right rear flasher Speed sensor Stop switch FRANCAIS Condensateur CDI Temion feu route Relais de clignotants Bouton de clignotants Contacteur de frein avant Temion de clignoteur Genrateur Contacteur au guidon pour ordinateur de bord Phare Contacteur code/phare Avertisseur sonore Bouton d’avertisseur sonore Bobine d’allumage Clignotant avant gauche Clignotant arrière gauche Ordinateur de bord Capteur d’allumage Feu de position Contacteur de frein arrière Feu rouge/stop Régulateur/redresseur Clignotant avant droit Clignotant arrière droit Capteur de vitesse Contacteur stop ESPANOL Condensador CDI Lampara aviso luces largas Relé de la luz intermitente Interruptor de la luz intermitente Interruptor de luz del freno delantero Lampara aviso intermitentes Generador Interruptor de manillar para instrumento combinado Faro Interruptor de encender/apagar la luz larga Cláxon Interruptor del cláxon Bobina de encendido Luz intermitente izquierda delantera Luz intermitente izquierda trasera Velocímetro digital multifuncional Generador de impulsos Luz de posicion Interruptor de luz del freno trasero Luces de parqueo traseras /luces de freno Regulador rectificador Luz intermitente derecha delantera Luz intermitente derecha trasera Sensor de velocidad Interruptor parada CABLE COLOURS bl: black ye: yellow bu: blue gr: green re: red wh: white br: brown or: orange pi: pink gr: grey pu: purple COULEUR DE CABLE bl: noir ye: jaune bu: bleu gr: vert re: rouge wh: blanc br: brun or: orange pi: rose gr: gris pu: violet COLOR DE CABLE bl: negro ye: amarillo bu: azul gr: verde re: rojo wh: blanco br: marron or: naranja pi: rosado gr: gris pu: violeta VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 125 SX 2005 KEIHIN PWK 39 MEERESHÖHE ALTIDUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,5 45 R1469D 2 185 1,75 42 R1470D 3 182 2 40 R1470D 2 180 2,25 38 R1470D 2 178 2,5 38 R1471D 1 175 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,25 48 R1469D 3 188 1,5 45 R1469D 2 185 1,75 42 R1470D 3 182 2 40 R1470D 2 180 2,25 38 R1470D 2 178 2,5 38 R1471D 1 175 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 50 R1468D 3 190 1,25 48 R1469D 3 188 1,5 45 R1469D 2 185 1,75 42 R1470D 2 182 2 40 R1470D 2 180 2,25 38 R1470D 2 178 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 52 R1468D 4 192 1 50 R1468D 3 190 1,25 48 R1469D 3 188 1,5 45 R1469D 2 188 1,75 42 R1470D 2 182 2 40 R1470D 2 180 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,5 55 R1468D 5 195 0,75 52 R1468D 4 192 1 50 R1469D 3 190 1,25 48 R1469D 3 188 1,5 45 R1469D 2 185 1,75 42 R1470D 2 182 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE 7 Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium RON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE 8 VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 125 EXC 2005 KEIHIN PWK 38 AG MEERESHÖHE ALTIDUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,5 45 NOZE 4 180 1,75 42 NOZE 4 178 2 40 NOZE 3 175 2,25 38 NOZF 2 172 2,5 35 NOZF 2 170 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,25 48 NOZD 5 182 1,5 45 NOZE 4 180 1,75 42 NOZE 4 178 2 40 NOZF 3 175 2,25 38 NOZF 2 172 2,5 35 NOZF 2 170 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 50 NOZD 5 185 1,25 48 NOZD 5 182 1,5 45 NOZE 4 180 1,75 42 NOZE 3 178 2 40 NOZE 3 175 2,25 38 NOZF 2 172 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 52 NOZD 5 188 1 50 NOZD 5 185 1,25 48 NOZE 4 182 1,5 45 NOZE 4 180 1,75 42 NOZE 3 178 2 40 NOZF 3 175 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,5 55 NOZC 5 190 0,75 52 NOZD 5 188 1 50 NOZD 5 185 1,25 48 NOZE 4 182 1,5 45 NOZE 4 180 1,75 42 NOZF 3 178 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium RON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 200 EXC 2005 KEIHIN PWK 38 AG MEERESHÖHE ALTIDUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,75 45 NOZE 2 178 1,75 45 NOZF 2 175 1,75 42 NOZG 2 172 2 42 NOZG 1 170 2 42 NOZH 1 168 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,25 45 NOZE 3 180 1,75 45 NOZE 2 178 1,75 45 NOZF 2 175 1,75 42 NOZG 2 172 2 42 NOZG 1 170 2 42 NOZH 1 168 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,5 48 NOZD 3 182 1,25 45 NOZE 3 180 1,5 45 NOZE 2 178 1,75 45 NOZF 2 175 1,75 42 NOZG 2 172 2 42 NOZG 1 170 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1,25 48 NOZD 4 185 1 48 NOZD 4 182 1,25 45 NOZE 3 180 1,5 45 NOZE 3 178 1,75 45 NOZF 2 175 1,75 42 NOZG 2 172 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 50 NOZC 5 188 1,25 48 NOZD 4 185 1,5 48 NOZD 3 182 1,25 45 NOZE 3 180 1,5 45 NOZE 2 178 1,75 45 NOZG 2 175 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE 9 Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium RON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE 10 VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 250 SX 2005 KEIHIN PWK S 38 AG MEERESHÖHE ALTIDUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 42 NOZF 4 168 1,5 42 NOZF 3 168 1,5 42 NOZG 3 165 2 40 NOZG 2 162 2,5 38 NOZH 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 42 NOZE 4 170 1 42 NOZF 4 168 1,5 42 NOZF 3 168 1,5 42 NOZG 3 165 2 40 NOZG 2 162 2,5 38 NOZH 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 45 NOZE 4 172 1 42 NOZE 4 170 1 42 NOZF 4 168 1,5 42 NOZF 3 168 1,5 42 NOZG 3 165 2 40 NOZG 2 162 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 45 NOZD 5 175 1 45 NOZE 4 172 1 42 NOZE 4 170 1 42 NOZF 4 168 1,5 42 NOZF 3 168 1,5 42 NOZG 3 165 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 48 NOZD 5 178 1 45 NOZD 5 175 1 45 NOZE 4 172 1 42 NOZE 4 170 1 42 NOZF 4 168 1,5 42 NOZF 3 168 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium RON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 250, 300 MXC, EXC 2005 KEIHIN PWK S 36 AG MEERESHÖHE ALTIDUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N3EH 3 160 1 35 N3EH 2 160 1 35 N3EW 2 158 1,5 35 N3EW 2 155 2 35 N3EW 1 155 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N3EH 3 162 1 35 N3EH 3 160 1 35 N3EH 2 160 1 35 N3EW 2 158 1,5 35 N3EW 2 155 2 35 N3EW 1 155 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N3EG 4 162 1 35 N3EH 3 162 1 35 N3EH 3 160 1 35 N3EH 2 160 1 35 N3EW 2 158 1,5 35 N3EW 2 155 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 38 N3EG 5 165 1 35 N3EG 4 162 1 35 N3EH 3 162 1 35 N3EH 3 160 1 35 N3EH 2 160 1 35 N3EW 2 158 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 40 N3EG 5 168 1 38 N3EG 5 165 1 35 N3EG 4 162 1 35 N3EG 3 162 1 35 N3EH 3 160 1,5 35 N3EH 2 160 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = ANHANG – APPENDICE APPENDIX – APÉNDICE VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE 11 Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium RON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! KTM Group Partner KTM-Sportmotorcycle AG A–5230 Mattighofen www.ktm.at