▼
Scroll to page 2
of
74
MANUEL D’UTILISATION 2008 125 EXC, EXC SIX DAYS 200 XC, XC-W, EXC 250 XC, XC-W, EXC, EXC SIX DAYS 300 XC, XC-W, EXC-E, EXC-E SIX DAYS *3211226fr* 3211226fr 3211226fr 5/2007 FOTO: MITTERBAUER KTM Group Partner KTM-Sportmotorcycle AG A–5230 Mattighofen www.ktm.com CHER CLIENT, CHER AMI » Vous venez de faire l’acquisition d’une KTM; permettez-nous de vous féliciter pour votre choix et de vous remercier pour votre confiance. Vous voilà en possession d’une machine moderne et sportive qui vous procurera beaucoup de plaisir si vous en faites correctement la maintenance et l’entretien. Veuillez noter ci-dessous les numéros de série de votre motocycle: Numéro de cadre Numéro de moteur Numéro de la clef Toutes les indications sont données sans engagement de notre part. KTM-Sportmotorcycle AG se réserve en particulier le droit de modifier les données techniques, les prix, les couleurs, les formes, les matériaux, les services, la conception, les équipements etc. et cela sans préavis et sans avoir à en justifier; pareillement certains de ces aspects peuvent être abandonnés ou adaptés aux circonstances locales ; de même, enfin, la fabrication d'un modèle particulier peut être stoppée sans avis préalable. KTM décline toute responsabilité en ce qui concerne les possibilités de livraison, les écarts par rapport aux illustrations et aux descriptions ainsi que pour les fautes d'impression et les erreurs. Les modèles reproduits présentent parfois des équipements spéciaux qui ne font pas partie de l'équipement de série. © 2007, KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen AUSTRIA. Tous droits réservés. Reproduction, même partielle, interdite sans autorisation écrite de KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen FRANCAIS Cachet du concessionaire 1 Dans l'esprit de la norme internationale de qualité ISO 9001 KTM utilise des standards qui permettent une qualité maximum du produit. REMARQUES IMPORTANTES » DOMAINE D'UTILISATION Les motos de sport KTM sont conçues et réalisées pour résister aux contraintes ordinaires dans des compétitions normales. Les machines correspondent aux catégories et aux règlements actuels des fédérations internationales. Les modèles et XC/XC-W ne sont pas homologués pour un usage sur la voie publique. Les modèles EXC/EXC-E peuvent être utilisés sur la voie publique uniquement dans les versions homologuées (bridées) et non transformées. Sans cette restriction de puissance (donc si elles sont débridées), ces machines ne peuvent être utilisées que sur des terrains spéciaux et non plus sur la voie publique. Les modèles EXC/EXC-E sont conçus pour des épreuves d'enduro et non pas pour un usage principal en cross. Motos tout-terrain deux temps sur route Les modèles KTM EXC/EXC-E ont été développés sans compromis pour une utilisation en tout-terrain. Ils ne sont pas réellement destinés à une utilisation prolongée sur les voies publiques. Une telle utilisation exige tout autre chose du moteur et nécessite une adaptation aux nouvelles conditions. Il convient alors de consulter son agent KTM. MANUEL D'UTILISATION Il est recommande de lire ce manual d'utilisation completement et attentivement avant de se servir pour la premiere fois de la moto. Certes cela prend un peu de temps, mais c’est aussi le meilleur moyen de savoir comment adapter au mieux la machine à vos besoins et d’éviter aussi tout risque de blessure. De plus ce manuel contient des indications importantes sur l’entretien. Porter une attention speciale aux paragraphes marques de la maniere suivante: – Si l'on ne respecte pas ces indications, il peut s'ensuivre un dommage corporel. – Le non-respect de ces conseils peut entraîner une détérioration de la machine ou diminuer la sécurité. FRANCAIS 2 Quand il a été mis sous presse, il tenait compte des derniers développements sur ce modèle. Depuis il est possible que de petites améliorations aient encore été apportées. Ce manuel d’utilisation est aussi un élément important de la moto. En cas de revente de celle-ci, il conviendrait de le donner au nouveau propriétaire. ENTRETIEN Afin de permettre un fonctionnement sans défaut et pour éviter une usure prématurée il convient de respecter les instructions consignées dans le manuel d'utilisation en ce qui concerne l'entretien, la maintenance et les réglages du moteur et de la partie-cycle. Un mauvais réglage de la partie-cycle peut entraîner des dégâts et des ruptures de certains éléments (voir chapitre Contrôle du réglage de base de la partie-cycle). L'utilisation des motos dans des conditions extrêmes, par exemple des terrains profondément boueux ou détrempés, peut mener à une usure au-delà de la normale d'éléments tels que les freins ou la transmission. Il peut en résulter que la révision ou le remplacement des pièces d'usure doivent être faits avant la limite indiquée dans le plan d'entretien. REMARQUES IMPORTANTES » Nous attirons particulièrement l'attention sur le fait que les travaux caractérisés par * dans le chapitre „travaux sur la partie-cycle et le moteur“ doivent être réalisés par un atelier KTM. Si ces travaux se révèlent nécessaires au cours d'une compétition, ils doivent être effectués par un mécanicien qualifié. Il est impératif de respecter les prescriptions de rodage ainsi que les intervalles de révision et d’entretien. Cela contribue de manière essentielle à prolonger la durée de vie de votre machine. GARANTIE Les travaux d'entretien consignés dans le "tableau de graissage et d'entretien" doivent impérativement être effectués dans un atelier KTM et être attestés dans le carnet de service après-vente, autrement la garantie ne saurait s'appliquer. LIQUIDES Pour les dommages et les dommages dérivés dus à des modifications et des transformations de la machine, la garantie ne saurait être prise en compte. PIÈCES DÉTACHÉES, ACCESSOIRES Il faut employer les carburants et lubrifiants indiqués dans le manuel d'utilisation, ou des produits aux spécifications de même nature, et les utiliser selon le plan d'entretien. TRANSPORT Lors du transport, veiller à ce que la machine soit tenue bien droite par des sangles ou d’autres moyens de fixation mécaniques et à ce que le robinet d’essence soit fermé. En effet, si la moto venait à se renverser, de l’essence pourrait s’échapper du carburateur ou du réservoir. ENVIRONNEMENT Feire de la moto est un sport merveilleux dont la pratique procure beaucoup de joies. Néanmoins il est potentiellement source de problèmes d'environnement et de conflit avec les autres personnes. Un comportement responsable dans l'utilisation de la moto désamorce d'entrée problèmes et conflits. Afin de garantir la pérennité du sport moto il faut s'assurer que l'on reste dans le cadre légal, faire preuve de respect envers l'environnement et tenir compte des droits des autres. KTM-SPORTMOTORCYCLE AG 5230 MATTIGHOFEN, AUSTRIA FRANCAIS KTM vous souhaite beaucoup de plaisir au guidon de ses machines ! PJ: Catalogue des pièces détachées - Parie-cycle & moteur 3 SOMMAIRE » Page EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE . . . . . . . . . .5 Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 ORGANES DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton de masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton de phare (XC-W) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton de démarreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . . Bouton d’arrêt d’urgence, bouton de démarreur (AUS) Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . . Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . . Précontrainte de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . Amortissement à la compression de l'amortisseur . . Réglage de la détente de l'amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 . .5 . .5 . .6 .10 .10 .11 .11 .11 .11 .11 .12 .12 .12 .12 .13 .13 .13 .13 .13 .14 .14 .14 .15 .15 CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT POUR MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16 Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 FRANCAIS 4 CONSEILE D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . Vérifications avant chaque mise en service Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . . Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . . Remède quand le moteur est noyé . . . . . . Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . . Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 .17 .18 .18 .18 .18 .19 .19 .19 .19 PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . .20 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR Modification de la prétension du ressort du montant de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérification de réglage de base de la forche . . . . . . Réglage de la precontrainte de la fourche . . . . . . . Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . . Vérification et réglage des roulements de direction . Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC, EXC Sixdays) . Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . Page Adaption du guide-chaine au nombre de dents de la couronne . . .29 Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . . .31 Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . .32 Réglage de la position de base de la piognée de frein . . .33 Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .33 Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . . .33 Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .33 Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .34 Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .34 Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . . .34 Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .35 Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .35 Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .35 Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . . .36 Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .37 Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .38 Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . .38 Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Charge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Fusibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . . .41 Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .41 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .42 Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .42 Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .43 Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Détermination du comportement moteur par la courbe d'allumage (125-300) . . . . . . . . . . . . .45 Détermination du comportement moteur par le ressort auxiliaire (250/300) . . . . . . . . . . . . . . 46 Niveau d’huile de boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Vidange de la boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER . . . . . . . . . .48 STOCKAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 . .24 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 / 200 . .50 . .24 . .24 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 / 200 . .52 . . . . . . . . CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 . . . . . .56 .25 .26 .26 .26 .27 .27 .28 .29 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250 / 300 . .54 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 300 . . . . . .58 SCHEMA DE CABLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 INDEX ALPHABÉTIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE » Numéro de cadre Le numéro de cadre se situe à droite sur la colonne de direction. Notez ce numéro dans l'espace prévu à la première page. Type et numéro de moteur Le numéro et le type du moteur sont gravés à gauche sur le carter, sous le pignon de sortie de boîte. Noter ces numéros sur la page 1. ORGANES DE COMMANDE » La poignée d’embrayage [1] est à gauche au guidon. La vis de réglage [A] permet de faire varier la position de base (cf. Travaux d’entretien). L’embrayage est à commande hydraulique et la garde se règle d’elle-même. 1 A FRANCAIS Levier d’embrayage 5 Levier de frein à main Le levier de frein [2] à main est monté à droite du guidon. La vis de réglage [B] permet de faire varier la position de base de la poignée (cf. Travaux d’entretien). 2 B ORGANES DE COMMANDE » Compteur électronique L'écran du compteur électronique est activé dès qu'on appuie sur une touche ou que le capteur pour la roue envoie un signal. L'écran est activé quand le moteur tourne. L'indication sur l'écran disparaît quand on n'appuie sur aucune touche dans l'espace d'une minute ou quand le capteur pour la roue ne fournit aucun signal. La touche | permet de changer de mode d'affichage. Les touches + et – commandent certaines fonctions. TEST En test de fonctionnement de l'écran, tous les segments d'affichage s'allument un court instant. WS (wheel size) L'indication change et le développement de la roue avant exprimé en millimètres s'affiche un court instant (2205 mm correspondent à une roue de 21'' avec le pneu d'origine). Puis le compteur repasse au dernier mode d'affichage précédemment programmé. Mode SPEED / H (heures d'utilisation) FRANCAIS A la livraison ne sont activés que les modes d'affichage SPEED / H et SPEED / ODO. Quand l'écran est actif et que la roue avant ne tourne pas, c'est SPEED / H qui s'affiche. Dès que la roue avant se met à tourner, on passe automatiquement au mode SPEED / ODO. SPEED indique la vitesse. H indique le nombre d'heures d'utilisation. Le compteur d'heures enregistre dès que le moteur est démarré. La valeur ne peut pas être modifiée. Sur les modèles tout-terrain les intervalles entre les révisions sont donnés en partie en heures d'utilisation. Le compteur d'heures est alors très utile. 6 Mode d'affichage SPEED / ODO (Odomètre) Sur le mode SPEED / ODO sont affichées la vitesse et la distance totale parcourue. Quand la roue avant arrête de tourner, on passe automatiquement au mode SPEED / H. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant passe au mode suivant Le compteur électronique a beaucoup de modes d'affichage (fonctions) qu'il est possible d'activer (de faire apparaître). Voir paragraphe : activage et désactivage des modes d'affichage. ORGANES DE COMMANDE » Activage et désactivage des modes d'affichage Quand on est sur le mode SPEED / H, appuyer durant trois secondes sur la touche | pour arriver dans le menu SETUP. Les diverses fonctions actives s'affichent. L'indication qui clignote peut être activée avec la touche + et désactivée avec la touche –. Pour enregistrer la sélection, appuyer trois secondes sur la touche |. Quand on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, la sélection s'enregistre automatiquement et l'on passe au mode SPEED / H. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes active l'indication qui clignote désactive l'indication qui clignote passe à l'indication suivante sans modification lance SETUP enregistre la sélection et passe au mode SPEED / H Les modes suivant s peuvent être activés : TR1 Tripmaster 1 TR2 Tripmaster 2 A1 Vitesse moyenne 1 A2 Vitesse moyenne 2 S1 Chronomètre 1 S2 Chronomètre 2 CLK Montre LAP Temps au tour KMH/MPH Affichage en kilomètres ou en miles (voir paragraphe : kilomètres ou miles) Quand on a activé tous les modes d'affichage, ceux-ci peuvent être appelés dans l'ordre suivant : SPEED/H, SPEED/CLK, SPEED/LAP, LAP/LAP, SPEED/ODO, SPEED/TR1, SPEED/TR2, SPEED/A1, SPEED/A2, SPEED/S1, SPEED/S2 Mode d'affichage SPEED / CLK (heure) CLK indique l'heure en heures, minutes et secondes. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes pas de fonction pas de fonction passe au mode d'affichage suivant menu de la montre Mode d'affichage SPEED / LAP (temps au tour) Avec le chronomètre manuel il est possible d'enregistrer jusqu'à 10 temps au tour. On peut les consulter sous le mode LAP / LAP (voir ci-dessous). LAP indique le temps au tour en heures, minutes et secondes. Touche + Touche – Touche | rapidement Touche | 3 secondes lance et arrête le chronomètre, le temps n'est pas remis à 0 arrête le chronomètre, enregistre le temps au tour et relance le chronomètre. Le temps recommence à 0. De cette manière on peut enregistrer 10 temps au tour. Quand le temps continue à s'égrener après qu'on a appuyé sur la touche -, c'est que les 10 espaces mémoire sont occupés. On peut effacer tous les temps au tour en appuyant sur la touche | durant 3 secondes dans le mode SPEED / LAP. passe au mode d'affichage suivant. Quand aucun temps au tour n'est enregistré ou que la moto roule, on saute le mode LAP / LAP efface toutes les valeurs LAP FRANCAIS Pour le réglage de la montre, voir paragraphe : réglage de la montre 7 ORGANES DE COMMANDE » Mode d'affichage LAP / LAP (Affichage des temps au tour) Fonctionne seulement si des temps au tour ont été enregistrés et si la roue avant ne tourne pas. Indique le numéro du tour et le temps en heures, minutes et secondes. On passe au temps suivant en appuyant sur la touche +. On peut effacer les temps enregistrés en appuyant durant 3 secondes sur la touche | dans le mode d'affichage SPEED / LAP. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes passe au temps suivant sans fonction passe au mode suivant passe au mode suivant Mode d'affichage SPEED / TR1 (Tripmaster 1) Le tripmaster 1 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. Il permet l'indication de la distance d'une étape ou entre deux pleins d'essence. TR1 est couplé à A1 (Vitesse moyenne 1) et S1 (Chronomètre 1). Le calcul de ces valeurs débute avec la première impulsion transmise par le capteur pour la roue avant (quand la roue se met à tourner) et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion (la roue avant ne tourne plus). Si l'on dépasse 999,9 les valeurs TR1, A1 et S1 s'effacent automatiquement. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface les valeurs TR1, S1, A1 Mode d'affichage SPEED / TR2 (Tripmaster 2) Le tripmaster 2 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. A l'inverse du tripmaster 1, la valeur indiquée peut être modifiée avec les touche + et –. C'est une fonction très intéressante quand on roule d'après un road-book. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes augmente la valeur TR2 réduit la valeur TR2 passe au mode suivant efface la valeur TR2 Mode d'affichage SPEED / A1 (Vitesse moyenne 1) FRANCAIS A1 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR1 (Tripmaster 1) et S1 (Chronomètre 1). Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur pour la roue et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface les valeurs TR1, S1, A1 8 Mode d'affichage SPEED / A2 (Vitesse moyenne 2) A2 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR2 (Tripmaster 2) et S2 (Chronomètre 2). La valeur indiquée peut être différente de la vitesse moyenne réelle si TR2 a été modifié manuellement ou si S2 n'a pas été stoppé quand on s'est arrêté. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant passe au mode suivant ORGANES DE COMMANDE » Mode d'affichage SPEED / S1 (Chronomètre 1) S1 indique le temps écoulé, sur la base de TR1, et enregistre dès que le capteur pour la roue envoie des impulsions. Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes sans fonction sans fonction passe au mode suivant efface les valeurs TR1, S1, A1 Mode d'affichage SPEED / S2 (Chronomètre 2) S2 est un chronomètre manuel. On le fait démarrer en appuyant sur la touche +, en appuyant à nouveau on l'arrête. En appuyant à nouveau encore sur la touche +, on le relance. En appuyant rapidement sur la touche | on passe au mode d'affichage suivant. Quand S2 fonctionne à l'arrière-plan et que l'on est dans un autre mode d'affichage, S2 clignote pour indiquer qu'il est en fonctionnement. Pour arrêter S2, il faut passer dans le mode d'affichage SPEED / S2 et appuyer sur la touche +. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes fait démarrer et arrête le chronomètre sans fonction passe au mode suivant efface la valeur S2 Kilomètres ou miles Touche + Touche – Touche | rapidement Touche | 3 secondes entre dans la sélection active la valeur KMH active la valeur MPH passe au mode suivant passe de la sélection au menu SETUP enregistre et ferme le menu SETUP FRANCAIS On peut changer d'unité (kilomètre ou mile). La valeur ODO est conservée et recalculée en fonction de l'unité. Les valeurs TR1, A1, S1, TR2 et A2 sont effacées. Pour changer d'unité, passer dans le mode SPEED / H et appuyer trois secondes sur la touche | pour passer dans le menu SETUP. Appuyer autant de fois que nécessaire sur la touche | pour que KMH / MPH clignote. Appuyer rapidement sur la touche + pour arriver à la sélection. Appuyer sur la touche + pour KMH ou sur la touche – pour MPH. Pour enregistrer, appuyer une fois rapidement sur la touche | puis pendant 3 secondes de manière à passer au mode SPEED / H. Si l'on n'appuie sur aucune touche pendant 20 secondes, l'enregistrement se fait automatiquement, de même que le passage au mode SPEED / H. 9 Réglage de l'heure Pour régler la montre, arrêter le moteur, passer dans le mode SPEED / CLK et appuyer durant 3 secondes sur touche |. La valeur qui clignote peut être modifiée au moyen des touche + et –. En appuyant sur la touche | on passe à la valeur suivante. 0-12 indique les heures sur une échelle de 12, 0-24 sur une échelle de 24. Pour enregistrer les valeurs, appuyer durant 3 secondes sur la touche |. Si l'on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, les valeurs sont enregistrées automatiquement et l'on passe dans le mode SPEED / CLK. Touche Touche Touche Touche + – | rapidement | 3 secondes temps + temps – passe à la valeur suivante démarre SETUP enregistre l'heure et passe au mode SPEED / CLK la moto roule moto à l'arrêt ORGANES DE COMMANDE » X TABLEAU RÉCAPITULATIF DES FONCTIONS DU COMPTEUR ÉLECTRONIQUE Affichage Touche + rapidement Touche – rapidement Touche | rapidement Touche | 3 secondes SPEED / H sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant affichage menu Setup sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant réglage menu heure X X SPEED / CLK X X SPEED / LAP lance - arrête LAP, la arrête LAP, enregistre la efface toutes les valeurs mode d'affichage suivant valeur LAP est conservée valeur LAP, met LAP à 0 LAP LAP / LAP valeur suivante sans fonction mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant X SPEED / ODO sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant X X SPEED / TR1 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant efface TR1, S1, A1 X X SPEED / TR2 augmente la valeur TR2 réduit la valeur TR2 mode d'affichage suivant efface TR2 X X SPEED / A1 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant efface TR1, S1, A1 X X SPEED / A2 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant X X SPEED / S1 sans fonction sans fonction mode d'affichage suivant efface TR1, S1, A1 X X SPEED / S2 lance - arrête S2 sans fonction mode d'affichage suivant efface S2 X Si tout d'un coup CLK, LAP, TR1, TR2, A1, A2, S1 et S2 sont effacés c'est que la pile du compteur électronique est à plat et doit être remplacée (voir paragraphe : changement de la pile du compteur électronique). Au titre des accessoires on peut se procurer un bouton de tripmaster qui permet de commander les fonctions du compteur électronique à partir du guidon. Temoins FRANCAIS 1 2 Le témoin vert [1] s’allume avec les clignotants et clignote à leur rythme. Le témoin bleu [2] s’allume lorsque le feu de route est allumé. 10 Bouton de masse Le bouton de masse [3] permet d’arrêter le moteur. Il met l’allumage en courtcircuit. 3 ORGANES DE COMMANDE » 3 2 A Commodo Le bouton d’éclairage a 2 ou 3 positions [A] = pas d’éclairage (certains modèles ne permettent pas qu’on éteigne le phare). [B] = feu de croisement (code) [C] = feu de route (phare) Le bouton [2] sert à actionner le klaxon. Le bouton de masse rouge [3] sert à arrêter le moteur. Appuyer sur le bouton jusqu’à l’arrêt du moteur. B C Bouton de phare (XC-W) 4 Sur ce modèle on allume le phare en tirant sur le bouton [4]. Bouton de clignotants Le bouton de clignotants n'est pas intégré et se monte à gauche au guidon. Le faisceau est réalisé de telle manière que l'ensemble des clignotants puisse se démonter pour un usage en tout-terrain. Le fonctionnement du reste de l'installation électrique n'en est pas altéré. clignotant gauche clignotant droit En appuyant sur le bouton noir de démarreur [5] on actionne le démarreur. FRANCAIS Bouton de démarreur 5 11 Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) Le bouton d’arrêt d’urgence [6] se trouve près de la poignée de gaz. Il est conçu avant tout comme élément de sécurité en cas d’urgence. Normalement le circuit doit être fermé. Dans cette position le circuit d’allumage est court-circuité. Le moteur s’arrête immédiatement. Il ne peut pas redémarrer. 6 Dans cette position le circuit d’allumage est fermé, le moteur doit démarrer si on le lance. ORGANES DE COMMANDE » Bouton d’arrêt d’urgence, bouton de démarreur Le bouton rouge d’arrêt d’urgence [1] se trouve à côté de la poignée tournante. Dans cette position le démarreur électrique fonctionne et le moteur démarre. 1 Dans cette position le circuit du démarreur et le circuit d’allumage sont ouverts. Le démarreur électrique ne tourne pas et le moteur ne peut pas non plus être démarré au kick. 2 En appuyant sur le bouton noir de démarreur [2] on actionne le démarreur. Bouchon de réservoir Ouverture: Appuyer sur le bouton de verrouillage [3] et tourner le bouchon dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre. 4 3 Fermeture: Mettre le bouchon en place et le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le bouton de verrouillage prenne dans le cran. Positionner le tuyau de mise à l’air [4] de manière à ce qu’il ne fasse pas de croc. Robinet d’essence OFF ON RES OFF Dans cette position le robinet est fermé. Le carburant ne parvient pas au carburateur. ON Lors de l’utilisation mettre le levier sur la position ON. Ainsi l’essence arrive au carburateur. Le réservoir se vide alors à l’exception de la réserve. RES Cette réserve n’est utilisée que si l’on passe sur la position RES. Ne pas oublier de revenir en position ON après avoir fait le plein. Levier de starter au guidon FRANCAIS Quand on actionne le levier de starter [5], on ouvre un passage dans le carburateur qui permet au moteur d'aspirer de l'essence en supplément. Cela enrichit le mélange air/essence, comme il convient pour un démarrage à froid. Quand on repousse le levier complètement vers le haut, on referme le passage dans le carburateur. 5 12 Starter 6 Lorsqu’on tire le bouton de starter [6] jusqu’en butée, on ouvre dans le carburateur un passage par où le moteur peut aspirer un supplément d’essence. Il en résulte un mélange air-essence “riche”, comme il est nécessaire pour un démarrage à froid. Quand on repousse le bouton, le passage dans le carburateur se trouve à nouveau fermé. ORGANES DE COMMANDE » Selecteur Le sélecteur se trouve à gauche sur le moteur. L’illustration montre la position des différentes vitesses. La position neutre, c’est-à-dire le point mort, se suite entre la 1ère et la 2ème vitesse. 2,3,4,5, (6) N 1 Kick Le kick se trouve sur la droit du moteur. Il est repliable. Pédale de frein principal La pédale de frein principal se trouve devant le repose-pied droit. La position de base peut être adaptée à votre position d’assise (Cf. travaux de maintenance). Avec le pied appuyer la béquille sur le sol et faire porter dessus le poids de la moto. Faire attention àce que le sol soit dur et que la moto tienne bien. Quand on roule entout-terrain on peut fixer la béquille en plus avec le caoutchouc [1]. 1 FRANCAIS Béquille latérale 13 Antivol de direction L‘antivol placé sur la colonne de direction permet de bloquer le véhicule. Pour fermer, tourner le guidon complètement à droite, introduire la clé, la tourner vers la gauche, I’enfoncer, la tourner vers la droite et la retirer. Ne jamais laisser la clef dans la serrure d'antivol. Lorsque l'on amène la fourche en butée à gauche, la clef peut être tordue. ORGANES DE COMMANDE » Réglage de la compression de la fourche (XC) L'amortissement hydraulique à la compression détermine le comportement de la fourche quand elle s'enfonce. Le degré d'amortissement à la compression se détermine avec les vis de réglage [1] situées à l'extrémité supérieure de chaque bras de fourche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit. REGLAGE DE BASE: – Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche. Typ WP Suspension 14.18.7D.27 . . .20 crans Typ WP Suspension 14.18.7D.28 . . .20 crans 1 Réglage de la détente de la fourche L'amortissement hydraulique à la détente détermine le comportement de la fourche quand elle se détend. Enlever le capuchon [2]. Le systéme d’amortissement à la peut de régler avec la molette [3]. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit. REGLAGE DE BASE: – Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche. Typ WP Suspension 14.18.7D.27 . . .21 crans Typ WP Suspension 14.18.7D.28 . . .21 crans 3 2 Réglage de la compression de la fourche (XC-E, EXC, EXC-E) 5 5 4 L'amortissement hydraulique à la compression détermine le comportement de la fourche quand elle s'enfonce.Enlever le capuchon [4]. Le degré d'amortissement à la compression se détermine avec les vis de réglage [5] situées à l'extrémité inférieure de chaque bras de fourche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit. REGLAGE DE BASE: – Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche. Typ WP Suspension 14187D02 . . . . .22 crans Typ WP Suspension 14187D04 . . . . .22 crans Typ WP Suspension 14187D33 . . . . .20 crans Typ WP Suspension 14187D34 . . . . .24 crans Réglage de la détente de la fourche (XC-E, EXC, EXC-E) FRANCAIS 6 L'amortissement hydraulique à la détente détermine le comportement de la fourche quand elle se détend. Le systéme d’amortissement à la peut de régler avec la molette [6]. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit. REGLAGE DE BASE: – Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche. Typ WP Suspension 14187D02 . . . . .22 crans Typ WP Suspension 14187D04 . . . . .20 crans Typ WP Suspension 14187D33 . . . . .22 crans Typ WP Suspension 14187D34 . . . . .22 crans 6 14 Précontrainte de la fourche (XC-E, EXC, EXC-E) On peut modifier la précontrainte de la fourche au moyen des vis de réglage [7]. Utiliser pour cela une clef plate de 24. Des précisions supplémentaires se trouvent au chapitre „Réglage de la fourche et de l’amortisseur“. 7 ORGANES DE COMMANDE » Amortissement à la compression de l'amortisseur Sur l'amortisseur on peut régler l'amortissement à la compression séparément en petite et grande vitesse (Dual Compression Control). L'appellation petite et grande vitesse concerne la rapidité du mouvement de l'amortisseur quand il s'enfonce et non pas l'allure de la moto. Le système petite et grande vitesse présente des recouvrements: pour un enfoncement de l'amortisseur de vitesse lente jusqu'à normale, c'est principalement la partie „petite vitesse“ du système qui entre en ligne de compte. La partie „grande vitesse“ joue son rôle pour un enfoncement rapide. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, l'amortissement augmente. Dans le sens contraire, il se réduit. RÉGLAGE DE BASE „PETITE VITESSE“: – Visser la vis de réglage [1] avec un tournevis dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'en butée. – Tourner dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre du nombre de crans correspondant au type de l'amortisseur. Typ WP Suspension 12.18.7D.02 . . .15 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.04 . . .15 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.27 . . .15 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.28 . . .15 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.33 . . .13 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.34 . . .15 crans 2 1 L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement. Ne jamais toucher à la grosse vis noire [2] (24 mm). RÉGLAGE DE BASE „GRANDE VITESSE“: – Tourner la vis de réglage [3] au moyen d'une clef à oeil jusqu'en butée, et cela dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre. – Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre du nombre de tours correspondant au type de l'amortisseur. 3 Typ Typ Typ Typ Typ Typ WP WP WP WP WP WP Suspension Suspension Suspension Suspension Suspension Suspension 12.18.7D.02 12.18.7D.04 12.18.7D.27 12.18.7D.28 12.18.7D.33 12.18.7D.34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,5 tours .1,5 tours .1 tour .1 tour .1,75 tours .1,5 tours L'amortissement à la détente peut se régler au vis de réglage [4] (REB). En tournant à droîte on augmente l'amortissement; en tournant à gauche on le réduit. 4 5 RÉGLAGE DE BASE: – Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. – Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de l’amortisseur. Typ WP Suspension 12.18.7D.02 . . .24 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.04 . . .24 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.27 . . .23 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.28 . . .23 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.33 . . .24 crans Typ WP Suspension 12.18.7D.34 . . .22 crans L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement. Ne jamais toucher à la grosse vis noire [5] (15 mm). FRANCAIS Réglage de la détente de l'amortisseur 15 CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT POUR MISE EN MARCHE » Remarques concernant la mise en service – S'assurer que les travaux nécessaires lors de la livraison de la machine ont été effectués par l'agent KTM. Lors de la remise de la moto sont également remis l'Attestation de livraison et le Carnet d'entretien. – Avant la mise en service il faut lire le manuel d’utilisation avec attention et en entier. De plus sont jointes des notices d’utilisation concernant la fourche et l’amortisseur. Il convient d’en prendre connaissance également. – Se familiariser avec les commandes. – Régler la poignée d’embrayage, la poignée de frein et la pédale de frein de manière à ce que leur position convienne bien au pilote. – Sur un parking vide ou en terrain pas trop difficile, s’habituer aux réactions de la machine avant d’entreprendre un grand trajet. Rouler également très lentement et debout sur les reposepieds afin de bien sentir la machine. – Toujours tenir le guidon à deux mains et laisser les pieds sur les repose-pieds. – Ne pas laisser le pied sur le frein, sinon les plaquettes lèchent constamment le disque et chauffent. – Ne pas modifier la machine et toujours utiliser des pièces détachées KTM d’origine. Des pièces d’une autre provenance peuvent diminuer la sécurité de la moto. – La répartition des masses influence beaucoup le comportement d’une moto. Si vous emportez des bagages, fixez-les le plus près possible du centre du véhicule, et répartissez les poids harmonieusement sur la roue avant et la roue arrière. Ne pas dépasser le poids total roulant autorisé ainsi que la répartition avant/arrière. Le poids total roulant comprend: – le poids de la moto en ordre de marche avec les pleins – Ie poids des bagages – le poids du pilote avec leur équipement, dont le casque en particulier. – Respecter les prescriptions de rodage. Rodage Quelle que soit la finesse de l’usinage, les pièces en contact se font les unes aux autres, c’est pourquoi il faut roder un moteur. Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation on ne poussera pas la mécanique à fond. Il faut roder à régime modéré mais en changeant souvent de régime. Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation, on ne roulera pas à plein régime. FRANCAIS 16 – Il faut toujours revêtir un équipement adéquat. Un pilote sérieux porte toujours un casque, des bottes, des gants et un blouson, que ce soit pour une étape d’une journée ou pour un simple petit tour. Les vêtements doivent être de couleur vive, afin que l’on soit vu suffisamment tôt par les autres usagers de la route. Il est évident que le passager doit aussi avoir un bon équipement. – Toujours mettre le phare quand on roule, afin d’étre vu suffisamment tôt par les autres usagers. – Ne pas rouler après avoir consommé de l’alcool. – N’utiliser que des accessoires homologués par KTM. Ainsi un carénage de tête de fourche mal choisi peut influencer négativement la tenue de route de la machine à haute vitesse. Des sacoches, un réservoir supplémentaire, etc... peuvent également avoir une influence négative en raison du déplacement du centre de gravité. – Les roues avant et arrière doivent être chaussées de pneus présentant des dessins de même nature. Respecter l’homologation en ce qui concerne les pneus. – Vérifier absolument la tension des rayons au bout de 30 mn d'utilisation. Sur une roue neuve la tension des rayons diminue en un court laps de temps. Si l'on roule avec des rayons détendus, ils peuvent s'arracher, ce qui compromet le comportement de la machine (voir contrôle de la tension des rayons). – Respectez le code de la route, roulez de manière défensive pour prévoir les dangers suffisamment tôt. – Adaptez votre vitesse aux circonstances et à vos possibilités. – Roulez prudemment sur les routes ou sur un terrain que vous ne connaissez pas. – En tout-terrain, il est préférable d’être à deux motos, afin de pouvoir s’entraider en cas de difficultés. – Remplacer la visière de casque ou les écrans de lunettes dès que le besoin s’en fait sentir. En effet, une visière ou un écran rayé font que l’on est aveuglé par les phares ou le soleil. – Ne pas abandonner la machine tant que le moteur tourne. – Ces modèles ne sont prevus et construits que pour une personne. Il est interdit d’emmener un passager. – Ces modèles ne correspondent pas non plus aux reglementations administratives en matière de securite et de code de la route. L’utilisation en est interdite sur les routes ouvertes à la circulation publique et sur les autoroutes. – Pensez toujours que les autres personnes peuvent être gênees par un niveau sonore trop important lorsque vous utilisez votre machine. CONSEILE D’UTILISATION » Vérifications avant chaque mise en service Utiliser la moto seulement en parfait état mécanique. Dans un souci de sécurité, il faudrait prendre pour habitude d’effectuer les vérifications suivantes avant chaque mise en service. 1 VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE BOÎTE Un manque d’huile dans la boîte provoque une usure prématurée et mène à une panne de boîte. 2 CARBURANT Vérifier le niveau dans le réservoir et bien remettre en place le tuyau de mise à l’air du bouchon. 3 CHAÎNE Une chaîne trop lâche peut sauter, une chaîne très usée peut casser et une chaîne non graissée s’use et use anormalement le pignon et la couronne. 4 PNEUS Vérifier l’état des pneus. S’ils présentent une entaille ou une hernie, les remplacer. La profondeur du dessin doit être conforme aux règlements administratifs. Vérifier la pression. Une usure trop importante ou une pression incorrecte affecte la tenue de route. 5 FREINS Vérifier leur fonctionnement, contrôler le niveau de liquide dans les bocaux. Si le niveau descend au dessous du minimum, c’est qu’il y a une fuite ou qu’il n’y a plus de garniture sur les plaquettes. Faire vérifier alors le système de freinage dans un atelier KTM, car une panne se dessine. Il faut également vérifier l’état des durites et l’épaisseur des plaquettes. Vérifier la course à vide de la poignée et de la pédale de frein. Si la résistance au levier de frein à main ou à la pédale de frein est «spongieuse», ceci signifie que le système de freinage n’est pas en ordre. Faitesle vérifier dans un garage KTM avant de rouler avec votre moto. 6 CÂBLES Contrôler les réglages et vérifier si tous les câbles coulissent bien. 7 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Vérifier le niveau lorsque le moteur est froid. 9 CHARGEMENT Si vous avez des bagages, vérifier leur fixation. FRANCAIS 8 EQUIPEMENT ÉLECTRIQUE Quand le moteur tourne, vérifier le fonctionnement du phare, du feu rouge, du stop, des clignotants, des témoins, des bouton d’arrêt d’urgence et du klaxon. 17 CONSEILE D’UTILISATION » Démarrage moteur froid 1 2 3 4 5 6 Ouvrir le robinet d’essence Mettre le bouton d’arrêt d’urgence sur la bonne position. Relever la béquille latérale Mettre la boîte de vitesses au point mort Mettre le starter Ne pas donner de gaz ou au maximum 1/3 de la poignée et actionner le kick avec vigueur sur toute sa course. – Il faut toujours porter des bottes pour kicker, afin d’éviter toute blessure. En effet le pied peut glisser du kick ou il peut y avoir un retour, qui est parfois violent. – Toujours appuyer sur le kick fermement et en utilisant toute la course. Ne pas donner de gaz. En effet, en appuyant mollement et en donnant des gaz on augmente le risque de retour de kick. – A des températures inférieures à 0° Celsius vérifier avant de kicker que le kick enclenche bien. S'il n'enclenche pas, il n'y a aucune résistance (on kicke dans le vide). On pourrait alors se blesser. – Ne pas faire démarrer le moteur et ne pas le laisser tourner dans un local clos. En effet, les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent amener une perte de connaissance pouvant conduire à la mort. Toujours prévoir une ventilation suffisante. Ne pas faire prendre de tours au moteur froid. Il peut se produire un serrage, car le piston chauffe plus vite et donc se dilate plus rapidement que le cylindre, qui est refroidi par eau. Toujours laisser chauffer un peu le moteur, ou partir en douceur. NOTA BENE: Les composants inflammables des nouvelles essences sont très volatils. Si la moto est restée à l'arrêt plus d'une semaine, il faut vider la cuve. Quand il y aura de l'essence neuve dans la cuve, le moteur démarrera aussitôt. Démarrage moteur chaud 1 2 3 4 5 Ouvrir le robinet d’essence Mettre le bouton d’arrêt d’urgence sur la bonne position. Relever la béquille latérale Mettre la boîte de vitesses au point mort Donner les gaz sur environ la moitié de la course de la poignée et actionner le kick avec vigueur sur toute sa course Remède quand le moteur est noyé FRANCAIS 18 1 Fermer le robinet d’essence 2 Ouvrir la poignée des gaz à fond. Démonter et sécher la bougie si nécessaire. 3 Quand le moteur tourne, ouvrir à nouveau le robinet d’essence. Démarrage Tirer sur la poignée d’embrayage, passer la 1ère et relâcher lentement l’embrayage, tout en donnant les gaz. – Avant de démarrer, vérifier toujours si la béquille centrale et la béquille latérale sont complètement relevées. Si une béquille traîne sur le sol, on peut perdre le contrôle de la machine. – Pour rouler en tout-terrain il est préférable d’utiliser l’élastique fixé au filtre à air pour bien maintenir la béquille latérale. CONSEILE D’UTILISATION » Passage des vitesses, Conduite Arrêt et béquillage Le premier rapport sert au démarrage ainsi que dans une forte pente. Lorsque les circonstances le permettent (circulation, pente) on passe le rapport supérieur. Pour cela on coupe les gaz. Tout en tirant sur la poignée d’embrayage, on passe la vitesse, on relâche l’embrayage et l’on redonne les gaz. Si le starter est mis, il faut l’e lever dès que le moteur est chaud. Lorsque l’on a atteint la vitesse maximale en ouvrant les gaz à fond, il faut revenir à une ouverture de 3/4 de la course de la poignée de gaz; en effet, la vitesse diminue alors très peu, mais la consommation se trouve réduite de manière importante. Ne pas donner plus de gaz que le moteur ne peut en avaler dans l’instant; ouvrir brutalement fait augmenter la consommation. Pour descendre un rapport, freiner éventuellement tout en coupant les gaz Tirer sur la poignée d’embrayage et engager le rapport inférieur. Relâcher doucement l’embrayage et redonner les gaz, ou descendre un nouveau rapport. Freiner la machine et passer au point mort. Pour couper le moteur, appuyer sur le bouton de masse jusqu’à l’arrêt complet. Fermer le robinet d’essence. – Un régime élevé quand le moteur est froid nuit à la longévité de ce dernier. Il est préférable d’effectuer quelques kilomètres à régime moyen avant d’ouvrir en grand. – Ne jamais descendre une vitesse à plein régime. Il se produirait un surrégime qui pourrait endommager le moteur. D’autre part, le blocage de la roue arriére pourrait facilement faire perdre le contrôle de la machine. – Dans les longues descentes, il faut de temps en temps donner quelques coups de gaz, de maniÈre à ce que le moteur reçoive un peu d’huile qui se trouve mélangée à l’essence. – Si des bruits non fonctionnels apparaissent quand on roule, il faut s’arrêter tout de suite, couper le moteur et prendre contact avec un atelier KTM. Freinage Couper les gaz et freiner en même temps du frein avant et du frein arrière. Si le sol est sablonneux, mouillé ou glissant il convient de freiner avec une prudence particulière. Freiner toujours avec doigté car une roue qui bloque provoque un déséquilibre pouvant mener à la chute. Il convient également de descendre les vitesses en fonction de l’allure. Le freinage doit toujours être terminé quand on entre dans un virage. – Quand il pleut, quand on a lavé la machine, après un passage dans l'eau ou simplement quand le terrain est mouillé l'efficacité du freinage peut se produire après un temps de réaction. En effet, il faut d'abord que les freins sèchent ou se nettoient. – Pareillement l'efficacité du freinage peut se faire avec un temps de retard quand on roule sur une route qui a été salée ou qui est sale. Les freins doivent d'abord se nettoyer. – Quand les disques sont sales il se produit une plus grande usure des disques et des plaquettes. – Lors du freinage, le disque, les plaquettes, la pince et le liquide s’échauffent. Plus ils chauffent, moins le freinage est bon. Dans les cas extrêmes, le freinage devient nul. – Si la résistance au levier de frein à main ou à la pédale de frein est «spongieuse», ceci signifie que le système de freinage n’est pas en ordre. Faites-le vérifier dans un garage KTM avant de rouler avec votre moto. – Lorsqu’on arrête le moteur, il faut fermer le robinet d’essence, sinon le carburateur peut déborder et l’essence rentrer dans le moteur. – Ne jamais garer la moto là où il y a danger d'incendie en raison d'herbes sèches ou de matières facilement inflammables. – La béquille latérale est conçue uniquement pour supporter le poids de la moto. Si l'on s'assied sur la moto et fait porter à la béquille ce poids supplémentaire, elle peut s'abîmer ainsi que le cadre et la moto peut tomber. Carburant 125-300: Super carburant sans plomb d’un indice d’octane de 95 mélange à l’huile 2-temps haute qualité. Mélange 1:60. Ne pas effectuer le mélange à l’avance. KTM recommande Motorex Cross Power 2T. – L’essence s’enflamme facilement et elle est nocive. La plus grande prudence est recommandée. Ne pas faire le plein à proximité d’une flamme ou d’une cigarette. Toujours arrêter le moteur. Faire attention à ne pas renverser d’essence sur l’échappement ou le moteur tant que la machine est chaude. Essuyer aussitôt les éclaboussures. En cas d’ingestion ou d’éclaboussure dans les yeux, il faut consulter aussitôt un médecin. – Il faut toujours que le bouchon de réservoir se verrouille dans le cran. – N’employer que du supercarburant d’un indice d’octane de 95 mélangé à une huile 2-temps de qualité. Un autre carburant peut endommager le moteur. – Ne jamais faire son mélange avec une huile deux-temps prémélangée, une huile pour moteur hors-bord ou une huile moteur ordinaire. – Ne pas utiliser un mélange vieux de plus d’une semaine. En effet le pouvoir lubrifiant de certaines huiles deux-temps peut s’altérer très vite. – Employer uniquement de l’huile 2-temps de qualité produite par une grande marque (Motorex Cross Power 2T). – Ne pas mélanger une huile minérale avec une huile de synthèse. – Un manque d’huile provoque une usure prématurée dú moteur. Trop d’huile provoque un dégagement de fumée et l’encrassement de la bougie. – Si la machine est équipée d’un pot à catalyse, il ne faut jamais utiliser d’essence au plomb, qui détruirait le pot. – Le carburant augmente de volume avec la température. Ne pas remplir le réservoir à ras bord (Cf. Figure). 35 mm FRANCAIS – Après une chute, il faut inspecter la machine comme avant toute utilisation. – Il faut toujours remplacer un guidon tordu. Ne jamais redresser un guidon, car le métal perd alors de ses qualités. Les dégagements de chaleur peuvent être intenses tant au niveau du moteur, que de l’échappement, que du radiateur, que des disques de frein, que des amortisseurs. On fera donc attention avant d’y toucher et on garera la machine de manière à éviter tout contact fortuit. 19 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008 UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT! avant chaque course 1ère révision au bout de 10 heures toutes les 20 heures toutes les 40 heures au moins 1 fois par an PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » z ACCESSOIRES CARBURATEUR MOTEUR Vérifier le niveau de boîte Vidanger la boîte z z z Vérifier la bougie, régler les électrodes z z hanger la bougie z Nettoyer le capuchon de bougie et vérifier qu’il tient bien en place z z z z Vérifier le serrage des vis de kick et de sélecteur z z z Vérifier l’état et l’étanchéité du manchon de carburateur et de la pipe d’admission z Vérifier le ralenti z Vérifier état et position durites de mise à l’air z z z z z z z z z Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel z z z z Vérifier étanchéité et fixation échappement z Vérifier état, souplesse et position des câbles, z z Vérifier le niveau de liquide dans le maître-cylindre de l’embrayage hydraulique z z z z Nettoyer filtre à air et boîtier z z z z Vérifier état et position des fils électriques z Vérifier réglage du phare z Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants, z z z Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques z z z Vérifier état et étanchéité durites de frein z z z Vérifier si la poignée et la pédale de frein fonctionnent bien, ne sont pas dures et ont de la garde. Event. régler z z z Vérifier que les vis et les tétons de guidage au niveau des freins tiennent bien en place z z z Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur z z Nettoyer les cache-poussière Purger les bras de fourche Vérifier l’ancrage du bras oscillant z Vérifier/régler les roulements de direction z z z Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle z z z Vérifier tension des rayons et voile des jantes z z z z Vérifier état et pression des pneus z z z z Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne z z z z Graisser la chaîne, Nettoyer et graisser les vis de réglage des tendeurs de chaîne z z z z Vérifier le jeu des roulements de roue z z z z z régler, graisser z z PARTIE-CYCLE FREINS témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos) z z z z z z z z z (tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur) ROUES FRANCAIS 20 z Il ne faut en aucun cas dépasser de plus de 5 heures le temps entre deux révisions. Les révisions dans un atelier KTM ne remplacent pas les contrôles et l’entretien que doit effectuer le pilote. z z TRAVAUX D'ENTRETIEN IMPORTANTS À FAIRE EFFECTUER EN PLUS PAR UN ATELIER KTM C/H Nettoyer et régler le carburateur Contrôle de l'usure des clapets d'admission C C/H C C/H Vérifier l’usure des disques d’embrayage et la longueur des ressorts C C/H C C/H Contrôle de l'usure du cylindre et du piston C C/H C C/H C/H C/H C/H C/H C C/H C C/H Contrôle du roulement de pied de bielle C/H Remplacement des roulements d'embiellage Remplacement du roulement de tête de bielle C C/H Vérifier la boîte de vitesses, la sélection et les roulements C C/H Entretien complet de la fourche C C H C/H C Entretien complet de l’amortisseur C/H C/H Nettoyer et graisser roulements de direction et caches Remplacer la coupelle du maître-cylindre du frein arrière C C/H C C/H Remplacer le bourrage du pot d’échappement C C/H C C/H C/H Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol Remplacer le liquide de frein C/H C/H Remplacer le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille Vérifier fonctionnement valve à l’échappement tous les 2 ans 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008 toutes les 20 heures toutes les 40 heures Toutes les 60 heures toutes les 80 heures au moins 1 fois par an PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » C C/H C C/H C/H C/H Changer le liquide de l'embrayage hydraulique C = POUR UNE UTILISATION COMPÉTITION TOUT-TERRAIN H = POUR UNE UTILISATION DE LOISIR (HOBBY) Vérifier niveau huile de boîte z Vérifier niveau liquide de frein z Vérifier état des garnitures de frein z Vérifier fonctionnement de l’éclairage z Vérifier fonctionnement du klaxon z z Graisser câbles et embouts, régler Purger régulièrement les bras de fourche z Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer z Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire z z Nettoyer filtre à air et boîtier z z Vérifier état des pneus et pression z Vérifier niveau liquide de refroidissement z Vérifier étanchéité durites d’essence z Vider cuve de carbu, nettoyer z Déposer le boisseau, le nettoyer et le huiler z Vérifier état de toutes les commandes z Vérifier freinage z Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues FRANCAIS VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE 1x par an 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008 Avant chaque utilisation Après chaque lavage En utilisation tout-terrain Remarque: S'il s'avère lors du contrôle que les tolérances sont dépassées, il faut remplacer les éléments concernés. 21 z z z (excepté freins et échappement) Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers z z 250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days 2008 UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT! avant chaque course 1ère révision au bout de 10 heures toutes les 20 heures toutes les 40 heures au moins 1 fois par an PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » z Vérifier le niveau de boîte MOTEUR Vidanger la boîte z z z Vérifier la bougie, régler les électrodes z z hanger la bougie z Nettoyer le capuchon de bougie et vérifier qu’il tient bien en place z z z z Vérifier le serrage des vis de kick et de sélecteur z z z z z z z z z z z z z z z z ACCESSOIRES CARBURATEUR Nettoyer et lubrifier le carter de roulement du moteur de démarreur électrique ainsi que le démarreur électrique Vérifier l’état et l’étanchéité du manchon de carburateur et de la pipe d’admission z Vérifier le ralenti z Vérifier état et position durites de mise à l’air z Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel z Vérifier étanchéité et fixation échappement z Vérifier état, souplesse et position des câbles, régler, graisser z z Vérifier le niveau de liquide dans le maître-cylindre de l’embrayage hydraulique z z z z Nettoyer filtre à air et boîtier z z z z Vérifier état et position des fils électriques z z Vérifier réglage du phaare z z Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants, z z z Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques z z z Vérifier état et étanchéité durites de frein z z z Vérifier si la poignée et la pédale de frein fonctionnent bien, ne sont pas dures et ont de la garde. Event. régler z z z Vérifier que les vis et les tétons de guidage au niveau des freins tiennent bien en place z z z Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur z z z z Nettoyer les cache-poussière z z z Purger les bras de fourche z z z Vérifier l’ancrage du bras oscillant z Vérifier/régler les roulements de direction z z z Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle z z z Vérifier tension des rayons et voile des jantes z z z z Vérifier état et pression des pneus z z z z Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne z z z z Graisser la chaîne, Nettoyer et graisser les vis de réglage des tendeurs de chaîne z z z z Vérifier le jeu des roulements de roue z z z z z z (tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur) ROUES FRANCAIS PARTIE-CYCLE FREINS témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos) 22 Il ne faut en aucun cas dépasser de plus de 5 heures le temps entre deux révisions. Les révisions dans un atelier KTM ne remplacent pas les contrôles et l’entretien que doit effectuer le pilote. z z z TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS RECOMMANDÉS POUVANT ÊTRE DEMANDÉS EN SUPPLÉMENT! C/H C/H Nettoyer et régler le carburateur C/H Remplacer le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille Contrôle de l'usure des clapets d'admission C C/H C C/H C C/H Vérifier l’usure des disques d’embrayage et la longueur des ressorts C C/H C C/H C C/H Contrôle de l'usure du cylindre et du piston C C/H C C/H C C/H Vérifier fonctionnement valve à l’échappement Contrôle du roulement de pied de bielle C/H C/H C/H C/H C/H C/H C C/H C Remplacement des roulements d'embiellage C/H C C/H C/H C/H Remplacement du roulement de tête de bielle C C H Vérifier la boîte de vitesses, la sélection et les roulements C C H C C/H Entretien complet de la fourche C C C C/H C Entretien complet de l’amortisseur C/H C/H Nettoyer et graisser roulements de direction et caches Remplacer la coupelle du maître-cylindre du frein arrière C C/H C C/H C C/H Remplacer le bourrage du pot d’échappement C C/H C C/H C C/H C/H Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol Remplacer le liquide de frein tous les 2 ans 250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days 2008 toutes les 20 heures toutes les 40 heures Toutes les 60 heures toutes les 80 heures Toutes les 100 heures toutes les 120 heures au moins 1 fois par an PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN » C C/H C C/H C C/H C/H C/H Remplacer le liquide de frein embrayage C = POUR UNE UTILISATION COMPÉTITION TOUT-TERRAIN H = POUR UNE UTILISATION DE LOISIR (HOBBY) Vérifier niveau huile de boîte z Vérifier niveau liquide de frein z Vérifier état des garnitures de frein z Vérifier fonctionnement de l’éclairage z Vérifier fonctionnement du klaxon z z Graisser câbles et embouts, régler Purger régulièrement les bras de fourche z Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer z Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire z z Nettoyer filtre à air et boîtier z z Vérifier état des pneus et pression z Vérifier niveau liquide de refroidissement z Vérifier étanchéité durites d’essence z Vider cuve de carbu, nettoyer z Déposer le boisseau, le nettoyer et le huiler z Vérifier état de toutes les commandes z Vérifier freinage z Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues FRANCAIS VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE 1x par an 250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days 2008 Avant chaque utilisation Après chaque lavage En utilisation tout-terrain Remarque: S'il s'avère lors du contrôle que les tolérances sont dépassées, il faut remplacer les éléments concernés. 23 z z z (excepté freins et échappement) Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers z z TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Tous les travaux d'entretien et réglages marqués d'une * exigent des connaissances techniques. Pour des raisons de sécurité on fera effectuer ces travaux dans un atelier KTM. La moto y est entre les mains expertes d'un personnel spécialement formé. – Quand on utilise un nettoyeur haute pression, faire attention à ne pas diriger le jet sur les composants électriques, les prises de raccordement, les câbles, les roulements, le carburateur etc. En effet, en raison de la pression l’eau rentre alors dans ces éléments, les empêche de bien fonctionner et peut même provoquer leur destruction. – Lors du transport de votre KTM, veillez à ce qu’elle soit bien maintenue en position verticale par des sangles ou autres fixations et que le robinet soit sur la position OFF. Si la machine se couche, de l’essence peut s’échapper du carburateur ou du réservoir. – Utiliser uniquement les vis spéciales livrées par KTM et qui possèdent la bonne longueur de filetage pour fixer les déflecteurs sur le réservoir. Si l’on utilise d’autres vis ou des vis plus longues, le réservoir peut se mettre à fuir. – Ne pas employer de rondelles grower ou éventail sous les écrous de fixation moteur. Ces rondelles s’incrustent dans le cadre et I’Écrou se desserre. Il faut employer des écrous auto-bloquants. – Quand on enlève un écrou autobloquant, il faut le remplacer par un écrou neuf au remontage. Si l'on n'en dispose pas, il faut freiner l'écrou à la loctite 243. Si les filetages sont abîmés, il faut remplacer la vis et l'écrou. – Tous les écrous et vis doivent être serrés au couple prescrit avec une clef dynamométrique. Si on ne les serre pas suffisamment, ils peuvent se desserrer et on peut perdre le contrôle de la moto. Si on les serre de trop, on peut abîmer les filetages ou certaines pièces. – Avant d'effecteur tout travail d'entretien, il faut laisser refroidir la machine, afin d’éviter de se brûler. – L’huile, la graisse, les filtres, l'essence, les détergents etc. doivent être éliminés correctement. Respecter la réglementation locale. – Ne déversez jamais l’huile usagée dans des canalisations ou dans la nature. Un litre d’huile peut polluer 1 million de litres d’eau. Modification de la prétension du ressort du montant de suspension La précontrainte du ressort se règle en tournant la bague [1]. Pour ce faire il est préférable de déposer l’amortisseur et de le nettoyer à fond. REMARQUE: – Avant de modifier la précontrainte du ressort, il faut noter le réglage de base, par exemple le nombre de filets visibles au-dessus de la bague de réglage. – Pour 1 tour de bague [1], la précontrainte varie d’environ 1,75 mm. Desserrer la vis de fixation [2] et avec la clef à ergot contenue dans l’outillage de bord, faire tourner la bague. Quand on tourne dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une montre, on réduit la précontrainte; dans le sens des aiguilles d’une montre on augmente la précontrainte. Une fois le réglage effectué, resserrer la vis de fixation [2] à 8 Nm. 2 1 FRANCAIS RÉGLAGE DE BASE Typ WP Suspension Typ WP Suspension Typ WP Suspension Typ WP Suspension Typ WP Suspension Typ WP Suspension A - PRÉCONTRAINTE DU RESSORT [A] : 12.18.7D.02 . . .7 mm 12.18.7D.04 . . .7 mm 12.18.7D.27 . . .5 mm 12.18.7D.28 . . .5 mm 12.18.7D.33 . . .7 mm 12.18.7D.34 . . .8 mm 24 Ancrage de l’amortisseur L’ancrage [3] pour l’amortisseur PDS sur le bras oscillant est traité au téflon et il ne faut ni legraisser ni employer un quelconque lubrifiant. Ces produits détruiraientla couche de téflon, ce qui réduirait considérablement la durée de vie. Faire attention quand on nettoie avec un jethaute pression à ne pas diriger le jet sur l’ancrage. 3 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote Pour obtenir un comportement optimal de la machine et pour ne pas endommager la fourche, ni l'amortisseur, ni le bras oscillant, ni le cadre il faut adapter le réglage de base des suspensions au poids du pilote. Lorsqu'elles sont livrées, les machines KTM tout-terrain sont prévues pour un pilote de 75 à 85 kg (y compris son équipement complet). Si l'on n'est pas dans cette marge, il convient de modifier le réglage de base des suspensions en conséquence. Une petite différence de poids peut être compensée par un réglage de la précontrainte des ressorts. Une différence plus importante exige un changement des ressorts. A Réglage de l'amortisseur et contrôle du ressort C'est l'enfoncement en charge qui indique si le ressort est approprié au pilote. Mais avant cela il faut absolument que l'enfoncement en statique soit correct. Détermination de l'enfoncement en statique de l'amortisseur L'enfoncement en statique doit être réglé le plus précisément possible. Une variation de plus de 2 mm peut influencer le comportement de la machine de manière importante. Procédure: – Mettre la moto sur une béquille de manière à ce que la roue arrière ne touche plus le sol. – Mesurer à la verticale la distance entre l'axe de roue arrière et un repère tracé par exemple sur le cache latéral. Noter cette valeur A. – Remettre la moto sur ses roues. – Une personne tient la moto bien verticale. – On mesure alors à nouveau la distance entre l'axe de roue arrière et le repère précédent. C'est la valeur B. – L'enfoncement en statique est la différence entre A et B. B EXEMPLE: Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm Moto sur ses roues (valeur B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .– 565 mm Enfoncement en statique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 mm Type 12.18.7D.02 12.18.7D.04 12.18.7D.27 12.18.7D.28 12.18.7D.33 12.18.7D.34 C Enfoncement en statique 35 mm ± 2 mm 35 mm ± 2 mm 33 mm ± 2 mm 33 mm ± 2 mm 35 mm ± 2 mm 35 mm ± 2 mm Enfoncement de rodaje 105 mm ± 5 mm 105 mm ± 5 mm 112 mm ± 5 mm 112 mm ± 5 mm 105 mm ± 5 mm 105 mm ± 5 mm Détermination de l'enfoncement de l'amortisseur en charge – Quelqu'un tenant la moto en équilibre, le pilote tout équipé s'assied en position normale (les pieds sur les repose-pied). Faire jouer plusieurs fois les suspensions afin qu'elles prennent leur position d'équilibre. – Une autre personne mesure alors la distance entre les deux points précédents, la moto étant donc en charge. C'est la valeur C. – L'enfoncement en charge est la différence entre les valeurs A et C. SPRING RATE for example 65 shock absorber 250 EXC Valeurs de réglage enfoncement en rodaje, voir ci-dessus. Si l'enfoncement en rodaje est trop faible, c'est que le ressort est trop fort (force du ressort trop importante). Si l'enfoncement en rodaje est trop important, c'est que le ressort est trop faible (force du ressort insuffisante). 72-250 69-250 66-250 70 75 80 85 90 Riders weight inclusive gears in kilogram EXEMPLE: Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm Moto sur ses roues avec le pilote dessus (valeur C) . . . . . . . . . .– 500 mm Enfoncement en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm 95 La force du ressort est indiquée sur le côté de celui-ci (par ex. 76-250). Le type de l'amortisseur est frappé sur le devant de l'amortisseur, en haut. Les illustrations permettent de déterminer quel ressort il faut monter. Le ressort standard est indiqué en gras. Quand on a changé le ressort, il faut à nouveau régler l'enfoncement en statique. FRANCAIS Si la valeur de l'enfoncement est inférieure, il faut augmenter la précontrainte du ressort de l'amortisseur. Si la valeur est supérieure, il faut réduire la précontrainte. Voir chapitre modification de la précontrainte du ressort de l'amortisseur. 25 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » TYP SOFTER STANDARD HARDER 12.18.7D.02 63-250 66-250 69-250 12.18.7D.04 66-250 69-250 72-250 12.18.7D.27 60-250 63-250 66-250 12.18.7D.28 60-250 63-250 66-250 12.18.7D.33 63-250 66-250 69-250 12.18.7D.34 66-250 69-250 72-250 D'après notre expérience, l'amortissement à la compression peut rester tel qu'il est. Pour un ressort plus faible, l'amortissement à la détente peut être diminué de quelques crans; pour un ressort plus fort, il peut être augmenté de quelques crans. Vérification du réglage de base de la fourche Pour des raisons diverses il n'est pas possible de déterminer avec précision la valeur de l'enfoncement en charge de la fourche. Si le poids du pilote ne correspond pas tout à fait à la norme, on peut compenser en modifiant la précontrainte des ressorts, comme sur l'amortisseur. Si toutefois la fourche talonne fréquemment (c'est-à-dire vient taper en bout de course), il faut absolument monter des ressorts plus durs afin que la fourche et le cadre ne soient pas endommagés. L'agent KTM sera de bon conseil. Réglage de la précontrainte de la fourche (XC-W, EXC, EXC Six Days, EXC-E) 1 2 Les fourches de ces modèles sont équipées du système Preload Adjuster. En tournant les vis de réglage [1] on modifie aisément de 10 mm la précontrainte des ressorts. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre on augmente la précontrainte, dans le sens contraire, on la diminue. Modifier la précontrainte des ressorts n'a pas d'influence sur le réglage de l'amortissement à la détente. Toutefois le principe veut que pour une précontrainte accrue on augmente aussi l'amortissement à la détente. RÉGLAGE DE BASE : Tourner la vis de réglage dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre, et cela jusqu'en butée, puis ensuite de 2 tours dans le sens des aiguilles d'une montre. FRANCAIS Vis de purge de la fourche Après 5 heures d’utilisation en compétition il faut desserrer les vis de purge [2] de quelques tours afin de laisser échapper l’air qui pourrait créer une surpression. Pour cela, mettre la machine sur un support de manière à ce que la roue avant ne touche pas le sol. Si l’on utilise la moto principalement sur la route, il suffit d’effectuer ce travail lors des révisions périodiques. 26 Une pression trop forte dans la fourche peut causer une fuite. Si la fourche fuit, il faut commencer par dévisser les vis de purge, avant que de faire changer les joints. 2 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Nettoyage des cache-poussière de la fourche Les cache-poussière [2] ont pour but d’essuyer la poussière et la saleté qui se déposent sur les tubes de fourche. Avec le temps la saleté peut toutefois passer derrière le cache-poussière. Si on ne l’enlève pas, c’est l’étanchéité des joints spi qui peut être remise en cause. Retirer les vis de fixation [3] des protections de fourche et faire glisser celles-ci vers le bas. Sortir les cache-poussière de leur logement et les pousser vers le bas. 3 3 3 Nettoyer à fond les cache-poussière, les joints, les tubes et les plongeurs et bien les graisser avec un lubrifiant multi-usage en aérosol (Motorex Joker 440) ou avec de l'huile moteur. Enfoncer les cache-poussière à la main dans leur logement. Remettre les protections de fourche dans la bonne position, monter les vis et les serrer à 10 Nm. Il ne faut pas qu’il y ait de l’huile sur le pneu avant ou le disque de frein. L’adhérence du pneu et l’efficacité du frein s’en trouveraient très compromises. 2 Vérification et réglage des roulements de direction * Il faut vérifier régulièrement le jeu de la direction. Pour vérifier, on cale la moto sous le cadre, de manière à ce que la roue avant ne porte plus. On secoue alors la fourche d’avant en arrière. Pour régler, desserrer les 5 vis du té supérieur et tourner la vis de la potence [5, 8] jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu. Ne pas serrer I’écrou à fond, ce qui endommagerait les roulements. Avec un maillet en plastique, on tapote sur le té de manière à supprimer les contraintes. Resserrer les 5 vis. 4 4 6 Vis Vis Vis Vis de de de de fixation fixation fixation fixation 4 6 7 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Loctite 243 + 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Loctite 243 + 17 Nm Nm Nm Nm – S’il y a du jeu dans les roulements de direction, la tenue de route s’en trouve affectée. Cela peut même aller jusqu’à une perte de contrôle du véhicule. – Die Klemmschraube [6, 9] mit Loctite 243 sichern. 8 Si l’on roule quelque temps avec du jeu dans les roulements de direction, les roulements ainsi que leur logement dans la colonne se trouvent endommagés. 7 9 7 Les roulements de direction doivent être graissés au moins une fois par an (par exemple avec Motorex Long Term 2000). FRANCAIS 5 27 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC/EXC Six Days) * Sur les modèles XC/EXC Six Days on peut régler le déport de la fourche [A] à 18 ou à 20 mm (centre des bras - centre du roulement de direction). Cela permet d'adapter encore mieux le comportement de la machine au caractère du circuit. A Le réglage apparaît quand on a enlevé la vis [1]. Si le repère [B] est situé vers l'avant, le déport est de 18 mm. Ce réglage permet une meilleure stabilité sur un circuit rapide. Si le repère [B] est vers l'arrière, comme sur l'illustration, le déport est de 20 mm. Cela permet plus d'agilité dans les virages. B Lorsque la machine est livrée le déport est réglé à 20 mm. 1 5 3 4 2 Pour régler le déport, déposer la roue avant ainsi que le garde-boue. Retirer la vis de la plaque de numéro. Enlever les vis de fixation du maîtrecylindre de frein et fixer ce dernier avec un collier ou similaire au bras de fourche gauche afin que la durite de frein ne fasse pas un croc (voir illustration). 3 FRANCAIS Dévisser les vis de fixation et sortir les bras de fourche des tés. Desserrer la vis à épaulement [2] du té inférieur de 2 tours. Enlever la vis [1] sur le té supérieur, desserrer la vis de fixation et poser le té supérieur sur la selle. Enlever le joint torique [3] et le joint de protection [4]. Avec un maillet en caoutchouc taper légèrement sur le té inférieur pour dégager la potence [5] de son roulement. Retirer de la colonne de direction le té inférieur et la potence. 4 2 28 Enlever la vis à épaulement située sur le té inférieur et sortir la potence. Nettoyer soigneusement toutes les pièces. Faire tourner la potence de 180° avant de la remettre dans le té. Freiner la vis à épaulement (2) à la loctite 243 et la visser jusqu'en butée. Graisser les roulements de direction et les joints d'étanchéité. 5 Freiner obligatoirement la vis à épaulement (2) à la loctite 243. 2 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Monter le té inférieur, le roulement supérieur, le joint de protection, le joint torique, le té supérieur et la vis du haut. Serrer la vis à épaulement du té inférieur à 60 Nm. Monter les bras de fourche et serrer les vis de fixation sur le té inférieur en trois fois jusqu'à 12 Nm. Régler les roulements de direction de manière à ce qu'ils n'aient pas de jeu (voir paragraphe Vérification et réglage des roulements de direction). La vis de fixation du milieu (A) doit être freinée à la loctite 243. Serrer les vis de fixation du té supérieur en 3 fois et jusqu'à 20 Nm. A La vis de fixation du milieu (A) doit être freinée à la loctite 243. Monter Monter Monter Monter le le la la garde-boue avant et serrer les vis à 10 Nm. maître-cylindre de frein et serrer les vis à 10 Nm. plaque de numéro. roue avant (voir paragraphe dépose et pose de la roue avant). Réglage de la position du guidon Enlever les vis [3] des demi-coquilles supérieures et les vis [4] du support de guidon. Choisir la position pour le support et serrer les vis [4] à 40 Nm. Mettre en place le guidon et les demi-coquilles et serrer les vis [3] à 20 Nm. L’espace entre le support de guidon et les demi-coquilles doit être le même vers l’avant et vers l’arrière. 3 4 mm 15 2 3,5 mm Les vis [4] devront être resserrées avec loctite 243. FRANCAIS Il existe une marge de réglage de 22 mm, ce qui permet de monter le guidon à sa main. Sur le té supérieur de fourche [1] il y a deux perçages espacés de 15 mm. Les percages sur le support de guidon [2] sont désaxés de 3,5 mm. Cela donne quatre possibilités de montage. 1 29 5 Adaptation du guide-chaîne au nombre de dents de la couronne (XC, EXC Six Days, EXC-E Six Days) C 6 B 7 Etant donné le grand nombre de couronnes disponibles, il faut adapter la position du guide-chaîne. Jusqu'à 44 dents, la vis de fixation du guide doit se trouver dans le perçage du bas [B]. A partir de 45 dents, elle doit être mise dans le perçage du haut [C]. Retirer les deux vis de fixation du guide et déposer celui-ci du bras oscillant. Retourner le guide et faire sortir l'écrou de fixation arrière [5]. Le mettre dans l'autre perçage [6]. Pour cela il faut retourner l'écrou. Remettre le guide en place et serrer les vis. Desserrer la vis [5] et retirer la vis [6]. Repousser le guide-chaîne vers le bas et mettre l'entretoise [7] dans le bon trou. Serrer les vis à 10 Nm. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Adaptation du guide-chaîne au nombre de dents de la couronne (XC-W, EXC, EXC-E) C Etant donné le grand nombre de couronnes disponibles, il faut adapter la position du guide-chaîne. Jusqu'à 44 dents, la vis de fixation du guide doit se trouver dans le perçage du bas [B]. A partir de 45 dents, elle doit être mise dans le perçage du haut [C]. B Retirer les deux vis de fixation du guide et déposer celui-ci du bras oscillant. Retourner le guide et faire sortir l'écrou de fixation arrière [1]. Le mettre dans l'autre perçage [2]. Pour cela il faut retourner l'écrou. Remettre le guide en place et serrer les vis. 1 2 A Chaîne tension Pour contrôler la tension de la chaîne, caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue arrière ne porte plus sur le sol. Pousser sur la chaîne vers le haut en bout de patin. La distance entre la chaîne et le bras oscillant doit être d’environ 8 - 10 mm. Le brin supérieur [A] doit alors être tendu (cf. illustration). Corriger la tension si nécessaire. – Si la chaîne est trop tendue, les éléments de la transmission sencondaire, à savoir la chaîne, le pignon, la couronne, les roulements en sortie de boîte et à la roue arrière subissent une contrainte supplémentaire. En plus d’une usure prématurée il peut même se produire une rupture de chaîne. – Si en revanche la chaîne est trop lâche, elle peut sauter, bloquer la roue arrière ou endommager le moteur. – Dans les deux cas on peut alors perdre le contrôle de la machine. FRANCAIS 30 8 -1 0m m/ 0.3 - 0.4 in TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Ajustment de la tension de la chaîne 3 B 2 4 1 3 2 B Desserrer l’écrou à épaulement [1], débloquer les contre-écrous [2] et fairetourner de manière égale les vis de réglage [3] à gauche et à droite. Afin que la roue arrière soit correctement positionnée, il convient qu’il y ait une correspondance entre les repères des tendeurs à droite et à gauche d’une part, et les repères [B] sur le bras d’autre part. Serrer les contre-écrous des vis de réglage. Avant de serrer la broche, vérifier que les tendeurs [4] sont bien contre les vis de réglage et que les deux roues sont dans le même axe. Serrer l’écrou à épaulement [1] à 80 Nm. – Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier KTM. Une broche de roue mal serrée peut entraîner un défaut de tenue de route. – Serrer l’écrou à épaulement au couple prescrit. Une broche mal serrée peut provoquer une instabilité de la machine. REMARQUE Grâce à la grande plage de réglage des tendeurs (32 mm), on peut utiliser des démultiplications secondaires différentes pour une même longueur de chaîne. On peut retourner les tendeurs [4] à 180°. 4 Mettre les tendeurs de chaîne toujours de manière semblable. Entretien de la chaîne La chaîne à joints en X ne requiert qu'un minimum d'entretien. Nettoyer abondamment à l'eau pour faire tomber la saleté. Avant chaque graissage, il faut enlever les restes dus au graissage précédent (Motorex Chain Clean 611). Après séchage, il convient d'utiliser une graisse en aérosol prévue pour les chaînes à joints en X (Motorex Chainlube 622). Veiller à ce qu'aucun lubrifiant ne se dépose sur le pneu arrière ou le disque de frein. Le pneu glisserait et le frein perdrait beaucoup en efficacité, ce qui pourrait amener une perte de contrôle de la moto. Il faut également vérifier l’état du pignon et de la couronne ainsi que du guidechaîne. Les remplacer si nécessaire. 15 KG 33 lbs Usure de la chaîne Pour mesurer l’usure de la chaîne, on procédera de la manière suivante: mettre la boîte de vitesses au point mort et tirer sur le brin supérieur de la chaîne vers le haut avec une force de 10 à 15 kg (cf. figure). Sur le brin inférieur, mesurer alors la distance existant entre 18 rouleaux. L'écart maximum autorisé est de 272 mm, et il implique le remplacement de la chaîne. Comme les chaînes ne s'usent pas toujours régulièrement, il convient d’effectuer la mesure en plusieurs endroits. NOTA BENE: Quand on remplace la chaîne, il vaut mieux remplacer aussi le pignon et la couronne, car des dents usées usent prématurément la chaîne. Freiner les vis de fixation de la couronne à la loctite et les serrer en croix. Couple de serrage des écrous 35 Nm. Couple de serrage des vis 50 Nm. max. 272 mm 1 2 3 16 17 18 FRANCAIS L’attache rapide doit avoir son côté fermé vers l’avant dans le sens normal de rotation. 31 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Remarques de principe concernant les freins à disque KTM PINCES: Les pinces montées sur ces modèles sont du type flottant, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas montées rigides sur le support. Le fait qu'elles puissent se déplacer latéralement entraîne un contact optimal entre les plaquettes et le disque. PLAQUETTES: Devant les plaquettes sont pourvues d´une garniture sinter TOSHIBA TT 2701 HHB et derrière d´une garniture sinter TOYO B 143 FF. Ces garnitures constituent la meilleure combinaison entre facilité du dosage, puissance de freinage et durée de vie. Le type de garniture est indiqué sur le côté postérieur des plaquettes et se trouve enregistré également dans la documentation d´homologation. A 1 FRANCAIS 32 DISQUES DE FREIN: L'usure réduit l'épaisseur des disques de frein au niveau de la piste de freinage [1]. L’épaisseur du disque de frein doit être au moins de 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arrière) à l’endroit le plus faible [A]. Vérifier l’épaisseur à plusieurs endroits. – Si le disque de frein fait moins de 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arrière), cela est un facteur de risque. Il faut faire remplacer le disque dès que la limite est atteinte. – Il faut par principe faire effectuer les réparations sur les freins par un agent KTM. BOCAUX DE LIQUIDE DE FREIN: Les bocaux de liquide de frein, pour le frein avant comme pour le frein arrière, ont des dimensions telles qu’il n’est pas nécessaire de rajouter de liquide lorsque les plaquettes s’usent. Si le niveau tombe au dessous du minimum, c’est qu’il y a une fuite ou qu’il n’y a absolument plus de garniture sur les plaquettes. LIQUIDE DE FREIN: Il est recommandé d'utiliser Motorex Brake Fluid DOT 5.1 pour effectuer un complément ou un remplacement de liquide de frein. Le liquide DOT 5.1 a un point d'ébullition humide de 180°C (soit 25°C de plus que le DOT 4) et il est donc plus sûr en utilisation intensive. Le DOT 5.1 est à base d'éther de glycol, a une couleur ambrée et peut être mélangé avec du DOT 4. Ne jamais utiliser de DOT 5. Ce produit est à base de silicone et reconnaissable à sa couleur pourpre. Les joints et les durites des motos KTM ne sont pas conçus pour du liquide de frein DOT 5. Le liquide de frein est soumis à des contraintes thermiques importantes et absorbe l’humidité de l’air. Cela abaisse le point d’ébullition. C’est pourquoi il convient de remplacer le liquide de frein selon les intervalles prescrits. Faire changer le liquide de frein au moins une fois par an, et plus souvent si on lave fréquemment la machine. En effet, le liquide de frein absorbe l’eau, si bien qu’au bout de quelque temps il peut se former des bulles de vapeur quand on freine, ce qui remet en cause le freinage. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage de la position de base de la poignée de frein min. 3 mm 1 La vis [1] permet de modifier le réglage de la position de base de la poignée de frein. Cela permet d'adapter le point d'attaque à la grandeur de la main du pilote. Le point d'attaque est la résistance que l'on sent au moment où les plaquettes s'appliquent contre le disque. Modèles sans contacteur de stop à l'avant : Quand on repousse la poignée de frein vers l'avant, il doit y avoir un jeu d'au moins 3 mm. Modèles avec contacteur de stop à l'avant : Quand on actionne la poignée de frein, il doit y avoir une course à vide d'au moins 3 mm. La course à vide de la poignée doit être au moins de 3 mm. C’est seulement après cette garde que le piston du maître-cylindre doit entrer en mouvement (ce que l’on sent à la résistance à la poignée). Si cette valeur de garde n’est pas respectée, il se produit une surpression dans le système et le frein avant peut chauffer et se trouver hors d’usage. Vérification du niveau du liquide de frein avant Le bocal de liquide de frein est situé sur la poignée au guidon avec le maître-cylindre. Il possède un regard sur sa face. Lorsque le bocal est à l’horizontale, le niveau de liquide ne doit pas se situer sous le niveau du regard. Si le niveau de liquide de frein se situe en dessous du minima, ceci signifie que le système présente une fuite ou que les plaquettes de frein sont totalement usées. Dans ce cas il faut se rendre immédiatement dans un atelier KTM. 3 4 5 mm Complément de liquide de frein à l’avant * Enlever les vis [2] et le couvercle [3] avec la membrane [4]. Mettre le maître-cylindre à l’horizontale et rajouter du liquide (Motorex Brake Fluid DOT 5.1) jusqu’à 5 mm du bord supérieur du bocal. Remettre la membrane, le couvercle et les vis. Nettoyer à l’eau le liquide qui aurait débordé ou que l’on aurait renversé. – Ne jamais employer de liquide DOT 5. Il est constitué d’une base d’huile de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être spéciaux pour ce liquide. – Entreposer le liquide de frein hors de portée des enfants. – Le liquide de frein peut provoquer des irritations de la peau. Eviter les projections sur la peau ou dans les yeux. En cas de projection dans les yeux, rincer à grande eau et consulter un médecin. – Ne pas faire tomber de liquide de frein sur la peinture, qui se trouverait alors attaquée. – N’utiliser que du liquide de frein propre et provenant d’un bidon bien fermé. FRANCAIS 2 33 Vérification des plaquettes de frein à l’avant min. 1 mm On contrôle les plaquettes par en dessous. L’épaisseur de la garniture ne doit pas être inférieure a 1 mm. L’épaisseur des garnitures des plaquettes de frein ne doit pas être inférieure à 1 mm à l’emplacement le plus faible. Dans le cas contraire, les freins peuvent lâcher. Pour votre propre sécurité, changez donc les plaquettes de frein pendant qu’il en est encore temps. Si les plaquettes de frein sont renouvelées trop tard, si bien que la garniture est partiellement ou totalement usée, les parties en acier des plaquettes de frein frottent alors sur le disque de frein. Ceci fait que l’action des freins sera considérablement altérée et que le disque de frein sera détruit. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Remplacement des plaquettes à l’avant * Pousser la pince vers le disque de manière à repousser les pistons à fond. Enlever les goupilles [1] du doigt d’arrêt [2], retirer celui-ci et sortir les plaquettes. Nettoyer la pince et son support à l’air comprimé, vérifier si les cachepoussière des tétons de guidage ne sont pas abîmés et graisser les tétons si besoin est. Mettre la plaquette droite el la maintenir en place au moyen du doigt d’arret. Mettre la plaquette gauche et enfiler alors le doigt d’arrêt à fond. Remettre les goupilles. Lors du montage des plaquettes, faire attention à ce que la tôle de guidage [3] de la pince et la lame de ressort [4] soient bien en place. 1 2 1 – Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage. – Vérifier à la fin si les goupilles sont bien en place. – Après avoír travaillé sur le Système de freinage il faut toujours actionner le levier ou la pédale de frein afin que les plaquettes prennent leur place contre le disque et que l’on sente le point d’attaque. 4 3 2 Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere Le bocal de liquide de frein pour le disque arrière se trouve du côté droit juste près du maître-cylindre. Quand la moto est bien droite, il ne doit pas y avoir de bulle d’air qui apparaisse dans le regard [A]. Si le niveau de liquide de frein se situe en dessous du minima, ceci signifie que le système présente une fuite ou que les plaquettes de frein sont totalement usées. A Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière * FRANCAIS 5 Dès qu’une bulle d’air apparaît dans le regard [A], il faut rajouter du liquide de frein. Pour cela il est conseillé d'enlever la vis [5]. Rajouter du liquide de frein DOT 5.1 (par ex. Motorex Brake Fluid DOT 5.1) jusqu'au repère [B] et remettre la vis. Laver à l’eau si l’on a renversé du liquide. – Ne jamais employer de liquide DOT 5 ! Il est constitué d’une base d’huile de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être spéciaux pour ce liquide. – Entreposer le liquide de frein hors de portée des enfants. – Le liquide de frein peut provoquer des irritations de la peau. Eviter les projections sur la peau ou dans les yeux. En cas de projection dans les yeux, rincer à grande eau et consulter un médecin. 34 – Ne pas faire tomber de liquide de frein sur la peinture, qui se trouverait alors attaquée. – N’utiliser que du liquide de frein propre et provenant d’un bidon bien fermé. B TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Réglage de la position de la pédale de frein * 4 Pour modifier la position de base de la pédale de frein, il faut desserrer le contre-écrou [1] et tourner dans un sens ou dans l'autre la vis de réglage [2]. A la suite de cette opération il faut impérativement régler la course à vide de la pédale. Cette course à vide doit être de 3 à 5 mm mesurés en bout de la pédale. C'est seulement après cette course à vide que la tige de piston doit faire bouger le piston dans le maître-cylindre (ce que l'on reconnaît à la résistance qui devient alors plus forte). Pour régler la course à vide, il faut débloquer le contre-écrou [3] et faire tourner la tige [4] dans un sens ou dans l'autre. 3 1 S'il n'y a pas de course à vide à la pédale de frein, une pression s'établit dans le circuit, ce qui fait que les plaquettes se mettent à entrer en contact avec le disque. Il se produit alors un échauffement anormal qui peut même provoquer une absence totale de freinage. 2 3-5mm Vérification des plaquettes de frein à l’arrière min. 1 mm On contrôle les plaquettes par l’arrière. L’épasseur de la garniture ne doit pas être inférieuere a 1 mm. L’épaisseur des garnitures des plaquettes de frein ne doit pas être inférieure à 1 mm à l’emplacement le plus faible. Dans le cas contraire, les freins peuvent lâcher. Pour votre propre sécurité, changez donc les plaquettes de frein pendant qu’il en est encore temps. Si l’on attend trop pour changer les plaquettes et que, par exemple il n’y a plus de garniture, c’est le métal de la plaquette qui frotte contre le disque. Le freinage est alors inefficace et le disque est irrémédiablement endommagè. 6 6 7 Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière * Pousser la pince [5] vers la couronne afin d'amener le piston dans sa position de base. Enlever la goupille [6] et, en tapant avec un jet, chasser le doigt d'arrêt [7] vers la couronne. Sortir les plaquettes. Nettoyer la pince à fond à l'air comprimé et vérifier l'état du soufflet des tétons de guidage. Mettre en place la plaquette gauche dans la pince, la faire tenir avec le doigt d'arrêt [7]. Enfiler la plaquette droite et enfoncer le doigt jusqu'en butée. Remettre la goupille [6]. – Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage. – Vérifier à la fin si les goupilles sont bien en place. – Après avoir travaillé sur le système de freinage, il faut toujours actionner le levier ou la pédale de frein afin que les pláquettes prennent leur place contre le disque et que l’on sente le point d’attaque. FRANCAIS 5 35 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Dépose et pose de la roue avant Pour déposer la roue avant, il faut caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue ne porte plus sur le sol. Desserrer la vis à épaulement [1] et les vis [2] au bas de la fourche. Desserrer la vis à épaulement d'environ 8 tours puis appuyer dessus avec la main de manière à faire sortir la broche. Retirer la vis. Maintenir la roue et sortir la broche. Dégager la roue de la fourche. 2 1 – Ne pas actionner le frein lorsque la roue est déposée. – Toujours poser la roue avec le disque sur le dessus, sinon ce dernier peut être endommagé. 2 3 Avant de reposer la roue il convient de nettoyer les joints spi [A] et la surface de contact des entretoises [B]. Les graisser. Mettre les entretoises en place. B A FRANCAIS Pour la pose de la roue, présenter celle-ci dans la fourche, la mettre en position et enfiler l'axe [3]. Mettre l'écrou à épaulement [1], serrer les vis de fixation [2] sur le bas de la fourche à droite pour empêcher l'axe de tourner et serrer l'écrou à épaulement à 40 Nm. Desserrer les vis de fixation, descendre la moto de sa béquille, serrer le frein avant et actionner plusieurs fois la fourche avec vigueur pour que les bras se mettent en place. Ensuite seulement serrer les vis de fixation au bas de chaque bras à 15 Nm. 2 3 – Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier KTM. – Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage. – Quand la roue est en place, toujours actionner le frein de manière à ce que les plaquettes prennent leur place. 36 2 1 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Dépose et pose de la roue arrière Caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue arrière ne porte plus sur le sol. Dévisser l’écrou à épaulement [1], retirer le tendeur de chaîne [2] et sortir la broche [3] de manière à ce que la roue se laisse pousser ves l’avant. Faire descendre la chaîne de la couronne, retirer complètement la broche et sortir la roue du bras. 2 1 – Toujours poser la roue avec le disque sur le dessus, sinon ce dernier peut être endommagé. – Ne pas actionner le frein lorsque la roue est déposée. – Si l’on retire la broche, il faut bien nettoyer son filetage ainsi que celui de l’écrou et les enduire à nouveau de graisse pour éviter un grippage. La pose s’effectue en sens inverse. Avant de resserrer l’écrou à 80 Nm, il faut pousser sur la roue vers l’avant, afin que les tendeurs soient en appui contre les vis de réglage. 3 – Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier KTM. – Quand la roue est en place, toujours actionner le frein de manière à ce que les plaquettes prennent leur place. – Veillez à ce qu'il n'y ait ni graisse ni huile sur le disque de frein. Le freinage s'en trouverait considérablement altéré. – Serrer l’écrou à épaulement au couple prescrit. Une broche mal serrée peut provoquer une instabilité de la machine. Le type, l’état et la pression des pneus ont une influence sur le comportement de la moto. C’est pourquoi il convient de vérifier avant toute utilisation. – Les dimensions sont indiquées dans les caractéristiques techniques et sur la feuille des mines. – L’état doit être vérifié avant chaque utilisation. On regardera en particulier s’il n’y a pas de coupures, de clous ou d’a tres objets pointus. Pour ce qui est de la profondeur du dessin, se conformer à la réglementation locale. Nous recommandons de changer le pneu au plus tard quand la profondeur n’est plus que de 2 mm. – La pression doit être vérifiée régulièrement lorsque le pneu est froid. Une bonne pression est garante du confort de conduite et d’une longévité optimale du pneu. PRESSION avant arriére Tout terrain 1,0 bar 1,0 bar Route en solo 1,5 bar 2,0 bar – Ne faites monter que des pneus autorisés par KTM. D’autres pneus peuvent avoir une influence négative sur la tenue de route. – Les roues avant et arrière doivent être équipées de pneus aux dessins de même nature. Respecter l’homologation en ce qui concerne les pneus. – Pour votre sécurité, un pneu abîmé doit aussitôt être remplacé. – Des pneus usés se comportent mal, en particulier sur chaussée mouillée. – Une pression trop faible entraîne une usure anormale et un échauffement trop important du pneu. – Sur les modèles homologués, seuls les pneus homologués par KTM peuvent être montés (voir Caractéristiques techniques - Partie-cycle). En cas d'utilisation d'autres pneus, aucune garantie n'est accordée. FRANCAIS Pneus, pression 37 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Vérifier la tension des rayons Une tension des rayons correcte est très importante pour la stabilité de la roue et donc aussi pour la sécurité. Un rayon détendu crée un balourd et rapidement d’autres rayons se détendent. Il faut donc vérifier régulièrement la tension des rayons, particulièrement quand la machine est neuve. Avec la lame d’un tournevis on frappe légèrement sur chaque rayon (voir figure). Le son doit être clair. S’il est sourd, c’est que le rayon est desserré. Faire alors tendre les rayons dans un atelier, où l’on centrera aussi la roue. – Si vous roulez avec des rayons desserrés, ceux-ci peuvent s’arracher et par conséquent déstabiliser la tenue de route de la moto. – Des rayons trop tendus peuvent également casser en raison de contraintes mal réparties. Seuls des rayons correctement tendus répartissent les charges de manière optimale. Les rayons doivent être serrés à un couple de 5 Nm. A Pile pour le compteur électronique Pour ce faire, démonter le capotage de phare et déposer le compteur électronique. Enlever le bouchon vissé [A], mettre une pile (Type Duracell CR 2430) avec les inscriptions sur le dessus et remettre le bouchon. Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse 4 FRANCAIS 38 Décrocher les deux sangles en caoutchouc et faire basculer la plaque de phare vers l'avant. Avec précaution retirer la veilleuse [3] et sa douille de leur fixation. Retirer la cosse [4] du culot de l'ampoule de phare et retirer le capuchon en caoutchouc [5]. Décrocher l'épingle et sortir l'ampoule du déflecteur. Pour changer la veilleuse on retire simplement l'ampoule de la douille. 5 3 4 Appuyer légèrement sur l'ampoule et la faire tourner d'environ 30° dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. On peut alors la retirer. La pose s'effectue en sens inverse. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Batterie La batterie se trouve sous la selle et ne nécessite aucun entretien. Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de contrôler le niveau de l'électrolyte. Les bornes, en revanche, doivent être nettoyées régulièrement et graissées avec une graisse non acide si besoin est. Le niveau de charge et la manière de charger sont très importants pour la durée de vie de la batterie. DÉPOSE DE LA BATTERIE: Débrancher d'abord le moins puis ensuite le plus. Décrocher la sangle caoutchouc (1) et sortir la batterie. 1 – Si pour une raison quelconque de l’électrolyte venait à s’échapper de la batterie, il faudrait faire très attention. Il contient de l’acide sulfurique, qui peut provoquer des brûlures graves. – Rincer abondamment à l’eau en cas de contact avec la peau. – En cas de projection dans les yeux, rincer pendant au moins 15 mn à l’eau et consulter aussitôt un médecin. – Bien qu’il s’agisse d’une batterie en circuit fermé, des gaz explosifs peuvent néanmoins s’échapper. Ne pas provoquer d’étincelles autour de la batterie et ne pas en approcher de flamme. – Garder les vieilles batteries hors de portée des enfants et les éliminer selon les prescriptions en vigueur. La barrette avec les bouchons [2] ne doit jamais être enlevée car on l'endommagerait alors. STOCKAGE: Si la moto est remisée pour une période assez longue, il faut déposer la batterie et la charger. Température de stockage 0 - 35° C, sans action directe du soleil. Charger la batterie tous les 3 mois! 2 Charge de la batterie Même quand la batterie n'est pas sollicitée elle perd chaque jour de sa charge. Toujours débrancher la batterie pour la charger. Charger la batterie en suivant les instructions [3] portées sur la carcasse. L'intensité et le temps de charge ne doivent pas être dépassés. Une charge rapide avec une forte intensité a des conséquences négatives sur la durée de vie de la batterie. Pour charger la batterie lorsqu'elle est en place sur la machine, il faut utiliser exclusivement le chargeur KTM (réf. 58429074000). Ainsi on est certain de ne pas endommager les systèmes électriques en raison d'une surtension. Si l'on utilise un autre chargeur, il faut absolument déposer la batterie! Cet appareil permet également de tester la tension au repos, la capacité de démarrage ainsi que l'alternateur. De plus, avec cet appareil il n'est pas possible de trop charger la batterie. Quand la batterie a été vidée par des essais de démarrage, il faut la recharger sans délai. Si la batterie reste trop longtemps vide il se produit une décharge en profondeur et du sulfatage, ce qui détruit la batterie. En cas de stockage prolongé, il faut recharger la batterie au bout de 3 mois. FRANCAIS 3 39 – La barrette avec les bouchons [2] ne doit jamais être enlevée car on l'endommagerait alors. – Toujours débrancher le moins avant de charger la batterie afin d'éviter tout dommage à l'électronique de la moto. – Quand on charge, il convient de brancher d'abord la batterie sur le chargeur, puis ensuite de brancher le chargeur. En fin de charge, débrancher d'abord le chargeur puis débrancher la batterie. – Quand on effectue la charge dans un lieu clos, il convient d'assurer une bonne ventilation car la batterie produit alors des gaz explosifs. – Si la batterie est chargée trop longtemps, avec une trop forte tension ou une intensité trop importante, de l'électrolyte s'échappe par les soupapes de sécurité. La batterie perd ainsi de sa capacité. – Il faut autant que possible éviter les charges rapides. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Fusible A Le fusible [1] se trouve dans le relais de démarreur [2] sous le cache latéral gauche. Quand on a retiré le cache latéral gauche, couvercle filtre à air et le capuchon de protection [A], on peut voir le fusible. Il protège les éléments suivants : – Circuit du démarreur – Avertisseur sonore – Clignotants – Compteur électronique 2 1 Dans le relais de démarreur il y a également un fusible de réserve [3] (10 ampères). Si le fusible saute, le remplacer uniquement par un fusible de même valeur. Si le fusible neuf fond aussitôt, consulter impérativement un agent KTM. Ne mettre en aucun cas un fusible plus fort ou un fusible "bricolé". Cela pourrait conduire à la destruction de toute l’installation électrique! 3 Circuit de refroidissement La pompe à eau [1] située dans le moteur brasse le liquide de refroidissement. C’est le vent relatif qui assure le refroidissement. Plus la vitesse est faible, moins le refroidissement est efficace. De même un radiateur encrassé est moins performant. La surpression qui apparaît lorsque le liquide chauffe est réglée par un système de soupape dans le bouchon du radiateur [2]. On peut atteindre une température de 120° C sans gêner le fonctionnement. Sur certains modèles est monté un thermostat afin que le moteur atteigne plus rapidement sa température de fonctionnement. Lorsque le moteur est froid, le liquide derefroidissement circule dans le cylindre et la culasse. Quand le liquide atteint environ 55°C, le thermostat s’ouvre et le liquide passe alors aussi par les deux radiateurs en aluminium. FRANCAIS 1 1 40 – Il est préférable de vérifier le niveau de liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid. Lorsque le moteur est chaud, il faut recouvrir le bouchon [2] d’un chiffon et ouvrir lentement de manière à ce que la pression puisse s’échapper. Attention à ne pas s’ébouillanter! – Ne pas débrancher les durites quand le moteur est chaud. La vapeur et le liquide de refroidissement, qui est bouillant, pourraient provoquer des brûlures graves. – Si l’on se brûle, faire couler immédiatement de l’eau froide sur la partie du corps en question. – Le liquide de refroidissement est toxique. Ne pas laisser à la portée de enfants. – En cas d’ingurgitation, consulter aussitôt un médecin. – Si du liquide de refroidissement gicle dans les yeux, rincer aussitôt à l’eau et consulter un médecin. Le liquide de refroidissement est composé de 50% d’antigel et 50% d’eau distillée. Il faut néanmoins qu’il protège jusqu’à au moins -25°C. Ce mélange, à côté de ses propriétés antigel, protège également contre la corrosion, c’est pourquoi il ne faut pas le remplacer par de l’eau uniquement. 2 Il est nécessaire d’employer un antigel de qualité et d’une marque (Motorex Anti Freeze) connue. Un antigel de basse qualité peut provoquer de la corrosion et la formation de mousse. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Contrôle du niveau de liquide de refroidissement Lorsque le moteur est froid, le niveau du liquide de refroidissement doit se situer à environ 10 mm au dessus des lamelles (Cf. figure). 10 mm Moteur froid Il est préférable de vérifier le niveau de liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid. Lorsque le moteur est chaud, il faut recouvrir le bouchon d’un chiffon et ouvrir lentement de manière à ce que la pression puisse s’échapper. Purge du circuit de refroidissement On peut vidanger le circuit en enlevant le bouchon [1] situé à la partie avant du cylindre. Pour purger le circuit, mettre du liquide de refroidissement jusqu'à environ 10 mm au dessus des ailettes du radiateur. Vérifier à nouveau le niveau après avoir roulé un peu. 1 1 Nettoyage du filtre à air * Le filtre à air doit être nettoyé avant chaque course et selon l'importance de la poussière soulevée. Pour cela soulever le couvercle (voir illustration) et le tirer vers l'avant. Décrocher la fixation [2] en bas et la repousser sur le côté de manière à pouvoir sortir du boîtier le filtre [3] avec son support [4]. Nettoyer la cartouche dans le produit spécial (Motorex Twin Air Dirt Bio Remover) et bien la faire sécher. La presser seulement et ne pas la tordre. Lorsque la cartouche est sèche, I’enduire d’une huile spéciale de haute qualité (Motorex Twin Air Liquid Bio Power). Nettoyer également le boîtier. Vérifier l’état et la position de la pipe d’admission. Positionner le filtre sur son support et enfiler le tout dans le boîtier en faisant attention au centrage. Maintenir en place avec la fixation. 3 2 FRANCAIS – Ne pas nettoyer la cartouche à l’essence ou au pétrole, car ces produits attaquent la mousse. KTM recommande les produits de la société Motorex (Dirt Bio Remover et Liquid Bio Power). – Ne jamais utiliser la machine sans son filtre à air. la poussière et la saleté qui rentrent occasionnent une usure prématurée et peuvent provoquer des dommages. – Si le filtre est mal positionné, de la poussière et de la saleté peuvent entrer dans le moteur et y causer des dégâts. 41 4 3 2 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Echappement* Les pots d’échappement qui possèdent un embout [1] démontable sont bourrés avec de la fibre de verre. Il convient de faire vérifier ce bourrage régulièrement par un atelier KTM. (voir Tableau de graissage et d’entretien). Avec le temps ce bourrage passe par les trous du tube percé et disparaît. Le pot « bouffe » la fibre. A côté de l’augmentation de bruit, c’est aussi la courbe de puissance qui se modifie. De la bourre prévue pour les différents types d’échappement est disponible chez les agents KTM. Pour changer le bourrage [2] il faut retirer l’embout et sortir le tube extérieur [3]. Fixer la bourre neuve sur le tube intérieur au moyen d’un ruban adhésif et enfiler le tube extérieur par dessus. Monter l’embout. Il faut veiller à ce que l’embout soit bien fixé.Le pot d’échappement doit être positionné de manière telle qu’il n’y ait aucune contrainte. Ensuite seulement serrer toutes les vis de fixation. 2 1 3 Les pièces constituant le système d’échappement sont brûlantes. Attendre qu’elles aient refroidi avant de les démonter. Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage La vis de réglage [4] permet de régler la position de base de la poignée d’embrayage de manière optimale en fonction de la grandeur de la main du pilote. Lorsqu’on tourne la vis dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre, la poignée se rapproche du guidon. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre, la poignée s’éloigne du guidon. 4 La plage de réglage est limitée. Tourner la vis seulement avec les doigts et ne pas forcer. Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique 125/200 FRANCAIS 5 6 7 42 Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [5] et déposer le couvercle [6] avec la membrane caoutchouc [7]. Lorsque le maître-cylindre est bien à l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur. Si nécessaire, rajouter du liquide hydraulique biologiquement dégradable SAE 10 (Motorex Kupplungsfluid 75). Il est disponible chez les agents KTM KTM utilise pour l’embrayage hydraulique des modèles 125/200 du liquide hydraulique biodégradable sur base minérale. Ce liquide ne doit être mélangé à aucun autre. Toujours utiliser du liquide d’origine KTM (disponible chez les agents de la marque), qui est garant d’un fonctionnement optimal de la commande d’embrayage. Sur ces modèles il ne faut jamais utiliser de liquide de frein. Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique (250/300) Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [8] et déposer le couvercle avec la membrane caoutchouc [9]. Lorsque le maître-cylindre est bien à l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur. .Si nécessaire, rajouter du liquide de frein DOT 5.1 (Motorex Brake Fluid 5.1). 8 9 Sur les modèles 250/300 les commandes d’embrayage sont fournies par Brembo. Elles sont remplies de liquide de frein DOT 5.1. Il ne faut en aucun cas utiliser du liquide hydraulique. C’est la condition pour obtenir un fonctionnement optimal de la commande. Ce liquide de frein est disponible chez les agents KTM. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Purge de l’embrayage hydraulique* 1 2 3 Lorsque le point d’attaque à la poignée d’embrayage n’est pas net il faut purger la commande d’embrayage. Une seringue est nécessaire (Outil spécial). Faire attention au fait que sur les modèles 125/200 on met du liquide hydraulique Motorex Kupplungsfluid 75 et que sur les modèles 250/300 on met du liquide de frein Motorex Brake Fluid DOT 5.1. On peut se procurer ces deux éléments chez les agents KTM. Tourner le guidon de manière à ce que le maître-cylindre soit dans la position horizontale. Enlever les vis [1] et retirer le couvercle [2] avec la membrane [3]. Remplir la seringue [4] avec le liquide approprié (voir Caractéristiques techniques Moteur). Enlever la vis de purge [5] sur le cylindre récepteur et mettre la seringue en place. 4 5 6 Injecter du liquide dans le circuit jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles qui sortent par l’orifice [6] du maître-cylindre. Retirer au fur et à mesure du liquide du bocal du maître-cylindre afin d’éviter qu’il ne déborde. Quand la purge est terminée, retirer la seringue et remettre la vis de purge. Corriger le niveau dans le bocal et remettre le couvercle (voir ci-dessus). Principe concernant le réglage de base du carburateur Le réglage de base du carburateur correspond à une altitude d’environ 500 m au-dessus du niveau de la mer et à une température de l’air d’environ 20° C. Il a été réalisé pour une utilisation principalement en tout-terrain et avec du supercarburant tel qu’on en trouve en Europe, c’est-à-dire d’un indice d’octane de 95. Proportions du mélange huile deux-temps / supercarburant: 1:60 Généralités concernant les modifications de réglage On part toujours du réglage d’originedu carburateur. (Le réglage d’origine fait par l’usine estprévu pour le rodage. Après la période de rodage il faut régler le carburateur comme il est dit dans la documentation. Cf. annexe) On suppose que le filtre à air est propre, que l’échappement et le carburateur sont en bon état. L’expérience montre qu’on peut se contenter de jouer sur le gicleur principal, le gicleur de ralenti et l’aiguille. Changer les autres éléments apporte peu. RÈGLE GÉNÉRALE: Température ou altitude élevée > il faut appauvrir le mélange air/essence Température basse ou altitude peu élevée > il faut enrichir le mélange air/essence – N’employer que du supercarburant d’un indice d’octane de 95 mélangé à une huile 2-temps de qualité. Ne pas employer de carburant contenant du méthanol, de l’alcool ou des additifs à base d’alcool. Un tel carburant peut endommager le moteur et amène l’extinction de la garantie. – Employer uniquement de l’huile 2-temps de qualité produite par une grande marque (par exemple Motorex Cross Power 2T). – Un manque d’huile provoque une usure prématurée dú moteur. Trop d’huile provoque un dégagement de fumée et l’encrassement de la bougie et le système de valve àl’échappement. – Lorsqu’on appauvrit le mélange, il faut procéder avec précaution et descendre dans les gicleurs point par point, afin d’éviter que le moteur chauffe et serre. NOTA BENE: Si, malgré le réglage effectué, le moteur ne tourne pas correctement, il faut rechercher la cause au niveau de la mécanique et vérifier l’allumage. Notions fondamentales concernant l'usure du carburateur Du fait des vibrations du moteur, le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille ont une usure rapide. Cette usure cause des dysfonctionnements au niveau du carburateur, par exemple un enrichissement du mélange. C'est pourquoi il faut changer ces pièces au bout de 100 heures d'utilisation.Le corps du carburateur, le porte-gicleur et l'axe du flotteur doivent être remplacés au bout de 200 heures d'utilisation. FRANCAIS Réglage du carburateur * 43 TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Définítions: 2 Mélange trop riche: Il y a trop d’essence par rapport à la quantité d’air. 1 Mélange trop pauvre: ll y a trop peu d’essence par rapport à la quantité d’air. Ralenti A D C B A Cigleur Aiguille Aiguille Cigleur de ralenti Boisseau Vis d´air Vis de ralenti Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est fermé. Cette plage de fonctionnement est influencée par la position de la vis d’air [1] et de la vis de ralenti [2]. Les réglages s’effectuent seulement lorsque le moteur est chaud. Au moyen de la vis de ralenti, on élève légèrement le régime du moteur. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre, on fait augmenter le régime; quand on tourne dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une montre, on baisse le régime. Au moyen de la vis d’air, rechercher le régime le plus régulier (réglage de base de la vis d’air: dévissée de 1,5 tour). Quand ce régime est atteint, dévisser la vis de ralenti pour revenir à un régime moins rapide. Montée en régime B Comportement du moteur lorsqu’on ouvre le boisseau. Ce comportement dépend du gicleur de ralenti et de la coupe du boisseau. Si malgré un bon réglage du ralenti et du régime intermédiaire le moteur ne prend pas ses tours de manière franche et qu’il fume beaucoup, et si d’autre part la puissance arrive de manière brutale à haut régime, c’est que le carburateur est réglé trop riche, que le niveau de cuve est trop haut ou que le pointeau ne fait pas étanchéité. Régime intermédiaire C Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est en partie ouvert. Ce fonctionnement dépend uniquement de I’aiguille (forme et position). Il est influencé en bas par le réglage du ralenti, en haut par le choix du gicleur principal. Si la montée en régime, lorsque le boisseau est à demi-ouverture, se fait sur un rythme de 4-temps ou avec un manque de puissance, il faut descendre l’aiguille d’un cran. Si le moteur cliquette à l’accélération, en particulier au régime de puissance maximale, il faut monter l’aiguille. Si les symptômes décrits précédemment apparaissent en bas du régime intermédiaire, il faut régler plus pauvre la plage de ralenti en cas de rythme de 4temps et la régler plus riche en cas de cliquettement. Pleine ouverture D AIGUILLE TYPE INCIDENCE PLUS RICHE PLUS PAUVRE FRANCAIS Fonctionnement lorsque le boisseau est ouvert complètement (pleins gaz). Ce fonctionnement est influencé par le gicleur principal et l’aiguille. Si l’isolant d’une bougie neuve est très clair ou blanc après que le moteur a fonctionné quelques instants à plein régime, ou si le moteur cliquette, il faut monter un gicleur principal plus gros. Si I’isolant est marron foncé ou couvert de suie, il faut mettre un gicleur plus petit. N8RG N8RH N8RW N8RJ 44 AIGUILLE TYPE INCIDENCE PLUS RICHE PLUS PAUVRE NOZD NOZE NOZF NOZG Explication du tableau - Exemple Pour une position du boisseau située entre "ferme" et "ouvert de 1/4", l' aiguille NOZI donne en mélange plus pauvre de 2 points par rapport à l'aiguille NOZG. Pour les autres positions d'ouverture, il n'y a pas de differénce. NOZH NOZI Faire attention aux caractéristiques de l'aiguille quand on change celle-ci. Le tableau de réglage du carburateur indique quels gicleurs employer sur les différents modèles. TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Vider la cuve du carburateur Chaque fois qu'on a lavé la machine à l'eau il faut vider la cuve du carburateur, afin d'éliminer l'eau qui aurait pu entrer. En effet, s'il y a de l'eau dans la cuve le moteur ne fonctionne pas correctement. Effectuer cette opération lorsque le moteur est froid. Fermer le robinet d'essence et mettre un chiffon sous le carburateur pour absorber l'essence qui va couler. Enlever le bouchon [1] et le nettoyer à l'air comprimé. Remettre le bouchon avec son joint, ouvrir le robinet et vérifier l'étanchéité. – L'essence est facilement inflammable et elle est nocive. Il faut donc faire très attention. – Ne jamais travailler sur le circuit d'alimentation près d'une flamme ou en fumant. Toujours laisser refroidir le moteur auparavant. – Essuyer aussitôt l'essence qui pourrait couler. – Un chiffon imbibé s'enflamme également rapidement. – En cas d'ingurgitation ou de gouttes dans les yeux, consulter aussitôt un médecin. – Les restes de carburant doivent être éliminés en respectant la réglementation en vigueur. 1 60° Contrôle du niveau de cuve * Détermination du comportement moteur par la courbe d'allumage (125-300) Dans le boîtier de commande électronique sont enregistrées deux courbes d'allumage (Performance et Soft). Quand la machine est livrée, c'est la courbe Performance qui est activée. En débranchant tout simplement une prise sous le réservoir, on peut activer la courbe Soft. FRANCAIS Mettre le carburateur Keihin en biais (environ 60°) de manière a ce que le ressort du pointeau ne soit pas écrasé. Dans cette position le bord du flotteur doit être parallèle au plan de joint de la cuve (Cf. Illustration). 45 Pour changer la courbe d'allumage, déposer la selle et le réservoir. A) PERFORMANCE (plus de puissance au moteur) : B) SOFT (plus de souplesse) : prise raccordée. prise débranchée. Il est également possible de changer la courbe d'allumage en roulant, grâce à un interrupteur au guidon (Power Parts). A B TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Détermination du comportement moteur par le ressort auxiliaire (250/300) * 3 2 On peut modifier le caractère du moteur en jouant sur la force du ressort auxiliaire [1]. Lorsque la machine est livrée, elle est pourvue d’un ressort prévu pour une conduite facile (la puissance arrive progressivement). Si l'on préfère que la puissance vienne avec encore plus de souplesse ou au contraire que le moteur soit plus agressif, on peut monter un des ressort auxiliaires joints à la livraison. 5 6 1 Ressort pour une conduite facile (monté à la livraison) N° de référence 546.37.072.300, touche de peinture JAUNE 4 Ressort auxiliaire pour encore plus de souplesse (fourni à part) N° référence 548.37.072.100, touche de peinture VERTE Ressort pour un caractère agressif (fourni à part) N° de référence 548.37.072.000, touche de peinture ROUGE 2 2 Incliner la moto à environ 45° vers la gauche. Retirer les deux vis [2]. Déposer le couvercle [3] et sortir du carter d’embrayage les ressorts avec le porte-ressort [4]. Séparer de l'embout les deux ressorts, mettre en place le ressort auxiliaire désiré [1] ainsi que le ressort principal [5]. Enfiler le tout à travers le couvercle d'embrayage de manière à ce que la fente de l'embout (4) prenne bien sur le levier. Vérifier le joint torique dans le couvercle et monter ce dernier de manière à ce que la vis d’appui [6] pour le ressort prenne sa place dans le ressort auxiliaire. La vis [6] sur laquelle appuie l'autre bout du ressort ne doit surtout pas être tournée, sinon le comportement du moteur est moins bon. 6 5 On peut agir sur le comportement du moteur par une interaction de la courbe d'allumage, du ressort auxiliaire (seulement 250/300) et de l'échappement. Le tableau suivant donne des exemples de combinaisons. D'autres combinaisons sont possibles en fonction de l'effet recherché.. 250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days FRANCAIS 46 Puissance moteur –– – standard + ++ Souplesse ++ + standard – –– Courbe d'allumage soft soft performance performance performance Ressort auxiliaire (250/300) vert jaune jaune jaune rouge Echappement Utilisation EXC standard circuit difficile : sélectif, peu de traction, fatigant EXC standard circuit moyen 250 SX circuit facile : de la traction, piste bien préparée, spéciale de moto-cross 250 SXS circuit spécial : sable profond, très rapide, piste très bien préparée EXC standard circuit très difficile : très sélectif, très dur, très peu de traction, très fatigant TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR » Niveau d’huile de boîte (125/200) Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [1] située sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [2] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). 1 Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Vidange de la boîte (125/200) * Pour vidanger la boîte de vitesses il faut d’abord faire chauffer le moteur puis mettre la machine sur une surface horizontale. Enlever les bouchons [3] et [4] et laisser la vieille huile s’écouler dans un récipient. Nettoyer les aimants des bouchons et remettre ces derniers avec un joint neuf. Remplir avec 0,7 litre d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Remettre le bouchon [2] et vérifier l’étanchéité. 2 Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). 4 3 Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [5] située sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [6] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). 5 FRANCAIS Niveau d’huile de boîte (250/300) 47 Vidange de la boîte (250/300) * Avant de vidanger la boîte, il faut faire chauffer le moteur, puis mettre la machine sur une surface horizontale. Enlever le bouchon de vidange [7] et recueillir l’huile qui s’écoule. Nettoyer l’aimant du bouchon et remettre celui-ci en place avec un joint. Remplir avec 0,7 l d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Remettre le bouchon [6] et vérifier l’étanchéité. 6 7 Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). NETTOYAGE » Nettoyer régulièrement la machine afin que les éléments en plastique gardent leur brillant. Le mieux est d’utiliser une éponge et de l’eau chaude, à laquelle on ajoute un détergent ordinaire. On peut préalablement enlever les plus grosses salissures avec un jet d’eau pas trop puissant. Quand on utilise un nettoyeur haute pression, faire attention à ne pas diriger le jet sur les composants électriques, les prises de raccordement, les câbles, les roulements, le carburateur etc. En effet, en raison de la pression l’eau rentre alors dans ces éléments, les empêche de bien fonctionner et peut même provoquer leur destruction. – Avant tout lavage il faut boucher le tuyau d'échappement pour éviter que de l'eau n'y pénètre. – Pour nettoyer le moteur on utilisera un produit ordinaire tel qu’on en trouve dans le commerce. Les parties très sales seront frottées avec un pinceau. – Quand la moto aura été soigneusement rincée à l’eau, mais sans pression, on la séchera avec un chiffon ou à l’air comprimé. Puis on roulera un peu, de manière à ce que le moteur atteigne sa température normale de fonctionnement. On utilisera aussi les freins. De cette manière l’eau qui aurait pu rester dans les recoins s’évaporera d’elle-même. – Repousser les capuchons de protection des cocottes au guidon de manière à ce que l’eau qui a pu pénétrer puisse s’évaporer. – Quand la machine aura refroidi, on huilera ou graissera toutes les articulations. Traiter la chaîne avec une graisse spéciale. – Pour éviter les pannes électriques, il convient de traiter le contacteur, le commodo et le connecteur par fiches avec un aérosol antihumidité. CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER » Si la machine est utilisée également en hiver et que les routes sont salées, il faut prendre des mesures préventives contre la corrosion. – Nettoyer la moto à fond et la laisser sécher apres chaque utilisation. – Traiter le moteur, le carburateur, le bras oscillant et toutes les parties zinguées et non peintes (à l’exception des disques de frein) avec un produit anticorrosion à base de cire. Ne pas traiter les disques de frein car le freinage s’en trouverait fortement diminué. Quand on a roulé sur des routes salées il faut nettoyer la moto à fond à l’eau froide et bien la sécher. STOCKAGE » FRANCAIS 48 Si l’on ne se sert pas de la machine pendant une période assez longue, il est préférable d'effectuer les travaux suivants: – nettoyage complet (voir chapitre Nettoyage) – vidange de la boite – vérifier le niveau du liquide de refroidissement et sa teneur en antigel – faire chauffer le moteur, fermer le robinet d’essence et laisser tourner le moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. On évite ainsi que se forment des dépôts dans les gicleurs – Enlever la bougie et verser environ 5 cm3 d’huile moteur dans le cylindre. Faire tourner au démarreur pendant 5 secondes pour répartir l’huile puis remettre la bougie. – vidanger le réservoir en utilisant un bidon adéquat – vérifier la pression des pneus – graisser les articulations des leviers, pédales etc. ainsi que la chaîne – Déposer la batterie et la charger (voir chapitre Batterie). – Le lieu de stockage doit être sec et non soumis à des écarts importants de température – recouvrir la machine d'une toile ou d'une couverture laissant passer l'air. Ne pas utiliser de bâches étanches, qui retiennent l'humidité, ce qui provoque de la corrosion. Il est très mauvais de faire tourner brièvement le moteur d’une machine stockée. En effet, le moteur ne chauffe alors pas assez et la vapeur d’eau se condense et fait rouiller l’embiellage, les roulements et l’échappement. REMISE EN SERVICE APRÈS STOCKAGE – Mettre la batterie en place en respectant la polarité – Réglage de l'heure sur le compteur – Remplir le réservoir d'essence neuve – Effectuer le contrôle habituel de mise en service (Cf. conseils d'utilisation) – Bref essai en roulant avec prudence N.B. : Avant de remiser la machine, vérifier l’état et le bon fonctionnement de tous les éléments. Il est préférable de faire effectuer l’entretien, les réparations et les transformations durant la morte saison car les ateliers sont alors moins chargés et l’attente est moins longue qu’en début de saison. 49 FRANCAIS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 EXC/SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008» PARTIE-CYCLE 125 EXC SIX DAYS/EXC Cadre Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène Fourche 125/200 XC-W/EXC/EXC Six Days WP Suspension – 4860 MXMA PA (Open Cartridge) 200 XC WP Suspension – 4860 MXMA (Closed Cartridge) Débattement avant/arrière 300/335 mm Suspension arrière WP Suspension – 5018 PDS DCC Frein avant disque (wave) Ø 260 mm percé, pince flottante Frein arrière disque (wave) Ø 220 mm percé, pince flottante Disques de frein usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere) Pneu avant * 125/200 EXC/EXC Six Days 200 XC/XC-W 90/90-21 54M Metzeler MCE 6 Days Extreme 80/100-21 51M Bridgestone M59 Pression tout -terrain 1,0 bar Pression route en solo 1,5 bar Pneu arrière * 125/200 EXC/EXC Six Days 200 XC/XC-W 120/90-18 65M Metzeler MCE 6 Days Extreme 100/100-18 59M Bridgestone M402 Pression tout - terrain 1,0 bar Pression route en solo 2,0 bar Réservoir 125 EXC/EXC Six Days, 200 EXC EU 200 XC/XC-W/EXC AUS Démultiplication secondaire 125 EXC EU 125 EXC Six Days 200 XC/XC-W 200 EXC Chaîne FRANCAIS 50 9,5 Liter, Réserve 2 litre 11 Liter, Réserve 2 litre 14:42 13:50 14:48 14:42 5/8 x 1/4 " Couronnes livrables 38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52 Lampe Phare 12V 35/35W Bilux (douille Ba20d) Veilleuse 12V 5W (douille W2, 1x9,5d) Feu Stop - lanterne LED Clignoteur 12V 10W (douille Ba15s) Angle de la colonne de direction 63° Empattement 1471 ± 10 mm Hauteur de selle à vide 925 mm Garde au sol à vide 390 mm Poids sans carburant 125/200 EXC/EXC Sic Days 200 XC 200 XC-W 97 kg 94,4 kg 94,8 kg * d’autres pneus autorisés sont indiqués sur le site internet www.ktm.com CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 EXC/SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008» RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE Amortissement à la compress 125/200 XC-W/EXC 125 EXC SIX DAYS 200 XC WP 4860 MXMA PA WP 4860 MXMA PA WP 4860 MXMA CC 14.18.7D.02 14.18.7D.33 14.18.7D.27 22 crans 20 crans 20 crans Amortissement à la détente 22 crans 22 crans 21 crans Ressort 432.505.00.040W 432.505.00.042W 432.455.00.042W Preload Adjuster 2 tours 2 tours – Longueur de la chambre d'air 110 mm 110 mm – Qualité d'huile SAE 5 SAE 5 SAE 5 125 EXC SIX DAYS 200 XC RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 125/200 XC-W/EXC Typ WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC 12.18.7D.02 12.18.7D.33 12.18.7D.27 Low speed 15 crans 13 crans 15 crans High speed 1,5 tours 1,75 tours 1 tour Amortissement à la détente 24 crans 24 crans 23 crans Ressort 66-250 66-250 63-250 Précontrainte du ressort 7 mm 7 mm 5 mm Enfoncement en statique 35 mm ± 2 mm 35 mm ± 2 mm 33 mm ± 2 mm Enfoncement en charge 105 mm ± 5 mm 105 mm ± 5 mm 112 mm ± 5 mm Amortissement à la compress. COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE Autres ecrous partie-cycle M24x1,5 M8 (10.9) M6 (10.9) M20x1,5 M20x1,5 M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M20x1,5 M16x1,5 M8 (10.9) M10 (10.9) M12 (10.9) M12 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 M6 (10.9) M10 (10.9) M8 (10.9) M6 M4,5 / M5 M6 M8 M10 M6 M8 M10 40 Nm Loctite 243 14 Nm 10 Nm Loctite 243 17 Nm 12 Nm Loctite 243 20 Nm 15 Nm 15 Nm 80 Nm 100 Nm 20 Nm Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 10 Nm 60 Nm 33 Nm 8 Nm 5 Nm 10 Nm 25 Nm 45 Nm 15 Nm 30 Nm 50 Nm + 25 Nm + 60 Nm + 17 Nm + + + + + + 40 80 80 35 40 35 Nm Nm Nm Nm Nm Nm FRANCAIS Vis à épaulement, broche avant Vis pince avant Vis disques frein Vis colonne de direction Vis colonne de direction (inférieur) Vis de fixation de té supérieur de fourche (taillé dans la masse) Vis de fixation de té inférieur de fourche (taillé dans la masse) Vis tube de fourche supérieur Vis de fixation de té supérieur de fourche (forgé) Vis de fixation de té inférieur de fourche (forgé) Vis de fixation de l'axe de roue avant Ecrou à épaulement, broche arrière Ecrou d'axe de bras oscillant Vis bride de serrage de guidon Vis du support de guidon Vis amortisseur supérieur Vis amortisseur inférieur Vis à tête fraisée arrière de cadre Vis à tête fraisée béquille latérale Ecrous à épaulement des vis de la couronne Vis loint à rotule pédale de frein Vis fixation moteur Tirant moteur Vis de la bague l’amotrisseur Vis de rayon Autres vis partie-cycle 51 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008» MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS Type Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec control valve à l’echappement et valve d’admission Cylindrée 124,8 cm3 193 cm3 Alésage/Course 54 / 54,5 mm 64 / 60 mm Carburant Super carburant sans plomb d’indice d’octane 95 mélange à l’huile 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T) Mélange 1:60 si on utilise des huiles 2-temps de haute qualité (Motorex Cross Power 2T). En cas de doute contacter votre importateur. Roulements d’embiellage 1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux Tête de bielle roulement à aiguilles Pied de bielle roulement à aiguilles Piston aluminium moulé Segment Valeur „X“ 200 XC/XC-W/EXC 200 XC 2 segments de section trapézoïdale 2 segments de section carrée (bord supérieur piston bord supérieur cylindre) 0,0 mm +0,10 mm Point d’allumage 1,4 mm (16,5 °) avant pmh 1,6 mm (17 °) avant pmh Bougie NGK BR9 ECMVX NGK BR 8 EG Ecartement des électrodes 0,60 mm Valeur „Z“ (hauteur de la valve a l’échappement) 43,5 mm 48 mm Transmission primaire Pignosà taille droite, demultiplication primaire 23:73 Embrayage Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex Hydraulic-Fluid 75) Boîte à crabots, 6 rapports Rapports de boite 1 ére 12 : 33 „1G33“ 15 : 31 „2G31“ 13 : 33 „1G33“ „2S15“ 15 : 31 „2G31“ 2 éme „2S15“ 3 éme „3S17H“ 17 : 28 „3S28H“ „3S17H“ 17 : 28 „3S28H“ „3S17H“ 17 : 28 „3S28H“ 4 éme „4S19H“ 19 : 26 „4S26“ „4S19H“ 19 : 26 „4S26“ „4S19H“ 19 : 26 „4S26H“ 5 éme „5S21“ 21 : 25 „5S25“ „5G17H“ 17 : 19 „5G19H“ „5S21“ 21 : 25 „5S25“ 6 éme „6G20“ 20 : 20 „6G20“ „6G22H“ 22 : 20 „6E20H“ „6G22“ 22 : 23 „6S23“ Huile de boîte 0,7 litre huile moteur 15W50 (Motorex Top Speed 4T 15W50) Pignons livrables 13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4" Liquide de refroidissement 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C FRANCAIS 52 13 : 32 „1S32“ Allumage KOKUSAN 2K-3 Générateur 12V / 110 W Carburateur A boisseau Keihin 36, réglage voir tableau Filtre à air Cartouche en mousse imprègnèe „2S15“ 15 : 30 „2S30“ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008» RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR 125 EXC EU (4,4 KW) 125 EXC SIX-DAYS Carburateur type Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Référence du carburateur FK019 FK0070 Cicleur principal 140 (168/170/172) 170 (168/172) Cicleur de ralenti 38x38 (45/48) 45 Cicleur de starter 50 (85) 85 Aiguille N84I (NOZE/NOZF) NOZE (NOZF) Position de l’aiguille 5 (4) 4 Boisseau 7 7 Vis d’air dévissée de 2,5 (1) tours 1 tour Étranglement – – RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR 200 XC USA 200 XC-W USA 200 EXC ZA 200 EXC AUS 200 EXC EU (6 KW) Carburateur type Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Référence du carburateur FK 020 FK0120 FK021 Cicleur principal 162 (160/165) 162 (160/165) 100 (160/162/165) Cicleur de ralenti 42 35 (42) 35x35 (42) Cicleur de starter 85 85 50 (80) Aiguille NOZH (NOZG) R1475J (NOZG/NOZH) N84I (NOZG/NOZH) Position de l’aiguille 4 3 4 Boisseau 7 7 7 Vis d’air dévissée de 1 tour 1 tour 1,5 (1) tours Étranglement – butée boisseau 38 mm butée boisseau 36 mm Vis à épaulement – culasse M7 18 Nm Écrous épaulement – embase M8 30 Nm Écrou du volant M12x1 60 Nm Écrou de pignon en bout de vilebrequin M16x1,5 (pas à gauche) Loctite 243 + 130 Nm Écrou de la noix d’embrayage M18x1,5 Loctite 243 + 130 Nm Vis des différents carters M6 10 Nm Vis à épaulement cylindre récepteur de l'embrayage M8 Loctite 243 + 10 Nm Vis spéciale barillet de verrouillage de la sélection M6 Loctite 243 + 25 Nm Bouchon de vidange M12x1,5 20 Nm Bouchon de vidange M10x1 15 Nm Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau M10x1 15 Nm Vis à épaulement couvercle de pompe à eau M6 Loctite 243 + 10 Nm Rotor de pompe à eau M5 Loctite 243 + 6 Nm Carter moteur et couvercle d'embrayage M6 10 Nm Vis à épaulement du carter d'allumage M5 5 Nm Vis à épaulement de la pipe d'échappement M5 6 Nm Bougie M14x1,25 25 Nm Vis à épaulement de l'allumage M5 Loctite 243 + 6 Nm Vis à épaulement du kick M8 Loctite 243 + 25 Nm Vis à épaulement du sélecteur M6 (10.9) Loctite 243 + 14 Nm Autres vis M5 6 Nm M6 10 Nm M8 25 Nm M10 45 Nm FRANCAIS COUPLES DE SERRAGE – MOTEUR 53 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250/300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008» FRANCAIS 54 PARTIE-CYCLE 250 XC/XC-W/EXC/EXC SIX DAYS Cadre Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène Fourche 250/300 XC 250 XC-W/EXC/EXC Six Days 300 XC-W/EXC-E/EXC-E Six Days WP Suspension – 4860 MXMA CC (Closed Cartridge) WP Suspension – 4860 MXMA PA (Open Cartridge) WP Suspension – 4860 MXMA PA (Open Cartridge) Débattement avant/arrière 300/335 mm Suspension arrière WP Suspension – 5018 PDS DCC Frein avant disque (wave) Ø 260 mm percé, pince flottante Frein arrière disque (wave) Ø 220 mm percé, pince flottante Disques de frein usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere) Pneu avant * 250/300 XC/XC-W 250/300 EXC-E/EXC-E Six Days 80/100-21 51M Bridgestone M59 90/90-21 54M Metzeler MCE 6 Days Extreme Pression tout -terrain 1,0 bar Pression route en solo 1,5 bar Pneu arrière * 250/300 XC/XC-W 250/300 EXC-E/EXC-E Six Days 110/100-18 64M Bridgestone M402 140/80-18 70M Metzeler MCE 6 Days Extreme Pression tout - terrain 1,0 bar Pression route en solo Réservoir 250/300 XC/XC-W 250/300 EXC/EXC-E EU 250/300 EXC/EXC-E AUS 250/300 EXC Six Days/EXC-E Six Days Démultiplication secondaire 250/300 XC 250/300 XC-W/EXC-E Six Days 250/300 EXC/EXC-E 2,0 bar Chaîne 5/8 x 1/4 " Couronnes livrables 38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52 Lampe Phare 12V 35/35W Bilux (douille Ba20d) Veilleuse 12V 5W (douille W2, 1x9,5d) Feu Stop - lanterne LED Clignoteur 12V 10W (douille Ba15s) 11 Liter, 9,5 Liter, 11 Liter, 9,5 Liter, 300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS Réserve 2 litre Réserve 2 litre Réserve 2 litre Réserve 2 litre 14:50 13:50 13:40 Batterie (modèle à démarreur électrique) 12V 3Ah sans entretien Angle de la colonne de direction 63,5° Empattement 1475 ± 10 mm Hauteur de selle à vide 925 mm Garde au sol à vide 385 mm Poids sans carburant 250 EXC/EXC Six Days 250 XC 250 XC-W ZA 250 XC-W USA 300 EXC-E/EXC-E Six Days 300 XC 300 XC-W 100,8 kg 97,6 kg 98,8 kg 101,6 kg 103,1 kg 98 kg 100,6 kg * d’autres pneus autorisés sont indiqués sur le site internet www.ktm.com CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250/300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008» RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE 250/300 XC-W/EXC/EXC-E 250/300 EXC-E/EXC-E SIX DAYS 250/300 XC Type Amortissement à la compress WP 4860 MXMA PA WP 4860 MXMA PA WP 4860 MXMA CC 14.18.7D.04 14.18.7D.34 14.18.7D.28 22 crans 24 crans 20 crans Amortissement à la détente 20 crans 22 crans 21 crans Ressort 432.505.00.042W 432.505.00.044W 432.455.00.044W Preload Adjuster 2 tours 2 tours – Longueur de la chambre d'air 110 mm 110 mm – Qualité d'huile SAE 5 SAE 5 SAE 5 RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 250/300 XC-W/EXC/EXC-E 250/300 EXC-E/EXC-E SIX DAYS 250/300 XC Type WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC 12.18.7D.04 12.18.7D.34 12.18.7D.28 Low speed 15 crans 15 crans 15 crans High speed 1,5 tours 1,5 tours 1 tour Amortissement à la détente 24 crans 22 crans 23 crans Ressort 69-250 69-250 66-250 Précontrainte du ressort 7 mm 8 mm 5 mm Enfoncement en statique 35 mm ± 2 mm 35 mm ± 2 mm 33 mm ± 2 mm Enfoncement en charge 105 mm ± 5 mm 105 mm ± 5 mm 112 mm ± 5 mm Amortissement à la compress. COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE Autres ecrous partie-cycle M24x1,5 M8 (10.9) M6 (10.9) M20x1,5 M20x1,5 M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M20x1,5 M16x1,5 M8 (10.9) M10 (10.9) M12 (10.9) M12 (10.9) M8 (10.9) M8 (10.9) M8 M6 (10.9) M10 (10.9) M8 (10.9) M6 M4,5 / M5 M6 M8 M10 M6 M8 M10 40 Nm Loctite 243 14 Nm 10 Nm Loctite 243 17 Nm 12 Nm Loctite 243 20 Nm 15 Nm 15 Nm 80 Nm 100 Nm 20 Nm Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 10 Nm 60 Nm 33 Nm 8 Nm 5 Nm 10 Nm 25 Nm 45 Nm 15 Nm 30 Nm 50 Nm + 25 Nm + 60 Nm + 17 Nm + + + + + + 40 80 80 35 40 35 Nm Nm Nm Nm Nm Nm FRANCAIS Vis à épaulement, broche avant Vis pince avant Vis disques frein Vis colonne de direction Vis colonne de direction (inférieur) Vis de fixation de té supérieur de fourche (taillé dans la masse) Vis de fixation de té inférieur de fourche (taillé dans la masse) Vis tube de fourche supérieur Vis de fixation de té supérieur de fourche (forgé) Vis de fixation de té inférieur de fourche (forgé) Vis de fixation de l'axe de roue avant Ecrou à épaulement, broche arrière Ecrou d'axe de bras oscillant Vis bride de serrage de guidon Vis du support de guidon Vis amortisseur supérieur Vis amortisseur inférieur Vis à tête fraisée arrière de cadre Vis à tête fraisée béquille latérale Ecrous à épaulement des vis de la couronne Vis loint à rotule pédale de frein Vis fixation moteur Tirant moteur Vis de la bague l’amotrisseur Vis de rayon Autres vis partie-cycle 55 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 XC/XC-W/EXC/EXC SIX DAYS 2008» 250 XC-W ZA 250 EXC 250 EXC SIX DAYS MOTEUR 250 XC Type Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec KTM Twin Valve Control valve à l’echappement et KTM Torque Chamber Cylindrée 249 cm3 Alésage/Course 66,4 / 72 mm Carburant Super sans plomb d’au moins 95 d’indice d’octane avec huile de 2-temps (Motorex Cross power 2T) Mélange 1:60 si l’om utilise des huiles 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T), En cas de doute contacter notre importateur. Roulements d’embiellage 1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux Tête de bielle roulement à aiguilles Pied de bielle roulement à aiguilles Piston aluminium moulé Segment Valeur „X“ 2 segments de section carrée (bord supérieur piston bord supérieur cylindre) 0 + 0,1 mm Point d’allumage 1,9 mm avant pmh Bougie NGK BR 7 ES Ecartement des électrodes Valeur „Z“ 250 XC-W USA (hauteur de la valve a l’échappement) 0,60 mm 47,5 mm TVC début d’action 5500/min TVC fin d’action 7300/min (ressort auxiliaire rouge), 7800/min (ressort auxiliaire jaune), 8300/min (ressort auxiliaire verte) Transmission primaire Pignosà taille droite, demultiplication primaire 26:72 Embrayage Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex liquide de frein DOT 5.1) Boîte à crabots, 5 rapports Rapports de boîte FRANCAIS 56 1 ére 14 : 30 14 : 30 14 : 30 2 éme 16 : 26 17 : 26 17 : 26 3 éme 18 : 24 19 : 23 19 : 23 4 éme 21 : 24 20 : 20 20 : 20 5 éme 22 : 21 29 : 23 29 : 23 Huile de boîte 0,7 litre huile moteur 15W50 (Motorex Top Speed 4T 15W50) Pignons livrables 13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4" Liquide de refroidissiment 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C Allumage KOKUSAN E Générateur 12V / 110 W Démarrage kickstarter kickstarter Carburateur A boisseau Keihin PWK 36, réglage voir tableau Filtre à air Cartouche en mousse imprègnèe kickstarter, electrique CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 XC/XC-W/EXC/EXC SIX DAYS 2008» RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR 250 XC 250 XC-W 250 EXC SIX DAYS 250 EXC AUS 250 EXC EU Carburateur type Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Référence du carburateur FK022 FK023 3600B FK025 Cicleur principal 168 (170) 165 (162) 160 (162,165) 115 (162, 165) Cicleur de ralenti 35 35 35 38x38 (35) Cicleur de starter 85 85 85 50 (85) N84K (N8RH, N8RJ, N8RW, NOZG) Aiguille N8RH (N8RG) N8RW (N8RH, N8RJ) N3CJ (N8RH, N8RJ, N8RW, N2ZJ, N2ZWG) Position de l’aiguille IV IV I III (IV) Boisseau 7 7 7 7 Vis d’air dévissée de 1 tour 1 tour 3,5 tours 1 tour Étranglement – – butée boisseau 38 mm butée boisseau 36 mm COUPLES DE SERRAGE - MOTEUR Vis à épaulement - culasse M8 27 Nm Écrous épaulement - embase M 10 35 Nm Fixation du volant M 12X1 60 Nm Tôle de fixation valve à l'échappement M5 Loctite243 7 Nm Volet valve à l'échappement M6 Loctite243 10 Nm Renvoi valve à l'échappement M5 Loctite243 6 Nm Guide-fourchettes, tôle frein du roulement M6 Loctite243 10 Nm Verrouillage de la sélection M6 Loctite243 10 Nm Levier de verrouillage M5 Loctite243 6 Nm Palier pignon intermédiaire M6 Loctite2701 8 Nm Tôle mécanisme de kick M6 Loctite243 10 Nm Patte ressort de kick M6 Loctite243 10 Nm Bouchon de vidange avec aimant M 12X1,5 Rotor de pompe à eau M5 Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau M10X1 Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche) M 18X1,5 Loctite2701 150 Nm Écrou de la noix d'embrayage M 18X1,5 Loctite2701 100 Nm Carter moteur M6 Bougie M 14X1,25 Kick M8 Loctite243 25 Nm Sélecteur M 6 (10.9) Loctite243 14 Nm Vis de carter M5 Allumage / stator M5 Loctite222 6 Nm Allumage / stator (demarrage elecrique) M6 Loctite243 8 Nm Allumage / pick up M5 Loctite243 6 Nm Autres vis M5 6 Nm M6 10 Nm M8 25 Nm M 10 45 Nm 20 Nm Loctite243 6 Nm 10 Nm 25 Nm 6 Nm FRANCAIS 15 Nm 57 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008» 300 XC-W 300 EXC-E 300 EXC-E SIX DAYS MOTEUR 300 XC Type Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec KTM Twin Valve Control valve à l’echappement et KTM Torque Chamber Cylindrée 293 cm3 Alésage/Course 72 / 72 mm Carburant Super sans plomb d’au moins 95 d’indice d’octane avec huile de 2-temps (Motorex Cross power 2T) Mélange 1:60 si l’om utilise des huiles 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T), En cas de doute contacter notre importateur. Roulements d’embiellage 1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux Tête de bielle roulement à aiguilles Pied de bielle roulement à aiguilles Piston aluminium moulé Segment Valeur „X“ 2 segments de section carrée (bord supérieur piston bord supérieur cylindre) 0 + 0,1 mm Point d’allumage 1,9 mm avant pmh Bougie NGK BR 7 ES Ecartement des électrodes Valeur „Z“ (hauteur de la valve a l’échappement) 0,60 mm 47,5 mm TVC début d’action 5500/min TVC fin d’action 7300/min (ressort auxiliaire rouge), 7800/min (ressort auxiliaire jaune), 8300/min (ressort auxiliaire verte) Transmission primaire Pignosà taille droite, demultiplication primaire 26:72 Embrayage Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex liquide de frein DOT 5.1) Boîte à crabots, 5 rapports Rapports de boîte FRANCAIS 58 1 ére 14 : 30 14 : 30 2 éme 16 : 26 17 : 26 3 éme 18 : 24 19 : 23 4 éme 21 : 24 20 : 20 5 éme 22 : 21 29 : 23 Huile de boîte 0,7 litre huile moteur 15W50 (Motorex Top Speed 4T 15W50) Pignons livrables 13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4" Liquide de refroidissiment 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C Allumage KOKUSAN E Générateur 12V / 110 W Démarrage kickstarter Carburateur A boisseau Keihin PWK 36, réglage voir tableau Filtre à air Cartouche en mousse imprègnèe kickstarter, electrique CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008» RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR 300 XC 300 XC-W 300 EXC-E SIX DAYS 300 EXC-E AUS 300 EXC-E EU Carburateur type Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Keihin PWK 36S AG Référence du carburateur FK024 3600B FK026 Cicleur principal 165 (162) 160 (162,165) 115 (162, 165) Cicleur de ralenti 35 35 38x38 (35) Cicleur de starter 85 85 50 (85) Aiguille N2ZJ (N2ZW) N3CJ (N8RH, N8RJ, N8RW, N2ZJ, N2ZWG) N84K (N2ZJ, N2ZW, NOZG) Position de l’aiguille IV I III (IV) Boisseau 7 7 7 Vis d’air dévissée de 1 tour 3,5 tours 1,75 (1) tours Étranglement - butée boisseau 38 mm butée boisseau 36 mm COUPLES DE SERRAGE - MOTEUR Vis à épaulement - culasse M8 27 Nm Écrous épaulement - embase M 10 35 Nm Fixation du volant M 12X1 Tôle de fixation valve à l'échappement M5 Loctite243 7 Nm Volet valve à l'échappement M6 Loctite243 10 Nm Renvoi valve à l'échappement M5 Loctite243 6 Nm Guide-fourchettes, tôle frein du roulement M6 Loctite243 10 Nm Verrouillage de la sélection M6 Loctite243 10 Nm Levier de verrouillage M5 Loctite243 6 Nm Palier pignon intermédiaire M6 Loctite2701 8 Nm Tôle mécanisme de kick M6 Loctite243 10 Nm Patte ressort de kick M6 Loctite243 10 Nm Bouchon de vidange avec aimant M 12X1,5 Rotor de pompe à eau M5 Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau M10X1 Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche) M 18X1,5 Loctite2701 150 Nm Écrou de la noix d'embrayage M 18X1,5 Loctite2701 100 Nm Carter moteur M6 10 Nm Bougie M 14X1,25 25 Nm Kick M8 Loctite243 25 Nm Sélecteur M 6 (10.9) Loctite243 14 Nm Vis de carter M5 Allumage / stator M6 Loctite243 8 Nm Allumage / pick up M5 Loctite243 6 Nm Autres vis M5 6 Nm M6 10 Nm M8 25 Nm M 10 45 Nm 60 Nm 20 Nm Loctite243 6 Nm 6 Nm FRANCAIS 15 Nm 59 SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM FRANCAIS 60 FRANCAIS SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM 61 SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM FRANCAIS 62 FRANCAIS SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM 63 SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM l i g h t sw i t c h high/low beam switch horn switch cable c o lo r re cable c olor br bu ye gn wh L I G HT O F F HORN P.LIGHT OFF LO HI P.LIGHT brake switch cable h arne ss cable switch flasher switch gnye wh bl bl TURN L FRANCAIS stop switch yecable bl h arne ss y ecable bl start switch br br cable switch START u npu sh ed 64 u n push e d pu OFF un pus he d pushed or T URN R pushed switch cable h a rn e s s re- ye- wh re bl SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM DEUTSCH Batterie Lüftermotor Fernlichtkontrolle Blinkerkontrolle Blinkerrelais Blinkerschalter vorderer Bremslichtschalter Generator Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer Lenkerschalter für Kombiinstrument Headlight Scheinwerfer High / low beam switch Auf-Abblendschalter Horn Hupe Horn button Horntaster Ignition coil Zündspule Ignition curve selector Stecker für Zündkurve Ignition switch Zündschloss Left front flasher linker vorderer Blinker Left rear flasher linker hinterer Blinker Licence plate lamp Kennzeichenbeleuchtung Multi-func.-digital-speedometer Multifunktionsdigitaltacho Pick up Impulsgeber Position light Standlicht Rear brake switch hinterer Bremslichtschalter Rear light / brakelight hinteres Begrenzungslicht / Bremslicht Regulator-rectifier Regelgleichrichter Right front flasher rechter vorderer Blinker Right rear flasher Rechter hinterer Blinker Speed sensor Geschwindigkeitssensor Start button Starttaster Start relay Startrelais Starter motor Startermotor Stop button Not-Aus-Schalter Throttle position sensor (TPS) Vergaserpotentiometer Faro anteriore Commutatore abbagliante/anabbagliante Avvisatore acustico Interruttore avvisatore acustico Bobina d‘accensione Connettori curva d’accensione Interruttore d‘accensione Indicatore ant. sx Indicatore post. sx Luce targa Tachimetro digitale multifunzione Pick up Luce di posizione Interruttore luce post. di stop Luce post. di posizione/stop Regolatore-raddrizzatore Indicatore ant. dx Indicatore post. dx Sensore velocità Pulsante d´avviamento Relè d‘avviamento Motorino d‘avviamento Interrutore di aresto dèmergenza Potenziometro carburatore (sensore TPS) CABLE COLOURS bl: black ye: yellow bu: blue gn: green re: red wh: white br: brown or: orange pi: pink gr: grey pu: purple CAVO COLORATO bl: nero ye: giallo bu: blu gn: verde re: rosso wh: bianco br: marrone or: arancione pi: rosa gr: grigio pu: violetto KABELFARBEN bl: schwarz ye: gelb bu: blau gn: grün re: rot wh: weiß br: braun or: orange pi: rosa gr: grau pu: violett ITALIANO Batteria Motorino ventola spia abbagliante spia lampeggiatori Relè indicatori Interruttore indicatori di direzione Interruttore luce ant. di stop Generatore Interruttore sul manubrio per tachimetro multifunzione FRANCAIS ENGLISH Battery Cooling fan Driving light lamp Flasher control lamp Flasher relay Flasher switch Front brake switch Generator 65 2T-Rac08 SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM ENGLISH Battery Cooling fan Driving light lamp Flasher relay Flasher control lamp Flasher switch Front brake switch Generator FRANCAIS FRANCAIS Batterie Ventilateur temoin feu route Relais de clignotants temoin de clignoteur buton de clignotants Contacteur de frein avant Alternateur Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer Contacteur au guidon pour ordinateur de bord Headlight Phare High / low beam switch Contacteur code/phare Horn Avertisseur sonore Horn button Bouton d’avertisseur sonore Ignition coil Bobine d’allumage Ignition curve selector Prise courbe d’allumage Ignition switch Contacteur d’allumage Left front flasher Clignotant avant gauche Left rear flasher Clignotant arrière gauche Licence plate lamp Eclairage de plaque Multi-func.-digital-speedometer Ordinateur de bord Pick up Capteur d’allumage Position light feu de position Rear brake switch Contacteur de frein arrière Rear light / brakelight Feu rouge/stop Regulator-rectifier Régulateur/redresseur Right front flasher Clignotant avant droit Right rear flasher Clignotant arrière droit Speed sensor Capteur de vitesse Start button bouton de démarrage Start relay Relais de démarreur Starter motor Démarreur Stop button bouton d´arrêt d`urgence Throttle position sensor (TPS) Capteur d’ouverture de carburateur Faro Interruptor de encender/apagar la luz larga Cláxon Interruptor del claxon Bobina de encendido Conexión de la curva de encendido Cerradura de encendido Luz intermitente izquierda delantera Luz intermitente izquierda trasera Luz de la matricula Velocímetro digital multifuncional Generador de impulsos luz de posicion Interruptor de luz del freno trasero Luces de parqueo traseras /luces de freno Regulador rectificador Luz intermitente derecha delantera Luz intermitente derecha trasera Sensor de velocidad botón de arranque Relé del arranque Motor de arranque eléctrico interruptor de parada de emergencia Potenciómetro del carburador CABLE COLOURS bl: black ye: yellow bu: blue gn : green re: red wh: white br: brown or: orange pi: pink gr: grey pu: purple COLOR DE CABLE bl: negro ye: amarillo bu: azul gn: verde re: rojo wh: blanco br: marron or: naranja pi: rosado gr: gris pu: violeta 66 2T-Rac08 COULEUR DE CABLE bl: noir ye: jaune bu: bleu gn: vert re: rouge wh: blanc br: brun or: orange pi: rose gr: gris pu: violet ESPANOL Batería Motor del ventilador lampara aviso luces largas Relé de la luz intermitente lampara aviso intermitentes Inerruptor de la luz intermitente Interruptor de luz del freno delantero Generador Interruptor de manillar para instrumento combinado VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 125 EXC/EXC SIX DAYS 2008 MEERESHÖHE ALTITUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 45 NOZE 4 170 1,5 45 NOZE 3 168 1,5 42 NOZF 3 165 2 40 NOZF 2 162 2 38 NOZG 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 48 NOZE 4 170 1 45 NOZE 4 170 1,5 45 NOZE 3 168 1,5 42 NOZF 3 165 2 40 NOZF 2 162 2 38 NOZG 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 48 NOZD 4 172 1 48 NOZE 4 170 1 45 NOZE 4 170 1,5 45 NOZE 3 168 1,5 42 NOZF 3 165 2 40 NOZF 2 162 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 50 NOZD 5 175 0,75 48 NOZD 4 172 1 48 NOZE 4 170 1 45 NOZE 4 170 1,5 45 NOZE 3 168 1,5 42 NOZF 3 165 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 52 NOZC 5 178 0,75 50 NOZD 5 175 0,75 48 NOZD 4 172 1 48 NOZE 4 170 1 45 NOZE 4 170 1,5 45 NOZE 3 168 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium PON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! FRANCAIS KEIHIN PWK 36S AG 67 VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 200 XC/XC-W/EXC 2008 KEIHIN PWK 36S AG MEERESHÖHE ALTITUDE 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 42 NOZH 4 162 1 42 NOZH 3 160 1,5 42 NOZI 3 158 1,5 40 NOZI 2 155 2 40 NOZJ 2 152 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 45 NOZH 4 162 1 42 NOZH 4 162 1 42 NOZH 3 160 1,5 42 NOZI 3 158 1,5 40 NOZI 2 155 2 40 NOZJ 2 152 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 45 NOZG 4 165 1 45 NOZH 4 162 1 42 NOZH 4 162 1 42 NOZH 3 160 1,5 42 NOZI 3 158 1,5 40 NOZI 2 155 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 48 NOZG 4 168 1 45 NOZG 4 165 1 45 NOZH 4 162 1 42 NOZH 4 162 1 42 NOZH 3 160 1,5 42 NOZI 3 158 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 50 NOZF 5 170 1 48 NOZG 4 168 1 48 NOZG 4 165 1 45 NOZH 4 162 1 42 NOZH 4 162 1 42 NOZH 3 160 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft FRANCAIS 68 TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium PON 91 EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 250 XC 2008 MEERESHÖHE ALTITUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RH 3 168 1,5 35 N8RW 3 165 1,75 35 N8RW 2 162 2 35 N8RJ 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RH 3 168 1,5 35 N8RW 3 165 1,75 35 N8RW 2 162 2 35 N8RJ 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 38 N8RG 4 172 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RH 3 168 1,5 35 N8RW 3 165 1,75 35 N8RW 2 162 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 40 N8RF 5 175 1 38 N8RG 4 172 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RH 3 168 1,5 35 N8RW 3 165 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 42 N8RF 5 178 1 40 N8RF 5 175 1 38 N8RG 4 172 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RH 3 168 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium PON 91 FRANCAIS KEIHIN PWK 36S AG 69 VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 250 XC-W/EXC/EXC-SIX DAYS 2008 KEIHIN PWK 36S AG MEERESHÖHE ALTITUDE 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N8RW 4 165 1 35 N8RW 3 165 1,5 35 N8RJ 3 162 1,5 35 N8RJ 2 160 2 35 N8RK 2 158 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RW 4 165 1 35 N8RW 3 165 1,5 35 N8RJ 3 162 1,5 35 N8RJ 2 160 2 35 N8RK 2 158 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RW 4 165 1 35 N8RW 3 165 1,5 35 N8RJ 3 162 1,5 35 N8RJ 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 38 N8RG 5 172 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RW 4 165 1 35 N8RW 3 165 1,5 35 N8RJ 3 162 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 40 N8RG 5 175 1 38 N8RG 5 172 1 35 N8RG 4 170 1 35 N8RH 4 168 1 35 N8RW 4 165 1 35 N8RW 3 165 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft FRANCAIS 70 TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium PON 91 EXC/EXC-E Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC/EXC-E models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC/EXC-E: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC/EXC-E : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC/EXC-E: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE VERGASERREGULIERUNG CARBURETOR SETTING 300 XC/XC-W/EXC/EXC-SIX DAYS 2008 MEERESHÖHE ALTITUDE TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C TEMPERATURE -2°F to 20°F 19°F to 41°F 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N2ZJ 4 165 1 35 N2ZJ 3 165 1,5 35 N2ZJ 3 162 1,5 35 N2ZK 2 160 2 35 N2ZK 2 158 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N2ZW 4 168 1 35 N2ZJ 4 165 1 35 N2ZJ 3 165 1,5 35 N2ZJ 3 162 1,5 35 N2ZK 2 160 2 35 N2ZK 2 158 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 35 N2ZH 4 170 1 35 N2ZW 4 168 1 35 N2ZJ 4 165 1 35 N2ZJ 3 165 1,5 35 N2ZJ 3 162 1,5 35 N2ZK 2 160 LSO LD NADEL POS HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 1 38 N2ZH 5 172 1 35 N2ZH 4 170 1 35 N2ZW 4 168 1 35 N2ZJ 4 165 1 35 N2ZJ 3 165 1,5 35 N2ZJ 3 162 LSO LD NADEL Meeresniveau POS Sea level HD ASO IJ NEEDLE POS MJ 0,75 40 N2ZG 5 175 1 38 N2ZH 5 172 1 35 N2ZW 4 170 1 35 N2ZW 4 168 1 35 N2ZJ 4 165 1 35 N2ZJ 3 165 3000 m 10000 ft 2301 m 7501 ft 2300 m 7500 ft 1501 m 5001 ft 1500 m 5000 ft 751 m 2501 ft 750 m 2500 ft 301 m 1001 ft 300 m 1000 ft LSO LD POS HD = = = = Luftregulierschraube offen Leerlaufdüse Nadel Clip Position von oben Hauptdüse NICHT FÜR STRASSENBETRIEB Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95 1 3 5 2 4 ASO IJ POS MJ = = = = Air screw open from fully-seated Idling jet Needle clip position from top Main jet NOT FOR HIGHWAY USE Fuel: unleaded fuel with at least RON 95 USA = Premium PON 91 EXC/EXC-E Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder. Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne. WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ! EXC/EXC-E models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you. CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED! Modelli EXC/EXC-E: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi. MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA! Modèles EXC/EXC-E : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures. QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT. Modelos EXC/EXC-E: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto. SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO! FRANCAIS KEIHIN PWK 36S AG 71 INDEX ALPHABÉTIQUE » FRANCAIS 72 Page Activage et désactivage des modes d'affichage . . . . . . .7 Adaption du guide-chaine au nombre de dents de la couronne . .29 Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . . .31 Amortissement à la compression de l'amortisseur . . . . .15 Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouton de démarreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Bouton de masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Bouton de phare (XC-W) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Caractéristiques techniques – moteur 125 / 200 . . . .52 Caractéristiques techniques – moteur 250 . . . . . . . . .56 Caractéristiques techniques – moteur 300 . . . . . . . . .58 Caractéristiques techniques – partie-cycle 125 / 200 . .50 Caractéristiques techniques – partie-cycle 250 / 300 . .54 Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Charge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . . .33 Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . . .34 Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Conseile d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Conseils d' utilisation et d' avertissement pour mise en marche . .16 Conservation pour l’usure d’hiver . . . . . . . . . . . . . . .48 Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .42 Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . . .41 Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .37 Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . . .36 Determination du comportement moteur par la courbe d’allumage (125-300) . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Determination du comportement moteur par l4 ressort auxiliaire (250-300) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Emplacement des numeros de serie . . . . . . . . . . . . . .5 Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Kilomètres ou miles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Modification de la précontrainte de la fourche . . . . . . . .26 Modification de la prétension du ressort du montant de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC, Six Days) 28 Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . . . .27 Page Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Niveau d’huile de boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Organes de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .38 Plan de graissage et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . .20 Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Precontrainte de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .43 Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .41 Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . . . .14 Réglage de la position de base de la piognée de frein .33 Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . . . .14 Réglage de la détente de l'amortisseur . . . . . . . . . . .15 Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .42 Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .35 Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . . .29 Réglage de la précontrainte de la fourche (XC, Six Days) . . . . .28 Réglage de l'heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16 Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . .32 Remède quand le moteur est noyé . . . . . . . . . . . . . .18 Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .34 Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .35 Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . .38 Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Schema de cablage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Table de carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Travaux d’entretien partie-cycle et moteur . . . . . . . . .24 Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .35 Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .34 Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .35 Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .33 Vérification et réglage des roulements de direction . . .27 Vérifications avant chaque mise en service . . . . . . . .17 Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Vidange de la boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 MANUEL D’UTILISATION 2008 125 EXC, EXC SIX DAYS 200 XC, XC-W, EXC 250 XC, XC-W, EXC, EXC SIX DAYS 300 XC, XC-W, EXC-E, EXC-E SIX DAYS *3211226fr* 3211226fr 3211226fr 5/2007 FOTO: MITTERBAUER KTM Group Partner KTM-Sportmotorcycle AG A–5230 Mattighofen www.ktm.com