Manuel du propriétaire | KTM 250 XC-W Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
74 Des pages
Manuel du propriétaire | KTM 250 XC-W Manuel utilisateur | Fixfr
MANUEL D’UTILISATION 2008
125 EXC, EXC SIX DAYS
200 XC, XC-W, EXC
250 XC, XC-W, EXC, EXC SIX DAYS
300 XC, XC-W, EXC-E, EXC-E SIX DAYS
*3211226fr*
3211226fr
3211226fr
5/2007
FOTO: MITTERBAUER
KTM Group Partner
KTM-Sportmotorcycle AG
A–5230 Mattighofen
www.ktm.com
CHER CLIENT, CHER AMI »
Vous venez de faire l’acquisition d’une KTM; permettez-nous de vous féliciter pour votre choix et de vous
remercier pour votre confiance.
Vous voilà en possession d’une machine moderne et sportive qui vous procurera beaucoup de plaisir si
vous en faites correctement la maintenance et l’entretien.
Veuillez noter ci-dessous les numéros de série de votre motocycle:
Numéro de cadre
Numéro de moteur
Numéro de la clef
Toutes les indications sont données sans engagement de notre part. KTM-Sportmotorcycle AG se réserve
en particulier le droit de modifier les données techniques, les prix, les couleurs, les formes, les matériaux, les services, la conception, les équipements etc. et cela sans préavis et sans avoir à en justifier;
pareillement certains de ces aspects peuvent être abandonnés ou adaptés aux circonstances locales ; de
même, enfin, la fabrication d'un modèle particulier peut être stoppée sans avis préalable. KTM décline
toute responsabilité en ce qui concerne les possibilités de livraison, les écarts par rapport aux illustrations et aux descriptions ainsi que pour les fautes d'impression et les erreurs. Les modèles reproduits présentent parfois des équipements spéciaux qui ne font pas partie de l'équipement de série.
© 2007, KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen AUSTRIA. Tous droits réservés. Reproduction,
même partielle, interdite sans autorisation écrite de KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen
FRANCAIS
Cachet du concessionaire
1
Dans l'esprit de la norme internationale de qualité ISO 9001 KTM utilise des standards
qui permettent une qualité maximum du produit.
REMARQUES IMPORTANTES »
DOMAINE D'UTILISATION
Les motos de sport KTM sont conçues et réalisées pour résister aux contraintes ordinaires dans des compétitions normales.
Les machines correspondent aux catégories et aux règlements actuels des fédérations internationales.
Les modèles et XC/XC-W ne sont pas homologués pour un usage sur la voie publique.
Les modèles EXC/EXC-E peuvent être utilisés sur la voie publique uniquement dans les versions homologuées (bridées) et non transformées. Sans cette restriction de puissance (donc si elles sont débridées),
ces machines ne peuvent être utilisées que sur des terrains spéciaux et non plus sur la voie publique.
Les modèles EXC/EXC-E sont conçus pour des épreuves d'enduro et non pas pour un usage principal en
cross.
Motos tout-terrain deux temps sur route
Les modèles KTM EXC/EXC-E ont été développés sans compromis pour une utilisation en tout-terrain. Ils
ne sont pas réellement destinés à une utilisation prolongée sur les voies publiques. Une telle utilisation
exige tout autre chose du moteur et nécessite une adaptation aux nouvelles conditions.
Il convient alors de consulter son agent KTM.
MANUEL D'UTILISATION
Il est recommande de lire ce manual d'utilisation completement et attentivement avant de se servir pour
la premiere fois de la moto. Certes cela prend un peu de temps, mais c’est aussi le meilleur moyen de
savoir comment adapter au mieux la machine à vos besoins et d’éviter aussi tout risque de blessure. De
plus ce manuel contient des indications importantes sur l’entretien.
Porter une attention speciale aux paragraphes marques de la maniere suivante:
– Si l'on ne respecte pas ces indications, il peut s'ensuivre un dommage corporel.
– Le non-respect de ces conseils peut entraîner une détérioration de la machine ou diminuer la sécurité.
FRANCAIS
2
Quand il a été mis sous presse, il tenait compte des derniers développements sur ce modèle. Depuis il
est possible que de petites améliorations aient encore été apportées.
Ce manuel d’utilisation est aussi un élément important de la moto. En cas de revente de celle-ci, il conviendrait de le donner au nouveau propriétaire.
ENTRETIEN
Afin de permettre un fonctionnement sans défaut et pour éviter une usure prématurée il convient de respecter les instructions consignées dans le manuel d'utilisation en ce qui concerne l'entretien, la maintenance et les réglages du moteur et de la partie-cycle. Un mauvais réglage de la partie-cycle peut entraîner des dégâts et des ruptures de certains éléments (voir chapitre Contrôle du réglage de base de la partie-cycle).
L'utilisation des motos dans des conditions extrêmes, par exemple des terrains profondément boueux ou
détrempés, peut mener à une usure au-delà de la normale d'éléments tels que les freins ou la transmission. Il peut en résulter que la révision ou le remplacement des pièces d'usure doivent être faits avant la
limite indiquée dans le plan d'entretien.
REMARQUES IMPORTANTES »
Nous attirons particulièrement l'attention sur le fait que les travaux caractérisés par * dans le chapitre
„travaux sur la partie-cycle et le moteur“ doivent être réalisés par un atelier KTM. Si ces travaux se révèlent nécessaires au cours d'une compétition, ils doivent être effectués par un mécanicien qualifié.
Il est impératif de respecter les prescriptions de rodage ainsi que les intervalles de révision et d’entretien. Cela contribue de manière essentielle à prolonger la durée de vie de votre machine.
GARANTIE
Les travaux d'entretien consignés dans le "tableau de graissage et d'entretien" doivent impérativement
être effectués dans un atelier KTM et être attestés dans le carnet de service après-vente, autrement la
garantie ne saurait s'appliquer.
LIQUIDES
Pour les dommages et les dommages dérivés dus à des modifications et des transformations de la
machine, la garantie ne saurait être prise en compte.
PIÈCES DÉTACHÉES, ACCESSOIRES
Il faut employer les carburants et lubrifiants indiqués dans le manuel d'utilisation, ou des produits aux
spécifications de même nature, et les utiliser selon le plan d'entretien.
TRANSPORT
Lors du transport, veiller à ce que la machine soit tenue bien droite par des sangles ou d’autres moyens
de fixation mécaniques et à ce que le robinet d’essence soit fermé. En effet, si la moto venait à se
renverser, de l’essence pourrait s’échapper du carburateur ou du réservoir.
ENVIRONNEMENT
Feire de la moto est un sport merveilleux dont la pratique procure beaucoup de joies. Néanmoins il est
potentiellement source de problèmes d'environnement et de conflit avec les autres personnes. Un comportement responsable dans l'utilisation de la moto désamorce d'entrée problèmes et conflits. Afin de
garantir la pérennité du sport moto il faut s'assurer que l'on reste dans le cadre légal, faire preuve de respect envers l'environnement et tenir compte des droits des autres.
KTM-SPORTMOTORCYCLE AG
5230 MATTIGHOFEN, AUSTRIA
FRANCAIS
KTM vous souhaite beaucoup de plaisir au guidon de ses machines !
PJ: Catalogue des pièces détachées - Parie-cycle & moteur
3
SOMMAIRE »
Page
EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE . . . . . . . . . .5
Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
ORGANES DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton de masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton de phare (XC-W) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton de démarreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . .
Bouton d’arrêt d’urgence, bouton de démarreur (AUS)
Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . .
Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . .
Précontrainte de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . .
Amortissement à la compression de l'amortisseur . .
Réglage de la détente de l'amortisseur . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .5
. .5
. .5
. .6
.10
.10
.11
.11
.11
.11
.11
.12
.12
.12
.12
.13
.13
.13
.13
.13
.14
.14
.14
.15
.15
CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT
POUR MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16
Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
FRANCAIS
4
CONSEILE D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . .
Vérifications avant chaque mise en service
Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . .
Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . .
Remède quand le moteur est noyé . . . . . .
Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . .
Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.17
.17
.18
.18
.18
.18
.19
.19
.19
.19
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . .20
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR
Modification de la prétension du ressort du montant
de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage de base de la partie-cycle en fonction du
poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vérification de réglage de base de la forche . . . . . .
Réglage de la precontrainte de la fourche . . . . . . .
Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . .
Vérification et réglage des roulements de direction .
Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC, EXC Sixdays) .
Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . .
Page
Adaption du guide-chaine au nombre de dents de la couronne . . .29
Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . . .31
Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . .32
Réglage de la position de base de la piognée de frein . . .33
Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .33
Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . . .33
Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .33
Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .34
Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .34
Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . . .34
Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .35
Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .35
Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .35
Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . . .36
Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .37
Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .38
Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . .38
Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Charge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Fusibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . . .41
Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .41
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .42
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .42
Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .43
Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Détermination du comportement moteur
par la courbe d'allumage (125-300) . . . . . . . . . . . . .45
Détermination du comportement moteur
par le ressort auxiliaire (250/300) . . . . . . . . . . . . . . 46
Niveau d’huile de boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Vidange de la boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER . . . . . . . . . .48
STOCKAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
. .24
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 / 200 . .50
. .24
. .24
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 / 200 . .52
.
.
.
.
.
.
.
.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 . . . . . .56
.25
.26
.26
.26
.27
.27
.28
.29
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250 / 300 . .54
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 300 . . . . . .58
SCHEMA DE CABLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
INDEX ALPHABÉTIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE »
Numéro de cadre
Le numéro de cadre se situe à droite sur la colonne de direction. Notez ce
numéro dans l'espace prévu à la première page.
Type et numéro de moteur
Le numéro et le type du moteur sont gravés à gauche sur le carter, sous le
pignon de sortie de boîte. Noter ces numéros sur la page 1.
ORGANES DE COMMANDE »
La poignée d’embrayage [1] est à gauche au guidon. La vis de réglage [A]
permet de faire varier la position de base (cf. Travaux d’entretien).
L’embrayage est à commande hydraulique et la garde se règle d’elle-même.
1
A
FRANCAIS
Levier d’embrayage
5
Levier de frein à main
Le levier de frein [2] à main est monté à droite du guidon. La vis de
réglage [B] permet de faire varier la position de base de la poignée (cf. Travaux
d’entretien).
2
B
ORGANES DE COMMANDE »
Compteur électronique
L'écran du compteur électronique est activé dès qu'on appuie sur une touche ou que le capteur pour la roue envoie un signal. L'écran est activé quand
le moteur tourne.
L'indication sur l'écran disparaît quand on n'appuie sur aucune touche dans
l'espace d'une minute ou quand le capteur pour la roue ne fournit aucun signal.
La touche | permet de changer de mode d'affichage.
Les touches + et – commandent certaines fonctions.
TEST
En test de fonctionnement de l'écran, tous les segments d'affichage s'allument un court instant.
WS (wheel size)
L'indication change et le développement de la roue avant exprimé en millimètres s'affiche un court instant (2205 mm correspondent à une roue de 21''
avec le pneu d'origine).
Puis le compteur repasse au dernier mode d'affichage précédemment programmé.
Mode SPEED / H (heures d'utilisation)
FRANCAIS
A la livraison ne sont activés que les modes d'affichage SPEED / H et SPEED
/ ODO. Quand l'écran est actif et que la roue avant ne tourne pas, c'est SPEED
/ H qui s'affiche. Dès que la roue avant se met à tourner, on passe automatiquement au mode SPEED / ODO.
SPEED indique la vitesse.
H indique le nombre d'heures d'utilisation. Le compteur d'heures enregistre
dès que le moteur est démarré. La valeur ne peut pas être modifiée.
Sur les modèles tout-terrain les intervalles entre les révisions sont donnés en
partie en heures d'utilisation. Le compteur d'heures est alors très utile.
6
Mode d'affichage SPEED / ODO (Odomètre)
Sur le mode SPEED / ODO sont affichées la vitesse et la distance totale parcourue.
Quand la roue avant arrête de tourner, on passe automatiquement au mode
SPEED / H.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
passe au mode suivant
Le compteur électronique a beaucoup de modes d'affichage (fonctions) qu'il
est possible d'activer (de faire apparaître). Voir paragraphe : activage et désactivage des modes d'affichage.
ORGANES DE COMMANDE »
Activage et désactivage des modes d'affichage
Quand on est sur le mode SPEED / H, appuyer durant trois secondes sur la
touche | pour arriver dans le menu SETUP. Les diverses fonctions actives
s'affichent. L'indication qui clignote peut être activée avec la touche + et désactivée avec la touche –.
Pour enregistrer la sélection, appuyer trois secondes sur la touche |. Quand
on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, la sélection s'enregistre
automatiquement et l'on passe au mode SPEED / H.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
active l'indication qui clignote
désactive l'indication qui clignote
passe à l'indication suivante sans modification
lance SETUP
enregistre la sélection et passe au mode SPEED / H
Les modes suivant s peuvent être activés :
TR1
Tripmaster 1
TR2
Tripmaster 2
A1
Vitesse moyenne 1
A2
Vitesse moyenne 2
S1
Chronomètre 1
S2
Chronomètre 2
CLK
Montre
LAP
Temps au tour
KMH/MPH
Affichage en kilomètres ou en miles (voir paragraphe : kilomètres ou miles)
Quand on a activé tous les modes d'affichage, ceux-ci peuvent être appelés
dans l'ordre suivant :
SPEED/H, SPEED/CLK, SPEED/LAP, LAP/LAP, SPEED/ODO, SPEED/TR1,
SPEED/TR2, SPEED/A1, SPEED/A2, SPEED/S1, SPEED/S2
Mode d'affichage SPEED / CLK (heure)
CLK indique l'heure en heures, minutes et secondes.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
pas de fonction
pas de fonction
passe au mode d'affichage suivant
menu de la montre
Mode d'affichage SPEED / LAP (temps au tour)
Avec le chronomètre manuel il est possible d'enregistrer jusqu'à 10 temps au
tour. On peut les consulter sous le mode LAP / LAP (voir ci-dessous).
LAP indique le temps au tour en heures, minutes et secondes.
Touche +
Touche –
Touche | rapidement
Touche | 3 secondes
lance et arrête le chronomètre, le temps n'est pas
remis à 0
arrête le chronomètre, enregistre le temps au tour
et relance le chronomètre. Le temps recommence à
0. De cette manière on peut enregistrer 10 temps
au tour. Quand le temps continue à s'égrener après
qu'on a appuyé sur la touche -, c'est que les 10 espaces mémoire sont occupés.
On peut effacer tous les temps au tour en appuyant
sur la touche | durant 3 secondes dans le mode
SPEED / LAP.
passe au mode d'affichage suivant. Quand aucun
temps au tour n'est enregistré ou que la moto roule,
on saute le mode LAP / LAP
efface toutes les valeurs LAP
FRANCAIS
Pour le réglage de la montre, voir paragraphe : réglage de la montre
7
ORGANES DE COMMANDE »
Mode d'affichage LAP / LAP (Affichage des temps au tour)
Fonctionne seulement si des temps au tour ont été enregistrés et si la roue
avant ne tourne pas. Indique le numéro du tour et le temps en heures, minutes et secondes. On passe au temps suivant en appuyant sur la touche +.
On peut effacer les temps enregistrés en appuyant durant 3 secondes sur la
touche | dans le mode d'affichage SPEED / LAP.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
passe au temps suivant
sans fonction
passe au mode suivant
passe au mode suivant
Mode d'affichage SPEED / TR1 (Tripmaster 1)
Le tripmaster 1 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. Il
permet l'indication de la distance d'une étape ou entre deux pleins d'essence.
TR1 est couplé à A1 (Vitesse moyenne 1) et S1 (Chronomètre 1). Le calcul
de ces valeurs débute avec la première impulsion transmise par le capteur
pour la roue avant (quand la roue se met à tourner) et s'arrête 3 secondes
après la dernière impulsion (la roue avant ne tourne plus).
Si l'on dépasse 999,9 les valeurs TR1, A1 et S1 s'effacent automatiquement.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface les valeurs TR1, S1, A1
Mode d'affichage SPEED / TR2 (Tripmaster 2)
Le tripmaster 2 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. A
l'inverse du tripmaster 1, la valeur indiquée peut être modifiée avec les touche + et –. C'est une fonction très intéressante quand on roule d'après un
road-book.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
augmente la valeur TR2
réduit la valeur TR2
passe au mode suivant
efface la valeur TR2
Mode d'affichage SPEED / A1 (Vitesse moyenne 1)
FRANCAIS
A1 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR1 (Tripmaster 1)
et S1 (Chronomètre 1). Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur pour la roue et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface les valeurs TR1, S1, A1
8
Mode d'affichage SPEED / A2 (Vitesse moyenne 2)
A2 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR2 (Tripmaster 2)
et S2 (Chronomètre 2).
La valeur indiquée peut être différente de la vitesse moyenne réelle si TR2 a
été modifié manuellement ou si S2 n'a pas été stoppé quand on s'est arrêté.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
passe au mode suivant
ORGANES DE COMMANDE »
Mode d'affichage SPEED / S1 (Chronomètre 1)
S1 indique le temps écoulé, sur la base de TR1, et enregistre dès que le capteur pour la roue envoie des impulsions. Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface les valeurs TR1, S1, A1
Mode d'affichage SPEED / S2 (Chronomètre 2)
S2 est un chronomètre manuel. On le fait démarrer en appuyant sur la touche +, en appuyant à nouveau on l'arrête. En appuyant à nouveau encore sur
la touche +, on le relance.
En appuyant rapidement sur la touche | on passe au mode d'affichage suivant. Quand S2 fonctionne à l'arrière-plan et que l'on est dans un autre mode
d'affichage, S2 clignote pour indiquer qu'il est en fonctionnement. Pour arrêter S2, il faut passer dans le mode d'affichage SPEED / S2 et appuyer sur la
touche +.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
fait démarrer et arrête le chronomètre
sans fonction
passe au mode suivant
efface la valeur S2
Kilomètres ou miles
Touche +
Touche –
Touche | rapidement
Touche | 3 secondes
entre dans la sélection
active la valeur KMH
active la valeur MPH
passe au mode suivant
passe de la sélection au menu SETUP
enregistre et ferme le menu SETUP
FRANCAIS
On peut changer d'unité (kilomètre ou mile). La valeur ODO est conservée et
recalculée en fonction de l'unité. Les valeurs TR1, A1, S1, TR2 et A2 sont
effacées.
Pour changer d'unité, passer dans le mode SPEED / H et appuyer trois secondes sur la touche | pour passer dans le menu SETUP. Appuyer autant de fois
que nécessaire sur la touche | pour que KMH / MPH clignote. Appuyer rapidement sur la touche + pour arriver à la sélection. Appuyer sur la touche +
pour KMH ou sur la touche – pour MPH.
Pour enregistrer, appuyer une fois rapidement sur la touche | puis pendant
3 secondes de manière à passer au mode SPEED / H.
Si l'on n'appuie sur aucune touche pendant 20 secondes, l'enregistrement se
fait automatiquement, de même que le passage au mode SPEED / H.
9
Réglage de l'heure
Pour régler la montre, arrêter le moteur, passer dans le mode SPEED / CLK
et appuyer durant 3 secondes sur touche |. La valeur qui clignote peut être
modifiée au moyen des touche + et –. En appuyant sur la touche | on passe
à la valeur suivante. 0-12 indique les heures sur une échelle de 12, 0-24 sur
une échelle de 24.
Pour enregistrer les valeurs, appuyer durant 3 secondes sur la touche |.
Si l'on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, les valeurs sont enregistrées automatiquement et l'on passe dans le mode SPEED / CLK.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
temps +
temps –
passe à la valeur suivante
démarre SETUP
enregistre l'heure et passe au mode SPEED / CLK
la moto roule
moto à l'arrêt
ORGANES DE COMMANDE »
X
TABLEAU RÉCAPITULATIF DES FONCTIONS DU COMPTEUR ÉLECTRONIQUE
Affichage
Touche + rapidement
Touche – rapidement
Touche | rapidement
Touche | 3 secondes
SPEED / H
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
affichage menu Setup
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
réglage menu heure
X
X
SPEED / CLK
X
X
SPEED / LAP
lance - arrête LAP, la
arrête LAP, enregistre la
efface toutes les valeurs
mode d'affichage suivant
valeur LAP est conservée valeur LAP, met LAP à 0
LAP
LAP / LAP
valeur suivante
sans fonction
mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant
X
SPEED / ODO
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant
X
X
SPEED / TR1
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface TR1, S1, A1
X
X
SPEED / TR2
augmente la valeur TR2
réduit la valeur TR2
mode d'affichage suivant
efface TR2
X
X
SPEED / A1
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface TR1, S1, A1
X
X
SPEED / A2
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant
X
X
SPEED / S1
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface TR1, S1, A1
X
X
SPEED / S2
lance - arrête S2
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface S2
X
Si tout d'un coup CLK, LAP, TR1, TR2, A1, A2, S1 et S2 sont effacés c'est que la pile du compteur électronique est à plat et doit être
remplacée (voir paragraphe : changement de la pile du compteur électronique).
Au titre des accessoires on peut se procurer un bouton de tripmaster qui permet de commander les fonctions du compteur électronique à partir du guidon.
Temoins
FRANCAIS
1
2
Le témoin vert [1] s’allume avec les clignotants et clignote à leur
rythme.
Le témoin bleu [2] s’allume lorsque le feu de route est allumé.
10
Bouton de masse
Le bouton de masse [3] permet d’arrêter le moteur. Il met l’allumage en courtcircuit.
3
ORGANES DE COMMANDE »
3
2
A
Commodo
Le bouton d’éclairage a 2 ou 3 positions
[A] = pas d’éclairage (certains modèles ne permettent pas qu’on éteigne le
phare).
[B] = feu de croisement (code)
[C] = feu de route (phare)
Le bouton [2] sert à actionner le klaxon.
Le bouton de masse rouge [3] sert à arrêter le moteur. Appuyer sur le bouton
jusqu’à l’arrêt du moteur.
B
C
Bouton de phare (XC-W)
4
Sur ce modèle on allume le phare en tirant sur le bouton [4].
Bouton de clignotants
Le bouton de clignotants n'est pas intégré et se monte à gauche au guidon.
Le faisceau est réalisé de telle manière que l'ensemble des clignotants puisse
se démonter pour un usage en tout-terrain. Le fonctionnement du reste de
l'installation électrique n'en est pas altéré.
clignotant gauche
clignotant droit
En appuyant sur le bouton noir de démarreur [5] on actionne le
démarreur.
FRANCAIS
Bouton de démarreur
5
11
Bouton d’arrêt d’urgence (AUS)
Le bouton d’arrêt d’urgence [6] se trouve près de la poignée de gaz. Il est
conçu avant tout comme élément de sécurité en cas d’urgence. Normalement
le circuit doit être fermé.
Dans cette position le circuit d’allumage est court-circuité. Le moteur
s’arrête immédiatement. Il ne peut pas redémarrer.
6
Dans cette position le circuit d’allumage est fermé, le moteur doit
démarrer si on le lance.
ORGANES DE COMMANDE »
Bouton d’arrêt d’urgence, bouton de démarreur
Le bouton rouge d’arrêt d’urgence [1] se trouve à côté de la poignée
tournante.
Dans cette position le démarreur électrique fonctionne et le moteur
démarre.
1
Dans cette position le circuit du démarreur et le circuit
d’allumage sont ouverts. Le démarreur électrique ne tourne pas
et le moteur ne peut pas non plus être démarré au kick.
2
En appuyant sur le bouton noir de démarreur [2] on actionne le
démarreur.
Bouchon de réservoir
Ouverture: Appuyer sur le bouton de verrouillage [3] et tourner le bouchon
dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre.
4
3
Fermeture: Mettre le bouchon en place et le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le bouton de verrouillage prenne
dans le cran.
Positionner le tuyau de mise à l’air [4] de manière à ce qu’il ne fasse pas de
croc.
Robinet d’essence
OFF
ON
RES
OFF Dans cette position le robinet est fermé. Le carburant ne parvient pas
au carburateur.
ON Lors de l’utilisation mettre le levier sur la position ON. Ainsi l’essence
arrive au carburateur. Le réservoir se vide alors à l’exception de la
réserve.
RES Cette réserve n’est utilisée que si l’on passe sur la position RES. Ne pas
oublier de revenir en position ON après avoir fait le plein.
Levier de starter au guidon
FRANCAIS
Quand on actionne le levier de starter [5], on ouvre un passage dans le carburateur qui permet au moteur d'aspirer de l'essence en supplément. Cela
enrichit le mélange air/essence, comme il convient pour un démarrage à froid.
Quand on repousse le levier complètement vers le haut, on referme le passage dans le carburateur.
5
12
Starter
6
Lorsqu’on tire le bouton de starter [6] jusqu’en butée, on ouvre dans le carburateur un passage par où le moteur peut aspirer un supplément d’essence.
Il en résulte un mélange air-essence “riche”, comme il est nécessaire pour
un démarrage à froid. Quand on repousse le bouton, le passage dans le carburateur se trouve à nouveau fermé.
ORGANES DE COMMANDE »
Selecteur
Le sélecteur se trouve à gauche sur le moteur. L’illustration montre la position des différentes vitesses. La position neutre, c’est-à-dire le point mort, se
suite entre la 1ère et la 2ème vitesse.
2,3,4,5, (6)
N
1
Kick
Le kick se trouve sur la droit du moteur. Il est repliable.
Pédale de frein principal
La pédale de frein principal se trouve devant le repose-pied droit. La position
de base peut être adaptée à votre position d’assise (Cf. travaux de
maintenance).
Avec le pied appuyer la béquille sur le sol et faire porter dessus le poids de
la moto.
Faire attention àce que le sol soit dur et que la moto tienne bien. Quand on
roule entout-terrain on peut fixer la béquille en plus avec le caoutchouc [1].
1
FRANCAIS
Béquille latérale
13
Antivol de direction
L‘antivol placé sur la colonne de direction permet de bloquer le véhicule. Pour
fermer, tourner le guidon complètement à droite, introduire la clé, la tourner
vers la gauche, I’enfoncer, la tourner vers la droite et la retirer.
Ne jamais laisser la clef dans la serrure d'antivol. Lorsque l'on amène la fourche en butée à gauche, la clef peut être tordue.
ORGANES DE COMMANDE »
Réglage de la compression de la fourche (XC)
L'amortissement hydraulique à la compression détermine le comportement
de la fourche quand elle s'enfonce.
Le degré d'amortissement à la compression se détermine avec les vis de réglage
[1] situées à l'extrémité supérieure de chaque bras de fourche.
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit.
REGLAGE DE BASE:
– Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche.
Typ WP Suspension 14.18.7D.27 . . .20 crans
Typ WP Suspension 14.18.7D.28 . . .20 crans
1
Réglage de la détente de la fourche
L'amortissement hydraulique à la détente détermine le comportement de la
fourche quand elle se détend. Enlever le capuchon [2].
Le systéme d’amortissement à la peut de régler avec la molette [3].
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit.
REGLAGE DE BASE:
– Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche.
Typ WP Suspension 14.18.7D.27 . . .21 crans
Typ WP Suspension 14.18.7D.28 . . .21 crans
3
2
Réglage de la compression de la fourche (XC-E, EXC, EXC-E)
5
5
4
L'amortissement hydraulique à la compression détermine le comportement
de la fourche quand elle s'enfonce.Enlever le capuchon [4].
Le degré d'amortissement à la compression se détermine avec les vis de réglage
[5] situées à l'extrémité inférieure de chaque bras de fourche.
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit.
REGLAGE DE BASE:
– Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche.
Typ WP Suspension 14187D02 . . . . .22 crans
Typ WP Suspension 14187D04 . . . . .22 crans
Typ WP Suspension 14187D33 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187D34 . . . . .24 crans
Réglage de la détente de la fourche (XC-E, EXC, EXC-E)
FRANCAIS
6
L'amortissement hydraulique à la détente détermine le comportement de la
fourche quand elle se détend.
Le systéme d’amortissement à la peut de régler avec la molette [6].
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit.
REGLAGE DE BASE:
– Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche.
Typ WP Suspension 14187D02 . . . . .22 crans
Typ WP Suspension 14187D04 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187D33 . . . . .22 crans
Typ WP Suspension 14187D34 . . . . .22 crans
6
14
Précontrainte de la fourche (XC-E, EXC, EXC-E)
On peut modifier la précontrainte de la fourche au moyen des vis de réglage
[7]. Utiliser pour cela une clef plate de 24.
Des précisions supplémentaires se trouvent au chapitre „Réglage de la fourche et de l’amortisseur“.
7
ORGANES DE COMMANDE »
Amortissement à la compression de l'amortisseur
Sur l'amortisseur on peut régler l'amortissement à la compression séparément
en petite et grande vitesse (Dual Compression Control).
L'appellation petite et grande vitesse concerne la rapidité du mouvement de
l'amortisseur quand il s'enfonce et non pas l'allure de la moto.
Le système petite et grande vitesse présente des recouvrements: pour un enfoncement de l'amortisseur de vitesse lente jusqu'à normale, c'est principalement la partie „petite vitesse“ du système qui entre en ligne de compte.
La partie „grande vitesse“ joue son rôle pour un enfoncement rapide.
Quand on tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, l'amortissement
augmente. Dans le sens contraire, il se réduit.
RÉGLAGE DE BASE „PETITE VITESSE“:
– Visser la vis de réglage [1] avec un tournevis dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'en butée.
– Tourner dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre du nombre de crans correspondant au type de l'amortisseur.
Typ WP Suspension 12.18.7D.02 . . .15 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.04 . . .15 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.27 . . .15 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.28 . . .15 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.33 . . .13 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.34 . . .15 crans
2
1
L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le
démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement.
Ne jamais toucher à la grosse vis noire [2] (24 mm).
RÉGLAGE DE BASE „GRANDE VITESSE“:
– Tourner la vis de réglage [3] au moyen d'une clef à oeil jusqu'en butée,
et cela dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre.
– Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre du nombre de tours
correspondant au type de l'amortisseur.
3
Typ
Typ
Typ
Typ
Typ
Typ
WP
WP
WP
WP
WP
WP
Suspension
Suspension
Suspension
Suspension
Suspension
Suspension
12.18.7D.02
12.18.7D.04
12.18.7D.27
12.18.7D.28
12.18.7D.33
12.18.7D.34
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.1,5 tours
.1,5 tours
.1 tour
.1 tour
.1,75 tours
.1,5 tours
L'amortissement à la détente peut se régler au vis de réglage [4] (REB). En
tournant à droîte on augmente l'amortissement; en tournant à gauche on le
réduit.
4
5
RÉGLAGE DE BASE:
– Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de
l’amortisseur.
Typ WP Suspension 12.18.7D.02 . . .24 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.04 . . .24 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.27 . . .23 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.28 . . .23 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.33 . . .24 crans
Typ WP Suspension 12.18.7D.34 . . .22 crans
L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le
démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement.
Ne jamais toucher à la grosse vis noire [5] (15 mm).
FRANCAIS
Réglage de la détente de l'amortisseur
15
CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT POUR MISE EN MARCHE »
Remarques concernant la mise en service
– S'assurer que les travaux nécessaires lors de la livraison de la
machine ont été effectués par l'agent KTM. Lors de la remise
de la moto sont également remis l'Attestation de livraison et le
Carnet d'entretien.
– Avant la mise en service il faut lire le manuel d’utilisation avec
attention et en entier. De plus sont jointes des notices d’utilisation concernant la fourche et l’amortisseur. Il convient d’en
prendre connaissance également.
– Se familiariser avec les commandes.
– Régler la poignée d’embrayage, la poignée de frein et la pédale
de frein de manière à ce que leur position convienne bien au
pilote.
– Sur un parking vide ou en terrain pas trop difficile, s’habituer
aux réactions de la machine avant d’entreprendre un grand trajet. Rouler également très lentement et debout sur les reposepieds afin de bien sentir la machine.
– Toujours tenir le guidon à deux mains et laisser les pieds sur
les repose-pieds.
– Ne pas laisser le pied sur le frein, sinon les plaquettes lèchent
constamment le disque et chauffent.
– Ne pas modifier la machine et toujours utiliser des pièces détachées KTM d’origine. Des pièces d’une autre provenance peuvent diminuer la sécurité de la moto.
– La répartition des masses influence beaucoup le comportement
d’une moto. Si vous emportez des bagages, fixez-les le plus
près possible du centre du véhicule, et répartissez les poids
harmonieusement sur la roue avant et la roue arrière. Ne pas
dépasser le poids total roulant autorisé ainsi que la répartition
avant/arrière. Le poids total roulant comprend:
– le poids de la moto en ordre de marche avec les pleins
– Ie poids des bagages
– le poids du pilote avec leur équipement, dont le casque en
particulier.
– Respecter les prescriptions de rodage.
Rodage
Quelle que soit la finesse de l’usinage, les pièces en contact se
font les unes aux autres, c’est pourquoi il faut roder un moteur.
Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation on ne poussera pas la mécanique à fond.
Il faut roder à régime modéré mais en changeant souvent de régime.
Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation, on ne roulera pas à plein régime.
FRANCAIS
16
– Il faut toujours revêtir un équipement adéquat. Un pilote sérieux
porte toujours un casque, des bottes, des gants et un blouson,
que ce soit pour une étape d’une journée ou pour un simple
petit tour. Les vêtements doivent être de couleur vive, afin que
l’on soit vu suffisamment tôt par les autres usagers de la route.
Il est évident que le passager doit aussi avoir un bon
équipement.
– Toujours mettre le phare quand on roule, afin d’étre vu suffisamment tôt par les autres usagers.
– Ne pas rouler après avoir consommé de l’alcool.
– N’utiliser que des accessoires homologués par KTM. Ainsi un
carénage de tête de fourche mal choisi peut influencer négativement la tenue de route de la machine à haute vitesse. Des
sacoches, un réservoir supplémentaire, etc... peuvent également
avoir une influence négative en raison du déplacement du centre de gravité.
– Les roues avant et arrière doivent être chaussées de pneus présentant des dessins de même nature. Respecter l’homologation en ce qui concerne les pneus.
– Vérifier absolument la tension des rayons au bout de 30 mn
d'utilisation. Sur une roue neuve la tension des rayons diminue en un court laps de temps. Si l'on roule avec des rayons
détendus, ils peuvent s'arracher, ce qui compromet le comportement de la machine (voir contrôle de la tension des rayons).
– Respectez le code de la route, roulez de manière défensive pour
prévoir les dangers suffisamment tôt.
– Adaptez votre vitesse aux circonstances et à vos possibilités.
– Roulez prudemment sur les routes ou sur un terrain que vous
ne connaissez pas.
– En tout-terrain, il est préférable d’être à deux motos, afin de
pouvoir s’entraider en cas de difficultés.
– Remplacer la visière de casque ou les écrans de lunettes dès
que le besoin s’en fait sentir. En effet, une visière ou un écran
rayé font que l’on est aveuglé par les phares ou le soleil.
– Ne pas abandonner la machine tant que le moteur tourne.
– Ces modèles ne sont prevus et construits que pour une personne. Il est interdit d’emmener un passager.
– Ces modèles ne correspondent pas non plus aux reglementations administratives en matière de securite et de code de la
route. L’utilisation en est interdite sur les routes ouvertes à la
circulation publique et sur les autoroutes.
– Pensez toujours que les autres personnes peuvent être gênees
par un niveau sonore trop important lorsque vous utilisez votre
machine.
CONSEILE D’UTILISATION »
Vérifications avant chaque mise en service
Utiliser la moto seulement en parfait état mécanique. Dans un souci de sécurité, il faudrait prendre pour habitude d’effectuer les vérifications suivantes
avant chaque mise en service.
1 VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE BOÎTE
Un manque d’huile dans la boîte provoque une usure prématurée et mène
à une panne de boîte.
2 CARBURANT
Vérifier le niveau dans le réservoir et bien remettre en place le tuyau de
mise à l’air du bouchon.
3 CHAÎNE
Une chaîne trop lâche peut sauter, une chaîne très usée peut casser et
une chaîne non graissée s’use et use anormalement le pignon et la
couronne.
4 PNEUS
Vérifier l’état des pneus. S’ils présentent une entaille ou une hernie, les
remplacer. La profondeur du dessin doit être conforme aux règlements administratifs. Vérifier la pression. Une usure trop importante ou une pression
incorrecte affecte la tenue de route.
5 FREINS
Vérifier leur fonctionnement, contrôler le niveau de liquide dans les bocaux.
Si le niveau descend au dessous du minimum, c’est qu’il y a une fuite ou
qu’il n’y a plus de garniture sur les plaquettes. Faire vérifier alors le système de freinage dans un atelier KTM, car une panne se dessine.
Il faut également vérifier l’état des durites et l’épaisseur des plaquettes.
Vérifier la course à vide de la poignée et de la pédale de frein.
Si la résistance au levier de frein à main ou à la pédale de frein est «spongieuse», ceci signifie que le système de freinage n’est pas en ordre. Faitesle vérifier dans un garage KTM avant de rouler avec votre moto.
6 CÂBLES
Contrôler les réglages et vérifier si tous les câbles coulissent bien.
7 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Vérifier le niveau lorsque le moteur est froid.
9 CHARGEMENT
Si vous avez des bagages, vérifier leur fixation.
FRANCAIS
8 EQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
Quand le moteur tourne, vérifier le fonctionnement du phare, du feu
rouge, du stop, des clignotants, des témoins, des bouton d’arrêt d’urgence
et du klaxon.
17
CONSEILE D’UTILISATION »
Démarrage moteur froid
1
2
3
4
5
6
Ouvrir le robinet d’essence
Mettre le bouton d’arrêt d’urgence sur la bonne position.
Relever la béquille latérale
Mettre la boîte de vitesses au point mort
Mettre le starter
Ne pas donner de gaz ou au maximum 1/3 de la poignée et actionner le
kick avec vigueur sur toute sa course.
– Il faut toujours porter des bottes pour kicker, afin d’éviter toute
blessure. En effet le pied peut glisser du kick ou il peut y avoir un retour, qui
est parfois violent.
– Toujours appuyer sur le kick fermement et en utilisant toute la course. Ne
pas donner de gaz. En effet, en appuyant mollement et en donnant des
gaz on augmente le risque de retour de kick.
– A des températures inférieures à 0° Celsius vérifier avant de kicker que
le kick enclenche bien. S'il n'enclenche pas, il n'y a aucune résistance
(on kicke dans le vide). On pourrait alors se blesser.
– Ne pas faire démarrer le moteur et ne pas le laisser tourner dans un local
clos. En effet, les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent amener une
perte de connaissance pouvant conduire à la mort. Toujours prévoir une
ventilation suffisante.
Ne pas faire prendre de tours au moteur froid. Il peut se produire un serrage,
car le piston chauffe plus vite et donc se dilate plus rapidement que le cylindre, qui est refroidi par eau. Toujours laisser chauffer un peu le moteur, ou
partir en douceur.
NOTA BENE:
Les composants inflammables des nouvelles essences sont très volatils. Si la
moto est restée à l'arrêt plus d'une semaine, il faut vider la cuve. Quand il y
aura de l'essence neuve dans la cuve, le moteur démarrera aussitôt.
Démarrage moteur chaud
1
2
3
4
5
Ouvrir le robinet d’essence
Mettre le bouton d’arrêt d’urgence sur la bonne position.
Relever la béquille latérale
Mettre la boîte de vitesses au point mort
Donner les gaz sur environ la moitié de la course de la poignée et actionner le kick avec vigueur sur toute sa course
Remède quand le moteur est noyé
FRANCAIS
18
1 Fermer le robinet d’essence
2 Ouvrir la poignée des gaz à fond. Démonter et sécher la bougie si
nécessaire.
3 Quand le moteur tourne, ouvrir à nouveau le robinet d’essence.
Démarrage
Tirer sur la poignée d’embrayage, passer la 1ère et relâcher lentement l’embrayage, tout en donnant les gaz.
– Avant de démarrer, vérifier toujours si la béquille centrale et la béquille
latérale sont complètement relevées. Si une béquille traîne sur le sol, on
peut perdre le contrôle de la machine.
– Pour rouler en tout-terrain il est préférable d’utiliser l’élastique fixé au filtre à air pour bien maintenir la béquille latérale.
CONSEILE D’UTILISATION »
Passage des vitesses, Conduite
Arrêt et béquillage
Le premier rapport sert au démarrage ainsi que dans une forte pente.
Lorsque les circonstances le permettent (circulation, pente) on passe
le rapport supérieur. Pour cela on coupe les gaz. Tout en tirant sur
la poignée d’embrayage, on passe la vitesse, on relâche l’embrayage et l’on redonne les gaz. Si le starter est mis, il faut l’e lever
dès que le moteur est chaud.
Lorsque l’on a atteint la vitesse maximale en ouvrant les gaz à fond,
il faut revenir à une ouverture de 3/4 de la course de la poignée
de gaz; en effet, la vitesse diminue alors très peu, mais la consommation se trouve réduite de manière importante. Ne pas donner
plus de gaz que le moteur ne peut en avaler dans l’instant; ouvrir
brutalement fait augmenter la consommation. Pour descendre un
rapport, freiner éventuellement tout en coupant les gaz Tirer sur
la poignée d’embrayage et engager le rapport inférieur. Relâcher
doucement l’embrayage et redonner les gaz, ou descendre un nouveau rapport.
Freiner la machine et passer au point mort. Pour couper le moteur,
appuyer sur le bouton de masse jusqu’à l’arrêt complet. Fermer le
robinet d’essence.
– Un régime élevé quand le moteur est froid nuit à la longévité
de ce dernier. Il est préférable d’effectuer quelques kilomètres
à régime moyen avant d’ouvrir en grand.
– Ne jamais descendre une vitesse à plein régime. Il se produirait un surrégime qui pourrait endommager le moteur. D’autre
part, le blocage de la roue arriére pourrait facilement faire perdre le contrôle de la machine.
– Dans les longues descentes, il faut de temps en temps donner
quelques coups de gaz, de maniÈre à ce que le moteur reçoive
un peu d’huile qui se trouve mélangée à l’essence.
– Si des bruits non fonctionnels apparaissent quand on roule, il
faut s’arrêter tout de suite, couper le moteur et prendre contact
avec un atelier KTM.
Freinage
Couper les gaz et freiner en même temps du frein avant et du frein
arrière. Si le sol est sablonneux, mouillé ou glissant il convient de
freiner avec une prudence particulière. Freiner toujours avec doigté
car une roue qui bloque provoque un déséquilibre pouvant mener
à la chute. Il convient également de descendre les vitesses en fonction de l’allure. Le freinage doit toujours être terminé quand on
entre dans un virage.
– Quand il pleut, quand on a lavé la machine, après un passage
dans l'eau ou simplement quand le terrain est mouillé l'efficacité du freinage peut se produire après un temps de réaction.
En effet, il faut d'abord que les freins sèchent ou se nettoient.
– Pareillement l'efficacité du freinage peut se faire avec un temps
de retard quand on roule sur une route qui a été salée ou qui
est sale. Les freins doivent d'abord se nettoyer.
– Quand les disques sont sales il se produit une plus grande usure
des disques et des plaquettes.
– Lors du freinage, le disque, les plaquettes, la pince et le liquide
s’échauffent. Plus ils chauffent, moins le freinage est bon. Dans
les cas extrêmes, le freinage devient nul.
– Si la résistance au levier de frein à main ou à la pédale de frein
est «spongieuse», ceci signifie que le système de freinage
n’est pas en ordre. Faites-le vérifier dans un garage KTM avant
de rouler avec votre moto.
– Lorsqu’on arrête le moteur, il faut fermer le robinet d’essence,
sinon le carburateur peut déborder et l’essence rentrer dans le
moteur.
– Ne jamais garer la moto là où il y a danger d'incendie en raison d'herbes sèches ou de matières facilement inflammables.
– La béquille latérale est conçue uniquement pour supporter le
poids de la moto. Si l'on s'assied sur la moto et fait porter à la
béquille ce poids supplémentaire, elle peut s'abîmer ainsi que
le cadre et la moto peut tomber.
Carburant
125-300: Super carburant sans plomb d’un indice d’octane de 95
mélange à l’huile 2-temps haute qualité.
Mélange 1:60. Ne pas effectuer le mélange à l’avance. KTM recommande Motorex Cross Power 2T.
– L’essence s’enflamme facilement et elle est nocive. La plus grande
prudence est recommandée. Ne pas faire le plein à proximité
d’une flamme ou d’une cigarette. Toujours arrêter le moteur.
Faire attention à ne pas renverser d’essence sur l’échappement
ou le moteur tant que la machine est chaude. Essuyer aussitôt les éclaboussures. En cas d’ingestion ou d’éclaboussure dans
les yeux, il faut consulter aussitôt un médecin.
– Il faut toujours que le bouchon de réservoir se verrouille dans
le cran.
– N’employer que du supercarburant d’un indice d’octane de 95
mélangé à une huile 2-temps de qualité. Un autre carburant
peut endommager le moteur.
– Ne jamais faire son mélange avec une huile deux-temps prémélangée, une huile pour moteur hors-bord ou une huile moteur
ordinaire.
– Ne pas utiliser un mélange vieux de plus d’une semaine. En
effet le pouvoir lubrifiant de certaines huiles deux-temps peut
s’altérer très vite.
– Employer uniquement de l’huile 2-temps de qualité produite
par une grande marque (Motorex Cross Power 2T).
– Ne pas mélanger une huile minérale avec une huile de synthèse.
– Un manque d’huile provoque une usure prématurée dú moteur.
Trop d’huile provoque un dégagement de fumée et l’encrassement de la bougie.
– Si la machine est équipée d’un pot à catalyse, il ne faut jamais
utiliser d’essence au plomb, qui détruirait le pot.
– Le carburant augmente de volume avec la température. Ne pas
remplir le réservoir à ras bord (Cf. Figure).
35 mm
FRANCAIS
– Après une chute, il faut inspecter la machine comme avant toute
utilisation.
– Il faut toujours remplacer un guidon tordu. Ne jamais redresser un guidon, car le métal perd alors de ses qualités.
Les dégagements de chaleur peuvent être intenses tant au niveau
du moteur, que de l’échappement, que du radiateur, que des disques de frein, que des amortisseurs. On fera donc attention avant
d’y toucher et on garera la machine de manière à éviter tout contact
fortuit.
19
125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008
UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT!
avant chaque
course
1ère révision au
bout de 10 heures
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
au moins 1 fois
par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
z
ACCESSOIRES
CARBURATEUR
MOTEUR
Vérifier le niveau de boîte
Vidanger la boîte
z
z
z
Vérifier la bougie, régler les électrodes
z
z
hanger la bougie
z
Nettoyer le capuchon de bougie et vérifier qu’il tient bien en place
z
z
z
z
Vérifier le serrage des vis de kick et de sélecteur
z
z
z
Vérifier l’état et l’étanchéité du manchon de carburateur et de la pipe d’admission
z
Vérifier le ralenti
z
Vérifier état et position durites de mise à l’air
z
z
z
z
z
z
z
z
z
Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel
z
z
z
z
Vérifier étanchéité et fixation échappement
z
Vérifier état, souplesse et position des câbles,
z
z
Vérifier le niveau de liquide dans le maître-cylindre de l’embrayage hydraulique
z
z
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
z
z
Vérifier état et position des fils électriques
z
Vérifier réglage du phare
z
Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants,
z
z
z
Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques
z
z
z
Vérifier état et étanchéité durites de frein
z
z
z
Vérifier si la poignée et la pédale de frein fonctionnent bien, ne sont pas dures et ont de la garde. Event. régler
z
z
z
Vérifier que les vis et les tétons de guidage au niveau des freins tiennent bien en place
z
z
z
Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur
z
z
Nettoyer les cache-poussière
Purger les bras de fourche
Vérifier l’ancrage du bras oscillant
z
Vérifier/régler les roulements de direction
z
z
z
Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle
z
z
z
Vérifier tension des rayons et voile des jantes
z
z
z
z
Vérifier état et pression des pneus
z
z
z
z
Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne
z
z
z
z
Graisser la chaîne, Nettoyer et graisser les vis de réglage des tendeurs de chaîne
z
z
z
z
Vérifier le jeu des roulements de roue
z
z
z
z
z
régler, graisser
z
z
PARTIE-CYCLE
FREINS
témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos)
z
z
z
z
z
z
z
z
z
(tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur)
ROUES
FRANCAIS
20
z
Il ne faut en aucun cas dépasser de plus de 5 heures le temps entre deux révisions.
Les révisions dans un atelier KTM ne remplacent pas les contrôles et l’entretien que doit effectuer le pilote.
z
z
TRAVAUX D'ENTRETIEN IMPORTANTS À FAIRE EFFECTUER EN PLUS PAR UN ATELIER KTM
C/H
Nettoyer et régler le carburateur
Contrôle de l'usure des clapets d'admission
C
C/H
C
C/H
Vérifier l’usure des disques d’embrayage et la longueur des ressorts
C
C/H
C
C/H
Contrôle de l'usure du cylindre et du piston
C
C/H
C
C/H
C/H
C/H
C/H
C/H
C
C/H
C
C/H
Contrôle du roulement de pied de bielle
C/H
Remplacement des roulements d'embiellage
Remplacement du roulement de tête de bielle
C
C/H
Vérifier la boîte de vitesses, la sélection et les roulements
C
C/H
Entretien complet de la fourche
C
C
H
C/H
C
Entretien complet de l’amortisseur
C/H
C/H
Nettoyer et graisser roulements de direction et caches
Remplacer la coupelle du maître-cylindre du frein arrière
C
C/H
C
C/H
Remplacer le bourrage du pot d’échappement
C
C/H
C
C/H
C/H
Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol
Remplacer le liquide de frein
C/H
C/H
Remplacer le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille
Vérifier fonctionnement valve à l’échappement
tous les 2 ans
125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
Toutes les 60
heures
toutes les 80
heures
au moins 1
fois par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
C
C/H
C
C/H
C/H
C/H
Changer le liquide de l'embrayage hydraulique
C = POUR UNE UTILISATION COMPÉTITION TOUT-TERRAIN
H = POUR UNE UTILISATION DE LOISIR (HOBBY)
Vérifier niveau huile de boîte
z
Vérifier niveau liquide de frein
z
Vérifier état des garnitures de frein
z
Vérifier fonctionnement de l’éclairage
z
Vérifier fonctionnement du klaxon
z
z
Graisser câbles et embouts, régler
Purger régulièrement les bras de fourche
z
Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer
z
Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
Vérifier état des pneus et pression
z
Vérifier niveau liquide de refroidissement
z
Vérifier étanchéité durites d’essence
z
Vider cuve de carbu, nettoyer
z
Déposer le boisseau, le nettoyer et le huiler
z
Vérifier état de toutes les commandes
z
Vérifier freinage
z
Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues
FRANCAIS
VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE
1x par an
125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008
Avant chaque
utilisation
Après chaque
lavage
En utilisation
tout-terrain
Remarque: S'il s'avère lors du contrôle que les tolérances sont dépassées, il faut remplacer les éléments concernés.
21
z
z
z
(excepté freins et échappement)
Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage
Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers
z
z
250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days 2008
UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT!
avant chaque
course
1ère révision au
bout de 10 heures
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
au moins 1 fois
par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
z
Vérifier le niveau de boîte
MOTEUR
Vidanger la boîte
z
z
z
Vérifier la bougie, régler les électrodes
z
z
hanger la bougie
z
Nettoyer le capuchon de bougie et vérifier qu’il tient bien en place
z
z
z
z
Vérifier le serrage des vis de kick et de sélecteur
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
ACCESSOIRES
CARBURATEUR
Nettoyer et lubrifier le carter de roulement du moteur de démarreur électrique ainsi que le démarreur électrique
Vérifier l’état et l’étanchéité du manchon de carburateur et de la pipe d’admission
z
Vérifier le ralenti
z
Vérifier état et position durites de mise à l’air
z
Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel
z
Vérifier étanchéité et fixation échappement
z
Vérifier état, souplesse et position des câbles,
régler, graisser
z
z
Vérifier le niveau de liquide dans le maître-cylindre de l’embrayage hydraulique
z
z
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
z
z
Vérifier état et position des fils électriques
z
z
Vérifier réglage du phaare
z
z
Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants,
z
z
z
Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques
z
z
z
Vérifier état et étanchéité durites de frein
z
z
z
Vérifier si la poignée et la pédale de frein fonctionnent bien, ne sont pas dures et ont de la garde. Event. régler
z
z
z
Vérifier que les vis et les tétons de guidage au niveau des freins tiennent bien en place
z
z
z
Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur
z
z
z
z
Nettoyer les cache-poussière
z
z
z
Purger les bras de fourche
z
z
z
Vérifier l’ancrage du bras oscillant
z
Vérifier/régler les roulements de direction
z
z
z
Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle
z
z
z
Vérifier tension des rayons et voile des jantes
z
z
z
z
Vérifier état et pression des pneus
z
z
z
z
Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne
z
z
z
z
Graisser la chaîne, Nettoyer et graisser les vis de réglage des tendeurs de chaîne
z
z
z
z
Vérifier le jeu des roulements de roue
z
z
z
z
z
z
(tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur)
ROUES
FRANCAIS
PARTIE-CYCLE
FREINS
témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos)
22
Il ne faut en aucun cas dépasser de plus de 5 heures le temps entre deux révisions.
Les révisions dans un atelier KTM ne remplacent pas les contrôles et l’entretien que doit effectuer le pilote.
z
z
z
TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS RECOMMANDÉS POUVANT ÊTRE DEMANDÉS EN
SUPPLÉMENT!
C/H C/H
Nettoyer et régler le carburateur
C/H
Remplacer le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille
Contrôle de l'usure des clapets d'admission
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Vérifier l’usure des disques d’embrayage et la longueur des ressorts
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Contrôle de l'usure du cylindre et du piston
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Vérifier fonctionnement valve à l’échappement
Contrôle du roulement de pied de bielle
C/H C/H C/H C/H C/H C/H
C
C/H
C
Remplacement des roulements d'embiellage
C/H
C
C/H
C/H
C/H
Remplacement du roulement de tête de bielle
C
C
H
Vérifier la boîte de vitesses, la sélection et les roulements
C
C
H
C
C/H
Entretien complet de la fourche
C
C
C
C/H
C
Entretien complet de l’amortisseur
C/H
C/H
Nettoyer et graisser roulements de direction et caches
Remplacer la coupelle du maître-cylindre du frein arrière
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Remplacer le bourrage du pot d’échappement
C
C/H
C
C/H
C
C/H
C/H
Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol
Remplacer le liquide de frein
tous les 2 ans
250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days 2008
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
Toutes les 60
heures
toutes les 80
heures
Toutes les
100 heures
toutes les
120 heures
au moins 1
fois par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
C
C/H
C
C/H
C
C/H C/H
C/H
Remplacer le liquide de frein embrayage
C = POUR UNE UTILISATION COMPÉTITION TOUT-TERRAIN
H = POUR UNE UTILISATION DE LOISIR (HOBBY)
Vérifier niveau huile de boîte
z
Vérifier niveau liquide de frein
z
Vérifier état des garnitures de frein
z
Vérifier fonctionnement de l’éclairage
z
Vérifier fonctionnement du klaxon
z
z
Graisser câbles et embouts, régler
Purger régulièrement les bras de fourche
z
Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer
z
Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
Vérifier état des pneus et pression
z
Vérifier niveau liquide de refroidissement
z
Vérifier étanchéité durites d’essence
z
Vider cuve de carbu, nettoyer
z
Déposer le boisseau, le nettoyer et le huiler
z
Vérifier état de toutes les commandes
z
Vérifier freinage
z
Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues
FRANCAIS
VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE
1x par an
250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days 2008
Avant chaque
utilisation
Après chaque
lavage
En utilisation
tout-terrain
Remarque: S'il s'avère lors du contrôle que les tolérances sont dépassées, il faut remplacer les éléments concernés.
23
z
z
z
(excepté freins et échappement)
Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage
Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers
z
z
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Tous les travaux d'entretien et réglages marqués d'une * exigent des connaissances techniques. Pour des raisons de sécurité on fera
effectuer ces travaux dans un atelier KTM. La moto y est entre les mains expertes d'un personnel spécialement formé.
– Quand on utilise un nettoyeur haute pression, faire attention à ne pas diriger le jet sur les composants électriques, les prises de
raccordement, les câbles, les roulements, le carburateur etc. En effet, en raison de la pression l’eau rentre alors dans ces éléments,
les empêche de bien fonctionner et peut même provoquer leur destruction.
– Lors du transport de votre KTM, veillez à ce qu’elle soit bien maintenue en position verticale par des sangles ou autres fixations et
que le robinet soit sur la position OFF. Si la machine se couche, de l’essence peut s’échapper du carburateur ou du réservoir.
– Utiliser uniquement les vis spéciales livrées par KTM et qui possèdent la bonne longueur de filetage pour fixer les déflecteurs sur
le réservoir. Si l’on utilise d’autres vis ou des vis plus longues, le réservoir peut se mettre à fuir.
– Ne pas employer de rondelles grower ou éventail sous les écrous de fixation moteur. Ces rondelles s’incrustent dans le cadre et
I’Écrou se desserre. Il faut employer des écrous auto-bloquants.
– Quand on enlève un écrou autobloquant, il faut le remplacer par un écrou neuf au remontage. Si l'on n'en dispose pas, il faut freiner l'écrou à la loctite 243. Si les filetages sont abîmés, il faut remplacer la vis et l'écrou.
– Tous les écrous et vis doivent être serrés au couple prescrit avec une clef dynamométrique. Si on ne les serre pas suffisamment,
ils peuvent se desserrer et on peut perdre le contrôle de la moto. Si on les serre de trop, on peut abîmer les filetages ou certaines
pièces.
– Avant d'effecteur tout travail d'entretien, il faut laisser refroidir la machine, afin d’éviter de se brûler.
– L’huile, la graisse, les filtres, l'essence, les détergents etc. doivent être éliminés correctement. Respecter la réglementation locale.
– Ne déversez jamais l’huile usagée dans des canalisations ou dans la nature. Un litre d’huile peut polluer 1 million de litres d’eau.
Modification de la prétension du ressort du montant de suspension
La précontrainte du ressort se règle en tournant la bague [1]. Pour ce faire il
est préférable de déposer l’amortisseur et de le nettoyer à fond.
REMARQUE:
– Avant de modifier la précontrainte du ressort, il faut noter le réglage de
base, par exemple le nombre de filets visibles au-dessus de la bague de
réglage.
– Pour 1 tour de bague [1], la précontrainte varie d’environ 1,75 mm.
Desserrer la vis de fixation [2] et avec la clef à ergot contenue dans l’outillage de bord, faire tourner la bague. Quand on tourne dans le sens contraire
de celui des aiguilles d’une montre, on réduit la précontrainte; dans le sens
des aiguilles d’une montre on augmente la précontrainte.
Une fois le réglage effectué, resserrer la vis de fixation [2] à 8 Nm.
2
1
FRANCAIS
RÉGLAGE DE BASE
Typ WP Suspension
Typ WP Suspension
Typ WP Suspension
Typ WP Suspension
Typ WP Suspension
Typ WP Suspension
A
- PRÉCONTRAINTE DU RESSORT [A] :
12.18.7D.02 . . .7 mm
12.18.7D.04 . . .7 mm
12.18.7D.27 . . .5 mm
12.18.7D.28 . . .5 mm
12.18.7D.33 . . .7 mm
12.18.7D.34 . . .8 mm
24
Ancrage de l’amortisseur
L’ancrage [3] pour l’amortisseur PDS sur le bras oscillant est traité au téflon
et il ne faut ni legraisser ni employer un quelconque lubrifiant. Ces produits
détruiraientla couche de téflon, ce qui réduirait considérablement la durée
de vie.
Faire attention quand on nettoie avec un jethaute pression à ne pas diriger le
jet sur l’ancrage.
3
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote
Pour obtenir un comportement optimal de la machine et pour ne pas endommager la fourche, ni l'amortisseur, ni le bras oscillant, ni le cadre il faut adapter le réglage de base des suspensions au poids du pilote. Lorsqu'elles sont
livrées, les machines KTM tout-terrain sont prévues pour un pilote de 75 à
85 kg (y compris son équipement complet). Si l'on n'est pas dans cette
marge, il convient de modifier le réglage de base des suspensions en conséquence. Une petite différence de poids peut être compensée par un réglage
de la précontrainte des ressorts. Une différence plus importante exige un changement des ressorts.
A
Réglage de l'amortisseur et contrôle du ressort
C'est l'enfoncement en charge qui indique si le ressort est approprié au pilote.
Mais avant cela il faut absolument que l'enfoncement en statique soit
correct.
Détermination de l'enfoncement en statique de l'amortisseur
L'enfoncement en statique doit être réglé le plus précisément possible. Une
variation de plus de 2 mm peut influencer le comportement de la machine
de manière importante.
Procédure:
– Mettre la moto sur une béquille de manière à ce que la roue arrière ne
touche plus le sol.
– Mesurer à la verticale la distance entre l'axe de roue arrière et un repère
tracé par exemple sur le cache latéral. Noter cette valeur A.
– Remettre la moto sur ses roues.
– Une personne tient la moto bien verticale.
– On mesure alors à nouveau la distance entre l'axe de roue arrière et le
repère précédent. C'est la valeur B.
– L'enfoncement en statique est la différence entre A et B.
B
EXEMPLE:
Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm
Moto sur ses roues (valeur B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .– 565 mm
Enfoncement en statique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 mm
Type
12.18.7D.02
12.18.7D.04
12.18.7D.27
12.18.7D.28
12.18.7D.33
12.18.7D.34
C
Enfoncement en statique
35 mm ± 2 mm
35 mm ± 2 mm
33 mm ± 2 mm
33 mm ± 2 mm
35 mm ± 2 mm
35 mm ± 2 mm
Enfoncement de rodaje
105 mm ± 5 mm
105 mm ± 5 mm
112 mm ± 5 mm
112 mm ± 5 mm
105 mm ± 5 mm
105 mm ± 5 mm
Détermination de l'enfoncement de l'amortisseur en charge
– Quelqu'un tenant la moto en équilibre, le pilote tout équipé s'assied en
position normale (les pieds sur les repose-pied). Faire jouer plusieurs fois
les suspensions afin qu'elles prennent leur position d'équilibre.
– Une autre personne mesure alors la distance entre les deux points précédents, la moto étant donc en charge. C'est la valeur C.
– L'enfoncement en charge est la différence entre les valeurs A et C.
SPRING RATE
for example
65
shock absorber 250 EXC
Valeurs de réglage enfoncement en rodaje, voir ci-dessus.
Si l'enfoncement en rodaje est trop faible, c'est que le ressort est trop fort
(force du ressort trop importante). Si l'enfoncement en rodaje est trop important, c'est que le ressort est trop faible (force du ressort insuffisante).
72-250
69-250
66-250
70
75
80
85
90
Riders weight inclusive gears in kilogram
EXEMPLE:
Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm
Moto sur ses roues avec le pilote dessus (valeur C) . . . . . . . . . .– 500 mm
Enfoncement en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm
95
La force du ressort est indiquée sur le côté de celui-ci (par ex. 76-250). Le
type de l'amortisseur est frappé sur le devant de l'amortisseur, en haut.
Les illustrations permettent de déterminer quel ressort il faut monter. Le ressort standard est indiqué en gras.
Quand on a changé le ressort, il faut à nouveau régler l'enfoncement en statique.
FRANCAIS
Si la valeur de l'enfoncement est inférieure, il faut augmenter la précontrainte
du ressort de l'amortisseur. Si la valeur est supérieure, il faut réduire la précontrainte. Voir chapitre modification de la précontrainte du ressort de
l'amortisseur.
25
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
TYP
SOFTER
STANDARD HARDER
12.18.7D.02
63-250
66-250
69-250
12.18.7D.04
66-250
69-250
72-250
12.18.7D.27
60-250
63-250
66-250
12.18.7D.28
60-250
63-250
66-250
12.18.7D.33
63-250
66-250
69-250
12.18.7D.34
66-250
69-250
72-250
D'après notre expérience, l'amortissement à la compression peut rester tel
qu'il est. Pour un ressort plus faible, l'amortissement à la détente peut être
diminué de quelques crans; pour un ressort plus fort, il peut être augmenté
de quelques crans.
Vérification du réglage de base de la fourche
Pour des raisons diverses il n'est pas possible de déterminer avec précision
la valeur de l'enfoncement en charge de la fourche. Si le poids du pilote ne
correspond pas tout à fait à la norme, on peut compenser en modifiant la précontrainte des ressorts, comme sur l'amortisseur. Si toutefois la fourche
talonne fréquemment (c'est-à-dire vient taper en bout de course), il faut absolument monter des ressorts plus durs afin que la fourche et le cadre ne soient
pas endommagés.
L'agent KTM sera de bon conseil.
Réglage de la précontrainte de la fourche (XC-W, EXC,
EXC Six Days, EXC-E)
1
2
Les fourches de ces modèles sont équipées du système Preload Adjuster. En
tournant les vis de réglage [1] on modifie aisément de 10 mm la précontrainte
des ressorts.
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre on augmente la précontrainte, dans le sens contraire, on la diminue.
Modifier la précontrainte des ressorts n'a pas d'influence sur le réglage de
l'amortissement à la détente.
Toutefois le principe veut que pour une précontrainte accrue on augmente
aussi l'amortissement à la détente.
RÉGLAGE DE BASE :
Tourner la vis de réglage dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une
montre, et cela jusqu'en butée, puis ensuite de 2 tours dans le sens des aiguilles d'une montre.
FRANCAIS
Vis de purge de la fourche
Après 5 heures d’utilisation en compétition il faut desserrer les vis de
purge [2] de quelques tours afin de laisser échapper l’air qui pourrait créer
une surpression. Pour cela, mettre la machine sur un support de manière à
ce que la roue avant ne touche pas le sol. Si l’on utilise la moto
principalement sur la route, il suffit d’effectuer ce travail lors des révisions
périodiques.
26
Une pression trop forte dans la fourche peut causer une fuite. Si la fourche
fuit, il faut commencer par dévisser les vis de purge, avant que de faire changer les joints.
2
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Nettoyage des cache-poussière de la fourche
Les cache-poussière [2] ont pour but d’essuyer la poussière et la saleté qui
se déposent sur les tubes de fourche. Avec le temps la saleté peut toutefois
passer derrière le cache-poussière. Si on ne l’enlève pas, c’est l’étanchéité
des joints spi qui peut être remise en cause.
Retirer les vis de fixation [3] des protections de fourche et faire glisser celles-ci vers le bas. Sortir les cache-poussière de leur logement et les pousser
vers le bas.
3
3
3
Nettoyer à fond les cache-poussière, les joints, les tubes et les plongeurs et
bien les graisser avec un lubrifiant multi-usage en aérosol (Motorex Joker 440)
ou avec de l'huile moteur. Enfoncer les cache-poussière à la main dans leur
logement. Remettre les protections de fourche dans la bonne position, monter les vis et les serrer à 10 Nm.
Il ne faut pas qu’il y ait de l’huile sur le pneu avant ou le disque de frein.
L’adhérence du pneu et l’efficacité du frein s’en trouveraient très
compromises.
2
Vérification et réglage des roulements de direction *
Il faut vérifier régulièrement le jeu de la direction. Pour vérifier, on cale la
moto sous le cadre, de manière à ce que la roue avant ne porte plus. On secoue
alors la fourche d’avant en arrière.
Pour régler, desserrer les 5 vis du té supérieur et tourner la vis de la potence
[5, 8] jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu. Ne pas serrer I’écrou à fond, ce qui
endommagerait les roulements. Avec un maillet en plastique, on tapote sur
le té de manière à supprimer les contraintes. Resserrer les 5 vis.
4
4
6
Vis
Vis
Vis
Vis
de
de
de
de
fixation
fixation
fixation
fixation
4
6
7
9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Loctite 243 + 20
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Loctite 243 + 17
Nm
Nm
Nm
Nm
– S’il y a du jeu dans les roulements de direction, la tenue de route s’en
trouve affectée. Cela peut même aller jusqu’à une perte de contrôle du
véhicule.
– Die Klemmschraube [6, 9] mit Loctite 243 sichern.
8
Si l’on roule quelque temps avec du jeu dans les roulements de direction, les
roulements ainsi que leur logement dans la colonne se trouvent endommagés.
7
9
7
Les roulements de direction doivent être graissés au moins une fois par an
(par exemple avec Motorex Long Term 2000).
FRANCAIS
5
27
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC/EXC Six Days) *
Sur les modèles XC/EXC Six Days on peut régler le déport de la fourche [A] à
18 ou à 20 mm (centre des bras - centre du roulement de direction). Cela
permet d'adapter encore mieux le comportement de la machine au caractère
du circuit.
A
Le réglage apparaît quand on a enlevé la vis [1]. Si le repère [B] est situé vers
l'avant, le déport est de 18 mm. Ce réglage permet une meilleure stabilité
sur un circuit rapide.
Si le repère [B] est vers l'arrière, comme sur l'illustration, le déport est de 20
mm. Cela permet plus d'agilité dans les virages.
B
Lorsque la machine est livrée le déport est réglé à 20 mm.
1
5
3
4
2
Pour régler le déport, déposer la roue avant ainsi que le garde-boue.
Retirer la vis de la plaque de numéro. Enlever les vis de fixation du maîtrecylindre de frein et fixer ce dernier avec un collier ou similaire au bras de fourche gauche afin que la durite de frein ne fasse pas un croc (voir illustration).
3
FRANCAIS
Dévisser les vis de fixation et sortir les bras de fourche des tés. Desserrer la
vis à épaulement [2] du té inférieur de 2 tours. Enlever la vis [1] sur le té
supérieur, desserrer la vis de fixation et poser le té supérieur sur la selle. Enlever
le joint torique [3] et le joint de protection [4].
Avec un maillet en caoutchouc taper légèrement sur le té inférieur pour dégager la potence [5] de son roulement. Retirer de la colonne de direction le té
inférieur et la potence.
4
2
28
Enlever la vis à épaulement située sur le té inférieur et sortir la potence. Nettoyer
soigneusement toutes les pièces. Faire tourner la potence de 180° avant de
la remettre dans le té. Freiner la vis à épaulement (2) à la loctite 243 et la
visser jusqu'en butée.
Graisser les roulements de direction et les joints d'étanchéité.
5
Freiner obligatoirement la vis à épaulement (2) à la loctite 243.
2
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Monter le té inférieur, le roulement supérieur, le joint de protection, le joint
torique, le té supérieur et la vis du haut.
Serrer la vis à épaulement du té inférieur à 60 Nm.
Monter les bras de fourche et serrer les vis de fixation sur le té inférieur en
trois fois jusqu'à 12 Nm.
Régler les roulements de direction de manière à ce qu'ils n'aient pas de jeu
(voir paragraphe Vérification et réglage des roulements de direction). La vis
de fixation du milieu (A) doit être freinée à la loctite 243. Serrer les vis de
fixation du té supérieur en 3 fois et jusqu'à 20 Nm.
A
La vis de fixation du milieu (A) doit être freinée à la loctite 243.
Monter
Monter
Monter
Monter
le
le
la
la
garde-boue avant et serrer les vis à 10 Nm.
maître-cylindre de frein et serrer les vis à 10 Nm.
plaque de numéro.
roue avant (voir paragraphe dépose et pose de la roue avant).
Réglage de la position du guidon
Enlever les vis [3] des demi-coquilles supérieures et les vis [4] du support de
guidon. Choisir la position pour le support et serrer les vis [4] à 40 Nm. Mettre
en place le guidon et les demi-coquilles et serrer les vis [3] à 20 Nm. L’espace
entre le support de guidon et les demi-coquilles doit être le même vers l’avant
et vers l’arrière.
3
4
mm
15
2
3,5 mm
Les vis [4] devront être resserrées avec loctite 243.
FRANCAIS
Il existe une marge de réglage de 22 mm, ce qui permet de monter le guidon
à sa main.
Sur le té supérieur de fourche [1] il y a deux perçages espacés de 15 mm.
Les percages sur le support de guidon [2] sont désaxés de 3,5 mm. Cela donne
quatre possibilités de montage.
1
29
5
Adaptation du guide-chaîne au nombre de dents de la couronne
(XC, EXC Six Days, EXC-E Six Days)
C
6
B
7
Etant donné le grand nombre de couronnes disponibles, il faut adapter la position du guide-chaîne. Jusqu'à 44 dents, la vis de fixation du guide doit se
trouver dans le perçage du bas [B]. A partir de 45 dents, elle doit être mise
dans le perçage du haut [C].
Retirer les deux vis de fixation du guide et déposer celui-ci du bras oscillant.
Retourner le guide et faire sortir l'écrou de fixation arrière [5]. Le mettre dans
l'autre perçage [6]. Pour cela il faut retourner l'écrou. Remettre le guide en
place et serrer les vis.
Desserrer la vis [5] et retirer la vis [6]. Repousser le guide-chaîne vers le bas
et mettre l'entretoise [7] dans le bon trou. Serrer les vis à 10 Nm.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Adaptation du guide-chaîne au nombre de dents de la couronne
(XC-W, EXC, EXC-E)
C
Etant donné le grand nombre de couronnes disponibles, il faut adapter la position du guide-chaîne. Jusqu'à 44 dents, la vis de fixation du guide doit se
trouver dans le perçage du bas [B]. A partir de 45 dents, elle doit être mise
dans le perçage du haut [C].
B
Retirer les deux vis de fixation du guide et déposer celui-ci du bras oscillant.
Retourner le guide et faire sortir l'écrou de fixation arrière [1]. Le mettre dans
l'autre perçage [2]. Pour cela il faut retourner l'écrou. Remettre le guide en
place et serrer les vis.
1
2
A
Chaîne tension
Pour contrôler la tension de la chaîne, caler la moto sous le cadre de manière
à ce que la roue arrière ne porte plus sur le sol.
Pousser sur la chaîne vers le haut en bout de patin. La distance entre la chaîne
et le bras oscillant doit être d’environ 8 - 10 mm. Le brin supérieur [A] doit
alors être tendu (cf. illustration).
Corriger la tension si nécessaire.
– Si la chaîne est trop tendue, les éléments de la transmission sencondaire,
à savoir la chaîne, le pignon, la couronne, les roulements en sortie de boîte
et à la roue arrière subissent une contrainte supplémentaire. En plus
d’une usure prématurée il peut même se produire une rupture de chaîne.
– Si en revanche la chaîne est trop lâche, elle peut sauter, bloquer la roue
arrière ou endommager le moteur.
– Dans les deux cas on peut alors perdre le contrôle de la machine.
FRANCAIS
30
8 -1
0m
m/
0.3
- 0.4
in
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Ajustment de la tension de la chaîne
3
B
2
4
1
3
2
B
Desserrer l’écrou à épaulement [1], débloquer les contre-écrous [2] et fairetourner de manière égale les vis de réglage [3] à gauche et à droite.
Afin que la roue arrière soit correctement positionnée, il convient qu’il y ait
une correspondance entre les repères des tendeurs à droite et à gauche d’une
part, et les repères [B] sur le bras d’autre part. Serrer les contre-écrous des
vis de réglage.
Avant de serrer la broche, vérifier que les tendeurs [4] sont bien contre les
vis de réglage et que les deux roues sont dans le même axe.
Serrer l’écrou à épaulement [1] à 80 Nm.
– Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier
KTM. Une broche de roue mal serrée peut entraîner un défaut de tenue
de route.
– Serrer l’écrou à épaulement au couple prescrit. Une broche mal serrée
peut provoquer une instabilité de la machine.
REMARQUE
Grâce à la grande plage de réglage des tendeurs (32 mm), on peut utiliser
des démultiplications secondaires différentes pour une même longueur de chaîne.
On peut retourner les tendeurs [4] à 180°.
4
Mettre les tendeurs de chaîne toujours de manière semblable.
Entretien de la chaîne
La chaîne à joints en X ne requiert qu'un minimum d'entretien. Nettoyer abondamment à l'eau pour faire tomber la saleté. Avant chaque graissage, il faut
enlever les restes dus au graissage précédent (Motorex Chain Clean 611). Après
séchage, il convient d'utiliser une graisse en aérosol prévue pour les chaînes
à joints en X (Motorex Chainlube 622).
Veiller à ce qu'aucun lubrifiant ne se dépose sur le pneu arrière ou le disque
de frein. Le pneu glisserait et le frein perdrait beaucoup en efficacité, ce qui
pourrait amener une perte de contrôle de la moto.
Il faut également vérifier l’état du pignon et de la couronne ainsi que du guidechaîne. Les remplacer si nécessaire.
15 KG
33 lbs
Usure de la chaîne
Pour mesurer l’usure de la chaîne, on procédera de la manière suivante: mettre la boîte de vitesses au point mort et tirer sur le brin supérieur de la chaîne
vers le haut avec une force de 10 à 15 kg (cf. figure). Sur le brin inférieur,
mesurer alors la distance existant entre 18 rouleaux. L'écart maximum autorisé est de 272 mm, et il implique le remplacement de la chaîne. Comme les
chaînes ne s'usent pas toujours régulièrement, il convient d’effectuer la
mesure en plusieurs endroits.
NOTA BENE:
Quand on remplace la chaîne, il vaut mieux remplacer aussi le pignon et la
couronne, car des dents usées usent prématurément la chaîne.
Freiner les vis de fixation de la couronne à la loctite et les serrer en croix.
Couple de serrage des écrous 35 Nm.
Couple de serrage des vis 50 Nm.
max. 272 mm
1 2 3
16 17 18
FRANCAIS
L’attache rapide doit avoir son côté fermé vers l’avant dans le sens normal de
rotation.
31
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Remarques de principe concernant les freins à disque KTM
PINCES:
Les pinces montées sur ces modèles sont du type flottant, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas montées rigides sur le support. Le fait qu'elles puissent se
déplacer latéralement entraîne un contact optimal entre les plaquettes et le
disque.
PLAQUETTES:
Devant les plaquettes sont pourvues d´une garniture sinter TOSHIBA TT 2701
HHB et derrière d´une garniture sinter TOYO B 143 FF. Ces garnitures constituent la meilleure combinaison entre facilité du dosage, puissance de freinage et durée de vie. Le type de garniture est indiqué sur le côté postérieur
des plaquettes et se trouve enregistré également dans la documentation
d´homologation.
A
1
FRANCAIS
32
DISQUES DE FREIN:
L'usure réduit l'épaisseur des disques de frein au niveau de la piste de freinage [1]. L’épaisseur du disque de frein doit être au moins de 2,50 mm (avant)
/ 3,50 mm (arrière) à l’endroit le plus faible [A]. Vérifier l’épaisseur à plusieurs endroits.
– Si le disque de frein fait moins de 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arrière),
cela est un facteur de risque. Il faut faire remplacer le disque dès que la
limite est atteinte.
– Il faut par principe faire effectuer les réparations sur les freins par un agent
KTM.
BOCAUX DE LIQUIDE DE FREIN:
Les bocaux de liquide de frein, pour le frein avant comme pour le frein arrière,
ont des dimensions telles qu’il n’est pas nécessaire de rajouter de liquide
lorsque les plaquettes s’usent. Si le niveau tombe au dessous du minimum,
c’est qu’il y a une fuite ou qu’il n’y a absolument plus de garniture sur les
plaquettes.
LIQUIDE DE FREIN:
Il est recommandé d'utiliser Motorex Brake Fluid DOT 5.1 pour effectuer un
complément ou un remplacement de liquide de frein. Le liquide DOT 5.1 a
un point d'ébullition humide de 180°C (soit 25°C de plus que le DOT 4) et
il est donc plus sûr en utilisation intensive. Le DOT 5.1 est à base d'éther de
glycol, a une couleur ambrée et peut être mélangé avec du DOT 4. Ne jamais
utiliser de DOT 5. Ce produit est à base de silicone et reconnaissable à sa
couleur pourpre. Les joints et les durites des motos KTM ne sont pas conçus
pour du liquide de frein DOT 5.
Le liquide de frein est soumis à des contraintes thermiques importantes et
absorbe l’humidité de l’air. Cela abaisse le point d’ébullition. C’est pourquoi
il convient de remplacer le liquide de frein selon les intervalles prescrits.
Faire changer le liquide de frein au moins une fois par an, et plus souvent si
on lave fréquemment la machine. En effet, le liquide de frein absorbe l’eau,
si bien qu’au bout de quelque temps il peut se former des bulles de vapeur
quand on freine, ce qui remet en cause le freinage.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Réglage de la position de base de la poignée de frein
min. 3 mm
1
La vis [1] permet de modifier le réglage de la position de base de la poignée
de frein. Cela permet d'adapter le point d'attaque à la grandeur de la main
du pilote. Le point d'attaque est la résistance que l'on sent au moment où les
plaquettes s'appliquent contre le disque.
Modèles sans contacteur de stop à l'avant :
Quand on repousse la poignée de frein vers l'avant, il doit y avoir un jeu d'au
moins 3 mm.
Modèles avec contacteur de stop à l'avant :
Quand on actionne la poignée de frein, il doit y avoir une course à vide d'au
moins 3 mm.
La course à vide de la poignée doit être au moins de 3 mm. C’est seulement
après cette garde que le piston du maître-cylindre doit entrer en mouvement
(ce que l’on sent à la résistance à la poignée). Si cette valeur de garde n’est
pas respectée, il se produit une surpression dans le système et le frein avant
peut chauffer et se trouver hors d’usage.
Vérification du niveau du liquide de frein avant
Le bocal de liquide de frein est situé sur la poignée au guidon avec le maître-cylindre. Il possède un regard sur sa face. Lorsque le bocal est à l’horizontale, le niveau de liquide ne doit pas se situer sous le niveau du regard.
Si le niveau de liquide de frein se situe en dessous du minima, ceci signifie
que le système présente une fuite ou que les plaquettes de frein sont totalement usées. Dans ce cas il faut se rendre immédiatement dans un atelier KTM.
3
4
5 mm
Complément de liquide de frein à l’avant *
Enlever les vis [2] et le couvercle [3] avec la membrane [4].
Mettre le maître-cylindre à l’horizontale et rajouter du liquide (Motorex Brake
Fluid DOT 5.1) jusqu’à 5 mm du bord supérieur du bocal. Remettre la membrane, le couvercle et les vis. Nettoyer à l’eau le liquide qui aurait débordé
ou que l’on aurait renversé.
– Ne jamais employer de liquide DOT 5. Il est constitué d’une base d’huile
de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être
spéciaux pour ce liquide.
– Entreposer le liquide de frein hors de portée des enfants.
– Le liquide de frein peut provoquer des irritations de la peau. Eviter les
projections sur la peau ou dans les yeux. En cas de projection dans les
yeux, rincer à grande eau et consulter un médecin.
– Ne pas faire tomber de liquide de frein sur la peinture, qui se trouverait
alors attaquée.
– N’utiliser que du liquide de frein propre et provenant d’un bidon bien fermé.
FRANCAIS
2
33
Vérification des plaquettes de frein à l’avant
min.
1 mm
On contrôle les plaquettes par en dessous. L’épaisseur de la garniture ne doit
pas être inférieure a 1 mm.
L’épaisseur des garnitures des plaquettes de frein ne doit pas être inférieure
à 1 mm à l’emplacement le plus faible. Dans le cas contraire, les freins peuvent lâcher. Pour votre propre sécurité, changez donc les plaquettes de frein
pendant qu’il en est encore temps.
Si les plaquettes de frein sont renouvelées trop tard, si bien que la garniture
est partiellement ou totalement usée, les parties en acier des plaquettes de
frein frottent alors sur le disque de frein. Ceci fait que l’action des freins sera
considérablement altérée et que le disque de frein sera détruit.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Remplacement des plaquettes à l’avant *
Pousser la pince vers le disque de manière à repousser les pistons à fond.
Enlever les goupilles [1] du doigt d’arrêt [2], retirer celui-ci et sortir les plaquettes. Nettoyer la pince et son support à l’air comprimé, vérifier si les cachepoussière des tétons de guidage ne sont pas abîmés et graisser les tétons si
besoin est.
Mettre la plaquette droite el la maintenir en place au moyen du doigt d’arret.
Mettre la plaquette gauche et enfiler alors le doigt d’arrêt à fond. Remettre
les goupilles.
Lors du montage des plaquettes, faire attention à ce que la tôle de guidage
[3] de la pince et la lame de ressort [4] soient bien en place.
1
2
1
– Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage.
– Vérifier à la fin si les goupilles sont bien en place.
– Après avoír travaillé sur le Système de freinage il faut toujours actionner
le levier ou la pédale de frein afin que les plaquettes prennent leur place
contre le disque et que l’on sente le point d’attaque.
4
3
2
Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere
Le bocal de liquide de frein pour le disque arrière se trouve du côté droit juste
près du maître-cylindre.
Quand la moto est bien droite, il ne doit pas y avoir de bulle d’air qui apparaisse dans le regard [A].
Si le niveau de liquide de frein se situe en dessous du minima, ceci signifie
que le système présente une fuite ou que les plaquettes de frein sont totalement usées.
A
Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière *
FRANCAIS
5
Dès qu’une bulle d’air apparaît dans le regard [A], il faut rajouter du liquide
de frein. Pour cela il est conseillé d'enlever la vis [5]. Rajouter du liquide de
frein DOT 5.1 (par ex. Motorex Brake Fluid DOT 5.1) jusqu'au repère [B] et
remettre la vis. Laver à l’eau si l’on a renversé du liquide.
– Ne jamais employer de liquide DOT 5 ! Il est constitué d’une base d’huile
de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être
spéciaux pour ce liquide.
– Entreposer le liquide de frein hors de portée des enfants.
– Le liquide de frein peut provoquer des irritations de la peau. Eviter les
projections sur la peau ou dans les yeux. En cas de projection dans les
yeux, rincer à grande eau et consulter un médecin.
34
– Ne pas faire tomber de liquide de frein sur la peinture, qui se trouverait
alors attaquée.
– N’utiliser que du liquide de frein propre et provenant d’un bidon bien fermé.
B
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Réglage de la position de la pédale de frein *
4
Pour modifier la position de base de la pédale de frein, il faut desserrer le
contre-écrou [1] et tourner dans un sens ou dans l'autre la vis de réglage [2].
A la suite de cette opération il faut impérativement régler la course à vide de
la pédale. Cette course à vide doit être de 3 à 5 mm mesurés en bout de la
pédale. C'est seulement après cette course à vide que la tige de piston doit
faire bouger le piston dans le maître-cylindre (ce que l'on reconnaît à la résistance qui devient alors plus forte). Pour régler la course à vide, il faut débloquer le contre-écrou [3] et faire tourner la tige [4] dans un sens ou dans
l'autre.
3
1
S'il n'y a pas de course à vide à la pédale de frein, une pression s'établit dans
le circuit, ce qui fait que les plaquettes se mettent à entrer en contact avec
le disque. Il se produit alors un échauffement anormal qui peut même provoquer une absence totale de freinage.
2
3-5mm
Vérification des plaquettes de frein à l’arrière
min.
1 mm
On contrôle les plaquettes par l’arrière. L’épasseur de la garniture ne doit pas
être inférieuere a 1 mm.
L’épaisseur des garnitures des plaquettes de frein ne doit pas être inférieure
à 1 mm à l’emplacement le plus faible. Dans le cas contraire, les freins peuvent lâcher. Pour votre propre sécurité, changez donc les plaquettes de frein
pendant qu’il en est encore temps.
Si l’on attend trop pour changer les plaquettes et que, par exemple il n’y a
plus de garniture, c’est le métal de la plaquette qui frotte contre le disque.
Le freinage est alors inefficace et le disque est irrémédiablement endommagè.
6
6
7
Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière *
Pousser la pince [5] vers la couronne afin d'amener le piston dans sa position de base. Enlever la goupille [6] et, en tapant avec un jet, chasser le doigt
d'arrêt [7] vers la couronne. Sortir les plaquettes. Nettoyer la pince à fond à
l'air comprimé et vérifier l'état du soufflet des tétons de guidage.
Mettre en place la plaquette gauche dans la pince, la faire tenir avec le doigt
d'arrêt [7]. Enfiler la plaquette droite et enfoncer le doigt jusqu'en butée. Remettre
la goupille [6].
– Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage.
– Vérifier à la fin si les goupilles sont bien en place.
– Après avoir travaillé sur le système de freinage, il faut toujours actionner
le levier ou la pédale de frein afin que les pláquettes prennent leur place
contre le disque et que l’on sente le point d’attaque.
FRANCAIS
5
35
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Dépose et pose de la roue avant
Pour déposer la roue avant, il faut caler la moto sous le cadre de manière à
ce que la roue ne porte plus sur le sol.
Desserrer la vis à épaulement [1] et les vis [2] au bas de la fourche. Desserrer
la vis à épaulement d'environ 8 tours puis appuyer dessus avec la main de
manière à faire sortir la broche. Retirer la vis. Maintenir la roue et sortir la
broche. Dégager la roue de la fourche.
2
1
– Ne pas actionner le frein lorsque la roue est déposée.
– Toujours poser la roue avec le disque sur le dessus, sinon ce dernier peut
être endommagé.
2
3
Avant de reposer la roue il convient de nettoyer les joints spi [A] et la surface
de contact des entretoises [B]. Les graisser. Mettre les entretoises en place.
B
A
FRANCAIS
Pour la pose de la roue, présenter celle-ci dans la fourche, la mettre en position et enfiler l'axe [3].
Mettre l'écrou à épaulement [1], serrer les vis de fixation [2] sur le bas de la
fourche à droite pour empêcher l'axe de tourner et serrer l'écrou à épaulement à 40 Nm.
Desserrer les vis de fixation, descendre la moto de sa béquille, serrer le frein
avant et actionner plusieurs fois la fourche avec vigueur pour que les bras se
mettent en place.
Ensuite seulement serrer les vis de fixation au bas de chaque bras à 15 Nm.
2
3
– Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du
montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un
atelier KTM.
– Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage.
– Quand la roue est en place, toujours actionner le frein de manière à ce
que les plaquettes prennent leur place.
36
2
1
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Dépose et pose de la roue arrière
Caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue arrière ne porte plus
sur le sol.
Dévisser l’écrou à épaulement [1], retirer le tendeur de chaîne [2] et sortir la
broche [3] de manière à ce que la roue se laisse pousser ves l’avant. Faire
descendre la chaîne de la couronne, retirer complètement la broche et sortir
la roue du bras.
2
1
– Toujours poser la roue avec le disque sur le dessus, sinon ce dernier peut
être endommagé.
– Ne pas actionner le frein lorsque la roue est déposée.
– Si l’on retire la broche, il faut bien nettoyer son filetage ainsi que celui
de l’écrou et les enduire à nouveau de graisse pour éviter un grippage.
La pose s’effectue en sens inverse. Avant de resserrer l’écrou à 80 Nm, il faut
pousser sur la roue vers l’avant, afin que les tendeurs soient en appui contre
les vis de réglage.
3
– Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier
KTM.
– Quand la roue est en place, toujours actionner le frein de manière à ce
que les plaquettes prennent leur place.
– Veillez à ce qu'il n'y ait ni graisse ni huile sur le disque de frein. Le freinage s'en trouverait considérablement altéré.
– Serrer l’écrou à épaulement au couple prescrit. Une broche mal serrée
peut provoquer une instabilité de la machine.
Le type, l’état et la pression des pneus ont une influence sur le comportement de la moto. C’est pourquoi il convient de vérifier avant toute utilisation.
– Les dimensions sont indiquées dans les caractéristiques techniques et sur
la feuille des mines.
– L’état doit être vérifié avant chaque utilisation.
On regardera en particulier s’il n’y a pas de coupures, de clous ou d’a tres
objets pointus.
Pour ce qui est de la profondeur du dessin, se conformer à la réglementation locale. Nous recommandons de changer le pneu au plus tard quand
la profondeur n’est plus que de 2 mm.
– La pression doit être vérifiée régulièrement lorsque le pneu est froid. Une
bonne pression est garante du confort de conduite et d’une longévité optimale du pneu.
PRESSION
avant
arriére
Tout terrain
1,0 bar
1,0 bar
Route en solo
1,5 bar
2,0 bar
– Ne faites monter que des pneus autorisés par KTM. D’autres pneus peuvent avoir une influence négative sur la tenue de route.
– Les roues avant et arrière doivent être équipées de pneus aux dessins de
même nature. Respecter l’homologation en ce qui concerne les pneus.
– Pour votre sécurité, un pneu abîmé doit aussitôt être remplacé.
– Des pneus usés se comportent mal, en particulier sur chaussée mouillée.
– Une pression trop faible entraîne une usure anormale et un échauffement
trop important du pneu.
– Sur les modèles homologués, seuls les pneus homologués par KTM peuvent être montés (voir Caractéristiques techniques - Partie-cycle). En cas
d'utilisation d'autres pneus, aucune garantie n'est accordée.
FRANCAIS
Pneus, pression
37
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Vérifier la tension des rayons
Une tension des rayons correcte est très importante pour la stabilité de la
roue et donc aussi pour la sécurité. Un rayon détendu crée un balourd et rapidement d’autres rayons se détendent. Il faut donc vérifier régulièrement la
tension des rayons, particulièrement quand la machine est neuve. Avec la lame
d’un tournevis on frappe légèrement sur chaque rayon (voir figure). Le son
doit être clair. S’il est sourd, c’est que le rayon est desserré. Faire alors tendre les rayons dans un atelier, où l’on centrera aussi la roue.
– Si vous roulez avec des rayons desserrés, ceux-ci peuvent s’arracher et
par conséquent déstabiliser la tenue de route de la moto.
– Des rayons trop tendus peuvent également casser en raison de contraintes mal réparties. Seuls des rayons correctement tendus répartissent les
charges de manière optimale.
Les rayons doivent être serrés à un couple de 5 Nm.
A
Pile pour le compteur électronique
Pour ce faire, démonter le capotage de phare et déposer le compteur électronique. Enlever le bouchon vissé [A], mettre une pile (Type Duracell CR 2430)
avec les inscriptions sur le dessus et remettre le bouchon.
Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse
4
FRANCAIS
38
Décrocher les deux sangles en caoutchouc et faire basculer la plaque de phare
vers l'avant.
Avec précaution retirer la veilleuse [3] et sa douille de leur fixation.
Retirer la cosse [4] du culot de l'ampoule de phare et retirer le capuchon en
caoutchouc [5]. Décrocher l'épingle et sortir l'ampoule du déflecteur. Pour
changer la veilleuse on retire simplement l'ampoule de la douille.
5
3
4
Appuyer légèrement sur l'ampoule et la faire tourner d'environ 30° dans le
sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. On peut alors la retirer.
La pose s'effectue en sens inverse.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Batterie
La batterie se trouve sous la selle et ne nécessite aucun entretien.
Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de contrôler le niveau de l'électrolyte.
Les bornes, en revanche, doivent être nettoyées régulièrement et graissées
avec une graisse non acide si besoin est. Le niveau de charge et la manière
de charger sont très importants pour la durée de vie de la batterie.
DÉPOSE DE LA BATTERIE:
Débrancher d'abord le moins puis ensuite le plus. Décrocher la sangle caoutchouc (1) et sortir la batterie.
1
– Si pour une raison quelconque de l’électrolyte venait à s’échapper de la
batterie, il faudrait faire très attention. Il contient de l’acide sulfurique,
qui peut provoquer des brûlures graves.
– Rincer abondamment à l’eau en cas de contact avec la peau.
– En cas de projection dans les yeux, rincer pendant au moins 15 mn à l’eau
et consulter aussitôt un médecin.
– Bien qu’il s’agisse d’une batterie en circuit fermé, des gaz explosifs peuvent néanmoins s’échapper. Ne pas provoquer d’étincelles autour de la
batterie et ne pas en approcher de flamme.
– Garder les vieilles batteries hors de portée des enfants et les éliminer selon
les prescriptions en vigueur.
La barrette avec les bouchons [2] ne doit jamais être enlevée car on l'endommagerait alors.
STOCKAGE:
Si la moto est remisée pour une période assez longue, il faut déposer la batterie et la charger. Température de stockage 0 - 35° C, sans action directe du
soleil.
Charger la batterie tous les 3 mois!
2
Charge de la batterie
Même quand la batterie n'est pas sollicitée elle perd chaque jour de sa charge.
Toujours débrancher la batterie pour la charger. Charger la batterie en suivant
les instructions [3] portées sur la carcasse. L'intensité et le temps de charge
ne doivent pas être dépassés. Une charge rapide avec une forte intensité a
des conséquences négatives sur la durée de vie de la batterie.
Pour charger la batterie lorsqu'elle est en place sur la machine, il faut utiliser exclusivement le chargeur KTM (réf. 58429074000). Ainsi on est certain de ne pas endommager les systèmes électriques en raison d'une surtension. Si l'on utilise un autre chargeur, il faut absolument déposer la batterie!
Cet appareil permet également de tester la tension au repos, la capacité de
démarrage ainsi que l'alternateur. De plus, avec cet appareil il n'est pas possible de trop charger la batterie.
Quand la batterie a été vidée par des essais de démarrage, il faut la recharger sans délai. Si la batterie reste trop longtemps vide il se produit une
décharge en profondeur et du sulfatage, ce qui détruit la batterie. En cas de
stockage prolongé, il faut recharger la batterie au bout de 3 mois.
FRANCAIS
3
39
– La barrette avec les bouchons [2] ne doit jamais être enlevée car on l'endommagerait alors.
– Toujours débrancher le moins avant de charger la batterie afin d'éviter tout
dommage à l'électronique de la moto.
– Quand on charge, il convient de brancher d'abord la batterie sur le chargeur, puis ensuite de brancher le chargeur. En fin de charge, débrancher
d'abord le chargeur puis débrancher la batterie.
– Quand on effectue la charge dans un lieu clos, il convient d'assurer une
bonne ventilation car la batterie produit alors des gaz explosifs.
– Si la batterie est chargée trop longtemps, avec une trop forte tension ou
une intensité trop importante, de l'électrolyte s'échappe par les soupapes
de sécurité. La batterie perd ainsi de sa capacité.
– Il faut autant que possible éviter les charges rapides.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Fusible
A
Le fusible [1] se trouve dans le relais de démarreur [2] sous le cache latéral
gauche.
Quand on a retiré le cache latéral gauche, couvercle filtre à air et le capuchon de protection [A], on peut voir le fusible.
Il protège les éléments suivants :
– Circuit du démarreur
– Avertisseur sonore
– Clignotants
– Compteur électronique
2
1
Dans le relais de démarreur il y a également un fusible de réserve [3]
(10 ampères).
Si le fusible saute, le remplacer uniquement par un fusible de même valeur.
Si le fusible neuf fond aussitôt, consulter impérativement un agent KTM.
Ne mettre en aucun cas un fusible plus fort ou un fusible "bricolé". Cela pourrait conduire à la destruction de toute l’installation électrique!
3
Circuit de refroidissement
La pompe à eau [1] située dans le moteur brasse le liquide de refroidissement.
C’est le vent relatif qui assure le refroidissement. Plus la vitesse est faible,
moins le refroidissement est efficace. De même un radiateur encrassé est moins
performant.
La surpression qui apparaît lorsque le liquide chauffe est réglée par un système de soupape dans le bouchon du radiateur [2]. On peut atteindre une
température de 120° C sans gêner le fonctionnement.
Sur certains modèles est monté un thermostat afin que le moteur atteigne
plus rapidement sa température de fonctionnement. Lorsque le moteur est
froid, le liquide derefroidissement circule dans le cylindre et la culasse.
Quand le liquide atteint environ 55°C, le thermostat s’ouvre et le liquide passe
alors aussi par les deux radiateurs en aluminium.
FRANCAIS
1
1
40
– Il est préférable de vérifier le niveau de liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid. Lorsque le moteur est chaud, il faut recouvrir le
bouchon [2] d’un chiffon et ouvrir lentement de manière à ce que la pression puisse s’échapper. Attention à ne pas s’ébouillanter!
– Ne pas débrancher les durites quand le moteur est chaud. La vapeur et
le liquide de refroidissement, qui est bouillant, pourraient provoquer des
brûlures graves.
– Si l’on se brûle, faire couler immédiatement de l’eau froide sur la partie
du corps en question.
– Le liquide de refroidissement est toxique. Ne pas laisser à la portée de
enfants.
– En cas d’ingurgitation, consulter aussitôt un médecin.
– Si du liquide de refroidissement gicle dans les yeux, rincer aussitôt à l’eau
et consulter un médecin.
Le liquide de refroidissement est composé de 50% d’antigel et 50% d’eau
distillée. Il faut néanmoins qu’il protège jusqu’à au moins -25°C. Ce mélange,
à côté de ses propriétés antigel, protège également contre la corrosion, c’est
pourquoi il ne faut pas le remplacer par de l’eau uniquement.
2
Il est nécessaire d’employer un antigel de qualité et d’une marque
(Motorex Anti Freeze) connue. Un antigel de basse qualité peut provoquer de
la corrosion et la formation de mousse.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement
Lorsque le moteur est froid, le niveau du liquide de refroidissement doit se
situer à environ 10 mm au dessus des lamelles (Cf. figure).
10 mm
Moteur froid
Il est préférable de vérifier le niveau de liquide de refroidissement lorsque le
moteur est froid. Lorsque le moteur est chaud, il faut recouvrir le bouchon
d’un chiffon et ouvrir lentement de manière à ce que la pression puisse
s’échapper.
Purge du circuit de refroidissement
On peut vidanger le circuit en enlevant le bouchon [1] situé à la partie avant
du cylindre. Pour purger le circuit, mettre du liquide de refroidissement jusqu'à environ 10 mm au dessus des ailettes du radiateur.
Vérifier à nouveau le niveau après avoir roulé un peu.
1
1
Nettoyage du filtre à air *
Le filtre à air doit être nettoyé avant chaque course et selon l'importance de
la poussière soulevée. Pour cela soulever le couvercle (voir illustration) et le
tirer vers l'avant.
Décrocher la fixation [2] en bas et la repousser sur le côté de manière à pouvoir sortir du boîtier le filtre [3] avec son support [4].
Nettoyer la cartouche dans le produit spécial (Motorex Twin Air Dirt Bio
Remover) et bien la faire sécher. La presser seulement et ne pas la tordre.
Lorsque la cartouche est sèche, I’enduire d’une huile spéciale de haute qualité (Motorex Twin Air Liquid Bio Power). Nettoyer également le boîtier. Vérifier
l’état et la position de la pipe d’admission.
Positionner le filtre sur son support et enfiler le tout dans le boîtier en faisant
attention au centrage. Maintenir en place avec la fixation.
3
2
FRANCAIS
– Ne pas nettoyer la cartouche à l’essence ou au pétrole, car ces produits
attaquent la mousse. KTM recommande les produits de la société Motorex
(Dirt Bio Remover et Liquid Bio Power).
– Ne jamais utiliser la machine sans son filtre à air. la poussière et la saleté
qui rentrent occasionnent une usure prématurée et peuvent provoquer des
dommages.
– Si le filtre est mal positionné, de la poussière et de la saleté peuvent entrer
dans le moteur et y causer des dégâts.
41
4
3
2
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Echappement*
Les pots d’échappement qui possèdent un embout [1] démontable sont bourrés avec de la fibre de verre. Il convient de faire vérifier ce bourrage régulièrement par un atelier KTM. (voir Tableau de graissage et d’entretien). Avec le
temps ce bourrage passe par les trous du tube percé et disparaît. Le pot «
bouffe » la fibre. A côté de l’augmentation de bruit, c’est aussi la courbe de
puissance qui se modifie. De la bourre prévue pour les différents types
d’échappement est disponible chez les agents KTM.
Pour changer le bourrage [2] il faut retirer l’embout et sortir le tube extérieur
[3]. Fixer la bourre neuve sur le tube intérieur au moyen d’un ruban adhésif
et enfiler le tube extérieur par dessus. Monter l’embout. Il faut veiller à ce
que l’embout soit bien fixé.Le pot d’échappement doit être positionné de manière
telle qu’il n’y ait aucune contrainte. Ensuite seulement serrer toutes les vis
de fixation.
2
1
3
Les pièces constituant le système d’échappement sont brûlantes. Attendre
qu’elles aient refroidi avant de les démonter.
Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage
La vis de réglage [4] permet de régler la position de base de la poignée d’embrayage de manière optimale en fonction de la grandeur de la main du pilote.
Lorsqu’on tourne la vis dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre, la poignée se rapproche du guidon. Quand on tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre, la poignée s’éloigne du guidon.
4
La plage de réglage est limitée. Tourner la vis seulement avec les doigts et ne
pas forcer.
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique 125/200
FRANCAIS
5
6
7
42
Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il
faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [5] et déposer le couvercle [6] avec la membrane caoutchouc [7]. Lorsque le maître-cylindre est bien
à l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur.
Si nécessaire, rajouter du liquide hydraulique biologiquement dégradable
SAE 10 (Motorex Kupplungsfluid 75). Il est disponible chez les agents KTM
KTM utilise pour l’embrayage hydraulique des modèles 125/200 du liquide
hydraulique biodégradable sur base minérale. Ce liquide ne doit être mélangé
à aucun autre. Toujours utiliser du liquide d’origine KTM (disponible chez les
agents de la marque), qui est garant d’un fonctionnement optimal de la commande d’embrayage. Sur ces modèles il ne faut jamais utiliser de liquide de
frein.
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique (250/300)
Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il
faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [8] et déposer le couvercle avec la membrane caoutchouc [9]. Lorsque le maître-cylindre est bien à
l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur.
.Si nécessaire, rajouter du liquide de frein DOT 5.1 (Motorex Brake Fluid 5.1).
8
9
Sur les modèles 250/300 les commandes d’embrayage sont fournies par
Brembo. Elles sont remplies de liquide de frein DOT 5.1. Il ne faut en aucun
cas utiliser du liquide hydraulique. C’est la condition pour obtenir un fonctionnement optimal de la commande. Ce liquide de frein est disponible chez
les agents KTM.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Purge de l’embrayage hydraulique*
1
2
3
Lorsque le point d’attaque à la poignée d’embrayage n’est pas net il faut purger la commande d’embrayage. Une seringue est nécessaire (Outil spécial).
Faire attention au fait que sur les modèles 125/200 on met du liquide hydraulique Motorex Kupplungsfluid 75 et que sur les modèles 250/300 on met du
liquide de frein Motorex Brake Fluid DOT 5.1. On peut se procurer ces deux
éléments chez les agents KTM.
Tourner le guidon de manière à ce que le maître-cylindre soit dans la position horizontale. Enlever les vis [1] et retirer le couvercle [2] avec la
membrane [3].
Remplir la seringue [4] avec le liquide approprié (voir Caractéristiques techniques Moteur). Enlever la vis de purge [5] sur le cylindre récepteur et
mettre la seringue en place.
4
5
6
Injecter du liquide dans le circuit jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles qui
sortent par l’orifice [6] du maître-cylindre. Retirer au fur et à mesure du liquide
du bocal du maître-cylindre afin d’éviter qu’il ne déborde.
Quand la purge est terminée, retirer la seringue et remettre la vis de purge.
Corriger le niveau dans le bocal et remettre le couvercle (voir ci-dessus).
Principe concernant le réglage de base du carburateur
Le réglage de base du carburateur correspond à une altitude d’environ 500 m au-dessus du niveau de la mer et à une température de
l’air d’environ 20° C. Il a été réalisé pour une utilisation principalement en tout-terrain et avec du supercarburant tel qu’on en trouve
en Europe, c’est-à-dire d’un indice d’octane de 95. Proportions du mélange huile deux-temps / supercarburant: 1:60
Généralités concernant les modifications de réglage
On part toujours du réglage d’originedu carburateur. (Le réglage d’origine fait par l’usine estprévu pour le rodage. Après la période de
rodage il faut régler le carburateur comme il est dit dans la documentation. Cf. annexe) On suppose que le filtre à air est propre, que
l’échappement et le carburateur sont en bon état. L’expérience montre qu’on peut se contenter de jouer sur le gicleur principal, le
gicleur de ralenti et l’aiguille. Changer les autres éléments apporte peu.
RÈGLE GÉNÉRALE: Température ou altitude élevée
> il faut appauvrir le mélange air/essence
Température basse ou altitude peu élevée > il faut enrichir le mélange air/essence
– N’employer que du supercarburant d’un indice d’octane de 95 mélangé à une huile 2-temps de qualité. Ne pas employer de carburant contenant du méthanol, de l’alcool ou des additifs à base d’alcool. Un tel carburant peut endommager le moteur et amène
l’extinction de la garantie.
– Employer uniquement de l’huile 2-temps de qualité produite par une grande marque (par exemple Motorex Cross Power 2T).
– Un manque d’huile provoque une usure prématurée dú moteur. Trop d’huile provoque un dégagement de fumée et l’encrassement
de la bougie et le système de valve àl’échappement.
– Lorsqu’on appauvrit le mélange, il faut procéder avec précaution et descendre dans les gicleurs point par point, afin d’éviter que
le moteur chauffe et serre.
NOTA BENE: Si, malgré le réglage effectué, le moteur ne tourne pas correctement, il faut rechercher la cause au niveau de la mécanique et vérifier l’allumage.
Notions fondamentales concernant l'usure du carburateur
Du fait des vibrations du moteur, le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille ont une usure rapide. Cette usure cause des
dysfonctionnements au niveau du carburateur, par exemple un enrichissement du mélange. C'est pourquoi il faut changer ces pièces
au bout de 100 heures d'utilisation.Le corps du carburateur, le porte-gicleur et l'axe du flotteur doivent être remplacés au bout de 200
heures d'utilisation.
FRANCAIS
Réglage du carburateur *
43
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Définítions:
2
Mélange trop riche:
Il y a trop d’essence par rapport à la quantité d’air.
1
Mélange trop pauvre:
ll y a trop peu d’essence par rapport à la quantité d’air.
Ralenti A
D
C
B
A
Cigleur
Aiguille
Aiguille
Cigleur de
ralenti
Boisseau
Vis d´air
Vis de ralenti
Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est fermé. Cette plage de fonctionnement est influencée par la position de la vis d’air [1] et de la vis de
ralenti [2]. Les réglages s’effectuent seulement lorsque le moteur est chaud.
Au moyen de la vis de ralenti, on élève légèrement le régime du moteur. Quand
on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre, on fait augmenter le
régime; quand on tourne dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une
montre, on baisse le régime. Au moyen de la vis d’air, rechercher le régime
le plus régulier (réglage de base de la vis d’air: dévissée de 1,5 tour). Quand
ce régime est atteint, dévisser la vis de ralenti pour revenir à un régime moins
rapide.
Montée en régime B
Comportement du moteur lorsqu’on ouvre le boisseau. Ce comportement
dépend du gicleur de ralenti et de la coupe du boisseau. Si malgré un bon
réglage du ralenti et du régime intermédiaire le moteur ne prend pas ses tours
de manière franche et qu’il fume beaucoup, et si d’autre part la puissance
arrive de manière brutale à haut régime, c’est que le carburateur est réglé
trop riche, que le niveau de cuve est trop haut ou que le pointeau ne fait pas
étanchéité.
Régime intermédiaire C
Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est en partie ouvert. Ce fonctionnement dépend uniquement de I’aiguille (forme et position). Il est influencé
en bas par le réglage du ralenti, en haut par le choix du gicleur principal. Si
la montée en régime, lorsque le boisseau est à demi-ouverture, se fait sur un
rythme de 4-temps ou avec un manque de puissance, il faut descendre l’aiguille d’un cran. Si le moteur cliquette à l’accélération, en particulier au régime
de puissance maximale, il faut monter l’aiguille.
Si les symptômes décrits précédemment apparaissent en bas du régime intermédiaire, il faut régler plus pauvre la plage de ralenti en cas de rythme de 4temps et la régler plus riche en cas de cliquettement.
Pleine ouverture D
AIGUILLE
TYPE
INCIDENCE
PLUS RICHE
PLUS PAUVRE
FRANCAIS
Fonctionnement lorsque le boisseau est ouvert complètement (pleins gaz).
Ce fonctionnement est influencé par le gicleur principal et l’aiguille. Si l’isolant d’une bougie neuve est très clair ou blanc après que le moteur a fonctionné quelques instants à plein régime, ou si le moteur cliquette, il faut monter un gicleur principal plus gros. Si I’isolant est marron foncé ou couvert de
suie, il faut mettre un gicleur plus petit.
N8RG
N8RH
N8RW
N8RJ
44
AIGUILLE
TYPE
INCIDENCE
PLUS RICHE
PLUS PAUVRE
NOZD
NOZE
NOZF
NOZG
Explication du tableau - Exemple
Pour une position du boisseau située entre "ferme" et "ouvert de 1/4", l'
aiguille NOZI donne en mélange plus pauvre de 2 points par rapport à l'aiguille NOZG. Pour les autres positions d'ouverture, il n'y a pas de differénce.
NOZH
NOZI
Faire attention aux caractéristiques de l'aiguille quand on change celle-ci. Le
tableau de réglage du carburateur indique quels gicleurs employer sur les différents modèles.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Vider la cuve du carburateur
Chaque fois qu'on a lavé la machine à l'eau il faut vider la cuve du carburateur, afin d'éliminer l'eau qui aurait pu entrer. En effet, s'il y a de l'eau dans
la cuve le moteur ne fonctionne pas correctement.
Effectuer cette opération lorsque le moteur est froid. Fermer le robinet d'essence et mettre un chiffon sous le carburateur pour absorber l'essence qui va
couler. Enlever le bouchon [1] et le nettoyer à l'air comprimé. Remettre le
bouchon avec son joint, ouvrir le robinet et vérifier l'étanchéité.
– L'essence est facilement inflammable et elle est nocive. Il faut donc faire
très attention.
– Ne jamais travailler sur le circuit d'alimentation près d'une flamme ou en
fumant. Toujours laisser refroidir le moteur auparavant.
– Essuyer aussitôt l'essence qui pourrait couler.
– Un chiffon imbibé s'enflamme également rapidement.
– En cas d'ingurgitation ou de gouttes dans les yeux, consulter aussitôt un
médecin.
– Les restes de carburant doivent être éliminés en respectant la réglementation en vigueur.
1
60°
Contrôle du niveau de cuve *
Détermination du comportement moteur par la courbe d'allumage
(125-300)
Dans le boîtier de commande électronique sont enregistrées deux courbes d'allumage (Performance et Soft). Quand la machine est livrée, c'est la courbe Performance
qui est activée. En débranchant tout simplement une prise sous le réservoir, on
peut activer la courbe Soft.
FRANCAIS
Mettre le carburateur Keihin en biais (environ 60°) de manière a ce que le
ressort du pointeau ne soit pas écrasé. Dans cette position le bord du flotteur
doit être parallèle au plan de joint de la cuve (Cf. Illustration).
45
Pour changer la courbe d'allumage, déposer la selle et le réservoir.
A) PERFORMANCE (plus de puissance au moteur) :
B) SOFT (plus de souplesse) :
prise raccordée.
prise débranchée.
Il est également possible de changer la courbe d'allumage en roulant, grâce
à un interrupteur au guidon (Power Parts).
A
B
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Détermination du comportement moteur par le ressort auxiliaire
(250/300) *
3
2
On peut modifier le caractère du moteur en jouant sur la force du ressort auxiliaire [1]. Lorsque la machine est livrée, elle est pourvue d’un ressort prévu
pour une conduite facile (la puissance arrive progressivement).
Si l'on préfère que la puissance vienne avec encore plus de souplesse ou au
contraire que le moteur soit plus agressif, on peut monter un des ressort auxiliaires joints à la livraison.
5
6
1
Ressort pour une conduite facile (monté à la livraison)
N° de référence 546.37.072.300, touche de peinture JAUNE
4
Ressort auxiliaire pour encore plus de souplesse (fourni à part)
N° référence 548.37.072.100, touche de peinture VERTE
Ressort pour un caractère agressif (fourni à part)
N° de référence 548.37.072.000, touche de peinture ROUGE
2
2
Incliner la moto à environ 45° vers la gauche. Retirer les deux vis [2].
Déposer le couvercle [3] et sortir du carter d’embrayage les ressorts avec le
porte-ressort [4]. Séparer de l'embout les deux ressorts, mettre en place le
ressort auxiliaire désiré [1] ainsi que le ressort principal [5]. Enfiler le tout à
travers le couvercle d'embrayage de manière à ce que la fente de l'embout
(4) prenne bien sur le levier. Vérifier le joint torique dans le couvercle et monter ce dernier de manière à ce que la vis d’appui [6] pour le ressort prenne
sa place dans le ressort auxiliaire.
La vis [6] sur laquelle appuie l'autre bout du ressort ne doit surtout pas être
tournée, sinon le comportement du moteur est moins bon.
6
5
On peut agir sur le comportement du moteur par une interaction de la courbe
d'allumage, du ressort auxiliaire (seulement 250/300) et de l'échappement.
Le tableau suivant donne des exemples de combinaisons. D'autres combinaisons sont possibles en fonction de l'effet recherché..
250/300 XC/XC-W/EXC/EXC Six Days/EXC-E/EXC-E Six Days
FRANCAIS
46
Puissance moteur
––
–
standard
+
++
Souplesse
++
+
standard
–
––
Courbe d'allumage
soft
soft
performance
performance
performance
Ressort auxiliaire (250/300) vert
jaune
jaune
jaune
rouge
Echappement
Utilisation
EXC standard
circuit difficile :
sélectif, peu de
traction, fatigant
EXC standard
circuit moyen
250 SX
circuit facile : de la
traction, piste bien préparée, spéciale de
moto-cross
250 SXS
circuit spécial : sable
profond, très rapide,
piste très bien
préparée
EXC standard
circuit très difficile :
très sélectif, très dur,
très peu de traction,
très fatigant
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Niveau d’huile de boîte (125/200)
Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [1] située
sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit
légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [2] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
1
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
Vidange de la boîte (125/200) *
Pour vidanger la boîte de vitesses il faut d’abord faire chauffer le moteur puis
mettre la machine sur une surface horizontale. Enlever les bouchons [3] et
[4] et laisser la vieille huile s’écouler dans un récipient. Nettoyer les aimants
des bouchons et remettre ces derniers avec un joint neuf. Remplir avec 0,7
litre d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Remettre le bouchon [2] et vérifier l’étanchéité.
2
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
4
3
Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [5] située
sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit
légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [6] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
5
FRANCAIS
Niveau d’huile de boîte (250/300)
47
Vidange de la boîte (250/300) *
Avant de vidanger la boîte, il faut faire chauffer le moteur, puis mettre la machine
sur une surface horizontale. Enlever le bouchon de vidange [7] et recueillir
l’huile qui s’écoule. Nettoyer l’aimant du bouchon et remettre celui-ci en place
avec un joint. Remplir avec 0,7 l d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T
15W50). Remettre le bouchon [6] et vérifier l’étanchéité.
6
7
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
NETTOYAGE »
Nettoyer régulièrement la machine afin que les éléments en plastique gardent leur brillant.
Le mieux est d’utiliser une éponge et de l’eau chaude, à laquelle on ajoute un détergent ordinaire. On peut préalablement enlever les
plus grosses salissures avec un jet d’eau pas trop puissant.
Quand on utilise un nettoyeur haute pression, faire attention à ne pas diriger le jet sur les composants électriques, les prises de raccordement, les câbles, les roulements, le carburateur etc. En effet, en raison de la pression l’eau rentre alors dans ces éléments, les
empêche de bien fonctionner et peut même provoquer leur destruction.
– Avant tout lavage il faut boucher le tuyau d'échappement pour éviter que de l'eau n'y pénètre.
– Pour nettoyer le moteur on utilisera un produit ordinaire tel qu’on en trouve dans le commerce. Les parties très sales seront frottées avec un pinceau.
– Quand la moto aura été soigneusement rincée à l’eau, mais sans pression, on la séchera avec un chiffon ou à l’air comprimé. Puis
on roulera un peu, de manière à ce que le moteur atteigne sa température normale de fonctionnement. On utilisera aussi les freins.
De cette manière l’eau qui aurait pu rester dans les recoins s’évaporera d’elle-même.
– Repousser les capuchons de protection des cocottes au guidon de manière à ce que l’eau qui a pu pénétrer puisse s’évaporer.
– Quand la machine aura refroidi, on huilera ou graissera toutes les articulations. Traiter la chaîne avec une graisse spéciale.
– Pour éviter les pannes électriques, il convient de traiter le contacteur, le commodo et le connecteur par fiches avec un aérosol
antihumidité.
CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER »
Si la machine est utilisée également en hiver et que les routes sont salées, il faut prendre des mesures préventives contre la corrosion.
– Nettoyer la moto à fond et la laisser sécher apres chaque utilisation.
– Traiter le moteur, le carburateur, le bras oscillant et toutes les parties zinguées et non peintes (à l’exception des disques de frein)
avec un produit anticorrosion à base de cire.
Ne pas traiter les disques de frein car le freinage s’en trouverait fortement diminué.
Quand on a roulé sur des routes salées il faut nettoyer la moto à fond à l’eau froide et bien la sécher.
STOCKAGE »
FRANCAIS
48
Si l’on ne se sert pas de la machine pendant une période assez longue, il est préférable d'effectuer les travaux suivants:
– nettoyage complet (voir chapitre Nettoyage)
– vidange de la boite
– vérifier le niveau du liquide de refroidissement et sa teneur en antigel
– faire chauffer le moteur, fermer le robinet d’essence et laisser tourner le moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. On évite ainsi
que se forment des dépôts dans les gicleurs
– Enlever la bougie et verser environ 5 cm3 d’huile moteur dans le cylindre. Faire tourner au démarreur pendant 5 secondes pour
répartir l’huile puis remettre la bougie.
– vidanger le réservoir en utilisant un bidon adéquat
– vérifier la pression des pneus
– graisser les articulations des leviers, pédales etc. ainsi que la chaîne
– Déposer la batterie et la charger (voir chapitre Batterie).
– Le lieu de stockage doit être sec et non soumis à des écarts importants de température
– recouvrir la machine d'une toile ou d'une couverture laissant passer l'air. Ne pas utiliser de bâches étanches, qui retiennent l'humidité, ce qui provoque de la corrosion.
Il est très mauvais de faire tourner brièvement le moteur d’une machine stockée. En effet, le moteur ne chauffe alors pas assez et la
vapeur d’eau se condense et fait rouiller l’embiellage, les roulements et l’échappement.
REMISE EN SERVICE APRÈS STOCKAGE
– Mettre la batterie en place en respectant la polarité
– Réglage de l'heure sur le compteur
– Remplir le réservoir d'essence neuve
– Effectuer le contrôle habituel de mise en service (Cf. conseils d'utilisation)
– Bref essai en roulant avec prudence
N.B. : Avant de remiser la machine, vérifier l’état et le bon fonctionnement de tous les éléments. Il est préférable de faire effectuer
l’entretien, les réparations et les transformations durant la morte saison car les ateliers sont alors moins chargés et l’attente est moins
longue qu’en début de saison.
49
FRANCAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 EXC/SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008»
PARTIE-CYCLE
125 EXC SIX DAYS/EXC
Cadre
Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène
Fourche
125/200 XC-W/EXC/EXC Six Days WP Suspension – 4860 MXMA PA (Open Cartridge)
200 XC
WP Suspension – 4860 MXMA (Closed Cartridge)
Débattement avant/arrière
300/335 mm
Suspension arrière
WP Suspension – 5018 PDS DCC
Frein avant
disque (wave) Ø 260 mm percé, pince flottante
Frein arrière
disque (wave) Ø 220 mm percé, pince flottante
Disques de frein
usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere)
Pneu avant *
125/200 EXC/EXC Six Days
200 XC/XC-W
90/90-21 54M Metzeler MCE 6 Days Extreme
80/100-21 51M Bridgestone M59
Pression tout -terrain
1,0 bar
Pression route en solo
1,5 bar
Pneu arrière *
125/200 EXC/EXC Six Days
200 XC/XC-W
120/90-18 65M Metzeler MCE 6 Days Extreme
100/100-18 59M Bridgestone M402
Pression tout - terrain
1,0 bar
Pression route en solo
2,0 bar
Réservoir
125 EXC/EXC Six Days, 200 EXC EU
200 XC/XC-W/EXC AUS
Démultiplication secondaire
125 EXC EU
125 EXC Six Days
200 XC/XC-W
200 EXC
Chaîne
FRANCAIS
50
9,5 Liter, Réserve 2 litre
11 Liter, Réserve 2 litre
14:42
13:50
14:48
14:42
5/8 x 1/4 "
Couronnes livrables
38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52
Lampe
Phare
12V 35/35W Bilux (douille Ba20d)
Veilleuse
12V 5W (douille W2, 1x9,5d)
Feu Stop - lanterne
LED
Clignoteur
12V 10W (douille Ba15s)
Angle de la colonne de direction
63°
Empattement
1471 ± 10 mm
Hauteur de selle à vide
925 mm
Garde au sol à vide
390 mm
Poids sans carburant
125/200 EXC/EXC Sic Days
200 XC
200 XC-W
97 kg
94,4 kg
94,8 kg
* d’autres pneus autorisés sont indiqués sur le site internet www.ktm.com
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 EXC/SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008»
RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE
Amortissement à la compress
125/200 XC-W/EXC
125 EXC SIX DAYS
200 XC
WP 4860 MXMA PA
WP 4860 MXMA PA
WP 4860 MXMA CC
14.18.7D.02
14.18.7D.33
14.18.7D.27
22 crans
20 crans
20 crans
Amortissement à la détente
22 crans
22 crans
21 crans
Ressort
432.505.00.040W 432.505.00.042W 432.455.00.042W
Preload Adjuster
2 tours
2 tours
–
Longueur de la chambre d'air
110 mm
110 mm
–
Qualité d'huile
SAE 5
SAE 5
SAE 5
125 EXC SIX DAYS
200 XC
RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR
125/200 XC-W/EXC
Typ
WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC
12.18.7D.02
12.18.7D.33
12.18.7D.27
Low speed
15 crans
13 crans
15 crans
High speed
1,5 tours
1,75 tours
1 tour
Amortissement à la détente
24 crans
24 crans
23 crans
Ressort
66-250
66-250
63-250
Précontrainte du ressort
7 mm
7 mm
5 mm
Enfoncement en statique
35 mm ± 2 mm
35 mm ± 2 mm
33 mm ± 2 mm
Enfoncement en charge
105 mm ± 5 mm
105 mm ± 5 mm
112 mm ± 5 mm
Amortissement à la compress.
COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE
Autres ecrous partie-cycle
M24x1,5
M8 (10.9)
M6 (10.9)
M20x1,5
M20x1,5
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M20x1,5
M16x1,5
M8 (10.9)
M10 (10.9)
M12 (10.9)
M12 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8
M6 (10.9)
M10 (10.9)
M8 (10.9)
M6
M4,5 / M5
M6
M8
M10
M6
M8
M10
40 Nm
Loctite 243
14 Nm
10 Nm
Loctite 243
17 Nm
12 Nm
Loctite 243
20 Nm
15 Nm
15 Nm
80 Nm
100 Nm
20 Nm
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
10 Nm
60 Nm
33 Nm
8 Nm
5 Nm
10 Nm
25 Nm
45 Nm
15 Nm
30 Nm
50 Nm
+ 25 Nm
+ 60 Nm
+ 17 Nm
+
+
+
+
+
+
40
80
80
35
40
35
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
FRANCAIS
Vis à épaulement, broche avant
Vis pince avant
Vis disques frein
Vis colonne de direction
Vis colonne de direction (inférieur)
Vis de fixation de té supérieur de fourche (taillé dans la masse)
Vis de fixation de té inférieur de fourche (taillé dans la masse)
Vis tube de fourche supérieur
Vis de fixation de té supérieur de fourche (forgé)
Vis de fixation de té inférieur de fourche (forgé)
Vis de fixation de l'axe de roue avant
Ecrou à épaulement, broche arrière
Ecrou d'axe de bras oscillant
Vis bride de serrage de guidon
Vis du support de guidon
Vis amortisseur supérieur
Vis amortisseur inférieur
Vis à tête fraisée arrière de cadre
Vis à tête fraisée béquille latérale
Ecrous à épaulement des vis de la couronne
Vis loint à rotule pédale de frein
Vis fixation moteur
Tirant moteur
Vis de la bague l’amotrisseur
Vis de rayon
Autres vis partie-cycle
51
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008»
MOTEUR
125 EXC/EXC SIX DAYS
Type
Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec control valve à l’echappement et valve d’admission
Cylindrée
124,8 cm3
193 cm3
Alésage/Course
54 / 54,5 mm
64 / 60 mm
Carburant
Super carburant sans plomb d’indice d’octane 95 mélange à l’huile 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T)
Mélange
1:60 si on utilise des huiles 2-temps de haute qualité (Motorex Cross Power 2T).
En cas de doute contacter votre importateur.
Roulements d’embiellage
1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux
Tête de bielle
roulement à aiguilles
Pied de bielle
roulement à aiguilles
Piston
aluminium moulé
Segment
Valeur „X“
200 XC/XC-W/EXC
200 XC
2 segments de section trapézoïdale 2 segments de section carrée
(bord supérieur piston bord supérieur cylindre)
0,0 mm +0,10 mm
Point d’allumage
1,4 mm (16,5 °) avant pmh
1,6 mm (17 °) avant pmh
Bougie
NGK BR9 ECMVX
NGK BR 8 EG
Ecartement des électrodes 0,60 mm
Valeur „Z“
(hauteur de la valve
a l’échappement)
43,5 mm
48 mm
Transmission primaire
Pignosà taille droite, demultiplication primaire 23:73
Embrayage
Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex Hydraulic-Fluid 75)
Boîte
à crabots, 6 rapports
Rapports de boite
1 ére
12 : 33 „1G33“
15 : 31 „2G31“
13 : 33 „1G33“
„2S15“
15 : 31 „2G31“
2 éme
„2S15“
3 éme
„3S17H“ 17 : 28 „3S28H“
„3S17H“ 17 : 28 „3S28H“
„3S17H“ 17 : 28 „3S28H“
4 éme
„4S19H“ 19 : 26 „4S26“
„4S19H“ 19 : 26 „4S26“
„4S19H“ 19 : 26 „4S26H“
5 éme
„5S21“
21 : 25 „5S25“
„5G17H“ 17 : 19 „5G19H“
„5S21“
21 : 25 „5S25“
6 éme
„6G20“
20 : 20 „6G20“
„6G22H“ 22 : 20 „6E20H“
„6G22“
22 : 23 „6S23“
Huile de boîte
0,7 litre huile moteur 15W50 (Motorex Top Speed 4T 15W50)
Pignons livrables
13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4"
Liquide de refroidissement 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C
FRANCAIS
52
13 : 32 „1S32“
Allumage
KOKUSAN 2K-3
Générateur
12V / 110 W
Carburateur
A boisseau Keihin 36, réglage voir tableau
Filtre à air
Cartouche en mousse imprègnèe
„2S15“
15 : 30 „2S30“
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2008»
RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR
125 EXC EU (4,4 KW)
125 EXC SIX-DAYS
Carburateur type
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Référence du carburateur
FK019
FK0070
Cicleur principal
140 (168/170/172)
170 (168/172)
Cicleur de ralenti
38x38 (45/48)
45
Cicleur de starter
50 (85)
85
Aiguille
N84I (NOZE/NOZF)
NOZE (NOZF)
Position de l’aiguille
5 (4)
4
Boisseau
7
7
Vis d’air dévissée de
2,5 (1) tours
1 tour
Étranglement
–
–
RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR
200 XC USA
200 XC-W USA
200 EXC ZA
200 EXC AUS
200 EXC EU (6 KW)
Carburateur type
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Référence du carburateur
FK 020
FK0120
FK021
Cicleur principal
162 (160/165)
162 (160/165)
100 (160/162/165)
Cicleur de ralenti
42
35 (42)
35x35 (42)
Cicleur de starter
85
85
50 (80)
Aiguille
NOZH (NOZG)
R1475J (NOZG/NOZH)
N84I (NOZG/NOZH)
Position de l’aiguille
4
3
4
Boisseau
7
7
7
Vis d’air dévissée de
1 tour
1 tour
1,5 (1) tours
Étranglement
–
butée boisseau 38 mm
butée boisseau 36 mm
Vis à épaulement – culasse
M7
18 Nm
Écrous épaulement – embase
M8
30 Nm
Écrou du volant
M12x1
60 Nm
Écrou de pignon en bout de vilebrequin
M16x1,5 (pas à gauche)
Loctite 243 + 130 Nm
Écrou de la noix d’embrayage
M18x1,5
Loctite 243 + 130 Nm
Vis des différents carters
M6
10 Nm
Vis à épaulement cylindre récepteur de l'embrayage
M8
Loctite 243 + 10 Nm
Vis spéciale barillet de verrouillage de la sélection
M6
Loctite 243 + 25 Nm
Bouchon de vidange
M12x1,5
20 Nm
Bouchon de vidange
M10x1
15 Nm
Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau
M10x1
15 Nm
Vis à épaulement couvercle de pompe à eau
M6
Loctite 243 + 10 Nm
Rotor de pompe à eau
M5
Loctite 243 + 6 Nm
Carter moteur et couvercle d'embrayage
M6
10 Nm
Vis à épaulement du carter d'allumage
M5
5 Nm
Vis à épaulement de la pipe d'échappement
M5
6 Nm
Bougie
M14x1,25
25 Nm
Vis à épaulement de l'allumage
M5
Loctite 243 + 6 Nm
Vis à épaulement du kick
M8
Loctite 243 + 25 Nm
Vis à épaulement du sélecteur
M6 (10.9)
Loctite 243 + 14 Nm
Autres vis
M5
6 Nm
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M10
45 Nm
FRANCAIS
COUPLES DE SERRAGE – MOTEUR
53
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250/300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008»
FRANCAIS
54
PARTIE-CYCLE
250 XC/XC-W/EXC/EXC SIX DAYS
Cadre
Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène
Fourche
250/300 XC
250 XC-W/EXC/EXC Six Days
300 XC-W/EXC-E/EXC-E Six Days
WP Suspension – 4860 MXMA CC (Closed Cartridge)
WP Suspension – 4860 MXMA PA (Open Cartridge)
WP Suspension – 4860 MXMA PA (Open Cartridge)
Débattement avant/arrière
300/335 mm
Suspension arrière
WP Suspension – 5018 PDS DCC
Frein avant
disque (wave) Ø 260 mm percé, pince flottante
Frein arrière
disque (wave) Ø 220 mm percé, pince flottante
Disques de frein
usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere)
Pneu avant *
250/300 XC/XC-W
250/300 EXC-E/EXC-E Six Days
80/100-21 51M Bridgestone M59
90/90-21 54M Metzeler MCE 6 Days Extreme
Pression tout -terrain
1,0 bar
Pression route en solo
1,5 bar
Pneu arrière *
250/300 XC/XC-W
250/300 EXC-E/EXC-E Six Days
110/100-18 64M Bridgestone M402
140/80-18 70M Metzeler MCE 6 Days Extreme
Pression tout - terrain
1,0 bar
Pression route en solo
Réservoir
250/300 XC/XC-W
250/300 EXC/EXC-E EU
250/300 EXC/EXC-E AUS
250/300 EXC Six Days/EXC-E Six Days
Démultiplication secondaire
250/300 XC
250/300 XC-W/EXC-E Six Days
250/300 EXC/EXC-E
2,0 bar
Chaîne
5/8 x 1/4 "
Couronnes livrables
38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52
Lampe
Phare
12V 35/35W Bilux (douille Ba20d)
Veilleuse
12V 5W (douille W2, 1x9,5d)
Feu Stop - lanterne
LED
Clignoteur
12V 10W (douille Ba15s)
11 Liter,
9,5 Liter,
11 Liter,
9,5 Liter,
300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS
Réserve 2 litre
Réserve 2 litre
Réserve 2 litre
Réserve 2 litre
14:50
13:50
13:40
Batterie (modèle à démarreur électrique) 12V 3Ah sans entretien
Angle de la colonne de direction
63,5°
Empattement
1475 ± 10 mm
Hauteur de selle à vide
925 mm
Garde au sol à vide
385 mm
Poids sans carburant
250 EXC/EXC Six Days
250 XC
250 XC-W ZA
250 XC-W USA
300 EXC-E/EXC-E Six Days
300 XC
300 XC-W
100,8 kg
97,6 kg
98,8 kg
101,6 kg
103,1 kg
98 kg
100,6 kg
* d’autres pneus autorisés sont indiqués sur le site internet www.ktm.com
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250/300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008»
RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE
250/300 XC-W/EXC/EXC-E 250/300 EXC-E/EXC-E SIX DAYS 250/300 XC
Type
Amortissement à la compress
WP 4860 MXMA PA
WP 4860 MXMA PA
WP 4860 MXMA CC
14.18.7D.04
14.18.7D.34
14.18.7D.28
22 crans
24 crans
20 crans
Amortissement à la détente
20 crans
22 crans
21 crans
Ressort
432.505.00.042W 432.505.00.044W 432.455.00.044W
Preload Adjuster
2 tours
2 tours
–
Longueur de la chambre d'air
110 mm
110 mm
–
Qualité d'huile
SAE 5
SAE 5
SAE 5
RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR
250/300 XC-W/EXC/EXC-E 250/300 EXC-E/EXC-E SIX DAYS 250/300 XC
Type
WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC WP 5018 PDS DCC
12.18.7D.04
12.18.7D.34
12.18.7D.28
Low speed
15 crans
15 crans
15 crans
High speed
1,5 tours
1,5 tours
1 tour
Amortissement à la détente
24 crans
22 crans
23 crans
Ressort
69-250
69-250
66-250
Précontrainte du ressort
7 mm
8 mm
5 mm
Enfoncement en statique
35 mm ± 2 mm
35 mm ± 2 mm
33 mm ± 2 mm
Enfoncement en charge
105 mm ± 5 mm
105 mm ± 5 mm
112 mm ± 5 mm
Amortissement à la compress.
COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE
Autres ecrous partie-cycle
M24x1,5
M8 (10.9)
M6 (10.9)
M20x1,5
M20x1,5
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M20x1,5
M16x1,5
M8 (10.9)
M10 (10.9)
M12 (10.9)
M12 (10.9)
M8 (10.9)
M8 (10.9)
M8
M6 (10.9)
M10 (10.9)
M8 (10.9)
M6
M4,5 / M5
M6
M8
M10
M6
M8
M10
40 Nm
Loctite 243
14 Nm
10 Nm
Loctite 243
17 Nm
12 Nm
Loctite 243
20 Nm
15 Nm
15 Nm
80 Nm
100 Nm
20 Nm
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
Loctite 243
10 Nm
60 Nm
33 Nm
8 Nm
5 Nm
10 Nm
25 Nm
45 Nm
15 Nm
30 Nm
50 Nm
+ 25 Nm
+ 60 Nm
+ 17 Nm
+
+
+
+
+
+
40
80
80
35
40
35
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
Nm
FRANCAIS
Vis à épaulement, broche avant
Vis pince avant
Vis disques frein
Vis colonne de direction
Vis colonne de direction (inférieur)
Vis de fixation de té supérieur de fourche (taillé dans la masse)
Vis de fixation de té inférieur de fourche (taillé dans la masse)
Vis tube de fourche supérieur
Vis de fixation de té supérieur de fourche (forgé)
Vis de fixation de té inférieur de fourche (forgé)
Vis de fixation de l'axe de roue avant
Ecrou à épaulement, broche arrière
Ecrou d'axe de bras oscillant
Vis bride de serrage de guidon
Vis du support de guidon
Vis amortisseur supérieur
Vis amortisseur inférieur
Vis à tête fraisée arrière de cadre
Vis à tête fraisée béquille latérale
Ecrous à épaulement des vis de la couronne
Vis loint à rotule pédale de frein
Vis fixation moteur
Tirant moteur
Vis de la bague l’amotrisseur
Vis de rayon
Autres vis partie-cycle
55
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 XC/XC-W/EXC/EXC SIX DAYS 2008»
250 XC-W ZA
250 EXC
250 EXC SIX DAYS
MOTEUR
250 XC
Type
Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide
avec KTM Twin Valve Control valve à l’echappement et KTM Torque Chamber
Cylindrée
249 cm3
Alésage/Course
66,4 / 72 mm
Carburant
Super sans plomb d’au moins 95 d’indice d’octane avec huile de 2-temps (Motorex Cross power 2T)
Mélange
1:60 si l’om utilise des huiles 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T),
En cas de doute contacter notre importateur.
Roulements d’embiellage
1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux
Tête de bielle
roulement à aiguilles
Pied de bielle
roulement à aiguilles
Piston
aluminium moulé
Segment
Valeur „X“
2 segments de section carrée
(bord supérieur piston bord supérieur cylindre)
0 + 0,1 mm
Point d’allumage
1,9 mm avant pmh
Bougie
NGK BR 7 ES
Ecartement des électrodes
Valeur „Z“
250 XC-W USA
(hauteur de la valve
a l’échappement)
0,60 mm
47,5 mm
TVC début d’action
5500/min
TVC fin d’action
7300/min (ressort auxiliaire rouge), 7800/min (ressort auxiliaire jaune), 8300/min (ressort auxiliaire verte)
Transmission primaire
Pignosà taille droite, demultiplication primaire 26:72
Embrayage
Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex liquide de frein DOT 5.1)
Boîte
à crabots, 5 rapports
Rapports de boîte
FRANCAIS
56
1 ére
14 : 30
14 : 30
14 : 30
2 éme
16 : 26
17 : 26
17 : 26
3 éme
18 : 24
19 : 23
19 : 23
4 éme
21 : 24
20 : 20
20 : 20
5 éme
22 : 21
29 : 23
29 : 23
Huile de boîte
0,7 litre huile moteur 15W50 (Motorex Top Speed 4T 15W50)
Pignons livrables
13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4"
Liquide de refroidissiment
1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C
Allumage
KOKUSAN E
Générateur
12V / 110 W
Démarrage
kickstarter
kickstarter
Carburateur
A boisseau Keihin PWK 36, réglage voir tableau
Filtre à air
Cartouche en mousse imprègnèe
kickstarter, electrique
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 XC/XC-W/EXC/EXC SIX DAYS 2008»
RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR
250 XC
250 XC-W
250 EXC SIX DAYS
250 EXC AUS
250 EXC EU
Carburateur type
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Référence du carburateur
FK022
FK023
3600B
FK025
Cicleur principal
168 (170)
165 (162)
160 (162,165)
115 (162, 165)
Cicleur de ralenti
35
35
35
38x38 (35)
Cicleur de starter
85
85
85
50 (85)
N84K (N8RH, N8RJ,
N8RW, NOZG)
Aiguille
N8RH (N8RG)
N8RW (N8RH, N8RJ)
N3CJ (N8RH, N8RJ,
N8RW, N2ZJ, N2ZWG)
Position de l’aiguille
IV
IV
I
III (IV)
Boisseau
7
7
7
7
Vis d’air dévissée de
1 tour
1 tour
3,5 tours
1 tour
Étranglement
–
–
butée boisseau 38 mm
butée boisseau 36 mm
COUPLES DE SERRAGE - MOTEUR
Vis à épaulement - culasse
M8
27 Nm
Écrous épaulement - embase
M 10
35 Nm
Fixation du volant
M 12X1
60 Nm
Tôle de fixation valve à l'échappement
M5
Loctite243
7 Nm
Volet valve à l'échappement
M6
Loctite243
10 Nm
Renvoi valve à l'échappement
M5
Loctite243
6 Nm
Guide-fourchettes, tôle frein du roulement
M6
Loctite243
10 Nm
Verrouillage de la sélection
M6
Loctite243
10 Nm
Levier de verrouillage
M5
Loctite243
6 Nm
Palier pignon intermédiaire
M6
Loctite2701
8 Nm
Tôle mécanisme de kick
M6
Loctite243
10 Nm
Patte ressort de kick
M6
Loctite243
10 Nm
Bouchon de vidange avec aimant
M 12X1,5
Rotor de pompe à eau
M5
Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau
M10X1
Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche)
M 18X1,5
Loctite2701 150 Nm
Écrou de la noix d'embrayage
M 18X1,5
Loctite2701 100 Nm
Carter moteur
M6
Bougie
M 14X1,25
Kick
M8
Loctite243
25 Nm
Sélecteur
M 6 (10.9)
Loctite243
14 Nm
Vis de carter
M5
Allumage / stator
M5
Loctite222
6 Nm
Allumage / stator (demarrage elecrique)
M6
Loctite243
8 Nm
Allumage / pick up
M5
Loctite243
6 Nm
Autres vis
M5
6 Nm
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M 10
45 Nm
20 Nm
Loctite243
6 Nm
10 Nm
25 Nm
6 Nm
FRANCAIS
15 Nm
57
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008»
300 XC-W
300 EXC-E
300 EXC-E SIX DAYS
MOTEUR
300 XC
Type
Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide
avec KTM Twin Valve Control valve à l’echappement et KTM Torque Chamber
Cylindrée
293 cm3
Alésage/Course
72 / 72 mm
Carburant
Super sans plomb d’au moins 95 d’indice d’octane avec huile de 2-temps (Motorex Cross power 2T)
Mélange
1:60 si l’om utilise des huiles 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T),
En cas de doute contacter notre importateur.
Roulements d’embiellage
1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux
Tête de bielle
roulement à aiguilles
Pied de bielle
roulement à aiguilles
Piston
aluminium moulé
Segment
Valeur „X“
2 segments de section carrée
(bord supérieur piston bord supérieur cylindre)
0 + 0,1 mm
Point d’allumage
1,9 mm avant pmh
Bougie
NGK BR 7 ES
Ecartement des électrodes
Valeur „Z“
(hauteur de la valve
a l’échappement)
0,60 mm
47,5 mm
TVC début d’action
5500/min
TVC fin d’action
7300/min (ressort auxiliaire rouge), 7800/min (ressort auxiliaire jaune), 8300/min (ressort auxiliaire verte)
Transmission primaire
Pignosà taille droite, demultiplication primaire 26:72
Embrayage
Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex liquide de frein DOT 5.1)
Boîte
à crabots, 5 rapports
Rapports de boîte
FRANCAIS
58
1 ére
14 : 30
14 : 30
2 éme
16 : 26
17 : 26
3 éme
18 : 24
19 : 23
4 éme
21 : 24
20 : 20
5 éme
22 : 21
29 : 23
Huile de boîte
0,7 litre huile moteur 15W50 (Motorex Top Speed 4T 15W50)
Pignons livrables
13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4"
Liquide de refroidissiment
1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C
Allumage
KOKUSAN E
Générateur
12V / 110 W
Démarrage
kickstarter
Carburateur
A boisseau Keihin PWK 36, réglage voir tableau
Filtre à air
Cartouche en mousse imprègnèe
kickstarter, electrique
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 300 XC/XC-W/EXC-E/EXC-E SIX DAYS 2008»
RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR
300 XC
300 XC-W
300 EXC-E SIX DAYS
300 EXC-E AUS
300 EXC-E EU
Carburateur type
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Référence du carburateur
FK024
3600B
FK026
Cicleur principal
165 (162)
160 (162,165)
115 (162, 165)
Cicleur de ralenti
35
35
38x38 (35)
Cicleur de starter
85
85
50 (85)
Aiguille
N2ZJ (N2ZW)
N3CJ (N8RH, N8RJ, N8RW, N2ZJ, N2ZWG) N84K (N2ZJ, N2ZW, NOZG)
Position de l’aiguille
IV
I
III (IV)
Boisseau
7
7
7
Vis d’air dévissée de
1 tour
3,5 tours
1,75 (1) tours
Étranglement
-
butée boisseau 38 mm
butée boisseau 36 mm
COUPLES DE SERRAGE - MOTEUR
Vis à épaulement - culasse
M8
27 Nm
Écrous épaulement - embase
M 10
35 Nm
Fixation du volant
M 12X1
Tôle de fixation valve à l'échappement
M5
Loctite243
7 Nm
Volet valve à l'échappement
M6
Loctite243
10 Nm
Renvoi valve à l'échappement
M5
Loctite243
6 Nm
Guide-fourchettes, tôle frein du roulement
M6
Loctite243
10 Nm
Verrouillage de la sélection
M6
Loctite243
10 Nm
Levier de verrouillage
M5
Loctite243
6 Nm
Palier pignon intermédiaire
M6
Loctite2701
8 Nm
Tôle mécanisme de kick
M6
Loctite243
10 Nm
Patte ressort de kick
M6
Loctite243
10 Nm
Bouchon de vidange avec aimant
M 12X1,5
Rotor de pompe à eau
M5
Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau
M10X1
Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche)
M 18X1,5
Loctite2701 150 Nm
Écrou de la noix d'embrayage
M 18X1,5
Loctite2701 100 Nm
Carter moteur
M6
10 Nm
Bougie
M 14X1,25
25 Nm
Kick
M8
Loctite243
25 Nm
Sélecteur
M 6 (10.9)
Loctite243
14 Nm
Vis de carter
M5
Allumage / stator
M6
Loctite243
8 Nm
Allumage / pick up
M5
Loctite243
6 Nm
Autres vis
M5
6 Nm
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M 10
45 Nm
60 Nm
20 Nm
Loctite243
6 Nm
6 Nm
FRANCAIS
15 Nm
59
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
FRANCAIS
60
FRANCAIS
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
61
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
FRANCAIS
62
FRANCAIS
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
63
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
l i g h t sw i t c h
high/low beam switch
horn switch
cable
c o lo r
re
cable
c olor
br
bu
ye gn
wh
L I G HT O F F
HORN
P.LIGHT
OFF
LO
HI
P.LIGHT
brake switch
cable
h arne ss
cable
switch
flasher switch
gnye
wh
bl
bl
TURN L
FRANCAIS
stop switch
yecable
bl
h arne ss
y
ecable
bl
start switch
br
br
cable
switch
START
u npu sh ed
64
u n push e d
pu
OFF
un pus he d
pushed
or
T URN R
pushed
switch
cable
h a rn e s s
re-
ye-
wh
re
bl
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
DEUTSCH
Batterie
Lüftermotor
Fernlichtkontrolle
Blinkerkontrolle
Blinkerrelais
Blinkerschalter
vorderer Bremslichtschalter
Generator
Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer Lenkerschalter für Kombiinstrument
Headlight
Scheinwerfer
High / low beam switch
Auf-Abblendschalter
Horn
Hupe
Horn button
Horntaster
Ignition coil
Zündspule
Ignition curve selector
Stecker für Zündkurve
Ignition switch
Zündschloss
Left front flasher
linker vorderer Blinker
Left rear flasher
linker hinterer Blinker
Licence plate lamp
Kennzeichenbeleuchtung
Multi-func.-digital-speedometer
Multifunktionsdigitaltacho
Pick up
Impulsgeber
Position light
Standlicht
Rear brake switch
hinterer Bremslichtschalter
Rear light / brakelight
hinteres Begrenzungslicht / Bremslicht
Regulator-rectifier
Regelgleichrichter
Right front flasher
rechter vorderer Blinker
Right rear flasher
Rechter hinterer Blinker
Speed sensor
Geschwindigkeitssensor
Start button
Starttaster
Start relay
Startrelais
Starter motor
Startermotor
Stop button
Not-Aus-Schalter
Throttle position sensor (TPS)
Vergaserpotentiometer
Faro anteriore
Commutatore abbagliante/anabbagliante
Avvisatore acustico
Interruttore avvisatore acustico
Bobina d‘accensione
Connettori curva d’accensione
Interruttore d‘accensione
Indicatore ant. sx
Indicatore post. sx
Luce targa
Tachimetro digitale multifunzione
Pick up
Luce di posizione
Interruttore luce post. di stop
Luce post. di posizione/stop
Regolatore-raddrizzatore
Indicatore ant. dx
Indicatore post. dx
Sensore velocità
Pulsante d´avviamento
Relè d‘avviamento
Motorino d‘avviamento
Interrutore di aresto dèmergenza
Potenziometro carburatore (sensore TPS)
CABLE COLOURS
bl: black
ye: yellow
bu: blue
gn: green
re: red
wh: white
br: brown
or: orange
pi: pink
gr: grey
pu: purple
CAVO COLORATO
bl: nero
ye: giallo
bu: blu
gn: verde
re: rosso
wh: bianco
br: marrone
or: arancione
pi: rosa
gr: grigio
pu: violetto
KABELFARBEN
bl: schwarz
ye: gelb
bu: blau
gn: grün
re: rot
wh: weiß
br: braun
or: orange
pi: rosa
gr: grau
pu: violett
ITALIANO
Batteria
Motorino ventola
spia abbagliante
spia lampeggiatori
Relè indicatori
Interruttore indicatori di direzione
Interruttore luce ant. di stop
Generatore
Interruttore sul manubrio per tachimetro multifunzione
FRANCAIS
ENGLISH
Battery
Cooling fan
Driving light lamp
Flasher control lamp
Flasher relay
Flasher switch
Front brake switch
Generator
65
2T-Rac08
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
ENGLISH
Battery
Cooling fan
Driving light lamp
Flasher relay
Flasher control lamp
Flasher switch
Front brake switch
Generator
FRANCAIS
FRANCAIS
Batterie
Ventilateur
temoin feu route
Relais de clignotants
temoin de clignoteur
buton de clignotants
Contacteur de frein avant
Alternateur
Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer Contacteur au guidon pour ordinateur de bord
Headlight
Phare
High / low beam switch
Contacteur code/phare
Horn
Avertisseur sonore
Horn button
Bouton d’avertisseur sonore
Ignition coil
Bobine d’allumage
Ignition curve selector
Prise courbe d’allumage
Ignition switch
Contacteur d’allumage
Left front flasher
Clignotant avant gauche
Left rear flasher
Clignotant arrière gauche
Licence plate lamp
Eclairage de plaque
Multi-func.-digital-speedometer
Ordinateur de bord
Pick up
Capteur d’allumage
Position light
feu de position
Rear brake switch
Contacteur de frein arrière
Rear light / brakelight
Feu rouge/stop
Regulator-rectifier
Régulateur/redresseur
Right front flasher
Clignotant avant droit
Right rear flasher
Clignotant arrière droit
Speed sensor
Capteur de vitesse
Start button
bouton de démarrage
Start relay
Relais de démarreur
Starter motor
Démarreur
Stop button
bouton d´arrêt d`urgence
Throttle position sensor (TPS)
Capteur d’ouverture de carburateur
Faro
Interruptor de encender/apagar la luz larga
Cláxon
Interruptor del claxon
Bobina de encendido
Conexión de la curva de encendido
Cerradura de encendido
Luz intermitente izquierda delantera
Luz intermitente izquierda trasera
Luz de la matricula
Velocímetro digital multifuncional
Generador de impulsos
luz de posicion
Interruptor de luz del freno trasero
Luces de parqueo traseras /luces de freno
Regulador rectificador
Luz intermitente derecha delantera
Luz intermitente derecha trasera
Sensor de velocidad
botón de arranque
Relé del arranque
Motor de arranque eléctrico
interruptor de parada de emergencia
Potenciómetro del carburador
CABLE COLOURS
bl: black
ye: yellow
bu: blue
gn : green
re: red
wh: white
br: brown
or: orange
pi: pink
gr: grey
pu: purple
COLOR DE CABLE
bl: negro
ye: amarillo
bu: azul
gn: verde
re: rojo
wh: blanco
br: marron
or: naranja
pi: rosado
gr: gris
pu: violeta
66
2T-Rac08
COULEUR DE CABLE
bl: noir
ye: jaune
bu: bleu
gn: vert
re: rouge
wh: blanc
br: brun
or: orange
pi: rose
gr: gris
pu: violet
ESPANOL
Batería
Motor del ventilador
lampara aviso luces largas
Relé de la luz intermitente
lampara aviso intermitentes
Inerruptor de la luz intermitente
Interruptor de luz del freno delantero
Generador
Interruptor de manillar para instrumento combinado
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
125 EXC/EXC SIX DAYS 2008
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
2
40
NOZF
2
162
2
38
NOZG
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
2
40
NOZF
2
162
2
38
NOZG
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
48
NOZD
4
172
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
2
40
NOZF
2
162
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
50
NOZD
5
175
0,75
48
NOZD
4
172
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
52
NOZC
5
178
0,75
50
NOZD
5
175
0,75
48
NOZD
4
172
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
FRANCAIS
KEIHIN PWK 36S AG
67
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
200 XC/XC-W/EXC 2008
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
42
NOZH
4
162
1
42
NOZH
3
160
1,5
42
NOZI
3
158
1,5
40
NOZI
2
155
2
40
NOZJ
2
152
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
45
NOZH
4
162
1
42
NOZH
4
162
1
42
NOZH
3
160
1,5
42
NOZI
3
158
1,5
40
NOZI
2
155
2
40
NOZJ
2
152
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
45
NOZG
4
165
1
45
NOZH
4
162
1
42
NOZH
4
162
1
42
NOZH
3
160
1,5
42
NOZI
3
158
1,5
40
NOZI
2
155
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZG
4
168
1
45
NOZG
4
165
1
45
NOZH
4
162
1
42
NOZH
4
162
1
42
NOZH
3
160
1,5
42
NOZI
3
158
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
50
NOZF
5
170
1
48
NOZG
4
168
1
48
NOZG
4
165
1
45
NOZH
4
162
1
42
NOZH
4
162
1
42
NOZH
3
160
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
FRANCAIS
68
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
250 XC 2008
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RH
3
168
1,5
35
N8RW
3
165
1,75
35
N8RW
2
162
2
35
N8RJ
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RH
3
168
1,5
35
N8RW
3
165
1,75
35
N8RW
2
162
2
35
N8RJ
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
38
N8RG
4
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RH
3
168
1,5
35
N8RW
3
165
1,75
35
N8RW
2
162
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
40
N8RF
5
175
1
38
N8RG
4
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RH
3
168
1,5
35
N8RW
3
165
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
42
N8RF
5
178
1
40
N8RF
5
175
1
38
N8RG
4
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RH
3
168
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
FRANCAIS
KEIHIN PWK 36S AG
69
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
250 XC-W/EXC/EXC-SIX DAYS 2008
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RW
4
165
1
35
N8RW
3
165
1,5
35
N8RJ
3
162
1,5
35
N8RJ
2
160
2
35
N8RK
2
158
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RW
4
165
1
35
N8RW
3
165
1,5
35
N8RJ
3
162
1,5
35
N8RJ
2
160
2
35
N8RK
2
158
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RW
4
165
1
35
N8RW
3
165
1,5
35
N8RJ
3
162
1,5
35
N8RJ
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
38
N8RG
5
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RW
4
165
1
35
N8RW
3
165
1,5
35
N8RJ
3
162
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
40
N8RG
5
175
1
38
N8RG
5
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RH
4
168
1
35
N8RW
4
165
1
35
N8RW
3
165
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
FRANCAIS
70
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC/EXC-E Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC/EXC-E models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to
the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC/EXC-E: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono
richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC/EXC-E : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance,
d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC/EXC-E: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia
plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
300 XC/XC-W/EXC/EXC-SIX DAYS 2008
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N2ZJ
4
165
1
35
N2ZJ
3
165
1,5
35
N2ZJ
3
162
1,5
35
N2ZK
2
160
2
35
N2ZK
2
158
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N2ZW
4
168
1
35
N2ZJ
4
165
1
35
N2ZJ
3
165
1,5
35
N2ZJ
3
162
1,5
35
N2ZK
2
160
2
35
N2ZK
2
158
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N2ZH
4
170
1
35
N2ZW
4
168
1
35
N2ZJ
4
165
1
35
N2ZJ
3
165
1,5
35
N2ZJ
3
162
1,5
35
N2ZK
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
38
N2ZH
5
172
1
35
N2ZH
4
170
1
35
N2ZW
4
168
1
35
N2ZJ
4
165
1
35
N2ZJ
3
165
1,5
35
N2ZJ
3
162
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
40
N2ZG
5
175
1
38
N2ZH
5
172
1
35
N2ZW
4
170
1
35
N2ZW
4
168
1
35
N2ZJ
4
165
1
35
N2ZJ
3
165
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC/EXC-E Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC/EXC-E models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to
the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC/EXC-E: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono
richieste, oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC/EXC-E : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance,
d'autres mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC/EXC-E: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia
plena del motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
FRANCAIS
KEIHIN PWK 36S AG
71
INDEX ALPHABÉTIQUE »
FRANCAIS
72
Page
Activage et désactivage des modes d'affichage . . . . . . .7
Adaption du guide-chaine au nombre de dents de la couronne . .29
Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . . .31
Amortissement à la compression de l'amortisseur . . . . .15
Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bouton de démarreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bouton de masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Bouton de phare (XC-W) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Caractéristiques techniques – moteur 125 / 200 . . . .52
Caractéristiques techniques – moteur 250 . . . . . . . . .56
Caractéristiques techniques – moteur 300 . . . . . . . . .58
Caractéristiques techniques – partie-cycle 125 / 200 . .50
Caractéristiques techniques – partie-cycle 250 / 300 . .54
Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Charge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . . .33
Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . . .34
Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Conseile d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Conseils d' utilisation et d' avertissement pour mise en marche . .16
Conservation pour l’usure d’hiver . . . . . . . . . . . . . . .48
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .42
Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . . .41
Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .37
Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . . .36
Determination du comportement moteur par la
courbe d’allumage (125-300) . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Determination du comportement moteur par l4
ressort auxiliaire (250-300) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Emplacement des numeros de serie . . . . . . . . . . . . . .5
Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Kilomètres ou miles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Modification de la précontrainte de la fourche . . . . . . . .26
Modification de la prétension du ressort du montant
de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC, Six Days) 28
Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . . . .27
Page
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Niveau d’huile de boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Organes de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .38
Plan de graissage et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . .20
Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Precontrainte de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .43
Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .41
Réglage de base de la partie-cycle en fonction du
poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . . . .14
Réglage de la position de base de la piognée de frein .33
Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . . . .14
Réglage de la détente de l'amortisseur . . . . . . . . . . .15
Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .42
Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .35
Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . . .29
Réglage de la précontrainte de la fourche (XC, Six Days) . . . . .28
Réglage de l'heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16
Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . .32
Remède quand le moteur est noyé . . . . . . . . . . . . . .18
Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .34
Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .35
Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . .38
Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Schema de cablage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Table de carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Travaux d’entretien partie-cycle et moteur . . . . . . . . .24
Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .35
Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .34
Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .35
Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .33
Vérification et réglage des roulements de direction . . .27
Vérifications avant chaque mise en service . . . . . . . .17
Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Vidange de la boîte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
MANUEL D’UTILISATION 2008
125 EXC, EXC SIX DAYS
200 XC, XC-W, EXC
250 XC, XC-W, EXC, EXC SIX DAYS
300 XC, XC-W, EXC-E, EXC-E SIX DAYS
*3211226fr*
3211226fr
3211226fr
5/2007
FOTO: MITTERBAUER
KTM Group Partner
KTM-Sportmotorcycle AG
A–5230 Mattighofen
www.ktm.com

Manuels associés