AND UM-211 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
36 Des pages
AND UM-211 Manuel utilisateur | Fixfr
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Manuale di Istruzioni
使用手冊
1WMPD4003532
Original
Traduction
Traducción
Traduzione
翻譯
Sommaires
Chers clients......................................................................... 2
Remarques préliminaires ...................................................... 2
Précautions........................................................................... 2
Nomenclature ....................................................................... 6
Symboles .............................................................................. 7
Liste des modes.................................................................. 10
Utilisation de l’appareil ....................................................... 11
Installation/changement de la batterie............................. 11
Branchement du tuyau d’air ............................................. 11
Branchement de l’adaptateur secteur ............................... 12
Recharge de la batterie .................................................... 12
Utilisation ........................................................................... 13
Mode veille ...................................................................... 13
Mode veille de mesure ..................................................... 13
Mesure avec la pression configurée ................................. 14
Réglage d’auscultation .................................................... 15
Chagement de la vitesse d’éjection de l’air d’auscultation ..... 15
Réglage de l’horloge de l’appareil.................................... 16
Réglage de l'affichage de l’horloge .................................. 17
Réglage de la mise hors tension automatique .................. 17
Changement d’unité de la température ambiante............. 18
Mode de confirmation de la pression ............................... 18
Rappel des données mémorisées ........................................ 19
Rappel des données mémorisées ..................................... 19
Suppression de toutes les données en mémoire............... 20
Les mesures ....................................................................... 21
Choix du brassard ........................................................... 21
Mise en place du brassard ............................................... 21
Mesure normale............................................................... 22
Mesure d’auscultation ..................................................... 23
Après la mesure .............................................................. 24
Consignes et observations pour une mesure correcte ...... 24
Débranchement de l’adaptateur secteur........................... 24
Retrait de la batterie ........................................................ 25
Qu’est ce qu’une rythme cardiaque irrégulier? .................... 26
Résolution des problèmes................................................... 26
Entretien............................................................................. 27
Fiche technique .................................................................. 30
Français
1
Chers clients
Félicitations pour l’achat de ce tensiomètre électronique A&D de dernière
génération. Cet appareil est l’un des appareils les plus avancés
techniquement parmi ceux disponibles à ce jour. Cet appareil est conçu
pour sa facilité d'utilisation et sa précision.
Lisez ce manuel entièrement et soigneusement avant d’utiliser
l’appareil pour la première fois.
Remarques préliminaires
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42 CEE relative
aux dispositifs médicaux et porte le marquage
. (0123 fait référence
à l’organisme notifié ayant certifié le produit)
L'appareil est conçu pour une utilisation sur des adultes.
Environnement d'utilisation : l'appareil est destiné à une utilisation en intérieur.
Cet appareil est conçu pour mesurer la tension artérielle et la fréquence
cardiaque des personnes dans un objectif de diagnostic.
Précautions
Installation ou emplacement de stockage de l'appareil
Ne pas utiliser l'appareil en présence de gaz inflammables tels que des
gaz anesthésiants. Cela pourrait provoquer une explosion.
Ne pas utiliser l'appareil dans des environnements à forte concentration
en oxygène, tels qu'une chambre à oxygène à haute pression ou une
tente à oxygène.
Il convient d'éviter les extrêmes en termes de température, d'humidité de
la pièce, d'exposition à la lumière directe du soleil, de choc ou de
poussières.
Utiliser ou conserver l'appareil dans un endroit stable, non pentu, sans
vibration ni chocs mécanique (y compris lors de l'expédition).
Utiliser ou laisser l'appareil dans un endroit sans produits chimiques,
médicaments ni gaz.
L'appareil et le brassard ne sont pas étanches.
La mesure peut être altérée si l'appareil est utilisé à proximité de
téléviseurs, de fours à micro-ondes, de téléphones cellulaires,
d'appareils de radiographie ou autre appareils émettant des champs
électriques intenses.
Si un choc violent est appliqué à l'appareil, une erreur mécanique ou une
blessure provoquée par la projection de débris peuvent en résulter.
Éviter de lier fortement le brassard ou de stocker le tuyau étroitement
enroulé pendant des périodes prolongées, car ce traitement pourrait
raccourcir la durée de vie des composants.
Français
2
Confirmation avant utilisation
Vérifier que l'appareil est sûr pour une utilisation précise.
Utiliser l'appareil à l'aide de l'adaptateur secteur spécifié fourni.
Seuls les options et les consommables spécifiés peuvent être utilisés avec
cet appareil.
Lors de la réutilisation de l'appareil, vérifier qu'il est propre.
Ne pas appliquer le brassard sur un bras si un autre appareil médical
électrique y est déjà fixé.
Ne pas appliquer le brassard sur un bras recevant une perfusion
intraveineuse ou une transfusion sanguine.
Cet appareil doit être utilisé uniquement chez un médecin ou un travailleur
médical. L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé par un patient pour
éviter les accidents et assurer des résultats précis. De même, ne pas
utiliser l’appareil pour les soins à domicile.
Ne
pas
utiliser
l’appareil
dans
une
ambulance
ou
un
hélicoptère-ambulance.
L’appareil risquerait de ne pas fournir des mesures précises.
Ne pas utiliser l’appareil dans les endroits où il risque d’être difficile de
brancher et de débrancher l’adaptateur secteur.
Aucun essai clinique n’a été mené sur des nouveau-nés et des femmes
enceintes. Ne pas utiliser l’appareil sur les nouveau-nés ou les femmes
enceintes.
Vérifier qu'il n'y a pas de blessure chez le patient lors de l'application du
brassard sur son bras et, si le patient a subi une mastectomie, éviter le
bras adjacent.
Précautions lors de l'utilisation de l'appareil
Si une erreur s'affiche sur l'appareil ou en cas de doute au niveau de la
valeur des mesures, vérifier les signes vitaux du patient par palpation ou
auscultation. Vérifier que le tuyau d'air n'est ni courbé ni bloqué.
Si des erreurs apparaissent sur l'appareil ou le sujet test, prendre une
action immédiate afin d'arrêter l'appareil et de rétablir un état sûr.
Ne pas enrouler le brassard sur le bras si ce dernier est blessé. Cela
pourrait non seulement provoquer une réouverture de la blessure, mais
également provoquer une infection.
Vérifier que la position du brassard est appliquée au même niveau que le
cœur (sinon, la valeur de la pression sanguine pourrait être erronée.)
Ne pas commencer la mesure de la pression sanguine sans enrouler le
brassard autour du bras. Cela pourrait provoquer un éclatement du
brassard ou d'autres dommages.
Vérifier régulièrement l’état du patient lorsque la mesure est prise
fréquemment ou pendant une longue durée. Sinon, cela pourrait provoquer
des blessures à cause de la maladie artérielle périphérique.
Utiliser l'appareil afin que le tuyau d'air ne soit ni courbé ni bloqué.
L'utilisation du brassard alors que le tuyau d'air est plié ou courbé pourrait
provoquer une défaillance circulatoire périphérique due à une hémostase
au niveau du bras, laissant l'air dans le brassard.
Français
3
Ne pas appliquer une force excessive sur le câble de l'adaptateur secteur,
notamment lorsque vous soulevez l'appareil ou que vous débranchez
l'adaptateur secteur, en le tenant par le câble.
Ne pas débrancher ni brancher l'adaptateur secteur spécifier les mains
mouillées. Cela pourrait provoquer un choc électrique ou une brûlure.
Pendant la mesure, ne pas brancher ou débrancher l’adaptateur secteur
ou la batterie, et n’effectuer aucun entretien sur ces éléments.
Ne pas toucher le connecteur de courant continu et le patient
simultanément. Cela pourrait provoquer un choc électrique.
Pour mesurer la pression sanguine, le bras doit être compressé par le
brassard suffisamment fort pour provoquer un engourdissement et
éventuellement une marque rouge temporaire sur le bras.
Conformez-vous aux instructions locales indiquées à l'hôpital lorsque le
brassard est utilisé sur plusieurs patients ou des patients infectieux. Sinon,
une infection croisée pourrait en résulter.
Si les battements cardiaques du patient sont très faibles ou irréguliers,
l'appareil peut avoir des difficultés à déterminer la pression sanguine.
En cas de court-circuit, la batterie peut devenir très chaude et provoquer
des brûlures.
Note
Ne pas modifier l'appareil.
Le patient doit être détendu et doit éviter de bouger ou de parler pendant la
mesure. Sinon, le résultat de la mesure pourrait être erroné.
Pour assurer une mesure précise, il est recommandé de mesurer la
pression sanguine cinq minutes après le début de l'état détendu.
Entretien après utilisation
Si le brassard est infecté par du sang ou des fluides corporels, il doit être
mis au rebut en toute sécurité, conformément aux instructions ou aux
protocoles locaux afin d'éviter toute diffusion potentielle de maladies
infectieuses.
Nettoyer l'appareil et le brassard à l'aide d'un chiffon sec et doux ou d'un
chiffon humidifié d'un peu d'eau et d'un détergent neutre. Ne jamais utiliser
de benzène, de diluant ni aucun autre produit chimique corrosif pour
nettoyer l'appareil. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 28.
Lors de la maintenance sur l'appareil, couper l'alimentation et retirer le
câble d'alimentation de la prise pour éviter tout risque de choc électrique.
Ne pas pulvériser, verser ou renverser le liquide sur le corps principal, les
accessoires, le connecteur, les boutons ou les prises.
Ne pas effectuer de stérilisation autoclave ni au gaz (EOG, gaz
formaldéhyde ou ozone à forte concentration, etc.) sur l'appareil car cela
pourrait le dégrader.
L'utilisateur (hôpital, clinique, etc.) est responsable de l'utilisation et de la
maintenance de l'appareil médical électronique. Veiller à effectuer
l'inspection quotidienne et de maintenance indiquées pour une utilisation
sûre.
Bloc batterie spécifié
Seul le bloc batterie spécifié peut être utilisé avec cet appareil.
L'équipement, les pièces et la batterie utilisés ne doivent pas être traités
comme des déchets ménagers ordinaires et doivent être mis au rebut
conformément aux réglementations locales applicables.
Français
4
Veiller à débrancher l'adaptateur secteur spécifié de l'appareil lors de la
remise en place du bloc batterie spécifié dans l'appareil. Sinon, cela
pourrait provoquer un choc électrique.
Retirer le bloc batterie spécifié de l'appareil, et le conserver ailleurs si vous
ne devez pas utiliser l'appareil pendant un mois ou plus. Recharger la
batterie une fois tous les six mois. Sinon elle pourrait se dégrader.
Veiller à utiliser l'appareil une fois la batterie rechargée. Sinon, cela
pourrait empêcher l'utilisation appropriée de l'appareil avec la batterie en
cas d'urgence.
Si du liquide fuyant du bloc batterie spécifié pénètre dans les yeux, éviter
de les frotter et les rincer abondamment à l'eau, puis consulter
immédiatement un médecin.
Le bloc batterie spécifié ne doit être utilisé qu'avec cet appareil. Ne pas
chauffer le bloc batterie et ne pas le casser. Cela pourrait provoquer une
génération de chaleur, un début d'incendie, un court-circuit ou une
explosion.
Ne pas appliquer de pression ni de choc mécanique sur le bloc batterie
spécifié. Cela pourrait provoquer une expansion ou une explosion.
Remplacer le bloc batterie spécifié par un neuf lorsque la durée des
mesures avec cet appareil est extrêmement courte, même après une
recharge complète.
Français
5
Nomenclature
Affichage
Support du brassard
Connecteur de
courant continu
Connecteur d’air
Prise de connexion d’air
Bouton
Bouton
Tuyau d’air
Brassard
Bouton MODE
Bouton DÉMARRER / ARRÊTER
Compartiment
de la batterie
Couvercle de
la batterie
Adaptateur secteur
Batterie spécifiée
Partie d’Affichage
Câble secteur
Réglages de la pression
MEMOIRE
Symbole I.H.B.
(Rythme cardiaque irrégulier)
Pression
systolique
Symbole du cœur
Symbole du cœur
Repère de pression supplémentaire
Marque d'auscultation
Indicateur de recharge
Indicateur des piles
- Affichage de l’année
- Numéro de la mémoire
Marque AM / PM
Français
C
F
Pression
diastolique
Affichage de la
température
Pouls
Affichage du mois/de la date
Affichage de l’horloge
6
Symboles
Symboles imprimés sur l’appareil et sur l’adaptateur secteur
Symboles
Fonction / Signification
SYS
DIA
PUL
La mesure de la pression sanguine démarre
lorsque vous appuyez sur le bouton
DÉMARRER/ARRÊTER depuis le mode veille.
La mesure de la pression sanguine
s'arrête lorsque vous appuyez sur le
bouton DÉMARRER/ARRÊTER pendant
la mesure de la pression sanguine.
L'appareil passe en mode veille lorsque vous
appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER
pendant au moins trois secondes.
Pression systolique en mmHg.
Pression diastolique en mmHg.
Pouls : nombre de pulsations cardiaques par minute.
Courant continu
Numéro de série
Date de fabrication
Type BF : L’appareil, le brassard et les
tubes isolants ont été conçus de manière
à fournir une protection particulière
contre les chocs électriques.
Dispositif Médical conforme à la
directive européenne 93/42 CEE
SN
Déchets d’Equipements Electriques et
Electroniques (DEEE)
Fabricant
Mandataire Européen
Consultez le brochure d'instructions
Appareil de classe II
Polarité du connecteur de courant continu
Marques de composants UL reconnus
pour les États-Unis et le Canada
Ne pas démonter
Utilisation en milieu intérieur sec
uniquement
Consultez le mode d'emploi
Composant PSE reconnu
Attention-Surface chaude
Français
7
Action recommandée
Ne pas jeter avec les ordures
ménagères. Utilisez les filières
mises à votre disposition.
Symboles affichés à l'affichage
Symboles
Fonction / Signification
Cet indicateur apparaît lorsque la mesure
est en cours. Il clignote quand les
pulsations cardiaques sont détectées.
Cet indicateur apparaît en cas de détection
d’un rythme cardiaque irrégulier.
Il est susceptible de s’allumer lors de la
détection d’une très faible vibration telle
qu’un frissonnement ou un tremblement.
Les mesures précédentes conservées
dans la MEMOIRE.
S'allume dans l'ordre depuis le bas lors
de l'augmentation de la pression en
appuyant sur le bouton
lors de la
diminution constante de la vitesse en
mode auscultation.
S'allume
lorsque
le
mode
d'auscultation est activé.
BATTERIE CHARGÉE
Indicateur de tension des piles pendant
la mesure.
BATTERIE FAIBLE
La tension des piles est faible quand il
clignote.
S'allume lorsque l'adaptateur secteur est
raccordé à l'appareil.
Clignote lorsque la batterie est en cours
de recharge.
Apparaît en cas de fluctuation de la
pression due à un mouvement pendant
la mesure.
Apparaît si la différence entre la
pression systolique(tension maxima) et
la pression diastolique(tension minima)
est inférieure à 10 mmHg.
Apparaît lorsque la pression
n’augmente pas pendant le gonflage
du brassard.
Apparaît lorsque le brassard n’est pas
attaché correctement.
Français
8
Action recommandée
L’appareil est en train de
mesurer; restez calme.
Rechargez l'appareil à l'aide
de l'adaptateur secteur.
Recommencez la mesure.
Restez parfaitement tranquille
pendant la mesure.
Attachez le brassard
correctement, et
recommencez la mesure.
Symboles
Fonction / Signification
Action recommandée
ERREUR D’AFFICHAGE DU POULS
La pression n’est pas détectée
correctement.
Erreur interne du moniteur de la
pression sanguine
AM
PM
Signifie Matin lorsque la fonction de
l'horloge est réglée sur l'affichage 12H.
Signifie Après-midi lorsque la fonction
de l'horloge est réglée sur l'affichage
12H.
Réglages de la pression
Indique la valeur de la pression
précédemment sélectionnée par
l’utilisateur.
Température Représente la température ambiante
ambiante
en degrés Celsius ou Fahrenheit.
(°C, °F)
Français
9
Retirez les piles et appuyez
sur le bouton START, puis
remettez les piles en place.
Si l’erreur s’affiche encore,
contactez votre revendeur.
Liste des modes
N° du mode
Nom du mode
Réglage de la
valeur de mise en
pression
Réglage de
l'auscultation
Modification de la
vitesse d'éjection
de l’air
d’auscultation
Réglage de
l'horloge
Réglage de
l'affichage de
l'horloge
Réglage de la
durée avant
l'extinction
automatique
Changement de
l'unité de la
température
ambiante
Fonction
Il est possible de modifier la valeur de
mise en pression pour la mesure de la
pression sanguine.
Permet d'activer ou de désactiver le
mesure d'auscultation.
Il est possible de commuter la vitesse
d'éjection de l’air entre « Hi » et « Lo » lors
de la mesure de l'auscultation.
Permet de régler la date et l'heure
actuelles.
Permet de commuter l'affichage de
l'horloge entre 12H et 24H.
Permet de commuter la durée d'expiration
lorsqu'aucune action n'est effectuée entre
« 5 » et « 10 » minutes.
Permet de commuter l'unité de la
température ambiante entre °C et °F.
Français
10
Utilisation de l’appareil
Installation/changement de la batterie
1. Vérifiez que l’adaptateur secteur est
Étape 2
débranché de la prise.
2. Retirez les vis qui maintiennent le
couvercle de la batterie à l’arrière du Étape 3
corps principal.
Couvercle
de la batterie
3. Retirez le couvercle
de la batterie.
4. Branchez le connecteur de la batterie
tout en poussant le crochet de gauche
Étape 4
sur le connecteur du compartiment de la
batterie.
5. Fermer le couvercle de la batterie.
6. Fixez le couvercle de la batterie à l’aide
des vis.
Batterie
ATTENTION
Si
(marque PILE FAIBLE) clignote sur l'écran, recharger la batterie.
Remplacez la batterie au moins deux secondes après la mise hors tension
de l’appareil.
Si
(marque BATTERIE FAIBLE) s’affiche même après le remplacement de la
batterie, effectuez une mesure de pression sanguine. L’appareil peut alors
reconnaître la nouvelle batterie.
(marque BATTERIE FAIBLE) ne s’affiche pas lorsque la batterie est épuisée.
La durée de vie de la batterie varie avec la température ambiante de la
pièce et peut être raccourcie à des températures ambiantes basses.
Utilisez uniquement le type de batterie spécifié.
Retirez la batterie si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée.
La batterie pourrait fuir et provoquer un dysfonctionnement.
Remplacez la batterie par une neuve lorsque le temps de fonctionnement à
l’aide de la batterie est extrêmement court, même après une recharge.
Nous vous recommandons de changer la batterie une fois tous les deux ans.
Veillez à réinitialiser l’heure lors du remplacement de la batterie.
Prise de connexion d’air
Branchement du tuyau d’air
Insérez fermement la prise de
connexion d’air dans le connecteur d’air.
Connecteur d’air
Français
11
Branchement de l’adaptateur secteur
Introduire la fiche de l'adaptateur secteur
Fiche de l'adaptateur secteur
dans le connecteur de courant continu.
Brancher ensuite l’adaptateur sur une prise
de courant.
Utilisez l'adaptateur secteur spécifié.
(Voir la page 30.)
Connecteur de
courant continu
Note : L’appareil fonctionne sur batterie lorsque l’alimentation n’est pas
fournie au corps principal par l’adaptateur secteur.
Recharge de la batterie
- La recharge commence en raccordant l’adaptateur secteur à l’appareil.
- La recharge prend environ quatre heures après le raccordement de
l’adaptateur secteur à l’appareil.
- La marque de recharge ( ) clignote pendant la recharge.
- La marque de recharge reste allumée à la fin de la recharge.
Note : Un certain laps de temps est nécessaire pour que l’affichage de la
température de l’appareil atteigne la température ambiante après la
recharge.
Français
12
Utilisation
Mode veille
- L’appareil entre en mode veille lorsqu’il est sous tension et la température
ambiante actuelle s’affiche sur l’écran pour la pression diastolique.
- L’appareil passe en mode veille lorsque vous appuyez de manière
prolongée sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER ou qu’aucune action n’est
effectuée pendant une période déterminée pour tous les états autres que le
mode de pression sanguine et le mode auscultation.
ou pour rappeler la mémoire.
- Appuyez sur le bouton
- Appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode de réglage de la valeur
de mise en pression.
- Appuyez de manière prolongée sur le bouton MODE pour passer au mode
de réglage de l’horloge.
- Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure.
Mode veille de mesure
- L’appareil passe en mode veille de mesure lorsque le mode auscultation
est désactivé dans le mode de réglage d'auscultation ou lorsque vous
appuyez sur le bouton MODE en mode de changement de la vitesse
d’éjection de l'air d’auscultation ou que la mesure est arrêtée.
- En outre, l'appareil passe en mode veille de mesure lorsque la mesure est
terminée. Dans ce cas, les résultats de la mesure demeurent affichés sur
l’appareil.
- Appuyez sur le bouton
ou pour rappeler la mémoire.
- Appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode de réglage de la valeur
de mise en pression.
- L’appareil passe automatiquement en mode veille après une période
régulière.
- Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure.
La température
actuelle est affichée.
L'affichage diffère en
fonction du réglage.
Mode veille
Mode veille de mesure
Français
13
Le Modèle UM-211 est étudié pour détecter le pouls et pour gonfler le
brassard jusqu’au niveau de la pression systolique automatiquement.
Si un nouveau gonflage se produit de manière répétée, utilisez les méthodes
suivantes.
Mesure avec la pression configurée
Pendant la mesure de la pression sanguine, un nouveau gonflage peut
survenir. Il est possible de configurer une valeur de pression fixe afin d'éviter
ce nouveau gonflage.
1.
Appuyez sur le bouton MODE pour accéder
au mode de réglage de la valeur de mise en
pression. Le réglage actuel clignote.
2.
ou
pour
Appuyez sur le bouton
sélectionner une valeur de pression
d'environ 30 mmHg, ou plus, au-dessus de
votre pression systolique prévue parmi les
suivantes.
ou
AUTO : Mise en pression automatique (valeur par défaut)
220 : Valeur de pression de 220 mmHg (fixe)
250 : Valeur de pression de 250 mmHg (fixe)
280 : Valeur de pression de 280 mmHg (fixe)
3.
Appuyez sur le bouton MODE pour accéder
START
au mode de réglage d'auscult ation.
STOP
Appuyez
sur
le
bouton
DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la
mesure. L’appareil passe automatiquement
Mode de
La mesure
en mode veille si aucune action n'est
réglage
démarre.
effectuée pendant une période déterminée.
d’auscultation
La mesure suivante est réalisée avec la
nouvelle valeur de pression.
Français
14
Réglage d’auscultation
1.
2.
3.
Appuyez sur le bouton MODE en mode
de réglage de la mise en pression pour
accéder
au
mode
de
réglage
d’auscultation. « F02 » s’affiche à
l’écran pour la pression systolique et
l’état actuel s’affiche à l’écran pour la
pression diastolique.
Appuyez sur le bouton
ou
pour
activer ou désactiver. L’appareil allume
le symbole d’auscultation lorsque le
mode d’auscultation est activité.
Appuyez sur le bouton MODE lorsque
le mode d’auscultation est activé pour
passer au mode de changement de
vitesse d’éjection d’auscultation.
Appuyez sur le bouton MODE lorsque
le mode d’auscultation est désactivé
pour passer au mode de veille de
mesure.
Appuyez sur le bouton
DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer
la mesure. En outre, l’appareil passe
automatiquement en mode veille après
une période déterminée.
Mode de
Mode de veille
changement de
vitesse d’éjection de de mesure
l’air d’auscultation
START
STOP
La mesure
démarre.
Chagement de la vitesse d’éjection de l’air d’auscultation
Note: Sélectionnez « Lo » lors d’une mesure normale. Si le pouls du patient
semble être supérieur à 100, la mesure en « Hi » est possible.
1. Appuyez sur le bouton MODE en mode
de réglage d’auscultation lorsque le
réglage de l’auscultation est activé pour
accéder au mode de changement de la
vitesse d’éjection d’auscultation.
4. « F03 » s’affiche à l’écran pour la
pression systolique et l’état actuel
s’affiche à l’écran pour la pression
diastolique.
2. Appuyez sur le bouton
ou pour
commuter entre Hi et Lo.
START
3. Appuyez sur le bouton MODE pour
STOP
passer au mode veille de la mesure.
Appuyez sur le bouton
Mode veille de
La mesure
DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer
la mesure
démarre.
la mesure. En outre, l’appareil passe
automatiquement en mode veille après
une période déterminée.
Français
15
Réglage de l’horloge de l’appareil
Appuyez de manière
Régler l’horloge avant d’utiliser l’appareil. prolongée
1. Appuyez de manière prolongée sur le bouton
MODE en mode veille pour accéder au mode
de réglage de l’horloge. « F10 » s’affiche à
l’écran pour la pression systolique et les deux
chiffres à l’extrême droite de A.D. clignotent.
2. Choisissez l’année en utilisant le bouton
ou .
Appuyez sur le bouton MODE pour valider le
choix et passer au réglage du mois. Vous pouvez
définir n’importe quelle date entre 2010 et 2059.
3. Choisissez le mois en utilisant le bouton
ou .
Appuyez sur le bouton MODE pour valider le choix
et passer au réglage du jour.
4. Choisissez le jour en utilisant le bouton
ou .
Appuyez sur le bouton MODE pour valider le choix
et passer au réglage de l’heure.
5. Choisissez l’heure en utilisant le bouton
ou
Appuyez sur le bouton MODE pour valider le
choix et passer au réglage des minutes.
ou
Année
ou
Mois
ou
Jour
.
6. Choisissez la minute en utilisant le bouton
ou .
Appuyez sur le bouton MODE pendant le réglage
des minutes pour passer à l’affichage de l’horloge.
Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER
lorsque l’heure est en cours de réglage pour
passer en mode veille.
Heure
ou
Minute
ou
Note: L’appareil passe en mode veille si aucune action
n’est effectuée pendant une période déterminée.
Maintenir le bouton
ou
enfoncé
permet de changer la valeur en continu.
START
STOP
Mode veille
Français
16
Mode de
réglage de
l’affichage de
l’horloge
Réglage de l'affichage de l’horloge
1. Appuyez sur le bouton MODE lors du
réglage des minutes pour accéder au
mode de réglage de l’affichage de
l’horloge.
« F11 » s’affiche à l’écran pour la
pression systolique et « 12H » ou
« 24H » s’affiche à l’écran pour la
pression diastolique.
ou pour
2. Appuyez sur le bouton
commuter entre 12H et 24H.
Appuyez sur le bouton MODE pour
Mode de réglage
passer au mode de réglage de mise de mise hors
hors tension automatique. Appuyez
tension
sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER automatique
pour passer au mode veille.
START
STOP
Mode veille
Réglage de la mise hors tension automatique
Réglez un délai d’expiration lorsqu’aucune action n’est effectuée. Vous
pouvez sélectionner cinq ou dix minutes.
1. Appuyez sur le bouton MODE en mode
de réglage de l’horloge pour accéder au
mode de réglage de mise hors tension
automatique.
« F12 » s'affiche à l'écran pour la
pression systolique, et « 5 » ou « 10 »
est affiché à l'écran pour la pression
diastolique.
ou
pour
2. Appuyez sur le bouton
START
commuter entre cinq et dix minutes.
STOP
3. Appuyez sur le bouton MODE pour
passer au mode de changement d'unité
Mode de
Mode veille
de la température. Appuyez sur le
changement
d’unité de la
bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour
température
passer en mode veille.
Français
17
Changement d’unité de la température ambiante
Il est possible de commuter l’unité de la température affichée entre °C
et °F.
1. Appuyez sur le bouton MODE en
mode
de
mise
hors
tension
automatique pour accéder au mode de
changement d’unité de la température
ambiante.
« F14 » s’affiche à l’écran pour la
pression systolique.
C
F
ou
pour
2. Appuyez sur le bouton
commuter entre °C et °F à l’extrême
droite de l’écran pour changer l'unité
de température.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour
Mode de
passer en mode de confirmation de la
confirmation de la
pression. Appuyez sur le bouton
pression
DÉMARRER/ARRÊTER pour terminer le
réglage. L’appareil passe en mode veille.
Mode de confirmation de la pression
1. Appuyez sur le bouton MODE en mode de
changement d’unité de la température
ambiante pour accéder au mode de
confirmation de la pression.
La valeur de pression actuelle est affichée
à l'écran pour la pression systolique et
diastolique.
2. Lorsque la pression excède 320 mmHg,
l'affichage demeure bloqué sur 320 mmHg
et cligote. Ensuite, l'écran revient à
l'affichage précédent lorsqu’il est inférieur à
320 mmHg.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour passer
au mode réglage de l'horloge. Appuyez sur
le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour
terminer la confirmation. L’appareil passe
en mode veille.
Français
18
Mode de réglage de
l’horloge
Rappel des données mémorisées
Note: Cet appareil mémorise les 99 dernières mesures.
Rappel des données mémorisées
Appuyez
1. Appuyez sur le bouton
ou
pour
afficher les données les plus récentes en
mémoire.
S’il n’y a pas de données, le numéro de
la mémoire, l’heure, SYS, DIA et PUL
sont affichés en barre. Appuyez sur le
bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour
effectuer la mesure.
ou
Pression
systolique
Pression
Diastolique
Pouls
Données les plus récentes
2. Ensuite, chaque pression sur le bouton
(ou le bouton
pour afficher les
données dans l'ordre inverse), affiche
les données mémorisées comme suit.
Pression
systolique
Données les plus récentes (N° 35 dans
Pression
Diastolique
l’exemple)
Les données de la mesure s’affichent.
Pouls
Dernières données (N° 1)
Données précédentes
Les données de la mesure s’affichent.
3. Une fois la dernière donnée affichée,
appuyez sur le bouton
pour afficher
les données les plus récentes.
Pression
systolique
4. Appuyez sur le bouton
DÉMARRER/ARRÊTER pour effectuer la
mesure. L’appareil passe automatiquement en
mode veille si aucune action n’est effectuée
pendant une période déterminée.
Lorsque la mesure d’auscultation est
effectuée et terminée, l’appareil affiche la
marque d’auscultation et les résultats de la
mesure, sans afficher la fréquence du pouls
comme indiqué sur la figure de droite.
Français
19
Pression
diastolique
Pouls
Dernières données (les plus anciennes)
Suppression de toutes les données en mémoire
Appuyez de manière prolongée sur le bouton
MODE pendant au moins trois secondes pour
allumer uniquement les symboles
et de la
batterie.
Appuyez de nouveau MODE pendant au moins
trios secondes pour supprimer toutes les données
mémorisées.
L'écran de l'appareil est semblable à la figure de droite
ou
et qu’il n’y
lorsque vous appuyez sur le bouton
a pas de données dans le mémoire de l’appareil.
Français
20
Les mesures
Choix du brassard
L’utilisation d’un brassard adapté à la morphologie du patient est importante pour
un résultat précis. Si la taille du brassard n’est pas appropriée il peut en résulter
l’affichage de valeurs erronées.
La taille du brassard (circonférence du biceps) est imprimée sur chaque brassard.
Le brassard est un produit consommable. S’il est usé, achetez-en un neuf.
Taille du brassard
Numéro du
Taille du bras
Symboles
recommandée
catalogue
41 cm à 50 cm
Brassard LL
LL
31 cm à 45 cm
Brassard LA
LARGE ADULT
22 cm à 32 cm
Brassard A
ADULT
16 cm à 24 cm
Brassard SA
SMALL ADULT
Taille du bras:La circonférence du biceps.
Mise en place du brassard
Ne remontez pas la manche étroitement.
1. Dirigez la paume de la main du bras
gauche vers le haut et enroulez le
brassard sur la partie supérieure du
bras, environ 1 à 2 cm au-dessus de
l’intérieur du coude.
Une plage comportant la marque INDEX
et qui peut recouvrir la marque RANGE
indique la plage appropriée du brassard.
Marque de position de l’artère
2. Placez le brassard sur la partie
supérieure du bras afin d’orienter la
sur l’artère.
marque
3. Enroulez le brassard en gardant du mou
autour de la partie supérieure du bras afin
de pouvoir insérer un ou deux doigts entre
le brassard et le bras.
CUF-KS-LL
CUF-KS-LA
CUF-KS-A
CUF-KS-SA
Brassard
Tuyau d’air
1-2 cm
Indications imprimées sur le brassard
Symboles
Descriptions
Code nécessaire lorsque de la commande du brassard à l’usine.
REF
Symbole Index
Symbole montrant que le brassard est enroulé selon la plage appropriée
INDEX
si ce symbole se trouve à l’intérieure de la ligne RANGE.
Symbole ARTERY
Placez ce symbole sur l’artère de la partie supérieure du bras ou de
ARTERY
la cuisse.
Symbole indiquant que ce produit ne comporte pas de latex.
LATEX FREE
LOT
Symbole de la marque de conformité.
Symbole indiquant le numéro de lot de fabrication.
Le numéro de lot se trouve sur un sceau gravé à côté de ce symbole.
Français
21
Symbole RANGE
Le symbole d’index du brassard doit se trouver dans les limites de ce
symbole.
Symble confirmant l'utilisation.
THIS SIDE TO PATIENT Symbole indiquant le côté patient.
Mesure normale
1.
2.
3.
Au niveau du cœur
Asseyez-vous confortablement en mettant le
brassard au bras.
Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER
(mise en marche).
Tous les segments de l’affichage apparaissent.
Puis, zéro (0) s’affiche en clignotant un instant.
Puis, l’affichage change comme indiqué dans la
figure de droite, lorsque la mesure commence. Le
brassard commence à gonfler. Il est normal que l’on
sente que le brassard serre fortement le bras.
Note: Si vous désirez arrêter le gonflage quelque
que soit le moment, appuyez de nouveau
sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER .
(mise en marche).
Lorsque le brassard est entièrement gonflé, il
commence à dégonfler automatiquement et le
symbole en forme de cœur (
) apparaît pour
indiquer que la mesure est en cours.
Une fois le pouls détecté, le symbole clignote à
chaque pulsation.
Note:
4.
5.
Si la pression correcte n'est pas
obtenue, l'appareil recommence le
gonflage du brassard automatiquement.
Pour éviter un nouveau gonflage, voir la
page 14 «Mesure avec la pression
configurée».
Lorsque les mesures sont finies, les lectures
des pressions systoliques et diastoliques ainsi
que le nombre de pulsations sont affichées.
Le brassard finit de se dégonfler en chassant
l'air restant.
Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER
pour effectuer à nouveau la mesure.
L’appareil passe automatiquement en mode veille
si aucune action n’est effectuée pendant une
période déterminée.
Français
22
Appuyez
START
STOP
Tous les segments de
l’affichage apparaissent
brièvement.
Zéro s’affiche
Gonflage commence
Mise sous
pression
Mesurage
en cours
Pression systolique
Pression diastolique
Pouls
L’air restant est chassé
automatiquement
Mesure d’auscultation
La mesure d’auscultation doit être effectuée lorsque le mode de réglage
d’auscultation est activé. En outre, appuyez simultanément sur les boutons
DÉMARRER/ARRÊTER et MODE pour procéder à la mesure d’auscultation.
La mesure d’auscultation est automatiquement désactivée lorsque
l'appareil passe en mode veille.
START
1. Appuyez
sur
le
bouton
STOP
DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la
mise en pression. Une fois les conditions de fin
de
pressurisation
atteintes,
l'appareil
Affichage zéro
commence à éjecter l'air à vitesse constante.
Démarre le
2. L’appareil éjecte l’air à vitesse constante.
gonflage
Appuyez sur le bouton MODE pour
confirmer la valeur de la pression
systolique. Appuyez à nouveau sur le
bouton MODE pour confirmer la valeur de
Mise en
pression
la pression diastolique, puis l’appareil
relâche l’air à vitesse rapide.
Mesure en
pendant
3. Appuyez sur le bouton
cours
l’éjection de l’air à vitesse constante pour
effectuer
une
mise
en
pression
supplémentaire tout en appuyant sur le
bouton
. La marque de la mise en
pression supplémentaire s’allume dans
l’ordre à partir du bas pendant celle-ci.
Lorsque la pressurisation supplémentaire
est effectuée en dépassant la valeur de la
pression systolique, cette dernière est
effacée.
Note : Si l’appareil est sous une pression de
300mmHg ou plus, il procède La valeur est fixe.
Diminution par
automatiquement à un relâchement
relâchement d’air
d’air forcé.
Marque
de
mise
supplémentaire
en
pression
La valeur de la
pression diastolique
est également
confirmée et la
4. Appuyez
sur
le
bouton mesure se termine.
DÉMARRER/ARRÊTER après la mesure
pour effectuer à nouveau la mesure
d’auscultation.
Note : Attendez au moins trois minutes
entre deux mesures effectuées
sur une même personne.
Français
23
Après la mesure
Après la mesure, une pression prolongée sur le bouton
DÉMARRER/ARRÊTER (pendant 3 secondes) permet de passer en
mode veille. L’appareil passe automatiquement en mode veille si aucune
action n'est effectuée pendant une période déterminée.
Retirez le brassard et enregistrez les données.
Consignes et observations pour une mesure correcte
Faites asseoir le patient dans une position confortable. Vérifiez qu’il ne
croise pas les jambes, que ses pieds touchent le sol et que son dos et
des bras sont soutenus. Placez le bras du patient sur une table, la paume
de la main tournée vers le haut et le brassard au même niveau que le
cœur du patient.
Laissez la patient se détendre pendant environ cinq à dix minutes avant
de prendre la mesure. Si le patient est tendu ou déprimé par un stress
émotionnel, la mesure reflètera ce stress sous forme d'une pression
sanguine plus élevée (ou plus basse) que la normale et la mesure du
pouls sera généralement plus rapide que la normale.
La pression sanguine d’un individu varie constamment, en fonction ce
que qu’il fait et de ce qu’il a mange. Les boissons absorbées par le
patient peuvent avoir un effet intense et rapide sur la pression sanguin du
patient.
Cet appareil base ses mesures sur les battements cardiaques du patient.
Si les battements cardiaques sont très faibles ou irréguliers, l’appareil
peut avoir des difficultés à déterminer la pression sanguine du patient.
Au cas où l’appareil détecte une condition anormale, il s’arrête de
mesurer et affiche un symbole d’erreur. Voir la page 8 pour la description
des symboles.
La mesure de la pression artérielle peut être affectée par la position du
brassard, la posture du patient (debout, assis ou allongé sur le dos), la
condition physique ou les conditions physiologiques.
Les performances du contrôle automatique de la pression artérielle
peuvent être réduites en cas de température ou d’humidité excessive, ou
en altitude.
Fiche de l'adaptateur secteur
Débranchement de l’adaptateur
secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise de courant.
Débranchez la fiche de l’adaptateur
secteur du connecteur de courant
Connecteur de
continu.
courant continu
Français
24
Retrait de la batterie
1. Vérifiez que l’adaptateur secteur est
Étape 2
débranché de la prise.
2. Retirez les vis qui maintiennent le
couvercle de la batterie à l’arrière du
Étape 3
corps principal.
Couvercle
3. Retirez le couvercle
de la batterie
de la batterie.
4. Débranchez le connecteur de batterie en
appuyant sur le crochet côté gauche.
5. Fermer le couvercle de la batterie.
6. Fixez le couvercle de la batterie à l’aide Étape 4
des vis.
Batterie
Note : Si l’adaptateur secteur et la batterie sont déconnectés de l’appareil,
l’horloge est réinitialisée.
Français
25
Qu’est ce qu’une rythme cardiaque irrégulier?
Le tensiomètre automatique UM-211 permet la mesure de la tension
artérielle et du pouls, même quand une rythme cardiaque irrégulier se
produit. Une rythme cardiaque irrégulier est définie comme une pulsation
du cœur qui dévie de 25 % de la moyenne de toutes les pulsations du
cœur pendant la mesure de la pression sanguine.
Résolution des problèmes
Problème
Rien n'apparaît sur
l'affichage, même
lorsque l'on met
Cause probable
La batterie est épuisée.
Solution recommandée
Rechargez la batterie.
La durée de vie utile de la
batterie est dépassée.
Remplacez l’ancienne batterie par
une neuve.
l'appareil en marche.
La tension des piles est trop
Le brassard ne se
gonfle pas.
faible.
Le symbole piles faibles
Rechargez la batterie.
apparaît. Si les piles sont usées,
ce symbole n’apparaît pas.
Le brassard est mal serré.
L’appareil ne fait pas
Serrer correctement le brassard.
La patient a bougé le bras ou
le corps pendant la mesure.
les mesures. Les
lectures sont trop
Le brassard est mal placé.
hautes ou trop
basses.
La batterie est
déchargée
rapidement après
l’avoir rechargée.
La batterie est épuisée.
Assurez-vous que le patient
demeure immobile et calme
pendant la mesure.
S’asseoir confortablement et ne pas
bouger.
Placer le bras du patient sur une table,
paume vers le haut et le brassard au
même niveau que le cœur du patient.
Si le rythme cardiaque du patient est
faible ou irrégulier, l’appareil peut
avoir du mal à déterminer sa pression
artérielle.
Remplacez l’ancienne batterie par
une neuve.
Retirer les piles. Le remettre
correctement en place et essayer à
nouveau de mesurer.
Autres
Note: Si les solutions décrites ci-dessus ne suffisent pas pour résoudre les problèmes,
contactez votre revendeur. N’essayez pas d’ouvrir ou réparer vous-même cet
appareil car toute tentative invaliderait votre garantie
Français
26
Entretien
Maintenance
Ne tentez pas d’ouvrir l’appareil car les délicats composants électriques et
l’unité pneumatique complexe à l’intérieur pourraient être endommagés. Si
vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l’aide du guide de
dépannage, demandez assistance auprès de votre distributeur agréé ou d’un
service après vente d’A&D.
L’appareil est conçu pour une longue durée de service. Toutefois, il est
généralement recommandé de le faire inspecter tous les 2 ans pour assurer
son bon fonctionnement et sa précision. Veuillez contacter votre distributeur
agréé ou A&D pour la maintenance.
Confirmation de la pression
・Exemple of raccordement
(1)
(2)
(1) Jauge de pression calibrée
(2) UM-211
(3) Réservoir:500 ml
(4) Dispositif générateur de
pression
(4)
(3)
500ml
1. Appuyez sur le bouton MODE en mode veille. L’appareil passe en mode
de réglage de l’horloge intégrée et F10 s’affiche à l’écran.
2. Appuyez à plusieurs reprises sur le bouton MODE pour passer en mode
de confirmation de la pression.
* Reportez-vous à la page 18 du présent manuel pour le réglage.
3. Ajoutez de la pression à l’aide d’un dispositif générateur de pression une
fois que l’affichage de l’UM-221 indique 0 et vérifiez la pression au
0
niveau de la jauge de pression et de l’UM-211.
Français
27
Nettoyage
Débranchez l’adaptateur secteur de l’appareil lors du nettoyage de
l’appareil.
Lorsque le corps principal ou le brassard est sale, essuyez-le complètement
à l'aide de gaze ou d’un chiffon imbibé d’eau chaude et d’un détergent neutre
en évitant tout excès d’eau.
N’utilisez pas le chiffon humide pour essuyer la prise C.C. et la prise d’air.
Elles doivent demeurer sèches.
Pour éviter tout risque dû à une infection, désinfectez régulièrement le
corps principal et le brassard. Lors de la désinfection, nettoyez-les
doucement à l’aide de gaze ou d’un chiffon humidifié d’une solution
antiseptique locale, puis essuyez l’humidité de la surface à l’aide d’un
chiffon sec.
Utilisez les désinfectants suivants pour nettoyer le corps principal et le
brassard.
Éthanol (70 %)
Isopropanol (70 %)
Solution de gluconate de chlorhexidine (0,5 %)
Solution de chlorure de benzalkonium (0,05 %)
Hypochlorite de sodium (0,05 %)
Nettoyez l’appareil environ une fois par mois, en fonction des règles ou
des instructions spécifiées à l’hôpital ou la clinique.
ATTENTION
Le moniteur de pression sanguine n’est pas un appareil étanche. Ne
renversez pas d’eau dessus et évitez l’exposition à l’humidité.
N’utilisez pas de solvant organique tel qu’un diluant ou du benzène.
Le moniteur de pression sanguine ne peut pas être stérilisé en autoclave,
EOG ou au formaldéhyde.
Inspection régulière
Le moniteur de pression sanguine est un appareil de précision. Vous
devez donc l’inspecter régulièrement. Demandez une inspection auprès
du revendeur chez qui vous l’avez acheté lorsqu’une inspection s’avère
nécessaire.
Le brassard est un consommable. Remplacez-le régulièrement par un
neuf.
Français
28
Élimination
Cet équipement et la batterie ne sont pas traités comme de simples déchets
ménagers et doivent être éliminés conformément aux réglementations
locales en vigueur.
Élément
Emballage
Pièces
Boîte
Coussinet
Sac
Unité principale et
Boîtier
accessoires
Carton
Carton
PE
ABS, SR
Pièces internes
Batterie
Matériau
Corps extérieur
Cellule de
batterie
Pièces internes
Français
Composants électroniques
généraux
ABS
Batterie au nickel-hydrogène
Composants électroniques
généraux
29
Fiche technique
Type
UM-211
Méthode de mesure
Mesure oscillométrique
Plage de mesure
Pression : de 0 à 299 mmHg
Pression systolique : de 60 à 279 mmHg
Pression diastolique : de 40 à 200 mmHg
Pouls :
de 40 à 200 pulsations / minute
Précision de mesure
Pression : ±3 mmHg
Pouls :
±5%
Unité de température
°C ou °F
Précision de la température
Alimentation électrique
±2,5 °C (+5 °C à +40 °C)
Batterie 3,6 V intégrée (UM-211-20) ou
adaptateur en courant alternatif (TB-268)
Nombre de mesures
Environ 300 mesures, lorsque la batterie intégrée
est utilisée, avec une valeur de tension de
180 mmHg à une température ambiante de 23 °C
Classification
Équipement a alimentation interne ME (fournie par
les piles)
Class II (fournie par l'adaptateur)
Mode de fonctionnement en continu
Test clinique
Conformément à ISO81060-2 2013
EMC
IEC 60601-1-2 : 2007
Mémoire de données
Dernières 99 mesures
Condition de fonctionnement
de +5°C à + 40°C (hum. rel. de 10 à 85%) (sans
condensation)
de 800 hPa à 1060 hPa
Condition de stockage / Transport de -20 °C à + 60°C (hum. rel. de 10 à 95%) (sans
condensation)
de 700 hPa à 1060 hPa
Dimensions
environ 120 [l] x 200 [h] x 140 [p] mm
Poids
environ 550 g, sans la batterie
Partie appliquée
Brassard Type BF
Durée de vie utile
Appareil : 5 ans
Brassard : 2 ans
Adaptateur secteur : 5 ans
Français
30
Rechargeable
Batterie nickel-hydrure métallique
Batterie (UM-211-20) 3,6 V Typ. 2 000 mAh
Adaptateur secteur
(TB-268)
Min. 1 750m Ah
L’adaptateur secteur doit être inspecté ou remplacé
périodiquement.
Entrée: 100-240 V
Sortie: 6 V
2000 mA
2A
Accessoires vendus séparément
Brassard
Taille du bras
Taille du
brassard
Brassard LL
Brassard LA
Brassard A
Brassard SA
41 cm à 50 cm
31 cm à 45 cm
22 cm à 32 cm
16 cm à 24 cm
Numéro de
catalogue
CUF-KS-LL
CUF-KS-LA
CUF-KS-A
CUF-KS-SA
Adaptateur secteur
Numéro de
catalogue
TB-268
Note:
Ces caractéristiques techniques sont sujettes à changement sans préavis.
Câble secteur
Numéro de
catalogue
Fiche
KO1886
Type A
KO1887
KO1888
Type C
Type BF
Batterie rechargeable
Numéro de
catalogue
UM-211-20
Français
31
Un appareil électrique à usage médical nécessite des précautions particulières concernant la
compatibilité électromagnétique et doit être installé et mis en service dans le respect des informations
de compatibilité électromagnétique présentées ci-après.
Un équipement de communication RF portable et mobile (par exemple un téléphone cellulaire) peut
avoir une incidence sur un équipement électrique à usage médical.
L’utilisation d’accessoires et de câbles autres que ceux spécifiés peut entraîner une augmentation
des émissions ou une diminution de l’immunité de l’unité.
Conseils et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques
L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
Le client ou l’utilisateur de l’unité UM-211 doit s’assurer de son utilisation dans un tel environnement.
Test d’émissions
Conformité
Environnement électromagnétique – Conseils
Émissions RF
Groupe 1
L’unité UM-211 n’utilise de l’énergie RF que
CISPR 11
pour son fonctionnement interne. Ainsi, ses émissions RF sont
très faibles et ne semblent pas provoquer d’interférences avec les
équipements électroniques à proximité.
Émissions RF
Classe B
L’unité UM-211 convient à une utilisation dans tous les
CISPR 11
établissements, y compris les habitations et les
établissements directement connectés au réseau
Émissions de courant
Classe A
d’alimentation public basse tension qui alimente les
harmonique
bâtiments destinés à accueillir des habitations.
CEI 61000-3-2
Fluctuations de
Conforme
tension/Scintillement CEI
61000-3-3
Distances d'éloignement recommandées entre un équipement de communication RF
portable et mobile et l’unité UM-211
L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l'unité UM-211 peut éviter les interférences
électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements de communication RF portables
et mobiles (émetteur-récepteurs) et l’unité UM-211 conformément aux recommandations ci-dessous, en
respectant la puissance de sortie maximale des équipements de communication.
Puissance de sortie
Distance d'éloignement selon la fréquence du émetteur-récepteur
nominale maximale
m
du
De 150 kHz à 80 MHz
De 80 MHz à 800 MHz
De 800 MHz à 2,5 GHz
émetteur-récepteur
d = 1,2 P
d = 1,2 P
d = 2,3 P
W
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Pour les émetteur-récepteurs dont la puissance de sortie nominale maximale n’est pas indiquée ci-dessus, la
Distance d'éloignement d recommandée en mètres (m) peut être estimée grâce à l’équation applicable à la
fréquence du transmetteur, où p est la puissance de sortie nominale maximale du transmetteur en watts (W)
selon les indications du fabricant du transmetteur.
NOTE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la Distance d'éloignement pour la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
NOTE 2 Ces indications ne sont pas universelles. L’absorption et la réflexion des structures, des objets et des
individus influent sur la propagation électromagnétique.
Français
32
Conseils et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client
ou l'utilisateur de l’unité UM-211 doit s’assurer de son utilisation dans un tel environnement.
Test
Niveau de test CEI Niveau de
Environnement
d’immunité
60601
conformité électromagnétique – Conseils
Les équipements de communication RF
portables et mobiles ne doivent pas être
utilisés à une distance des pièces de l’unité
UM-211, y compris les câbles, inférieure à la
Distance d'éloignement recommandée
calculée à partir de l’équation applicable à la
fréquence de l'émetteur-récepteur.
Distance d'éloignement recommandée :
RF conduites
CEI 61000-4-6
RF rayonnées
CEI 61000-4-3
3 V rms
De 150 kHz à 80 MHz
3 V/m
De 80 MHz à 2,5 GHz
d = 1,2 P
3 V rms
d = 1,2 P de 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3 P de 800 MHz à 2,5 GHz
où P est la puissance de sortie nominale
maximale de l'émetteur-récepteur en watts
(W) selon les indications du fabricant du
transmetteur et d est la distance de
séparation recommandée en mètres (m).
3 V/m
Les intensités de champ issues des
émetteur-récepteurs RF fixes, telles qu’elles
sont déterminées par relevé électromagnétique
du site,a
doivent être inférieures au niveau de
conformité dans chaque plage de fréquence.b
Des interférences peuvent
survenir à proximité d’un
équipement comportant le
symbole suivant :
NOTE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance d'éloignement pour la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
NOTE 2 Ces indications ne sont pas universelles. L’absorption et la réflexion des structures, des objets et des
individus influent sur la propagation électromagnétique.
a
En théorie, les intensités de champ issues de transmetteurs fixes, par exemple stations de base pour
téléphones (cellulaires/sans fil) et radios mobiles terrestres, radio amateur, réseau de radio AM et FM et de
télévision, ne peuvent être anticipées avec précision. Afin d’évaluer l’environnement électromagnétique avec
les transmetteurs RF fixes, un relevé électromagnétique du site doit être établi. Si l’intensité de champ
mesurée à l’emplacement d’utilisation de l’unité UM-211 dépasse le niveau de conformité RF applicable
indiqué ci-dessus, l’unité UM-211 doit être surveillée afin d’en vérifier le bon fonctionnement. En cas de
dysfonctionnement, des mesures supplémentaires peuvent se révéler nécessaires, notamment une
réorientation ou un déplacement de l’unité UM-211.
b
Au-delà de la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
Français
33
Conseils et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client
ou l'utilisateur de l’unité UM-211 doit s’assurer de son utilisation dans un tel environnement.
Test d’immunité
Niveau de test
Niveau de
Environnement
CEI 60601
conformité
électromagnétique – Conseils
Décharge
± 6 kV
± 6 kV
Les sols doivent être recouverts
de bois, béton ou carreaux de
électrostatique
contact
contact
(ESD)
céramique.
± 8 kV
± 8 kV
Si les sols sont recouverts de
CEI 61000-4-2
air
air
matériaux synthétiques, l’humidité
relative doit être de 30 % au
moins.
Coupure/Sursaut
± 2 kV pour lignes ± 2 kV pour lignes La qualité du réseau
électrique rapide
d’alimentation
d’alimentation
d’alimentation doit être
CEI 61000-4-4
celle d’un environnement
± 1 kV
± 1 kV
commercial ou hospitalier
pour lignes
pour lignes
classique.
entrée/sortie
entrée/sortie
Surtension
± 1 kV
± 1 kV
La qualité du réseau
transitoire
ligne à ligne
ligne à ligne
d’alimentation doit être
CEI 61000-4-5
celle d’un environnement
±2 kV
±2 kV
commercial ou hospitalier
ligne à la terre
ligne à la terres
classique.
Baisses de tension, < 5 % UT
< 5 % UT
La qualité du réseau
brèves interruptions (> baisse de UT
(> baisse de UT
d’alimentation doit être
et variations de
de 95 %)
de 95 %)
celle d’un environnement
tension sur les
pour 0,5 cycle
pour 0,5 cycle
commercial ou hospitalier
lignes
classique. Si l’utilisateur de
40 % UT
40 % UT
d’alimentation
l’unité UM-211 a besoin d’un
(baisse de UT de (baisse de UT de
d’entrée
fonctionnement en continu
60 %)
60 %)
CEI 61000-4-11
pendant des interruptions
pour 5 cycles
pour 5 cycles
d’alimentation,
il
est
70 % UT
70 % UT
recommandé
d’alimenter
(baisse de UT de (baisse de UT de
l’unité UM-211 par le biais
30 %)
30 %)
d’un
système
d’
pour 25 cycles
pour 25 cycles
alimentation
sans
< 5 % UT
< 5 % UT
interruption
ou
d’une
(> baisse de UT
(> baisse de UT
batterie.
de 95 %)
de 95 %)
pour 5 s
pour 5 s
Les champs magnétiques de
Fréquence
3 A/m
3 A/m
fréquence industrielle
d’alimentation
doivent être à des niveaux
(50/60 Hz)
propres à un emplacement
Champ magnétique
type dans un environnement
CEI 61000-4-8
commercial ou hospitalier
type.
NOTE : UT représente la tension d’alimentation CA avant le test de niveau.
Français
34
1-243 Asahi , Kitamoto-shi, Saitama
Telephone: [81] (48) 593-1111
364-8585, JAPAN
Fax: [81] (48) 593-1119
A&D INSTRUMENTS LIMITED
Unit 24/26 Blacklands Way, Abingdon Business Park, Abingdon, Oxfordshire OX14 1DY United Kingdom
Telephone: [44] (1235) 550420
Fax: [44] (1235) 550485
A&D ENGINEERING, INC.
1756 Automation Parkway, San Jose, California 95131, U.S.A.
Telephone: [1] (408) 263-5333
Fax: [1] (408)263-0119
A&D AUSTRALASIA PTY LTD
32 Dew Street, Thebarton, South Australia
Telephone: [61] (8) 8301-8100
5031, AUSTRALIA
Fax: [61] (8) 8352-7409
OOO A&D RUS
OOO "ЭЙ энд ДИ РУС"
121357, Российская Федерация, г.Москва, ул. Верейская, дом 17
( Business-Center "Vereyskaya Plaza-2" 121357, Russian Federation, Moscow, Vereyskaya Street 17 )
тел.: [7] (495) 937-33-44
факс: [7] (495) 937-55-66
A&D Technology Trading(Shanghai) Co. Ltd
爱安德技研贸易(上海)有限公司
中国 上海市浦东新区浦东大道138号永华大厦21楼A室 邮编200120
( 21F Room A, Majesty Building, No.138 Pudong Avenue, Pudong New Area, Shanghai, 200120, China )
电话: [86] (21) 3393-2340
传真: [86] (21) 3393-2347
A&D INSTRUMENTS INDIA PRIVATE LIMITED
( 509, Udyog Vihar, Phase- , Gurgaon - 122 016, Haryana, India )
: 91-124-4715555
: 91-124-4715599

Manuels associés