Manuel du propriétaire | Sony CCD-TR2300 Manuel utilisateur | Fixfr
3-856-204-33 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi
et conservez-le pour toute référence ultérieure.
CCD-TR3300
CCD-TR2300/TR3300
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que
vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM
IONISE
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM
IONISE AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium ionisé
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium ionisé avec les
ordures ménagères ou dans les poubelles
de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Pour les utilisateur au Canada
ATTENTION
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium ionisé qui sont
endommagées ou qui fuient.
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE
FICHE POLARISEE AVEC UN
PROLONGATEUR, UNE PRISE DE
COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE
COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT
ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER
AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
2
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi .... 4
Vérification des accessoires fournis ..... 5
Préparation
Charge et installation de la batterie ..... 6
Introduction d’une cassette ................... 9
Opérations de base
Réalisation de prises de vue ................ 10
Utilisation de la fonction zoom .... 12
Conseils pour de meilleures prises vue .... 14
Contrôle de l’image enregistrée .......... 15
Raccordement pour la lecture d’une
cassette ............................................ 16
Lecture d’une cassette .......................... 19
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ................................ 22
Désignation du modèle ................. 22
Utilisation du boîtier à piles ......... 24
Utilisation d’une batterie de
voiture ....................................... 24
Changement des réglages de mode ... 25
— pour l’enregistrement de la
caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure ..... 28
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie .... 29
Superposition de deux images
(CCD-TR3300 uniquement) .......... 31
Effacement d’une image fixe
(CCD-TR3300 uniquement) .......... 32
Exploitation des effets vidéo ............... 33
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300 uniquement) .......... 35
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300 uniquement) .......... 36
Incrustation d’une image animée dans
une image fixe (CCD-TR3300
uniquement) ................................... 37
Réenregistrement d’une image au
milieu d’une cassette enregistrée . 38
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ..................................... 39
Sélection du mode START/STOP ...... 41
Incrustation d’un titre .......................... 42
Création de titres personnalisés ......... 45
Désactivation de la fonction STEADY
SHOT ............................................... 46
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ................. 47
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage
automatique/manuel .................... 48
Mise au point manuelle ....................... 49
Utlisation de la fonction PROGRAM AE . 51
A propos de la function PROGRAM AE ... 51
Utilisation du mode priorité à
l’ouvertur .................................. 51
Utilisation du mode priorité à
l’obturateur .............................. 52
Utilisation du mode de crépuscule .... 53
Utilisation du mode manuel ............... 54
Utilisation de l’obturateur lent
(CCD-TR3300 uniquement) .......... 57
Conseils pour le réglage manuel ........ 58
Prises de vue à contre-jour .................. 60
Réglage de la luminosité de l’image .. 61
Réglage de la balance des blancs ........ 62
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date
enregistrée ....................................... 65
Pour revenir à un endroit prédéfini ... 66
Localisation de la position de repérage .... 67
Insertion du code temporel RC sur
une cassette enregistrée ................. 71
Montage sur une autre cassette .......... 72
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur ... 74
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium
du caméscope ................................. 76
Réglage de la date et de l’heure .......... 77
Cassettes utilisables et modes de
lecture .............................................. 78
Conseils d’utilisation de la batterie .... 79
Informations sur l’entretien et
précautionsprecautions ................. 82
Utilisation du caméscope à l’étranger .... 84
Dépannage ............................................ 85
Spécifications ........................................ 89
Identification des composants ............ 90
Indicateurs d’avertissement ................ 98
Index ...................................................... 99
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
3
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le
dessous de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300 qui a été utilisé dans les
illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple “CCD-TR3300
uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage
sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules.
Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Comme indiqué par ≥ dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Types de différences
Désignation du modèle
CCD-TR2300
SuperObturateur
Effet
Simplicité de
position/
lent
Effacement numériques connexion
Charge de la
batterie sur le
caméscope
Pupitre de
montage
—
—
—
—
—
non fourni
Modèles pour
le Canada
•
•
3 modes
•
•
fourni
CCD-TR3300 Modèles autres
que pour le
Canada
•
•
3 modes
—
—
non fourni
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur
un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent
être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’utilisation du caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le
du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer
une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau
de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C
(140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la
lumière directe du soleil [c].
[a]
4
[b]
[c]
Un enregistrement ne peut être compensé si l’enregistrement ou la reproduction ne
sont pas exécutés en raison d’une défaillance du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
2
3 AC-V315
4
5
6
8
9
1 Télécommande sans fil (1) (p.94)
2 Batterie NP-F530 (1) (p.6)
3 Adaptateur secteur (1) (p.6, 22)
AC-V315 pour le CCD-TR3300 pour le
modèle pour le Canada
AC-V316 ou AC-V316A pour le
CCD-TR3300 pour les modèles autres
que pour le Canada et pour le
CCD-TR2300
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.76)
La pile au lithium est déjà installée dans
votre caméscope.
AC-V316 ou AC-V316A
Avant de commencer
1
7
!º
5 Pile AA (R6) pour la télécommande (2)
(p.94)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.16, 17)
7 Bandoulière (1) (p.96)
8 Boîtier à piles (1) (p.24)
9 Bouchon d’objectif (1) (p.10, 64)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur
votre caméscope.
!º Station de commande de montage
(Pupitre de montage) (1) et
télécommande (1) fourni avec répétiteur
IR (1), ruban adhésif (1), câble de
raccordement control-S (1) et pile AA
(R6) (2) (CCD-TR3300 pour le modèle
pour le Canada uniquement) (p.17)
5
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Préparation
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la
batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730. Si vous faites fonctionner votre
caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne
pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.
(2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de
l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans
le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie
directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie
normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une
heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez
l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous
pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
AC-V315 pour le CCD-TR3300 pour le modèle pour le Canada
1
2
AC-V316/V316A pour le CCD-TR3300 pour les modèles autres que pour le
Canada et pour le CCD-TR2300
1
2
6
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Temps de charge
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Temps de charge* (min.)
170 (110)
250 (190)
Préparation
* Durée approximative en minutes pour charger une batterie épuisée au moyen de
l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses entraînent une augmentation du
temps de charge.)
La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la ba batterie
— CCD-TR3300
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Durée d’enregistrement
continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durée d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
Durée d’enregistrement
continu1) (min.)
110 (95)
245 (220)
Durée d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
— CCD-TR2300
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses.
L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses.
L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
environnement froid.
1) Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en
utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en
cours d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NP-F530 ou NP-F730, l’autonomie
résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions d’utilisation.
7
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-21 (1)
Charge et installation de la batterie
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
AC-V315
AC-V316/V316A
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé un moment après que la batterie a été retirée et que
le cordon d’alimentation a été débranché à la fin du cycle de charge de la batterie.
C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation et
rebranchez-le ensuite au bout d’environ une minute.
• Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la
charge de la batterie.
• Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la
batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie
et s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche.
BATT PUSH
8
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Introduction d’une cassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le
glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
1
2
Préparation
(2) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère “PUSH”
situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se
referme automatiquement.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans
le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous
introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le
compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs
L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette.
Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de
manière à masquer la partie rouge.
9
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-21 (1)
Opérations de base
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite
dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique,
effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 77). Pour préserver la
charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le
visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA.
(3) Relevez le commutateur STANDBY.
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les
témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument
également.
2
POWER
CAMERA
3
L
OFF
K
OC
VTR
S
TA
STBY
0:00:00
L
4
ND BY
K
OC
S
TA
ND BY
40min
REC
0:00:01
40min
1
10
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez
le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette, retirez la batterie et réinstallez le
bouchon sur l’objectif.
TA
S
ND BY
40min
L
K
OC
K
OC
TA
S
S
TA
[b]
STBY
0:35:20
L
L
K
OC
ND BY
ND BY
Opérations de base
[a ]
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur
ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la
mise au point de l’oculaire du viseur. Ajustez le levier de
réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs
apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une
cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin
de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir
en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture
normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant
pas aussi bonne qu’en mode SP.
• En mode LP, vous ne pouvez pas enregistrer de cassettes suivant le système Hi8.
• Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur
d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de
l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande
magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue
proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la
cassette.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture.
Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques
secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la
touche COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée
d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez
de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos
enregistrements dans un seul mode (SP ou LP).
11
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Réalisation de prises de vue
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle ≥ dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à
enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope
émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
• L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant
l’enregistrement.
• Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas
du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant
environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans
la scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez
pas du zoom.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus éloigné)
W
T
W
W
T
T
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus
loin pour un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en
position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom
motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm
en position grand angle.
12
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Remarques sur le zoom numérique
• Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique (42x),
mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous
ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF
dans le menu système.
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom
numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D
ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
Opérations de base
W
T
T
[b]
[a]
13
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Conseils pour de meilleures prises vue
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
[a]
[b]
1
2
3
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à
pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
• Placez le coude droit le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas
toucher le microphone intégré.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant.
Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la
hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez
également l’utiliser pour votre caméscope.
Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La
vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
• Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il
pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le
caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c]
14
[d]
[e]
Remarques sur le viseur couleur
• Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision.
Cependant, il est possible que des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts)
apparaissent constamment sur l’écran du viseur couleur. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points
effectifs : plus de 99,99%.)
• La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du
rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
• Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en
raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans
le viseur varient.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Côntrôle de l’image enregistrée
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA.
Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière
séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la
touche EDITSEARCH (Edit Search).
3
POWER
CAMERA
2
OFF
L
1
K
OC
EDITSEARCH
Œ
S
TA
Opérations de base
(2) Relevez le commutateur STANDBY.
(3) Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH; les
dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle
d’enregistrement).
VTR
ND BY
Œ
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous
avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la
dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
15
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Raccordement pour la lecture
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à
votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués cidessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à
votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de
prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.
TV
[a
]S
-V
ID
[b
]V
ID
S-VIDEO IN
EO
EO
VCR
(non fourni)
VIDEO IN
AUDIO
AUDIO IN
: Sens du signal
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en
utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR.
[a
]S
-V
TV
ID
EO
[b
]V
ID
S-VIDEO IN
(non fourni)
EO
AUDIO
VIDEO IN
AUDIO IN
: Sens du signal
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou
le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un
téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
16
Utilisez un adaptateur RFU-95UC (non fourni).
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Raccordement à un magnétoscope/téléviseur via le pupitre de montage
— CCD-TR3300 pour le modèle pour le Canada uniquement
Lorsque vous avez raccordé le pupitre de montage HSA-EC1 fourni à votre téléviseur ou à
votre magnétoscope, vous pouvez très facilement visualiser l’image sur votre téléviseur.
Pour l‘utilisation du pupitre de motnage, reportez-vous au mode d‘emploi fourni avec le
pupitre de montage.
Raccordez le pupitre de montage aux entrées LINE IN du magnétoscope au moyen du
câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le pupitre de montage à l’aide du câble S-VIDEO (non fourni) [a],
vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
[a
]S
-V
TV
(non fourni)
ID
VI
D
Opérations de base
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
S-VIDEO IN
EO
VCR
VIDEO IN
EO
AUDIO IN
[b] AUDIO
: Sens du signal
Raccordement direct au téléviseur
Raccordez le pupitre de montage aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a
]S
-V
(non fourni)
ID
VI
D
[b] AUDIO
EO
EO
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
: Sens du signal
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type
monaural
Raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio du pupitre de montage et
du téléviseur ou du magnétoscope. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
17
Raccordement pour la lecture
Pour raccorder le caméscope au pupitre de montage
(1) Branchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur fourni sur une prise
secteur.
(2) Branchez le cordon de connexion fourni sur la prise DC OUT de l’adaptateur
secteur.
(3) Introduisez la plaquette de connexion dans les guides sur la base du pupitre de
montage.
(4) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF.
(5) Alignez la base du caméscope sur le repère fléché du pupitre de montage et
faites ensuite glisser le caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(6) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR.
4
1
6
POWER
CAMERA
2
POWER
CAMERA
OFF
5
VTR
3
VTR
OFF
VTR
VTR
Attention
Ne réglez pas le commutateur POWER sur CAMERA. Le pupitre de montage peut
uniquement être utilisé pour le mode VTR.
Pour retirer le caméscope
(1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF.
(2) Tout en appuyant sur HANDYCAM RELEASE sur le pupitre de montage,
faites glisser le caméscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
VTR
18
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Lecture d’une cassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également
visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un
téléviseur ou à un magnétoscope.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande s’allument.
(2) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER
CAMERA
Opérations de base
1
2
OFF
VTR
3
PLAY
3
REW
7
STOP
3 PLAY #
STOP
P PAUSE SLOW &
r REC
REW
PLAY
FF
PAUSE
REC
FF
7
×2
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez contrôler l’image de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Utilisation du pupitre de montage
— CCD-TR3300 pour le modèle pour le Canada uniquement
Vous pouvez commander les opérations de lecture au moyen des touches et de la bague
shuttle du pupitre de montage. Pour utiliser la bague shuttle, tournez-la dans le sens
horaire ou antihoraire vers l’indication voulue sur le pourtour de la bague. Si vous
utilisez la télécommande avec le pupitre de montage, réglez le sélecteur COMMAND
MODE du pupitre de montage sur VTR 2.
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
19
Lecture d’une cassette
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance
rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance
rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue
pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de
lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur
< et
ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture
dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2
de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche
< ou >7 de la télécommande en mode de pause de
lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e
de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche
< de la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope
passe automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la
lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché
à l’écran. C’est normal.
• L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement. C’est normal.
20
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous
pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur
pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et
dans la fenêtre d’affichage.
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande.
Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA
CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de
la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
Opérations de base
Pour afficher la date de la prise de vue
DATA CODE
DATE
JUL. 4 1996
JUL. 4 1996
Fenêtre d’affichage
5:30:00PM
JUL.04.96
TIME
Fenêtre
d’affichage
5:30:00PM
5:30:00PM
Si des barres (– –:––:––) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas
été réglées.
• La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
• La cassette a été enregistrée en mode LP.
• La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
• Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la
cassette après enregistrement.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-32 (1)
21
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la
batterie du caméscope, le secteur, la pile alcaline et la batterie 12/24 V de la voiture.
Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des
prises de vue.
Lieu
Source d’alimentation Accessoire à utiliser
A l’intérieur
Secteur
Adaptateur secteur fourni
Pupitre de montage HSA-EC1 (fourni pour le CCDTR3300 pour le modèle pour le Canada uniquement)*
A l’extérieur
Batterie
Batterie NP-F530 (fournie), NP-F730
Pile alcaline Sony AA
(LR6)
Boîtier à piles (fournie)
Dans la voiture (CCD-TR3300 Batterie de voiture 12 V Chargeur de batterie de voiture DC-V515
pour le modèle pour le
ou 24 V
Canada uniquement)
* Le pupitre de montage HSA-EC1 ne peut être utilisée pour les prises de vue.
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la
cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement
l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni:
CCD-TR3300 pour le modèle pour le Canada uniquement:
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale et branchez ensuite le
cordon de connexion sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2) Introduisez la plaquette de connexion dans les guides sur le dessous du caméscope.
1
2
DC OUT
22
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
CCD-TR3300 pour les modèles autres que pour le Canada et pour le CCD-TR2300:
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
(2) Faites glisser la plaquette de connexion vers le bas dans les guides à l’arrière
du caméscope jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Opérations Avancées
Charge de la batterie
– CCD-TR3300 pour le modèle pour le Canada uniquement:
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur une prise secteur et réglé le
commutateur POWER du caméscope sur la position OFF, vous pouvez charger la
batterie selon l’une des deux méthodes suivantes :
(Le témoin CHARGE s’allume lorsque la charge commence.)
• Charge de la batterie sur le caméscope
Laissez la batterie sur le caméscope. (La batterie NP-F530 nécessite environ 210
minutes pour une charge complète et environ 150 minutes pour une charge normale.)
• Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et l’autre sur le caméscope. Les deux
batteries sont chargées en même temps. Lorsqu’elles sont chargées, les deux témoins
s’éteignent (charge normale). Si l’un des témoins reste allumé, cela signifie que les
deux batteries ne sont pas chargées (les batteries NP-F530 nécessitent environ 240
minutes pour une charge complète et environ 180 minutes pour une charge normale).
Vous pouvez également remplacer la batterie selon l’une des deux méthodes décrites cidessus en connectant l’adaptateur secteur au pupitre de montage et en réglant
l’interrupteur POWER du pupitre de montage sur OFF.
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
• Le témoin VTR/CAMERA reste allumé pendant un certain temps après que
l’appareil a été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
• Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation.
Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
Pour retirer la plaquette de connexion, saisissez la plaquette. Ne tirez jamais sur le
cordon de connexion
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
23
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation du boîtier à piles
Utilisez le boîtier à piles (fourni) et six piles alcalines Sony AA (LR6) (non fournies).
(1) Retirez l’élément de fixation des piles du boîtier à piles.
(2) Introduisez six nouvelles piles alcalines dans l’élément de fixation des piles en
respectant le schéma indiqué sur l’élément de fixation de façon à ce que les
piles soient installées dans le bon sens.
(3) Introduisez l’élément de fixation des piles avec les piles alcalines dans le
boîtier à piles.
(4) Installez le boîtier à piles avec les piles alcalines sur la surface de montage de la
batterie du caméscope de la même façon qu’une batterie rechargeable.
1
2
3
Autonomie des piles
Avec des piles alcalines Sony à 77°F (25°C).
Modèle
Durée d’enregistrement continu Durée d’enregistrement typique
CCD-TR3300
115 min.
70 min.
CCD-TR2300
120 min.
70 min.
Remarques sur l’autonomie des piles
• Ne pas utiliser le boîtier à piles dans un environnement froid.
• L’autonomie des piles indiquées à la page précédente peut être plus courte en
fonction des conditions d’utilisation.
• L’autonomie des piles n’est qu’une estimation. L’autonomie de la pile peut être plus
courte en fonction des conditions de stockage de la batterie avant l’achat et de la
température.
Pour retirer le boîtier à piles
Le boîtier à piles s’enlève de la même façon qu’une batterie rechargeable.
Utilisation d’une batterie de voiture
24
— CCD-TR3300 pour le modèle pour le Canada uniquement
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie
de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou 24V). Raccordez le chargeur pour
batterie de voiture au caméscope de la même façon que vous raccordez l’adaptateur de
courant alternatif.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits
vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Changement des réglages de mode
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de façon à afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande de façon à afficher le paramètre voulu en
surbrillance blanche.
(3) Appuyez sur la molette de commande. Le menu de réglage apparaît.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’affichage du menu.
1
CAMERA
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
2
MENU
MENU
MENU
VTR
OFF
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
Hi8
COUNTER
REC MODE
TBC
OFF
[MENU] : END
MENU
WIND
OFF
COMMANDER
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER ON
TITLE COL
Hi8
COUNTER
MENU
[MENU] : END
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
BEEP
Opérations Avancées
(4) Tournez la molette de commande de façon à afficher un réglage en surbrillance
et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(5) Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 à 4.
ON
[MENU] : END
[MENU] : END
3
MENU
BEEP
ON
OFF
[MENU] : END
5
4
MENU
BEEP
ON
OFF
[MENU] : END
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et VTR
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
• En principe, sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer
une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope.
• Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/
arrêtez
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
25
Changement des réglages de mode
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette vers le haut et s’assombrit lorsque vous la
tournez vers le bas.
VF PW-SAFE* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur.
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser la fonction d’économie d’énergie du
viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
WIND <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
• En principe, sélectionnez OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
• En principe, sélectionnez AUTO pour que le caméscope règle automatiquement le
mode d’enregistrement (Hi8 ou 8 mm standard) en fonction du type de cassette
utilisée.
• Sélectionnez OFF pour enregistrer une cassette Hi8 en format 8 mm standard.
ORC TO SET* <ORC ON>
ORC ON pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de façon à
obtenir la meilleure prise de vue possible.
REC MODE* <SP/LP>
• Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP (lecture standard).
• Sélectionnez LP si vous enregistrez en mode LP (longue durée).
D ZOOM* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient à un facteur de zoom de 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé
à l’avant du caméscope s’allume.
• En principe, sélectionnez ON.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité de l’image.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image.
• Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS>
Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés par défaut.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
26
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Paramètres pour le mode VTR uniquement
EDIT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie.
• En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• En principe, sélectionnez STEREO.
• Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore.
DNR* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image.
• Sélectionnez OFF pour ne pas réduire les parasites de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la
pile au lithium reste en place.
Opérations Avancées
TBC* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour corriger les sautillements.
• Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
• d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un
appareil similaire.
27
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Enregistrement avec la date et l’heure
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE
ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec
l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans
le viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée par défaut sur l’heure de la côte est (East Coast Standard Time).
Vous pouvez régler l’horloge dans le menu système.
DATE
JUL. 4 1996
TIME
5:30:00PM
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indicateur de la date ou de l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME alors que vous êtes en train de réaliser une prise de
vue en mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers le haut dans le viseur.
28
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus
professionnelle à vos prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou
une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu
enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une
mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER/OVERLAP (CCD-TR3300
uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2300 uniquement). L’indicateur FADER
se met à clignoter.
Opérations Avancées
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur FADER/OVERLAP
(CCD-TR3300 uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2300 uniquement).
L’indicateur FADER se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur
FADER cesse de clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour stopper l’enregistrement. L’indicateur
FADER cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b]
1
STBY
REC
CCD-TR3300
2
FADER
L
FADER/OVERLAP
K
OC
M.FADER
OVERLAP
S
TA
ND BY
WIPE
Remarque sur l’indicateur de fondu enchaîné
–CCD-TR2300 uniquement
Chaque fois que vous appuyez sur FADER, l’indicateur de fondu enchaîné change
suivant une séquence cyclique : FADER n M.FADER n aucun indicateur.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
29
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP (CCD-TR3300
uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2300 uniquement) jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Remarque sur le fondu enchaîné d’entrée/sortie
La fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie est désactivée après l’exécution de cette
fonction.
Quand un titre est affiché
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER. Même si vous activez FADER, vous ne
pouvez pas superposer de titre.
30
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Superposition de deux images
(CCD-TR3300 uniquement)
Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez faire se superposer les deux
images. Cette fonction vous permet de passer graduellement de la première scène à la
seconde.
De même, vous entendez progressivement le son de la seconde scène lorsque vous
démarrez l’enregistrement de la seconde scène.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite
sur FADER/OVERLAP de façon à ce que l’indicateur OVERLAP apparaisse
dans le viseur.
OVERLAP
1
Opérations Avancées
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer la scène suivante. L’indicateur
OVERLAP disparaît à la fin de la superposition.
FADER
FADER/OVERLAP
M.FADER
OVERLAP
2
L
WIPE
K
OC
S
TA
ND BY
Remarques sur la superposition d’images
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction de
superposition est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
superposition lorsque vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique
– Obturateur lent
– Titre
• Lorsque vous utilisez la fonction de superposition après avoir exécuté les opérations
suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur
OVERLAP clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se
peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande
magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY
– réglage de POWER sur OFF
– éjection d’une cassette
– recherche de montage
– fondu enchaîné de sortie
– effet numérique
– obturateur lent
– titre
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
31
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300
uniquement)
Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez effacer l’image fixe. Cette
fonction vous permet d’effacer une image fixe à partir du centre de façon à révéler
l’image animée sur laquelle elle se superpose.
Vous entendez le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la
seconde scène.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite
sur FADER/OVERLAP de façon à ce que l’indicateur WIPE apparaisse dans le
viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer la scène suivante. L’indicateur
WIPE disparaît à la fin de l’effacement de l’image fixe.
WIPE
1
WIPE
FADER
FADER/OVERLAP
M.FADER
OVERLAP
2
L
WIPE
K
OC
S
TA
32
ND BY
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction d’effacement
est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction d’effacement lorsque
vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique
– Obturateur lent
– Titre
• Vous pouvez activer la fonction d’effacement pendant un enregistrement.
• Si vous sélectionnez la fonction d’effacement après avoir effectué les opérations
suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur
WIPE clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se peut
que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande
magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY
– réglage de POWER sur OFF
– éjection d’une cassette
– recherche de montage
– fondu enchaîné de sortie
– effet numérique
– obturateur lent
– titre
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Exploitation des effets vidéo
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Opérations Avancées
[a]
MOSAIC [a]
NEG. ART [c]
L’image devient une mosaïque.
L’image est inversée.
SOLARIZE [b]
PASTEL [d]
L’intensité lumineuse devient plus
claire et l’image ressemble à une
illustration.
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à une image de dessin animé.
B&W
L’image s’agrandit verticalement.
L’image apparaît en monochrome
(noir et blanc)
STRETCH [f]
SEPIA
SLIM [e]
L’image s’agrandit horizontalement.
L’image apparaît en sépia.
33
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Exploitation des effets vidéo
Utilisation de la fonction d’effet vidéo
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet vidéo
voulu.
1
PICTURE
EFFECT
2
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Pour désactiver l’effet vidéo
Appuyez sur PICTURE EFFECT pour que l’indicateur d’effet vidéo s’affiche en
surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cett touche. L’indicateur disparaît du
viseur.
Remarque sur l’effet vidéo
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, il revient automatiquement en mode
de lecture normale.
34
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300 uniquement)
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie ou réaliser une
séquence animée en incrustant une image fixe alors que le son est enregistré
normalement.
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur d’image fixe.
Le débit d’images fixes augmente du nombre de barres d’image fixe.
(4) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement d’une séquence
animée avec une image fixe incrustée. Lorsque vous arrêtez la prise de vue,
appuyez à nouveau sur START/STOP.
2
DIGITAL
EFFECT
STILL IIIIII
3
STILL
FLASH
LUMI.
4
L
1
Opérations Avancées
(2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode d’image fixe.
L’indicateur d’image fixe et la barre d’image fixe apparaissent dans le viseur et
l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler le débit d’images fixes que vous
voulez incruster dans une image animée.
K
OC
S
TA
ND BY
Pour désactiver le mode d’image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’image fixe en surbrillance
et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur d’image fixe disparaît du
viseur.
Remarques sur le mode d’image fixe
• Vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes lorsque vous enregistrez une
image fixe.
– Fondus enchaînés d’entrée/sortie
– Fondu sur mosaïque
– Superposition
– Effacement
– Obturateur lent
• Le mode d’image est automatiquement désactivé lorsque vous mettez le caméscope
hors tension.
35
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300 uniquement)
La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes
successives à des intervalles constants.
Vous pouvez sélectionner les intervalles en réglant les barres de mouvement saccadé à
l’aide de la molette de commande. Lorsque la fonction de mouvement saccadé est
activée, le son est enregistré normalement.
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur de mouvement saccadé.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode saccadé.
L’indicateur de mouvement saccadé et les barres de mouvement saccadé
apparaissent dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour régler l’intervalle de mouvement
saccadé.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement par saccades démarre. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
[a] enregistrement normal
[b] enregistrement par saccades
1
2
DIGITAL
EFFECT
FLASH IIIIII
STILL
3
LUMI.
4
L
FLASH
K
OC
S
TA
ND BY
[a]
[b]
Pour désactiver la fonction de mouvement saccadé
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur de mouvement saccadé en
surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur de mouvement
saccadé disparaît du viseur.
36
Remarques sur la fonction de mouvement saccadé
• Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction de mouvement saccadé
est activée.
– Fondu enchaîné d’entrée/sortie
– Superposition
– Fondu sur mosaïque
– Effacement
– Obturateur lent
• Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, le mode de mouvement saccadé sera
annulé automatiquement.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TR3300 uniquement)
La fonction d’intervalle de luminance vous permet de remplacer un motif de couleur
vive d’une image fixe par une image animée.
Par exemple, vous pouvez ainsi incruster une scène en arrière-plan si vous enregistrez
l’image en mémoire comme une image fixe, par exemple une personne sur un fond
lumineux. Lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée, le son est enregistré
normalement.
2
Image fixe
Opérations Avancées
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur d’intervalle de luminance.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode d’intervalle
de luminance.
L’indicateur d’intervalle de luminance et les barres d’intervalle de luminance
apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler le motif de couleur de l’image
fixe.
Le débit de l’image fixe augmente du nombre de barres d’intervalle de
luminance.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement par saccades démarre. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
LUMI. IIIIII
Image défilante
3
1 DIGITAL
EFFECT
STILL
FLASH
L
4
LUMI.
K
OC
S
TA
ND BY
Pour désactiver la fonction d’intervalle de luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’intervalle de luminance en
surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur d’intervalle de
luminance disparaît du viseur.
Remarque sur la fonction d’intervalle de luminance
• Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction d’intervalle de
luminance est activée.
– Fondus enchaînés d’entrée/sortie
– Fondu sur mosaïque
– Superposition
– Obturateur lent
– Effacement
• Lorsque vous coupez l’alimentation, le mode d’intervalle de luminance est
automatiquement désactivé.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
37
Réenregistrement d’une image au milieu d’une
cassette enregistrée
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant des
points de début et de fin. La scène précédemment enregistrée sera alors effacée. Si le
code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le
menu système de façon à afficher le compteur de bande.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, maintenez le côté + (lecture
avant) ou – (lecture arrière) de la touche EDITSEARCH enfoncé et relâchez la
touche à l’endroit où vous voulez terminer l’insertion [b]. Le caméscope
repasse en mode de veille.
(2) Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur revient à zéro.
(3) Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à
l’endroit où vous voulez que commence l’insertion [a].
(4) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO
MEM clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’enregistrement
s’arrête automatiquement au point zéro du compteur.
[a]
[b]
1
Œ
3
2
EDITSEARCH
5
COUNTER RESET
L
EDITSEARCH
Œ
K
OC
S
TA
STBY
0:00:00
4
ZERO MEM
ND BY
STBY
-0:01:23
-0:01:22
STBY
ZERO MEM
ZERO MEM
Pour changer le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver l’indicateur ZERO MEM et répétez
ensuite les étapes 2 à 5.
Remarque sur le réenregistrement
L’image et le son de lecture risquent de présenter des distorsions à la fin de la scène
insérée.
38
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA)
ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
Opérations Avancées
[c]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran
de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez
également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c].
16:9 FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un
téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à
grand écran [f].
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur
16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur.
CINEMA
16:9WIDE
16:9 FULL
39
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Pour désactiver le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de
grand écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand
écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du
téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée
en mode 16:9 FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Attention que l’image enregistrée en mode 16:9 FULL apparaît comprimée sur l’écran
d’un téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
• Lorsque vous enregistrez en mode 16:9 FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est
agrandi sur le téléviseur à grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
• Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
40
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Sélection du mode START/STOP
En plus du mode marche/arrêt normal, votre caméscope est doté de deux autres modes
d’enre-gistrement. Ces modes vous permettent de réali-ser une succession de brèves
prises de vue de façon à obtenir un enregistrement vidéo vivant.
(1) Réglez le commutateur START/STOP MODE sur le mode voulu.
: L’enregistrement démarre lorsque vous appuyez sur START/STOP et
s’arrête lorsque vous appuyez à nouveau sur la même touche (mode
normal).
: Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous maintenez la touche
START/STOP enfoncée.
Si vous avez sélectionné 5 SEC, cinq points apparais-sent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le camé-scope passe automatiquement en mode de veille.
Si vous sélectionnez
, le caméscope poursuit l’enregistrement aussi longtemps que
vous maintenez la touche START/STOP enfoncée.
K
OC
TA
5
SEC
REC
0:00:00
K
OC
TA
REC
0:00:04
S
S
STAR
T
STO /
MODP
E
L
2
L
1
Opérations Avancées
5 SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre
uniquement pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(2) Relevez le commutateur STANDBY et appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
ND BY
ND BY
40min
40min
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous
avez appuyé sur START/STOP.
Pour revenir en mode enregistrement normal
Réglez START/STOP MODE sur
. Si vous actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le mode
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/OVERLAP (CCD-TR3300 uniquement)
ou FADER (CCD-TR2300 uniquement) si vous sélectionnez 5 SEC ou
.
41
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Incrustation d’un titre
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut. Vous pouvez également en
sélectionner la langue d’affichage, la position et la couleur dans le menu système.
Sélection de la langue d’affichage
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU de façon à
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE LANG et appuyez
ensuite sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la langue d’affichage
voulue et appuyez ensuite sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
1
2
MENU
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ENGLISH
TITLE LANG
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
3
TITLE LANG
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
[MENU] : END
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
FRANÇAIS
[MENU] : END
42
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre à partir du début
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur
TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il clignote. Lorsque le titre voulu
apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter.
Les titres s’affichent selon la séquence suivante :
Quand “THE END” disparaît, le titre personnalisé 1 réapparaît.
Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée dans le menu système.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
(3) Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez à nouveau sur
TITLE.
Opérations Avancées
Titre original 1 n Titre original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n
HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n
WEDDING n VACATION n THE END
Remarque sur les titres
Les titres et leur succession sont différents suivant la langue d’affichage sélectionnée.
Si vous n’avez pas mémorisé de titre personnalisé
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
TITLE
Pour incruster un titre pendant une prise de vue
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite
sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
Chaque fois qu’un nouveau titre s’affiche, il clignote.
(2) Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter et appuyez à
nouveau sur TITLE pour désactiver le titre de l’écran.
(3) Démarrez l’enregistrement.
(4) Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous voulez incruster le titre, appuyez sur
TITLE.
(5) Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez de nouveau
sur TITLE.
43
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Incrustation d’un titre
Pour sélectionner la couleur des titres
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE COL et appuyez sur
la molette de commande pour le sélectionner.
(3) Tournez la molette de commande pour afficher une couleur en surbrillance et
appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
3
2
MENU
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
WHITE
MENU
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
TITLE COL
[MENU] : END
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
YELLOW
[MENU] : END
Pour sélectionner la position du titre
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE POS et appuyez sur
la molette de commande pour la sélectionner.
Le menu de sélection de la position apparaît.
(3) Tournez la molette de commande pour afficher CENTER ou BOTTOM en
surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour sélectionner la
position.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
3
2
MENU
MENU
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
CENTER
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
[MENU] : END
HELLO
HELLO
44
Remarques sur la sélection d’un titre
• Vous ne pouvez pas sélectionner un titre pendant une prise de vue.
• Vous ne pouvez pas sélectionner le fondu enchaîné d’entrée/sortie pendant que vous
incrustez un titre.
• Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant une prise de vue avec la date ou l’heure.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres personnalisés et les mémoriser dans le caméscope.
Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure. Votre titre ne peut compter plus de 22
lettres.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2
SET et appuyez ensuite sur la molette.
(5) Lorsque vous avez terminé, tournez la molette de commande pour afficher S
en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
Le titre est mémorisé.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
1
MENU
2
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE1 SET
––––––>
5
MENU
TITLE1 SET
C
D
N E –––––––>
F
G
[MENU] : END
L
M
N ––––––––>
O
P
[MENU] : END
[MENU] : END
3
Opérations Avancées
(3) Tournez la molette de commande par afficher une lettre en surbrillance et
appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
(4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez terminé le titre.
MENU
–
.
TITLE1 SET
NEW YORK S >
A
[MENU] : END
Pour corriger un titre personnalisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET suivant le titre que vous voulez
corriger et changez ensuite le titre.
Au lieu de sélectionner S à l’étape 5 pour mémoriser le titre
Vous pouvez :
• introduire 22 lettres;
• appuyer sur MENU.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes
Le caméscope se met automatiquement hors tension. Abaissez dans ce cas le
commutateur STANDBY, relevez-le aussitôt après et recommencez la procédure à partir
de l’étape 3.
Pour effacer un titre
Sélectionnez S sur le caractère situé à l’extrême gauche et appuyez sur TITLE. Ne
sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré
comme un titre dans la mémoire.
45
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Désactivation de la fonction STEADY SHOT
L’indicateure
apparaît dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la
fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les
secousses.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur la fonction de stabilisation de prise de vue
• La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
• Si vous installez un objectif à conversion large (non fourni), il est possible que le
caméscope provoque un léger ombrage lorsque STEADY SHOT est mis sur ON. Dans
ce cas, mettez STEADY SHOT sur OFF.
46
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC)
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande magnétique avant la réalisation
d’une prise de vue de façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande de façon à afficher ORC TO SET en
surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
L’indication “START/STOP KEY” apparaît.
MENU
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
START/STOP
KEY
[MENU] : END
Fenêtre d’affichage
=ORC STBY=
3
L
1
Opérations Avancées
(3) Appuyez sur START/STOP.
Il faut environ 5 secondes au caméscope pour contrôler l’état de la tête
magnétique et de la cassette.
K
OC
ORC
S
TA
ND BY
Fenêtre d’affichage
== ORC ⁄
==
== STBY
==
L’indicateur tourne lorque vous effectuez ORC.
Chaque fois que vous introduisez une cassette
Exécutez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier si vous avez activé la fonction ORC
Exécutez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si l’indication “ORC ON” s’affiche, c’est que l’état
de la bande magnétique a été contrôlé.
Si l’onglet de la cassette laisse apparaître la portion rouge
Vous ne pouvez pas activer la fonction ORC.
A propos du réglage ORC TO SET
Lorsque vous réglez OCR TO SET, l’enregistrement sur la cassette est effacé pendant
environ 0,1 seconde de sorte que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande. Soyez
prudent lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé
si vous enregistrez à partir du point où vous avez réglé OCR TO SET pendant plus de 2
secondes ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas régler ORC TO SET
pour une cassette dont la languette de protection est retirée (rouge).
47
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)
Sélection des modes de réglage
automatique/manuel
Les fonctions automatiques du caméscope vous assurent en toutes circonstances des
conditions d’utilisation parmi les plus conviviales qui soient. Dans certains cas,
cependant, le mode de réglage manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour
les prises de vue créatives.
Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de
l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs. Vous pouvez
également utiliser la fonction PROGRAM AE dans des circonstances particulières et
régler la luminosité de l’image à l’aide de la fonction de décalage AE.
Nous vous donnons ci-dessous un aperçu de tous les réglages manuels. Reportez-vous
aux pages suivantes pour le détail des procédures.
Réglage manuel de la mise au point
Réglez FOCUS sur MANUAL. Vous pouvez régler la mise au point quelle que soit la
position du commutateur AUTO LOCK/HOLD. Si vous voulez activer la mise au point
automatique, réglez FOCUS sur AUTO.
Réglage manuel de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du
gain et de la balance des blancs
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Vous pouvez également régler
individuellement chacun de ces paramètres. Si vous voulez activer le réglage
automatique de ces paramètres, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Réglage manuel de la luminosité
Utilisez AE SHIFT dans le menu système.
Remarque sur les réglages précédents
Les valeurs de réglage manuel des différents paramètres sont enregistrées dans la
mémoire dans les cas suivants et pour peu que la pile au lithium soit installée :
• lorsque vous revenez en mode de réglage automatique;
• lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF;
• cinq minutes après avoir enlevé la source d’alimentation tant que la batterie au
lithium est installée dans le caméscope.
PROGRAM AE
Réglage
automatique
Mode de
priorité à
l’ouverture
Automatique Manuelle
Ouverture
Vitesse 1/60
d’obturation
Gain
Decalage Effectif
AE*
48
Réglage
automatique
suivant la vitesse
d’obturation
Réglage
Manuelle
automatique
suivant l’ouverture
Automatique Automatique
Balance Automatique
des
blancs
Mode de
priorité à
l’obturateur
Automatique
Mode de
crépuscule
Réglage
manuel
Automatique
Automatique
ou manuelle
1/60
1/60 ou
manuelle
Automatique
Automatique
ou manuelle
Change chaque fois que vous tournez la molette de commande après avoir
appuyé sur WHT BAL
Automatique (pas d’indicateur) ou ∑ (une pression balance des blancs) ˜
w (extérieur) ˜ e (intérieur)
Effectif
Effectif
Effectif
Effectif
Mise au Automatique ou manuelle suivant la position du commutateur FOCUS
point
* Vous ne pouvez pas modifier le décalage AE si le réglage manuel de l’ouverture a été activé.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Mise au point manuelle
Quand faut-il procéder à la mise au point manuelle ?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les
conditions suivantes :
[a]
[b]
[d]
Opérations avancées
•
•
•
•
•
•
•
•
[c]
Luminosité insuffisante [a]
Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b]
Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
Lignes horizontales [d]
Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
Sujets aperçus au travers de filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en
mode de téléobjectif et revenez ensuite à la distance focale de votre choix.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur.
(2) Déplacez à fond le levier du zoom notorisé vers ;es côté “T”.
(3) Tournez la bague de mise au point de manière à obtenir une image nette.
Veillez à ne pas toucher le microphone intégré lorsque vous réglez la bague de
mise au point.
(4) Revenez ensuite à la distance focale de votre choix à l’aide du levier du zoom
motorisé.
1
FOCUS
AUTO
MANUAL
2
INFINITY
3
W
T
W
T
4
W
T
W
T
49
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Mise au point manuelle
Pour revenir en mode de mise au point automatique
(autofocus)
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f disparaît du viseur.
Prises de vue dans des endroits relativement sombres
Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode
de téléobjectif.
Remarque sur la bague de mise au point
La bague de mise au point ne comporte pas de position d’arrêt.
Prises de vue avec mise au point automatique momentanée
Si vous souhaitez commuter brièvement la mise au point automatique pendant une
prise de vue en mode de mise au point manuelle, appuyez sur la touche PUSH AUTO
et maintenez-la enfoncée. Le dispositif de mise au point automatique reste activé aussi
long-temps que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Le caméscope revient
en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez la touche.
Prise de vue d’un sujet très éloigné
Appuyez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le
plus éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé.
Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez le
bouton.
Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une prise vue d’un sujet au travers d’une
fenêtre ou d’un écran de façon à régler la mise au point sur un sujet plus éloigné.
Remarque sur la mise au point manuelle
L’indicateur f devient :
: lors de la prise de vue d’un sujet éloigné à l’infini.
: lorsque le sujet est trop près pour la mise au point.
50
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Utlisation de la fonction PROGRAM AE
A propos de la fonction PROGRAM AE
Vouu pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la pris de vue que vous souhaitez réaliser. Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la
position centrale. Appuyez sur PROGRAM AE et sélectionnez ensuite le mode de votre choix
en tournant le molette de commande. Chaque fois que vous tournez la molette, l’indicateur
dans le viseur change selon la séquence suivante: AE A (Priorité à l’ouverture) ˜ AE
(Priorité à l’obturateur) ˜ Å (Crépuscule).
PROGRAM
AE
AE A
AUTO LOCK
HOLD
Fenêtre d’affichage
Opérations avancées
AE S
AE A
AE S
Remarque sur les prises de vue en mode PROGRAM AE
Nous vous conseillons de régler manuellement la mise au point et la balance des blancs.
Utilisation du mode priorité à l’ouverture
Vous pouvez régler l’ouverture de façon à déterminer la profondeur de champ de votre
prise de vue. La vitesse d’obturation se règle alors automatiquement (entre 1/60e et
1/2000e) en fonction de la valeur d’ouverture de manière à garantir une exposition correcte.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE A et appuyez ensuite
sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la valeur d’ouverture de
votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 15 valeurs d’ouverture
suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16,
F19. Pour une faible ouverture, sélectionnez une valeur élevée.
1
AUTO LOCK
2
PROGRAM
AE
3
AE A
HOLD
4
AE A
1000
F5.6
AE A
250
F11
51
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Utlisation de la fonction PROGRAM AE
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur
PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de netteté mesurée de l’avant à l’arrière du sujet de la
prise de vue. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture et de la longueur
focale. En sélectionnant une faible valeur F (soit une grande ouverture), vous réduisez la
profondeur de champ. Et si vous sélectionnez une valeur F élevée (et donc une faible
ouverture), vous obtenez une plus grande profondeur de champ. Le zoom en position de
téléobjectif offre une faible profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en
position grand angle est plus importante.
Utilisation du mode de priorité à l’obturateur
Vous pouvez sélectionner une vitesse d’obturation comprise entre 1/60e et 1/10000e. Si
vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus rapide, les mouvements apparaissent
plus clairement avec moins de secousses. La valeur d’ouverture se règle
automatiquement en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée de manière à
garantir une exposition correcte. Ce mode se révèle le mieux approprié lorsque vous
réalisez des prises de vue de sujets animés de mouvements rapides.
Attention que la vitesse d’obturation est indiquée dans le viseur de la façon suivante :
“100”, par exemple, pour la vitesse d’obturation 1/100e.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE S et appuyez ensuite
sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation de votre
choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16 vitesses d’obturation suivantes :
1/60e, 1/90e, 1/100e, 1/125e, 1/180e, 1/250e, 1/350e, 1/500e, 1/725e, 1/1000e,
1/1500e, 1/2000e, 1/3000e, 1/4000e, 1/6000e, 1/10000e. Pour une vitesse
d’obturation rapide, sélectionnez un indicateur de valeur plus élevé dans le viseur.
1
3
AUTO LOCK
2
PROGRAM
AE
AE S
HOLD
4
AE S
1000
F5.6
AE S
250
F11
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAMM AE de
façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Si la valeur d’ouverture se règle automatiquement sur F1.6
Nous vous conseillons de n’effectuer vos prises de vue qu’en lumière du jour ou à l’aide
d’une torche vidéo (non fournie).
52
Prise de vue d’un sujet très lumineux
Il se peut qu’une bande verticale (marbrée) apparaisse à l’écran si la vitesse d’obturation
est trop élevée.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Pour sélectionner la vitesse d’obturation idéale
Sujet
Vitesse d’obtur-ation
1/725e – 1/10000e
• Un paysage depuis une voiture en mouvement
• Des montagnes russes par temps couvert
• Une scène d’athlétisme, un marathon, etc.
1/125e – 1/500e
• Sports en salle
• Remplacement du filtre ND2 (pour l’exposition)
• Pour des images avec moins de scintillements sous une lampe
fluorescente
1/100e
• Par temps ensoleillé (pour éviter une sortie de la profondeur de
champs en raison d’une faible ouverture)
1/90e
Opérations avancées
• Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour
visualiser clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez-la
sur 1/1000e à 1/4000e)
Utilisation du mode de crépuscule
Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet lumineux dans un endroit sombre
sans pour cela altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle automatiquement de manière à
garantir une exposition correcte. La vitesse d’obturation est verrouillée sur 1/60e. Ce
mode se révèle tout indiqué pour les prises de vue nocturnes, d’enseignes au néon ou
de feux d’artifice.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur apparaisse dans le
viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur Å.
1
AUTO LOCK
2
HOLD
3
PROGRAM
AE
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de
façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Prise de vue d’un sujet excessivement lumineux
La mise au point automatique risque de ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas,
réglez la mise au point suivant la procédure manuelle.
53
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Utilisation du mode manuel
Le mode manuel se caractérise par une technique d’enregistrement avancée qui assure un
contrôle de l’exposition par une combinaison de réglages de l’ouverture, de la vitesse
d’obturation et du gain.
Quand utiliser le mode manuel?
[a]
[b]
[c]
[d]
• Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) [a], augmentez l’ouverture (valeur F
inférieure).
• Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre [b], diminuez l’ouverture (valeur F
supérieure).
• Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une vitesse d’obturation plus rapide.
• Si la prise de vue d’une scène sombre est surexposée, [d], réduisez le gain.
Paramètre
Incréments de
réglage
Variation de
l’exposition
Clair ˜ Sombre
Ouverture
16 incréments
0,5 EV
F1,6 ˜ F19 (CLOSE)
Rapide:
16 incréments
0,5 EV
1/60e ˜ 1/10000e
Lent: 4
incréments
1,0 EV
1/4 ˜ 1/30e
8
incréments
0,5 EV
+18 dB ˜ –3 dB
Vitesse
d’obturation
CCD-TR3300
uniquement
Gain
Remarque sur les prises de vue en mode manuel
Nous vous conseillons de régler la mise au point et la balance des blancs suivant la
procédure manuelle.
54
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Prises de vue en mode manuel
En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse
d’obturation et le gain. Référez-vous au graphique de la page 58 pour définir la valeur
de réglage de chaque paramètre.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez régler (IRIS,
SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3) Tournez la molette de commande pour régler le paramètre sélectionné.
IRIS
SHUTTER SPEED
F8
Fenêtre d’affichage
IRIS
GAIN
60
Fenêtre d’affichage
F8
SHTR
Opérations avancées
2
60
0 dB
1
AUTO LOCK
HOLD
Fenêtre d’affichage
GAIN
0 dB
3
Réglage des différents paramètres
Pour régler l’ouverture
Vous pouvez sélectionner l’une des 16 valeurs d’ouvertures suivantes : F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Pour augmenter
l’ouverture, sélectionnez une valeur inférieure.
Pour régler la vitesse d’obturation
Vous pouvez sélectionner l’une des 20 (CCD-TR3300E) ou 16 (CCD-TR2200E) vitesses
d’obturation suivantes :
— CCD-TR3300:
1/4e, 1/8e, 1/15e, 1/30e, 1/60e, 1/90e, 1/100e, 1/125e, 1/180e, 1/250e, 1/350e, 1/500e,
1/725e, 1/1000e, 1/1500e, 1/2000e, 1/3000e, 1/4000e, 1/6000e, 1/10000e.
— CCD-TR2300:
1/60e, 1/90e, 1/100e, 1/125e, 1/180e, 1/250e, 1/350e, 1/500e, 1/725e, 1/1000e,
1/1500e, 1/2000e, 1/3000e, 1/4000e, 1/6000e, 1/10000e
Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur de réglage inférieure
(indicateur de valeur plus élevé dans le viseur).
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
55
Utilisation du mode manuel
Pour régler le gain
Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de gain suivants : –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6
dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +l8 dB. Pour augmenter le gain et rendre l’image plus
lumineuse, sélectionnez un niveau plus élevé.
Si vous avez réglé l’ouverture manuellement avant de procéder au réglage du gain, le
niveau de gain se règle en fonction de la valeur de réglage de l’ouverture.
Pour modifier le réglage
Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez modifier de façon à ce que
l’indicateur du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance dans le viseur. Tournez la
molette de commande pour modifier la valeur de réglage.
Pour verrouiller les réglages manuels
Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO LOCK/HOLD sur HOLD. Les boutons
IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que la molette de commande sont
inopérants avec ces réglages manuels.
Pour revenir au mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du paramètre que vous voulez ramener
en mode de réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur. Pour
ramener tous les paramètres en mode de réglage automatique, réglez AUTO LOCK/
HOLD sur AUTO LOCK.
Remarque sur le niveau de gain
Si vous sélectionnez un niveau de gain trop élevé, l’image risque de présenter des
distorsions.
56
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Utilisation de l’obturateur lent
(CCD-TR3300 uniquement)
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse d’une scène sombre ou représenter le
mouvement du sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/30e, 1/15e,
1/8e ou 1/4e (obturateur lent).
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de la vitesse d’obturation apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation
voulue (1/30e, 1/15e, 1/8e ou 1/4e). Plus l’indicateur diminue dans le viseur,
plus la vitesse d’obturation est faible.
Opérations avancées
1
AUTO LOCK
HOLD
2
60
SHUTTER SPEED
3
Fenêtre d’affichage
SHTR
60
Pour revenir en mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur SHUTTER SPEED jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse du viseur.
Prises de vue avec la fonction d’obturation lente
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de mouvement saccadé, de superposition,
d’effacement, d’image fixe ou d’intervalle de luminance.
• Il se peut que le système autofocus soit inopérant. Dans ce cas, utilisez un trépied et
réglez la mise au point manuellement.
57
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Conseils pour le réglage manuel
Lorsque vous effectuez des prises de vue en mode de réglage manuel, nous vous
conseillons de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une image claire. Cette section
vous explique ce qu’est l’exposition et comment régler les différents paramètres avec
une exposition fixe.
Qu’est-ce que l’exposition ?
L’exposition est déterminée par l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain, et est
mesurée en EV (indices de lumination) comme indiqué ci-dessous.
EV total = EV de la commande d’ouverture
+ EV de la commande de vitesse d’obturation
+ EV de la commande de gain
L’indice de lumination total peut être modifié ou maintenu à une valeur constante en
variant l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Référez-vous au graphique ci-dessous pour sélectionner le réglage. Une graduation
correspond à 0,5 EV.
[a] Axe vertical: Valeur d’ouverture (valeur F)
[b] Axe horizontal: Vitesse d’obturation (par seconde)
[c] Axe diagonal: Niveau de gain (dB)
1.6
+1
8
2
+1 +1 +9
5 2
–3
0
+3
+6
[c] (dB)
[a]
(F)
2.4
2.8
3.4
4
4.8
1
5.6
2
6.8
8
9.6
11
14
16
19
4
8
15
30
60
90
500 1000 2000 4000 10000
250
125
350
725 1500 3000 6000
180
[b] (1/sec)
: Plus lumineux
58
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Création d’une image sans modifier l’exposition
Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse d’obturation de 1/60e et le
niveau de gain de 0 dB, réglez la valeur d’ouverture manuellement sur
F5,6 par exemple.
Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à F5.6 dans l’exemple ci-dessus,
l’exposition devient plus lumineuse de 2 EV. Réglez la vitesse d’obturation et le gain de
façon à ce que l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas modifier l’exposition
totale.
Pour réduire l’exposition de -2 EV à l’aide de la vitesse d’obturation, vous devez
augmenter la vitesse d’obturation de 1/60e à 1/250e (1). (par incréments de 5)
Exemple 2 : en réglant la vitesse d’obturation sur 1/500e et en
changeant le niveau de gain
Lorsque la vitesse d’obturation est changée de 1/60e à 1/500e, l’EV de la commande de
vitesse d’obturation passe à –3 EV. Pour maintenir l’exposition totale, il convient
d’ajouter +1 EV (2 incréments) en augmentant le niveau de gain. Changez le niveau de
gain de 0 dB à +6 dB (2). Attention que, lorsque vous augmentez le niveau de gain,
l’image risque de présenter des distorsions.
Opérations avancées
Exemple 1 : en changeant uniquement la vitesse d’obturation
Remarques sur le réglage manuel
• Lorsque vous réalisez des prises de vue en extérieur, la luminosité du sujet risque
d’être affectée par les conditions météorologiques.
• Lorsque les conditions de prise de vue changent, nous vous conseillons de
réinitialiser chaque paramètre.
59
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Prises de vue à contre-jour
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le
sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
[a]Sujet trop sombre à cause du contre-jour.
[b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contrejour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions
d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes:
• Avec un paysage enneigé, par ex. dans une station de ski.
• A la plage, quand la luminosité est très forte.
• Un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière.
• Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant
des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction de contre-jour
La fonction de contre-jour est désactivée si vous appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou
GAIN.
60
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Réglage de la luminosité de l’image
Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un paysage enneigé ou sur une plage au
milieu de l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison de la luminosité extrême.
Vous pouvez dans ce cas changer la luminosité de l’image dans le menu système. Vous
pouvez également utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux — sujets sur
scène, prises de vue nocturnes, etc.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(4) Appuyez sur MENU. L’écran de menu disparaît et l’indicateur de décalage AE
apparaît dans le viseur.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
OFF
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
Opérations avancées
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE SHIFT et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
(3) Tournez la molette de commande pour régler la luminosité de l’image.
L’image devient plus claire lorsque vous tournez la molette de commande vers
le haut et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas. (Trois niveaux pour
chaque sens.)
4
MENU
AS +3
[MENU] : END
Pour désactiver le décalage AE
Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le menu système.
Pendant le réglage de la luminosité
Nous vous conseillons de raccorder le caméscope à un téléviseur de façon à pouvoir
contrôler la luminosité sur le téléviseur.
Remarque sur le décalage AE
Vous ne pouvez pas changer le décalage AE pendant que vous réglez l’ouverture
manuellement.
61
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Réglage de la balance des blancs
Le réglage de la balance des blancs vous permet de rendre plus blancs les sujets blancs
de vos prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus naturels.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions
suivantes:
[a]
[b]
[c]
[d]
∑
∑ Mode de balance des blancs à une pression
• Prises de vue avec un réglage déterminé des conditions d’éclairage du sujet et une
balance des blancs réglée pour des conditions particulières.
• Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
w Mode d’extérieur
• Sous une lampe fluorescente correspondante
• Prises de vue d’un lever/coucher de soleil, juste avant le lever du soleil, juste après le
coucher du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c]
e Mode d’intérieur
• Changement rapide des conditions d’éclairage [d]
• Local trop lumineux comme un studio de photographie
• Sous des lampes au sodium ou au mercure
Pour les prises de vue sous des lampes fluorescentes, nous vous conseillons toutefois de
régler la balance des blancs en mode automatique. Il se peut en effet que vous
n’obteniez pas une balance des blancs adéquate lors des prises de vue en intérieur.
62
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Réglage du mode de balance des blancs
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs
apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu.
Si vous sélectionnez le mode de balance des blancs à une pression, appuyez
sur la molette de commande après avoir sélectionné l’indicateur balance des
blancs à une pression.
3
Opérations avancées
1
∑
w
AUTO LOCK
2
WHT BAL
HOLD
e
Fenêtre d’affichage
WHT BAL
∑
WHT BAL
w
WHT BAL e
Pour revenir en mode de balance des blancs automatique
Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur de la balance des blancs disparaisse
ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Lorsque la source lumineuse change
Recommencez le réglage de la balance des blancs. Vous ne pouvez pas sélectionner le
mode de balance des blancs à une pression pendant une prise de vue.
• Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage manuel, réglez AUTO LOCK/
HOLD sur AUTO LOCK et puis ensuite à nouveau sur la position centrale.
• Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage automatique ou si vous
remplacez la batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc pendant environ 10
secondes et démarrez ensuite votre prise de vue.
Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des
blancs à une pression)
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs pour des conditions d’éclairage
particuliè-res. Lorsque la balance des blancs est réglée manuellement, les couleurs du
sujet de la prise de vue conservent une apparence naturelle aussi longtemps que les
conditions d’éclairage restent les mêmes.
Si une couleur déterminée est soumise à des conditions d’éclairage différentes pendant la
prise de vue, cette couleur donnera souvent l’impression de virer. Si vous réalisez une
prise de vue dans des conditions d’éclairage changeantes, réglez la balance des blancs en
mode AUTO; les couleurs du sujet restent ainsi identiques même si les conditions
d’éclairage changent.
63
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Réglage de la balance des blancs
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
(2) Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la molette de commande pour
sélectionner l’indi-cateur de balance des blancs à une pression.
(3) Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et dirigez le caméscope vers un sujet si
vous réalisez une prise de vue à l’extérieur ou vers une source lumineuse dans le
cas d’une prise de vue à l’intérieur.
(4) Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur de balance des blancs à une pression se met à clignoter rapidement.
Lorsque la balance des blancs est réglée, l’indicateur cesse de clignoter.
Si vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio, nous vous
conseillons d’activer le mode d’intérieur.
1
3
AUTO LOCK
2
WHT BAL
HOLD
∑
4
Pour revenir en mode de réglage automatique de la balance des
blancs
Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs à une
pression disparaisse du viseur.
Remarque sur l’indicateur de balance des blancs à une pression
L’indicateur clignote lentement : la balance des blancs n’est pas réglée.
L’indicateur clignote rapidement : la balance des blancs est en cours de réglage au
moyen de la molette de commande.
L’indicateur est allumé : la balance des blancs est réglée.
Remarque sur le réglage du mode de balance des blancs à une pression
Le réglage de la balance des blancs pour le mode de balance des blancs à une pression
est conservé même si vous mettez l’appareil hors tension ou changez le mode de
balance des blancs aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le
caméscope.
Le réglage est conservé pendant 1 heure même si vous débranchez la source
d’alimentation aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope.
64
Si l’indicateur de balance des blancs à une pression ne cesse pas de
clignoter lorsque vous appuyez sur la molette de commande
L’éclairage est probablement insuffisant ou vous avez oublié de placer le bouchon
d’objectif blanc. Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source lumineuse ou placez le
bouchon d’objectif blanc et recommencez. Si l’indicateur continue de clig-noter après
avoir essayé cela, appuyez sur WHT BAL pour activer le caméscope en mode de
balance des blancs automatique (pas d’indicateur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur
AUTO LOCK.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Recherche des limites de la date enregistrée
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code
de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts :
• SRecherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à
partir de ce point (recherche de date).
• Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
n
Recherche de date n Balayage des dates n Rien
Pour rechercher le début d’une date déterminée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la télécommande.
Opérations avancées
Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher
vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE SEARCH de la télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre.
JUL. 3 1996
JUL. 4 1996
[a]
1
JUL. 7 1996
[b]
[c]
2
POWER
CAMERA
SEARCH
DATE INDEX
DATE
SEARCH
OFF
Fenêtre d’affichage
DATE SEARCH
VTR
3
REW 3
0
#
)
FF
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes : ·, π, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage
Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou ).
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
65
Recherche des limites de la date enregistrée
Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates
• Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes,
le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision.
• Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date. Votre
caméscope est doté de la fonction de code de date.
• Lorsque vous recherchez les limites de date sur la cassette, l’image avancée ou
reculée apparaît dans le viseur. Un parasite visuel apparaît également pendant cette
recherche. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Pour revenir à un endroit prédéfini
Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé
d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code
temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu
système de manière à afficher le compteur de bande.
(1) En cours de lecture, appuyez sur COUNTER RESET à l’endroit que vous
souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00”
dans le viseur.
(2) Appuyez sur π lorsque vous souhaitez arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO
MEM clignote dans le viseur.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement
la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.
1
COUNTER RESET
2
0:00:00
3
0:12:34
ZERO MEM
ZERO MEM
STOP
4
REW 3
0
Remarques sur le compteur de bande
• La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge.
• Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle.
66
Remarques sur ZERO MEM
• Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez
à nouveau sur ZERO MEM avant le rembobinage pour annuler le point mémorisé.
• Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait
avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable.
• La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture.
Localisation de la position de repérage
Vous pouvez localiser le début d’une séquence déterminée en insérant un signal
d’index pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à le retrouver ultérieurement.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture.
Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou
de la lecture
Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Opérations avancées
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se
trouve en mode de pause d’enregistrement ou de lecture. L’indicateur INDEX MARK
apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la
lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal
d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
• Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement.
• Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
• Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de date, le
code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index est inséré. Lors de la
reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste
avant celui qui a été effacé.
• Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture
et le son n’est pas enregistré. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés.
• Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge ou qui a été enregistrée en mode LP.
• Un signal d’index est inséré automatiquement lorsque vous démarrez
l’enregistrement avec le commutateur POWER réglé sur VTR. Mais si vous démarrez
l’enregistrement à partir du mode de pause d’enregistrement, aucun signal d’index
n’est inséré.
67
Localisation de la position de repérage
Balayage du début de chaque position de repérage – balayage
d’index
Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image sur un téléviseur, appuyez sur
DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en cours de lecture
normale.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou faire avancer rapidement la
bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de
l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez
sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain
signal d’index.
1
SEARCH
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
2
REW 3
0
#
)
FF
Pour désactiver le mode de balayage d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
68
INDEX 00
SCAN
Localisation de la position de repérage voulue – recherche
d’index
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en mode d’arrêt ou de
lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index
de la séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre à partir du début de la séquence
voulue.
Opérations avancées
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
[b]
1
SEARCH
DATE INDEX
2
SEARCH
DATE INDEX
[a]
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
3
REW 3
0
#
)
FF
Pour arrêter le mode de recherche d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normal.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a],
dans quelque direction que ce soit.
69
Localisation de la position de repérage
Suppression d’un signal d’index
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en activant la fonction de balayage ou
de recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2
à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal
d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de
recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
1
2
SEARCH
DATE INDEX
REW 3
0
#
)
FF
INDEX
MARK ERASE
Remarques sur la suppression de signaux d’index
• Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la
séquence voulue a démarré.
• Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet
laisse apparaître la partie rouge.
• Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande
noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son
enregistrés.
• Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il
ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent
détecter les sig-naux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent
pas les supprimer.
• Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement
sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code de date
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même
passage de la cassette est également effacé.
70
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour
cela la télécommande.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR.
(2) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur
TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote.
(4) Appuyez sur · ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de
clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
POWER
CAMERA
3
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
OFF
TIMECODE
WRITE
VTR
2
Opérations avancées
1
REW 3
0
PLAY
P PAUSE
4
PLAY
P PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Pour stopper l’insertion du code temporel RC
Appuyez sur π (ou sur n’importe quelle autre touche de transport de la bande magnétique).
Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un
passage identifié par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et
activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 3 et 4
décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
• L’insertion du code temporel RC stoppe si:
– vous appuyez à nouveau sur TIME CODE WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre mode.
• Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle
aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la
scène visualisée.
• Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de date est effacé.
• Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée en mode
LP. Bien que vous puissiez insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée à
la fois en mode LP et en mode SP, le code temporel RC inséré en mode LP risque
cependant de ne pas être lu correctement.
• Pendant la suppression d’un code temporel RC, le son devient inaudible et une bande
noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son
enregistrés.
71
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée
Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si:
• rien n’a été enregistré;
• le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique
ou de parasites;
• vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de
la fonction de code temporel RC;
• vous supprimez le signal d’index ou créez un PCM après le réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage sur lequel le code temporel RC a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide
d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax VCR doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope comme indiqué dans la section
“Raccordement pour la lecture d’une cassette” à la page 16.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
21
MENU
2
3
MENU
EDIT
[MENU] : END
72
: Sens du signal
OFF
ON
Démarrer la copie
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le
magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope
jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et
appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches π du caméscope et du magnétoscope.
Opérations avancées
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et
activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en
appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils
n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée.
73
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission
télévisée via un téléviseur doté de sorties audio/vidéo. Raccordez le caméscope au
magnétoscope ou au téléviseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez
celui-ci sur VTR.
(2) Appuyez simultanément sur la touche r REC et sur la touche à l’extrême
droite à l’endroit où vous voulez démarrer l’enregistrement.
En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/
AUDIO font automatiquement office de prises d’entrée.
1
POWER
CAMERA
2
REC
OFF
VTR
TV
[a
]S
-V
ID
EO
(non fourni) S-VIDEO OUT
[b
]V
ID
EO
AUDIO
VCR
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural, raccordez uniquement
la fiche blanche pour le signal audio sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide du câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne
devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Ne branchez pas le câble S vidéo au caméscope si votre magnétoscope ou téléviseur
n’est pas muni d’une prise S vidéo.
Pour contrôler l’image d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r REC. Vous pouvez alors contrôler l’image
dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
74
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette (montage
par insertion)
Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis un magnétoscope sur l’une de vos
cassettes enregistrées en en définissant les points de début et de fin.
Le raccordement est identique à celui décrit dans la section “Enregistrement au départ
d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page précédente.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez
celui-ci sur VTR.
(3) Sur le caméscope, localisez l’endroit où l’insertion doit se terminer en
appuyant sur 0 ou ), et appuyez ensuite sur P pour activer le mode de
pause de lecture.
(4) Appuyez sur COUNTER RESET pour remettre le compteur à zéro.
(5) Sur le caméscope, localisez l’endroit où l’insertion doit se terminer en
appuyant sur 0, et appuyez ensuite sur r REC et P pour activer le mode de
pause d’enregistrement.
(6) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO
MEM se met à clignoter et le point de fin d’insertion est enregistré dans la
mémoire.
Opérations avancées
(2) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où l’insertion doit commencer et
activez le mode de pause de lecture.
(7) Appuyez simultanément sur la touche P du caméscope et du magnétoscope
pour démarrer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive au point zéro.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO MEM disparaisse et recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
L’image de lecture risque de présenter des distorsions à la fin de la séquence insérée.
75
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile au lithium
installée à l’intérieur. Quand la pile faiblit ou est
épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant
environ 5 secondes lorsque vous réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. Dans ce cas,
remplacez la pile par une pile au lithium Sony
CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation d’une
autre pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion.
La pile au lithium de votre caméscope présente une
autonomie d’environ un an dans des conditions
normales d’utilisation. (La pile au lithium installée au
moment de l’expédition de votre caméscope peut ne
pas offrir une autonomie d’un an.)
JUL. 4 1996
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium comporte un côté positif (+) et un côté négatif (–) comme illustré.
Installez la pile au lithium de manière à ce que la borne positive soit orientée vers
l’extérieur.
(+)
(--)
-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation inappropriée. Ne pas la recharger ni la
démonter ou la jeter au feu.
Attention
Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d’ingestion,
consultez immédiatement un médecin.
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie ou une autre source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à nouveau régler la date, l’heure et les
autres paramètres qui sont conservés dans le menu système grâce à l’alimentation par la
pile au lithium.
(1) Ouvrez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.
(2) Appuyez sur la pile et sortez-la de son support.
(3) Installez la nouvelle pile au lithium avec la borne positive (+) vers l’extérieur.
Refermez le couvercle du compartiment de la pile.
1
2
3
2
1
76
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Réglage de la date et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu système.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Tournez la molette de commande pour afficher CLOCK SET en surbrillance et
appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(3) Tournez la molette de commande pour régler l’année et appuyez ensuite sur la
molette de commande.
(4) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant la molette de
commande et en appuyant sur la molette de commande.
(5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
1
2
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
1
OFF
2
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
1996
JAN 1
CLOCK SET
12
1996 JAN 1
12 : 00 : 00
00
[MENU] : END
[MENU] : END
41
1997
Informations complémentaires
MENU
MENU
JUL 1
CLOCK SET
12
00
[MENU] : END
2
1997
JUL 4
CLOCK SET
12
31
MENU
00
[MENU] : END
1997
JAN 1
3
CLOCK SET
1997
JUL 4
CLOCK SET
MENU
17
1997
00
JAN 1
[MENU] : END
CLOCK SET
2
4
MENU
1997
JUL 4
CLOCK SET
1997
JAN 1
17
30
CLOCK SET
12
[MENU] : END
00
Pour corriger la date et l’heure
Répétez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier la date et l’heure préréglés
Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur.
Appuyez sur TIME de façon à afficher l’indicateur de l’heure.
Si vous appuyez à nouveau sur la même touche, l’indicateur disparaît.
L’indicateur de l’année change selon
la séquence suivante:
1996
1997
• • • •
2029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 12 heures.
• 12:00 AM désigne minuit
• 12:00 PM désigne midi
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
77
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et
a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois
vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8 (en mode SP
uniquement), utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer
suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Si vous prévoyez de reproduire la cassette sur un magnétoscope 8 mm, vous devez
enregistrer la cassette suivant le système 8 mm standard.
Si vous voulez utiliser une cassette Hi8 avec le système d’enregistrement 8 mm
standard, réglez Hi8 sur OFF dans le menu système avant l’enregistrement.
8mm standard
Reproduction en
Hi8
Utilisez une cassette
H
H
h
Réglez Hi8 sur
AUTO
OFF
AUTO (ou OFF)
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en
fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image
enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Remarques sur le système AFM Hi-Fi stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si:
• Vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural:
• Vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que
vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le
mode d’enregistrement SP/LP.
Vidéo 8 étranger
Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne
puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-vous
à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes
couleur utilisés à l’étranger.
78
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Conseils d’utilisation de la batterie
Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses
possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3
fois supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Abaissez le commutateur STANDBY lorsque vous n’êtes pas en train de réaliser une prise de
vue de façon à économiser la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez
et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous
sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous
introduisez et que vous retirez une cassette.
Quand faut-il remplacer la batterie?
Informations complémentaires
Pour économiser la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit
épuisée.
Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NP-F530/F730, l’indicateur des minutes
s’affiche en même temps que l’indicateur d’autonomie résiduelle pendant
l’enregistrement.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de
repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque
vous utilisez la batterie NP-F530/F730, il se peut que l’indicateur i clignote même s’il
reste de 5 à 10 minutes de charge.
Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un
clignotement rapide pendant la prise de vue, ramenez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de
manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le
remplacement de la batterie.
Remarques sur les batteries rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 140°F (60°C)
comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à
l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent à l’intérieur de la
batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
79
Conseils d’utilisation de la batterie
A propos des batteries
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie ion lithium qui peut échanger des données
avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous
conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant le logo
.
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le
logo
, l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en
minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes*.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement d’utilisation de l’appareil. Si l’indication manque de précision,
épuisez complètement la batterie et chargez-la ensuite à fond. L’indication
redeviendra précise. Cependant, l’indication peut manquer de précision si vous
utilisez ou si vous laissez la batterie dans un endroit chaud pendant une période
prolongée ou après l’avoir utilisée de nombreuses fois.
Précautions d’utilisation de la batterie
• Retirez la batterie du caméscope après utilisation et gardez-la dans un endroit
frais. Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité
passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit l’autonomie de la batterie.
• La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge.
C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le
caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert”
quand la charge est terminée. (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur
après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque
vous enlevez la batterie du caméscope, aucun repère n’est indiqué.)
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous
tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie
neuve complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 50°F à 86°F
(10°C et 30°C). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon vous semble
80
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée
complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se
décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres,
l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période
prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure
améliore les contacts électriques. Ne pas laisser rentrer d’objet ni de poussière ou saleté
dans les bornes ‘ et ’.
Observez les recommandations suivantes:
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Remarques sur le boîtier à piles
• Utilisez uniquement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas utiliser ce boîtier à
piles avec des piles au manganèse ni des piles NiCd rechargeables AA (LR6).
• Il est préférable d’utiliser des piles alcalines Sony.
• Si vous utilisez le boîtier à piles dans un environnement froid (en-dessous de 50°F/
10°C), l’autonomie de fonctionnement s’en trouve extrêmement réduite.
• Veillez à ce que les parties métalliques restent propres. Lorsqu’elles sont souillées,
essuyez-les avec un chiffon doux.
• Ne démontez pas et ne transformez pas le boîtier à piles.
• Ne soumettez pas le boîtier à piles à des chocs mécaniques.
• Le boîtier à piles s’échauffe pendant les prises de vue. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
• Veillez à ce que l’électrode du boîtier à piles n’entre pas en contact avec des objets
métalliques.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le boîtier à piles pendant une période prolongée,
retirez le boîtier à piles du caméscope et enlevez-en les piles.
Informations complémentaires
•
•
•
•
Remarques sur les piles alcalines
Pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles ou la corrosion subséquente,
conformez-vous aux précautions suivantes.
• Installez les piles en en respectant la polarité.
• Les piles alcalines ne sont pas rechargeables.
• N’utilisez pas des piles neuves et des piles usagées en même temps.
• N’utilisez pas des piles de types différents en même temps.
• Les piles se déchargent progressivement même lorsqu’elles ne sont pas sollicitées.
• N’utilisez pas une pile qui fuit.
Si une pile fuit
• Essuyez soigneusement le liquide qui a coulé à l’intérieur du boîtier à piles avant
d’installer de nouvelles piles.
• Si vos mains entrent en contact avec le liquide, lavez-les à l’eau.
• Si du liquide entre en contact avec vos yeux, rincez-vous abondamment les yeux à
l’eau et consultez un médecin.
81
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Informations sur l’entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la
tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal
fonctionner. Le caméscope est équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et
l’indicateur { clignote dans le viseur. Si c’est le cas, seule la fonc-tion d’éjection de la
cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pen-dant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en
même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette,
met-tez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure
également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de
l’utiliser à nouveau.
Comment éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour
qu’il s’adapte aux conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez
hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint
la température ambiante (après environ une heure).
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les
têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “
CASSETTE CLEANING” apparaissent
successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine
visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales.
[a]
[b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH
(non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le
nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.)
Attention
82
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce.
Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez
conseil auprès de votre revendeur Sony.
Précautions
Utilisation du caméscope
Informations complémentaires
• Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V
(adaptateur secteur).
• Pour une utilisation sur courant CC ou CA, utilisez les accessoires préconisés dans le
présent mode d’emploi.
• Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à pénétrer dans le boîtier, mettez le
caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre en service.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soyez plus
particulièrement soigneux de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de
provoquer une surchauffe interne.
• Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez
pas à des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à
la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position
du taquet de protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement
sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une
cassette pendant environ trois minutes.
• Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a
des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux.
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé
d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait
de ternir le fini.
Adaptateur secteur
Charge
• Utilisez uniquement une batterie ionique au lithium.
• Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations.
• La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal.
Divers
• Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant
une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche.
Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
• N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou
est endommagé.
• Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une
électrocution.
83
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Informations sur l’entretien et précautions
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques
de la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et
d’endommager l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber.
• Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le
fonctionnement des appareils vidéo.
• L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal.
• Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont :
– extrêmement chauds ou froids,
– poussiéreux ou sales,
– très humides,
– soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.
Utilisation du caméoscope à l’étranger
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision
spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants :
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
secteur fourni si le courant secteur est de 110 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Suivant le modèle de la prise murale [b], utilisez si nécessaire un adaptateur de fiche
disponible dans le commerce [a].
AC-V315/V316/V316A
[a]
[b]
Différences entre les systèmes couleur
Ce caméscope utilise le système NTSC. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran
d’un téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le système NTSC.
Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Nouvelle-Zélande, Norvège,
Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
84
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, Russie, république
Slovaque, république Tchèque, Ukraine, etc.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Dépannage
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le
tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la
source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
• La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie. (p.8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p.6)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p.22)
• Vous utilisez une batterie d’un type autre que NP-F530/F730.
L’alimentation s’interrompt.
• Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de pause d’enregistrement.
m Abaissez le commutateur STANDBY et relevez-le ensuite à
nouveau. (p.11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p.6)
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système,
l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le
visage de l’oculaire du viseur.
m Approchez le visage à environ 1 cm du viseur. Ou réglez
VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système.(p.26)
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p.6)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p.8)
• Vous utilisez une batterie d’un type autre que NP-F530/F730.
Un bip sonore retentit lorsque la
batterie est installée.
• La batterie s’est déchargée durant une longue période de
rangement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p.6)
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
• La bande magnétique est collée au tambour.
m Ejectez la cassette. (p.9)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p.19)
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.10)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p.9)
Informations complémentaires
L’alimentation n’est pas branchée.
(à suivre)
85
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Dépannage
Fonctionnement
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
L’enregistrement s’arrête après
quelques secondes.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou
m Réglez-le sur
. (p.41)
.
Impossible de retirer la cassette de
son support.
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p.6, 22)
Les indicateurs { et 6 clignotent et
seule la fonction d’éjection reste
opérationnelle.
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope pendant au
moins une heure. (p.9)
L’indicateur de la date ou de l’heure • Vous avez appuyé simultanément sur DATE et TIME pendant
disparaît.
plus de 2 secondes.
m Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
Vous pouvez démarrer l’enregistrement. Le clignotement
va rapidement cesser.
• La pile au lithium est épuisée ou plate.
m Remplacez la pile au lithium. (p.76)
La bande magnétique ne se déplace
pas lorsque vous appuyez sur l’une
des touches de transport.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER.
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p.19)
L’indicateur de la date ou de l’heure • Réglez la date et l’heure. (p.77)
disparaît.
La fonction de stabilisation de prise
de vue est inopérante.
• STEADY SHOT est réglé sur OFF.
m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p.46)
La fonction de mise au point
automatique est inopérante.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p.50)
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour pouvoir régler la mise
au point manuellement. (p.49)
La fonction de fondu enchaîné est
inopérante.
• START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou
m Réglez-le sur
. (p.41)
• Un titre est affiché.
m Arrêtez l’incrustation du titre. (p.43)
Aucun son ou seul un faible son est
audible lors de la lecture d’une
cassette.
• Vous reproduisez une cassette stéréo alors que HiFi SOUND
est réglé sur 1 ou 2 dans le menu système.
m Réglez-le STEREO dans le menu système. (p.27)
Un son suraigu est audible.
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système.
m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p.26)
.
86
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Image
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
• L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p.11)
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Une bande verticale apparaît lors de • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important.
la prise de vue d’un sujet tels qu’une
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
lampe ou la flamme d’un bougie sur
m Changez d’endroit.
un arrière-plan sombre.
Une bande verticale apparaît lors de • Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
la prise de vue d’un sujet très
lumineux.
• La touche DISPLAY de la télécommande n’a pas été enfoncée.
m Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande.
(p.19)
L’image de lecture n’est pas claire.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez-le sur OFF. (p.27)
L’image est “neigeuse”.
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage
Sony V8-25CLH (non fournie). (p.82)
L’image est trop claire ou trop
sombre.
•AE SHIFT est réglé dans le menu système.
m Réglez-le sur la position centrale. (p.61)
•VR BRIGHT est réglé dans le menu système.
m Réglez-le sur la position centrale. (p.26)
Les couleurs de l’image de lecture
semblent étranges.
• AUTO LOCK/HOLD est réglé sur la position centrale et
l’indicateur de balance des blancs apparaît dans le viseur.
m Réglez-le sur AUTO LOCK. (p.63)
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au réglage
automatique de la balance des blancs.
m Réglez manuellement la balance des blancs. (p.63)
Des points blancs apparaissent dans
le viseur.
• La fonction d’obturateur est activée.
m Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
Informations complémentaires
Le menu ne s’affiche pas sur le
téléviseur.
Une bande verticale apparaît lors de • Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
la prise de vue d’objets très
lumineux.
Une image non identifiée est affichée. • Le caméscope fonctionne en mode Demo.
m Quittez le mode Demo. (p.93)
Divers
Symptômes
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Cause et/ou mesures correctives
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p.25)
• Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
• Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité.
m Introduisez les piles en en respectant la polarité. (p.94)
• Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p.94)
La témoin CHARGE clignote après • Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
que vous avez chargé la batterie
installée sur le caméscope.
(CCD-TR3300 pour le modèle pour le
Canada uniquement)
(à suivre)
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
87
Dépannage
Adaptateur secteur
Le témoin CHARGE clignote.
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou
CHARGE ne s’allume pas.
• Débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le ensuite à
nouveau après environ une minute.
Le témoin CHARGE clignote.
• Consultez le tableau ci-dessous.
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Réinstallez ensuite à nouveau la batterie
dessus.
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Installez une autre batterie.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
ensuite au bout d’un moment, cela signifie
que tout est en ordre.*
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Le problème se situe au niveau de
l’adaptateur secteur.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
ensuite au bout d’un moment, cela signifie
que le problème se situe au niveau de la
batterie installée en premier lieu.
Demandez conseil à votre revendeur Sony
au sujet du problème survenu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée
pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du
premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème. Répétez
le cycle de charge avec la même batterie.
88
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Spécifications
Caméscope
Système
Entré/sortie S-VIDEO
Miniconnecteur DIN à 4 broches
Signal de luminance : 1 Vp-p,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance : 0,286
Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie vidéo
Prise phono, 1 Vp-p, 75 ohms,
asymétrique
Entrée/sortie audio
Prises phono (2 : stéréo L et R)
Entrée : 327 mV, impédance de
entrée de plus de 47 kilohms
Sortie : 327 mV, (à une impédance
de sortie de 47 kilohms)
impédance de moins de 2,2
kilohms
RFU DC OUT
Miniprise spéciale, 5 V CC
Prise pour casque d’écoute
Miniprise stéréo
Prise de commande LANC
Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV, faible
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie de 6,8
kilohms (ø 3,5 mm)
Type stéréo
Caractéristiques générales
Alimentation
7,2 V (batterie)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation moyenne
CCD-TR3300:
4,6 W en mode d’enregistrement
caméra
CCD-TR2300:
4,5 W en mode d’enregistrement
caméra
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température de stockage
–4°F à +140°F (–20°C à 60°C)
Dimensions (Approx.)
4 3/ 8 x 4 3/ 8 x 8 7/ 8 pouces
(110 x 110 x 215 mm) (l/h/p)
Poids (Approx.)
2 livres (930 g) sans batterie, pile
au lithium, cassette, bouchon
d’objectif et bandoulière
2 livres 6 onces (1,1 kg) avec une
batterie NP-F530, une pile au
lithium, une cassette E6/P6-120, le
bouchon d’objectif et une
bandoulière
Microphone
Type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation électrique
25 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en mode
d’exploitation
Borne de charge de batterie :
8,4 V, 1,4 A en mode de charge
Application
Batteries ioniques au lithium Sony
NP-F530, NP-F730
Températures de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C )
Température de stockage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Approx.)
3 1/4 x 1 13/16 x 6 1/2 pouces
(81 x 45 x 163 mm) (l/h/p) Parties
saillantes et commandes
comprises
Poids (Approx.)
AC-V315:
1 livre 1 once (480g)
AC-V316/V316A:
1 livre 3 onces (560g)
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
Système FM de balayage
hélicoïdal à deux têtes rotatives
Système d’enregistrement
audio
Système FM à têtes rotatives
Signal vidéo
Système couleur NTSC, normes
EIA
Cassettes utilisables
Cassettes vidéo format 8 mm
(Hi8 ou 8 mm standard)
Temps d’enregistrement/lecture
Mode SP: 2 heures (E6/P6-120)
Mode LP: 4 heures (E6/P6-120)
Lorsque vous utilisez une cassette
vidéo Hi8, vous ne pouvez pas
enregistrer en mode LP.
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Approx. 4 min. (E6/P6-120)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à couplage de
charge)
Viseur
Viseur électronique (couleur)
Objectif
Objectif combiné avec un zoom
motorisé
Diamètre pour filtres : 52 mm
42 x (numérique), 21 x (optique)
Distance focale
5/32 – 3 1/4 pouces
(3,9 – 81,9 mm )
1 1/ 2 – 30 5/8 pouces
(37 – 777 mm)
si converti en appareil photo
35 mm
Température de couleur
Automatique
Balance des blancs à une pression
∑, intérieur e 3.200 K
Extérieur w 5.800 K
Eclairement minimum
3 lux à F1,6
0,1 lux à F1,6 avec la fonction
d’obturateur lent (CCD-TR3300E
uniquement)
Plage d’éclairement
3 lux à 100.000 lux
Eclairement recommandé
Plus de 100 lux
Connecteurs d’entrée et
de sortie
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
Pupitre de
montage (pour le
CCD-TR3300 pour
le modèle pour le
Canada
uniquement)
Reportez-vous au mode d’emploi
du pupitre de montage HSA-EC1.
CCD-TR2300/TR3300
89
3-856-204-31 (1)
Identification des composants
9
!º
!¡
!™
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Commutateur POWER (p.10)
2 Commutateur STEADY SHOT (p.46)
!£
!¢
!∞
!§
!¶
3 Touche MENU (p.25)
9 Oculaire du viseur (p.14)
!º Levier de réglage de l’objectif du viseur
(p.11)
4 Molette de commande (p.25)
5 Touche PICTURE EFFECT (p.34)
!¡ Levier du zoom motorisé (p.12)
!™ Bouton BATT (batterie) PUSH (p.8)
6 Touche DIGITAL EFFECT (CCDTR3300 uniquement) (p.35)
!£ Commutateur STANDBY (p.10, 11)
!¢ Touche START/STOP (p.10, 11)
7 Touche TITLE (p.43)
!∞ Crochets pour la bandoulière (p.96)
8 Touche 16:9WIDE (p.39)
!§ Surface de montage de la batterie
!¶ Commutateur START/STOP MODE
(p.41)
90
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
!•
!ª
@£
@º
@¢
@∞
@¡
@§
!• Commutateur EJECT (p.9)
@™ Prise 2 (casque d’écoute) (p.19)
!ª Prise de commande LANC l
@£ Prise RFU DC OUT (sortie CC
adaptateur RFU) (p.16)
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de
commande l sert à commander le
défilement de la bande de l’équipement
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise remplit la même
fonction que les connecteurs identifiés par
CONTROL L ou REMOTE.
@º Compartiment de la cassette (p.9)
@¢ Prise S VIDEO (p.16, 17)
Informations complémentaires
@™
@∞ Prises VIDEO/AUDIO (p.16, 17)
@§ MIC jack (PLUG IN POWER)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte également un
microphone à alimentation intégrée.
@¡ Sangle de maintien (p.14)
91
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Identification des composants
#¢
@¶
@•
@ª
#∞
#º
#§
#¡
#¶
#™
#•
#£
@¶ Touches de transport de bande (p.19, 20,
74, 75)
π STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
@• Touche EDITSEARCH (p.15)
@ª Griffe porte-accessoire
Assure l’alimentation des accessoires
optionnels comme une torche vidéo.
#º Bague de mise au point (p.49)
#ª
#£ Microphone
#¢ Témoin CHARGE (CCD-TR3300 pour le
modèle pour le Canada uniquement)
(p.23)
#∞ Touche FADER/OVERLAP (CCDTR3300 uniquement) (p.29, 31, 32)
Touche FADER (CCD-TR2300
uniquement) (p.29)
#§ Touche BACKLIGHT (p.60)
#¶ Fenêtre d’affichage (p.97)
#• Touche PUSH AUTO (p.50)
#ª Commutateur FOCUS (p.49)
#¡ Capteur de télécommande (p.95)
Dirigez la télécommande sur ce capteur
pour commander le caméscope à distance.
#™ Témoin d’enregistrement/batterie (p.10)
92
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
$º
$¡
$™
$£
$¢
$º Ouverture d’éclairement
$¡ Touche COUNTER RESET (p.11, 38, 66)
$™ Touche DATE (p.21, 28)
$£ Compartiment de la pile au lithium
(p.76)
$¢ Réceptacle de fixation pour trépied
(p.14)
$∞ Viseur (p.11)
$§ Touche TIME (p.21, 28)
$¶ Commutateur AUTO LOCK/HOLD
(p.51)
Informations complémentaires
$∞
$§
$¶
$•
$ª
%º
%¡
%™
%£
$• Touche WHT BAL (balance des blancs)
(p.63)
$ª Touche GAIN (p.55)
%º Touche SHUTTER SPEED (p.55, 57)
%¡ Raccordement Handycam Station
(CCD-TR3300 pour le modèle pour le
Canada uniquement) (p.18)
%™ Touche IRIS (p.55)
%£ Touche PROGRAM AE (p.51)
Pour visualiser la démonstration
Vous pouvez visionner une brève démonstration des images intégrant les effets spéciaux
disponibles.
Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez le caméscope sous tension pour la première fois,
quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser le caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Relevez le commutateur STANDBY.
(3) Tout en maintenant · enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration démarre.
La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez la cassette. Attention que, lorsque vous activez
le mode de démonstration, ce mode reste activé aussi longtemps que la pile au lithium se trouve
dans l’appareil. C’est pourquoi la démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que
vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou après que vous avez éjecté la cassette.
Pour quitter le mode de démonstration
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Relevez le commutateur STANDBY.
(3) Tout en maintenant π enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
93
Identification des composants
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent
la même fonction.
6
7
8
9
!º
!¡
!™
!£
1
2
3
4
5
1 Touche COUNTER RESET (p.11, 38, 66)
9 Touche START/STOP (p.10, 11)
2 Touche TIME CODE WRITE (p.71)
!º Touche INDEX ERASE (p.70)
3 Touche INDEX MARK (p.67)
4 Touche DATE SEARCH (p.65)
!¡ Touche de zoom motorisé (p.12)
!™ Touche INDEX SEARCH (p.68, 69, 70)
5 Touches de transport de bande (p.19)
!£ Touche DISPLAY (p.19)
6 Touche DATA CODE (p.21)
7 Touche ZERO MEM (p.38, 66)
8 Transmitter
Dirigez la télécommande vers le capteur
de télécommande pour commander le
caméscope après l’avoir mis sous tension.
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles AA (R6).
Utilisez les piles AA (R6) fournies.
(1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande.
(2) Introduisez les deux piles AA (R6) en en respectant la polarité.
(3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande.
1
2
3
}
]
} ]
94
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent
ou sont plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une
période prolongée.
Utilisation de la télécommande
Vérifiez si COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope.
Lorsque vous utilisez le pupitre de montage, réglez COMMAND MODE sur VTR 2 et
dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande du pupitre de montage.
MENU
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
ON
[MENU] : END
3
MENU
COMMANDER
ON
OFF
Informations complémentaires
1
[MENU] : END
Manipulation de la télécommande
15°
5m
25°
30°
15°
Remarques sur la télécommande
• Gardez la télécommande à l’écart de puissantes sources lumineuses comme la
lumière directe du soleil ou un luminaire. La télécommande risque sinon de ne pas
fonctionner.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et
la télécommande.
• Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer ce caméscope d’autres magnétoscopes Sony et
ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un
autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous
conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
95
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Identification des composants
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet.
1
2
3
96
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Indicateurs de fonctionnement
cW
100
F3.4
3 dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
T
SP STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
JUL. 4 1996
1 Indicateur de décalage AE (p.61)
2 Indicateur WIND (p.26)
3 Mise au point manuelle (p.49)
4 Indicateur de contre-jour (p.60)
5 Indicateur de la balance des blancs
(p.62)
6 Indicateur du stabilisateur de prise de
vue (p.46)
7 Indicateur PROGRAM AE (p.51)
8 Indicateur de la vitesse d’obturation
(p.52, 55, 57)
9 Indicateur du diaphragme (p.51, 55)
0 Indicateur de gain (p.55)
!¡ Indicateur d’effet (CCD-TR2300) (p.29)
Indicateur d’effet numérique et
FADER/OVERLAP/WIPE
(CCD-TR3300) (p.29, 31, 32, 35, 36, 37 )
!™ Indicateur d’effet vidéo (p.34)
!£ Indicateur de mode de grand écran
(p.39)
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
!∞
@∞
!§
@™
ORC
SP LP
JUL. 4 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
@¡
@§
7, !ª
Informations complémentaires
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!§ Indicateur d’enregistrement/lecture
(p.78)
!¶ Indicateur de compteur de bande/code
temporel RC (p.25, 71)
!• Indicateur de veille (p.10)
!ª Indicateur de bande restante
5min
0min
@º Indicateur de recherche de date/de
balayage des dates/TIME CODE
WRITE/ZERO MEM (p.65, 66, 71)
@¡ Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p.79)
@™ Indicateur de la date ou de l’heure (p.28)
@£ Témoin d’enregistrement/batterie (p.10)
@¢ Indicateurs d’avertissement (p.98)
@∞ Indicateur ORC (p.47)
@§ Mode de transport de bande (p.19, 20)
!¢ Indicateur de zoom (p.13)
!∞ Lecteur ou d’enregistrement en format
Hi8 (p.78)
97
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les
points suivants:
≥: vous entendez un signal sonore lorsque BEEP est réglé sur ON.
1
2
5min
REPLACE
BATTERY
3
4
NO
CASSETTE
TAPE
END
0min
5
6
7
8
CLEANING
CASSETTE
9
JUL. 4 1996
1 La batterie est épuisée ou plate.
Clignotement lent : la batterie s’épuise.
Clignotement rapide : la batterie est plate.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est en fin de bande.
Le clignotement devient rapide.
4 Aucune cassette n’a été introduite.
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître
la partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée. (p.82)
7 Les têtes vidéo sont probablement sales.
(p.82)
Cet indicateur apparaît uniquement dans le
viseur.
8 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus
proche ou un centre de service après-vente
agréé.
9 La pile au lithium est épuisée ou n’a pas
été installée. (p.76)
98
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Index
A, B
F, G, H
Q, R
Balayage des dates ...... 65 – 66
Balayage par sauts .............. 20
Bandoulière ......................... 96
Batterie de voiture .............. 24
Bip sonore ...................... 12, 25
FADER ................................. 29
Fondu enchaîné d’entrée/
sortie ........................... 29 – 30
GAIN .................................... 55
Raccordement ............... 16 –18
Recherche de date ....... 65 – 66
Reproduction sur un
téléviseur ............................ 19
Réglage de l’horloge ........... 77
Réglage du viseur ............... 11
Réglage manuel ................... 48
I, J, K, L
C, D
E
EDIT ................................ 27, 72
EDITSEARCH ............... 15, 38
Index ............................. 67 – 70
LANC ................................... 91
Lecture arrière ..................... 20
LUMI .................................... 37
M, N
Menu système ............. 25 – 27
Mise au point
automatique ......................... 50
Mise au point manuelle
..................................... 49 – 50
Mode de priorité à
l’obturation .......................... 52
Mode de priorité à
l’ouverture ........................... 51
Mode de veille ............. 10 – 11
Mode WIDE ................. 39 – 40
Montage ....................... 72 – 73
Montage d’un trépied ........ 14
Mouvement saccadé ........... 36
Nettoyage des têtes vidéo ... 82
O, P
S
Secteur .................................. 22
Son AFM HiFi ..................... 78
Sources
d’alimentation ........... 22 – 24
Mode START/STOP .......... 41
STEADY SHOT ................... 46
T, U, V
Informations complémentaires
Charge de la batterie ............ 6
Code de date ........................ 21
Code temporel ............... 25, 71
Code temporel RC ...... 11 – 97
Compteur de bande ............ 60
Contre-jour .......................... 20
Contrôle
d’enregistrement ............... 38
COUNTER RESET .............. 38
DATE/TIME ....................... 28
DEMO ................................... 93
DISPLAY .............................. 19
DNR ...................................... 27
Décalage AE ........................ 61
Dépannage ................... 85 – 88
TBC ....................................... 27
Titre ............................... 25 – 71
Touche d’éjection .................. 9
Vitesse d’obturation ........... 55
W, X, Y, Z
WIND ................................... 26
WIPE ..................................... 32
Zoom ............................ 12 – 13
Zoom motorisé ............ 12 – 13
Zoom numérique ................ 26
ORC ...................................... 47
Ouverture ............................ 55
OVERLAP ............................ 31
Pause de lecture .................. 20
PICTURE EFFECT ...... 33 – 34
Pile au lithium ..................... 76
Prise de télécommande
(LANC) ............................... 91
Prise MIC (microphone) .... 91
Prises de vue ........................ 10
PROGRAM AE ............ 51 – 53
PUSH AUTO ....................... 50
Pupitre demontage ............. 17
99
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-31 (1)
Sony Corporation
Printed in Japan
CCD-TR2300/TR3300
3-856-204-33 (1)