Manuel du propriétaire | Sony CCD-TR716 Manuel utilisateur | Fixfr
3-865-332-21 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
CCD-TR516/TR716
CCD-TR416
©1998 by Sony Corporation
1
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le
caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres enregistrements vidéo que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et
ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION AUX ENDROITS
RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec
les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou
qui fuient.
ATTENTION:
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE
LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................. 4
Vérification des accessoires fournis ..... 5
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
............................................................. 6
Mise en place d’une cassette ............... 10
Opérations de base
Prise de vues .......................................... 11
Utilisation du zoom ....................... 14
Sélection du mode d’enregistrement
START/STOP ........................... 15
Conseils pour une meilleure prise de
vues .................................................. 16
Contrôle de l’image enregistrée .......... 17
Raccordements pour la lecture ........... 18
Lecture d’une cassette .......................... 19
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ................................. 21
Utilisation du courant domestique
.................................................... 22
Changement des réglages de modes .. 23
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................. 27
Utilisation du fondu (fonction
FADER) ............................................ 28
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT) ................................. 30
Utilisation du mode grand écran ........ 31
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE) ............. 33
Mise au point manuelle ........................ 35
Utilisation d’effets picturaux ............... 37
Réglage de l’exposition ........................ 39
Incrustation d’un titre .......................... 41
Création de titres personnalisés .......... 43
Enregistrement de la date/heure ....... 44
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction
ORC) ................................................. 45
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TR516/TR716 seulement) .. 46
Mise hors service du stabilisateur
(fonction STEADYSHOT)
(CCD-TR716 seulement) ................ 48
– Lecture et montage –
Montage sur une autre cassette .......... 49
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium
du caméscope .................................. 50
Réglage de la date et de l’heure .......... 52
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire .............................................. 53
Cassettes utilisables et modes de
lecture ............................................... 54
Conseils pour une utilisation optionale
de la batterie .................................... 55
Entretien et précautions ....................... 58
Utilisation du caméscope à l’étranger
........................................................... 62
Guide de dépannage ............................ 63
Affichage d’autodiagnostic ................. 66
Spécifications ......................................... 67
Nomenclature ........................................ 68
Indicateurs d’avertissement ................ 75
Index .................................................... Dos
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux troi modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre
numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR716, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR716 seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCDSystéme
Zoom numérique
Capteur de télécommande
Stabilisateur
Torche intégrée
TR416
h
180 ×
—
—
—
TR516
H
330 ×
r
—
r
TR716
H
330 ×
r
r
r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions
•Le viseur couleur est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute
précision. Il se peut toutefois que de minuscules points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière constante dans le viseur.
Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et
n’affectent en rien l’image enregistrée. L’écran offre une efficacité d’utilisation
opérationnelle de plus de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
[a]
4
[b]
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
2
4
5
1 Télécommande sans fil (1) (p. 72)
CCD-TR516/TR716 seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 7, 21)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 6, 21)
3
6
7
Avant de commencer
1
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 72)
CCD-TR516/TR716 seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 18)
7 Bandoulière (1) (p. 73)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 50)
En place dans le caméscope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette
ou d’un autre problème.
5
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis
la recharger.
Ce caméscope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement (Série L).
”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers
le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie rechargeable.
6
Mise en place et recharge de la batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu
rechargée en usine.
Préparatifs
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni
sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La
recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı, la recharge normale
est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le caméscope
plus longtemps, laissez la batterie en place pendant 1 heure environ, quand la recharge
normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur
secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Remarques
•“--- min” est affiché en attendant que le temps restant apparaisse.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage
approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps
réel.
7
Mise en place et recharge de la batterie
Temps de recharge
Batterie
rechargeable (NP-)
F330
(fournie)
F530
F550
F730
F730H/F750
F930
F950
150
(90)
210
(150)
300
(240)
390
(330)
Temps de
recharge* (min.)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR416/TR516
Batterie
F330
rechargeable (NP-) (fournie)
Temps
d’enregistrement
en continu *
Temps de
d’enregistrement
normal **
F530
F550
F730
F730H
/F750
F930
F950
135 (120) 235 (210) 270 (240) 475 (425) 550 (500) 745 (670) 850 (760)
70 (60)
120 (110) 140 (125) 250 (225) 290 (265) 390 (355) 450 (400)
CCD-TR716
Batterie
F330
rechargeable (NP-) (fournie)
Temps
d’enregistrement
en continu *
Temps de
d’enregistrement
normal **
F530
F550
F730
F730H
/F750
F930
F950
130 (115) 225 (200) 260 (230) 450 (405) 530 (480) 710 (640) 815 (730)
65 (60)
115 (105) 135 (120) 235 (210) 280 (250) 375 (335) 430 (385)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le caméscope dans un
environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C).
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
peut être inférieure.
8
Mise en place et recharge de la batterie
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant
l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les
conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très
exacte.
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Préparatifs
Pour enlever la batterie
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce caméscope
(p. 25).
9
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCDTR516/TR716 seulement).
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussezle dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement
et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
1
2
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le
commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer
une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des
bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le
repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs
et 6 clignoteront, et vous ne
pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
10
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le caméscope
fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 52). La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît. Le témoin rouge s’allume dans le viseur lorsque vous réalisez une
prise de vues avec le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume aussi.
2
CK
LO
40min
SP STBY
0:00:00
STA
ND
BY
AUTO DATE
START/STOP
3
CK
LO
40min
SP
REC 0:00:01
STA
ND
BY
JUL 4 1999
START/STOP
11
Prise de vues
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le
viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[b]
[a]
CK
LO
STBY 0:35:20
STA
STA
STA
ND
BY
START/STOP
CK
LO
CK
LO
ND
BY
START/STOP
ND
BY
START/STOP
Remarque
N’oubliez pas de retirer la batterie du caméscope après l’utilisation.
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur, réglez l’utilisation de
l’objectif du viseur. Bougez le levier de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une
cassette en place, le caméscope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie
de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le
commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande
pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. En
laissant passer la bande amorce, vous êtes certain de ne pas manquer le début d’une
scène au moment de la lecture de la cassette.
12
Prise de vues
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande
risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un
montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode (SP ou
LP).
Opérations de base
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez le tournage.
Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette
fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure et mettre l’AUTO DATE automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’AUTO DATE automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le
menu.
13
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet
dans la scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
T
T
W
T
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier
de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (environ 1 cm) en position grand angle.
Zoomer à plus de 18× – Zoom numérique
Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, un zoom
numérique 18× est activé, mais la qualité de l’image se détériore à mesure que vous
allez vers le côté “T”.
Remarques sur le zoom numérique
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique indique la zone de zoom
numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la
fonction D ZOOM sur ON dans le menu, la zone [a] apparaît.
•La fonction D ZOOM est réglée par défaut sur OFF.
W
T
[b]
14
[a]
W
T
Prise de vues
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série
de scènes brèves qui rendront vos enregistrements vidéo plus vivants.
Opérations de base
(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine).
: Le caméscope enregistre seulement quand
ANTI GROUND SHOOTING
vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le caméscope
enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et
appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq
points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
2
1
5
SEC
STA
ANTI GROUND
SHOOTING
STA
START/STOP MODE
CK
LO
CK
LO
ND
ND
BY
STBY
•••••
BY
START/STOP
START/STOP
REC
•••••
REC
•
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur
la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu enchaîné dans les modes 5SEC et
ANTI GROUND SHOOTING
.
15
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si
vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b].
[a]
[b]
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
caméscope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas
9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes
du caméscope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le
caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
16
[d]
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur.
1
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un
passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez
relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la
dernière scène et la nouvelle sera douce.
17
Raccordements pour la lecture
Raccordez le caméscope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos
enregistrements vidéo sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant
domestique pour visionner vos films sur un téléviseur.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches
dans les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du téléviseur ou
du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
IN
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée
audio/vidéo
Utilisez l‘adaptateur RFU, type NTSC (non fourni).
18
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
3
REW
DISPLAY
4
PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
– CCD-TR516/TR716 seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
– CCD-TR516/TR716 seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez
une nouvelle fois sur DISPLAY.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
19
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou
arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au
ralenti)
– CCD-TR516/TR716 seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le caméscope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
• Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au
ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode
LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant
la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TR416 seulement).
20
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope:
la batterie rechargeable, le courant domestique et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu
Source d’alimentation
Courant domestique
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
En extérieur
Batterie rechargeable
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie),
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F730H,
NP-F750, NP-F930, NP-F950
Dans une voiture
Batterie de voiture de 12V Adaptateur/chargeur CC Sony DC-V700
(non fourni)
ou 24 V
Remarques sur les sources d’alimentation
• Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable
pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
• La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie
rechargeable ne pourra pas alimenter le caméscope si le cordon de l’adaptateur
secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas
branché sur la prise murale.
Opérations avancées
En intérieur
21
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation du courant domestique
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la
prise d’entrée DC IN du caméscope.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2,3
2
3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L‘ensemble adaptateur-caméscope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation tant
qu’il reste branché sur la prise murale, même si le caméscope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si l’image est perturbée.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les
accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
22
Changement des réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier
des autres caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
1
MENU
CAMERA
PLAYER
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
PLAYER SET
EDIT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
Opérations avancées
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’icône voulue sur le côté
gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour
confirmer votre sélection.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et
appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. Si vous
voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les
RETURN et appuyez sur la molette, puis
autres paramètres, sélectionnez
répétez les étapes 2 à 4.
pour quitter le menu.
(5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
RETURN
4
5
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
RETURN
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de
l’illustration.
23
Changement des réglages de modes
Remarque sur le changement du réglage de mode
Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur
PLAYER ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante:
– pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du caméscope et le calcul de
la longueur de bande restante.
– pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la
longueur de bande restante.
– pendant le rembobinage ou l’avance de la bande ou la recherche d‘image en mode
PLAYER.
– pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode PLAYER.
– pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY de la télécommande
pour afficher les indicateurs (CCD-TR516/TR716 seulement).
•Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2× pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516/TR716 seulement)
•Sélectionnez ON pour piloter le caméscope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour prévenir toute détérioration de la qualité de l’image. Le
caméscope revient automatiquement au zoom optique.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR716 seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
24
Changement des réglages de modes
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en mode LP est reproduite sur un autre
type de caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce
caméscope.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le caméscope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande, “ORC ON” est affiché.
ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
Opérations avancées
Remarque sur le mode REC
– CCD-TR516/TR716 seulement
Lorsque vous enregistrez des cassettes en mode LP, l’image n’est pas enregistrée
suivant le système Hi8, mais suivant le système 8 mm standard.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration
commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée
dans le caméscope.
• Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement
au réglage STBY.
• Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans
le viseur et la démonstration n’a pas lieu.
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez
le menu. La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
25
Changement des réglages de modes
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du caméscope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
Paramètres en mode PLAYER seulement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie rechargeable est enlevée, dans la
mesure où la pile au lithium est en place.
26
Prise de vues à contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le
contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]
Opérations avancées
[b]
BACK LIGHT
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour.
[b] Le sujet devient plus lumineux après la compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction
hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera
trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
• Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière
• Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément l’exposition
Cependant, lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas activer
la fonction BACK LIGHT.
27
Utilisation du fondu (fonction FADER)
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à
vos enregistrements vidéo.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le
son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît
progressivement tandis que le son diminue.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaïque)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par
une image en couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une
image en blanc et noir.
Remarque
Lorsque D ZOOM est réglé sur ON dans le menu système, vous ne pouvez pas activer
la fonction BOUNCE.
28
Utilisation du fondu (fonction FADER)
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1) Quand le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la
fonction.
1
2
FADER
FADER
Opérations avancées
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter la prise de vues. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
CK
LO
M.FADER
MONOTONE
STA
BOUNCE
ND
BY
START/STOP
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas.
– Mode grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE EFFECT
– Fonctions dépendant de la molette PROGRAM AE
Pour annuler la fonction FADER
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Quand la date ou l’heure et un titre sont affichés
Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarque sur le fondu
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles.
- Exposition
- Mise au point
- Zoom
29
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT)
La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par
exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement.
Emetteur de
l’eclairage
infrarouge pour
la prise de vues
nocturne
ON
OFF
(1) Quand le caméscope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Les indicateurs
et “NIGHTSHOT” clignotent.
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc visibles. La limite
maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10 pieds) quand vous utilisez l’éclairage
pour la prise de vues nocturne.
Remarques sur la prise de vues nocturne
•N’activez pas la fonction NightShot dans des endroits lumineux (par ex., en extérieur).
Vous risquez sinon de provoquer un dysfonctionnement de votre caméscope.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction NightShot est activée:
– PROGRAM AE
– Exposure
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les
couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles.
•S’il est difficile d’obtenir une image nette avec le mode autofocus, lorsque vous
utilisez la fonction NIGHTSHOT, utilisez la mise au point manuelle.
30
Utilisation du mode grand écran
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[c]
Opérations avancées
CINEMA
[a]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur [a]
de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous pouvez
regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
31
Utilisation du mode grand écran
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL)
(p. 24).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand
écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL,
réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas
et l’indicateur
clignote (CCD-TR716 seulement).
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec la
touche FADER.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
32
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique),
selon la situation, en tenant compte des indications suivantes.
Opérations avancées
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un
sujet derrière un obstacle, comme un grillage. On obtient avec ce mode un arrière-plan
doux, approprié pour filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de
la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux
d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
33
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
AUTO
Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode d‘exposition automatique
souhaité.
Pour annuler la fonction
Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le repère r.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plan, parce que le caméscope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
Remarque sur la fonction PROGRAM AE
Un scintillement ou un changement de couleur peut se produire dans les modes
suivants si l’enregistrement est réalisé sous l’éclairage d’un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou au mercure. Si cela se produit,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Soft Portrait
– Mode Sports Lesson
Remarque
Lorsque vous employez la fonction NightShot, l’indicateur PROGRAM AE clignote
pour indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction est activée.
34
Mise au point manuelle
Quand utiliser la mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
[a]
[b]
[c]
Opérations avancées
• Lumière insuffisante [a]
• Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]
• Arrière-plan trop lumineux [c]
• Rayures horizontales [d]
• Sujets derrière une vitre givrée
• Sujets derrière des filets, etc.
• Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière
• Sujets stationnaires et utilisation d’un pied photographique
[d]
35
Mise au point manuelle
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position
téléobjectif, puis la longueur focale.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur.
(2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour atteindre le côté “T” dans la zone
du zoom optique.
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom.
1
2W
T
W
T
T
W
T
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
W
FAR NEAR
3
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
36
Utilisation d’effets picturaux
Sélection d’un effet
Vous pouvez traiter des images numériquement de manière à obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou à la télévision.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
Opérations avancées
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
37
Utilisation d’effets picturaux
Utilisation de la fonction
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE EFFECT
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le caméscope, il revient automatiquement au mode normal.
38
Réglage de l’exposition
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[b]
Opérations avancées
[a]
• Le fond est trop lumineux (contre-jour)
• La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
• Le sujet est lumineux et le fond est sombre
• Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE.
(2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité.
1
EXPOSURE
2
–
+
–
+
Pour revenir à l’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
39
Réglage de l’exposition
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les
situations suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser la torche intégrée (CCD-TR516/TR716 seulement) ou une
torche vidéo indépendante (non fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les
meilleures couleurs possible.
Remarque
Nous ne pouvez pas régler l’exposition lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
Quand vous ajustez l’exposition manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le réglage du mode PROGRAM AE, le caméscope reviendra
automatiquement au mode d’exposition automatique.
40
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
1,
8
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4-6
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
LARGE
Opérations avancées
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la
position du titre, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez.
(7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, appuyez sur TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
THE END
[TITLE] : END
7
THE END
41
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à
partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis.
Pour sélectionner la langue des titres préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
avant l’étape 2, puis
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu (FADER) quand un titre est affiché, mais le titre ne
rentre ni ne sort en fondu.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre
ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon suivante :
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante :
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon suivante :
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Quand
vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera
affichés.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros (LARGE) titre, le titre sera
automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
42
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Il est
conseillé de régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de
commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
1
TITLE
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
Opérations avancées
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner
SET, puis appuyez sur la molette.
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
RETURN
4-6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
7
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE –
TITLE SET
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
43
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est
dans le caméscope
L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le
commutateur STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est supprimé.
Enregistrement de la date / heure
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur en même
temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour
afficher simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
changer le réglage de l’horloge dans le menu.
DATE
TIME
JUL 4 1999
TIME
DATE
JUL 4 1999
5:30:00 PM
5:30:00 PM
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent
et l’enregistrement se poursuit.
44
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la
meilleure image possible.
1
MENU
2
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
4
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
CK
LO
ORC
STA
ND
Opérations avancées
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis
appuyez sur la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope met environ 5 - 10 secondes pour contrôler l’état de la cassette
puis revient en mode d’attente.
BY
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est
effacé pendant 0,1 seconde pour que le caméscope puisse effectuer le contrôle. Faites
attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1
seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du
point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce
passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible.
•ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
45
Utilisation de la torche intégrée
– CCD-TR516/TR716 seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour améliorer l’éclairage dans certaines
situations de tournage. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est
d’environ 5 pieds (1,5 m).
OFF AUTO ON
LIGHT
Alors que le caméscope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume et s’éteint en même temps que le commutateur STANDBY est activé.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allume ou s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra
automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée.
Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope, réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie
pour éviter d’actionner accidentellement la torche intégrée.
•Si un scintillement se produit quand vous filmez des sujets blancs et lumineux en
mode AUTO, réglez LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou BACK LIGHT.
•Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la torche intégrée peut s’éteindre.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairante, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles
restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Attention aux enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures
corporelles.
Ne pas diriger la lumière sur une personne ou des matériaux à moins de 4 pieds
(1,22 mètres) et tant qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
46
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une lampe halogène Sony XB-3D (non
fournie), car la lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché.
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
1
2
Opérations avancées
(1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche intégrée, détachez
la torche.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
puis remettez la torche en place.
3
ATTENTION
• Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule par une lampe halogène
Sony XB-3D (non fournie) seulement.
• Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez l’ampoule avec un
chiffon sec. Si elle est sale, essuyez-la bien.
47
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADYSHOT)
– CCD-TR716 seulement
Quand le stabilisateur est en service, il compense les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur
s’allume quand vous désactivez le stabilisateur. Vous ne devez pas utiliser la
fonction SteadyShot lorsque vous réalisez une prise de vue d’un objet stationnaire à
l’aide d’un trépied.
Vous pouvez sélectionner ON ou OFF dans le menu (p. 24).
Pour remettre le stabilisateur en service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope.
•Quand vous mettez le stabilisateur (STEADYSHOT) en et hors service dans le menu,
l’exposition peut changer.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez
STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur
clignote.
48
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer vos propres programmes vidéo en faisant une copie avec un
magnétoscope h 8 mm, H Hi8,
mini DV,
DV, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC lBetamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 26).
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le caméscope jusqu’à ce que vous
ayez localisé l’image juste avant le point où le montage doit commencer, puis
mettez le caméscope en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez
le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez d’abord sur P du caméscope puis, en l’espace de quelques secondes,
sur P du magnétoscope pour commencer la copie.
Opérations avancées
Pour commencer le montage
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du montage
Le titre peut être ajouté pendant le montage. Pour les détails, voir “Incrustation d’un
titre” (p.41).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le caméscope et le magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
– CCD-TR516/TR716 seulement
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur l’écran du téléviseur, supprimez-les en
appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils n’apparaissent pas sur la
cassette que vous copiez.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage
synchronisé précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide d’un câble LANC (non
fourni), le montage sera bien plus précis.
49
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope
Le caméscope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer, par une pile au lithium
neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du
fabricant pour vous débarrasser des piles usées.
La pile au lithium du caméscope sert environ pendant un an dans des conditions
normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le caméscope en usine risque
de durer un peu moins.
JUL 4 1999
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une
pince métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué
sur l’illustration. Installez la pile au lithium en faisant correspondre les bornes de
la pile avec celles du caméscope.
(+)
(--)
-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter
au feu.
50
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une
source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure
et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium.
(1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers
l’extérieur. Refermez le couvercle.
Informations complémentaires
1
2
3
51
Réglage de la date et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur
la molette.
(5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les minutes en tournant la molette,
puis appuyez dessus.
(6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
6
MENU
3
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
JAN 1 1998
CLOCK SET
12:00:00 AM
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
1998 JAN 1
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00 AM
5
4
1999 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
ISETUP MENU
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
1999
JUL
1
1999
JUL
4
1999
JUL
4
AUTO TV ON
AUTO TV ON
AUTO TV ON
AUTO
TV ON 1999 JUL 4
TV INPUT
TV INPUT
TV INPUT
TV INPUT
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
12 00 TV
AM SYSTEM
12 00 TV
AM SYSTEM
5 00 TV
PM SYSTEM
5 30 PM
TV SYSTEM
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
RETURN
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1999 JAN 1
12 00 AM
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1998
1999
2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
52
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis
appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire
indiqué.
(5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
MENU
2
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 1999
9 : 30 : 00AM
– 8 HRS
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
JUL 4 1999
5 : 30 : 00PM
0 HR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
Informations complémentaires
1,
5
– 8 HRS
[MENU] : END
Remarque sur le réglage WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser WORLD TIME.
53
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TR516/TR716 seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système ordinaire 8 mm et développé afin
d’améliorer la qualité de l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm. Quand vous utilisez
des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm. Vous ne pouvez pas
enregistrer des cassettes ordinaires 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire ordinaire 8 mm,
vous devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l‘enregistrement.
Qu’est-ce que la vidéo 8
“XR” est l’abréviation de “résolution étendue”. Le caméscope vidéo 8 XR est un
nouveau type de caméscope 8 mm offrant une qualité d’image supérieure à celle des
caméscopes vidéo 8 classiques. Le caméscope “XR” vous permet d’enregistrer et de
reproduire des images plus clairement.
Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” offre une qualité d’image ultime
lorsqu’elle est reproduite sur un caméscope “XR”.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” est reproduite sur un
caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo enregistrée avec un caméscope classique
8 est reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de lecture présente la qualité normale
d’un caméscope 8.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés
automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
54
Conseils pour une utilisation optimale de la
batterie
Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous
filmez par temps froid.
Pour économiser la batterie
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de capacité restante de la batterie
diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant
est indiqué en minutes.
Informations complémentaires
Baissez le commutateur STANDBY sur le caméscope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif
se règle automatiquement et le caméscope consomme de l’énergie. Il en est de même
lorsque vous introduisez et sortez une cassette.
N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir utilisé le caméscope.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez,
réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope pour obtenir une transition douce entre les scènes après
avoir remplacé la batterie.
55
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C),
comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a
pas lieu de s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Autonomie de la batterie rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du caméscope,
alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement
rechargée.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 50°F à 86°F (10°C à 30°C).
A basse température, le temps de recharge est plus long.
56
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie
Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du caméscope varie en fonction de l’utilisation qui en est
faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement du caméscope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le
mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une
baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant dans le viseur, l’indicateur
i peut aussi clignoter dans certains cas.
Informations complémentaires
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut
échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils
vidéo compatibles.
,
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo
l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des
appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la
batterie
Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie complètement (Recharge
complète1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud
ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle
risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo
,
veillez à l’utiliser sur un appareil
et à la recharger complètement.
L’indication du temps restant ne correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi
pour les raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la
température ambiante.
Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps
d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une
batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 77°F (25°C). Les conditions
et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le caméscope, le temps
d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode
d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur.
57
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au
tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le caméscope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du caméscope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope si l’indicateur { clignote et un signal
sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le caméscope et laissez-le ouvert
pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée
dans le caméscope. Ejectez la cassette, arrêtez le caméscope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le caméscope si
l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le caméscope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
mais l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et ne l’utilisez pas pendant au
moins une heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le
dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de
la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le caméscope.
(2) Enlevez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac
est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure
environ.
58
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes
CLEANING CASSETTE”
vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “
apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine
visible.
[b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD/
V8-25CLDR (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est
toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus
de 5 fois.)
Informations complémentaires
[a]
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce.
Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLD/V8-25CLDR n’est pas commercialisée dans votre
région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
59
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Torche intégrée
– CCD-TR516/TR716 seulement
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car
l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose.
Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du caméscope
•Enclenchez périodiquement le caméscope dans les modes CAMERA et PLAYER et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces
de doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du caméscope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la
finition pourrait être abîmée.
•Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage de sable ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le contre la poussière ou contre le sable au moyen d’une
protection appropriée comme un caisson étanche Sony.
Le sable ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables.
60
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TR516/TR716 seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
Informations complémentaires
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche et non
sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon d’alimentation est endommagé, ou si
l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et
l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
- Extrêmement chaud ou froid
- Poussiéreux ou sale
- Très humide
- Soumis à des vibrations
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide de la télécommande avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
61
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Utilisez au besoin un adaptateur de fiche secteur en vente dans le commerce [a] si la
forme de la prise murale l’exige [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Standards couleur existants
Ce caméscope est de standard NTSC. Pour regarder vos enregistrements vidéo sur un
téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC. Vérifiez dans la liste alphabétique
suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL-M
Brésil
Standard PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Irak, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
62
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
Le caméscope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Informations complémentaires
Le caméscope s’éteint.
Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place. (p. 6)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 22)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur STANDBY, puis relevez-le. (p. 12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 57)
• La température ambiante est trop basse. (p. 56)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 56)
• L’adaptateur secteur est déconnecté.
m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
Causes et/ou solutions
• La bande adhère au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 10)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 10,
19)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 11)
• Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du
taquet. (p. 10)
(voir page suivante)
63
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
.
ou ANTI GROUND SHOOTING
m Réglez-le sur
. (p. 15)
Vous ne pouvez pas éjecter la
• La batterie est épuisée.
cassette.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 22)
Les indicateurs { et 6 clignotent et
• Il y a condensation d’humidité.
aucune fonction ne marche sauf
m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos
l’éjection de la cassette.
pendant au moins 1 heure. (p. 58)
La date ou l’heure clignote.
• Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant
plus de 2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 51)
La bande ne bouge pas lorsque vous
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
actionnez une touche de transport de
m Réglez-le sur PLAYER.
bande.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 19)
Le stabilisateur ne peut pas être
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu.
activé (CCD-TR716 seulement).
m Réglez-le sur ON. (p. 48)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur 16:9 FULL.
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 36)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la
mise au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 36)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
La touche FADER ne fonctionne pas.
ou ANTI GROUND SHOOTING
.
m Réglez-le sur
. (p. 15)
La date ou l’heure disparaît.
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 52)
• Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON.
Le réglage de l’exposition ou la
fonction PROGRAM AE est
m Réglez le sur OFF.
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
inopérantes.
Image
Symptôme
Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 12)
Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il
vous filmez un sujet lumineux, par
ne s’agit pas d’une anomalie.
exemple une lumière ou la flamme
m Changez de place.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
64
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 26)
L’image est “bruitée”.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD/V8-25CLDR (non fournie). (p. 59)
Une image différente apparaît dans
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
le viseur.
CAMERA, le caméscope se met en mode de
démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien
DEMO MODE est réglé sur ON dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 25)
Un code à 5 caractères apparaît.
• L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 66)
L’image est enregistrée avec des
• Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON.
couleurs incorrectes/artificielles.
m Réglez-le sur OFF (p. 30).
L’image est trop lumineuse et le sujet • Le commutateur NIGHTSHOT a été réglé sur ON à un
n’apparaît pas dans le viseur.
endroit lumineux.
m Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction NightShot dans
un endroit sombre (p. 30).
L’image de lecture n’est pas nette.
Informations complémentaires
Autres
Symptôme
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p. 24)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez-les dans le bon sens. (p. 72)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 72)
• De l’humidité s’est condensée.
Un signal sonore est émis pendant 5
secondes.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins 1 heure. (p. 58)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le caméscope.
La télécommande fournie ne
fonctionne pas. (CCD-TR516/TR716
seulement)
65
Affichage d’autodiagnostic
Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du caméscope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l‘afficheur
ou dans le viseur. Si un code apparaît, reportezvous au tableau de codes suivant. Les 5 caractères
vous indiqueront le problème actuel. Les deux
derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent
de l’état du caméscope.
Viseur
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins 1 heure. (p. 58)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD/V8-25CLDR (non fournie). (p. 59)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable
“InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 57)
• Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus
s’est produit.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le caméscope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le
caméscope.
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez le numéro à cinq
caractères (par exemple: E:61:10).
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
66
Spécifications
Caméscope
Système
Illumination minimale
0,4 lux (F 1.4)
0 lux (en mode NIGHTSHOT)*
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives balayage
hélicoïdal, modulation de
fréquence
Plage d’illumination
0,4 lux à 100 000 lux
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
* Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 min.)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 120
min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD de 1/4 de pouce (dispositif à
couplage de charge)
CCD-TR416/TR516: Approx.
270.000 pixels (Approx. 250.000
pixels effectifs)
CCD-TR716: Approx. 320.000
pixels (Approx. 200.000 pixels
effectifs)
Viseur
Viseur électronique (Couleur)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise phono, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, prise phono, 327 mV
(à impédance de sortie de 47
kiloohms), impédance inférieure à
2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Miniprise spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
Type monophonique
Généralités
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 7⁄16 po.
(37 mm)
CCD-TR416: 18 × (optique), 180 ×
(numérique)
CCD-TR516/TR716: 18 ×
(optique), 330 × (numérique)
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Longueur focale
3⁄16 – 8 po. (4,1 – 73,8 mm)
Si converti en appareil photo
35 mm
CCD-TR416/TR516: 1 9⁄16 – 28 po.
(39,4 – 709 mm)
CCD-TR716: 1 7⁄8 – 33 1⁄2 po. (47,2 –
850 mm)
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Consommation électrique
moyenne
(avec la batterie rechargeable)
Pendant l’enregistrement
CCD-TR416/TR516: 2,4 W
CCD-TR716: 2,5 W
Microphone
Type monophonique
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Informations complémentaires
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Poids (Env.)
CCD-TR416/TR516: 1 li. 11 on.
(780 g)
CCD-TR716: 1 li. 11 on. (790 g)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
CCD-TR416/TR516: 2 li. (920 g)
CCD-TR716: 2 li. (930 g)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po. (125 × 39 × 62
mm)
sans parties saillantes
Poids (Env)
9.8 on. (280 g) sans cordon
d‘alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 po. (l/h/p)
(107 × 107 × 193 mm)
Température de couleur
Automatique
67
Nomenclature
1
7
8
9
2
3
4
!º
!¡
!™
!£
5
6
1 Touche de recherche (EDITSEARCH)
(p. 17)
2 Torche intégrée (CCD-TR516/TR716
seulement) (p. 46)
3 Volet d’objectif
4 Interrupteur d’alimentation (POWER)
(p. 11)
5 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 36)
6 Molette de mise au point précise
(FAR/NEAR) (p. 36)
7 Touches de transport de bande (p. 19)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
68
8 Levier de zoom électrique (p. 14)
9 Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 30)
!º Afficheur (p. 74)
!¡ Touche de fondu (FADER) (p. 29)
!™ Douille de pied photographique
(p. 16)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
caméscope.
!£ Logement de la pile au lithium (p. 51)
Nomenclature
!¢
!ª
!∞
@º
@¡
@£
@¢
!¶
!•
!¢ Touche d’enregistrement/affichage de
la date (DATE) (p. 44)
@º Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 41)
!∞ Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 44)
@¡ Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p. 38)
!§ Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 13)
@™ Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 39)
!¶ Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 15)
@£ Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 23)
Informations complémentaires
@™
!§
@¢ Molette de commande (p. 23)
!• Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 34)
!ª Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 27)
69
Nomenclature
@∞
#º
#¡
@§
#™
#£
@¶
#¢
@•
@ª
@∞ Levier de réglage de l’oculaire (p. 12)
#º Oeilleton
@§ Viseur (p. 12)
#¡ levier de libération de la batterie
(BATT RELEASE) (p. 9)
@¶ Surface de montage de la batterie
@• Prise de courant continu (DC IN)
(p. 7, 21)
@ª Crochet pour la bandoulière (p. 73)
#™ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
#£ Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 11)
#¢ Crochet pour la bandoulière (p. 73)
70
Nomenclature
#∞
$¡
#§
#¶
#•
$™
$£
$º
$¢
$∞
$§
#∞ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 10)
$¡ Commutateur LIGHT (CCD-TR516/
TR716 seulement) (p. 46)
#§ Prise de télécommande LANC l
LANC ( l ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
$™ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 18)
#¶ Logement de la cassette (p. 10)
$∞ Microphone
#• Sangle (p. 16)
$§ Voyant d’enregistrement/batterie
(p. 11)
#ª Prise de sortie CC d’adaptateur RFU
(RFU DC OUT) (p. 18)
Informations complémentaires
#ª
$£ Capteur de télécommande (CCDTR516/TR716 seulement) (p. 72)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
$¢ Emetteur de l’éclairage infrarouge
pour la prise de vues nocturne (p. 30)
$º Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
71
Nomenclature
Télécommande
– CCD-TR516/TR716 seulement
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de
la même façon.
1
2
4
3
5
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le caméscope
après avoir allumé le caméscope.
2 Touches de transport de bande (p. 19)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
5 Touche de zoom électrique (p. 14)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 19)
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur du caméscope à des sources lumineuses puissantes comme
la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du caméscope et la
télécommande.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et
d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope
Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
72
Nomenclature
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales
d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant
longtemps.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
2
3
Informations complémentaires
1
Démonstration des fonctions du caméscope
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du caméscope en réglant DEMO MODE
dans le menu.
Vous pouvez aussi activer le mode de démonstration en effectuant les opérations
suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, vous ne pouvez pas voir la
démonstration des fonctions du caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY.
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA.
73
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur
1
2
3
4
5
6
7
Afficheur
!™ !•
2
W
40min H SP STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
@º
!¢
!∞ 1
3
!ª
8
c
f
AUTO DATE
12:00:00AM
9
0
!¡
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 25)
2 Indicateur de mode de lecture ou
d’enregistrement dans le système Hi8
(CCD-TR516/TR716 seulement) (p. 54)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie
4 Indicateur d’exposition (p. 39)/
Indicateur de zoom (p. 14)
5 Indicateur de fondu (p. 29)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 31)
7 Indicateur d’effet pictural (p. 38)
8 Indicateur d’exposition automatique
(p. 34)
9 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 27)
!º Indicateur de stabilisateur hors
service (CCD-TR716 seulement) (p. 48)
!¡ Indicateur de mise au point manuelle
(p. 36)
74
!£
T
!§
!¶
!•
!™ Indicateur d’attente/enregistrement
(p. 11)/Indicateur de mode de
transport de la bande (p. 20)
!£ Compteur de bande (p. 13)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 66)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 15)
!¢ Indicateur de longueur de bande
restante
5min
0min
!∞ Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 30)
!§ Indicateur d’horodatage (p. 11)/
Indicateur de la date (p. 44)
!¶ Indicateur de l’heure (p. 44)
!• Indicateurs d’avertissement (p. 75)
!ª Indicateur de date ou heure (p. 44)/
Compteur de bande (p. 13)/ Fonctions
d’autodiagnostic (p. 66)/
Capacité restante de la batterie
(minutes) (p. 7)
@º Indicateur de recharge complète (p. 7)
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
≥≥... :Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON.
1
2
3
0min
5min
4
5
6
Informations complémentaires
C:21:00
7
8
CLEANING
CASSETTE
9
C:31:10
JUL 4 1999
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est
épuisée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 66).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
9 La pile au lithium est faible ou n’est
pas en place.
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est rentré
(rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
75
Index
A, B
L
R
Affichage d’autodiagnostic
............................................ 66
ANTI GROUND SHOOTING
............................................ 15
Autofocus ............................. 36
Bandoulière ......................... 73
Batterie de voiture .............. 21
LANC (prise de commande à
distance) ............................ 71
Raccordements .................... 18
Recharge de la batterie ......... 7
Recherche visuelle .............. 20
Réglage de l’horloge ........... 52
Rembobinage ....................... 19
Revue d’enregistrement ..... 17
C, D
Compensation de contre-jour
............................................ 27
Compteur de bande ............ 13
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) ........... 13
Courant domestique ........... 22
DATE/TIME (date/heure)
............................................ 44
DEMO (démonstration)
...................................... 25, 73
DISPLAY .............................. 19
E
EDIT (montage) ................... 26
EDITSEARCH (recherche de
point de montage) ............ 17
Exposition ............................ 39
F, G, H, I, J, K
FADER (fondu) ................... 28
Guide de dépannage .......... 63
76 Sony Corporation
Printed in Japan
M, N
Menu ..................................... 23
Mise au point de l’oculaire
............................................ 12
Mise au point manuelle ..... 35
Mode d’attente .................... 12
Mode d’enregistrement ..... 25
Mode grand écran ............... 31
Montage ............................... 49
Nettoyage des têtes vidéo
............................................ 59
NIGHTSHOT (prise de vues
nocturne) ........................... 30
S
Signal sonore ....................... 13
Sources d’alimentation ...... 21
STEADYSHOT
(stabilisateur) .................... 48
T, U, V
Titre ....................................... 41
O, P, Q
W, X, Y, Z
ORC (réglage optimal) ....... 45
Pause de lecture .................. 20
PICTURE EFFECT
(effet pictural) ................... 37
Pied photographique ......... 16
Pile au lithium ..................... 50
Prise de commande à
distance (LANC) .............. 71
Prise de vues ........................ 11
Prise MIC (microphone) .... 71
PROGRAM AE (Exposition
automatique) .................... 33
WORLD TIME (décalage
horaire) .............................. 53
Zoom .................................... 14
Zoom électrique .................. 14
Zoom numérique ................ 14