Pottinger NOVACAT 265 ED Manuel utilisateur
PDF
Скачать
Документ
F .OTICED@UTILISATION 2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE 4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE .R 99 377.FR.80I.0 NOVACAT 225 ED (Type PSM 377 : + . . 01001) NOVACAT 265 ED (Type PSM 378 : + . . 01001) Faucheuse à disques Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre F Cher agriculteur! Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un service après vente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits. Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer. La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier. Pour cette raison, - le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger. - Le document B revient au concessionnaire et - le document C appartient au client. Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-) Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité. Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine. ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F F RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE Dokument ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus. Cocher les cases concernées. X Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles. Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien. Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous de roue. Adaptation de la longueur du cardan. Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points. Indications concernant la bonne vitesse de prise de force. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche. Explication concernant la position travail et la position transport. Information sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien. Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu de : - renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg) - le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine. - le document C est remis au client. F-0600 Dokum D Anbaugeräte -- table de matieres F Observer les recommandations pour la sécurité dans l’annexe ! Table des matières symboles Sigle CE.............................................................................................. 5 Signification des symboles................................................................. 5 ENTRETIEN Consignes de sécurité...................................................................... 26 Recommandations générales pour l'entretien................................. 26 Nettoyage de votre machine............................................................ 26 Stockage en plein air........................................................................ 26 En fin de saison................................................................................ 26 Cardans............................................................................................ 26 Circuit hydraulique........................................................................... 26 Contrôle du niveau d'huile dans le lamier ...................................... 27 Vidange - Renvoi d‘angle................................................................. 28 Montage des couteaux ................................................................... 28 Vidange - Barre de coupe................................................................ 28 Contrôler la tension ­initiale des ressorts........................................ 29 Changer la tension des ressorts....................................................... 29 Tableau:............................................................................................ 30 Contrôle de l’usure des fixations de couteaux................................. 31 Porte-couteau à fixation rapide........................................................ 32 Contrôles du porte-couteau............................................................. 32 Remplacement des couteaux.......................................................... 32 Remplacement des couteaux (à partir de l’année de construction 2004)................................................................................................. 33 Stockage de la clé............................................................................ 33 ATTELAGE AU TRACTEUR Attelage de la machine au tracteur ................................................... 6 Réglage de la hauteur des bras d'attelage........................................ 7 Recommandation importante!............................................................ 7 Accrocher le cardan .......................................................................... 7 Dételage à l’extérieur.......................................................................... 7 POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL Transformation de position travail en position transport.................... 8 Transformation de position transport en position travail.................... 8 Position de transport - 1................................................................... 9 Position de transport - 2 ................................................................... 9 Position de transport - 3 ................................................................. 10 Position de transport - 4.................................................................. 10 Réduction de la hauteur totale......................................................... 10 Découpler et Arrêt Découpler la machine du tracteur ................................................... 11 Arrêt du véhicule.............................................................................. 12 Pied de parkage............................................................................... 12 Prudence lors de manoeuvre en pente!........................................... 13 mise en service Donnees techniques Donneés techniques......................................................................... 34 Options:............................................................................................ 34 Prises nécessaires............................................................................ 34 Utilisation conforme de votre faucheuse.......................................... 35 Plaque du constructeur.................................................................... 35 Remarques importantes avant le début du travail........................... 14 Recommandations pour la sécurité:................................................ 14 Faucher............................................................................................ 15 Réglage............................................................................................ 15 Conditionneur Fauchage avec conditionneur.......................................................... 16 Tension correcte de courroie............................................................ 16 Position des doigts de conditionneur............................................... 16 Montage et démontage du conditionneur........................................ 17 Faucher sans conditionner............................................................... 19 En option.......................................................................................... 19 Réglages........................................................................................... 21 Nettoyage et entretien...................................................................... 21 ANNEXE Cardan.............................................................................................. 39 Plan de graissage............................................................................. 41 Lubrifiants......................................................................................... 43 Versions déporté.............................................................................. 45 Réparations du lamier...................................................................... 46 Combinaison tracteur/outil porté..................................................... 47 Régler la position des déflecteurs Système „extra dry“ ........................................................................ 22 Démontage de la tôle de guidage gauche. ..................................... 23 Montage de la tôle de guidage......................................................... 23 DISQUES D‘ANDAINAGE Faucheuse avec des disques d’andainage...................................... 24 Cônes d’andainage additionnels (en option).................................... 24 SECURITE EN CAS D'OBSTACLE Sécurité en cas d'obstacle............................................................... 25 Fonctionnement du système de rabatement hydraulique................ 25 Fonction de la sécurité..................................................................... 25 0800_F-INHALT_377 -- symboles F Sigle CE Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe) En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Signification des symboles bsb 7 10 Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne distances de la machine. Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement. 495.167 Ne pas toucher de pièces en mouvement. Attendre que tout soit à l’arrêt. Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur tourne et que la prise de force est branchée. Rabattre les deux protecteurs avant d’enclencher la prise de force. Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement. Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux d’entretien ou de réparation. 9700_F-Warnbilder_361 -- Recommandations pour la sécurité Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérées par ce ­symbole. ATTELAGE AU TRACTEUR Attelage de la machine au tracteur Recommandations pour la sécurité: voir Annexe-A1 p. 7.), 8a. - 8h.) - Atteler l'outil de manière à ce que le bord du tambour intérieur ne vienne pas derrière la roue droite du tracteur. - Voir également chapitre "Attelage déporté", Annexe-D. - Régler conformément les pitons inférieurs (1). - Corriger le réglage de la chandelle droite du relevage de manière en position horizontale. - Régler la hauteur de coupe par la longueur du troisième point (16). (348) ANBAU 0000-F -- F ATTELAGE AU TRACTEUR F Réglage de la hauteur des bras d'attelage • La position du cardan (GW) doit être à peu près horizontale lors de la fauche. - Régler le relevage du tracteur en fonction de la position du cardan H1 GW TD 4-00-1 - Réglage de la position basse de l’hydraulique du tracteur grâce à la butée. Permet de garder la position de travail du cardan identique. Cette hauteur permet un passage optimal sur les inégalités du terrain et peut rester inchangée même en position maxide travail incliné. Standard (540 rpm) - Brancher le raccord hydraulique pour le vérin d'inclinaison. Standard (540 rpm) Equipement de standard: Boîtier pour vitesse de prise de force 1000 rpm. TD 18/96/2 Option: Boîtier pour vitesse de prise de force 500 rpm. Numéros de commande: voir catalogue des pièces Accrocher le cardan - Avant la première utilisation, vérifier le cardan et si nécessaire le raccourcir (voir aussi le chapitre "préparation du cardan" dans l'annexe B). Dételage à l’extérieur Si la remorque doit rester un certain temps à l’extérieur, nettoyer la tige du vérin et la recouvrir de graisse. FETT (348) ANBAU 0000-F -- 540 rpm Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue. 1000 rpm Recommandation importante! POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL F Transformation de position travail en position transport Remarque: Attention: Lorsque vous vous trouvez en position de transport 1,2,3. L’appareil a été conçu de telle sorte que l’unité de fauchage soit positionnée le plus près possible du tracteur. C’est une source d’avantages importante lors du fauchage et des trajets de transport. • Le centre de gravité de l’appareil est situé près du tracteur, ainsi: - moins de charge sur les composants porteurs Avant le relevage de la faucheuse, veillez à couper l’entrainement du cardan de transmission et attendez bien que les disques du lamier ne soient plus en rotation. Recommandations pour la sécurité: voir Annexe-A1 p. 7.), 8c. - 8h.) La mise en position travail ou position transport ne doit être réalisée que sur un sol plat et stable. Ne jamais laisser tourner la machine en position relevée! - moins de décharge de l’essieu directeur lors des trajets de transport - meilleure adaptation au sol de la barre de coupe lors du fauchage • La faucheuse peut être mise en 4 positions de transports différentes: 48/00/20 Transformation de position transport en position travail Descendre la barre de coupe - Assurez vous que ­personne ne soit à proximité de la machine. Jusqu’à l’année de construction 2003 (348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-F - Lever légèrement la barre de coupe avec le vérin pour que le crochet (13) puisse être déverrouillé. - Déverrouiller le crochet (13) en tirant sur la cordelette (S2). - Baisser la barre de coupe. à partir de l’année de construction 2004 -- POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL Position de transport - 1 Machine relevée latéralement. Position de transport - 2 Barre de coupe vers l’arrière en position relevée jusqu’à la butée (env. 20°) X1 02/00/05 02/00/04 - Tirer sur la corde (S2) et en même temps manipuler le distributeur hydraulique (ST). Remarque: dans cette position, on ne peut faire que de courts trajets et à faible vitesse. - Relever lentement la barre de coupe à la verticale et relâcher la cordelette (S2). Possibilité 1: Sans le système de rabatement hydraulique - Verrouiller le crochet (13). - Baisser la barre de coupe. - distributeur (ST) en position neutre - Déverrouiller le boulon (40) en tirant sur la cordelette (S1) et avancer avec le tracteur. Le lamier pivote vers l’arrière aussi longtemps que l’axe (40) ne c’est pas mis en position - Lever la machine à l'aide du relevage du tracteur. Indication pour le transport: le distributeur (ST) ne doit pas être en position „ flottante „ , car le crochet (13) ou les tétons subirait une usure prématurée. - Avant chaque voyage, contrôler le bon verrouillage! - Brancher l'éclairage et relever la machine pour le transport. - Poser au sol la machine quand vous quittez le tracteur! Veillez à laisser suffisamment d’écartement (X1)! En combinaison avec des types de tracteurs plus importants, il peut arriver qu’un espacement suffisant d’avec l’aile ou le pneu (X1) ne soit pas donné. Dans ce cas, une collision se produit avec la barre de coupe. Possibilité 2: Avec le système de rabatement hydraulique. Dans ce cas, cette position de transport ne doit pas être appliquée. On peut essayer de déplacer l’unité de coupe plus vers la droite. Sur le bloc de commande du tracteur un branchement hydraulique à double effet supplémentaire est obligatoire. 02/00/08 max. 3 m - Monter le boulon de la barre inférieure de manière correspondante (cf. aussi les instructions en annexe à ce mode d’emploi.) - La largeur maximum ne doit toutefois pas comporter plus de 3 m. (348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-F F A la place du levier équipé d’un axe de verrouillage nous avons positionné à cet endroit un bloc hydraulique. Voir le chapitre “protection en cas de colision”. - Relever la barre de coupe. Actionner le distributeur simple effet. - Replier la faucheuse vers l’arrière. Actionner le distributeur double effet. -- Attention ! Des remarques importantes figurent dans le chapitre « Arrêt de l’appareil » POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL Position de transport - 3 Barre de coupe vers l’arrière en position relevée (env. 90°). Réduction de la hauteur totale Avant de mettre la machine en position transport - Pour diminuer la hauteur totale ( - 30 cm) au transport, la tôle extérieure (10) peut être pivotée vers l'intérieur. 30 cm 10 02/00/06 1. Replier la machine vers l'arrière comme décrit pour la position de transport 2. TD48/00/21 2. Relever la machine comme décrit pour la position de transport 1 pour la placer verticale. - Verrouiller le crochet (13). 3. Avant chaque voyage, contrôler le bon verrouillage! - Brancher l'éclairage et relever la machine pour le transport. - Poser au sol la machine quand vous quittez le tracteur! Position de transport - 4 Barre de coupe en position relevée (env. 20°) - en haut, cette position est limitée par la butée 02/00/07 • uniquement pour les manœuvres de pivotement sur le champ • ne pas utiliser sur les routes ou les voies de circulation publiques! (348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-F F - 10 - Remarque Pour des raisons de sécurité, veuillez attendre l'arrêt complet des disques avant de pivoter la tôle extérieure. Découpler et Arrêt F Découpler la machine du tracteur Attention ! Attention! Respecter l'ordre de marche des opérations Remarque 1. Bloc hydraulique doit être en position neutre, pour éviter qu’il y est de la pression dans les conduites Le levier 13b est un dispositif de sécurité. Sa forme et sa fonction ne doivent en aucun cas être altérées. Le levier est construit de manière à ne pas être éjecté de sa position de blocage (13b, 13a) en cas de basculement hydraulique vers le haut de la barre de coupe. Le levier n’est alors qu’endommagé (tordu), mais reste en position de blocage. 2. Laissez l’axe (Ba) se mettre en position. - Tirez sur la cordelette de commande (S2) - Faites descendre hydrauliquement le cadre porteur de la faucheuse jusqu’à ce que l’axe (13a) s’enclenche avec le crochet. 3. Mettre le levier (13b) en position fermé. De ce fait l’axe (13a) est en position dans le crochet. Cette mesure de sécurité est très importante. Sinon le danger existe, que lors du d´sacouplemt du bras de relevage hydraulique (15) le cadre de la faucheuse se soulève brutalement. Cette conception a été intentionnellement définie par le constructeur pour des raisons de sécurité. • La machine doit toujours être déposé de manière stable. • Utiliser le pied d’appui – sinon, danger de basculement. • Danger de blessure par écrasement et par cisaillement dans la zone du châssis de la faucheuse. • Il convient également d’observer les consignes présentées à la page suivante. • Par conséquent, n’actionnez pas le cylindre hydraulique pour basculer vers le haut la barre de coupe lorsque le levier est enclenché dans sa position de blocage. • Un levier endommagé doit être remplacé immédiatement. 4. Ramener le pied (14) en position de repos et le fixer en position grâce à la goupille 5. Rabaisser le relevage hydraulique jusqu’à ce que le pieds repose au sol 6. Découpler la machine du tracteur (15) - Découpler le cardan du tracteur - Découpler les conduites hydrauliques - Sortir les 2 cordelettes de commande de la cabine Jusqu’à l’année de construction 2003 à partir de l’année de construction 2004 S2 13b 15 14 13a S2 13b 0400_F-Abbauen_348 13a 15 14 - 11 - 495-733a 495-733a Découpler et Arrêt Arrêt du véhicule Pied de parkage L’appareil peut être arrêté dans deux positions (R et H). Le pied de parkage peut être positionné de 4 manières différentes Position 1,2,3: pour le parkage de la machine Position 4: pour le transport et lors du travail de la faucheuse. 1 2 3 4 • Ne pas régler la soupape hydraulique de réglage lorsque le châssis de la faucheuse est soulevé. 48-00-24 Attention (STOP) Le châssis de la faucheuse ne doit surtout pas être trop relevé : - lorsque l’appareil est arrêté en position « H », la soupape hydraulique de réglage est ajustée en position de flottement. L’arbre articulé de transmission risquerait alors d’être endommagé dans la mesure où les deux éléments du bras sont repoussés l’un contre l’autre jusqu’au bloc (0 mm). STOP ADéposez la machine sur le pied de parkage : Il faut choisir la position du pied de parkage (1,2,3) qui assure un désacouplement sans problème de la faucheuse des deux bras de relevage hydraulique du tracteur. Si toutefois des problèmes lors de désacouplement des bras de relevage hydraulique du tracteur venaient à se poser. - Déposez la machine sur une surface plâne et sur un sol dur. 064-01-014 0 mm - Tournez la manivelle de positionnement des bras de relevage hydraulique jusqu’à ce que l’un des bras de relevage hydraulique puisse être retiré de l’axe. Attention! 064-01-015 0400_F-Abbauen_348 Des points de coincement et de coupure existe dans la région des bras de relevage hydraulique pour l’utilisateur. - 12 - F Attention ! Avant de séparer la faucheuse du tracteur, bien vous assurer que l’axe 13a avec le levier 13b soit en position. TRAVAIL EN PENTE Prudence lors de manoeuvre en pente! Le poids du groupe faucheur (G) modifie le comportement du tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement dangereuses dans les pentes. Un risque de renversement existe: - Quand le groupe faucheur est an aval et que l'on veut relever hydrauliquement la machine dans cette position. TD1 5/95 /3 - En virant sur la gauche et que le groupe faucheur est à moitié relevé. - En virant sur la gauche et que le groupe faucheur est en position transport (machine complètement relevée). Instruction de sécurité • Réduisez votre vitesse pour virer à gauche. • Roulez de telle manière que la faucheuse soit coté amont. • Préférez effectuer une marche arrière plutôt que d'effectuer une TD1 5/95 TD1 5/95 (358) 9500-F Hangfahrt / - 13 - /2 G F mise en service Remarques importantes avant le début du travail F 4. Garder vos distances quand le moteur tourne. Recommandations pour la sécurité: voir Annexe-A p. 1. - 7.) Eloigner toute personne de la zône dangereuse car un corps étranger peut toujours être propulsé par les tambours. - Surtant en terrains pierreux et en bordure de route ou chemin. Aprés les premières heures de travail • Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. bsb 7 10 Recommandations pour la sécurité: 1. Contrôle 5. Porter un casque anti-bruit. - Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation. Compte-tenu des différences de fabrication des cabines de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du conducteur (voir données techniques) varie. - Vérifier aussi les disques (voir chapitre "Entretien et maintenance"). 2. N'embrayer la marche de la machine que si celle-ci est en position de travail et ne pas dépasser la vitesse de prise de force préscrite 540 Upm • Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A) l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre un casque antibruit adéquat à disposition (UVV 1.1 § 2). 1000 Upm • Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16). Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue. • N'embrayer la prise de force que seulement si tous les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches, capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés en position de protection. 3. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise de force! TD 8/ 95 /6 4. Pour éviter toutes détériorations! • Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout obstacle comme par exemple les corps étrangers. Les corps étrangers (grosses pierres, morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent endommager le groupe faucheur. Si toutefois une collision se produit. • Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de force. • Bien contrôler que l'appareil n'a subi de dommage. Contrôler parti­culièrement les disques et leur arbre d'entraînement (4a). • S'il y a lieu faire un contrôle complémentaire dans un atelier. 4a Aprés un choc avec un corps étranger. • Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation (voir chapitre "Entretien et Maintenance"). 01-00-10 • Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. (379) 0100-F Inbetriebn - 14 - mise en service Faucher Réglage - La position des bras de relevage doit être réglée de manière à ce que la machine puisse s'adapter aux inégalités du sol. 1. Régler la hauteur de coupe par la longueur du troisième point (inclinaison des disques max. 5°). - Mettre la manette du distributeur ­hydraulique du tracteur (ST) en position flottante • La position du cardan (GW) doit être à peu près horizontale lors de la fauche. 2. L'enclenchement de la prise de force se fait hors du fourrage à couper et l'on augmente progressivement le régime F A la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse de prise de force pour éviter les bruits, du au système, dans la roue libre. - La vitesse d'avancement varie en fonction du terrain et de l'abondance du fourrage. H1 GW TD 4-00-1 - Bâti horizontal. - Fixer les stabilisateurs latéraux de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement. (379) 0100-F Inbetriebn - 15 - Conditionneur Fauchage avec conditionneur L'intensité de conditionnement peut être réglée: - à l'aide du levier (13), on modifie la distance (A) entre le rotor et la plaque de réglage. C'est en position basse que le conditionnement est le plus fort. Mais il ne faut pas trop agresser le fourrage. Tension correcte de courroie Vérifier la dimension X2 NOVACAT 225: NOVACAT 265: NOVACAT 305: X2 = 164 mm X2 = 164 mm X2 = 164 mm EUROCAT 275: X2 = 178 mm Position des doigts de conditionneur Position Z1: Position des doigts de conditionneur pour des conditions normales d’utilisation. Position Z2: Position des doigts pour des conditions difficiles, par exemple lorsque le fourrage s’enroule autour du rotor. Retourner les doigts de 180° (position Z2) afin de supprimer l’enroulement du fourrage. Par contre, cela diminue légèrement l’intensité du conditionnement. 0500-F Aufbereiter_348 - 16 - F Conditionneur Montage et démontage du conditionneur Avant le démontage du conditioneur diminuer la pré-tension des ressorts. Mettre l’axe (18) dans la bonne position (1,2,3) - voir chapitre "Entretien" Sinon il subsite le danger que lors du désacouplement du conditionneur la faucheuse se rabatte brutalement 1. Déverrouiller (1) et relevez la protection 3. Enlever les courroies - D’abord les détendre à l’aide (3) du levier 2. Retirer la protection de courroie (2) et démonter l’arbre à cardans (GW). 4. Monter les roues de transport (4) - à droite et à gauche - sécuriser avec les goupilles (V) 0500-F Aufbereiter_348 - 17 - F Conditionneur 5. Défaire les fixations gauches et droites • Broche montée sur ressort jusqu’à l’année de production 2004 Retirer la goupille (V1) et déverrouiller l’axe. • Position A : Déverrouiller • Montage vissé à partir de l’année de production 2004 Retirer la vis (S) (Broche montée sur ressort en option) • Position B : Verrouiller 6. Déposer le conditioneur (CR) de manière stable 7. Montage de la tôle de protection (5) Cette tôle de protection (5) empêche les saletés de pénétrer dans la zone d’entraînement. Montage du conditionneur (CR) ou des disques d’andainage (SF): - S’effectue inversement au sens indiqué précédemment 0500-F Aufbereiter_348 - 18 - F Important! Pour faucher sans conditionneur, il faut monter des protecteurs et les deux planches à andains (SB) (voir pièces sur cataloque pièces). conditionneur F Faucher sans conditionner A respecter lorsque le conditionneur aété démonté de la faucheuse Indication: Une faucheuse avec conditionneur (CR) représente une unité complète bénéficiant des protections réglementaires. En cas de démontage du conditionneur, les protections ne sont plus complètes. Dans ce cas, il est interdit de travailler avec la machine sans montage des protections arrières supplémentaires! Attention! Pour le travail sans conditionneur (CR), il faut monter les protections arrières prévues à cet effet. Sur une faucheuse neuveavec conditionneur, ces protections arrières supplémentaires ne sont pas fournies, elles doivent être commandées en option (voir tarif „protection arrière“) En option - Béquilles à roulettes (4) - Broche de fixation montée sur ressort (A-B) Pour le travail sans conditionneur (CR) - Recommandations pour la sécurité (en ‚haut) faire absolument attention. 0400-F MÄhen OHNE CR_375 - 19 - 0400-D Rotor_377 - 20 - Conditionneur à rouleaux F Réglages Remarque! Ressort latéral Montage et démontage du conditionneur à rouleaux -voir aussi chapitre „ CONDITIONNEUR)“ - Pour le réglage de la distance entre les 2 rouleaux - Réglable par vis (B). Nettoyage et entretien A nettoyer à l’eau après chaque utilisation : - Les rouleaux conditionneurs - Les paliers latéraux (en cas d’utilisation de nettoyeurs haute pression, voir chapitre « Entretien et maintenance ») A graisser après chaque utilisation - Les paliers (L) droits et gauches du rouleau inférieur gauche et droite gauche - Le palier gauche (L) du rouleau supérieur. Graisser après 100 heures d’utilisation - Le boîtier (M) du rouleau supérieur droite Après 500 heures d’utilisation - Vidanger l’huile - Huile type SAE 90 (III) jusqu’au niveau (N) 0500-F-WalzenAufbereiter_375 - 21 - Régler la position des déflecteurs F Version Système „extra dry“ Remarque Les réglages décrits ci-dessous sont à considérer comme des réglages de base. A cause des différences des variétés d’herbes, un réglage optimal des déflecteurs ne sera souvent atteint que lors du premier essai dans le champ. NOVACAT 225 extra dry NOVACAT 265 extra dry Andainage 1. Réglage de la position des déflecteurs TD 61-00-15 TD 61-00-14 - voir schéma Epandage large 2. Régler la position des déflecteurs - Voir schéma 0000-D Leitbleche (377) - 22 - Régler la position des déflecteurs F Démontage de la tôle de guidage gauche. Lors de l’épendage large, il se peut que la présence de la tôle de guidage gauche réduise la largeur d’épendage. - Monter la tôle de guidage sur la partie supérieure du Si une largeur dépendage plus large est souhaitable, il est possible d’effectuer le démontage de la tôle de guidage. - Séparer la vis (3) et la rondelle (2). conditionneur. -Axe (3) et goupille (V) -Vis (1) et rondelle (2) - Retirer la goupille (V) et retirer l’axe 3 Important : mettre la rondelle (2) en position, comme il est indiqué sur l’image. Montage de la tôle de guidage. Pour effectuer un andainage il est nécessaire de positionner la tôle de guidage comme prévu. - Le montage s’effectue logiquement dans le sens inverse du démontage. 0000-D Leitbleche (377) - 23 - DISQUES D‘ANDAINAGE F Faucheuse avec des disques d’andainage Les déflecteurs à andains permettent la formation d'un andain plus étroit lors de la fauche.Ceci évite aux tracteurs ayant des pneus larges de rouler sur le fourrage déjà fauché. Monter Deflecteur - gauche (1) et droite (2) Réglage des deux ressorts de traction A = Pour les fourrages hauts et denses. B = Réglage de base. C = Pour de petits fourrages. Cônes d’andainage additionnels (en option) Les cônes d’andainage additionnels sont à conseiller pour améliorer le transfert du fourrage pour la formation de l’andain - surtout pour du fourrage lourd et en grande quantité. - voir liste de pièces 0200-F Schwadformer_379 - 24 - SECURITE EN CAS D'OBSTACLE Sécurité en cas d'obstacle Lors de travail de fauche autour d'arbres, le long des clôtures, de murs de pierre, il est possible, malgré une conduite lente et attentive, que la barre de coupe rencontre un obstacle. Pour éviter des dégats sur la machine, un dispositif de sécurité existe. Attention! Le but de cette sécurité n'est pas de protéger la machine en cas de rencontre d'obstacle à pleine vitesse. Possibilité-1: sécurité mécanique en cas d’obstacle (1), avec crochet de s´curité mis sous pression par un ressort. Possibilité-2: sécurité en cas d’obstacle hydraulique (2) avec unité de rabatement hydraulique. Fonctionnement du système de rabatement hydraulique Lors de la collision avec un obstacle quelconque, la faucheuse se rabat vers l’arrière jusqu’à ce que l’obstacle soit dépassé. Ensuite la barre de coupe de la faucheuse peut se remettre en position de travail hydrauliquement. C’est pourquoi il faut actionner du siège du tracteur le bloc de commande hydraulique à double effet (ST). Remarque : La commutation de la position de travail à la position de transport (et réciproquement) peut également être réalisée par l’intermédiaire de ce dispositif oscillant. Reportez-vous au chapitre « position de transport et position de travail ». Fonction de la sécurité En cas de rencontre d'un obstacle le dispositif de sécurité à ressort (1) permet à la machine de s'éffacer vers l'arrière. Dans ce cas arrêter immédiatement le tracteur. Pour remettre la machine en position de travail, reculer un peu le tracteur jusqu'à ce que la machine se réenclenche en position normale. En cas de besoin régler l'écrou. (Attention! Réglage: min. 100 mm) Remarque : la mesure de réglage (X1) est identique pour tous les modèles (110 mm). EUROCAT 275 H, 275 H-ED: X1 = 110 mm (min. 100 mm) NOVACAT 225 H, 225 H-ED X1 = 110 mm (min. 100 mm) NOVACAT 265 H, 265 H-ED: X1 = 110 mm (min. 100 mm) NOVACAT 305 H, 305 H-ED X1 = 110 mm (min. 100 mm) NOVACAT 350 H: (min. 100 mm) X1 = 110 mm SI VOUS N'ETES PAS CERTAIN DE TRAVAILLER SUR UN TERRAIN LIBRE D'OBSTACLE, S'IL VOUS PLAIT, ROULEZ PLUS LENTEMENT! (348) ANFAHRSICHERUNG 0100-F - 25 - F Entretien et maintenance Consignes de sécurité • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. FETT En fin de saison Recommandations générales pour l'entretien Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état d’utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci- dessous: - Nettoyer soigneusement la machine. - Décrocher la machine à l'abri. - Vidanger l'huile ou refaire les niveaux. - Protéger les pièces où la peinture est partie. - Graisser à l'aide du plan de graissage. - Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation. A contrôler particulièrement : plus - vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses - vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs Les informations données par la notice d’utilisation. Le cas échéant, les informations données dans l'annexe du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices. Circuit hydraulique Attention! Danger de blessure et d’infection! Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se rendre immédiatement chez un médecin. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. Nettoyage de votre machine Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures. - Danger de rouille! - Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords. - Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. Avant chaque utilisation 0400-F BA-Allg.Wartung • Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. •Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation. Attention, pour l'entretien, veuillez respecter: c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. - Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture. • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. - Voir également les instructions dans les annexes. a. Les pièces détachées d’origine et les ­accessoires ­ont été ­spécialement concues pour ces machines. Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. Consignes de sécurité Cardans Pièces détachées b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. F - Contrôler l’état des flexibles hydrauliques. Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les flexibles de rechange doivent répondre aux normes du constructeur. Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5-6 ans. - 26 - Instructions pour la réparation Observez les instructions de réparation de l'annexe (Si fournie) etretien Contrôle du niveau d'huile dans le lamier • En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile une fois par an. 1. Lever la barre de coupe d'un coté (X1) et la caler. NOVACAT 225: X1 = 20,5 cm NOVACAT 265: X1 = 22,5 cm Important! Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale. - Retirer le bouchon de remplissage (63) et remplir d'huile "SAE 90" jusqu'au bouchon de niveau1) (OIL LEVEL). 4. Contrôle d'huile • Le coté sur lequel se trouve le bouchon de remplissage doit rester au sol. 61-00-18 X1 • Lever l'autre extrémité du lamier de X1 et la caler correctement avec des cales appropriées. Le niveau est correct si l'huile atteint le bouchon (OIL LEVEL). 2. Laisser le lamier environ 15 mn dans cette position. • Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse descendre dans le fond du carter. OIL LEVEL 63 61-00-19 3. Retirer le bouchon de remplisssage (63). Par cet orifice, on peut mesurer le niveau d'huile. OIL LEVEL 61-00-20 1) La vis de remplissage (63) sert en même temps de vis de niveau (OILLEVEL) 0400-F WARTUNG_377 - 27 - F Remarque! • Trop d'huile conduit à un échauffement du lamier. • Un manque d'huile réduit l'efficacité du graissage dans le lamier. etretien Vidange - Renvoi d‘angle - Vidange après les 50 premières heures de travail. En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois par an (OIL LEVEL). Vidange - Barre de coupe - Vidange après les 50 premières heures de travail ou vers 100 ha. Conseil: - Faire la vidange vers 100 ha. • Faire la vidange à température de fonctionnement. Quantité: 0,7 litre SAE 90 A froid, l'huile n'est pas suffisamment liquide. Il reste trop d'huile usagée dans les pignons et de ce fait certaines saletés ne sont pas évacuées du boîtier. Quantité: NOVACAT 225: 2,5 Liter SAE 90 NOVACAT 265: 3 Liter SAE 90 - Mettre la barre de coupe en position verticale et attendre environ 5 minutes. - Retirer le bouchon de vidange (62) et laisser l'huile s'écouler, que vous éliminerez correctement. Montage des couteaux Attention! La flèche sur le couteau indique le sens de rotation du disque. - Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture. 0400-F WARTUNG_377 - 28 - F Etretien Contrôler la tension ­initiale des ressorts. 1. Monter la machine au tracteur - voir le chapitre "montage au tracteur" 2. Abaisser le lamier jusqu’au sol - la pression au sol du lamier doit être d’environ droit à l'extérieur 75 kg Changer la tension des ressorts 1. Ramener le lamier en position verticale 2. Vérifier l’enclenchement du crochet de sécurité ! - voir dans le chapitre " position de transport-3" 3. Mettre l’axe (18) dans la position "a, b , c", voir aussi Tableau. La position normale du boulon (18) est celle où le demi-boulon se trouve dans l’orifice 17a. De plus, le boulon (18) peut être broché dans des positions intermédiaires. Ces positions intermédiaires peuvent être sélectionnées lorsque aucune charge d’appui satisfaisante de la barre de coupe ne peut être obtenue par embrochage dans les positions a, b et c. 0200-F Entlastung_379 - 29 - F F Etretien - Bj. 2001: Pour ce faire, tourner le demi-boulon de 180° et le déloger de l’orifice (17a), puis l’insérer dans l’autre demi-orifice (17) et tourner jusqu’à ce que le boulon (18) puisse de nouveau être introduit. + Bj. 2002: Mettre l’axe (18) dans la position "a, b , c", voir aussi Tableau. 180° + Bj. 2002: 17a Tableau: NOVACAT 225 NOVACAT 225 extra dry Pos. a Pos. b NOVACAT 265 NOVACAT 265 extra dry Pos. b Pos. c NOVACAT 7800 NOVACAT 7800 extra dry Pos. b Pos. c EUROCAT 275 EUROCAT 275 extra dry Pos. a Pos. b NOVACAT 305 NOVACAT 305 extra dry Pos. b Pos. c NOVACAT 8600 NOVACAT 8600 extra dry Pos. b Pos. c EUROCAT 315 EUROCAT 315 extra dry Pos. b Pos. c NOVACAT 350 Pos. c 0200-F Entlastung_379 - 30 - 064-01-018 - Bj. 2001: ENTRETIEN F Contrôle de l’usure des fixations de couteaux Contrôle visuel – démarche - Démontez les couteaux - Des restes d’herbes et de saleté doivent être retirés autour du téton (31) Sont également considérées comme pièces d’usure: - la lame de ressort (30) - le téton de fixation du couteau (31) Contrôler l’usure et la détérioration des pièces de fixation des couteaux: - avant chaque mise en marche - plusieurs fois pendant la saison - tout de suite après une collision (par exemple avec: une pierre, un morceau de bois ou de métal, etc.) Attention: Il y a risque d'accident lorsque - le téton de fixation du couteau est usé jusqu’à 15 mm dans la zone centrale - la zone d’usure (30a) atteind le bord du trou - le téton est usé dans la partie inférieure - l’espace entre le téton de fixation et l’ouverture dans la lame de ressort est trop important Si l’une ou plusieurs de ces pièces présentent des usures comme indiquées auparavant, vous ne devez plus continuer à faucher! Des pièces usées doivent être remplacées par des pièces d’origine Pöttinger. Téton de fixation du couteau et écrous sont à serrer à 120 Nm. 0000-F Sichtkontrolle (379) - 31 - Attention! Risque d’accident lors de la détérioration des pièces d’usure De telles pièces d’usure ne doivent pas être utilisées plus longtemps lorsque leur usure maximale a été constatée, sans quoi l’ajustement précis entre le téton et la lame de ressort n’est plus assuré et le risque de projection de pièces, pouvant causer des accidents très grave, devient très important. F Entretien et maintenance Porte-couteau à fixation rapide Remplacement des couteaux Attention! (Jusqu’à l’année de construction 2003) Pour votre sécurité 1. Introduire verticalement le levier (H) entre le disque et le porte-couteau (30). 2. Appuyer le porte-couteau (30) vers le bas, à l'aide du levier (H). • Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation! - Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même usure (risque de déséquilibre). Sinon les remplacer par des nouveaux (remplacement par paire). - Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent plus être utilisés. • On ne doit pas continuer à utiliser les supports de lame (30) qui sont pliés, endommagés ou usés. M TD 17-99-16f TD 17-99-16d 30 31 H 30 32 Contrôles du porte-couteau 3. Retirer le couteau (M). 4. Retirer les restes de fourrage et la saleté - Contrôle normal toutes les 50 heures. - Contrôler de manière régulière le lamier lors de la coupe dans des régions rocailleuses ou lors de la fauche dans des situations extrêmes - Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieure du trou (32). 5. Contrôles - Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle (pierres, morceaux de bois, etc.). • des tétons (31): bon état, usure et le bon appui. Exécution du contrôle • Trou (32) : bon état • du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans déformation - voir la description dans le chapitre "remplacement des couteaux" Attention! - les parois ne doivent pas montrer de déformation. 6. Monter le couteau et enlever le levier (H) • Hebel (H) in die beiden U-Bügel einlegen und mit Federvorstecker (V) sichern Ne pas réutiliser des pièces endommagées, déformées ou usées (danger d'accident). 120 Nm (12 kpm) 48-00-23 TD 17-99-16e V min. 15 mm 0001-F Klingen-schnellw (379) - 32 - H Entretien et maintenance Remplacement des couteaux (à partir de l’année de construction 2004) 1. Enfiler la clé de démontage par la droite ou la gauche en « Pos. A » jusqu’en butée avec l’assiette. 2. Basculer le bras de la « Pos A » vers la « Pos B » pour pousser la lame de ressort (30) vers le bas. 5. Contrôles • des tétons (31): bon état, usure et le bon appui. • du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans déformation Pos A • Trou (32) : bon état - les parois ne doivent pas montrer de déformation. 6. Remonter le couteau Pos B 3. Retirer le couteau (M). 4. Retirer les restes de fourrage et la saleté - Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieur du trou (32). Stockage de la clé 7. Contrôle visuel du bon positionnement du couteau (M) entre le boulon (31) et la lame de ressort (30) (voir schéma). 8. Relever à nouveau la clé (H) en « Pos A » et la retirer. Nova Alpin 226/266 Triangle d’attelage Nova Alpin 226/266 - Après utilisation, positionner et verrouiller la clé dans les supports. - Localisation - voir les différentes photos selon modèle Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350 / 400 0300_F-HEBEL_379 Nova Cat 266F / 306F Nova Disc 225 - 33 - F F Donnees techniques Donneés techniques NOVACAT 225 / NOVACAT 225 ED (Type PSM 377) Kat. II Attelage 3 points (réglable) Relevage hydraulique (simple effet) Rendement Relevage hydraulique (simple effet) 1500 Nm Tarage de la sécurité du cardan 540 / 1000 min-1 Puissance nécessaire 44 kW (60 PS) / 51 kW (70) 725 / 900 kg 1500 Nm Tarage de la sécurité du cardan 91,4 dB(A) Niveau de bruit Vitesse prise de force Poids1) 37 kW (50 PS) / 44 kW (60 PS) Puissance nécessaire 2,8 ha/h Rendement -1 680 kg / 840 kg Poids1) 2 Nombre de couteaux par disque 2,3 ha/h 540 / 1000 min Vitesse prise de force 6 Nombre de disques 2 Nombre de couteaux par disque 2,62 m Largeur de travail 5 Nombre de disques Kat. II Attelage 3 points (réglable) 2,30 m Largeur de travail (Type PSM 378) NOVACAT 265 / NOVACAT 265 ED 91,6 dB(A) Niveau de bruit Données sans engagement. Données sans engagement. Options: Prises nécessaires • Conditionneur • 1 prise hydraulique simple effet • Dispositif d'éclairage (équipement minimum nécessaire sur le tracteur) • Tableau de signalisation pression min.: 80 bar • Sécurité hydraulique pression max.: 180 bar • 1 prise hydraulique double effet (seulement en cas de sécurité hydraulique) pression min.: 140 bar pression max.: 180 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) 0800 _F-TECHN. DATEN_377 - 34 - 1) Poids: variations possibles en fonction des équipements Donnees techniques F Plaque du constructeur Le numéro de série est indiqué sur la plaque du constructeur, mais aussi frappé sur le châssis, à coté de cette plaque. Aucune demande de garantie ou question ne pourra être traitée sans indication de ce numéro. S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de série sur la couverture du manuel d’entretien. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Utilisation conforme de votre faucheuse La faucheuse „NOVACAT 225 (Type PSM 377), NOVACAT 265 (Type PSM 378)“ est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture. • Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court. Toute autre utilisation est non conforme. Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l’utilisateur. • L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur. 0800 _F-TECHN. DATEN_377 - 35 - F ANNEXE F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein L’original est sans équivalent… F Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine Pöttinger • Qualité et interchangeabilité - Sécurité. • Travail de qualité • Longévité supérieure - Economie • Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger: F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux. Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat! ANNEXE -A Recommandations pour la sécurité Recommandations pour la sécurité 6.) Interdit de transporter des personnes Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce ­symbole. a. Il est interdit de prendre des personnes sur les ­machines. b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le ­transport. 1.) Utilisation conforme de votre machine 7.) Type de conduite avec une machine portée a. Voir "Données techniques". a. Mettre des masses ­d’alourdissement à ­l’avant ou à l’arrière afin de conserver ­l’efficacité des freins ou de la ­direction. (Au minimum 20 % du poids vide du ­tracteur doit être ­conservé sur l’essieu avant). b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance. b. Le comportement du ­véhicule est ­ influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement à l’état de la route ou du terrain 2.) Pièces détachées a. Les pièces détachées d’origine et les ­ accessoires ­ ont été ­spécialement concues pour ces machines. b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. Kg c. Dans les courbes, faites attention au ­déport de la machine. 20% d. En cas de virage avec une machine portée ou semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil. 8.) Généralités c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures. c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement. d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage. 3.) Dispositifs de protection e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté. Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un ­replacement à temps des carters de protection ­ ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, ­ capots...) usés ou ­ endommagés est ­nécessaire. f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport. g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact! h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé! 4.)Avant la mise en marche a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les ­leviers de commande ­ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de ­commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard! i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications. b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant ­chaque nouvelle ­utilisation de la machine. 9.) Nettoyage de la machine 5.) Amiante Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. ­Observer les repères du catalogue pièces ­détachées. 9400_F-Anhang A_Sicherheit -A1- Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. CARDAN Annexe - B Préparation du cardan Pour connaître la ­longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre. Recommandation de travail En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite. - Après avoir arrêté la ­prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner ­pendant un ­certain temps. Ne pas ­s’approcher de la ­machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt. - En ­ décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la ­chaînette pour ­suspendre le cardan. Comment ­raccourcir le ­cardan - Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le ­schéma (L2). Cardan grand angle: Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70° Cardan normal: Attention! Angle maximum à l’arrêt : 90° Angle maximum au travail: 35° • Respecter la longueur de service maximale (L1). - Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min. 1/2 X). • Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et ­intérieur. • La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine. Entretien • Avant chaque ­utilisation ­contrôler si les ­mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur ­l’embout de prise de force. Chaînette d’arrêt - Empêcher la rotation des tubes ­protecteurs à ­l’aide de la chaînette. Considérer également le débattement maximum possible du cardan. Remplacer immédiatement tout protecteur ­endommagé. - Graisser avec une ­graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche. - Avant chaque arrêt ­prolongé, nettoyer et graisser le cardan. En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ­ensemble par le gel. 8h 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG F - B1 - FETT Attention! N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts. CARDAN Annexe - B Recommandations en cas ­d’utilisation d’un limiteur ­débrayable à cames Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force. Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous ­de 200 Tr/mn. Attention! Le ré-enclenchement de la sécurité est possible par la réduction du régime PDF. REMARQUE! Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur de charge maximale », mais simplement une sécurité qui protège votre machine de surcharge. En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi vous la protégez d’une usure inutile. Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale) Important sur un cardan muni d’un limiteur à ­friction En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le couple est limité et transmis de manière constante pendant le patinage de la sécurité. K90,K90/,K9/1 L Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction. a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et K92/4E. b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur. c.) Règler les vis à la dimension „L“. Le limiteur à friction est prêt à fonctionner. K92E,K92/E L 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - F FETT Schmierplan D Plan de graissage F Lubrication chart GB 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT after every 8 hours operation after every 20 hours operation all 40 loads all 80 loads once a year every 100 hectares GREASE = (IV) Liter * Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante = (IV) Liter * Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante = (IV) Liter * Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation h Siehe Anleitung des Herstellers h Smeerschema NL Voir le guide du constructeur alle 8 bedrijfsuren alle 20 bedrijfsuren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT = (IV) Liter * Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten = Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt ”Drivmedel” Liter liter * Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant h Schema di lubrificazione I Smörjschema S 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h h Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årligen Varje 100:e ha FETT Smøreplan N 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT = (IV) Liter * Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak h Esquema de lubricación E See manufacturer’s instructions Se instruksjon fra produsent Plano de lubrificação P 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al año Cada 100 hectáreas LUBRICANTE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante = (IV) Liter * Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante = (IV) Liter * Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante = (IV) Liter * Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante h vedi istruzioni del fabbricante Voitelukaavio FIN 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT 8 käyttötunnin välein 20 käyttötunnin välein 40 kuorman välein 80 kuorman välein kerran vuodessa 100 ha:n välein RASVA = (IV) Liter * Voitelunippojen lukumäärä Katso liite ”Polttoaineet” Litraa Versio h h Katso valmistajan ohjeet 9900 Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvorschrift Véanse instrucciones del fabricante Smøreplan DK 8 Hver 8. driftstime 20h Hver 20. driftstime 40 F Hvert 40. læs 80 F Hvert 80. læs 1 J 1 gang årligt 100 ha For hver 100 hektar FETT Fedt = Antal smørenipler (IV) Se smørediagrammet Liter Liter * Udstyrsvariant h Se producentens anvisninger - 41 - h Ver instruções do fabricante fETT (IV) 50h 050-05-02 1J (100 h ) 0500-Schmierplan (379) (III) 0,7 Liter (III) (III) 2,5 Liter 3 Liter NOVACAT 225 NOVACAT 265 - 42 - (III) 3,5 Liter (III) 4 Liter NOVACAT 305 NOVACAT 350 1J FETT verlangte kwaliteitskenmerken caratteristica richiesta di qualità de performance demandé required quality level niveau gefordertes Qualitätsmerkmal IV(IV) FETT grasso al litio graisse au lithium lithium grease Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) -D1- huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-GL 5 huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF oilo motore SAE 30 secondo specifiche API CD/SF olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W-140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 motor oil SAE 30 according to API CD/SF Siehe Anmerkungen * ** *** Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 III Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF ÖL Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - au moins une fois par an. Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. HYDRAULIKöL HLP DIN 51524 Teil 2 II Before garaging (winter season) an oil change and greasing of all lubricating points has to be done. Unprotected, blanc metal parts outside (joints, etc.) have to be protected against corrosion with a group "Iv" product as indicated on the reverse of this page. Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost schützen. (II) - Take out oil drain plug, let run out and duly dispose waste oil. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. I Avant l’arrêt et hiver: vidanger et grais-ser. métaux nus à l' extérieur protéger avec un produit type “Iv” contre la rouille (consulter tableau au verso). Gear oils according to operating instructions - however at least once a year. Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln. Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code - retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement. The applicable lubricants are symbolized (eg. “III”). According to this lubricant product code number the specification, quality and brandname of oil companies may easily be determined. The listing of the oil companies is not said to be complete. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entre-tien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. Édition 1997 Lubrifiants Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das entsprechende Produkt der Mineralölfirmen festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. F The performance and the lifetime of the farm machines are highly depending on a careful maintenance and application of correct lubricants. our schedule enables an easy selection of selected products. Lubricants Leistung und Lebensdauer der Maschine sind von sorgfältiger Wartung und der Verwendung g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl geeigneter Betriebsstoffe. GB Edition 1997 Betriebsstoffe Ausgabe 1997 D Edizione 1997 Lubrificanti grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH V oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-140 gemäß API-GL 5 VII Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren en alle vetnippel smeerpunten doorsmeren. Blanke metaaldelen (koppelingen enz.) met een product uit groep "Iv" van de navolgende tabel tegen corrosie beschermen. - Aftapplug er uit nemen, de olie aftappen en milieuvriendelijk verwerken. Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter tenminste 1 x jaarlijks. grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease Uitgave 1997 Smeermiddelen prestaties en levensduur van de machines zijn afhankelijk van een zorgvuldig onderhoud en het gebruik van goede smeermiddelen. Dit schema vergemakkelijkt de goede keuze van de juiste smeermiddelen. NL Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) VI Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina. - Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale. Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). L'efficienza e la durata della macchina dipendono dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il progetto corrispondente delle compagnie petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di completezza. I ÖL II HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL GENOL FUCHS FINA EVVA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ESSO ELF HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 ELAN CASTROL EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 ENERGOL SHF 32/46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 (II) SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 I HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 BP BAYWA AVIA ARAL AGIP Firma IV(IV) WIOLUB LFP 2 -D2- MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII ARALUB FK 2 - VI SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT * Bei Verbundarbeit mit Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20 A erforderlich ** Hydrauliköle HLP-(D) + HV *** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV Biologisch abbaubar, deshalb besonders umweltfreundlich ANMERKUNGEN Attelage déporté F Versions déporté Exemple: tracteur d'une largeur de 195 cm. 195 cm 10 cm 7 cm 15 cm 1. Version d'attelage (7 cm) • Positionner les pitons d'attelage selon le schéma - gauche 10 cm TD 26/96/7 - droite 15 cm 100 cm SB 195 cm 7 cm 20 cm 5 cm 2. Version d'attelage (17 cm) 17 cm • Inverser les pitons d'attelage gauche et droit selon le schéma - gauche 20 cm - droite 5 cm TD 26/96/5 3. Version d'attelage (27 cm) 195 cm • Identique au point 2 7 cm - Déplacer les bras inférieurs de 10 cm vers la droite 17 cm 27 cm TD 26/96/6 10 cm 9600-F Seitenversatz (358) - E1 - INSTRUCTIONS POUR LA RÈPARATIONS Réparations du lamier • Repères alignés (K1, K2). • Vissez l'écrou (M) que lorsque la longueur du filetage est suffisante pour éviter une détérioration du filetage. • Garantir la fixation de l'écrou (M) - par du Loctite 242 ou produit similaire - et pointeau de marquage (2x) 0300-F Rep. Hinweise_397.P65 R-46 F F Information complémentaire importante Combinaison tracteur/outil porté Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur. Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur outil. Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire. Pour calculer vous avez besoin des données suivantes. TL [kg] poids à vide du tracteur 1 TV [kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide 1 TH [kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide GH [kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière 1 2 a [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu 2 3 empattement du tracteur 1 3 c [m] distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures 1 3 d [m] distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière b [m] 2 GV [kg] poids total de l’outil avant/lestage avant 1 voir notice d’instructions du tracteur 2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil 3 dimension Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière 1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau. Outil avant porté 2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau. 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.47 - 2 Information complémentaire importante F 3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat (Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!) Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau. 4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat (Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!) Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau. Tableau valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage! Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles! 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.48 - F Annexe 1 Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nous _____________________________________________________________________ (Nom du vendeur) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Faucheuse à disques NOVACAT 225 NOVACAT 225 ED NOVACAT 265 NOVACAT 265 ED Type 377 Type 377 Type 378 Type 378 __________________________________________________________________________ (Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE, (le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. __________________________________________________________________________ (Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE) (le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): __________________________________________________________________________ 0600 F-EG Konformitätserklärung (Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) Grieskirchen, 05.09.2007 ____________________________ (Lieu et date) pa. Ing. W. Schremmer Entwicklungsleitung ____________________________________ (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. Som et ledd i den tekniske videreutviklingen arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig med forbedring av firmaets produkter. Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke utledes fra dette. Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med forbehold om feil. Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende med skriftlig tillatelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om opphavsrett. D NL E FIN F S I N Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. GB P A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. Som led i den tekniske videreudvikling arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden på at forbedre firmaets produkter. Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke udledes deraf. Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er uforpligtende. Der tages forbehold for fejl. Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med skriftlig tilladelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret. DK Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656 ">

Публичная ссылка обновлена
Публичная ссылка на ваш чат обновлена.