AIRBAG
_
D
// GEEIGNETE BUGGY-FAHRGESTELLE
_ GB // COMPATIBLE BUGGY CHASSIS
_ F // CHASSIS DE POUSSETTES APPROPRIES
_ E // CHASIS DE SILLA DE PASEO ADECUADOS
_ I // TELAI PER PASSEGGINO COMPATIBILI
_
P
// CHASSIS DO CARRINHO DE BEBÉ COMPATÍVEIS
_
NL // GESCHIKTE BUGGY-ONDERSTELLEN
_ N // EGNEDE BUGGY-CHASSISER
_ DK // EGNEDE BUGGY CHASSISRAMMER
_ FIN // YHTEENSOPIVA ISTUINRUNKO
• CONCORD
FUSION
• CONCORD
NEO
A
B
C
D
2.1
A
B
3.4
2.2
4.1
3.1
4.2
5.1
5.2
5.3
3.2
4.3
5.4
3.3
AIRBAG
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
NORSK
DANSK
SUOMI
49
57
65
73
81
09
17
25
33
41
4.4
6 7
Norm DIN EN 12790:2002
standard DIN EN 12790:2002
norme DIN EN 12790:2002
norma DIN EN 12790:2002
szabvány DIN EN 12790:2002
_ INSTALLING THE CONCORD ION ON BOARD AIRCRAFT
For information on securing the child in the CONCORD ION please refer to Section 3.
_ USING THE CONCORD ION ON BOARD AIRCRAFT
AIRBAG
ATTENTION!
• The child seat must not be used on passenger seats
with active airbags! Danger to life!
• The CONCORD ION is suitable for use on board aircraft for infants from birth
up to a weight of 13 kg.
• The CONCORD ION must only be secured to passenger seats that face the
direction of flight and that are authorised by the airline for this purpose. Please
contact your airline in advance about the special conditions of carriage!
• Use with a two-point belt is permissible only inside aircraft!
• Only if safety equipment is correctly installed and used can your child enjoy
maximum safety.
• All straps that are part of the child restraint system, as well as all belts needed
to secure the seat inside the aircraft, must be fitted tautly and without twists
and must be protected against damage.
• The child must be buckled into the CONCORD ION at all times when the fasten
seatbelt signs are illuminated.
• Even when it is not occupied, the CONCORD ION must always be safely stored
away or secured on the passenger seat while it is inside the aircraft. If it is
not secured, a child seat may injure other passengers in the event of turbulence.
• In the event of an emergency evacuation, take your child out of the baby seat
and go to one of the emergency exits as quickly as possible.
• When outside the aircraft the child should also always be buckled into the seat.
• Please note the information in the CONCORD ION user instructions.
• It is dangerous to place the seat on raised surfaces.
Place the CONCORD ION against the direction of flight on the passenger seat. Move the carrying handle to the foremost position. Insert both parts of the aircraft passenger seat belt into the two light blue belt guides on the right and left of the baby seat. Bring the passenger seat belt together at the centre over the CONCORD ION and fasten the buckle (see airline safety information).
Tighten the passenger seat belt by pulling on the ends of the belt.
ATTENTION
• The belt buckle must not under any
circumstances be positioned inside
the light blue belt guides.
• The straps must not be twisted.
_ REMOVING THE CONCORD ION ON BOARD AIRCRAFT
Unbuckle the aircraft passenger seat belt (see airline safety instructions) and take both parts of the belt out of the belt guides on the left and right sides of the CONCORD ION.
The baby seat can now be lifted from the passenger seat.
_ franÇaiS
1. Sécurité
2. réglage de la poignée
3. attacher l’enfant
4. adaptation à la taille de l’enfant
5. inStallation du Siège
6. enleVer la houSSe et inStructionS d’entretien
7. pare-Soleil (acceSSoire) généralitéS remarQueS importanteS diSpoSitionS de garantie
25
26
26
27
28
28
29
29
30
32
ToUS noS mEillEUrS VœUx poUr la naiSSanCE
DE VoTrE BéBé !
_ 1. SéCUriTé
nous vous souhaitons d’innombrables moments de bonheur avec lui. pour transporter, protéger et attacher votre enfant, vous avez choisi le concord ion. la qualité de ce produit fait l’objet d’un contrôle méticuleux durant sa fabrication. pour bénéficier pleinement des excellentes caractéristiques de sécurité de l’ion, vous devez l’utiliser de la manière prescrite. Veillez par conséquent à respecter les instructions d’installation et le mode d’emploi. le siège peut être utilisé partout dans le véhicule à condition que la place choisie ne soit pas munie d’airbag actif et soit équipée d’une ceinture trois points. eu égard aux statistiques relatives aux accidents, nous recommandons la place située derrière le siège du passager. l’ion est homologué conformément à la norme ece 44 et convient pour les bébés jusqu’à 18 mois env. (jusqu’à un poids de 13 kg).
25
touche de réglage de la poignée couche de polystyrène et housse réducteur de siège poignée touche de blocage pour poussette-canne rembourrage sangles et boucle mécanisme de blocage plaque de jonction boucle du harnais mécanisme de réglage des sangles
Sangle de réglage coque d’assise coussin d’assise guide-sangle
_ 2. réGlaGE DE la poiGnéE
la poignée peut se régler dans quatre positions (illustration 2.1) : a = position d’installation dans le véhicule b = position de transport c = position bascule d = position repos pour régler la poignée, appuyez sur la touche de réglage et mettez-la dans la position voulue (illustration 2.2). la poignée s’enclenche automatiquement dans les positions b, c et d.
_ 3. aTTaCHEr l’EnfanT
DéBloqUEr lES SanGlES: appuyez sur le bouton du mécanisme de réglage des sangles et tirez en même temps les bretelles du harnais vers l’avant
(illustration 3.1).
éCarTEr lES SanGlES: débouclez le harnais en appuyant sur la touche rouge de la boucle. écartez les bretelles vers l’extérieur et la sangle d’entrejambe vers l’avant (illustration 3.2).
26
inSTallEr l’EnfanT ET BoUClEr lE HarnaiS: une fois l’enfant installé, passez ses épaules dans les bretelles du harnais, assemblez les deux languettes métalliques des bretelles pour les enclencher dans la boucle, un clic bien audible devra se faire entendre (illustration 3.3).
les sangles ne doivent pas se tordre !
TEnDrE lES SanGlES: tirez sur la sangle de réglage en direction de la flèche jusqu’à ce que les sangles soient fermement tendues sur le corps de l’enfant
(illustration 3.4).
_ 4. aDapTaTion à la TaillE DE l’EnfanT
lE SySTèmE DE HarnaiS: ce système permet de régler le harnais sur trois positions afin de l’adapter à la taille de l’enfant. Quand l’enfant est attaché, les bretelles doivent être perpendiculaires au dossier ou légèrement inclinées vers le haut (illustration 4.1, pos. a).
Si les bretelles pointent vers le bas (illustration 4.1, pos. b), il convient de régler le harnais une taille au-dessus. Voici comment procéder : défaites les deux bretelles de la plaque de jonction située au dos du siège et sortez-les en les tirant vers l’avant. enfilez-les ensuite dans les fentes un cran au-dessus et raccrochez-les à la plaque de jonction (illustration 4.2).
aTTEnTion !
les sangles ne doivent ni se tordre ni se croiser. les bretelles doivent être réglées de chaque côté au même niveau. au dos de l’ion, les sangles doivent passer entre la coque d’assise et la poche de rangement du mode d’emploi.
réDUCTEUr DE SièGE: pour les bébés d’un poids allant jusqu’à environ 8 kg, vous pouvez utiliser le réducteur de siège. pour l’enlever, débouclez le harnais et défaites les fermetures auto-agrippantes du réducteur de siège. Ôtez les sangles des fentes latérales et enlevez le réducteur de siège en tirant vers l’avant
(illustration 4.3). la pose du réducteur s’opère en sens inverse.
CoUSSin D’aSSiSE: le coussin d’assise se trouve dans la poche située au dos du réducteur de siège et doit être ôté à partir d’un poids d’environ 7 kg
(illustration 4.4).
27
_ 5. inSTallaTion DU SièGE
aTTEnTion !
le siège doit uniquement être installé dos à la route !
installez le siège auto dans le véhicule et amenez la poignée dans la position a
(illustration 5.1, chap.2). entourez la ceinture du véhicule autour du siège auto pour enfants (illustration 5.2) et bouclez-la ; un clic bien audible doit se faire entendre. faites reposer la ceinture abdominale dans les deux guide-sangles. faites passer la ceinture diagonale (le baudrier) du côté de la boucle entre le connecteur profix et la coque d’assise (illustration 5.3). ouvrez le clapet du dispositif de blocage au dos du siège (illustration 5.3). placez la ceinture diagonale dans le dispositif de blocage et tendez-la (illustration 5.3). rabattre le clapet.
imporTanT :
vérifiez impérativement encore une fois si les sangles reposent bien dans les guides-sangles correspondants (illustration 5.4). Dans le cas contraire, le siège n’offrirait pas le niveau de sécurité qu’il assure normalement. la ceinture du véhicule doit être fermement tendue et ne pas se tordre. il est impératif de ne pas confondre les ceintures abdominale et diagonale.
_ 6. CHanGEmEnT DE la HoUSSE ET DirECTiVES
D’EnTrETiEn.
CHanGEr la HoUSSE (voir illustrations sur la page dépliante à la fin du mode d’emploi): pour changer la housse, défaire d’abord le harnais (illustration 6.1 et chapitre 4). déboucler le harnais (illustration 6.2). défaire la housse devant, au niveau du dispositif de réglage (illustration 6.3). enlever les rembourrages des sangles et de la boucle. Soulever les couches de polystyrène et ouvrir la fermeture autoagrippante des deux bandes de maintien (illustration 6.6). enlever la housse en tirant vers l’avant et faire en même temps sortir la boucle et les deux sangles en les faisant passer par les fentes (illustration 6.7 et 6.8). pour remettre la housse, procéder en sens inverse : remettre la housse et enfiler les sangles et la boucle dans les fentes (illustrations 6.8 et 6.7). refermer la bande auto-agrippante (illustration 6.6). repositionner les couches de polystyrène, tendre les sangles abdominales et enfiler les rembourrages des sangles (illustrations 6.5 et 6.4). accrocher la housse au dispositif de réglage
28
(illustration 6.3) et insérer les bretelles à la hauteur qui convient (illustrations 6.1 et chapitre 4). Vérifier si les sangles sont bien placées correctement (chapitre 4).
inSTrUCTionS D’EnTrETiEn: la housse est lavable à 30°c, au cycle délicat. pour de plus amples détails, consultez l’étiquette cousue sur la housse.
à l’humidité, et notamment au lavage, le tissu de la housse peut légèrement déteindre. ne pas utiliser de solvants !
_ 7. parE-SolEil (aCCESSoirE)
la capote pare-soleil est fixée à l‘aide des boutons poussoirs du concord ion
(fig. 7).
le siège auto peut également être installé et fixé sur notre poussette-canne. la touche de blocage située sur la poignée permet aussi de le défaire de la poussette.
_ GénéraliTéS
• Ce siège est un système de retenue « universel » pour enfants. Il répond ainsi
à la norme internationale ece r 44 04, série modifiée 04, pour une utilisation
générale dans les véhicules et convient pour la plupart des types, sauf pour
certains sièges de voitures particulières.
• On peut considérer que le système pourra être installé de manière réglementaire
si le constructeur automobile déclare dans le manuel du véhicule que ce dernier
convient pour l’installation d’un système de retenue « universel » pour enfants
des groupes d’âges correspondants.
• Ce système de retenue a été classé dans la catégorie « univer-selle » selon
des critères encore plus rigoureux que ceux appliqués aux modèles antérieurs
ne portant pas ce label.
• En cas de doute, veuillez vous adresser au fabricant du système de retenue
pour enfants ou à votre revendeur.
• Convient pour les véhicules dotés de ceintures trois points déclarées conformes
à la réglementation ece 16 ou à une norme comparable.
29
_ rEmarqUES imporTanTES
aTTEnTion!
pour le transport d’enfants à bord d’un véhicule, il est impératif de respecter les indications contenues dans le manuel de ce véhicule. il convient particulièrement de respecter les indications concernant l’utilisation de sièges auto pour enfants sur les sièges dotés d’airbags.
• Parfois, les enfants ont des objets (ex. des jouets) dans les poches de leurs
vestes ou de leurs pantalons. il arrive aussi que leurs vêtements soient munis
de pièces dures (ex. : boucle de ceinture). Veillez à ce que ces objets ne soient
pas coincés entre l’enfant et le harnais de sécurité. ils risqueraient inutilement
d’entraîner des blessures en cas d’accident. ces risques s’appliquent d’ailleurs
aussi aux adultes !
• Les petits sont bien entendu souvent pleins d’entrain. Expliquez leur par
conséquent à quel point il est essentiel qu’ils soient toujours bien attachés. il
deviendra dès lors pour eux tout naturel de ne pas déplacer les sangles et de
ne pas ouvrir la boucle du harnais.
• Pour garantir le mieux possible la sécurité de votre enfant, il s’impose que vous
installiez et utilisiez le siège de la manière prescrite. toutes les sangles du
système de retenue de l’enfant ainsi que toutes celles servant à attacher le
siège dans le véhicule doivent être tendues, ne pas se tordre et être protégées
contre tout endommagement.
• Protégez du soleil les zones du système de retenue qui ne sont pas recouvertes
de tissu afin que votre enfant ne risque pas de se brûler.
• Le système de retenue de l’enfant ne doit pas être endommagé ou coincé par
des objets mobiles à l’intérieur du véhicule ou par les portières de ce dernier.
• Ne procédez à aucune modification du système de retenue : il en va de la
sécurité de votre enfant. après un accident, le système de retenue de l’enfant
doit être entièrement changé ou envoyé avec un constat d’accident au fabricant
qui se chargera de l’inspecter.
• Informez aussi vos passagers sur la manière de détacher l’enfant en cas
d’accident ou de danger.
• Les ceintures doivent uniquement être positionnées et enfilées dans les guide-
sangles du siège, conformément aux instructions du mode d’emploi. tout autre
positionnement des ceintures est interdit. la boucle de la ceinture de sécurité
du véhicule ne doit pas reposer plus haut que le bord de la ligne de passage
de la ceinture abdominale. en cas de doute, veuillez contacter l’entreprise
concord.
30
• Les sangles abdominales du harnais doivent reposer aussi bas que possible
pour que le bassin soit bien maintenu.
•
le siège auto pour enfants ne doit pas être installé à une place équipée
d’un airbag actif (danger de mort !). En cas de présence d’airbags
latéraux, il est impératif de respecter les directives du constructeur,
contenues dans le manuel du véhicule !
• Ne laissez jamais votre enfant, attaché ou non, sans surveillance dans son siège
auto.
• Pour réduire les risques de blessures en cas d’accident, attachez les bagages
et tous les autres objets.
• Conservez toujours le mode d’emploi avec le siège auto.
• L’utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange autres que celles du
fabricant et prévues pour être utilisés avec le siège est illicite. toute infraction
à cette règle entraînera l’extinction de la garantie et de tout recours. Seules les
pièces spéciales originales concord sont exclues de cette règle. le siège
auto pour enfants doit toujours être revêtu de housses originales concord.
• Convient pour les véhicules munis de ceintures trois points, conformes à la
norme ece 16 ou à une norme comparable.
• Du fait de la très longue période d’utilisation du système de retenue, il est
naturel que les housses et autres pièces d’usure (en fonction de la durée
et de l’intensité d’utilisation) s’usent plus ou moins et finissent par devoir être
remplacées. il ne nous est par conséquent pas possible de fournir pour elles
des garanties globales d’une durée de plus de six mois.
• Pour les remplacer, adressez-vous à des magasins spécialisés dans les articles
de puériculture et les produits pour enfants, aux rayons spécialisés de grands
magasins, à des commerces d’accessoires automobiles ou à des entreprises
de vente par correspondance. ils vous fourniront aussi des renseignements
concernant la gamme complète des accessoires disponibles pour les sièges
auto concord.
• L’ION a été soumis à une simulation de collision frontale contre un obstacle
solide, à une vitesse de 50 km/h. ce test a été réalisé en conformité avec
la norme internationale ece r 44 04 qui régit tous les tests effectués sur des
systèmes de retenue. employé dans le cadre de l’utilisation prévue, et installé
et utilisé dans le respect des directives stipulées dans le mode d’emploi, les
équipements doivent empêcher ou atténuer, en cas d’accident, et en fonction
de son type et de sa gravité, les blessures des enfants d’un poids allant jusqu’à
13 kg.
• Comme dans le cas de la ceinture de sécurité pour les adultes, l’utilisation
d’un système de sécurité pour les enfants ne saurait se substituer à une
conduite responsable et prudente sur la route.
31
_ DiSpoSiTionS DE la GaranTiE
la garantie prend effet au moment de l’achat du siège. Sa durée correspond à celle fixée par les dispositions légales en matière de garantie en vigueur pour la vente de sièges auto pour enfants dans le pays du consommateur final où le siège a été acheté. la garantie couvre la réparation, le remplacement ou la minoration en fonction de ce que décide le fabricant. la garantie n’est valable que pour l’utilisateur d’origine. en cas de défaut, celui-ci ne pourra faire valoir ses droits à la garantie que s’il a immédiatement contacté son revendeur spécialisé dès la première apparition du problème.
Si le commerçant spécialisé n’est pas en mesure d’y remédier, il renverra le produit au fabricant, lui joignant une description détaillée de la réclamation ainsi qu’une facture officielle faisant mention de la date d’achat. le fabricant n’engage aucune responsabilité pour les produits qui ne lui ont pas
été envoyés par ce commerçant. le droit à la garantie est supprimé quand:
• le produit a été modifié;
• le produit entier avec sa facture n’a pas été rapporté au commerçant dans les
14 jours suivant l’apparition du défaut;
• le problème est dû à une utilisation inappropriée ou à des mesures d’entretien
ou autres fautes imputables à l’utilisateur, en particulier en cas de non-
observation du guide d’uti-lisation;
• des réparations ont été effectuées sur le produit par un tiers;
• le problème résulte d’un accident;
• le numéro de série est endommagé ou a été enlevé; les modifications ou les détériorations du produit consécutives à une utilisation contractuellement conforme (usure) ne font pas l’objet de la garantie. les prestations du fabricant dans le cadre de la couverture du risque n’entraîne pas de prolongation de la garantie.
32
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und
Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
GB // To ensure the functionality and safety of your child’s car seat after replacing spare and accessory parts, please provide your dealer with the following details when placing your order:
F // Dans le but d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto enfant, également en cas de remplacement de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner les renseignements suivants à votre revendeur :
E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento para niños después del cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado.
I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di comunicargli i dati seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del Suo seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e di accessori.
P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para automóvel depois da substituição de peças sobressalentes e de acessórios, agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada aquando de encomendas:
NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å gi forhandleren følgende opplysninger:
DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at der er blevet monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres forhandler ved bestillingen:
FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavat tiedot, kun tilaat osia:
ECE-Nr. / ECE No. / N° ECE / Número ECE / N° ECE
Nº. ECE / ECE-nr. / ECE-nr / ECE-nr. / ECE-nro
Serien-Nr. / Serial No. / N° de série / Número de serie / N° di serie
Nº de série / Serie-nr. / Serienr. / Serienr. / Sarjanro
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany universal
-13 kg
E
1
1
2
04. . . . . .
0000000000
Ersatzteil / Spare part / Type de siège / Pieza de repuesto / Parte di ricambio
Peça / Type kinderzitje / Reservedel / Reservedel / Varaosa
Fachhändler / Dealer / Revendeur / Comercio especializado / Rivenditore specializzato
Loja especializada / Speciaalzaak / Forhandler / Forhandler / Jälleenmyyjä
Meine Anschrift / My address / Mon adresse / Mi dirección / Il mio indirizzo
Meu endereço / Mijn adres / Min adresse / Min adresse / Oma osoite
6.1
6.2
6.4
B
6.5
6.3
6.6
6.7
6.8
_
D //
Das Kind sollte auch außerhalb des Autos immer angeschnallt bleiben.
_ GB // WARNING! It is dangerous to place the seat on raised surfaces.
The child should always remain strapped in even outside the car.
_ F //
surélevés. Même hors du véhicule, l’enfant doit toujours rester attaché.
_ E //
El niño deberá permanecer siempre abrochado, también fuera
del coche.
_ I //
rialzate da terra. Tenere il bambino allacciato anche all’esterno dell’auto.
_ P // ATENÇÃO! É perigoso colocar a cadeira em superfícies elevadas.
A criança deve permanecer bem segura, mesmo quando a retirar
do automóvel.
_ NL // PAS OP! Het is gevaarlijk het zitje op verhoogde oppervlaktes te
plaatsen. Het kind moet ook buiten de auto de gordels om hebben.
_
N
//
OBS! Det er farlig å sette setet fra seg på opphøye steder.
Barnet bør alltid være festet med selene i setet, også utenfor bilen.
_ DK // BEMÆRK! Det er farligt at placere stolen højere end beregnet.
Lad altid barnet beholde sikkerhedsselen på, også uden for bilen.
_ FIN // VAROITUS! Istuimen asettaminen korkeille tasoille on vaarallista
Lapsen tulee olla aina vyötettynä istuimessa, myös auton ulkopuolella.
_ DEUTSCH
_ ENGLISH
_ FRANÇAIS
_ ESPAÑOL
_ ITALIANO
_ PORTUGUÊS
_ NEDERLANDS
_ NORSK
_ DANSK
_ SUOMI
Concord GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0
Fax +49 (0)9225.9550-55 [email protected]
www.concord.de
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Monterings- og betjeningsvejledning
Kiinnitys- ja käyttöohjeet

Публичная ссылка обновлена
Публичная ссылка на ваш чат обновлена.