Manuel du propriétaire | CONCORD REVERSO Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
13 Des pages
Manuel du propriétaire | CONCORD REVERSO Manuel utilisateur | Fixfr
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
NORSK
DANSK
SUOMI
01
15
29
43
57
71
85
99
113
127
Kindergewicht
child‘s weight
- 13 Kg
ca. Alter
approx. age
- 18 Monate
ECE Gruppen
ECE group
0+
Norm ECE R44 04
standard ECE R44 04
norme ECE R44 04
norma ECE R44 04
szabvány ECE R44 04
1
2
3
4
01
02
03
04
5
11
6
7
12
13
8
05
06
07
08
09
10
9
11
12
13
14
15
14
15
_ FRANÇAIS
MERCI BEAUCOUP !
CONSIGNES
CONSIGNES GENERALES
PRESENTATION
REGLAGE DE L‘ANSE DE TRANSPORT
HARNACHAGE DE L‘ENFANT
REDUCTEUR DE SIEGE
INSTALLATION DANS LE VEHICULE
UTILISATION DE LA PROTECTION SOLAIRE
UTILISATION SUR UN BUGGY
CONSEILS D‘ENTRETIEN
GARANTIE
29
30
33
34
34
35
36
37
38
38
39
40
_ MERCI BEAUCOUP !
Nous vous félicitons d‘avoir choisi un produit de qualité Concord.
Vous serez conquis par les nombreuses qualités et la sécurité de
ce produit.
Le siège est utilisable à n‘importe quelle place du véhicule équipée
d‘une ceinture trois points et dont l‘airbag a été désactivé. Compte
tenu des statistiques des accidents, nous recommandons de placer
le siège derrière le passager avant.
Nous espérons que votre nouveau CONCORD AIR vous donnera
entière satisfaction.
29
_ CONSIGNES
AVERTISSEMENT !
Lisez attentivement le manuel d‘utilisation avant d‘utiliser le
CONCORD AIR et conservez-le soigneusement pour pouvoir le
consulter ultérieurement. La sécurité de l‘enfant n‘est pas assurée en
cas de non-respect des consignes indiquées !
Les consignes du manuel d‘utilisation du véhicule doivent également
être respectées pour le transport d‘enfants dans le véhicule. Veuillez
également respecter les consignes d‘utilisation des sièges-enfants
avec un airbag.
AVERTISSEMENT !
• Les enfants peuvent avoir des objets (tels que des jouets) dans
leurs poches de veste ou de pantalon ou peuvent avoir des
vêtements avec des éléments durs (tels qu‘une boucle de ceinture).
Veillez à ce que ces objets ne passent pas entre l‘enfant et la
ceinture de sécurité en raison des risques de blessures en cas
d‘accident. Ces risques concernent également les adultes !
• Bien entendu, les enfants sont souvent très vifs. Vous devez donc
expliquer aux enfants l‘importance de rester toujours bien attachés.
Ainsi, il va de soi que le trajet des sangles ne doit pas être modifié
et que la fermeture ne doit pas être ouverte.
• Il n‘est possible d‘assurer une sécurité optimale de votre enfant
qu‘à condition de vous conformer aux instructions de montage
et d‘utilisation du dispositif de sécurité. Toutes les courroies du
harnais du système utilisées pour harnacher l‘enfant, ainsi que
toutes les courroies utilisées pour fixer le siège dans le véhicule
doivent être tendues et disposées sans torsion de manière à ne pas
être endommagées.
30
• Protégez les parties du système de maintien non recouvertes de
tissu des rayons directs du soleil afin d‘éviter que l‘enfant ne se brûle.
• Le système de maintien de l‘enfant ne doit pas être endommagé ou
coincé par des objets non fixés se trouvant à l‘intérieur du véhicule
ou par les portes.
• Ne modifiez pas le système de maintien car vous risqueriez de
mettre votre enfant en danger.
• Après un accident, remplacez l‘ensemble du système de maintien
ou envoyez-le au fabricant accompagné d‘un compte-rendu de
l‘accident.
• Informez votre passager sur les gestes nécessaires pour extraire
l‘enfant du véhicule en cas d‘accident ou de danger.
• Les sangles doivent uniquement passer par les positions et les
points de contact des courroies sur le siège indiqués dans le manuel
d‘utilisation. Aucune autre disposition des sangles n‘est permise.
Le dispositif de fermeture de la ceinture auto ne doit pas recouvrir
le bord du passant de ceinture. N‘hésitez pas à contacter la société
CONCORD en cas de doute.
• Le siège-enfant ne doit pas être utilisé sur des sièges dont
l‘airbag frontal n‘a pas été désactivé (danger de mort) !
Les consignes du manuel du véhicule doivent être respectées
si des airbags latéraux sont présents.
• Ce transat n‘est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
• Ne laissez jamais l‘enfant sans surveillance dans le siège-auto, qu‘il
y soit attaché ou non.
• Il est dangereux de placer le siège à un endroit surélevé.
• L‘enfant doit toujours rester harnaché, même en dehors de l‘auto.
• Afin de réduire les risques de blessures en cas d‘accident, fixez les
bagages et autres objets.
• Le manuel d‘utilisation doit toujours accompagner le siège-auto.
31
• Ce transat ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque l‘enfant a
besoin de dormir, il convient de le placer dans un couffin ou un lit
approprié.
• Ne plus utiliser le transat dès lors que l‘enfant peut se tenir assis
tout seul.
• Ne pas utiliser le transat si des composants sont cassés ou
manquants.
• L‘utilisation d‘accessoires et de pièces autres que les pièces
d‘origine n‘est pas autorisée et entraîne l‘annulation de la garantie
et de la responsabilité du constructeur. Cette disposition ne
concerne pas les accessoires spéciaux de CONCORD.
Utilisez toujours le siège-auto avec des housses d‘origine.
• Pour tous vos besoins de pièces de remplacement, veuillez vous
adresser à votre boutique d‘articles pour bébés et enfants, aux
rayons spécialisés des magasins, aux boutiques d‘accessoires auto
ou aux boutiques de vente par correspondance. Vous y trouverez la
gamme d‘accessoires complète pour sièges-auto enfants CONCORD.
• Le système de maintien a une durée d‘utilisation très importante.
Par conséquent, il est parfaitement normal que les housses des
sièges et autres pièces d‘usure présentent une usure variable en
fonction de leur durée et intensité d‘utilisation et qu‘il soit
nécessaire de les remplacer. De ce fait, il n‘est pas possible de
garantir une durée générique de maintien en état supérieure à une
période de garantie de 6 mois.
• Le siège-auto CONCORD AIR a été contrôlé lors d‘un choc frontal
simulé contre un obstacle fixe, à une vitesse d‘impact de 50 km/h.
Ceci correspond à la norme de contrôle internationale ECE R 44 04
imposée à tous les systèmes de maintien testés. En cas d‘utilisation
conforme aux dispositions et de respect des instructions de
montage et d‘utilisation, les dispositifs d‘installation doivent
32
empêcher ou réduire les blessures aux enfants de moins de 13 kg
en cas d‘accidents, quels que soient leur type et leur gravité.
• Tout comme le port de la ceinture de sécurité pour les adultes,
un dispositif de sécurité pour enfants ne remplace donc pas un
comportement responsable et prudent sur la route.
• Pour les sièges auto utilisés conjointement avec un châssis, ce
véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si l‘enfant a besoin de
dormir, il faut l‘installer dans une nacelle, un berceau ou un lit adéquat.
_ CONSIGNES GÉNÉRALES
• Ce dispositif de maintien d‘enfant du groupe ECE 0+ convient pour
les enfants jusqu‘à 18 mois, pour un poids jusqu‘à 13 kg.
• Ce produit est un dispositif de maintien d‘enfant „universel“.
Il est homologué conformément à la réglementation ECE 44, série
modificative 04, pour une utilisation générale dans les véhicules et
est adapté à la plupart des sièges auto, hormis quelques exceptions.
• Le dispositif est supposé convenir aux véhicules pour lesquels le
constructeur précise, dans le manuel du véhicule correspondant,
que le véhicule est aménagé pour permettre le montage d‘un
dispositif de maintien d‘enfant de type „universel“, adapté au groupe
d‘âge correspondant.
• Ce dispositif de maintien a été homologué dans la classe „universel“
à l‘issue de contrôles plus stricts que ceux appliqués aux versions
antérieures ne bénéficiant pas de cette mention.
• Pour toute demande de précision, veuillez vous adresser au
fabricant du dispositif de maintien d‘enfant ou à votre revendeur.
• Ce produit convient uniquement pour les véhicules à ceinture trois
points contrôlés et homologués conformément à la réglementation
ECE num. 16 ou par une norme équivalente.
33
_ PRÉSENTATION
_ HARNACHAGE DE L‘ENFANT
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
Préparation du siège // Figure 2 - Enfoncez le bouton de commande
(09) du réglage centralisé et tirez simultanément les sangles d‘épaules
vers l‘avant.
Figure 3 - Relevez le bouton de réglage de la taille (02) sur le
repose-tête (03) et déplacez le repose-tête (03) dans la position la plus
haute en maintenant le bouton enfoncé (02).
Figure 4 - Ouvrez le clip de fermeture (07) en appuyant sur le bouton
rouge du clip de fermeture (07) et faites passer les sangles d‘épaules
vers l‘extérieur et la ceinture vers l‘avant.
Anse de transport
Bouton de réglage de la taille
Repose-tête
Rembourrage pour ceinture
Passants de la ceinture
Réducteur de siège
Clip de fermeture
Sangle du réglage centralisé
Bouton de commande du réglage centralisé
Bouton de l‘anse de transport
Protection solaire
Système de blocage de la sangle d‘épaule
Pochette pour la protection solaire et le manuel d‘utilisation
Bouton de réglage du système ProFix
Connecteur ProFix
_ REGLAGE DE L‘ANSE DE TRANSPORT
Figure 1 - L‘anse de transport (01) du CONCORD AIR peut être
bloquée dans 2 positions. Pour déplacer l‘anse de transport, enfoncez
simultanément les boutons de commande (10) à gauche et à droite,
sur les articulations de l‘anse.
Déplacez l‘anse de transport (01) dans la position souhaitée en
maintenant les boutons de commande (10) enfoncés jusqu‘à entendre
un clic audible et jusqu‘à ce que l‘anse soit parfaitement bloquée.
34
Installation de l‘enfant - Installez l‘enfant dans le CONCORD AIR et
rassemblez les sangles d‘épaules devant l‘enfant.
Veillez à ce que les sangles ne soient pas tordues !
Figure 5 - Rassemblez les deux languettes et enclenchez-les dans le
clip de fermeture (07) jusqu‘à entendre un „clic“ audible.
Réglage de la taille // Figure 6 - Relevez le bouton de réglage de
la taille (02) et adaptez la hauteur du repose-tête (03) à la taille de
l‘enfant en maintenant le bouton (02) enfoncé. Relâchez le bouton (02)
du repose-tête et enclenchez le repose-tête (03) jusqu‘à entendre un
clic audible.
Le passant de la sangle d‘épaule doit se trouver un peu plus haut que
le bord supérieur des épaules. Les sangles d‘épaules doivent passer
au centre de l‘épaule, entre le cou et l‘extrémité extérieure de l‘épaule.
Tension des sangles // Figure 7 - Tendez les sangles en tirant sur la
sangle du réglage centralisé (08) de sorte que celles-ci maintiennent le
corps de l‘enfant.
35
ATTENTION !
• Les sangles ne doivent pas être tordues !
• Le clip de fermeture (07) doit être correctement fermé et les
sangles doivent maintenir le corps de l‘enfant.
• Le repose-tête / le passant de la sangle doit être adapté à la
taille de l‘enfant et correctement enclenché.
• L‘anse de transport (01) doit toujours être bloquée en position
antérieure/inférieure lors de l‘utilisation dans le véhicule.
• L‘enfant doit toujours rester harnaché, même en dehors
de l‘auto.
_ RÉDUCTEUR DE SIÈGE
Figure 8 - Le réducteur de siège (06) peut être utilisé pour les bébés
jusqu‘à env. 8 kg. Pour retirer le réducteur de siège (06), ouvrez le clip
de fermeture (07) et faites-le glisser dans la fente du réducteur de
siège. Le réducteur de siège peut ensuite être retiré par l‘avant.
Procédez à la mise en place en suivant les instructions en sens
inverse.
Coussin d‘assise // Figue 9 - Le coussin se trouve dans la pochette
à l‘arrière du réducteur de siège (06) et doit être retiré à partir
d‘env. 7 kg.
36
_ INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
AVERTISSEMENT !
• Le siège-enfant ne doit pas être utilisé sur des sièges dont
l‘airbag frontal n‘a pas été désactivé (danger de mort) !
• Le siège doit toujours être installé dans le sens contraire
à la marche !
Figure 11 - Installez le CONCORD AIR sur le siège du véhicule dans
le sens contraire à la marche et ouvrez le système de blocage (12) au
dos du CONCORD AIR. Faites passer la ceinture auto sur le siège et
fermez le dispositif de fermeture de la ceinture auto jusqu‘à entendre
un clic audible.
Figure 12 - La ceinture doit passer dans les deux passants (05) dans
la zone des pieds. La sangle d‘épaule doit passer du côté du dispositif
de fermeture, entre le connecteur ProFix (15) et la coque du siège et
être placée dans le dispositif de blocage (11).
Figure 13 - Tendez la sangle d‘épaule et fermez le dispositif de
blocage (11).
IMPORTANT !
Figure 14 - Placez l‘anse de transport (01) en position antérieure/
inférieure. Vérifiez si la ceinture auto est correctement placée
dans les guides marqués et si la boucle est fermée.
Dans le cas contraire, le siège-enfant peut ne pas garantir la
sécurité attendue.
• La ceinture auto doit être tendue et ne doit pas être tordues.
La ceinture et la sangle d‘épaule ne doivent pas être inversées.
• L‘anse de transport (01) doit toujours être bloquée en position
antérieure/inférieure lors de l‘utilisation dans le véhicule.
37
_ UTILISATION DE LA PROTECTION SOLAIRE
_ CONSEILS D‘ENTRETIEN
Figure 15 - La protection solaire (11) du CONCORD AIR se trouve dans
la pochette (13) au dos. Tirez la protection solaire sur le bord extérieur
du repose-tête (03). Tendez la protection solaire et placez les fixations
dans les ouvertures prévues à cet effet dans l‘anse de transport (01).
Vérifiez si tous les points de fixation sont correctement montés et fixés.
Retrait de la housse - Commencez par retirer la housse du repose-tête.
Placez le repose-tête (03) dans sa position la plus haute et ouvrez le
clip de fermeture (07) (Figures 2 et 4). Retirez les rembourrages des
sangles d‘épaules, retirez le réducteur de siège (06) (cf. „REDUCTEUR
DE SIEGE“) et décrochez la housse de ses points de fixation, sur la face
supérieure du repose-tête (03). Faites passer les sangles d‘épaules
dans les fente et retirez la housse du repose-tête en tirant vers l‘avant
et du dossier en tirant vers le bas. Décrochez toutes les fixations de la
housse au niveau de l‘assise et faites passer le clip de fermeture (07)
dans l‘ouverture de la housse. Retirez la housse de l‘assise par-dessus
le repose-tête (03) et vers l‘avant.
_ UTILISATION SUR UN BUGGY
(cf. recto de la couverture du présent manuel d‘utilisation)
Le CONCORD AIR peut être installé sur tous châssis de buggy
CONCORD équipés de connecteurs ProFix. Vérifiez si les points
d‘ancrage sont correctement enclenchés (clic audible) et si les deux
voyants de sécurité des commandes ProFix (14) sur les articulations de
l‘anse de transport (01) sont VERTS.
Pour retirer le CONCORD AIR du châssis du buggy, relevez le bouton
de commande ProFix (14) sur l‘anse de transport (01) et soulevez le
siège-enfant.
38
Mise en place de la housse - Procédez en sens inverse pour mettre
la housse en place. Mettez la housse en place sur l‘assise par-dessus
le repose-tête (03) et vers le bas. Faites passer le clip de fermeture
(07) par l‘ouverture de la housse. Faites passer la housse dans les
passants de la ceinture et, derrière le repose-tête (03) dans les
goulottes de fixation. Tirez la housse sur le bord avant du CONCORD
AIR et fermez tous les boutons à pression.
Faites passer les sangles d‘épaules dans les ouvertures prévues à cet
effet dans la housse du repose-tête et tirez la housse vers le bas sur
le dossier, puis vers l‘avant sur le repose-tête (03). Fixez la housse aux
points de fixation sur la face supérieure du repose-tête (03).
Mettez les rembourrages des sangles (04) en place de manière à ce
que les faces fermées soient tournées vers l‘enfant.
Vérifiez si tous les éléments de la housse sont correctement installés,
si les sangles ne sont pas tordues et si toutes les fixations sont
fermées.
39
Entretien: La housse peut être lavée à 30°, sur cycle délicat.
Respectez les instructions précises de l‘étiquette de la housse.
Le tissu de la housse peut se décolorer légèrement sous l‘action de
l‘humidité, en particulier au lavage.
N‘utilisez pas de solvant !
_ GARANTIE
La garantie s‘éteint lorsque :
• le produit a été modifié.
• le produit n‘a pas été rapporté avec sa preuve d‘achat au revendeur
dans les 14 jours suivant l‘apparition du défaut.
• le défaut est lié à une erreur de manipulation ou d‘entretien ou à
toute autre cause imputable à l‘utilisateur, tout particulièrement
lorsque le manuel d‘utilisation n‘a pas été respecté.
• le produit a fait l‘objet de réparations par un tiers.
• le défaut est apparu à la suite d‘un accident.
• le numéro de sécurité a été endommagé ou éliminé.
Toutes les modifications ou dégradations du produit causées par une
utilisation conforme du produit (usure) ne sont pas couvertes par la
garantie. La durée de la garantie n‘est pas prolongée par l‘intervention
du fabricant dans le cadre de la garantie.
La garantie prend cours au moment de l‘achat.
La durée de la garantie correspond au délai de garantie légal
applicable dans le pays d‘achat. La garantie couvre la réparation, la
livraison de remplacement ou la réduction du prix, selon le choix du
fabricant.
La garantie couvre uniquement le premier utilisateur. Le droit de
garantie ne peut être exercé en cas de défaut que si celui-ci est
communiqué au revendeur dès sa première apparition. Si le revendeur
ne peut pas résoudre le problème, le produit doit être renvoyé au
fabricant accompagné d‘une description précise de la réclamation,
ainsi que d‘une preuve d‘achat officielle reprenant la date d‘achat.
Le fabricant n‘assume aucune responsabilité pour les dommages aux
produits n‘ayant pas été fournis par lui.
40
41
42
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach
dem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei
Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
EN // To ensure the functionality and safety of your child’s car seat after replacing spare
and accessory parts, please provide your dealer with the following details when placing
your order:
F // Dans le but d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto
enfant, également en cas de remplacement de pièces de rechange et accessoires,
nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner les renseignements
suivants à votre revendeur :
E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento
para niños después del cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los
siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado.
I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di
comunicargli i dati seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del Suo
seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e di accessori.
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
XX KG
EX
ECE-Nr. / ECE No. / N° ECE / Número ECE / N° ECE
0. . . . . .
0000000000
Serien-Nr. / Serial No. / N° de série / Número de serie /
N° di serie
Ersatzteil / Spare part / Type de siège / Pieza de repuesto / Parte di ricambio
Fachhändler / Dealer / Revendeur / Comercio especializado / Rivenditore specializzato
Meine Anschrift / My address / Mon adresse / Mi dirección / Il mio indirizzo
P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para
automóvel depois da substituição de peças sobressalentes e de acessórios,
agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada aquando de
encomendas:
NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook
na vervanging van onderdelen en accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij
de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at
reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å
gi forhandleren følgende opplysninger:
DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at
der er blevet monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres
forhandler ved bestillingen:
FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös
varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavat tiedot,
kun tilaat osia:
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
XX KG
EX
Nº. ECE / ECE-nr. / ECE-nr / ECE-nr. / ECE-nro
0. . . . . .
0000000000
Nº de série / Serie-nr. / Serienr. / Serienr. / Sarjanro
Peça / Type kinderzitje / Reservedel / Reservedel / Varaosa
Loja especializada / Speciaalzaak / Forhandler / Forhandler / Jälleenmyyjä
Meu endereço / Mijn adres / Min adresse / Min adresse / Oma osoite
Concord GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0
Fax +49 (0)9225.9550-55
[email protected]
www.concord.de
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Monterings- og betjeningsvejledning
Kiinnitys- ja käyttöohjeet
AI 05/0316 . IM 1522 ,01
_ DEUTSCH
_ ENGLISH
_ FRANÇAIS
_ ESPAÑOL
_ ITALIANO
_ PORTUGUÊS
_ NEDERLANDS
_ NORSK
_ DANSK
_ SUOMI

Manuels associés