Pottinger NOVADISC 265 Manuel utilisateur
PDF
Descargar
Documento
F .OTICED@UTILISATION 2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE .R 4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE NOVADISC NOVADISC NOVADISC NOVADISC 225 265 305 350 99 385.FR.80I.0 (Type PSM 385 : + . . 01001) (Type PSM 386 : + . . 01001) (Type PSM 387 : + . . 01001) (Type PSM 388 : + . . 01001) • Faucheuse à disques Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre F Cher agriculteur! Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un service après vente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits. Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer. La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier. Pour cette raison, - le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger. - Le document B revient au concessionnaire et - le document C appartient au client. Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-) Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité. Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine. ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F F RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE Dokument ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus. Cocher les cases concernées. X Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles. Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien. Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous de roue. Adaptation de la longueur du cardan. Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points. Indications concernant la bonne vitesse de prise de force. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche. Explication concernant la position travail et la position transport. Information sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien. Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu de : - renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg) - le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine. - le document C est remis au client. F-0600 Dokum D Anbaugeräte -- table de matieres F Observer les recomendations pour la sécurité dans le travail annexe! Table des matières symboles Sigle CE.............................................................................................. 5 Signification des symboles................................................................. 5 Donnees techniques Données techniques......................................................................... 26 Utilisation conforme de votre faucheuse.......................................... 26 Plaque du constructeur.................................................................... 26 Equipements optionnels................................................................... 26 Branchements nécessaires.............................................................. 26 ATTELAGE DE LA MACHINE AU TRACTEUR Attelage de la machine au tracteur.................................................... 6 DÉTELAGE DE LA MACHINE Dételage de la machine...................................................................... 7 Stockage en plein air.......................................................................... 7 ANNEXE Cardan.............................................................................................. 30 Plan de graissage . .......................................................................... 32 Lubrifiants......................................................................................... 34 Version déportée.............................................................................. 36 Attelage déporté............................................................................... 36 Réparations du lamier...................................................................... 38 Combinaison tracteur/outil porté..................................................... 39 POSITION TRANSPORT Position transport (T).......................................................................... 8 Procédure........................................................................................... 8 Transformation en position transport................................................. 8 Déplacement sur route....................................................................... 9 Eclairage pour le transport................................................................. 9 POSITION TRAVAIL Position travail.................................................................................. 10 Transformation en position travail.................................................... 10 MISE EN SERVICE Remarques importantes avant le début du travail........................... 11 Recommandations pour la sécurité:................................................ 11 Manoeuvre dans le champ............................................................... 11 Prudence lors de manoeuvre en pente!........................................... 12 FAUCHER Faucher............................................................................................ 13 Directives générales pour le travail avec la machine ...................... 13 Sécurité en cas d’obstacle............................................................... 13 Information....................................................................................... 14 Montage des options....................................................................... 14 DISQUES D'ANDAINAGE Disques d'andainage........................................................................ 15 Disques d'andainage additionnels................................................... 15 Bâches de protection....................................................................... 15 Cônes d’andainage additionnels (en option).................................... 15 ENTRETIEN Consignes de sécurité...................................................................... 17 Recommandations générales pour l'entretien................................. 17 Nettoyage de votre machine............................................................ 17 Stockage en plein air........................................................................ 17 En fin de saison................................................................................ 17 Cardans............................................................................................ 17 Circuit hydraulique........................................................................... 17 Renvoi d'angle.................................................................................. 18 Ölwechsel Winkelgetriebe................................................................ 18 Contrôle du niveau d'huile dans le lamier ...................................... 19 Barre de coupe................................................................................. 20 Montage des couteaux ................................................................... 20 Contrôle de la boulonnerie .............................................................. 21 Réglage de la suspension................................................................ 21 Entraînement par courroies.............................................................. 22 Contrôle de l’usure des fixations de couteaux................................. 23 Porte-couteau à fixation rapide........................................................ 24 Contrôles du porte-couteau............................................................. 24 Remplacement des couteaux ......................................................... 24 Remplacement des couteaux (à partir de l’année de construction 2004)................................................................................................. 25 Stockage de la clé............................................................................ 25 0800_FR-INHALT_385 -- symboles F Sigle CE Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe) En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Signification des symboles bsb 7 10 Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne distances de la machine. Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement. 495.167 Ne pas toucher de pièces en mouvement. Attendre que tout soit à l’arrêt. Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur tourne et que la prise de force est branchée. Rabattre les deux protecteurs avant d’enclencher la prise de force. Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement. Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux d’entretien ou de réparation. 9700_F-Warnbilder_361 -- Recommandations pour la sécurité Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérées par ce ­symbole. ATTELAGE DE LA MACHINE AU TRACTEUR F 5. Régler le troisième point Recommandations pour la sécurité: - Régler le troisième point (33) de telle manière que la faucheuse soit horizontale ou légèrement inclinée vers l’avant. voir Annexe-A1 p. 8a. - h.) Attelage de la machine au tracteur 1. Régler à l'horizontal les bras d'attelage. 2. Atteler la machine au tracteur. - Atteler la machine en respectant une distance de 0 - 10 cm entre l’assiette et le pneu du tracteur. Td 39/96/3 0 - 10 cm 6. Tendre les stabilisateurs (4) latéraux. 7. Relever et verrouiller la béquille (5) - Régler les pitons inférieurs (1) en fonction de la catégorie du relevage et de la voie du tracteur. - Pour les roues larges ou jumelées, voir informations dans les annexes • La machine est maintenant correctement attelée au tracteur. - Avant la première utilisation, vérifier le cardan et si nécessaire le raccourcir. 3. Brancher le flexible hydraulique (60) 4. Poser la cordelette de déverrouillage (S) dans la cabine du tracteur. 0200-F ANBAU_385 -- (voir aussi le chapitre “préparation du cardan” dans l’annexe B). DÉTELAGE DE LA MACHINE Dételage de la machine F 3. Baisser et verrouiller en (F) la béquille. 4. Poser la machine sur le sol avec le relevage tracteur 1. Retirer la butée avec la corde (S) 5. Dételer la machine - Butée en position "B" Consignes sécurité! de Avant de dételer, contrôler les verrouillages prescrits (F) sans quoi il y a risque de basculement! - Débrancher hydrauliques les flexibles - Décrocher le 3 ème point 2. Baisser la barre de coupe jusqu'au sol - Appuyer sur la manette du distributeur hydraulique (ST) - Relâcher la corde pendant la descente ST-24-11-2003 - Enlever la cordelette de la cabine - Décrocher les bras inférieurs - Retirer et ranger la transmission (GW). Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. Mention Une tige de vérin rouillée peut endommanger les joints d'étanchéité. Td 39/96/18 FETT En fin de saison - Nettoyer la tige du vérin, ainsi que les autres pièces nues, et les protéger par une couche de graisse. - Observer les remarques du chapitre "ENTRETIEN". 0400-F-ABBAUEN_385 -- POSITION TRANSPORT Position transport (T) F Transformation en position transport Consigne de sécurité: 1. Rabattre le protecteur avant vers l'arrière (1). voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8c. - 8h.) C'est necessaire pour certains types de tracteur. Cela évite, lors du relevage de la faucheuse, d'endommager l'aile du tracteur ou la vitre arrière. 2. Relever la butée à l'aide de la cordelette (S) - Butée en position "B" NOVADISC 225, 265, 305, 350 NOVADISC 400 3. Relever hydrauliquement la barre de coupe Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. En position de transport, arrêtez la prise de force! - Poser au sol les machines quand vous les quittez! Procédure 1. Machine attelée au tracteur - voir chapitre "Attelage de la machine au tracteur" 2. Relever et verrouiller en (5) la béquille. - Appuyer sur la manette du distributeur hydraulique (ST) - Relâcher la corde (S) pendant le relevage - Laisser la butée se verrouiller (T1) 4. Baisser légèrement (S) en appuyant sur la manette du distributeur hydraulique (ST) 0401-F-TRANSPORT_385 -- Ce qui permet au crochet (T1) de bien s'enclencher et de fixer la barre de coupe en position verticale (T) POSITION TRANSPORT Déplacement sur route • Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays. • Pour les déplacements sur route, respecter impérativement les consignes données dans le paragraphe „Position de transport“. • Fixer les stabilisateurs latéraux de sorte que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement. NOVADISC 225, 265, 305, 350 Eclairage pour le transport Sur demande, une unité d’éclairage peut être livrée (1). Pour les pièces détachées voir la liste des pièces de rechange. - Brancher l’éclairage et ­relever l’outil pour le transport. NOVADISC 400 0401-F-TRANSPORT_385 -- F POSITION TRAVAIL F 3. Régler la position des bras de relevage (H1) Position travail Consigne de sécurité: voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8c. - 8h.) Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. Cette position (H1) des bras de relevage ne doit pas être modifiée lors du travail ou des manoeuvres. Lever ou baisser les bras de relevage jusqu'à l'obtention d'une distance de (H1 = 0) entre les deux butées. Procédure pour baisser la barre de coupe 1. Machine attelée au tracteur - voir chapitre " Attelage de la machine au tracteur" H1 • Assurez vous que ­personne ne soit à proximité de la machine. 2. La barre de coupe en position transport 3. Béquille relevée et verrouillée 122-02-14 Réglage de la charge d’appui au sol de la barre de coupe ST 0 H1 = 0 Position idéale H1 + Augmenter la pression au sol H1 - Baisser la pression au sol h s TD 26/92/16 E A Transformation en position travail Descendre la barre de ­coupe 1. Lever la butée en tirant sur la cordelette (S) - Avant cela, apporter un peu d’huile avec le distributeur (ST) pour libérer le verrouillage de la butée - Butée en position "B" 2. Poser la barre de coupe sur le sol 4. Baisser le protecteur avant (5a) • Mise en route qu’avec les protections fermées. - mettre le distributeur hydraulique (ST) en position „descente“ - Relâcher la corde pendant la descente - Mettre le distributeur hydraulique en position „flottante“ (seulement en cas de distributeur DE). 0401-F Arbeitsstellung_385 - 10 - MISE EN SERVICE Remarques importantes avant le début du travail F Aprés un choc avec un corps étranger. Recommandations pour la sécurité: • Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation. voir Annexe-A p. 1. - 7.) • Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. Aprés les premières heures de travail 5. Garder vos distances quand le moteur tourne. • Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. - Eloigner toute personne de la zône dangereuse car un corps étranger peut toujours être propulsé par les tambours. - Sourtout en terrains pierreux et en bordure de route ou chemin. Recommandations pour la sécurité: 1. Contrôle - Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation. - Vérifier aussi les disques (voir chapitre "Entretien et maintenance"). 2. N'embrayer la marche de la machine que si celle-ci est en position de travail et ne pas dépasser la vitesse de prise de force préscrite bsb 7 10 Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue. 540 Upm 6. Porter un casque anti-bruit. 1000 Upm • N’embrayer la prise de force qu’avec tous les dispositifs de protection en bon état et en position de protection (bâches, protecteurs, capots,…). 3. Vérifier le bon sens de rotation de la prise de force! • Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A) l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre un casque antibruit adéquat à disposition (UVV 1.1 § 2). • Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16). 6a 5/ 9 8/ Compte-tenu des différences de fabrication des cabines de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du conducteur (voir données techniques) varie. Td 4. Pour éviter toutes détériorations! • Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout obstacle comme par exemple les corps étrangers. Les corps étrangers (grosses pierres, morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent endommager le groupe faucheur. Manoeuvre dans le champ Si toutefois une collision se produit. La barre de coupe peut être relevée hydrauliquement jusqu'à (22°). - La prise de force n'a pas besoin d'être arrêtée. - La position des bras de relevage (H1) n'a pas à être changée lors des manoeuvres. • Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de force. • Bien contrôler que l'appareil n'a pas subi de dommage. Contrôler parti­culièrement les disques et leur arbre d'entraînement (4a). Td 18/96/1 • Il y a lieu de faire un contrôle complémentaire dans un atelier. 0200-F Inbetriebn_385 Attention ! Ne pas s'approcher de la faucheuse quand le moteur du tracteur est en marche. 4a - 11 - TRAVAIL EN PENTE Prudence lors de manoeuvre en pente! Le poids du groupe faucheur (G) modifie le comportement du tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement dangereuses dans les pentes. Un risque de renversement existe: - Quand le groupe faucheur est an aval et que l'on veut relever hydrauliquement la machine dans cette position. TD1 5/95 /3 - En virant sur la gauche et que le groupe faucheur est à moitié relevé. - En virant sur la gauche et que le groupe faucheur est en position transport (machine complètement relevée). Instruction de sécurité • Réduisez votre vitesse pour virer à gauche. • Roulez de telle manière que la faucheuse soit coté amont. • Préférez effectuer une marche arrière plutôt que d'effectuer une TD1 5/95 TD1 5/95 (358) 9500-F Hangfahrt / - 12 - /2 G F FAUCHER F Directives générales pour le travail avec la machine Faucher 1. Régler les chandelles (Sp) 2. Régler la hauteur de coupe à l'aide du 3 ème point (16) - La faucheuse peut faucher jusqu’à 22° vers le haut et 30° vers le bas. 16 122-02-17 - Inclinaison maxi de 5° 3. Régler la hauteur des bras de relevage (H1). Réglage de la charge d’appui au sol de la barre de coupe H1+ Sécurité en cas d’obstacle kg H1 = 0 Lors de travail de fauche autour d'arbres, le long des clôtures, de murs de pierre, il est possible, malgré une conduite lente et attentive, que la barre de coupe rencontre un obstacle. Pour éviter des dégats sur la machine, un dispositif de sécurité existe. kg - La sécurité (34) permet à la barre de coupe de s’effacer vers l’arrière en cas de rencontre d’un obstacle. 95.779 H1– Attention! Le but de cette sécurité n'est pas de protéger la machine en cas de rencontre d'obstacle à pleine vitesse. - Elle se réenclenche en effectuant une marche arrière. H1 = 0 Position idéale H1 + Augmenter la pression au sol H1 - Baisser la pression au sol Réglage: Si elle se déclenche trop souvent, vous pouvez tendre le ressort. 4. Embrayer la prise de force avant d'entrer dans le fourrage et mettre le régime correct. Une accélération constante et franche de la vitesse de rotation évite les bruits dus à la roue libre. - Déterminer votre vitesse d'avancement en fonction des conditions de terrain et de la densité du fourrage. 5. Distributeurs hydrauliques (ST) Réglage NOVADISC 225 = 127 mm NOVADISC 305 = 116 mm - Distributeurs SE en position „descente“ - Distributeurs DE en position „flottante“ NOVADISC 265 = 120 mm NOVADISC 350 = 112 mm NOVADISC 400 = 108 mm Si vous n'êtes pas certain de travailler sur un terrain libre d'obstacle, s'il vous plait, roulez plus lentement! 0401-F EINSATZ_385 - 13 - FAUCHER F Information En cas de conditions de travail difficiles (par exemple: fourrage très long, faible vitesse d’avancement, terrains en pente), il est possible que le montant A puisse avoir des effets négatifs d’accrochage de fourrage et être démonter sur les modèles Nova Disc 225 et Nova Disc 265. Sur les modèles Nova Disc 305, 350 et 400, il est interdit de les démontés Le montage d’un ou de 2 disques d’andainage à droite impose la conservation du montant A sur tous les modèles, il est interdit de le démonter dans ce cas. Montage des options Variante Variation Varianta 0401-F EINSATZ_385 - 14 - DISQUES D'ANDAINAGE Bâches de protection Disques d'andainage F Les disques d'andainage permettent la formation d'un andain plus étroit lors de la fauche.Ceci évite aux tracteurs ayant des pneus larges de rouler sur le fourrage déjà fauché. La bâche de protection doit être entaillée au niveau des disques d’andainage, - pour plus d’information, voir annexe - Utiliser un outillage approprié pour la découpe! - Le tracé de la découpe rejoint les 2 perçages comme représenté dans l’annexe. - La surface de découpe est fonction du nombre de disques d’andainage. NOVADISC 225 NOVADISC 265 NOVADISC 305 / NOVADISC 730 NOVADISC 350 / NOVADISC 900 Disques d'andainage additionnels Cônes d’andainage additionnels (en option) Les cônes d’andainage additionnels sont à conseiller pour améliorer le transfert du fourrage pour la formation de l’andain - surtout pour du fourrage lourd et en grande quantité. NOVADISC 265 NOVADISC 305 / NOVADISC 730 1) NOVADISC 350 / NOVADISC 900 1) 122-02-39 - voir liste de pièces 1) 0600-F Schwadformer_385 uniquement possible coté extérieur - 15 - DISQUES D'ANDAINAGE 0600-F Schwadformer_385 - 16 - F Entretien et maintenance Consignes de sécurité • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. FETT En fin de saison Recommandations générales pour l'entretien Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état d’utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci- dessous: - Nettoyer soigneusement la machine. - Décrocher la machine à l'abri. - Vidanger l'huile ou refaire les niveaux. - Protéger les pièces où la peinture est partie. - Graisser à l'aide du plan de graissage. - Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation. A contrôler particulièrement : plus - vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses - vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs Les informations données par la notice d’utilisation. Le cas échéant, les informations données dans l'annexe du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices. Circuit hydraulique Attention! Danger de blessure et d’infection! Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se rendre immédiatement chez un médecin. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. Nettoyage de votre machine Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures. - Danger de rouille! - Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords. - Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. Avant chaque utilisation 0400-F BA-Allg.Wartung • Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. •Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation. Attention, pour l'entretien, veuillez respecter: c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. - Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture. • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. - Voir également les instructions dans les annexes. a. Les pièces détachées d’origine et les ­accessoires ­ont été ­spécialement concues pour ces machines. Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. Consignes de sécurité Cardans Pièces détachées b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. F - Contrôler l’état des flexibles hydrauliques. Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les flexibles de rechange doivent répondre aux normes du constructeur. Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5-6 ans. - 17 - Instructions pour la réparation Observez les instructions de réparation de l'annexe (Si fournie) ENTRETIEN ET MAINTENANCE F Vidange du boîtier renvoi d’angle Renvoi d'angle 1. Relever le groupe faucheur en position verticale - Vidange après les 50 premières heures de travail. En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois par an (OIL LEVEL). • Voir position transport - Faire la vidange vers 300 ha. Quantité: 0,95 L SAE 90 2. Position un récipient adéquat 3. Retirer entièrement la vis (E) et laisser couler l’huile - Attention aux normes de recyclage des huiles 4. Baisser le groupe faucheur en position horizontale • Voir position de travail 5. Refermer la vis de vidange (E). 6. Remplir d’huile. • Trop d’huile entraîne une montée en température anormale du boîtier • Trop peu d’huile n’assure plus la lubrification nécessaire (1) 0700-F WARTUNG_385 1) La vis de remplissage (63) sert en même temps de vis de niveau (OIL LEVEL) - 18 - ENTRETIEN ET MAINTENANCE F 2. Laisser le lamier environ 15 mn dans cette position. Contrôle du niveau d'huile dans le lamier • Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse descendre dans le fond du carter. • En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile une fois par an. 3. Retirer le bouchon de remplisssage (63). 1. Lever la barre de coupe d'un coté (X1) et la caler. NOVADISC 225: X1 = 87,0 cm NOVADISC 265: X1 = 48,0 cm NOVADISC 305: X1 = 25,0 cm NOVADISC 350: X1 = 19,0cm Par cet orifice, on peut mesurer le niveau d'huile. Important! • Le coté sur lequel se trouve le bouchon de remplissage doit rester au sol. Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale. • Lever l'autre extrémité du lamier de X1 et la caler correctement avec des cales appropriées. - Retirer le bouchon de remplissage (63) et remplir d'huile "SAE 90" jusqu'au bouchon de niveau1) (OIL LEVEL). 4. Contrôle d'huile Le niveau est correct si l'huile atteint le bouchon (OIL LEVEL). • Trop d'huile conduit à un échauffement du lamier. • Un manque d'huile réduit l'efficacité du graissage dans le lamie1) 0700-F WARTUNG_385 - 19 - ENTRETIEN ET MAINTENANCE Barre de coupe Vidange - Vidange après les 50 premières heures de travail ou vers 100 ha. Conseil: • Faire la vidange à température de fonctionnement. A froid, l'huile n'est pas suffisamment liquide. Il reste trop d'huile usagée dans les pignons et de ce fait certaines saletés ne sont pas évacuées du boîtier. Quantité: NOVADISC 225: 3,0 litre SAE 90 NOVADISC 265: 3.5 litre SAE 90 NOVADISC 305: 4,0 litre SAE 90 NOVADISC 350: 4.5 litre SAE 90 - Relever entièrement le relevage du tracteur. - Distributeur (ST) en position „descente“ - Le lamier doit pencher vers le bas à l’extérieur. - Respecter la réglementation concernant les huiles usagées. NOVADISC 400 NOVADISC 350 NOVADISC 305 Montage des couteaux NOVADISC 265 Attention! La flèche sur le couteau indique le sens de rotation du disque. NOVADISC 225 - Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture Td 121-02-06 0700-F WARTUNG_385 - 20 - F ENTRETIEN ET MAINTENANCE F Contrôle de la boulonnerie (Jusqu’à l’année de construction 2002) Contrôler le serrage des boulons toutes les 20 heures d’utilisation. Contrôle de la boulonnerie (à partir de l’année de construction 2003) Réglage de la suspension Afin de protéger la couche végétale, il faut: - atteindre une position presque horizontale juste avant l’entrée en contact avec le sol NOVADISC 225 " X " = 55 mm NOVADISC 265 " X " = 55 mm NOVADISC 305 " X " = 55 mm NOVADISC 350 " X " = 55 mm - faire reposer en premier l’extérieur du lamier - puis dans un deuxième temps l’intérieur Contrôle de la boulonnerie (à partir de l’année de construction Ceci est rendu possible par le réglage des ressorts courts. 2004) (Cote „X“) Si l’intérieur du lamier repose en premier, il faut retendre le ressort de suspension (cote „X“ plus faible) Contrôle de la boulonnerie (Jusqu’à l’année de construction 2002) NOVADISC 225 " X " = 120 mm NOVADISC 265 " X " = 120 mm NOVADISC 305 " X " = 120 mm NOVADISC 350 " X " = 120 mm 0700-F WARTUNG_385 - 21 - NOVADISC 225 " X " = 70 mm NOVADISC 265 " X " = 60 mm NOVADISC 305 " X " = 90 mm NOVADISC 350 " X " = 50 mm ENTRETIEN ET MAINTENANCE F Entraînement par courroies - Contrôler la tension des courroies: Après 1 heure, 5 heures 20 heures puis de temps en temps 0,5 – 3 mm Cote de réglage: • Une rectification de la tension n’est nécessaire que lorsque la cote dépasse 3 mm. • Si l’une des 3 courroies est endommagée ou détendue, il faut remplacer les 3. Attention! Une tension de courroie trop important entraîne des risques de détérioration des roulements et des arbres. 540 min-1 1000 min-1 1000 min-1 540 min-1 0,5 - 3mm 122-02-19 Nombre de courroies montées NOVADISC 225 NOVADISC 265 NOVADISC 305 NOVADISC 350 495.754 0700-F WARTUNG_385 - 22 - ENTRETIEN F Contrôle de l’usure des fixations de couteaux Contrôle visuel – démarche - Démontez les couteaux - Des restes d’herbes et de saleté doivent être retirés autour du téton (31) Sont également considérées comme pièces d’usure: - la lame de ressort (30) - le téton de fixation du couteau (31) Contrôler l’usure et la détérioration des pièces de fixation des couteaux: - avant chaque mise en marche - plusieurs fois pendant la saison - tout de suite après une collision (par exemple avec: une pierre, un morceau de bois ou de métal, etc.) Attention: Il y a risque d'accident lorsque - le téton de fixation du couteau est usé jusqu’à 15 mm dans la zone centrale - la zone d’usure (30a) atteind le bord du trou - le téton est usé dans la partie inférieure - l’espace entre le téton de fixation et l’ouverture dans la lame de ressort est trop important Si l’une ou plusieurs de ces pièces présentent des usures comme indiquées auparavant, vous ne devez plus continuer à faucher! Des pièces usées doivent être remplacées par des pièces d’origine Pöttinger. Téton de fixation du couteau et écrous sont à serrer à 120 Nm. 0000-F Sichtkontrolle (379) - 23 - Attention! Risque d’accident lors de la détérioration des pièces d’usure De telles pièces d’usure ne doivent pas être utilisées plus longtemps lorsque leur usure maximale a été constatée, sans quoi l’ajustement précis entre le téton et la lame de ressort n’est plus assuré et le risque de projection de pièces, pouvant causer des accidents très grave, devient très important. Entretien et maintenance Remplacement des couteaux Porte-couteau à fixation rapide Attention! (Jusqu’à l’année de construction 2003) Pour votre sécurité 1. Introduire verticalement la clé de démontage (H) entre le disque et la lame de ressort (30) 2. Pousser la lame de ressort (30) vers le bas à l’aide de la clé (H) • Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation! - Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même usure (risque de déséquilibre). F Sinon les remplacés par des nouveaux (remplacement par paire). - Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent plus être utilisés. • On ne doit pas continuer à utiliser des lames de ressort (30) qui sont pliés, endommagés ou usés. 3. Retirer le couteau (M). 4. Retirer les restes de fourrage et la saleté Contrôles du porte-couteau - Autour du téton (31) et à l’intérieur du trou (32). - Contrôle normal toutes les 50 heures. 5. Contrôles - Contrôler de manière régulière le lamier lors de la coupe dans des régions rocailleuses ou lors de la fauche dans des situations extrêmes • des tétons (31): bon état, usure et le bon appui. • de la lame de ressort (30): bon état, bon appui, sans déformation - Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle (pierres, morceaux de bois, etc.). • Trou (32) : bon état - les parois ne doivent pas montrer de déformation. Exécution du contrôle 6. Monter le couteau et enlever la clé (H) - voir la description dans le chapitre "remplacement des couteaux" Attention! - Déposer la clé (H) dans les 2 encoches de la caisse à outil. - Fermer la caisse à outil et verrouiller avec la goupille (V). Ne pas réutiliser des pièces endommagées, déformées ou usées (danger d'accident). 0300-F KLINGEN_385 - 24 - Entretien et maintenance Remplacement des couteaux (à partir de l’année de construction 2004) 1. Enfiler la clé de démontage par la droite ou la gauche en « Pos. A » jusqu’en butée avec l’assiette. 2. Basculer le bras de la « Pos A » vers la « Pos B » pour pousser la lame de ressort (30) vers le bas. 5. Contrôles • des tétons (31): bon état, usure et le bon appui. • du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans déformation Pos A • Trou (32) : bon état - les parois ne doivent pas montrer de déformation. 6. Remonter le couteau Pos B 3. Retirer le couteau (M). 4. Retirer les restes de fourrage et la saleté - Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieur du trou (32). Stockage de la clé 7. Contrôle visuel du bon positionnement du couteau (M) entre le boulon (31) et la lame de ressort (30) (voir schéma). 8. Relever à nouveau la clé (H) en « Pos A » et la retirer. Nova Alpin 226/266 Triangle d’attelage Nova Alpin 226/266 - Après utilisation, positionner et verrouiller la clé dans les supports. - Localisation - voir les différentes photos selon modèle Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350 / 400 0300_F-HEBEL_379 Nova Cat 266F / 306F Nova Disc 225 - 25 - F Donnees techniques F Données techniques Attelage 3 points (réglable) Largeur de travail NOVADISC 225 NOVADISC 265 NOVADISC 305 NOVADISC 350 (Type PSM 385) (Type PSM 386) (Type PSM 387) (Type PSM 388) Kat. II Kat. II Kat. II Kat. II 2,25 m 2,62 m 3,04 m 3,46 m 7 8 2 2 2 2 3,0 ha/h 3,4 ha/h 5 Nombre de disques Nombre de couteaux par disque Relevage hydraulique (simple effet) Rendement 2,2 ha/h Vitesse prise de force 540 / 1000 min Puissance nécessaire Niveau de bruit 2,6 ha/h 540 / 1000 min -1 Transmission à cardans avec roue libre 540 / 1000 min-1 -1 540 / 1000 min-1 min. 585 kg min. 650 kg ab 30 kW (40 PS) ab 37 kW (50 PS) ab 44 kW (60 PS) ab 52 kW (70 PS) 88,7 dB(A) 88,1 dB(A) 91,0 dB(A) 90,8 dB(A) min. 535 kg Poids1) 1) 6 Poids: variations possibles en fonction des équipements min. 695 kg Données sans engagement. Plaque du constructeur Le numéro de série est indiqué sur la plaque du constructeur, mais aussi frappé sur le châssis, à coté de cette plaque. Aucune demande de garantie ou question ne pourra être traitée sans indication de ce numéro. S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de série sur la couverture du manuel d’entretien. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Equipements optionnels Utilisation conforme de votre faucheuse La faucheuse - Dispositif d’éclairage et de signalisation NOVADISC 225 (Type PSM 385) - Disques d’andainage NOVADISC 265 (Type PSM 386) - Cônes d’andainage additionnels NOVADISC 305 (Type PSM 387) - Patins d’usure NOVADISC 350 (Type PSM 388) - Patins d’usure surélevés est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture. • Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court. Toute autre utilisation est non conforme. Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l’utilisateur. • L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur. 0800-F TECHN. DATEN_385 - 26 - Branchements nécessaires - 1 distributeur simple effet pression minimale: 80 bars pression maximale: 180 bars F ANNEXE F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein L’original est sans équivalent… F Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine Pöttinger • Qualité et interchangeabilité - Sécurité. • Travail de qualité • Longévité supérieure - Economie • Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger: F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux. Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat! ANNEXE -A Recommandations pour la sécurité Recommandations pour la sécurité 6.) Interdit de transporter des personnes Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce ­symbole. a. Il est interdit de prendre des personnes sur les ­machines. b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le ­transport. 1.) Utilisation conforme de votre machine 7.) Type de conduite avec une machine portée a. Voir "Données techniques". a. Mettre des masses ­d’alourdissement à ­l’avant ou à l’arrière afin de conserver ­l’efficacité des freins ou de la ­direction. (Au minimum 20 % du poids vide du ­tracteur doit être ­conservé sur l’essieu avant). b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance. b. Le comportement du ­véhicule est ­ influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement à l’état de la route ou du terrain 2.) Pièces détachées a. Les pièces détachées d’origine et les ­ accessoires ­ ont été ­spécialement concues pour ces machines. b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. Kg c. Dans les courbes, faites attention au ­déport de la machine. 20% d. En cas de virage avec une machine portée ou semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil. 8.) Généralités c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures. c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement. d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage. 3.) Dispositifs de protection e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté. Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un ­replacement à temps des carters de protection ­ ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, ­ capots...) usés ou ­ endommagés est ­nécessaire. f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport. g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact! h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé! 4.)Avant la mise en marche a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les ­leviers de commande ­ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de ­commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard! i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications. b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant ­chaque nouvelle ­utilisation de la machine. 9.) Nettoyage de la machine 5.) Amiante Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. ­Observer les repères du catalogue pièces ­détachées. 9400_F-Anhang A_Sicherheit -A1- Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. CARDAN Annexe - B Préparation du cardan Pour connaître la ­longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre. Recommandation de travail En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite. - Après avoir arrêté la ­prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner ­pendant un ­certain temps. Ne pas ­s’approcher de la ­machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt. - En ­ décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la ­chaînette pour ­suspendre le cardan. Comment ­raccourcir le ­cardan - Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le ­schéma (L2). Cardan grand angle: Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70° Cardan normal: Attention! Angle maximum à l’arrêt : 90° Angle maximum au travail: 35° • Respecter la longueur de service maximale (L1). - Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min. 1/2 X). • Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et ­intérieur. • La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine. Entretien • Avant chaque ­utilisation ­contrôler si les ­mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur ­l’embout de prise de force. Chaînette d’arrêt - Empêcher la rotation des tubes ­protecteurs à ­l’aide de la chaînette. Considérer également le débattement maximum possible du cardan. Remplacer immédiatement tout protecteur ­endommagé. - Graisser avec une ­graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche. - Avant chaque arrêt ­prolongé, nettoyer et graisser le cardan. En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ­ensemble par le gel. 8h 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG F - B1 - FETT Attention! N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts. CARDAN Annexe - B Recommandations en cas ­d’utilisation d’un limiteur ­débrayable à cames Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force. Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous ­de 200 Tr/mn. Attention! Le ré-enclenchement de la sécurité est possible par la réduction du régime PDF. REMARQUE! Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur de charge maximale », mais simplement une sécurité qui protège votre machine de surcharge. En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi vous la protégez d’une usure inutile. Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale) Important sur un cardan muni d’un limiteur à ­friction En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le couple est limité et transmis de manière constante pendant le patinage de la sécurité. K90,K90/,K9/1 L Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction. a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et K92/4E. b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur. c.) Règler les vis à la dimension „L“. Le limiteur à friction est prêt à fonctionner. K92E,K92/E L 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - F FETT Schmierplan D Plan de graissage F Lubrication chart GB 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT after every 8 hours operation after every 20 hours operation all 40 loads all 80 loads once a year every 100 hectares GREASE = (IV) Liter * Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante = (IV) Liter * Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante = (IV) Liter * Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation h Siehe Anleitung des Herstellers h Smeerschema NL Voir le guide du constructeur alle 8 bedrijfsuren alle 20 bedrijfsuren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT = (IV) Liter * Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten = Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt ”Drivmedel” Liter liter * Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant h Schema di lubrificazione I Smörjschema S 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h h Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årligen Varje 100:e ha FETT Smøreplan N 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT = (IV) Liter * Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak h Esquema de lubricación E See manufacturer’s instructions Se instruksjon fra produsent Plano de lubrificação P 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al año Cada 100 hectáreas LUBRICANTE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante = (IV) Liter * Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante = (IV) Liter * Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante = (IV) Liter * Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante h vedi istruzioni del fabbricante Voitelukaavio FIN 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT 8 käyttötunnin välein 20 käyttötunnin välein 40 kuorman välein 80 kuorman välein kerran vuodessa 100 ha:n välein RASVA = (IV) Liter * Voitelunippojen lukumäärä Katso liite ”Polttoaineet” Litraa Versio h h Katso valmistajan ohjeet 9900 Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvorschrift Véanse instrucciones del fabricante Smøreplan DK 8 Hver 8. driftstime 20h Hver 20. driftstime 40 F Hvert 40. læs 80 F Hvert 80. læs 1 J 1 gang årligt 100 ha For hver 100 hektar FETT Fedt = Antal smørenipler (IV) Se smørediagrammet Liter Liter * Udstyrsvariant h Se producentens anvisninger - 32 - h Ver instruções do fabricante FETT 0200 Schmierplan_385 - 33 - verlangte kwaliteitskenmerken caratteristica richiesta di qualità de performance demandé required quality level niveau gefordertes Qualitätsmerkmal IV(IV) FETT grasso al litio graisse au lithium lithium grease Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) -D1- huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-GL 5 huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF oilo motore SAE 30 secondo olio per cambi e differenziali SAE 90 specifiche API CD/SF o SAE 85W-140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 motor oil SAE 30 according to API CD/SF Siehe Anmerkungen * ** *** Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 III Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF ÖL Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - au moins une fois par an. Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. HYDRAULIKöL HLP DIN 51524 Teil 2 II Before garaging (winter season) an oil change and greasing of all lubricating points has to be done. Unprotected, blanc metal parts outside (joints, etc.) have to be protected against corrosion with a group "Iv" product as indicated on the reverse of this page. Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost schützen. (II) - Take out oil drain plug, let run out and duly dispose waste oil. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. I Avant l’arrêt et hiver: vidanger et grais-ser. métaux nus à l' extérieur protéger avec un produit type “Iv” contre la rouille (consulter tableau au verso). Gear oils according to operating instructions - however at least once a year. Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln. Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code - retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement. The applicable lubricants are symbolized (eg. “III”). According to this lubricant product code number the specification, quality and brandname of oil companies may easily be determined. The listing of the oil companies is not said to be complete. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entre-tien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. Édition 1997 Lubrifiants Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das entsprechende Produkt der Mineralölfirmen festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. F The performance and the lifetime of the farm machines are highly depending on a careful maintenance and application of correct lubricants. our schedule enables an easy selection of selected products. Lubricants Leistung und Lebensdauer der Maschine sind von sorgfältiger Wartung und der Verwendung g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl geeigneter Betriebsstoffe. GB Edition 1997 Betriebsstoffe Ausgabe 1997 D Edizione 1997 Lubrificanti grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH V oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-140 gemäß API-GL 5 VII Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren en alle vetnippel smeerpunten doorsmeren. Blanke metaaldelen (koppelingen enz.) met een product uit groep "Iv" van de navolgende tabel tegen corrosie beschermen. - Aftapplug er uit nemen, de olie aftappen en milieuvriendelijk verwerken. Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter tenminste 1 x jaarlijks. grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease Uitgave 1997 Smeermiddelen prestaties en levensduur van de machines zijn afhankelijk van een zorgvuldig onderhoud en het gebruik van goede smeermiddelen. Dit schema vergemakkelijkt de goede keuze van de juiste smeermiddelen. NL Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) VI Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina. - Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale. Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). L'efficienza e la durata della macchina dipendono dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il progetto corrispondente delle compagnie petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di completezza. I ÖL II HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL GENOL FUCHS FINA EVVA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ESSO ELF HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 ELAN CASTROL EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 ENERGOL SHF 32/46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 (II) SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 I HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 BP BAYWA AVIA ARAL AGIP Firma IV(IV) WIOLUB LFP 2 -D2- MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII ARALUB FK 2 - VI SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT * Bei Verbundarbeit mit Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20 A erforderlich ** Hydrauliköle HLP-(D) + HV *** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV Biologisch abbaubar, deshalb besonders umweltfreundlich ANMERKUNGEN Annexe Attelage déporté Version déportée (à partir de l’année de construction 2002) La distance entre le disque et la roue du tracteur doit être aussi faible que possible (X1). Monter la console et les pitons d’attelage en fonction du tracteur. (RL) Adaptation au tracteur 1. Mesurer la distance extérieure entre les pneus (RA). 2. Choisir la position de la console (RL): Pos. A (RA de 1800 à 2300 mm) Pos. B (RA de 2000 à 2600 mm) 3. Positionner les pitons d’attelage (50, 51) Pos. A Pos. A 50 51 122-02-43 X1 1900 mm Jusqu’à l’année de construction 2003 (à partir de l’année de construction 2002) Exemples: Tracteur avec une largeur RA = 1900 mm Tracteur avec une largeur RA = 2400 mm * Console en Pos. A * Console en Pos. B * Distance X1= +100 mm / +50 mm / 0 mm. * Distance X1 = 40 mm / -10 mm / -60 mm - Monter les pitons d’attelage en conséquence. - Monter les pitons en conséquence (50, 51) Pos. B Pos. B 50 51 122-02-44 2400 mm Jusqu’à l’année de construction 2003 0300-F Seitenversatz_385 F X1 (à partir de l’année de construction 2002) - 36 - I E CZ EE UA SLO FIN D Lisa Додаток GB Priloga Liite NL F Anhang Supplement Annexe Aanhangsel MA 35-02-53 MA 35-02-53 MA 35-02-53 H Appendice Anexo P¯Ìloha Melléklet 0200 Schutztuch_385 - 37 - INSTRUCTIONS POUR LA RÈPARATIONS Réparations du lamier • Repères alignés (K1, K2). • Vissez l'écrou (M) que lorsque la longueur du filetage est suffisante pour éviter une détérioration du filetage. • Garantir la fixation de l'écrou (M) - par du Loctite 242 ou produit similaire - et pointeau de marquage (2x) 0300-F Rep. Hinweise_397.P65 R-38 F F Information complémentaire importante Combinaison tracteur/outil porté Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur. Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur outil. Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire. Pour calculer vous avez besoin des données suivantes. TL [kg] poids à vide du tracteur 1 TV [kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide 1 TH [kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide GH [kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière 1 2 a [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu 2 3 empattement du tracteur 1 3 c [m] distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures 1 3 d [m] distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière b [m] 2 GV [kg] poids total de l’outil avant/lestage avant 1 voir notice d’instructions du tracteur 2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil 3 dimension Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière 1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau. Outil avant porté 2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau. 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.39 - 2 Information complémentaire importante F 3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat (Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!) Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau. 4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat (Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!) Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau. Tableau valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage! Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles! 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.40 - F Annexe 1 Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nous _____________________________________________________________________ (Nom du vendeur) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Faucheuse à disques NOVADISC 225 Modèle 385 NOVADISC 265 Modèle 386 NOVADISC 305 Modèle 387 NOVADISC 350 NOVADISC 400 Modèle 388 Modèle 389 __________________________________________________________________________ (Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE, (le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. __________________________________________________________________________ (Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE) (le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): __________________________________________________________________________ 0600 F-EG Konformitätserklärung (Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) Grieskirchen, 03.09.2007 ____________________________ (Lieu et date) pa. Ing. W. Schremmer Entwicklungsleitung ____________________________________ (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. Som et ledd i den tekniske videreutviklingen arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig med forbedring av firmaets produkter. Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke utledes fra dette. Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med forbehold om feil. Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende med skriftlig tillatelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om opphavsrett. D NL E FIN F S I N Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. GB P A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. Som led i den tekniske videreudvikling arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden på at forbedre firmaets produkter. Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke udledes deraf. Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er uforpligtende. Der tages forbehold for fejl. Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med skriftlig tilladelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret. DK Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656 ">

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.