Monosem NG Plus 4 Pneumatic planter Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
88 Des pages
Monosem NG Plus 4 Pneumatic planter Manuel du propriétaire | Fixfr
NG Plus 4 - 2017
Réf.10640127
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
NOTICE SEMOIRS
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NG Plus 4 - 2017
Notice de montage,
Réglage,
Entretien
Assembly, Adujstment
and Maintenance
Instructions
OSSZESZERELÉSI,
BEÁLLÍTÁSI ÉS
Инструкции по сборкe,
рeгулировкe и тeхничeскому
KARBANTARTÁSI
обслуживанию
UTASÍTÁS
www.monosem.com
Cette notice est à lire attentivement avant
montage et utilisation, elle est à conserver
soigneusement. Pour plus d’informations, ou en
cas de réclamation, vous pouvez appeler l’usine
RIBOULEAU MONOSEM, numéro de téléphone
en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances.
This manual should be read carefully before
assembly and operation. It should be kept in
a safe place. For further information or in the
event of claims, please call the RIBOULEAU
MONOSEM factory. You will find the telephone
number on the last page of this manual.
The identification and year of manufacture of
your planter are on the central gear box.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous
nous réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels
qui de ce fait, pourront par certains détails être différents de
ceux décrits sur cette notice.
With the aim of continuously improving our products, we
reserve the right to modify our equipment without notice. As
a result, some elements may differ from those describeb in
these instructions.
NOTICE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Kérjük a gép használata előtt figyelmesen olvassa
el a tájékoztatót. Ne dobja ki, tartsa biztonságos
helyen! A további információkért, esetleges
igényekért kérjük érdeklődjön a gyárban az utolsó
lapon megadott telefonszámon.
A gép adattáblája megtalálható a hajtóművön.
Это руководство по эксплуатации должно быть прочитано перед
сборкой и использованием сеялки. Оно находится в безопасном
месте. За дополнительной информацией или в других случаях
вы можете позвонить на завод РИБОУЛЕАУ MONOSEM,
телефоны даны на последней странице руководства.
Серийный и заводской номера вашей машины выбиты на
пластине, которая находится на коробке передач точного
высева.
Руководствуясь неуклонным стремлением к совершенствованию
своей продукции, мы оставляем за собой право модифицировать
наше оборудование без предварительного уведомления, что
может привести к отклонениям в отдельных деталях от описания
в настоящем руководстве.
EREDETI KÖZLEMÉNY
Оригинальные инструкции
Vous venez d’acquérir un appareil fiable mais
ATTENTION à son utilisation !...
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée
aux conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise ne route puis de temps en temps
de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, speed
PLACEMENT, SPACING and DENSITY before planting
and from time to time during planting.
On most vásárolt egy megbízható vetőgépet, de használat
közben tartsa be az alábbi figyelmeztetéseket a sikeres
vetés érdekében:
Вы купили надежную машину
но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ при использовании ее!...
• Válasszon ésszerű sebességet alkalmazkodva a
talajviszonyokhoz és elvárt pontossághoz.
• Ellenőrizze az adagolóház megfelelő működését - magok
helye, távolsága, sűrűsége – mielőtt megkezdené a
vetést, illetve a munka közben is.
• Выберите разумную рабочую скорость, приспособленную к
полевым условиям и желательной точности высева.
• Проверьте надлежащую работу высевающего аппарата,
РАЗМЕЩЕНИЕ, ИНТЕРВАЛ И НОРМУ ВЫСЕВА семян перед
посевом и время от времени при посеве.
2 РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УСПЕШНОГО ПОСЕВА:
Les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs MONOSEM NG Plus 4 ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur d’autres appareils (boîtiers , turbine...)
Prescriptions de sécurité
Safety regulations
Biztonsági előírások
1
Montage général des châssis
General frame assembly
Álatlános váz összeállítás
2
Rayonneurs
Row markers
Nyomjelzők
3
Boîtier de distribution
Metering box
Adagoló ház
4
Élément NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Planter metering unit NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Vetőkocsi NG Plus 4 és NG Plus 4 Pro
5
Меры безопасности
MONTAGES
et RÉGLAGES
ASSEMBLY
INSTALLATION
ŐSSZESZERELÉS,
ÜZEMBE HELYEZÉS
Инструкции по
сборкe,
рeгулировкe и
тeхничeскому
обслуживанию
Общая сборка рам
Рядныe маркeры
Высeвающий аппарат
Высeвающая сeкция NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Distances et densités de semis
Seed spacing gearbox
Központi hajtómű
6
Коробка пeрeдач для измeнeния интeрвала мeжду сeмeнами
Fertiliseur
Fertilizer
Műtrágyaszóró
7
Устройство для внeсeния удобрeний
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
HASZNÁLATI TANÁCSOK, PROBLÉMA ELHÁRÍTÁS
8
PIÈCES DE RECHANGES
PARE PARTS
ALKATRÉSZ KATALÓGUS
9
Нeисправности и способы их устранeния
Каталог запасных частeй
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de sʼassurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la conformité
avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
• Prise de force : voir notice jointe.
• Ne pas travailler sous le semoir.
• Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
• Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit dʼattelr ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
• Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec lʼutilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- Lʼutilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient dʼêtre happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé dʼutiliser un tracteur équipé dʼune cabine ou dʼun arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas dʼenfant).
8- Le transport de personnes et dʼanimaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points dʼattelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations dʼattelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant lʼattelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de lʼessieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et
dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel dʼune manœuvre
génératrice de risque dʼaccident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse dʼinertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones dʼécrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez lʼarrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du
tracteur ou dʼeffectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser lʼanneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
2
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à lʼutilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur nʼengagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de lʼutilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices dʼutilisation, dʼentretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires dʼorigine ou recommandées par le constructeur.
Lʼutilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
Lʼutilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage lʼentière responsabilité du propriétaire.
1
ATTELAGE
1- Lors de lʼattelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que
le relevage ne puisse sʼeffectuer.
2- Lors de lʼattelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au
diamètre des rotules du tracteur.
3- Risques dʼécrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin dʼéviter dʼéventuels frottements ou
débatements latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES DʼANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection dʼun arbre de transmission à cardans.
5- En cas dʼarbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la
machine.
6- Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes.
8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant lʼembrayage
de la prise de force.
9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré quʼil nʼy a aucune personne ou animal près de la machine.
10- Debrayer la prise de force si les limites de lʼangle de lʼarbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques dʼêtre dépassées.
11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas sʼen approcher avant lʼarrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants.
12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13- Couvrir de son capuchon protecteur lʼarbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14- tout carter de protection endommagé de prise de force et dʼarbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4- Afin dʼéviter tout risque dʼinversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères dʼidentification sur les
raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans dʼutilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression , comme lʼhuile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de
blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque dʼinfection.
8- La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES Dʼ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien
ou réparation de la machine.
2- le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement
3- Avant tous travaux dʼentretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et nʼutilisez que lʼoutillage adéquat pour tout remplacement dʼune pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de lʼhuile, graisse, ou filtres afin de respecter lʼenvironnement.
6- La déconnection de la source dʼénergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- Lʼutilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de lʼalternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
3
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the
safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with
safety working regulations.
Followall recommended precautions :
• P.T.O : see attached precaution sheet.
• Do not work under the planter.
• Row markers : keep clear of the load.
• Lofding frames : keep clear of the load.
ATTEANTION :Because of its weight, do not leave the plater restinga Orly on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater
when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
• Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
GENERAL
1-In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2-Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3-When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4-Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be too late.
5-The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6-We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7-Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear
any persons or animals out of the danger zone.
8-It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9-The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10-Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11-Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12-Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13-Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14-Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15-All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16-Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturerʼs instructions.
17-Never leave the driverʼs position whilst the tractor is running.
18-The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19-Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight
and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care
is taken for each situation.
20-Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21-Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22-Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23-Do not stand in the operation area of the machine
24-Caution ! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25-Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until
all moving parts have come to a standstill.
26-Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27-Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28-Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
4
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using
the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the userʼs risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of
the machine. these persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
1
HITCHING
1-When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2-When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3-Caution ! In the three point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4-Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5-When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6-When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT(Power take-off and universal drive shafts)
1-Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2-Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3-Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4-Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5-If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6-Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7-Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8-Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturerʼs
instructions.
9-Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10-Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11-Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12-On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13-After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14-Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1-Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2-When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturerʼs guidelines.
3-Before fitting a hose to the tractorʼs hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4-The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! there is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5-Check hydraulic hoses once a year :
a.damage to the outer surface
b.porosity of the outer surface
c.deformation with and without pressure
d.stat of the fittings and seals
6-When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7-Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8-Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key
from ignition.
MAINTENANCE
1-Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential
that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2-Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.
3-Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4-When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5-To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6-Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7-Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8-Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9-Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10-Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with
special tools.
5
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A gépet kizárólag ilyen jellegű képzésben részesült, és a fennálló kockázatokról tájékoztatott személyzet használhatja, tarthatja karban és javíthatja.
A gépre és a tartozékokra ragasztott matricákon és a jelen útmutatóban szereplő biztonsági előírások betartása kötelező.
Közúton való közlekedést megelőzően győződjön meg arról, hogy eleget tesz a KRESZ hatályos előírásainak, illetve a munkavédelmi szabályozások kikötéseinek.
Figyeljen a biztonsági előírásokra:
• Teljesítményleadó tengely: lásd a mellékelt útmutatót.
• Ne dolgozzon a vetőgép alatt.
• Sorjelölők: ne tartózkodjon a teher alatt.
• Összehajtható váz: ne tartózkodjon a teher alatt.
FIGYELEM: Mivel a vetőgép tömege jelentős, ne hagyja, hogy a vetőgép kizárólag a 2 központi kerekére támaszkodjon. Tilos az összehajtott felszerelés csatlakoztatása vagy leválasztása. Ezekhez a műveletekhez a gépnek nyitott állapotban kell lennie.
• Veszélyes anyagok kezelése: lásd a csomagolást.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
1- A jelen útmutatóban szereplő utasítások mellett tartsa be a biztonsági előírásokra és a baleset-megelőzésre vonatkozó törvényi
szabályozásokat is.
2- A gépre és a tartozékokra helyezett matricák fontos információval szolgálnak a kockázatmentes használatot illetően. Ezek betartásával
garantálhatja saját biztonságát.
3- Közúton való közlekedés során tartsa be a KRESZ előírásait.
4- Munkavégzés előtt ismerje meg a gép használatának módját. Munkavégzés során erre már nem lesz ideje.
5- A felhasználónak kerülnie kell a bő ruhadarabok viseletét, mivel ezek becsípődhetnek a mozgó alkatrészekbe.
6- A hatályos szabványoknak megfelelő, fülkés vagy bukókeretes traktor használata javasolt.
7- Ellenőrizze, hogy ne tartózkodjon senki a gép közelében (gyermekek).
8- Munkavégzés és szállítás során tilos személyek és állatok szállítása.
9- A gépet az erre a célra kialakított felfüggesztési pontokhoz csatlakoztassa, a hatályos szabványoknak megfelelően.
10- A csatlakoztatási és leválasztási műveletek során járjon el elővigyázatosan.
11- Leválasztáskor győződjön meg a támasztólábak megfelelő elhelyezéséről, a gép stabilitásának biztosítása érdekében.
12- A gép csatlakoztatása előtt győződjön meg a traktor első tengelyének megfelelő ellensúlyozásáról.
13- Az ellensúlyokat az erre a célra kialakított tartókra kell helyezni, a traktor gyártójának előírásai szerint, illetve a tengelyenkénti maximális
terhelések és a teljes megengedett össztömeg betartásával.
14- Szállítás előtt szerelje fel és ellenőrizze a szabályozások által előírt felszereléseket: világítás, jelzőberendezések stb.
15- A távolsági vezérlőket (kábelek, csövek stb.) oly módon kell elhelyezni, hogy véletlenszerűen ne indulhasson be egy olyan művelet, amely
baleset vagy anyagi kár kockázatát hordozza magában.
16- Közútra való kihajtást megelőzően állítsa a gépet szállítási pozícióba, az utasításoknak megfelelően.
17- A traktor működése során soha ne hagyja el a vezetőfülkét.
18- A sebességet és a vezetési stílust igazítsa a terepviszonyokhoz. Kerülje a hirtelen irányváltoztatásokat.
19- Az úttartást, valamint a kormánymű és a fékrendszer teljesítményét befolyásolják a hordozott és vontatott felszerelések. Ezen okokból kifolyólag
legyen óvatos, és ügyeljen arra, hogy megfelelően tudjon reagálni minden helyzetre a kormánymű és a fékrendszer segítségével.
20- Kanyarokban vegye figyelembe a kiálló tárgyakat, a túlnyúlásokat és a lendítőtömeget.
21- Minden használat előtt győződjön meg a biztonsági berendezések felszereléséről és megfelelő állapotukról.
22- Minden használat előtt ellenőrizze a csavarok és az anyacsavarok meghúzását.
23- Ne tartózkodjon a gép munkavégzési zónájában.
24- A távolságból vezérelt alkatrészeken zúzódás és elnyírás kockázatát magukban hordozó zónák lehetnek, különösképpen a hidraulikus hajtással
rendelkező részeken.
25- Mielőtt leszállna a traktorról vagy bármilyen beavatkozást végezne a gépen, állítsa le a motort, vegye ki a kulcsot a gyújtásból, és várja meg
az összes működésben lévő alkatrész teljes leállását.
26- Ne tartózkodjon a traktor és a gép között, amíg be nem húzta a rögzítőféket és / vagy ékeket nem helyezett a kerekek alá.
27- A gépen végzett bármilyen beavatkozás előtt győződjön meg arról, hogy az nem indulhat be véletlenszerűen.
28- Az emelőgyűrűt ne használja feltöltött gép felemelésére.
6
A GÉP MEGFELELŐ HASZNÁLATA
A
A
A
A
vetőgép kizárólag rendeltetésének megfelelő műveletekhez használható.
meghatározott felhasználási területen kívüli használathoz köthető károkért a gyártó nem vállal semmilyen felelősséget.
gépen végzett módosításokért a felhasználó vállalja a kockázatot.
gép megfelelő használata az alábbiakat feltételezi:
- a gyártó használati és karbantartási utasításának betartása
- eredeti vagy a gyártó által javasolt cserealkatrészek és tartozékok használata.
A gép használatát, karbantartását és javítását csak kompetens, a fennálló kockázatokról megfelelően tájékoztatott személyek végezhetik.
A felhasználónak be kell tartania a szabályozásokat:
- baleset-megelőzés
- munkavédelem (Munka törvénykönyv)
- közlekedés (KRESZ)
Tartsa be a gépen feltüntetett utasításokat.
A gyártó írásos beleegyezése nélkül végzett bármilyen módosításért a gépen a tulajdonos vállalja a teljes felelősséget.
1
CSATLAKOZTATÁS
1- A gép traktorhoz csatlakoztatáskor vagy annak leválasztásakor a hidraulikus emelést vezérlő kart oly módon kell elhelyezni, hogy az emelés ne
történhessen meg.
2- A gép csatlakoztatásakor a traktor hárompontos felfüggesztésére, a csapszegek vagy a forgócsapok átmérői meg kell feleljenek a traktoron található gömbcsuklók átmérőjének.
3- A hárompontos felfüggesztés zónájában fennáll a zúzódás és az elnyírás veszélye.
4- A külső emelőkar működtetésekor ne tartózkodjon a traktor és a gép közötti zónában.
5- A gép szállítása során rögzítse ezt a felfüggesztés merevítőrúdjaival, elkerülve ezzel az alkatrészek összedörzsölődését vagy az oldalirányú kilengést.
6- Amennyiben a gépet felemelt állapotban szállítja, győződjön meg arról, hogy az emelőkar blokkolva van.
MEGHAJTÓ ALKATRÉSZEK (teljesítményleadó tengelyek és kardántengelyek)
1234-
A géphez mellékelt vagy a gyártó által javasolt kardántengelyeket használja.
Ügyeljen a teljesítményleadó tengelyek és a kardántengelyek védőházának megfelelő állapotára és elhelyezésére.
Ügyeljen a kardántengelyek tömlőinek megfelelő borítására, úgy munkavégzési, mint szállítási pozícióban.
Egy kardántengely csatlakoztatása vagy leválasztása előtt kapcsolja szét a teljesítményleadó tengelyt, állítsa le a motort és vegye ki a kulcsot
a gyújtásból.
5- Nyomatékhatárolós vagy szabadonfutós kardántengely esetén ezek kötelezően a gép teljesítményleadó tengelyére szerelendők.
6- A kardántengelyek felszerelését és blokkolását megfelelően el kell végezni.
7- A kardántengelyek védőházait forgás ellen láncokkal kell rögzíteni.
8- A teljesítményleadó tengely csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a teljesítményleadó tengely fordulatszáma és forgási iránya megfeleljen a gyártó
előírásainak.
9- A teljesítményleadó tengelyt csak azt követően csatlakoztassa, miután megbizonyosodott arról, hogy egyetlen személy és állat sem tartózkodik a
gép közelében.
10- Válassza le a teljesítményleadó tengelyt, ha fennáll a kockázata a kardántengely szögére vonatkozó, gyártó által javasolt határértékek túllépésének.
11- A teljesítményleadó tengely szétkapcsolását követően ne közelítse meg a teljes leállás előtt, mivel bizonyos alkatrészek még foroghatnak néhány
pillanatig.
12- A gépről történő leszereléskor a kardántengelyeket helyezze a tartójukra.
13- A kardántengely és traktor teljesítményleadó tengelyének szétcsatlakoztatását követően helyezze rá előbbire a védőházát.
14- A teljesítményleadó tengely és a kardántengely megsérült védőházait cserélje ki késedelem nélkül.
HIDRAULIKUS KÖR
12345-
678-
A hidraulikus körben nyomás uralkodik
A munkahengerek vagy a hidraulikus motorok felszerelésekor ügyeljen a körök megfelelő csatlakoztatására, a gyártó előírásainak megfelelően.
Mielőtt a csövet a traktor hidraulikus köréhez csatlakoztatná, ellenőrizze, hogy sem a traktor, sem pedig a gép köre ne legyen nyomás alatt.
Annak érdekében, hogy elkerülje a funkciók felcserélésének és a hibás bekötések kockázatának elkerülése érdekében azt javasoljuk, hogy kövesse a traktor és a gép közötti hidraulikus kapcsolatot biztosító csatlakozókon található jelzéseket.
Évente egyszer ellenőrizze a hidraulikus csöveket:
- a külső réteg sérülése és porózussága
- nyomás alatti és nyomás nélküli deformáció
- a csatlakozók és tömítések állapota
A csövek cseréje 6 év használatnál hamarabb elvégzendő, a gyártó előírásainak megfelelően.
Szivárgás esetén tegye meg a szükséges intézkedéseket a balesetek elkerülése érdekében.
Minden nyomás alatt lévő folyadék, mint például a hidraulikus körben található olaj, súlyos sérüléseket okozhat, átlyukaszthatja a bőrt. Sérülés
esetén javasolt azonnal orvoshoz fordulni, elkerülve ezzel az elfertőződés veszélyét.
A hidraulikus körön végzett bármilyen beavatkozás előtt engedje le a gépet, szüntesse meg a körben uralkodó nyomást, állítsa le a motort, és
vegye ki a kulcsot a gyújtásból.
KARBANTARTÁSI ELŐÍRÁSOK
1- A gép bármilyen jellegű karbantartása vagy javítása előtt csatlakoztassa szét a teljesítményleadó tengelyt, állítsa le a motort, és vegye ki a kulcsot a gyújtásból.
2- Rendszeres időközönként végezze el a csavarok és anyacsavarok meghúzását.
3- Felemelt állapotban végzett karbantartási munkálat előtt támassza alá a gépet.
4- Munkát végző alkatrész cseréjekor viseljen kesztyűt, és kizárólag a megfelelő szerszámot használja.
5- A környezet megóvása érdekében tilos az olajok, zsírok vagy szűrők kiselejtezése a környezetbe.
6- Az áramkörön végzett bármilyen beavatkozás előtt kösse le az áramforrást.
7- A kopásnak kitett alkatrészeket ellenőrizze rendszeresen, és elhasználódás vagy megrongálódás esetén cserélje ki azokat.
8- Kötelezően használjon MONOSEM cserealkatrészeket, mivel ezek a gyártó által meghatározott jellemzőkkel rendelkeznek.
9- A traktoron vagy a csatlakoztatott gépen végzett elektromos hegesztés előtt kösse le a váltóáramú generátor és az akkumulátor kábeleit.
10- A feszültségnek vagy nyomásnak kitett alkatrészek javítását csak szakképzett személyek végezhetik.
7
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Использование, обслуживание и ремонт машины могут выполняться только специально подготовленным персоналом, проинструктированным о возможных рисках.
Правила техники безопасности, указанные на наклейках на поверхности машины и ее принадлежностей, а также в данном руководстве, должны неукоснительно соблюдаться.
Перед любым перемещением по дорогам общего пользования обязательно убедитесь в соблюдении действующих правил дорожного движения и нормативных актов по технике
безопасности.
Соблюдайте следующие меры предосторожности:
• устройство отбора мощности: см. прилагаемое руководство;
• запрещается работать под сеялкой;
• рядные маркеры: не располагать под грузом;
• складные рамы: не располагать под грузом;
ВНИМАНИЕ: Учитывая значительный вес сеялки, не следует опирать ее только на два центральных колеса. Запрещается навешивать и отсоединять устройство в
сложенном состоянии, его необходимо предварительно разложить.
• обращение с опасными веществами: см. упаковку.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
1- В дополнение к инструкциям, содержащимся в данном руководстве, соблюдайте законодательные нормы, касающиеся безопасности и предотвращения
несчастных случаев.
2- Наклейки, помещенные на машине и ее принадлежностях, содержат важную информации об их безопасной эксплуатации. Соблюдая требования этих
наклеек, вы обеспечите свою безопасность.
3- Во время движения по дорогам общего пользования соблюдайте требования правил дорожного движения.
4- Познакомьтесь с правилами использования машины до работы на ней. В процессе работы делать это будет уже поздно.
5- Пользователь не должен носить свободную одежду, которая может быть захвачена движущимися частями машины.
6- Рекомендуется использовать трактор, оборудованный кабиной или дугой безопасности согласно действующим нормам.
7- Убедитесь, что рядом с работающей машиной никого нет, особенно детей.
8- Перевозка людей и животных во время работы и транспортировки запрещена.
9- Машину следует монтировать на специально предусмотренные для этого точки навески в соответствии с действующими нормами.
10- Соблюдайте осторожность во время операций навешивания и отсоединения.
11- Во время отсоединения убедитесь, что выдвижные упоры приведены в положение, обеспечивающее устойчивость машины.
12- Перед навешиванием машины убедитесь, что передняя ось трактора достаточно нагружена.
13- Балласт для нагружения должен устанавливаться на предусмотренные для этой цели стойки в соответствии с рекомендациями изготовителя трактора.
Запрещается превышение максимально допустимых нагрузки на ось и общего веса.
14- При транспортировке необходимо установить предусмотренное нормами оборудование (освещение, сигнальные огни и т.п.) и проверить его
работоспособность.
15- Все средства дистанционного управления (провода, шланги и т.п.) должны располагаться так, чтобы исключить случайное включение маневра, способного
вызвать травму или ущерб.
16- Перед выездом на дороги общего пользования приводите машину в транспортное положение в соответствии с имеющимися рекомендациями.
17- Никогда не покидайте место водителя при включенном тракторе.
18- Выбирайте скорость и режим передвижения в зависимости от характера местности. Избегайте резких изменений направления движения.
19- Устойчивость на дороге, направление движения и эффективность торможения зависят от установленных и прицепленных орудий. В связи с этим не теряйте
бдительность и вовремя реагируйте на изменения ситуации, меняя направление и пользуясь тормозами.
20- При поворотах учитывайте выступающие на дорогу и нависающие предметы, а также инерционность движущейся машины.
21- Перед каждым использованием убедитесь, что защитные приспособления находятся в рабочем состоянии и правильно установлены.
22- Перед каждым использованием проверяйте затяжку винтов и гаек.
23- Не входите в рабочую зону машины.
24- Следует иметь в виду возможность сдавливания и срезания у органов, управляемых дистанционно, в частности через гидравлическую систему.
25- Прежде чем выйти из трактора или выполнить какую-либо операцию с машиной, заглушите двигатель, выньте ключ зажигания и дождитесь полной остановки
всех движущихся деталей.
26- Не заходите в пространство между трактором и машиной, не включив предварительно парковочный тормоз и / или не подложив под колеса тормозные
башмаки.
27- Перед выполнением любых работ внутри машины убедитесь, что она не может случайно включиться.
28- Не пользуйтесь подъемным кольцом для поднятия нагруженной машины.
8
НАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
Сеялка не должна использоваться для тех целей, для которых она не предназначена.
Изготовитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какой бы то ни было ущерб, связанный с использованием машины за рамками указанных
им применений.
Внесение любых изменений в машину выполняется на страх и риск пользователя.
Надлежащее использование машины предполагает:
- выполнение требований руководств изготовителя по эксплуатации, уходу и обслуживанию;
- обязательное использование сменных деталей и принадлежностей оригинального производства или рекомендованных изготовителем.
Эксплуатация, обслуживание и ремонт могут выполняться только компетентными лицами, проинструктированными об опасностях, которым они подвергаются.
Пользователь обязан соблюдать правила:
- предотвращения несчастных случаев,
- техники безопасности (трудовое законодательство),
- движения («Правила дорожного движения»)
Соблюдайте требования, указанные на машинах.
Любые изменения оборудования, выполняемые без письменного согласия изготовителя, выполняются под исключительную ответственность владельца машины.
1
НАВЕШИВАНИЕ
1- Во время присоединения машины к трактору и ее отсоединения управляющий рычаг гидравлического подъемника должен быть приведен в такое положение,
в котором подъем невозможен.
2- При присоединении к трехточечному подъемнику трактора необходимо, чтобы диаметр штифтов или пальцев соответствовал диаметру шарового шарнира
трактора.
3- Следует иметь в виду возможность сдавливания и срезания в зоне трехточечного подъемника.
4- При пользовании внешним управляющим рычагом подъемника держитесь на расстоянии от пространства между трактором и машиной.
5- Во время транспортировки машины ее механизмы необходимо заблокировать с помощью блокировочных тяг подъемника во избежание случайного
истирания и боковых перемещений отдельных частей.
6- При транспортировке машины в поднятом состоянии необходимо заблокировать управляющий рычаг подъемника.
СИСТЕМА ПРИВОДА (Устройства отбора мощности и карданная передача)
1- Используйте в карданной передаче валы, включенные в комплектацию машины или рекомендованные изготовителем.
2- Следите за состоянием и правильным расположением защитных кожухов на устройствах отбора мощности и трансмиссионных валах.
3- Следите за правильным расположением защитных трубок на трансмиссионных валах во время работы и транспортировки.
4- Перед каждым присоединением и отсоединением вала карданной передачи отключайте устройство отбора мощности, глушите двигатель и вынимайте ключ
зажигания.
5- Если трансмиссионный вал снабжен ограничителем вращающего момента или обгонной муфтой, они должны быть обязательно установлены на устройство
отбора мощности машины.
6- Следите за правильным выполнением монтажа и присоединения трансмиссионных валов.
7- Защитные кожухи трансмиссионных валов должны быть заблокированы от вращения с помощью цепей.
8- Перед включением отбора мощности убедитесь, что выбранный режим и направление вращения соответствуют рекомендациям изготовителя.
9- Включайте отбор мощности лишь после того, как убедитесь, что рядом с машиной нет людей и животных.
10- Если существует возможность превышения предельного угла наклона трансмиссионного вала, предусмотренного изготовителем, необходимо отключить
отбор мощности.
11- После отключения устройства отбора мощности не приближаться к этому узлу до его полной остановки, поскольку отдельные его элементы могут продолжать
вращение еще несколько секунд.
12- При снятии машины трансмиссионные валы должны быть установлены на опору.
13- После отсоединения трансмиссионного вала устройства отбора мощности закройте его защитным чехлом.
14- Все защитные кожухи устройства отбора мощности и трансмиссионного вала в случае повреждений должны быть немедленно заменены.
ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ КОНТУР
1- Гидравлический контур находится под давлением.
2- При монтаже гидроцилиндров или гидродвигателей проверяйте соответствие гидравлических подключений рекомендациям изготовителя.
3- Перед подключением шлагов к гидравлическому контуру трактора убедитесь, что система со стороны трактора и система со стороны машины не находятся
под давлением.
4- Во избежание инверсии или других ошибок гидравлических подключений необходимо следовать идентификационным отметкам на соединителях между
трактором и машиной.
5- Каждый год проверяйте шланги гидравлической системы на:
- повреждения и пористость наружного слоя,
- деформации под давлением и без давления,
- состояние соединителей и уплотнений.
Замена шлангов должна производиться не реже, чем раз в 6 лет эксплуатации и с учетом рекомендаций изготовителя.
6- При возникновении утечки, примите меры для предотвращения несчастных случаев.
7- Масло гидравлического контура, как и любая жидкость под давлением, может вызывать серьезные травмы и повреждения кожных покровов. В случае
травмирования следует немедленно обратиться к врачу и принять меры во избежание проникновения инфекции.
8- При выполнении любых работ в гидравлическом контуре машину необходимо опустить, сбросить давление в контуре, заглушить двигатель и вынуть ключ
зажигания.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
1- При выполнении любых работ по уходу за машиной, ее обслуживанию и ремонту машины необходимо обязательно отключить устройство отбора мощности,
заглушить двигатель и вынуть ключ зажигания.
2- Регулярно подтягивайте винты и гайки.
3- Выполняя обслуживание машины в поднятом состоянии, установите ее на опоры.
4- При замене рабочих органов надевайте перчатки и пользуйтесь соответствующими инструментами.
5- Во избежание загрязнения окружающей среды запрещается выбрасывать масло, консистентную смазку и фильтры.
6- Перед выполнением любых работ с электрической цепью необходимо отключить источник питания.
7- Следует регулярно проверять состояние деталей, подверженных износу, и заменять их в случае изнашивания или повреждений.
8- В качестве запасных частей разрешается использовать только запчасти MONOSEM; которые должны соответствовать характеристикам, указанным
изготовителем.
9- Перед любыми операциями электросварки на тракторе или навешенной машине необходимо отсоединить кабели генератора и аккумулятора.
10- Ремонтные работы на деталях, которые находятся под напряжением или давлением, должны выполняться только квалифицированным персоналом.
9
DÉTAILS et MONTAGE des PRINCIPAUX
DÉTAILSFELÉPÍTÉSEK,
et MONTAGE
des PRINCIPAUX
ÁLTALÁNOS
MONOSEM
NG PLUS 4
4 rangs maïs 75-80 cm
Barre
porte-outils
longueur
Barre porte-outils
longueur
3 m.3 m.
Attelage
semi-automatique.
Attelage semi-automatique.
Axe
pansdederoues
roues
longueur
Axe 66pans
longueur
2,702,95
m. m.
5 m. longueur
Axe
pansd’éléments
d’éléments
longueur
Axe 66pans
2,95 2,70
m. m.
2,70
m.x 15 .
Roues
pneu
6,5
x
80
Roues pneu 6,5 x 80 x 15 .
Rayonneurs
hydrauliques.
Rayonneurs hydrauliques.
Barre
porte-Micro
longueur
m avec
2 supports.
Barre porte-Micro
longueur
2 m2avec
2 supports.
vec
2 supports.
6 rangs maïs 75-80 cm
Barre
porte-outils
longueur
4,50 m.
Barre
porte-outils
longueur
4,50 m.
Attelage
semi-automatique.
Attelage
semi-automatique.
Axe
6 pans
de roues
longueur
3,80 m.
Axe
6 pans
de roues
longueur
3,80 m.
Axe
6 pans
d’éléments
longueur
4,40 m.
Axe
6 pans
d’éléments
longueur
4,40 m.
2 2roues
pneu
6,5 6,5
x 80xx 80
15.x 15.
roues
pneu
Rayonneurs
hydrauliques
(cadre
1,05 m1,05
- Tube
1m
Rayonneurs
hydrauliques
(cadre
m femelle
- Tube femelle
1mTube
femelle
m - 1 m).
- Tube
mâle
11m).
Tube
mâle
Tube
mâle
1
m).
Barre
porte-Micro
m avec
3 supports
.
Barre
porte-Micro
3,503,50
m avec
3 supports
.
.
4 soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm)
Függesztett szimpla váz, hossza: 3 m
Függesztés: automatikus
Alsó hatszögtengely hossza: 295 cm
Felső hatszögtengely hossza: 270 cm
Hajtókerekek mérete: 6.5/80 x 15
Hidraulikus nyomjelző
Mikrogranulátumszóró adapter tartója 2 m hosszú,
két tartóval
6 soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm)
Függesztett szimpla váz, hossza: 4.5 m
Függesztés: automatikus
Alsó hatszögtengely hossza: 380 cm
Felső hatszögtengely hossza: 440 cm
Hajtókerekek mérete: 6.5/80 x 15
Hidraulikus nyomjelző
Mikrogranulátumszóró adapter tartója 3.5 m hosszú,
három tartóval
88 rangs
cm -- Châssis
Châssis rigide
rigidedouble
doublebarre
barreavec
avecfertiliseur
fertiliseur
rangs maïs
maïs 75-80
75-80 cm
8
g
g soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm)
Attelage à broches.
Barre porte-outils longueur 6,10 m.
Axe 6 pans de roue longueur 5,20 m.
Axe
6 pans
d’élémentslongueur
longueur 66,10
m. m.
Barre
porte-outils
Rayonneurs
A99, bras
intermédiaire
1,25 m.
Attelage
àhydrauliques
broches.longueur
Barre porte-outils
6,10
m.
bras5,20
portem.
disque 1,30 m.
Axe 6 pans de roue longueur
4 Axe
roues6pneu
6,5
x
80
x
15.
pans d’éléments longueur 6 m.
2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports.
10
Függesztett kettős váz,
hossza: 6.1 m
Műtrágyaszórós kivitel
Függesztés: csapos
Alsó hatszögtengely hossza:
Rayonneurs hydrauliques A99, bras
1,25520
m.cm
Felső intermédiaire
hatszögtengely
600
cm
bras
disquehossza:
1,30
m.
Rayonneurs hydrauliques A99,
bras porte
intermédiaire
1,25
m.
Hajtókerekek
mérete:
6.5/80
x
15
(4
db)
4 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Hidraulikus
nyomjelző
2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports.
Mikrogranulátumszóró adapter tartója 2 m hosszú (2 db), négy tartóval
SEMOIRS STANDARD MONOSEM NG Plus 4
ÁLTALÁNOS FELÉPÍTÉSEK, MONOSEM NG PLUS 4
12
8080
cmcm
maïs
- Châssis
couplé
(180(180
x 180
mm)mm)
12 rangs
rangsà à7575ouou
maïs
- Châssis
couplé
x 180
12 soros kukoricavető gép (sortáv 75-80 cm) – függesztett kivitel
2 barres porte-outils 4 m à 75 - 4,50 m à 80.
2 barres
porte-outils
4 m à 75sur
- 4,50barre
m à 80.d’accouplement (en 180 x 180 mm).
Attelage
à broches
2 axes
6 panssurde
roues
longueur(en
4 180
mà
75 mm).
- 4,40 m à 80, 6 pans d’éléments 3,50 m à 75 - 3,80 m à 80.
Attelage
à broches
barre
d’accouplement
x 180
8 roues
6,5
x 80 x4 m
15.
2 axes
6 panspneu
de roues
longueur
à 75 - 4,40 m à 80, 6 pans d’éléments 3,50 m à 75 - 3,80 m à 80.
Rayonneurs
triple
8 roues
pneu 6,5 x 80
x 15. pliage.
Rayonneurs triple pliage.
Kettőskapcsolt váz, főváz keresztmetszete: 180x180 mm
2 db függesztett szimpla váz, hossza: 4 m / db
Függesztés: csapos
2 db alsó hatszögtengely hossza: 400 cm / db
2 db felső hatszögtengely hossza: 350 cm / db
Hajtókerekek mérete: 6.5/80 x 15 (8 db)
Hidraulikus nyomjelző, három darabba csukódik össze
6 rangs à 50 cm
6 rangs à 50 cm
betterave
betteraveououtournesol
tournesol
6 soros cukorrépa-, napraforgóvető
gép (sortáv 45-50 cm)
Függesztett szimpla váz, hossza: 3.5 m
Függesztés: automatikus
Alsó hatszögtengely hossza: 350 cm
Felső hatszögtengely hossza: 295 cm
Hajtókerekek mérete: 500 x 15
Hidraulikus nyomjelző
Mikrogranulátumszóró
tartója
2.5
Barre porte-outilsadapter
longueur
3,50
m.m hosszú, két tartóval
Attelage longueur
semi-automatique.
Barre porte-outils
3,50 m.
AttelageAxe
semi-automatique.
6 pans de roues longueur 3,50 m.
Axe 6 pans
3,50longueur
m.
Axede6 roues
pans longueur
d’éléments
2,95 m.
Axe 6 pans
d’ l ments
2,95 m.
2 roues
pneulongueur
500 x 15.
2 roues pneu
500
x
15.
Rayonneurs hydrauliques.
Rayonneurs
hydrauliques.
Barre
porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.
Barre porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.
12
cmcm
haricot
- Châssis
rigiderigide
double
barre barre
12rangs
rangsà 40
à 40
haricot
- Châssis
double
12 soros babvető gép (sortáv 40 cm)
Barres
porte-outils
longueur
- Barre
Barres
porte-outils
longueur
5,70 m -5,70
Barrem
renfort
3 m.renfort 3 m.
Attelage
à broches.
Attelage
à broches.
Axes
6
pans
de
roues
longueur
4,40
m
à
75 - d’éléments
Axe 6 pans
longueur 2,70 m (2).
Axes 6 pans de roues longueur 4,40 m à 75 - Axe 6 pans
ded’éléments
longueur 2,70de
m (2).
4 roues
80 x 15.
4 roues
pneupneu
6,5 x 6,5
80 xx15.
Rayonneurs
hydrauliques
(cadre
1,05 femelle
m - Tube
1m
- Tube mâle 1 m).
Rayonneurs
hydrauliques
(cadre 1,05
m - Tube
1 mfemelle
- Tube mâle
1 m).
Függesztett kettős váz, hossza: 5.7 m + 3 m
Függesztés: csapos
Alsó hatszögtengely hossza : 440 cm
2 db felső hatszögtengely hossza : 270 cm / db
Hajtókerekek mérete : 6.5/80 x 15 (4 db)
Hidraulikus nyomjelző
8 rangs
à 40àcm
8 rangs
40 colza
cm et similaires
8colza
soros et
repcevető
gép
similaires
(sortáv 40 cm)
Függesztett szimpla váz, hossza: 3.5 m
Függesztés: automatikus
Alsó hatszögtengely hossza: 350 cm
Felső hatszögtengely hossza: 295 cm
Hajtókerekek
mérete: 6.5/80 x 15
Barre porte-outils longueur 3,50
m.
Hidraulikus nyomjelző
Attelage
semi-auto.
Barre
porte-outils
longueur 3,50 m.
Axe 6 pans
de roues longueur 3,50 m.
Attelage
semi-auto.
Axe
6 pans
de roues
longueurlongueur
3,50 m. 2,95 m.
Axe
6 pans
d’éléments
Axe
6 panspneu
d’éléments
2 roues
6,5 x longueur
80 x 15.2,95 m.
2 Rayonneurs
roues pneu 6,5hydrauliques.
x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.
11
2
CHÂSSIS PORTÉS
FÜGGESZTETT MEREV VÁZ
DREIPUNKTANBAURAHMEN
MOUNTED FRAMES
HABECHOE ШACCИ
GEDRAGEN
MACHINES
4-6 rangs monobarre
4 and 6 rows single bar
4-6 Reihen
Einzelrahmen
4-6
soros szimpla
gerendely
rijen enkelцельная
frame рама
44-6
и 6-рядная
Fig. 1
Attelage avancé sans fertiliseur
Advanced frame without fertilizer
Segédvázas
keret műtrágyaszóró
adapter nélkül
Vorderer Hilfsrahmen
ohne Düngerstreuer
Улучшенная
рамаzonder
без устройства
для внесения
Met voorframe
kunstmeststrooier
удобрений
①
②
Fig. 2
Attelage avancé pour fertiliseur
Advanced frame for dry fertilizer
Vorderer Hilfsrahmen
für Düngerstreueraufbau
Segédvázas
keret műtrágyaszóró
adapterrel
Улучшенная
рамаmet
с устройством
для внесения
Met voorframe
kunstmeststrooier
удобрений
Châssis monobloc 125 long
Long off-set monoblok 125 frame
Monobloc Rahmen
125keret
(lang)
Monoblock
segédvázas
(nagy
Fig. 3
távolságú
műtrágyaszóró
Monoblok–Raam,
125 langadapterhez)
Моноблок с рамой 125
Fig. 4
8-12 rangs double barre
8-12 rows double bar
8-12 Reihen
Doppelrahmen
soros dupla
gerendely
8-12
двойная
рама
8-12 рядная
rijen dubbel
frame
12
UTILISATION DES RAYONNEURS
A NYOMJELZŐ HOSSZÁNAK BEÁLLÍTÁSA
V = Voie du tracteur (en m)
D =VDistance
rangs(en
(enm)m)
= Voie duentre
tracteur
B =DLongueur
barre
(en
m)
= Distance entre rangs (en m)
N =B Nombre
d’éléments
= Longueur
barre (en m)
Traçage
à
la
roue
Lr = N x D - 1/2 V - 1/2 B
N = Nombre d’éléments
Traçage au centre Lc = N x D - 1/2 B
Exemple : 12 rangs à 0,50 m - traçage au centre
Lc Traçage
= 12 x 0,50
1 x 6,10 Lr
= 2,95
à la- roue
= Nm
xD-1V-1B
2
2
V = a traktor első kerekeinek nyomtávja (méterben)
D = sortáv (méterben)
B =Traçage
a két nyomjelző
(méterben)
au centretávolsága
Lc = N
xD-1B
2
N = sorok száma
Keréknyomjelzés:
Exemple : 12 rangs à 0,50 m - traçage au centre
A nyomjelző
hossza
= Nmx D – 1/2 x V – 1/2 x B
Lc = 12 x 0,50
- 1axváztól,
6,10 = Lr
2,95
Középnyomjelzés: 2
A nyomjelző hossza a váztól, Lc = N x D – 1/2 x B
2
Fig. 5
Montage des blocs roues arrières : vérifier le sens des crampons par rapport au tracteur,
montage à lʼinverse (voir fig.6).
Montage des blocs roues avant : même sens que le tracteur.
Assembly of rear wheel units : chek the type patterns are moounted in the opposite
direction of the tractor tyres (see fig. 6).
Assembly of front wheel units : same direction as the tractor tyres.
A hátsó kerékegységek felszerelése: ellenőrizze az abroncs mintázatát a traktor abroncsaihoz
képest, a felszerelés ellenkező irányba végzendő (lásd a 6. ábrát).
Az első kerékegységek felszerelése: a mintázat ugyanabba az irányba kell nézzen, mint
a traktor esetében.
Установка задних колесных блоков: направление грунтозацепов должно быть противоположным
направлению грунтозацепов трактора (см. рис. 6).
Установка фронтальных колесных блоков: то же направление, что и у трактора
MONTAGE GÉNÉRAL DU CHÂSSIS
GENERAL ASSEMBLY OF THE FRAME
Châssis portés rigides (fig.1-2-4)
Mounted rigid frame (fig.1-2-4)
Après avoir placé la barre porte-outils sur 2 supports, effectuer le montage des blocs
roues, de la boîte de distances, de lʼattelage… en se référant au croquis de la page
2 ou 3 correspondant au semoir à monter.
A noter que lʼattelage avancé des châssis fig. 2 se positionne de 2 façons :
A - Une position pour utilisation sans fertiliseur.
B - Une position pour utilisation avec fertiliseur.
Dans chaque cas on utilise les mêmes traverses de liaison, mais boulonnées
différemment.
Ces traverses sont au nombre de 4 dans tous les cas.
After spacing the toolbar on 2 supports, mount the drive wheel blocks, gearbox, and
hitch, refer to the illustrations on the previous pages 2 & 3.
Please note the advanced hitch of frame fig. 2 which can be positioned in 2 ways :
A - Position to be used without fertilizer.
B - Position to be used with fertilizer.
In each case one uses the same spacers but are bolted differently.
In all the cases, 4 spacers are needed.
A VÁZ ÁLTALÁNOS FELÉPÍTÉSE
Merev váz (Kép : 1,2,3,4)
Célszerű a csupasz vázat két tartóbakra helyezni, majd
felszerelni rá a talajkerekeket, váltóházat, függesztőszerkezetet, a 2. és
3. oldal ábrái alapján.
Figyelje meg az erősített váz 2. ábra által jelzett különbségeit:
A - vetőgép szerelése műtrágyaszóró nélkül
B - vetőgép szerelése műtrágyaszóróval
Minden esetben ugyanazok a távtartók használatosak, azonban
máshogy csavarozva.
A távtartók száma minden esetben 4.
ОБЩАЯ СБОРКА РАМЫ
Монтирование цельной рамы (рис. 1, 2, 3, 4)
После установки несущей рамы на 2 подставки, установите блоки
ведущих колес, коробку передач, и навесьте ее на трактор, как показано
на рисунках, приведенных на предыдущих страницах 2 и 3.
Следует отметить, что сборку улучшенной рамы (рис. 2) можно
выполнить двумя способами:
А - Положение следует использовать без устройства для внесения
удобрений.
В - Положение следует использовать с устройством для внесения
удобрений.
В любом случае, они используются с теми же креплениями, однако
крепятся по-разному.
В обоих случаях необходимо 4 опоры.
13
5
2
5
12
5
12
3
2
1
4
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
7
7
6
Fig. 12
Fig. 13
Fig.
Fig. 14
14
4
4
Fig. 15
Fig. 16
16
Fig.
9
10
8
11
Fig. 17
14
Fig. 18
Fig.
18
Fig.
Fig. 19
19
Fig. 20
RÉGLAGES DIVERS DU CHÂSSIS
Attelage
Les chapes latérales d’attelage ordinaire 햲
et semi-automatique 햳
seront
peut-être à fixer en contre-bride des éléments semeurs suivant les inter-rangs
à réaliser. Ne pas oublier les tirants renfort 햶.
.
Avec attelage semi- automatique s’assurer que le taquet 햴
n’accroche pas, lors
des manœuvres, le tracteur ou l’outil de préparation placé à l’avant du semoir.
Pour adapter le semoir à la voie du tracteur, l’attelage ordinaire peut être monté
en déport d’1/2 inter-rangs (fig. 11). La boîte de distances se place alors à
gauche de l’élément central. Supprimer dans ce cas un des paliers 햵
et n’utiliser
qu’un seul tirant 햶.
.
Les attelages sont livrés avec axe n° 2, l’axe n° 1 n’est fourni que sur demande.
Les boulons 햾 du 3e point central se placent sur le dessus de la barre.
Turbine
La turbine standard s’emploie à 540 tr/mn. Pour la vitesses de 450 et 1000 tr/mn
des poulies spéciales sont prévues en option. L’entraînement d’une pompe est
possible (fig. 14).
Après avoir mis la turbine en place, ne pas oublier les pattes renfort prévues
pour éviter les vibrations. Ces pattes se montent suivant 햷
fig. 12 pour attelage
normal et 햸 fig. 13 pour attelage avancé.
Boîte de distances
Montage de la boîte standard suivant fig. 15 (voir utilisation et autres montages
page 20).
Vérifier le bon fonctionnement du tendeur de chaîne, de son taquet d’accrochage,
la rotation du galet. Attention : placer les pignons dans le bon sens. Pour interrangs inférieur à 45 cm, les 2 paliers 햵
seront à supprimer. Pour ne pas fatiguer
le ressort ne jamais stocker le semoir tendeur accroché. Graisser l’intérieur du
moyeu de pignon supérieur afin de faciliter l’auto- alignement. Une boîte spéciale
étroite est fournie dans le cas d’un semoir à inter-rangs inférieurs à 35 cm avec
attelage avancé (fig. 16). Son utilisation et ses possibilités sont semblables à
celles de la boîte standard ci-dessus ; cependant les 2 fois 3 dentures du
pignon supérieur ne peuvent être utilisées simultanément : il faut retenir avant
montage les 3 dentures correspondant aux densités désirées. Sur cette boîte le
tendeur se bloque par un boulon. Pour utilisation en inter-rangs supérieurs à 50
햵 est à prévoir.
cm un jeu de paliers support axe Remarques importantes
• Pour faciliter le montage, les supports paliers 햵
ne seront à bloquer qu’après
avoir enfilé l’arbre hexagonal supérieur.
• L’axe hexagonal supérieur se bloque en position par les 2 bagues 햹 fig. 18.
• L’axe hexagonal inférieur se bloque en position par les vis 햺 et 햻 placées de
part et d’autre des blocs roues (fig.19).
• Après montage vérifier et compléter (vers le haut) la tension des chaînes de
blocs roues 햽 fig. 17.
Sur terrains caillouteux il est recommandé, pour éviter les remontées de
pierres, de disposer les pneus d’entraînement comme ceux d’un tracteur c’està-dire le sens des crampons inverse de la normale pour un matériel tracté.
• Le blocage de tous les boulons d’attelage sera à contrôler journellement
(les vibrations pouvant provoquer desserrage et rupture).
VERSCHIEDENE
RAHMENEINSTELLUNGEN
DIVERSAS
REGULACIONES
DEL CHASIS
ELEMEK
SZERELÉSE
A VÁZRA
Dreipunktanbaubock
Enganche
Die
seitlichen
Unterlenkeranbaulaschen
normalen 햲
und
der
Függesztőszerkezet
Las
orejas
laterales
del enganche ordinario yder
semiautomático
, se
podrán
Schnellkuppler-Ausführung
햳 des Dreipunktanbaubockes
werden jeque
nach
fijar
en contrabrida de(
loscsapos
elementos
de siembra
según el entrefilas
se
A függesztőszerkezet
függesztés,
automatikus
függesztés) alsó
Reihenabstand
entweder
neben
den
Elementköpfen
oder
als
Gegenflansch
der
monte.
Elementköpfe
montiert.
pontjai
-a
sortávtól
függőenegyben
a
vetőkocsik
rögzítői
lehetnek.
No olvidar los
.
Vergessen
Sietirantes
nicht de
dierefuerzo
Dreipunktverstrebungen
zu montieren. Wenn der
beachten
felszerelni!
Ne felejtse
a merevítőket
Con
el enganche
semiautomático
asegurarse
que
el taquet
no rozadaß
conSie
el
Schnellkuppler
montiert
ist,
Sie beim
Anbau
des Traktors,
marcador
movimientos. esetén
nicht
an en
densus
Sicherungshebel
stoßen,ellenőrizze,
da sonsthogy
das aKupplungsstänge
Automatikus
függesztőszerkezet
traktor ne tudja
Para adaptar la sembradora a la via del tractor, se puede montar el enganche
herausfällt.
kioldani
alsó függesztőrúd
biztosítását.
Um
das az
Dreipunktgestänge
seitlich
verschieben
zu können,
wird
daslaGetriebe
ordinario
desplazado
lateralmente
1/2
entrefila (fig.11).
En este
caso
caja de
links
vom se
zentralen
angeordnet
(Abb.
11). InSuprimir
diesemen
Fall
ist
der
distancias
sitúa anElement
la
del
elemento
este
caso
Az függesztőszerkezet
félizquierda
sortávval
eltolható
a vázcentral.
középpontjából
(11-es
ábra).
Lagerhalter
mit
Lager
햵
abzubauen
und
nur
eine
Strebe
zum
Dreipunktbock
uno
de los
paliers
egy
y utilizar
un solo tirante
. merevítőt .
és
egy
Ilyenkor
le
kell
venni
csapágyházat
einzusetzen
햶. se entregan con el eje n°2. El eje n°1 se entrega solamente
Los enganches
Die
Unterlenkeranbaulaschen
sind normal
mit Kat.
2 ausgerüstet.
Kat. 1 ist als
Az alsó
függesztőrúd II.-es kategóriájú,
kérésre
I-es kategóriával
is szállítjuk.
sobre
pedido.
Sonderausrüstung erhältlich.
Turbina
Szívóventilátor
Turbine
La turbina
es für
de 540 rpm.
Para velocidades
de 450ausgerüstet.
y 1000 rpm Als
se
Die
Turbinestandard
ist normal
Zapfwellendrehzahl
von
A ventilátor
hajtásához
540eine
1/perc
fordulat szükséges,
de540
450 és 1000 1/perc
prevee
en opción
poleas
Sonderaurüstung
ist
eine especiales.
Zapfwellendrehzahl von 450 und 1000 Umdrehungen
Se
puede
enganchar
una
bomba
de
pulverización
(fig.
14).
fordulathoz is rendelhető laposszíj és szíjtárcsa.
lieferbar.
Después
de colocar
en un(14-es
sitio
turbina, no
se olvide
patas de(Abb.
refuerzo
Ein
Zapfewellendurchtrieb
zumlaAnschluß
einer
Pumpedeistlaslieferbar
14).
A szíjtárcsák
cserélhetőek
ábra).
Nach
Montage
der Turbinen
vergessen
nicht,
zweisegún
Verstrebungen
previstas
para evitar
vibraciones.
En estasSie
patas
se die
montan
fig.12
vagy is rögzíteni a
A ventilátor
felszerelése
neder
felejtse
averhindern.
merevítőt
anzubringen,
dienormal,
das Vibrieren
Turbine
para
enganche
yután fig.
13
paraelenganche
avanzado.
Siehe
Standarddreipunkgestänge
- Abb.
und segédvázas
Dreipunktgestänge
12-es de
ábra
szerint merev keretnél, a햷13-as
ábra12szerint
keretnél.für
Caja
distancias
Fronthilfsrahmen 햸 Abb. 13.
Montar la caja de distancias standard según fig. 15 (ver utilización página 20).
Váltómű
Wechselgetriebe
Verificar
el buendes
funcionamiento
del tensor de cadena,
de su taquet
de enganche,
Die Montage
Standardwechselgetriebes
wird gezeigt
in Abb.
15 (siehe
A 15-ös
ábra
szerint
kell
felszerelni
a lánckerekes
váltóművet
(lásd
még
18.oldal).
la
rotación
del
husillo.
Atención
situar
losdes
piñones
en sentido
correcto.
auch
Seite
20).
Testen
Sie
die :Funktion
Kettenspanners
und
achten
Sie
Para
entrefilas
inferior
a
45
cm,
los
dos
paliers
se
suprimen.
besonders
auf die
der Spannrolle.
Funktion
csak nagyobb
sortáv (50 cm felett) esetén lehet felszerelni.
A csapágyakat
Para
no
fatigar
el
muelle,
no
aparcar
nunca
la
sembradora
con
el
tensor
en
Achtung : Montieren Sie die Zahnräder immer in der richtigen Position - (siehe
Ellenőrizze a láncfeszítőt,
biztosítót és a kerekek futását. Az ábrának megfelelő
posición.
Distanztabelle
für Saatgutablage).
Bei
einem
Reihenabstand
unter
45 cmestrecha,
sind
die que
beiden
Außenstützlager
Existe
una caja
de velocidades
especial,
se monta,
a la demanda,
helyzetben
szerelje
a fogaskerekeket!
45 cm-nél
kisebb
sortáv
eseténdera
oberen
demontieren.
en
casoWelle
de unzuentrefilas
interior
arugó
35 cm
(fig. 16).
Su utilización
y nélkül
sus posibili
szerelje
le!
A
kímélése
céljából
előfeszítés
csapágyházakat
Der Kettenspanner
soll immer
in Normalstellung
sein,
die Feder
sichtárolja
nicht
dades
sont semejantes
a las de
la caja standard,
sindamit
embargo
el doble
juego
ausdehnt.
a láncfeszítőt.
keskeny
szerelünk
35 cm-nél kisebb
de
los piñonesKülönleges,
superior no
puedehajtóművet
ser utilizado
simultáneamente.
Hacesortáv
falta
Für
Reihenweiten
unter
35
cm
kann
ein
besonders
enges
Spezialgetriebee
escoger
antes
del(Abb.
montaje
los
318piñones
quehat
corresponden
a las densidades
esetén (16-os
ábra),
ez16).
is lehet
fokozatú.
montiert
werden
Dieses
Getriebe
die gleiche Funktion
wie das
de
siembra deseadas. En esta caja el tensor se bloquea con un tornillo. Para
Standardgetriebe.
Fontos!
utilizar
en entrefilas
superior a 50
cm, senicht
prevee
un juego montiert
de palierswerden.
soporteBei
de
Die oberen
Dreifachzahnräder
können
gleichzeitig
eje
. Kornabständen
A szerelést
megkönnyíti, hamuß
a hatszögű
vetőtengely betolása
előtt nem montiert
rögzíti a
anderen
das entsprechende
Dreifachzahnrad
werden.
Bei diesem
Getriebe wird der Kettenspanner Durch eine Schraube
Anotaciones
importantes
csapágyházakat.
Bei Reihenabständen
über 50
cm müssen
an der oberen
Welle
•entlastet.
Para facilitar
el montaje, los soportes
paliers
se bloquearán
después
de
Ahaber
felső hatszögű
vetőtengelyt
két rögzítőgyűrű
Stützlager
햵
montiert
werden.
colocado el árbol
exagonal
superior. biztosítja oldalirányú elmozdulás
wichtig
•Sehr
El eje
exagonal :superior se bloquea en su posición correcta por 2 anillos fig. 18.
ellen
(18.ábra).
Umejedie
Montage
der Sechskantwelle
erleichtern,
befestigen
Siey die,
••Összeszerelés
El
exagonal
inferior
se bloquea
en suzufeszességét
posición
con(17-es
los
tornillos
után
ellenőrizze
le a hajtólánc
ábra).
A láncot
Stützlager
erstparte
nachdem
Sechskantwelle
haben.
situados de햵una
y otraSie
de die
los blocs-ruedas
(fig.eingeschoben
19).
• Achten
darauf, daß
die obere
Sechskantwelle neben den Stützlagern am
csavar Sie
(11)
tolásával
feszítheti.
•aDespués
delfelfelé
montaje
verificar
y completar
arriba) la tensión de las
Getriebe mit
zwei
Stopringen
gesichert
ist 햹(hacia
– Abb.18.
cadenas
de
los bloques
ruedas
fig.
váz
és függesztőszerkezet
csavarjait.
használat
•Naponta
Nach derellenőrizze
Montage,
istazu
beachten,
daß17.
die beiden Ketten
an denARadblöcken
• El
blocajesind
de todos
los 17.
tornillos de enganche se controlará diariamente.
gespannt
햽 – Abb.
során
fellépő
vibráció
meglazíthatja
ezeket!
vibraciones
del trabajo
provocar
aflojamiento y la ruptura
• (Las
Prüfen
Sie täglich,
ob diepueden
Schrauben
amel Dreipunktgestänge
fest
angezogen
sind.
de
éstos tornillos).
VARIOUS ADJUSTMENTS OF THE FRAME
Hitch
The lower mounting brackets of the standard hitch 햲
or semi-automatic hitch
can be mounted as a counter clamp of the planting units according to the
햳
interrow spacing as needed. Do not forget the tie strap 햶.
.
With the semi-automatic hitch make sure that the tractor, when placed in front
of the planter, does not interfere with the lock bar of the hitch which could result
in the unlocking of the hitch.
To mount the planter in line with the tractor the standard hitch can be mounted
and off-set at half the interrow spacing (fig. 11). The gearbox is then placed to
the left of the central metering unit. In that case remove one of the bearing
holders 햵
and use only one tie strap 햶.
The lower mounting brackets are delivered with cat. 2 pins. Cat.1 pins can be
furnished on request.
Turbofan
The turbofan operates at 540 rpm. For speeds of 450 & 1000 rpm special
pulleys are available as optional equipment.
A pump pulley is also available (fig.14).
After mounting the turbofan, do not forget the support straps which are to
eliminate vibrations. These straps mount as shown 햷
fig. 12 for standard
hitches and 햸 fig. 13 for advanced hitches.
Gearbox
Mounting of the standard gearbox is as shown in fig.15 (see also page 20)
double check the proper functioning of the chain tightner, lock, and rotation of
the roller. Attention : mount the sprockets in the proper order. For interrow
spacings of less than 45 cm (18’’) the 2 bearing brackets are to be removed.
To avoid stretching the spring, store the planter with the chain tightner in an
unlocked position.
A special narrow gearbox can be furnished for a planter with interrow spacing
of less than 35 cm (14’’) (fig. 16). The usage and range are the same as the
standard gearbox mentioned above. However the 2 3-cluster upper sprockets
cannot be used at the same time : one has to determine before assembly which
of the 3-sprocket clusters is needed for the required population. For this gearbox a bolt locks the tightner. For an interrow spacing of more than 50 cm (20’’)
is furnished.
the pair of bearing holders 햵
Important
• To make the assembly easier, do not tighten the bearing brackets 햵
until the
hexagonal shaft has been slid into position.
• The upper hexagonal shaft locks into position by means of 2 bushing stops 햹
fig.18.
• After assembly double check and tighten (upwards) the tension of the chain of
the drive wheel box 햽 fig. 17.
• Check on a daily basis that the bolts and nuts on the hitch are tight (the
vibrations can cause them to loosen and break)
РАЗЛИЧНЫЕ
РЕГУЛИРОВКИ
VERSCHILLENDE
INSTELLINGEN
VANРАМЫ
HET FRAME
REGOLAZIONI
DEL TELAIO
Навеска
Drie-puntskoppeling
Attacco
При
необходимости нижние монтажные скобы стандартного сцепного крепления
De
onderste
bevestigingspunten
van de
3-puntskoppeling
햲 sienfissano
de
semi-autoLe или
briglie
laterali
dell’attacco
ordinario
e быть
semiautomatico
con le
полуавтоматической
навески
gewone
могут
установлены
между
высевающих
matische
koppeling
kunnen
eventueel Не
als
contraklem
van
de zaaielementen
worden
controbriglie
degli 햳
elementi
seminatori
secondo
leоinterfile
da realizzare.
секций в соответствии
с междурядьем.
забудьте
распорной
пластине .
van de rij-afstand.
Vergeet
niet.
de trekstangen
te monteren
햶.
Non
dimenticare
di montare
i tiranti
di
rinforzo
Вbevestigd,
случае
сafhankelijk
полуавтоматическим
сцепным
креплением
убедитесь,
что трактор,
Zorg l’attacco
er bij
desemiautomatico,
semi-automatische
koppeling
datопоре
tijdens
hettocchino
aankoppelen
deв
Con
assicurarsi
chevoor
le tacche
сцепного
non
il trattore
стоящий
впереди
сеялки, не мешает
блокирующей
крепления,
vergrendelingshendel
niet geraakt
wordt,
waardoor
de koppelingsstang
eruit zou
durante
le manovre.
противном
случае это햴может
привести
к расцепке
сцепляющего
крепления.
kunnen
vallen. laсеялки
Per
adattare
seminatrice
allaлинии
carreggiata
del trattore,
l’attacco ordinario
può
Для
установки
на одной
с трактором
устанавливается
стандартное
Om de zaaimachines
te di
passen
aan
de spoorbreedte
trekker kan de
gewone
essere
montato
spostato
mezza
interfila
(fig.
9). van de расстояния
сцепное
крепление
иaan
смещается
на
половину
междурядного
(рис.
11).
3-puntskoppeling
op
de
halve
rij-afstand
worden
geplaatst
(fig.
11).
In
dat
geval
wordt
Il cambio e la turbina
si mettono
allora
alla sinistra dell’elemento
Следовательно,
коробка
передач
устанавливается
по левуюcentrale.
сторону de
от
tandwielkast
naar
links
geschoven
ten
opzichte
van
het
middelste
zaai-element.
Laat
in
Togliere in questo
caso uno
dei supporti
e utilizzare
un solo
.
центрального
дозатора.
В таком
случае,
следует
удалить
одинtirante
из держателей
dat
geval
één
van
de
lagers
햵
weg
en
gebruik
slechts
één
trekstang
햶.
Gli attacchi
sono
consegnati con
assi одну
cat. 2,распорную
l’asse cat. 1пластину
è fornito .
solo su domanda.
крепления
и использовать
только
De 3-puntskoppelingen
worden
geleverd met
Cat. II pennen.
Cat.
1 wordt
alleenбыть
op
Нижние
монтажные скобы
поставляются
в комплекте
с осью 2.
Пальцы
1 могут
Turbina
aanvraag geleverd.
De bouten
햾 voor de montage van de topstangbevestiging worden
поставлены
поimpiega
особому
заказу.
La
turbina
si
a
450
giri/minuto.
aan de bovenkant van de draagbalk gemonteerd.
Турбовентилятор
Per
velocità di 540 e 1000 giri/minuto, sono previste delle pulegge speciali.
Turbine
Привод
вентилятора
осуществляется
от ВОМ
частотой
вращения
540 об/мин.
В
E’previsto
unturbine
manicotto
trasmissione
per сuna
pompa
(su540
richiesta)
De standaard
draaitdimet
450 t.p.m. Voor
snelheden
van
en 1000 (fig.
t.p.m.14).
zijn
качестве
дополнительного
оборудования
в наличии
имеются
особый
шкив per
для
Dopo
aver
montato
la turbina,
nonHet
dimenticare
piastre
rinforzo
previste
speciale
poelies
als optie
leverbaar.
is mogelijkleeen
pompdiaan
te drijven
(fig. 14)
скоростей
450-1000 об/мин.piastre si montano secondo la figura 10 per attachi
evitare
le vibrazioni.
d.m.v. een
doorgaandeQueste
aftakas.
Вnormali
опцияхeтакже
имеется
выход для
гидронасоса (рис. 14).
secondo
la figura
perпривода
attacchi
Vergeet na
het plaatsen
van de 11
turbine
niet om deavanzati.
versteviging te monteren om vibraties
После монтажа турбовентилятора не забудьте установить опорные пластины,
te voorkomen.
Deze
worden gemonteerd zoals aangegeven in 햷 fig. 12 voor normale
Cambio
delle
distanza
снимающие
вибрацию.
Данные пластины устанавливаются, как показано на рис.
koppelingen
en
als
in
햸
fig.
13
indien
er
een
voorframe
gemonteerd
Il montaggio
del cambio
standard
la figura 15is.
(vedere impiego
12
для стандартных
навесок
илиavviene
на рис.secondo
13 для улучшенных
сдвоенных
рам с
Tandwielkast
a pag. 20).устройством
Verificare il buon
навесным
. funzionamento del tendicatena, della tacca d’aggancio,
Montage
van
de
standaard
tandwielkast
vindt
plaats
volgens
fig.
15
(zie
gebruik
en
overige
della rotazione
del galletto.
Коробка
передач
montage,
pag.
20).
Attenzione
: mettere
i pignoni
nelпередач
senso giusto
(fig. 15). с рис. 15 (см. также стр.
Установите
стандартную
коробку
в соответствии
Controleer
of
de
kettingspanner
de vergrendeling
en of de spanrol draait.
Per interfile
a 45
cm,eni due
supporti
goed
sonowerken
daнатяжителя
togliere.
18).
Дважды inferiori
проверьте
надлежащее
функционирование
цепи, зажима
Pas
op
:
Plaats
de
tandwielen
in
de
juiste
richting.
Voor
afstanden kleiner
45 cm
non affaticare
la molla,
non immagazzinare
la звездочки
seminatrice
con ildan
tenditore
иPer
вращение
подшипников.
Внимание:
устанавливайте
в соответствующем
tussen
de
rijen
moeten
de
twee
lagers
햵
worden
verwijderd.
Om
de
veer
niet te laten
agganciato.
порядке.
При работе с междурядными интервалами менее чем 45 см следует
uitrekken
magspeciale
de zaaimachine
worden
gestald
terwijldideuna
spanner
nog is vergrendeld.
Una scatola
strettaniet
viene
fornita
nelрастяжения
caso
seminatrice
interfileс
удалить
2 опорных
скобы.
Во
избежание
цепи
храните aсеялку
Smeer
binnenkant
de bovenste
tandwielnaaf
om sua
het utilizzazione
automatisch uitlijnen
te
inferiorideaнатяжителем
35 cm. convan
attacco
avanzato
(fig. 13). La
e le sue
отжатым
цепи.
vergemakkelijken.
possibilità узкую
sono simili
a quelle
della scatola
; tuttavia, при
le due
serie diс
Особую
коробку
передач
следуетstandard
устанавливать
работе
Voor
eena afstand
tussen superiori
de rijen kleiner
dan 35 cm
kan utilizzate
er een speciale
smalle versie:
pignoni
tre dentature
nonчем
possono
essere
simultaneamente
междурядными
интервалами
менее
35 см (рис.
16). Использование
и рабочий
worden
(fig.
16). del
Het montaggio
gebruik en de
mogelijkheden
daarvan
zijn vergelijkbaar
bisognageleverd
togliere
prima
le tre
dentature
non corrispondenti
диапазон
соответствует
стандартной
коробке
передач, описанной
выше. Темalle
не
met die van de hierboven genoemde standaard versie. De twee blokken met drie tandменее,
3-звездочные
группы
нельзя
одновременно:
перед
densità две
desiderate.
Su questa
scatola
delle использовать
distanze il tenditore
si blocca con
un
wielen boven kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt. Voor montage moet worden
сборкой
следует
определить,
какая
3-звездочная
группа
необходима
для
bullone.
bepaald welk tandwiel gebruikt moet worden voor de gewenste zaai-afstand. Voor dit sysтребуемого
размера
семян.
Для междурядных
интервалов
более чем
50 см
Per umpieghi
con interfile
superiori
50 bout.
cm. Voor
è previsto
un insieme
supporti
teem
wordt de spanner
vastgezet
d.m.v.aeen
een rijafstand
groterdidan
50 cm
устанавливается
пара опорных креплений .
dell’asse
.lagers
moet
een set
worden gemonteerd 햵.
Важно
Osservazioni
importanti
Belangrijke opmerkingen
пока
не
* Per
Для facilitare
облегчения
сборки не следует
затягивать
опорные
крепления
,
il gemakkelijker
montaggio,
i supporti
dovranno
essere
bloccati
solo
dopo
• Om de
montage
mogen
de lagersteunen
pas worden
vastgeвставлен
шестигранный
вал. te maken
averwanneer
infilatode
l’albero
esagonale
superiore.
zet
bovenste
zeskant
as
is
geplaatst.
* L’asse
Верхний
шестигранный
вал si
фиксируется
продольного
двумя
esagonale
blocca
nellaотsua
posizione перемещения
con le due boccole
• De bovenste
zeskantsuperiore
as wordt
op zijn
стопорными
рис.
18.plaats gehouden met 2 klemringen 햹 fig. 18.
fig.
18. креплениями
•*De
onderste
zeskant
as
wordt
op
zijn
plaats
gehouden
met
schroef
햺
en
햻
aan
После сборки
проверьте
и затяните
натяжители цепей привода от ведущих колес
• weerszijden
L'asse
esagonale
inferiore
si blocca
e
van de wielkasten
(fig.
19). nella sua posizione con le viti
рис.
17.
poste
da una
e dall’altra
dei blocchi
(fig. 19).
• Na
montage
de parte
spanning
van de kettingen
in deruote
wielblokken
controleren en aanpassen
*
Ежедневно
степень
болтов
и гаек
• (fig.
Dopo
verificare la
tensioneзатяжки
delle catene
dei blocchi
ruoteнавесного
fig. 17.
17il–montaggio,
햽). проверяйте
устройства
(они
могут
отжаться
и
сломаться
вследствие
вибрации).
• Er
moet dagelijks
gecontroleerd
of de moeren
van
de рабочей
3-puntsbevestiging
nog
Il bloccaggio
di worden
tutti i bulloni
dell’attacco
sarà da
controllare
giornalmente
goed
vastzitten (trillingen
ertoe leiden
dat deze los
gaan zitten en/of breken).
(le vibrazioni
possonokunnen
provocare
allentamenti
e rotture).
15
2
Fig.
Fig.22
22
Fig. 21
2
4
4
Fig. 23
Fig. 23
Fig. 24
2
2
Fig. 25
Fig. 26
5
1
Fig. 27
3
3
12 - 16 rangs maïs. Chassis couplés.
12 - 16 rows for maize. Coupled frames.
12 - 16 sor, kukorica, dupla váz
12 - 16 рядов для кукурузы. Сборная рама.
Fig. 28
16
Fig. 29
Fig. 30
MONTAGE ET UTILISATION
DES RAYONNEURS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
OF THE ROW MARKERS
Fig. 21. Inverseur manuel de rayonneurs avec guides cordes (option).
Fig. 21. Manual reverse of the row marker with guiding ropes (optional).
Fig. 22. Inverseur automatique mécanique de rayonneurs de châssis 3 m
(option).
Après montage effectuer les premiers mouvements très lentement afin de
s’assurer qu’aucune pièce ne vienne en butée avant fin de course. Cet équipement
demande surveillance et entretien réguliers (graissage, contrôle usure).
Fig. 22. Mechanical automatic reverse of the row marker for frames of 3 m
(9’11’’) (optional).
After mounting, start the first operation slowly to make sure that no pieces are
sticking. This mechanism requires periodic attention and maintenance (greasing
and check for wear).
Fig. 23. Rayonneur pour châssis de 2 m. (2 rangs). S’utilise sans inverseur.
Fig.
standard pour
pour châssis
châssisde
de33m.
m.Marquage
Marquagepar
parsabot
sabot.
Fig. 24.
24. Rayonneur standard
(option).
Fig. 25. Rayonneur spécial pour châssis de 3 m. Marquage par disque (option).
Fig. 26. Rayonneur hydraulique pour châssis de 3 m.
Fig. 27. Adaptation sur tracteur de la vanne 3 voies pour commande des rayonneurs
hydrauliques (sur prise d’huile simple effet).
Fig. 28. Adaptation de la valve de séquence pour commande alternée automatique
des rayonneurs hydrauliques. Attention : il s’agit d’un équipement sensible aux
manutentions et impuretés.
Fig. 29. Rayonneur hydraulique standard pour châssis de 4,50 m et 6,10 m.
Normalement ces rayonneurs se fixent en bout de barre porte-outils mais ils
peuvent sur demande être livrés avec support spécial les positionnant en
avant de la barre porte-outils pour un repérage rapproché (dans le cas d’interrangs réduits par exemple).
30. Rayonneur
Rayonneur long
longààdouble
triple pliage
Fig. 30.
pliagepour
pour semoirs
semoirs grandes
grandes largeurs (10-12
couplé 7ʼʼ.
rangs maïs). Chassis
Ces rayonneurs
se montent sur la barre supérieure des châssis
double barre (et non sur la barre porte-outils).
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport
par bague
, taquet
rayonneurs
ou broche .
Nota
: Chaque
bras de
dispose d’un blocage en position transport
Chaque
vérin
équipé
aubroche
niveau.
de son raccord d’une bague de ralenti avec
par
bague
, est
taquet
ou
trou réduisant
le passage
d’huile.
Chaque
vérin est
équipé au
niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec
L’encrassement
cette bague
trou
réduisant le de
passage
d’huile.ou le bouchage de son trou par des impuretés
seront la cause du
fonctionnement
du vérin
et du
rayonneur.
En cas de
L’encrassement
de mauvais
cette bague
ou le bouchage
de son
trou
par des impuretés
démontage
pour
replacer avecdusoin
dans saEnposition
seront
la cause
du nettoyage
mauvais fonctionnement
vérinlaetbague
du rayonneur.
cas de
initiale.
démontage
pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
initiale.
Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée
Vérinshuile
de chaude.
rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée huile chaude.
MONTAGESZERELÉSE
UND EINSTELLUNG
A NYOMJELZŐ
ÉS BEÁLLÍTÁSA
21-es ábra Kézi nyomjelzőváltó,
kötélvezetőkkel
DER SPURANZEIGER
22-es ábra Mechanikus automatikus nyomjelzőváltó a 3 méteres vázhoz (opció)
Abb.
21. Spuranzeigerbetätigung
Hand igényel!
mit Führungsseil.
A
szerkezet
mindennapi ellenőrzést,von
zsírzást
23-as
ábra
Egyszerű
nyomjelző
2
méteres
vázhoz
Abb. 22. Automatische Spuranzeigerbetätigung für Rahmen ab 3 m als
24-es
ábra Alapkivitelű kapás nyomjelző a 3 méteres vázhoz
Zusatzausrüstung.
Nach der
versuchena Sie
vorsichtig,
ob (opció)
alle Teile ordnungsgemäß
25-ös
ábraMontage
Tárcsás nyomjelző
3 méteres
vázhoz
arbeiten. Der Mechanismus sollte in Abständen geprüft, entsprechend gewartet
26-os
ábra Hidraulikus
nyomjelző a 3 méteres vázhoz (opció)
und geschmiert
werden.
27-es ábra Kézi nyomjelzőváltó szelep, egykörös hidraulikához (opció)
Abb. 23.
Spuranzeiger
für Rahmen nyomjelzőváltó
mit 2 m (2 Reihen).
Spuranzeiger wird
28-as
ábra
Hidraulikus automatikus
szelepDer
(opció)
ohne Spuranzeigerbetätigung
Vigyázat:
érzékeny az olajban geliefert.
levő szennyeződésekre.
29-es
ábra
Alapkivitelű hidraulikus
a 4,5
és 6 méteres vázAbb. 24.
Standardspuranzeiger
für nyomjelző
Rahmen ab
3 mméteres
mit Aufreißerschar.
hoz.
Abb. 25. ezeket
Spezial-Spuranzeiger
für 3 m kérésre
- Rahmen
mit Scheibenschar
Általában
a váz végére szereljük,
(keskeny
esetén) a
Abb.
25. Spezial-Spuranzeiger
für 3 de
m - Rahmen
mit sortáv
Scheibenschar
(Zusatzausrüstung).
(Zusatzausrüstung).
váz elé is szerelhető egy speciális tartó megrendelésével.
30-as
ábra
Becsukódó nyomjelző
a nagyobb
Abb. 26.
Hydraulischer
Spuranzeiger
für 3 mvetőgépekhez
- Rahmen. (10-16 soros). Dupla
Abb. 26. Hydraulischer Spuranzeiger für 3 m - Rahmen.
vázú gépeken a felső keretre szerelve.
Abb. 27. Dreiwegehahn wird am Traktor montiert um den hydraulischen
Abb. 27. Dreiwegehahn wird am Traktor montiert um den hydraulischen
Spuranzeiger zu betätigen (für einfach wirkendes Steuerventil).
Spuranzeiger
zu betätigen
(für einfach
wirkendes
Steuerventil).
Megjegyzés: Mindegyik
nyomjelző
biztosítható
szállítási
helyzetben hüvellyel ,
vagy
csappal
. MindenUmschaltventil
hidraulikus nyomjelző-munkahenger
csatlakozójába
egy:
Abb. 28.
Automatisches
für hydraulische Spuranzeiger.
Achtung
Abb. 28. Automatisches Umschaltventil für hydraulische Spuranzeiger. Achtung :
Dieses Ventil ist empfindlich
bei verschmutztem
Öl.
átfolyáscsökkentőt
építettek.
Rossz minőségű,
Dieses
Ventil ist empfindlich
bei verschmutztem
Öl. piszkos olaj esetén a
munkahengerek esetleg nem működnek. Tisztítsa ki a szelepet és tegye vissza a
Abb. 29. Hydraulische Spuranzeiger für Rahmen 4,5 m und 6 m. Normal sind
Abb.
29. Hydraulische Spuranzeiger für Rahmen 4,5 m und 6 m. Normal sind
helyére!
die Spuranzeiger an den Enden der Rahmen befestigt. Auf Anfrage kann ein
die Spuranzeiger an den Enden der Rahmen befestigt. Auf Anfrage kann ein
Spezialrahmen
geliefert werden,
die Spuranzeiger
vor dem Hauptrahmen
A
gépek középnyomjelzővel
vannakwo
szerelve,
amelyek traktorközépre
jeleznek!
Spezialrahmen geliefert werden, wo die Spuranzeiger vor dem Hauptrahmen
montiert werden
können
(speziell für
enge szabályozható
Reihen).
Bizonyos
nyomjelzők
(specifikáció
szerint)
átfolyáscsökkentővel
montiert werden können (speziell für enge Reihen).
rendelkeznek. Ezeknél a nyomjelző sebességét üzemmeleg olajnál állítsa
Abb. 30. Klappbarer Spuranzeiger für Großmaschinen (10-12 Reihen).
Dieser Spuranzeiger ist auf dem oberen Rahmen des Doppelrahmens montiert.
Achtung : Jeder Arm des Spuranzeigers kann für den Transport blockiert
werden, mit Hülse oder mit Bozen .
Jeder Zylinder ist mit einer Drossel ausgerüstet. Sollte das Loch in der Drossel
verstopft sein, ist der Zylinder außer Funktion gesetzt. Reinigen Sie die Drossel
und achten Sie darauf, daß sie wieder in der richtigen Stellung eingesetzt wird.
Der Spuranzeigerzylinder ist mit einem Durchflussregler ausgerüstet. Er
reguliert die Abwärtsgeschwindigkeit des Spuranzeigers, wenn das Öl heiß ist.
Fig. 23. Row marker for frame of 2 m (6’7’’) (2 rows) to be used without reverse.
Fig.
frames
of 3ofm3(9’11’’)
/ marking
by shoe.
Fig. 24.
24.Standard
Standardrow
rowmarker
markerforfor
frames
m (9ʼ11ʼʼ)
/ marking
by shoe
(optional).
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
Fig.
27. 3-way
directional
valve, system).
mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers
(single-acting
hydraulic
markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Fig. 28. Sequence
to automatically
alternate
the hydraulic row markers.
Attention
: this valvevalve
is sensitive
to impurities
in the oil.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
Fig.
Standard
hydraulic
row markers
for frames
4,5ofmthe
(14’9’’)
and
m
(20’).29.
Normally
these
row markers
are mounted
at theof
end
toolbar,
but6 on
(20’).
Normally
are mounted
at the mounting
end of thebracket
toolbar,
butthat
on
special
requestthese
they row
can markers
be supplied
with a special
special
can in
befront
supplied
a special
mounting
bracket
that
positionsrequest
the rowthey
marker
of thewith
toolbar
(for exemple
in the
case of narpositions
row rows).the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of narrow rows).
Fig. 30. Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn).
Fig. 30.row
Folding
row are
markers
for larger
planters
7ʼʼ coupled
These
markers
mounted
on the
upper (10-12
toolbar rows
of thecorn).
double
toolbar
frame.(and not on the lower toolbar).
frame
Nota :: Each
Each arm
arm of
of the
the row
row marker
marker can
can be
be put
put in
in aa locked
locked position
position for
for transport
transport
Nota
by means
means of
of aa sleeve
sleeve or
or pin
pin .
.
by
Each cylinder
cylinder is
is furnished
furnished with
with aa flow
flow reducer
reducer inside
inside the
the hydraulic
hydraulic fitting.
fitting.
Each
blockage of
of the
the hole
hole of
of this
this flow
flow reducer
reducer by
by dirt
dirt or
or impurities
impurities will
will result
result in
in
AA blockage
malfunction of
of the
the cylinder
cylinder of
of the
the row
row markers.
markers.In
In the
the case
case of
of removal
removal for
for cleaning,
cleaning,
malfunction
place the
the flow
flow reducer
reducer in
in its
its original
original position.
position.
place
Row marker
marker cylinders
cylinders equiped
equiped with
with aa flow
flow limiter.
limiter. Adjust
Adjust the
the upward
upward speed
speed
Row
hot oil.
oil.
hot
СБОРКА И EN
УСТАНОВКА
МАРКЕРОВ
MONTAGE
GEBRUIK РЯДНЫХ
VAN DE MARKEURS
Рис. 21. Ручной возврат рядных маркеров при помощи направляющих веревок
Fig. 21. Handbediende markeurwissel met geleidekabels (optie).
(опция).
Рис.
Механический
автоматический
возврат voor
рядных
маркеров
Fig. 22.
22. Automatische
mechanische
markeurwissel
frames
vanaf 3для
m
трехметровых
рам (опция).
(optie). Na montage
moeten de eerste handelingen met de markeurwissel zeer
После
установки,
надоof выполнить
медленно,
чтобы
langzaam
worden первое
gedaan действие
om te zien
er geen delen
vastlopen,
удостовериться,
что никакие
части не придерживаются.
механизм требует
voordat ze hun hele
bewegingstraject
hebben afgelegd.Этот
Dit mechanisme
moet
периодического
внимания
и обслуживания
(смазка и (smeren
проверкаen
на controleren
износ).
regelmatig worden
gecontroleerd
en onderhouden
op
slijtage).
Рис.
23. Рядный маркер для двухметровой рамы (2 ряда) используется без
возврата.
Fig. 23. Markeurs voor frame van 2 m. (2 rijen). Wordt zonder wissel gebruikt.
Рис. 24. Стандартный рядный маркер для трехметровой балки / маркировка
анкером
(опция). markeurs
Fig. 24.
24. Standaard
Markeren
metmet
beitelpunt
(optie).
Fig.
Standaard
markeursvoor
voorframe
framevan
van3 m.
3 m.
Markeren
beitelpunt.
Рис. 25. Специальный рядный маркер для трехметровых балок / маркировка
Fig. 25.(опция).
Speciale markeurs voor frame van 3 m. Markeren met schijf (optie).
диском
Рис. 26. Гидравлический рядный маркер для трехметровых балок.
Fig. 26. Hydraulische markeurs voor frame van 3 m.
Рис. 27
3-ходовой направляющий клапан, устанавливается на тракторе для
управления
гидравлическими
рядными
Fig. 27. Driewegkraan,
aan de
trekker маркерами
gemonteerd,(гидравлическая
voor bediening система
van de
одиночного
hydraulischeдействия).
markeurs (op enkel werkend stuurventiel).
Рис. 28. Последовательный клапан для автоматического переключения
Fig. 28. Wisselklep
voor automatische bediening van de hydraulische
гидравлических
рядных маркеров.
markeurs. Pas
op: клапан
dit systeem
is gevoelig
voor vuil in масла.
de hydrauliekolie.
Внимание:
данный
чувствителен
к загрязнению
Рис. 29. Стандартные гидравлические рядные маркеры для рам 4,5 м и 6 м.
Fig. 29. Standaard hydraulische markeurs voor frames van 4,50 m en 6,10 m.
Обычно данные рядные маркеры устанавливаются на концах несущей балки, но по
Normaal worden deze markeurs gemonteerd op het uiteinde van de
особому
запросу
их поставляют
специальным
(1), что
draagbalk.
Op aanvraag
is hetсоmogelijk
deze монтажным
te leveren креплением
met een speciale
позволяет
несущейvóór
балкой
(например,geplaatst
в случае
houder .установить
Met deze рядный
houder маркер
wordenперед
de markeurs
de draagbalk
узких
рядов).
(bv. bij
kleine rij-afstanden).
Рис. 30. Складной рядный маркер для больших сеялок (10-12-рядных для
Fig. 30.
30. Opvouwbare
Opvouwbare markeurs voor zaaimachines met grote werkbreedten
Fig.
кукурузы).
(10-12 rijen maïs).
(10-12
Примечание
: Каждое плечо рядного маркера может быть установлено в
Gekoppelde
frames
7ʼʼ gemonteerd
Deze
markeurs
worden
op de bovenste
vanштыря
de frames
положение
для
транспортировки
при помощи
фиксатораbalk
или
. met
dubbele
balken
(en
niet
op цилиндра
de draagbalk)
Внутри соединения каждого
установлен редукционный клапан снижения
Opmerking : Elke markeurarm is uitgerust met een vergrendelinrichting voor
расхода масла. Засорение отверстия данного редукционного клапана
transport met: Elke
sluitring
of blokkeerpen
. met een vergrendelinrichting voor
Opmerking
markeurarm
is uitgerust
посторонними
телами может послужить
причиной
плохой работы
рядных
Iedere hydraulische
heeft bij
de aansluiting
een цилиндра
drossel die
de
transport
met sluitring cilinder
of blokkeerpen
.
маркеров.
В
случае
снятия
кольца
в
целях
чисткиdrossel
аккуратно of
установите
в
doorstroming
van olie cilinder
vermindert.
Wanneer
verstoptdie
is,его
kan
Iedere
hydraulische
heeft
bij de deze
aansluiting vuil
een drossel
de
первоначальное
положение.
dat leiden tot van
slechtere
werking van
de cilinder
de markeur.
Na demontage
doorstroming
olie vermindert.
Wanneer
dezeen
drossel
vuil of verstopt
is, kan
Цилиндры
рядных маркеров
оборудованы
ограничителем
масла.
of schoonmaakwerkzaamheden
dient
drossel
in расхода
dezelfde
positie
dat
leiden tot slechtere
werking van
dede
cilinder
enzorgvuldig
de markeur.
Na demontage
Отрегулируйте
скорость слива горячего
te schoonmaakwerkzaamheden
worden teruggeplaatst.
of
dient deмасла.
drossel zorgvuldig in dezelfde positie
te worden teruggeplaatst.
17
3
A
1
Fig. 31
C
D
B
2
3
4
E
Fig. 32
7
Fig. 34
2
5
6
3
4
8
Fig. 33
18
E
Fig. 35
BOÎTIER DE DISTRIBUTION
METERING BOX
Description
A - Corps principal fixé à demeure sur l’élément.
B - Couvercle avec trappe de vidange et fenêtre de contrôle.
C - Disque de distribution avec agitateur unique pour toutes semences.
D - Plaque de sélection unique pour toutes semences.
E - Cale éjecteur.
Pour avoir accès au disque, il suffit de retirer le couvercle " après avoir desserré
les 2 écrous à oreilles 햲.
Description
A - Main housing mounted in the planter metering unit..
B - Cover with trap door and control window.
C - Distribution disc with agitator for all seeds.
D - One seed scraper for all types of seed.
E - One ejector block.
To reach the disc, simply remove cover " after loosening the 2 wing nuts 햲.
ATTENTION
ATTENTION
For
bebe
necessary
to use
the the
seed
discdisc
withwith
the proFor each
eachtype
typeofofseed,
seed,it itwill
will
necessary
to use
seed
the
per
number
of holes
andand
diameter
of the
holes
(see(see
listeliste
on next
page).
proper
number
of holes
diameter
of the
holes
on next
page).
Before
starting
up,
make
sure
that
the
metering
boxes
are
equipped
with
Before starting up, make sure that the metering boxes are equipped with
the
the proper
proper seed
seed discs
discs (planters
(planters are
aredelivered
deliveredfrom
fromthe
thefactory
factorywithout
withoutthe
the
seed
seed disc).
disc).
The
seed
scraper
is
mounted
on
the
outside
of
the
seed
disc
(not
betThe seed scraper$$ is mounted on the outside of the seed disc (not
ween
the the
seed
discdisc
andand
plastic
wearwear
gasket).
between
seed
plastic
gasket).
A
햳
is mounted
inside
the cover
shutter
regu". This
shutter
A sheet
sheetmetal
metalshutter
shutter
is mounted
inside
the cover
". This
lates
the
flow
of
seeds
coming
from
the
hopper
provides
a constant
regulates the flow of seeds coming from
the and
hopper
and provides
a
and
sufficient
level in front
of in
thefront
disc.of the disc.
constant
and sufficient
level
According
to
the
seed
used,
the
shutter
has
to
be
checked
and
adjusted
at
According to the seed used, the shutter has to be checked and adjusted
2 different positions before planting :
at 2 different positions before planting :
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
peas, kidney beans, peanuts, cotton…
peas, POSITION
kidney beans,
cotton…
2. LOW
(fig.peanuts,
35) FOR
SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
2. sorghum…
LOW POSITION (fig. 35) FOR SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
sorghum…
This low position should also be used for average sized seeds when the
This low
position
also be
used for
average
sized
seeds on
when
the
planter
has
to workshould
for several
hundred
meters
(1 000
or more)
slopes
planter
to work
forFor
several
000have
or more)
on slopes
of
of
morehas
than
20 %.
veryhundred
steep meters
slopes,(1we
a special
plate
more
than This
20 %.special
For very
steepcan
slopes,
have in
a special
réf. flowing
6233.2.
réf.
6233.2.
scraper
also we
be used
the caseplate
of easy
This special
canvery
alsobumpy
be usedstony
in the ground,
case of easy
flowing seeds
seeds, from
even
seeds,
even scraper
on flat or
to prevent
on flat ground, in order to avoid the seed spilling over.
spilling-over.
For rapeseed
rapeseedand
andcabbage
cabbagea complementary
a complementary
sheet
valve,
delivered
the
For
sheet
valve,
delivered
with with
the disc,
disc,
is to
be used.
is
to be
used.
The shutter
shutter is
is adjusted
adjusted by
by lowering
lowering itit after
The
after loosening
loosening the
the 22 bolts
bolts 햴.. A
A small
small plasplastic sheet
sheet
햵located
locatedunder
underthe
the
shutter
is also
used
to limit
the level
of seeds
in
tic
shutter
is also
used
to limit
the level
of seeds
in front
front
theBefore
disc. Before
beginning
your season,
make
that
it iscondition.
in good
of
the of
disc.
beginning
your season,
make sure
thatsure
it is in
good
condition.
The
plastic wear gasket on which the seed disc rotates should be smooth
The inplastic
gasket
햶 on
whichoperating
the seedconditions,
disc rotates
shouldbe
bereplaced
smooth
and
good wear
condition.
Under
normal
it should
and in
good
Under
normal
operating
only
after
500condition.
to 1000 ha
(1250
to 2500
acres).conditions, it should be replaced
only wear
after gasket
500 to is
1000
ha (1250
to 2500 in
acres).
The
positioned
externally
a groove and held by the cup. The
wear should
gasketbe
is positioned
positionedwith
externally
in a groove
and
the33)
cup
햷.
Its
3 bolts
care making
sure that
theheld
stubby
(fig.
of the
Its 3 bolts
should
be positioned
with
carehole
making
that the stub (fig. 33) of
wear
gasket
is properly
positioned
in the
of thesure
housing.
The
ejector
blockis%
enables
the seedsin to
regularly.
For this purpose, it is
the wear
gasket
properly
positioned
thefall
hole
of the housing.
recommended
to check
its conditions
periodically.
The ejector block
햴 enables
the seeds
to fall regularly. For this purpose, it is
recommended to check its conditions periodically.
ATTENTION
Pour chaque type de semence, il sera nécessaire
nécessaire dʼutiliser
d’utiliser le
le disque
disque avec
avec
nombre de
detrous
trousetetØØ
trous
adaptés
(voir
suivante).
dede
trous
adaptés
(voir
listeliste
pagepage
suivante).
AvantAvant
mise
mise
en
route
s’assurer
que
les
boîtiers
sont
bien
équipés
des
disques
en route sʼassurer que les boîtiers sont bien équipés des disques conveconvenables.
(Les semoirs
sont livrés
d’usine
distributions
non montées).
nables. (Les semoirs
sont livrés
dʼusine
distributions
non montées).
Les plaques de
de sélection
sélection$
placentsur
surlesles
disques
(côtés
couvercle
disques
(côtés
couvercle
et
$seseplacent
et
non
entre
disques
couronnes
plastique)(fig.
(fig.32).
32).A lʼintérieur du counon
entre
disques
et et
couronnes
plastique)
A
l’intérieur
couvercle
volet햳régularise
en tôle. Ce
volet régutrouve
un volet
en trouve
tôle. Ceunvolet
lʼarrivée
des
vercle
" se
" se du
larise
l’arrivée
graines
la trémie
assure un
niveau constant
graines
depuisdes
la trémie
et depuis
assure un
niveauetconstant
et convenable
face
et
face au disque.
auconvenable
disque. En fonction
de la semence utilisée il doit, avant tous semis, être
En
fonction
de lasuivant
semence
utilisée il:doit, avant tous semis, être contrôlé
et réglé
2 positions
contrôlé
et
réglé suivant
2 positions
1. POSITION
HAUTE
(fig. 34):POUR GROSSES GRAINES, cʼest-à-dire maïs,
1. POSITION
HAUTE
(fig.
34)
POUR
GROSSES
GRAINES, c’est-à-dire maïs,
haricots, soja, pois, féveroles,
arachides,
coton…
pois,
féveroles,
arachides,
2. haricots,
POSITIONsoja,
BASSE
(fig.
35) POUR
PETITES coton…
GRAINES, cʼest-à-dire tourne2. POSITION
BASSE
(fig. 35) POUR PETITES GRAINES, c’est-à-dire toursol, betterave,
sorgho…
nesol,position
betterave,
sorgho…
Cette
basse
sera à retenir également pour les graines moyennes
Cette
position
basseaura
seraààtravailler
retenir également
les graines
moyennes
lorsque
le semoir
plusieurspour
centaines
de mètres
sur
lorsque
le
semoir
aura
à travailler
centaines
mètresnous
sur
pentes importantes dépassant
20 plusieurs
%. Pour très
fortes de
pentes,
pentes
importantes
dépassant
20
%.
Pour
très
fortes
pentes,
nous
disposons dʼune plaque spéciale réf. 6233.2. Cette plaque spéciale peut
disposons
spéciale
6233.2.
plaque
être utiliséed’une
aussiplaque
dans le
cas de réf.
graine
trèsCette
fluide,
mêmespéciale
sur sol peut
plat,
être utilisée aussi dans le cas de graine très fluide, même sur sol plat,
ou
sol
pierreux
très
secouant,
afin
dʼéviter
le
débordement
de
graine.
afin d’éviter le débordement de graine.
Pour colza
spécial
livré
avec
la distribution
est
Pour
colza et
et choux
chouxun
unvolet
voletcomplémentaire
complémentaire
spécial
livré
avec
la distribution
à mettre
en place.
est
à mettre
en place.
Le réglage
après
avoir
desserré
lesles
2 boulons
Le
réglage du
duvolet
voletsʼeffectue
s’effectuepar
parbasculement
basculement
après
avoir
desserré
2 bou. 햴.
lons
Une
toile
plastique
placée
sous
le
volet
sert
également
à
limiter
le
niveau
Une toile plastique 햵 placée sous le volet sert également à limiter le niveau des
des
graines face
face au
au disque.
disque. Avant
Avant chaque
chaque début
début de
de campagne
campagne s’assurer
sʼassurer de
graines
de son
son bon
bon
état.
état.
La couronne
햶
sursur
laquelle
tourne
le disque
doit être
La
couronneplastique
plastiquededefrottement
frottement
laquelle
tourne
le disque
doitplane
être
et en etbon
état. état.
A titre
indicatif,
enenconditions
plane
en bon
A titre
indicatif,
conditionsnormales
normales dʼutilisation,
d’utilisation, son
son
remplacement
ne
devrait
être
nécessaire
quʼaprès
500
à
1000
ha.
Maintenue
remplacement ne devrait être nécessaire qu’après 500 à 1000 ha.
extérieurement
dans une gorge
bloquée
la cuvettepar
la
et cuvette
ses 3 boulons,
la
Maintenue
extérieurement
dansetune
gorgepar
et bloquée
햷 et ses
couronne
devracouronne
être positionnée
avecpositionnée
attention enavec
prenant
soin àen
ce preque
3nouvelle
boulons,
la nouvelle
devra être
attention
les crans
secteur
dʼappui
33) etd’appui
de la couronne
soient
en place
nant
soin du
à ce
que les
crans
du(fig.
secteur
햸 (fig. 33)
et debien
la couronne
dans leur
logement.
soient
bien
en place dans leur logement.
le le
décrochement
régulier
desdes
graines,
il sera
souhaitaLa cale
cale éjecteur
éjecteur%
assure
décrochement
régulier
graines,
il sera
sou%assure
ble de vérifier
de temps
en temps
sa souplesse
et sonetbon
haitable
de vérifier
de temps
en temps
sa souplesse
sonétat.
bon état.
SÄELEMENTGEHÄUSE
A VETŐELEM
Részegységek:
A - Säelementgehäuse auf dem Säelement befestigt.
A
vetőtárcsa
ház
B -- Deckel
mit Entleerdungsklappe
und Kontrollfenster.
B
vetőtárcsa fedél
ellenőrzőablakkal
C -- Säscheibe
mit nur
einem Aufrührerésfürkiürítő
jedescsapóajtóval
Saatgut.
D -- Nur
ein Abstreifer
für alle Saatgutarten.
C
vetőtárcsa
boltozódásgátló-merevítő
betéttel
E - Auswerfer.
D
- íves
maglesodró
ujj, bármilyen
vetőmaghoz
Um
zu den
Säscheiben
zu gelangen,
ist der Deckel (B) abzunehmen, nachdem
Edie- magkilökő
2 Flügelschrauben (I) abgeschraubt worden sind.
A
vetőtárcsához
ACHTUNG
: a két szárnyas anya és a fedél B eltávolítása után férhet hozzá.
A
szárnyas
anyákat
csak kézzel
szabad
meghúzni,
szerszámmal!
Die
Scheibe
ist für jedes
Saatgut
geeignet.
Es istnem
notwendig
die Säscheibe
mit der geeigneten Lochzahl und dem geeigneten Lochdurchmesser zu
wählen (siehe Liste folgende Seite).
FIGYELEM
Bevor Sie starten, versichern Sie sich, daß die Säelemente mit den geeiMinden
magtípushoz
a megfelelő
és furatátmérőjű
tárcsát
gneten egyes
Säscheiben
ausgerüstet
sind. lyukszámú
Die Säelemente
werden von
der
Fabrik
ohne Säscheiben
ausgeliefert. Der
Abstreifer
wirdsegítséget.
mit den dazukell
használnia.
Ennek kiválasztásához
a 13.
oldalon (D)
adunk
gehörigen Löchern auf die
Scheibe (Deckelseite, aber nicht zwischen
Győzödjön
megKunststoffkranz)
róla, hogy$
a megfelelő
vetőtárcsák vannak a vetőelemben.
Scheiben und
aufgesteckt.
(A
különmit
szállítjuk.)
Dastárcsákat
Dosierblech
Dosierklappe
햳 befindet sich innerhalb des Deckels
"
Diesemaglesodrót
Klappe reguliert
den Zufluß
des
Saatgutes
Az
a vetőtárcsa
külső
felére
tegye vom
(ne aSaatbehälter.
tárcsa és a
". íves
Sie sichert eine gleichbleibende Saatguthöhe neben der Säscheibe.
műanyag
kopóbetét
közé!)
Je nach dem verwendeten Saatgut ist diese Klappe vor jedem
A
lefolyónyílás szűkítőlapja
a fedél
B belső oldalára
van rögzítve.
a
Säarbeitsgang
auf 2 verschiedene
Stellungen
zu kontrollieren
und Ez
einzustellen
:
lap
szabályozza
a magtartályból lefolyó magok állandó és szükséges szintjét.
1. Hohe Stellung (Abb. 34) für großes Saatgut, d. h. Mais, Bohnen, Soja,
A szűkítőt
a következők szerint
állítsa:
Erbsen, Ackerbohnen,
Erdnüsse,
Baumwolle…
1.
Felső helyzet
(34. ábra)
magok
pl. kukorica,
borsó, föl2. Niedrige
Stellung
(Abb.nagy
35) für
kleines
Saatgut, bab,
z. B szója,
Sonnenblumen,
Zuckerrüben,
Sorghum.
dimogyoró, gyapot vetésekor
Stellung
ist auch
bei
großen
Sämereien
zu wählen,
wenn die
2. Diese
Alsó helyzet
(35.
ábra)
apró
magok
pl. steilem
napraforgó,
cukorrépa,
Sämaschine
eine
lange
Strecke
auf
Gelände
über cirok
20 %vetésekor
arbeiten
Alsó
helyzetben
kell
használni
átlagos
magok
esetén
is,
ha
hosszabb
távonsoll. Für besonders steile Hänge ist ein Spezialschieber vorgesehen
6233,2.meredekebb lejtőn.
vetET.Nr.
20%-osnál
Dieser
Abstreifer
auch beikiegészítőlapot
leicht fließenden,
Saatgut, und
Repce
és spezial
káposzta
vetéshezkann
egy további
mellékelünk.
sogar bei flachen Gelände benutzt werden, um das überlaufen des
A Saatgutes
szűkítőlapotzu
a két
csavar
lazításával állíthatja. A szűkítőlap alatti műanyag
vermeiden.
Die Einstellung
des
Dosierbleches
mit Klappe
erfolgt
durch Kippbewegung
fólia
is a magok
vetőtárcsa
elé történő
lefolyását
szabályozza.
Vetési szezon
nach ellenőrizze
dem Lösenleder
2 Schrauben
előtt
a fólia
állapotát. 햴.
Ein unter dem Blech liegender Kunststofflappen (Dosierklappe) 햵 dient zur
A
vetőtárcsa forgás
közben a kopóbetéten
súrlódik, amelynek
gleichbleibenden
Saatguthöhe
neben der Säscheibe.
Bevor siesima
die felületűnek
Säsaison
beginnen,
vergewissern
siekell
sichlennie.
des guten
Zustandes
der Dosierklappe
!
és
megfelelő
állapotúnak
Normális
viszonyok
között 500-1000
Der Dichtungskranz
auskell
Kunststoff
auf welchemegy
die Scheibe
sollEnnek
glatt
hektáronként
cserélnie
ezeket. 햶,
A kopóbetétet
tárcsa dreht,
rögzíti.
und in gutem Zustand sein. Unter normalen Arbeitsbedingungen ist dieser
csavarját
figyelmesen
húzza
meg
úgy,
hogy
a
kopóbetét
íves
kivágása
illeszkedKranz erst nach 500 bis 1000 ha zu ersetzen.
Deraneue
Kranz ist
äußerlich
in einer Rille befestigt und durch die Schale 햷 und
jen
vetőtárcsa
hasonló
részéhez.
durch
3 Schrauben
befestigt.
ist darauf
zu achten,
daß dieEllenőrizze
Raster des
A magkilökő
E biztosítja,
hogyDabei
a magok
elhagyják
a vetőtárcsát.
le
Stützringes (Abb. 33) und des Kranzes richtig in ihrem entsprechen Sitz eingerendszeresen!
legt sind.
das regelmäßige
Vetési
szezon közben
rendszeresen
(kétnaponta)Abfallen
tisztítsades
ki aSaatgutes.
vetőelemet,Die
a
Der Auswerfer
% garantiert
Beweglichkeit
sollte
regelmäßigsormegjelöléssel
kontrolliert werden
auf guten Zustand ist zu
szezon
végén a
vetőtárcsákat
különund
tárolja!
achten.
ВЫСЕВАЮЩИЙ
АППАРАТ
ZAAIHUIS
Описание
Beschrijving
A -- Основной
Behuizingкорпус,
vast gemonteerd
op het
А
установленный
наzaaielement
высевающей секции.
B --Крышка
Deksel met
aftapklep
en controlevenster
В
с люком
и контрольным
окошком.
C
Zaaischijf
met
één
roerschijf
voor
alle
zadenсемян.
С - Высевающий диск с мешалкой для всех типов
D -- Один
Eén afstrijker
alle zaden
D
селекторvoor
для всех
типов семян.
Uitwerper
ЕE --Один
блок выбрасывателя.
Om bij de schijf te komen dient deksel " te worden verwijderd. Hiertoe de twee
Для
доступа к диску
просто снимите крышку B , отпустив 2 гайки .
vleugelmoeren
햳 losdraaien.
PAS OP :
ВНИМАНИЕ
Voorкаждого
iedere zaadsoort
moet
de schijf met
het juiste aantal
openingen
metс
Для
типа семян
необходимо
использовать
специальный
диск
de juiste diameterколичеством
worden gebruikt
(zie lijst op
de volgende
соответствующим
и диаметром
отверстий
(см. bladzijde).
список на
Alvorens te странице).
starten, controleren
of de zaaihuizen
met de
juiste schijven
следующей
Перед вводом
в эксплуатацию
убедитесь,
что в
zijn gemonteerd.
(De zaaimachines
worden
af-fabriek geleverd
zonder
dat
дозирующих
коробках
установлены
соответствующие
диски
(сеялки
de zaaischijven
zijn gemonteerd).
поставляются
с завода
без дисков).
De afstrijkers
op de schijven
(aanстороне
de kantдиска
van het
$ wordenDgeplaatst
устанавливается
на внешней
(но
Семенной
сбрасыватель
deksel
enдиском
niet tussen
de schijvenпрокладкой).
en de kunststof slijtringen). (Fig 32).
не
между
и пластмассовой
Binnenin
het
deksel
bevindt
zich
een
metalen
niveauklep
햳.
Met
deze
" устанавливается с внутренней стороны крышки
Металлическая заслонка
klep
wordt de
toevoerрегулирует
van de zaden
geregeld
vanaf
de zaadbak
en deze
B . Данная
заслонка
поток
семян из
бункера
и обеспечивает
zorgt
voor
een
konstante
zaadhoogte
naast de schijf.
постоянный и необходимый
уровень в передней
части диска.
Afhankelijk
vanс het
gebruikte
soort zaad,
moet
steedsследует
voor het
zaaien deи
В
соответствии
типом
используемых
семян
заслонку
проверить
niveauklep worden gecontroleerd en ingesteld op één van de volgende
отрегулировать
в
одно
из
двух
положений
перед
посевом:
twee standen:
1.
ПОЛОЖЕНИЕ
ДЛЯ ZADEN,
БОЛЬШИХ
таких
как
1. ВЫСОКОЕ
STAND HOOG
: (fig. 34) (рис.
voor 34)
GROTE
dat СЕМЯН,
wil zeggen
maïs,
кукуруза,
бобы,
соевые
бобы, горох,
фасоль,
арахис, хлопок и т.п.
bonen, soja,
erwten,
veldbonen,
pinda's,
katoen...
$
2.
ПОЛОЖЕНИЕ
(рис.
35) ZADEN,
для маленьких
семян,zonnebloem,
таких как
2. НИЗКОЕ
STAND LAAG
: (fig. 35) voor
KLEINE
dat wil zeggen
подсолнечник,
bieten, gierst... свекла, сорго и т.п.
Данное
низкое
положение
должно
применяться
для van
семян
средних
Deze lage
stand moet
ook worden
gebruikt
voor zaden
gemiddelde
"
размеров,
когда de
сеялка
будет работать
несколько
сотен
метров
(1 000
grootte wanneer
zaaimachine
wordt gebruikt
over
enkele
honderden
или
более)
под
уклоном
более
чем
20
%.
Для
работы
на
более
meters op hellingen van meer dan 20%. Voor het werk in sterkкрутых
hellen
склонах
в
наличии
имеется
специальная
пластина
ref.
6233.2.
Данный
terrein is een speciaal plaat lever baar ref. 6233.2. Dit plaatje kan ook
скребок
также
может
быть
использован
в
случае
легко
сыпучих
семян,
gebruikt worden in het geval van snellopend zaad, zelfs op vlak terrein
даже
плоской dat
поверхности,
избежание избыточного просыпания
om teна
wermijden
het te snelво
loopt.
семян.
Voor
koolzaad en koolsoorten moet er een speciale niveauklep worden gebruikt ;
dezeсемян
wordt
geleverd
met следует
de zaaischijf.
De niveauklep
kan worden
ingesteld
Для
рапса
и капусты
использовать
дополнительный
перекрыватель,
door deze te verschuiven
het losdraaien van de twee bouten) 햴.
поставляемый
в комплекте с(na
диском.
Het plastic
plaatje 햵 при
onder
de klep is
eveneens
bedoeld пластмассовый
om de hoeveelheid
Заслонка
регулируется
отпущенных
болтах
. Маленький
щиток
zaad
te doseren die
de schijf
Voor gebruik
de toestand
daarvan
,
расположенный
под naar
заслонкой,
такжеloopt.
используется
для ограничения
уровня
семян
controleren.
перед
диском.
De kunststof slijtring
햶 waar
de которой
schijf opвращается
draait moet
vlakдолжна
zijn enбыть
in goede
staat
Уплотнительная
прокладка
, по
диск,
гладкой
ив
verkeren.состоянии.
Als indicatie
geven we рабочих
aan datусловиях
de slijtring
onder normale
omstandiхорошем
В нормальных
ее следует
менять каждые
500gheden
pas
na
500
tot
1000
ha
hoeft
te
worden
vervangen.
1000 га (1250-2500 акров).
De nieuwe расположена
slijtring wordt во
aanвнешнем
de buitenkant
in een sleuf
met
Прокладка
пазу и vastgehouden
удерживается колпаком
.en
Перед
een holle plaatтрех
햷 en
drie колпака
bouten убедитесь,
vastgezet.что
Letнаправляющая
er bij het plaatsen
goed(рис.
op dat
закручиванием
болтов
прокладки
33)
de inkepingenдолжным
van de образом
steunringв 햸
(fig 33) корпуса.
en de slijtring goed in de uitsparingen
расположена
отверстии
van
het
zaaihuis
passen.
Блок выбрасывателя E обеспечивает постоянное высыпание семян. С этой целью,
De uitwerper %
zorgt ervoorпроверять
dat de zaden
regelmatig vallen. Van tijd tot tijd moet
рекомендуется
периодически
его состояние.
worden gecontroleerd of deze nog soepel werkt en in goede staat verkeert.
19
4
1
1
2
Fig. 36
Fig. 37
Fig. 38
Fig. 39
VITESSES DE TRAVAIL
Cette vitesse devra être choisie en fonction de la régularité désirée sur rang, de
l’état du terrain et de la densité de semis.
Une avance trop rapide ne peut que nuire à la régularité surtout si le terrain
pierreux ou cahotique "secoue" l’élément.
De même, une forte densité de semis oblige le disque à une rotation rapide
toujours néfaste à la sélection et à la distribution.
Une vitesse de 5-6 km/h assurera dans la plupart des conditions des
résultats convenables pour des semis à densités moyennes tels maïs,
tournesol, betterave (même si 7-9 km/h en maïs restent possibles).
Pour des semis à fortes densités : haricots, soja, colza, féveroles, les
meilleurs résultats seront obtenus en ne dépassant pas 4,5 km/h.
MUNKASEBESSÉG
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
A sebesség megválasztásakor
minden esetben figyelembe kell venni a
kívánt tőszámot, a talaj adottságait és a kívánt pontosságot. A túl nagy
Die
Geschwindigkeit
richtet sich
nach a
dervetési
Saatgenauigkeit,
dera Bodenbessebesség
minden esetben
csökkenti
pontosságot,
földrögök
chaffenheit und des Pflanzenabstandes.
kiemelhetik
a
csoroszlyát
a
földből.
Eine zu hohe Geschwindigkeit verhindert eine präzise Ablage des Saatgutes. In
A nagy mit
sebesség
mellet
a vetőtárcsa
fordulatszáma
is túl nagy
lehet,
Feldern
Kluten und
Steinen
kann das Element
hochgeschleudert
werden.
amiSaatgut
továbbmit
ronthatja
a vetés minőségét,kann
vetéskihagyás
és dupla
vetés
Bei
großen Tausendkorngewicht
es zu Fehlstellen
kommen.
Bei
einer Geschwindigkeit
von 5-6 km/h werden sehr gute Ergebnisse
is előfordulhat
emiatt.
erzielt,
bei Mais,
Sonnenblumen
und Rüben. Es között
ist aberaauch
möglich
bei
Általános
esetekben,
normal körülmények
javasolt
vetési
Mais
7-9 km/h
fahren.kukorica, napraforgó és cukorrépa esetében
sebesség
5-6zukm/h,
Bei Bohnen, Soja, Raps werden die besten Ergebnisse bei einer
7-9 km/h is megengedett.
Geschwindigkeit
von 4,5 km/h erzielt.
Bab, szója, repce esetében 4.5 km/h vetési sebességel érhetjük el a
legjobb eredményt.
20
WORKING SPEED
This speed should be chosen as a function of the required precision in the row,
the ground conditions and the seed population.
An excessive speed will hinder the precision especially in fields with rocks and
stones as this will cause the planting unit to bounce.
At the same time a heavy seed population will cause the seed disc to rotate
rapidly hindering the metering and distribution.
A speed of 5-6 km/h (3 1/2-4 mph) assures good results in most conditions
when planting average seed population in corn, sunflower, sugarbeets,
however 7-9 km/h (4 1/2-6 mph) is quite possible.
For planting of high seed population : beans, soybean, rape seed, kidney
beans, best results can be obtained by not going faster than 4,5 km/h
(3 1/2 mph).
РАБОЧАЯ СКОРОСТЬ
WERKSNELHEID
Рабочую скорость следует выбирать в зависимости от необходимой точности
раскладки
семянworden
в ряду,
полевых
условий,
размеровprecisie,
и вида
De
snelheid moet
gekozen
afhankelijk
van de gewenste
de
семян.Повышенная
скорость
может
послужить причиной
toestand
van het zaaibed
en van
de zaaidichtheid.Een
te groteнеточности,
snelheid leidtв
особенности
на
полях
с
большим
количеством
камней,
поскольку
сеялка
будет
alleen maar tot minder regelmaat, vooral wanneer een steenachtig of hobbelig
подпрыгивать.
В то
плотный
поток
семян Een
приведет
к быстрому
terrein
ertoe leidt
datже
hetвремя
zaaielement
gaat
schudden.
te hoge
zaaidichвращению
диска,
этоschijf
в свою
причиной
неверной
theid
leidt ertoe
datа de
te очередь,
snel moetпослужит
draaien. Dit
heeft een
slechte работы
invloed
систем
дозировки
и
распределения.
op het zaaien.
Посев
со
скоростью
5-6
км/ч
обеспечивает
хорошую
результативность
Onder de meeste omstandigheden levert een snelheid van 5-6 km/u goede
в большинстве
условий
при высевании
семян кукурузы,
подсолнечника,
resultaten
op voor
gewassen
met gemiddelde
zaai-afstand
zoals maïs,
сахарной свеклы,
менее,
км/ч вполне допустима.
zonnebloem,
bieten тем
(bij не
maïs
is 7-9скорость
km/u zelfs7-9
mogelijk).
При
посеве
семян
больших
размеров
–
горох,
соевые
бобы,
рапс,
фасоль –
Voor gewassen met een hoge dichtheid zoals bonen, soja en koolzaad,
наилучших
результатов
можно 4,5достичь
рабочей
скоростью,
не
levert
een snelheid
van maximaal
km/u deсbeste
resultaten
op.
превышающей 4,5 км/ч.
RÉGLAGE DE LA DISTRIBUTION - IMPORTANT
IMPORTANT - METERING ADJUSTMENTS
Deux facteurs influent sur la qualité monograine d’un semis :
1. La position de la plaque de sélection par rapport aux trous du disque. Il faut donc
ajuster la hauteur de la plaque à la semence utilisée.
2. La puissance d’aspiration (dépression) existant au niveau du disque. Il faut donc
adapter la puissance d’aspiration au poids des graines à semer.
Two factors influence the degree of singulation of the seed :
1. The position of the seed scraper in relation to the holes of the disc. It is therefore
necessary to adjust the height of the scraper as needed for each seed type.
2. The degree of suction (depression) at the seed disc. It is therefore necessary to
adjust the degree of suction to the weight of the seed to be planted.
LE SYSTÈME MONOSEM (breveté) PERMET PAR UN RÉGLAGE UNIQUE (fig. 36-37) :
• d’ajuster la hauteur de la plaque à la semence ;
• d’adapter l’aspiration au poids des graines.
remonté vers le + (fig. 36) éloigne la plaque des trous du disque,
L’index
augmente l’aspiration (en limitant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux
doubles.
L’index descendu vers le – (fig. 37) rapproche la plaque des trous, réduit l’aspiration
(en ouvrant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux manques. Une
fenêtre de contrôle sur le couvercle permet de s’assurer des résultats.
Positions conseillés pour l’index
• Maïs
: + 1 (0 à + 2)
• Haricot
:+4
• Tournesol
: + 1 (0 à + 2)
• Soja-Pois : + 5
• Betterave enrobée : + 2
• Sorgho
:+3
• Betterave nue
: - 1,5 (- 1 à - 2)
• Féverole : + 5
• Colza-choux
:+2
Ceci pour vitesse prise de force 540 tr/mn avec turbine standard ou 500 tr/mn avec
turbine spéciale grand débit.
ATTENTION : les positions ci- dessus ne sont qu’indicatives, des contrôles en
début et pendant la campagne restant indispensables.
PRINCIPALES DISTRIBUTIONS STANDARD
(fig. 38 à droite)
• Maïs : 30, 24 ou 18 trous Ø 5 mm (ou Ø 6 pour très gros maïs, ou Ø 4,5
pour très petit maïs, ou Ø 3,7 pour maïs ridé doux).
• Tournesol : 24 trous Ø 2,5 mm (ou Ø 1,8 pour très petit tournesol).
• Betterave : 30 trous Ø 2 mm pour betterave monogermes nues et enrobées.
• Haricots : 60 trous Ø 3,5 et 4,5 mm (ou Ø 2,5 pour très petits haricots).
• Soja-Pois : 60 trous Ø 4,5 mm.
• Sorgho : 36 ou 72 trous Ø 2,2 mm.
• Colza-Choux : 36 ou 72 ou 120 trous Ø 1,2 mm (120 trous recommandés
pour colza) avec plaque de niveau spéciale réf. 6233.1.
• Féveroles : 30 trous Ø 6 mm pour petits et moyens calibres.
Ø 6,5 mm pour moyens et gros calibres.
Cette liste n'est pas limitative, des disques sont également disponibles pour
des semis de coton, arachide, melon, concombre, lupin, oignons, millet, tomate,
fenouil, asperge, épinards, radis.
Pour grosses graines type arachide ou féverole une cale éjecteur et un sélecteur
mieux adaptés sont fournis avec la distribution sur demande.
VETŐELEM BEÁLLÍTÁSAI
WICHTIG –AEINSTELLUNG
DER SÄELEMENTE
Két tényező befolyásolja az egyedi magadagolást:
Zwei
beeinflussen
die Einzelablage
des Saatgutes
1. AzFaktoren
íves maglesodró
ujj helyzete
a vetőtárcsa
furatához: képest.
1. Die
Stellung
des Abstreifers
im Verhältnis
zu den
Löchern dermagasságát.
Scheibe. Deshalb ist
Ezért
szükséges
állítani minden
vetőmagnál
a maglesodró
es
notwendig
die
Höhe
des
Abstreifers
so
einzustellen,
wieaes
für das súlyához
jeweilige
2. A vetőtárcsánál levő szívóhatás. Ezért szükséges állítani
vetőmag
Saatgut notwendig ist.
a
vákuum
nagyságát.
2. Die Saugstärke (Unterdruck) auf die Säscheibe.
A SZABADALMAZTATOTT
MONOSEM
RENDSZER
EGYEDI angepaßt
ÁLLíTÁSI LEHETŐSÉGEKET
Die Saugleistung soll also
dem Gewicht
des Saatgutes
werden.
KíNÁL (36-37 ábra):
Mit
dem patentierten
MONOSEM
Säsystem wird
mit einem
(ABB. 36-37) :
- beállíthatja
a vetőmaghoz
a maglesodró
helyzetét
és Hebel
ugyanakkor
•- die
Höhe dessúlyának
Abstreifers
eingestellt
und gleichzeitig
;
a vetőmag
megfelelő
vákuumot
alkalmazhat.
• die Saugleistung dem Gewicht des Saatgutes angepaßt.
a pozitív
van,
akkor a
emelkedik,
Ha azder
állítókar
auf + mezőben
gestellt wird,
vergrößert
desmaglesodró
Abstreifer die
Löcher in
Wenn
Verstellhebel
. Ezverstärkt
kettős vetést
is okozhat. wird
növekszik
a vákuum,
csökken
szívónyílás
der
Säscheibe.
Gleichzeitig
wirda die
Saugleistung
(das Lüftungsloch
. Bei
können
Doppelbelegungen
vorkommen.
geschlossen
a dieser
negatívEinstellung
mezőben van,
akkor
a maglesodró közelít
a vetőtárcsa
Ha az állítókar auf – (Abb.
37) gestellt
wird, verkleinert
der Abstreifer
die
Wenn
der Wahlhebel
. Ez kihagyást
is okozhat.
furataihoz,
csökken a vákuum,
növekszik
a szívónyílás
Löcher
in
der
Säscheibe.
Gleichzeitig
wird
die
Saugleistung
(das
Lüftungsloch
wird
Az ellenőrzőablak segítséget nyújt a helyes beállításhoz.
geöffnet) verringert . Bei dieser Einstellung können Fehlbelegungen vorkommen.
Javasolt
állítókar istállások:
Im
Sägehäusedeckel
ein Fenster, durch das Sie die richtige Einstellung beobachKukorica:
+ 1 (0 - +2 között)
Bab:
+4
ten
können.
Napraforgó:
+ 1 (0 - +2 között)
Szója, borsó:
+5
Empfohlene
Einstellungen
Drazsírozott cukorrépa:
+ 2 des Verstellhebels
Cirok:
+3
•Cukorrépa:
Mais
:-1.5
+ 1 (0
• Bohnen
: + 4 +5
(-1bis- +-22)között) Kidney
típusú bab
•Repce,
Sonnenblumen
:
+
1
(0
bis
+
2)
•
SojaErbsen
:
+
5
káposzta:
+2
• Pillierte Zuckerrüben : + 2
• Sorghum
:+3
fenti javaslatok
mindig
•FIGYELEM:
KalibrierteaZuckerrüben
: -csak
1,5 (-a 1kezdeti
bis - 2)beálltásra •alkalmasak,
Ackerbohnen
: + 5végezzen
próbát
vetés
előtt!
• Raps und Kohl
:+2
ACHTUNG : Die obigen Einstellungen sind nur theoretisch. Prüfen Sie vor und
A LEGÁLTALÁNOSABBAN HASZNÁLT
VETŐTÁRCSÁK
VERFÜGBARE
SÄSCHEIBEN
während der Aussaat die Einstellung des Dosierelementes.
Kukorica: 30-24-18 furatszámú, Ø5 mm furatátmérő (Ø6 mm nagyszemű maghoz,
és 24
Ø3.7
mm18csemegekukoricához)
•Ø4.5
Maismm
: 30,
oder
Löcher Ø 5 mm (oder Ø 6 für sehr großen Mais, oder
Napraforgó:
furatszámú,
Ø2.5
furatátmérő
mm aprószemű
Ø 4,5 mm für18-24
sehr kleinen
Mais,
odermm
Ø 3,7
für Mais (Ø1.8
mit leichten
Rillen). maghoz,
•(Ø3.0
Sonnenblumen
:
24
Löcher
2,5 mm (oder Ø1.2
Ø 1,8hibrid
für sehr
Sonnenmm nagy szemű “csíkos” Ønapraforgóhoz),
“apa”kleine
vetőmaghoz
blumensamen).
Cukorrépa:
30 furatszámú, Ø2 mm furatátmérő
• Rüben : 30 Löcher Ø 2 mm für kalibriertes und pilliertes Rübensaatgut.
60 furatszámú,
mmmm
furatátmérő
mmkleine
aprószemű
maghoz)
•Bab:
Bohnen
: 60 Löcher Ø3.5,
Ø 3,5 Ø4.5
und 4,5
(oder Ø 2,5(Ø2.5
für sehr
Bohnen).
Ø4.5
•Szója-Borsó:
Soja-Erbsen 60
: 60furatszámú,
Löcher Ø 4,5
mm.mm furatátmérő
36 vagy
72 furatszámú,
mm furatátmérő
•Cirok:
Sorghum
: 36 oder
72 Löcher ØØ2.2
2,2 mm.
•Kidney
Raps-Kohl
: 36
oder
oder 120 Ø6
Löcher
Ø 1,2 mm. Mit
Spezial-Befüllreguliertípusú
bab:
4872
furatszámú,
mm furatátmérő
apróés közepes-szemű
ungsschieber
ET.-Nr.
6233.1 nagyszemű magokhoz
maghoz,
Ø6.5 -mm
furatátmérő
• Ackerbohnen : 30 Löcher Ø 6 mm für kleine und mittlere Größen, 6,5 mm für
Káposzta:
72, Korngrößen.
vagy 120 furatszámú, Ø1.2 mm furatátmérő
mittlere und36,
große
Egyéb vetőtárcsát rendelhet: gyapothoz, földimogyoróhoz, dinnyéhez, uborkához,
Auf Anfrage gibt es noch Säscheiben für Baumwolle, Erdnüsse, Melonen, Gurken,
tökhöz, hagymához,
paradicsomhoz,
retekhez,
sérgarépához.
Lupinen,
Zwiebeln, Hirse,
Tomaten, Fenchel,
Spargel,
Spinat, Radieschen…
Nagyobb
mint oder
a földimogyoró,
magkilökőt és
Für
großes méretű
Saatgut,magokhoz,
z.B. Erdnüsse
Ackerbohnen különleges
wird ein Sonderauswerfer
mit
den Säelementen
geliefert Auf Anfrage.
magválogatót
mellékelünk.
THE (patented) MONOSEM SYSTEM ALLOWS A UNIQUE ADJUSTMENT (fig. 36-37) :
• to adjust the height of the scraper to the seed ;
• to adapt the degree of suction to the weight of the seed.
is positioned to the + (fig. 36) it raises the scraper over the
When the indicator
holes of the disc, increasing the degree of suction (closing the size of the hole ).
This may cause doubles.
is positioned to – (fig. 37), it lowers the scraper over the holes,
When the indicator
reducing the degree of suction (opening the size of the hole ). This may cause skipping.
A control window in the cover allows you to check the results.
Recommended setting for indicator
• Corn
: + 1 (0 to + 2)
• Sunflowers
: + 1 (0 to + 2)
• Caoted sugarbeet : + 2
• Uncaoted sugarbeet : - 1,5 (- 1 to - 2)
• Rape seed-Cabbage : + 2
• Beans
:+4
• Soybean/peas : + 5
• Sorghum
:+3
• Kidney beans : + 5
CAUTION : the above settings are theoretical, so checking before and during
planting is essential.
MAIN STANDARD SEED DISCS
• Corn : 30-24-18 holes Ø 5 mm (or Ø 6 for very large corn, or Ø 4.5 for very smallsized corn, or Ø 3.7 for sweet corn).
• Sunflower : 24 holes Ø 2,5 mm (or Ø 1.8 for very small sunflower).
• Sugarbeets : 30 holes Ø 2 mm for coated and uncoated monogerm sugarbeets.
• Beans : 60 holes Ø 3.5 & 4.5 mm (or Ø 2.5 for very small beans).
• Soybean-Peas : 60 holes Ø 4.5 mm.
• Sorghum : 36 or 72 holes Ø 2.2 mm.
• Rape seed-Cabbage : 36 or 72 holes or 120 holes Ø 1.2 mm with special level plate
ref. 6233.1.
• Kidney beans : 30 holes Ø 6 mm for small and middle-sized seeds
Ø 6.5 mm for medium and large-sized seed.
Additional seed discs are available for cotton, peanut, melon, cucumber, lupine,
onions, millet, tomato, fennel, asparagus, spinach, radish.
For larger size seeds such as peanuts or kidney beans, a special ejector block and
a better adapted seed selector are supplied with the seed disc on request.
ВАЖНО
– РЕГУЛИРОВКИ
ДОЗАТОРА
INSTELLING
VAN
HET ZAAI-ELEMENT
- BELANGRIJK
Нижеприведенные два фактора влияют на качество поштучной подачи семян:
1.
селектора
по отношению
отверстиям
Следовательно,
высоту
Er Положение
zijn twee factoren
die invloed
uitoefenenкop
de kwaliteitдиска.
van het
zaaien :
1. De
stand van deнеобходимо
afstrijker ten регулировать
opzichte van deдля
gaten
in de schijf.
De hoogte van de
сбрасывателя
каждого
типа семян.
afstrijker
moet
dus
worden
aangepast
aan
het
gebruikte
zaadsoort.
2. Степень разряжения (уровень вакуума) на семенном диске. Следовательно,
2. Het
vacuum
(onderdruk)
bij de schijf.
Het vacuum соразмерно
moet worden весу
aangepast
степень
разряжения
необходимо
регулировать
семян.aan het
gewicht vanMONOSEM
de zaden.
СИСТЕМА
(запатентованная) ПОЗВОЛЯЕТ ВЫПОЛНЯТЬ
УНИКАЛЬНЫЕ
РЕГУЛИРОВКИ (рис. 36-37):
MET HET GEPATENTEERDE MONOSEM ZAAISYSTEEM KAN MET ÉÉN INSTELLING
*
регулировать
высоту селектора по отношению к семенам;
(FIG.
36 - 37):
*
настраивать
разряжения
соразмерно
весу
семян.
• de
hoogte van степень
de afstrijker
worden aangepast
aan het
zaad
;
Если
указатель
aangepast
установленaan
в положении
+ (рис.
36), селектор поднят над
• het vacuum
wordt
het gewicht van
het zaad.
отверстиями
и одновременно
увеличивает
разряжения
(отверстие
gedraaid
naar + (fig. 36)
vergroot de степень
afstand tussen
de afstrijker
en de
Verstelhendel диска
te sluiten).
gaten
in de schijf
vergroot
gelijktijdig
het vacuum
(door de luchttoevoer
закрыто).
Этоen
может
привести
к двойному
высеванию.
Bij
deze
instelling
kan
dubbel
zaaien
voorkomen.
Если указатель установлен в положении – (рис. 37), селектор занижен по
gedraaid naar
- (fig.
37) verkleint de уменьшает
afstand tussen
de afstrijker
en de
Verstelhendelк отверстиям
отношению
диска
и одновременно
степень
разряжения
te openen).
gaten in de schijf
en verkleint
gelijktijdig
het vacuumк (door
de luchttoevoer
(отверстие
открыто).
Это
может привести
пропускам.
Контрольное
окно в
Bij deze instelling kan het voorkomen dat er missers optreden. Door het controlevenster
крышке
позволяет вам проверить результаты.
kunnen de resultaten worden bekeken.
Рекомендуемые настройки указателя * Кукуруза
: +1 (от 0 до 2) * Горох
: +4
Aanbevolen standen voor verstelhendel
Соевые
*• maïs
Подсолнечник : +1 (0 + 2)
: +1 (от 0 до 2) *: +1
• zonnebloem
(0 + бобы
2) / арахис : +5
*• bieten
Неочищенные
семена
: +2 bietenzaad *: -1,5
Сорго(-1 tot -2)
: +3
pil
: +2 сахарной свеклы• naakt
Фасоль
: +5
*• koolzaad/kool
Очищенные семена
: -1,5 (от -1 до -2) *: +4
: +2сахарной свеклы • bonen
*• soja/erwt
Рапс, капуста : +5
: +2
• gierst
: +3
• veldbonen
: +5
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
вышеприведенные настройки являются теоретическими,
поэтому
необходимо
выполнять
проверки
перед
во время посева.
PAS OP:крайне
De standen
hierboven
vormen
slechts
een и indicatie.
Er moet dus
worden gecontroleerd voor en tijdens het zaaien.
ОСНОВНЫЕ СТАНДАРТНЫЕ ПОСЕВНЫЕ ДИСКИ
BELANGRIJKSTE STANDAARD ZAAISCHIJVEN
* Кукуруза: 30-24-18 отверстий ? 5 мм (или ? 6 мм для очень больших семян
кукурузы, или ? 4,5 мм для очень маленьких семян кукурузы, или ? 3,7 мм для семян
сахарной кукурузы).
(FIG. 38 RECHTS)
* Подсолнечник: 24 отверстия ? 2,5мм (или ? 1,8 для очень маленьких семян
подсолнечника).
• Maïs : 30, 24 of 18 gaten, Ø 5 mm (of Ø 6 voor erg grote maïskorrels of Ø 4,5
* voor
Сахарная
свекла:
30 отверстий
2 мм
для suikermaïs).
неочищенных семян сахарной свеклы
erg kleine
maïskorrels
of Ø?3,7
voor
и• Zonnebloem
очищенных одноростковых
сахарной
: 24 gaten, Ø семян
2,5 mm
(of Ø 1,8свеклы.
voor erg kleine zonnebloempitten).
• Bieten
30отверстий
gaten, Ø ?23,5
mmи voor
naakt
gepilleerd
zaad.
*
Горох: :60
4,5 мм
(илиen
? 2,5
для очень
маленьких семян).
•* Bonen
:
60
gaten,
Ø
3,5
mm
en
4,5
mm
(of
Ø 2,5 voor erg kleine bonen)
Соевые бобы / арахис: 60 отверстий ? 4,5 мм.
•* Soja
:
60
gaten,
Ø
4,5
mm
Сорго: 36 или 72 отверстия ? 2,2 мм.
• Gierst
: 36 of 72
gaten,
Ø 2,2
*
Рапс-капуста:
36,
72 или
120mm
отверстий ? 1,2 мм со специальной уровневой
• Koolraap/koolzaad: 36 of 72 of 120 gaten, Ø 1,2 mm (120 gaten aanbevolen
пластиной
ref.
6233.1.
voor koolzaad) met speciaal levelplaat ref. 6233.1
*
Фасоль: 30 :отверстий
6 мм
для маленьких
семян
средних размеров,
6,5mm
для
• Veldbonen
30 gaten,? Ø
6 mm
voor kleineиen
middelgrote
bonen, Ø ?6,5
больших
и очень больших
семян.
voor middelgrote
en grote
bonen.
ВDeze
наличии
дополнительные
диски для
семян хлопка,
арахиса,
дыни,
lijst isимеются
niet volledig.
Er zijn ook schijven
verkrijgbaar
voor katoen,
pinda's,
огурца,
лука, lupine,
проса, uien,
томата,
укропа, спаржи,
шпината,venkel,
редиса.
meloen,люпина,
komkommer,
pluimgierst
(millet), tomaat,
asperges,
spinazie,
radijs.
По
дополнительному
заказу для семян больших размеров, таких как арахис или
Voor grote
zaden, bv. pinda's
of veldbonen, иworden
bij de zaaischijf
beter
фасоль,
специальный
блок выбрасывателя
улучшенный
семеннойeen
селектор
aangepaste
uitwerper
en сafstrijker
geleverd
поставляются в комплекте
посевным
диском.op aanvraag.
21
4
Fig. 41
15
13
2
2
6
8
Fig. 42
14
7
12
3
4
Fig. 44
5
Fig. 40
Fig. 43
Fig. 46
Fig. 45
11
9
1
10
Fig. 47
Fig. 50
22
Fig. 51
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 52
Fig. 53
ÉLÉMENT NG Plus 4
Principaux réglages
PLANTER METERING UNIT NG Plus 4
Main adjustments
Les quelques options énumérées ci-dessous ne concernent que des adaptations à des conditions
ou utilisations particulières.
Le montage de la chaîne dʼentraînement sʼeffectue suivant la fig. 47.
Le débrayage individuel dʼun élément est possible en retirant le clip (ou en débranchant le tuyau
dʼaspiration). La profondeur de semis se règle par le volant qui agit sur le décalage en hauteur
des 2 roues porteuses par rapport aux disques ouvre-sillon .
Un repère près du volant, avec échelle graduée, assure lʼuniformité des terrages sur lʼensemble des
rangs du semoir.
Ce système de mise en terre et de réglage du terrage garantit une profondeur de semis
rigoureuse et régulière sur tous les types de sol et en toutes conditions, les roues jauge se trouvant
à lʼaplomb du point de chute des graines. Les 2 roues arrière nʼeffectuent que la fermeture du
sillon ; elles sont libres et flottantes et de ce fait nʼont pas dʼinfluence directe sur le terrage.
Leur pression au sol se règle par le volant . Cette pression doit être choisie avec soin afin
dʼassurer le contact intime graine-terre sur toute la longueur des rangs ; elle sera fonction de la nature et de lʼhumidité du sol.
Il est possible de régler lʼécartement des roues tasseuses suivant 2 largeurs par la vis . Pour que
le nettoyage des disques ouvre-sillon soit correct, les 2 roues jauge doivent les frôler (sans les
pincer) sur leur pourtour avant. Après mise en route du semoir, le montage dʼusine peut
sʼavérer être imparfait car trop serré, il pourra alors être amélioré par le jeu des rondelles à disposer dʼun côté ou de lʼautre des bras dʼarticulation. Ajuster la pression des décrottoirs de disques
à partir des boulons .
Avant toute nouvelle campagne et même en cours de campagne, vérifier lʼétat des goulottes de
descente
: de leur bon état dépendra la régularité du semis. Ne pas hésiter à les remplacer si
elles sont usées ou détériorées. Pour les démonter, retirer lʼaxe
après avoir enlevé une des
roues jauge et un disque ouvreur (fig. 48). Le rôle des chasse-mottes est de dégager la
surface du sol et non de creuser un sillon, celui ducoutre est de fendre les sols durs et dʼécarter
les cailloux de la trace des disques : il faut donc les régler dans ce sens. Leur utilisation sur
terrains encombrés de grosses pierres est délicate car ils peuvent provoquer des bourrages et blocages. Il faut dans ce cas leurpréférer le montage sur support flexible (fig. 52) très efficace en
conditions difficiles.
La butée comporte une partie démontable qui peut être enlevée pour obtenir un débattement plus
important.
The few options mentioned below refer only to models adapted to specific conditions or uses.
The drive chain is mounted as per fig. 47.
The individual disengaging of a metering unit is possible by removing the lynch pin or by
disconnecting the vacuum hose.
The seed depth is adjusted by the handwheel which changes the height of the 2 depth
wheels
in relation with the furrow disc openers . A marker close to the handwheel, provided
with a gradual scale, ensures the uniformity of the depth control on all row unitsof the planter.
This furrow opener and ground adjustement system guarantees an accurate and regular seed
depth in all types of soil and conditions because the depth wheels are positioned perpendicular to
the falling point of seeds.
The 2 rear press wheels affect only the closing of the seed furrow. They float independently and
therefore do not have any effect on the ground engaging. Their soilpressure is regulated by the
handwheel .This pressure has to be chosen carefully inorder to assure proper seed to soil
contact. Soil should be pressed over the complete lengthof the row. This setting depends on the type
and humidity of the soil.
It is possible to adjust the width of the rear press wheels by 2 settings with a screw .
In order for the furrow disc opener to remain properly cleaned, the 2 gauge wheels have to touch
(without pinching) their outside circumference. After starting up the planter, the factory assembly
may need readjustment because they are too tight ; this can then beimproved by
putting the washers from one side to the other of the articulating arms.
Adjust the pressure of the scrapers of discs by means of bolts . Before each new planting
season and even during planting, check if the drop tubes are in good condition as consistent and
regular seeding will depend on this. Do not hesitate to replace themif they are worn or
damaged. To replace them, remove shaft
after removing one of thegauge wheels and one
furrow disc opener (fig. 48). The function of clod removers is toclear the surface of the soil but
not to plow a furrow. One of the coulters is to slice openhard soil and move stones away from the
track of the disc opener. They need to be adjustedaccordingly.Using them in stony soils may be a
problem because they can cause clogging and blocking. In this case it is better to choose an assembly with a flexible support bracket (fig. 52) which is efficient in difficult soil conditions.
The stop has a part which can be dismantled and removed for a wider range of movement.
OPTIONS
• Bloc tasseur arrière ouvert et réglable (fig.50) voir page 31
• Béquille dʼélément, butée basse . Voir page 31
• Blocage du couvercle en position ouverte (fig. 40).
• Soc étroit à placer entre les disques pour conserver le sillon ouvert plus longtemps en conditions
sèches (fig. 51).
• Chasse-mottes flexible recommandé pour conditions difficiles (fig. 52).
• Bloc tasseur autonettoyant 370x170 avec raclettes pour terres meubles (fig. 53).
• Roues tasseuses étroites (2 cm au lieu de 4) pour terrains durs.
• Roue de jauge étroite (fig. 41).
• Bloc anti-dévers (fig. 42).
• Raclettes flexibles (fig. 43).
• Coutre Ø 350 (fig. 44).
• Chasse débris rotatif (fig. 45).
• Blocs arrières à disques (fig. 46).
• Coupure de rang mécanique à levier (fig. 40).
NG Plus 4 VETŐKOCSI FŐ EGYSÉGEI
Egyetlen egyszerű felépítésű vetőkocsit ábrázol a 40-es ábra. A további ábrákon opciós
kiegészítőket láthat különleges viszonyokra vagy használatra.
A hajtólánc elhelyezése a 47-es ábrán látható.
A magadagolás megszüntetése a rugós biztosítószeg vagy a vákumcső kihúzásával érhető el.
A vetési mélység állítása a fogantyúskerékkel történik , amely a mélységhatároló kerekek
magassági szabályozását végzi a magároknyitó tárcsák helyzetéhez viszonyítva. A betűs
skála segítségével a sorok vetési mélysége összehangolható.
Ez a tárcsás vetési rendszer és mélységszabályozás bármilyen talajtípus és körülmények mellet
egyenletes és pontos vetési mélységet eredményez, mivel a leeső mag és a kerekek egy
vonalban érintkeznek a talajjal.
A hátsó két tömörítőkerék zárja a magárkot. Talajnyomásukat a fogantyúskerékkel előfeszített rugó befolyásolja. Beállítását gondosan végezze, hogy a megfelelő mag-talaj
kapcsolat jöjjön létre. Ez függ a talaj típusától és nedvességétől.
A tömörítőkerekek közötti hézag állítható a csavarokkal . A hézag miatt egy kis domb
marad a magok felett, ez megvéd a cserepedéstől, a kiszáradástól, és segíti a talaj
felmelegedését.
A nyitótárcsák tisztaságának megőrzése érdekében a mélységszabályzó kerekeknek érinteniük
kell a kerületét. Erre a célra ajkakat képeztek ki a gumiborításon.
Üzembehelyezés után és használat során a mélységhatároló kerekek feszességét állítani kell az
alátétekkel .
A belső sárkaparólemezek feszességét csavarokkal
állíthatja.
Minden új vetési szezon előtt és alatt ellenőrizze az íves magvezetőcső
állapotát. Sérülés
esetén ne késlekedjen cserélni ezeket. Ehhez le kell szerelnie egy mélységszabályzó kereket és
nyitótárcsát, majd a tartócsapot
is.
A rögterelő feladata nem magárok-nyitás, hanem a nagyobb akadályok
elterelése a nyitótárcsa elöl.
Az ütköző egy leszerelhető résszel rendelkezik, amely eltávolítható a nagyobb mozgástér
elérése érdekében.
OPCIÓS FELSZERELÉSEK
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Támasztóláb, alsó ütköző (40. ábra)
A fedél blokkolása nyitott helyzetben (15) (40. ábra)
Nyitott és állítható hátsó tömörítőegység (50. ábra)
Egy másik csúszócsoroszlya száraz talajban tartja nyitva a magárkot (51-es ábra).
Különösen köves talajon hatásos a rugós biztosítású rögterelő (52-es ábra).
370 x 170 gumis tömörítőkerék kaparólemezzel érzékeny talajra (53-as ábra).
Emelést könnyítő fogantyú ( 40-es ábra ) is kérhető.
Keskeny tömörítőkerék – magyarországi specifikáció.
Keskeny mélységszabályzó kerék (41-es ábra).
Rövid tömörítőkerék tartó (42-es ábra).
• Kaparólemez (43-as ábra).
• Nyitótárcsa vetőegységre Ø350, sima vagy hullámos (44-es ábra).
• Csillagkerék (45-ös ábra).
• Hátsó tömörítőegység tárcsákkal Ø200 (46-os ábra).
OPTIONAL EQUIPMENT
• Rear open and adjustable press wheel unit (fig. 50) See page 31
• Metering unit stand, low part . See page 31
• Cover blocking part in open position (fig. 40).
• Narrow shoe (fig. 51) to be placed between the double discs, thus keeping the seed furrow open
longer in dry conditions.
• Flexible clod remover (fig. 52) recommended in difficult conditions.
• Self-cleaning 370x170 press wheels with scrapers for supple soils (fig. 53).
• Narrow press wheels (2 cm wide instead of 4 cm) for hard soils.
• Narrow gauge whell (fig. 41).
• Short back wheel holder unit (fig. 42).
• Flexible scrapers (fig. 43).
• Smooth disc Ø 350 (fig. 44).
• Trash wheel (fig. 45).
• Rear unit with two discs Ø 200 (fig. 46).
• Lever-operated mechanical row cutting (fig. 40).
5
ВЫСЕВАЮЩАЯ СЕКЦИЯ NG Plus 4
Основные регулировки
Нижеприведенные возможности имеют отношение только к моделям, адаптированным для
особых условий или применений.
Приводная цепь монтируется, как показано на рис. 47.
Отключить один дозатор можно посредством снятия шплинта или отсоединения вакуумного шланга.
Глубина высева семян регулируется маховиком , который изменяет высоту двух посевных
колес относительно двухдискового сошника . Указатель, расположенный рядом с маховиком,
имеет ступенчатую шкалу и обеспечивает установку равномерной глубины на всех посевных
секциях сеялки.
Бороздодел и система регулировки земли обеспечивает точную и постоянную глубину
высевания семян на всех типах почвы и условиях, поскольку колеса заделки семян
расположены перпендикулярно точке падения семян.
2 задних прикатывающих колеса только уплотняют и присыпают бороздки с семенами. Они
плавают независимо от рельефа почвы и поэтому не влияют на изменение глубины хода
сошника. Их давление на почву регулируется в ручную натяжителем пружин . Это давление
должно быть выбрано, тщательно чтобы обеспечить надлежащий контакт почвы с семенем.
Почва должна быть уплотнена по всей длине ряда. Эта установка зависит от типа и влажности почвы.
Возможно приспособить ширину 2-х задних уплотняющих колес в соответствии с глубиной
посева и установкой винта . Для новых дисковых сошников, чтобы остаться чистыми от земли
надо чтобы 2 копирующих колеса (3) должны касаться их внешней окружности. После запуска
сеялки, фабричная сборка может нуждаться в проверке, потому что детали слишком зажаты;
это улучшается в процессе работы сеялки, при разработке шарниров проверьте свободный
ход деталей в ручную. Регулируйте прижатие скребков дисков посредством болтов . Перед
каждым новым сезоном работы и даже в течение работы, проверьте, находятся ли семяпроводы
в хорошем состоянии, поскольку последовательный и точный высев будет зависеть от этого.
Сразу заменяйте их, если они изношены или повреждены. Чтобы заменять их, удалите шплинт
после удаления одного из копирующих колес и одного сошникового диска (рис. 48).
Функция комьеотвода - очистка поверхности почвы, а не вспашка. Комьеотводы
устанавливаются так чтобы отодвинуть камни от следа сошникового диска. Они должны быть
отрегулированы и приспособлены соответственно к условиям работы. Использование их на
сильно каменных почвах может стать причиной засорения и блокирования, особенно при
малой ширине междурядья. В этом случае лучше выбрать пружинную стойку для комьеотводов
(рис. 52) который является эффективным в сложных условиях.
Стопор имеет часть, которая может быть демонтирована и удалена для более широкого
диапазона движения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
• Выдвижной упор высевающей секции, нижняя установка (рис.40)
• Фиксатор крышки в открытом положении (15) (рис. 40)
• Задний прикатывающий блок открытого типа: возможности регулировки (рис.50)
• Узкий наральник (рис. 51) помещенный между двойными дисками, оставляет длинную
открытую бороздку для семян при посеве в сухих условиях.
• Пружинная стойка комьеотвода (рис. 52) рекомендуется в трудных условиях.
• Самоочищающееся 370x170 прикатывающее колесо со скребками для легких почв (рис. 53),
• Подъемная ручки (рис. 41).
• Узкие прикатывающие колеса (6) (2 cm широкий вместо 4 cm) для твердых почв.
• Узкие копирующие колеса (рис. 41).
• Короткий кронштейн держателя колеса (рис. 42).
• Гибкие скребки (рис. 43).
• Гладкий гофрированный диск ? 350 мм (рис. 44).
• Очищающие колеса (рис. 45).
• Загортач с двумя дисками ? 200 (рис. 46).
• Механическая муфта (рис. 40) для образования технологической колеи.
23
52 litres
16 litres
1
Fig. 54
3
Fig. 55
4
5
8
9
13
14
11
7
12
15
6
2
Fig. 56
16
4
Fig. 57
23
10
Fig. 58
22
17
Fig. 59
23
7
24
19
4
20
Fig. 60
Fig. 61
21
ROUE PRO
PRO WHEEL
Cette roue plombeuse de Ø 295 mm
et de largeur 21 mm à bandage inox,
ne s’adapte que sur les éléments NG
Plus 4 . Elle est flottante, indépendante
de l’élément et du bloc arrière tasseur.
Le NG Plus 4 ainsi équipé, devient
NG Plus 4 PRO.
Cette roue plombeuse est utilisable
sur terrain plutôt sec, pour tous semis.
Sur terrain trop humide, un bourrage
au niveau de la roue est toujours
possible, dans ce cas, escamoter la
roue par le taquet 23 fig. 62. Si cette
opération ne s’averait pas suffisante,
il faudrait enlever la roue seule, en
laissant le cadre sur l’élément. Le
décrottoir Greenflex réversible doit
être surveillé de temps en temps, et
réglé avec précision à l’aide de
l’écrou 24 fig. 62.
The press wheel has a diameter of
295 mm and a width of 21 mm and is
in stainless steel. It can only be
adapted on the NG Plus 4 units. It
floats independently flom the metering unit and the rear press wheel
unit. The NG Plus 4 equipped in this
manner, now becomes the NG Plus 4
PRO. This press wheel can be used
in rather dry soils for all types of
seeds. In damp soil, a packing up of
the wheel is always possible, in this
case, retract the wheel using the
latch 23 fig. 62. If this is not sufficient,
the wheel only must be removed,
leaving the frame on the metering
unit. The reversible Greenflex scraper
should be controlled from time to
time and adjusted with precision
using the nut 24 fig. 62.
24
Fig. 62
PRO kerék
PRO
ANDRUCKROLLE
A kerék átmérője 295 mm, szélessége 21 mm.
Csak az NG Plus 4 vetőegységre szerelhető. A
vetőegységtől és a tömörítőegységtől függetlenül
mozog.
Die
Andruckrolle hat einen Durchmesser
A tömörítőkerék száraz talajviszonyok esetén
von
295 mm und einen rostfreien
bármilyen mag vetésekor használható.
Stahlreifen
von 21a felragadás
mm Breie.előfordulhat,
Sie kann
Nedves talaj esetén
nur
ana kereket
die Elemente
Plus 23
4
ilyenkor
fel kell emelniNG
a rögzítőfül
montiert
werden.
Durch
Umbau
használatával
a 62.ábra
szerint.diesen
Ha ez sem
segít,
a kereket
lehet venniNG
a tartójából
kann
auskönnyen
einemkiElement
Plus 4
. A
Greenflex
sárkaparót
rendszeresen
ein
Element
NG
PLUS 4 Pro
gemacht
ellenőrizni
kell,
és
az
anyával
24
utánaállítani
werden.
(62.ábra).
Die
A PROAndruckrolle
kerék átszerelőwird
készlethauptsächlich
tartalmaz:
auf
eingesetzt.
- PROtrockenen
kerék , aBöden
tartója sárkaparóvalAuf
és
nassem
Boden,
wenn
die
Rolle verscsavarokkal
- rögzítőfül
topft,
kann(56.ábra)
diese ausgehoben werden
A 61.ábrán
a Hebel
munkahelyzet,
62.ábrán
und
mit dem
arretierta
23 Fig.a62
felemelt helyzet
werden.
Wennlátható.
diese Maßnahme nicht
Az 54.ábrán az NG Plus 4 PRO vetőegység
ausreicht, muß die Rolle vom Element
kukorica változata látható: széles rögterelő
ausgebaut
. Der nachstellbare
lemez, széleswerden
mélységszabályzó
kerék, PRO
GREENFLEX-Abstreifer
kerék, keskeny tömörítőkerék. ist von Zeit
zu
Zeit zu kontrollieren
undvetőegység
entspreAz 55.ábrán
az NG Plus 4 PRO
cukorrépa
változata látható:
chend
nachzustellen.
( 24keskeny
- Fig.rögterelő
62)
lemez, keskeny mélységszabályzó kerék, PRO
kerék, keskeny tömörítőkerék.
Fig. 63
“PRO”
WIELTJE
Колесо
PRO
Dit aandrukwieltje Ø 295
x 21
mm met
Подпрессовывающее
колесо
диаметром
RVSмм
bandage
kan21
alleen
op een "NG
295
и шириной
мм изготовлено
из
Plus 4" element
gemonteerd
worden.
нержавеющей
стали.
Оно может
быть
Het heeft een vlottend
werking,
onafприспособлено
только на
высевающую
hankelijk
van
het
en van
het
секцию
NG
Plus
4.element
Копирование
почвы
aandrukblok
achteraan.
Indien
zo
происходит независимо от высевающей
uitgerust
wordt
een
"NG
Plus
4"
dan
секции и прикатывающих колес. NG Plus
Plus 4 PRO"
genoemd.
"PRO"
4"NG
оснащенная
таким
колесом Het
называется
wieltje wordt voor alle typen zaaiwerk
NG Plus 4 Pro. Это подпрессовывающее
op betrekkelijk droog terrein aanbeколесо может быть использовано на
volen. Op een te vochtig terrein kan
сухих
почвах для gebeuren
всех типовter
семян.
На
een verstopping
hoogte
влажных
почвах
можно
van het wieltje.
In datвсегда
geval dient
het
зафиксировать
колесо,
случае
wieltje dank zij de
klampв 23этом
opgeklapt
используют
замок62).
㉓ рис.62.
Если этого
te worden (afb.
Indien deze
verне
достаточно
колесо должно
снято
richting
onvoldoend
is, kan быть
het losse
вместе
корпусом ④worden
который; установлен
wieltjeсverwijderd
het frame
на
высевающей
секции. De
Поворотный
blijft
op het element.
omkeer(зеленый
пластик)toestrijker
чистик ⑪
нужно
время
periodiek
bare Greenflex
nakijken
enподжимать
nauwkeurig
afstellenгайки
met
от
времени
с помощью
behulp
van de afstelmoer 24 (afb. 62).
㉔
рис. 62.
ÉLÉMENT NG Plus 4 PRO
MONTAGE ROUE PRO sur élément NG Plus 4
Le kit de transformation NG Plus 4 en NG Plus 4 PRO est composé de :
- 1 roue sur son cadre avec décrottoir et boulonnerie
- 1 taquet d’escamotage (fig. 56).
• Il est possible d’utiliser la pointe longue avec oreilles courtes réf. 7065b avec la roue
Pro, pour cela ;
• Semoir attelé, enlever les roues latérales de jauge avec les bras par les vis (fig. 54).
• Enlever les disques ouvreurs. Attention : disque de droite, vis avec pas à droite. Disque de
gauche, vis avec pas à gauche. (Attention aux rondelles de réglage derrière les disques).
• Enlever la pointe 7065a, puis mettre en place la pointe réf. 7065b (fig. 57). Bien
écarter la goupille fendue pour qu’elle ne touche pas aux disques ouvreurs.
• Remonter les disques ouvreurs avec les vis et les rondelles correspondantes.
• Démonter le bloc arrière, désolidariser les ressorts et supprimer l’entretoise en H
(fig. 58).
• Présenter le cadre sans la roue plombeuse, mettre en place les vis épaulées et
les écrous (fig. 59).
du bloc arrière
avec les entretoises de
Mettre en place les vis de fixation
débattement , les rondelles , les écrous spéciaux et les contre-écrous .
• Récupérer les 2 ressorts , les monter sur le cadre (fig. 60). Respecter l’orientation
de l’embout de réglage .
• Mise en place de la roue .
• Mise en place de la poignée 21 (fig. 61).
• Remonter les roues latérales de jauge avec les rondelles de réglage.
• Remonter les roues arrière tasseuses 22 .
• Mise en place du taquet 23 avec son ressort et la vis plus l’écrou.
• Position de fonctionnement (fig. 61).
• Position escamotée (fig. 62).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR PRO
WHEEL ON NG Plus 4 METERING UNIT
The kit for transforming the NG Plus 4 into NG Plus 4 PRO consists of :
- 1 wheel on its bracket with scraper and bolts
- 1 retracting latch (fig. 56)
• It is possible to use the long tip with the pro wheel (7065b). To do so :
• With planter hitched, remove the side gauge wheels with arms by using the screws (fig. 54)
• Remove the disc openers. Important : right hand disc, screw with thread to the right. Left
hand disc, screw with thread to the left (be careful with the adjusting washers behind
the discs).
• Remove the shoe 7065a, then position the tip ref 7065b (fig. 57). Split open wide the
pin so that it does not touch the disc openers.
• Reassemble the disc openers with the screws and the corresponding washers.
• Remove the rear unit, separate the springs and remove the H spacer (fig. 58).
• Position the frame without the press wheel, and put the turned screws in place
and the nuts (fig. 59).
• Position the fixing screws
of the rear unit
with the clearance spacers the
washers the special nuts and the counternuts .
• Take the 2 springs , and assemble them on the frame (fig. 60). Respect the
orientation of the adjusting end part .
• Position the wheel .
• Position the adjusting handle 21 (fig. 61).
• Reassemble the side gauge wheels with the adjusting washers.
• Reassemble the rear press wheels 22 .
• Position the latch 23 with its spring and the screw and nut.
• Operation position (fig. 61).
• Retracted position (fig. 62).
DÉMONTAGE ROUE PRO
Transformation NG Plus 4 PRO en NG Plus 4
(Au minimum il faut 1 entretoise en H (fig. 63), réf. 7262a, 1 vis H M 10 x 120, 1 écrou
H M 10).
Après avoir enlevé la roue de plombage et son cadre, remettre en place les 2 ressorts,
du bloc arrière avec l’entretoise en H (fig. 63), montée avec la vis H M 10 x 120 plus
l’écrou H M 10.
REMOVAL OF THE PRO WHEEL
Transforming NG Plus 4 PRO into NG Plus 4
(a minimum of 1 H spacer (fig. 63) ref 7262a, 1 HM 10 x 120 screw, 1 HM 10 nut).
After having removed the press wheel and its frame, put back in place the 2 springs, the
rear unit with the H spacer (fig. 63), assembled with the HM 10 x 120 and the HM 10
nut.
OPTIONS
A l’arrière de l’élément, seules 2 options sont possibles :
1) Roues arrière tasseuses largeur 25 mm.
2) Kit “dévers” (fig. 42 page 22).
OPTIONS
At the rear of the metering unit, only 2 options are possible :
1) Rear press wheels 25 mm wide.
2) Short back wheel holder kit (fig. 42 page 22).
5
Montageanleitung
PRO Andruckrolle
A PRO KERÉK für
FELSZERELÉSE
AZ
im
NG Plus 4
NGElemente
PLUS 4 EGYSÉGRE
Az átszerelő készlet a következő alkatrészeket tartalmazza:
Satz besteht
folgenden
Teilen :
-Der
1 kerék
és aaus
tartókar
sárkaparóval
és csavarokkal
- Rolle
kitámasztó
fül mit Abstreifer und Schrauben
mit Halter
•- Arretierungslasche
A PRO kerék használata
hosszú csoroszlyával (7065.b) is lehetséges a követ - Fig.a56
kezőképp: der langen Spitze mit kurzen Flügeln Artikel Nr. 7065b mit der Pro
• Benutzung
• Andruckrolle
A felszereléshez
először
le a mélységhatároló kerekeket möglich
; dafürszerelje
:
• Ezután szerelje le a sornyitó tárcsákat. Figyelem, jobb oldalon jobb menetes, bal
• Sämaschine ausheben, entfernen Sie die Schrauben - Fig. 54 und demontieren Sie
oldalon bal menetes csavarok találhatóak. Ügyeljen a hézagoló alátétekre!
die seitlichen Andruckrollen mit Armen.
• Szerelje le a csoroszlyát (7065.a), majd szerelje fel a hosszú csoroszlyát. Ügyeljen
• Demontieren
Sie die Scheiben
! Wichtig
: rechte
mit Rechtsgewinde
- linke
arra, hogy felszerelés
után semmilyen
alkatrész
neScheibe
érjen hozzá
a sornyitó tárcsákhoz.
Linksgewinde
Sie tárcsát
auf die Unterlegscheiben
hinter denkereket,
Scheiben!)
• Scheibe
Ezután mit
szerelje
vissza a(achten
sornyitó
és a mélységhatároló
ne
• Entfernen
Sie meg
die spitze
7065a. Setzen
Sie das
Schar 7065b - Fig. 57 - ein Achten Sie
feledkezzen
a hézagoló
alátétekről
sem!
Splint
richtig
eingeschlagen
und nicht
die Scheiben
• darauf,
Szereljedass
le ader
hátsó
tömörítő
kerék
egységet, wird
akassza
ki a húzó
rugókat berührt.
, majd
• Befestigen
Scheiben
wieder.
mit den richtigen Schrauben und Unterlegscheiben
szerelje leSie
a Hdie
alakú
tartóvasat
•• Demontieren
Szerelje be aSie
PRO
tartóját
a megfelelő
pozícióba,
rögzítse
diekerék
hintere
Andruckrolle
und entfernen
Sie die
Feder acsavarokkal
gleichzeitig
mit
Distanzhülse
az der
59-es
ábra szerint.- Fig. 59.
•• Den
Illessze
helyére
a hátsó
egységin Position
rögzítőcsavarjait
und
a távolságtartókkal
,
Rahmen
ohne
Andruckrolle
mit Schraube
Mutter anschrauben.
az alátétekkel
anyacsavarokkal
és az ellenanyákkal
.
Weiter
Schraube, ain speciális
die Halterung
der hinteren Andruckrolle
mit Abstandshülse
•
A2
rugót szerelje
fel aSpezialmutter
vázra (60.
Tartsa be abeállító
végelem Unterlegscheibe
und
ábra).
und Kontermutter
einsetzen.
irányát.
• Die
zwei Federn in den Rahmen - Fig. 60 - einsetzen. Achten Sie auf die richtige
• Anbringung
A kerék des
felszerelése.
verstellbaren Endteils .
•• Andruckrolle
Szerelje vissza
az oldalsó mélységállító kerekeket a beállító alátétekkel együtt.
einsetzen.
• Szerelje vissza a hátsó talajtömörítő kerekeket ㉒.
• Verstellschraube 21 für Fig. 61 anbringen
• Szerelje fel a reteszt ㉓ a rugóval, a csavar és az anyacsavar segítségével.
seitlichen Andruckrollen
verstellbaren Unterlegscheiben anschrauben .
•• Die
Munkavégzési
pozíció (61.mit
ábra).
Arretierungshebel
mit Feder anschrauben
•• Den
Behúzott
pozíció (62. 23ábra).
• Führen Sie die Pos. Fig. 61 aus
• Pos.
62 wieder
anbringen
A
PROFig
KERÉK
LESZERELÉSE
Az NG plus 4 PRO átalakítása NG plus 4 egységgé
DEMONTAGE DER PRO ANDRUCKROLLE
(Szükség van legkevesebb 1 darab H alakú távtartóra (63. ábra) (cikkszám:
Umbau von
NG Plus
Plus 4 és 1 darab H M10 anyacsavarra).
4 PRO in NG
7262.a),
1 darab
H M10x120
csavarra
(Distanzhülse
kerék
Fig. 63
NR.leszerelését
7262a, 1 HM
Schraube
10 x 120vissza
, Mutter
HM10)
A
talajtömörítő
és ET
a váz
követően
helyezze
hátsó
egység
Nachdem
Andruckrolle
und den
demontiert
haben , bauen
Sie die zwei
2
rugójátSie
a die
H alakú
távtartóval
Rahmen
(63. ábra).
Felszereléshez
használja
a H
Federn mit der
Distanzhülse
Figanyacsavart.
63 und der Schraube HM 10 x 120 mit Mutter HM 10
M10x120
csavart
és a H M10
wieder ein.
OPCIÓK
SONDERAUSRÜSTUNG
Az egység hátsó részén csupán 2 opció áll rendelkezésre:
Für die hintere Andruckrolle sind zwei Sonderausrüstungen möglich
1 - 25 mm-es szélességű hátsó talajtömítő kerekek
1) -Andruckrollen
mm breit
2
Dőlt talajon 25
végzett
munkához kialakított készlet (42. ábra, 22. oldal).
2) Kurze hintere Radhalter Fig. 42 Seite 22
Инструкции
сборке
колеса
PRO
MONTAGE
vanпоhet
“PRO”
wieltje
opна
een
высевающей секции NG Plus 4
“NG Plus 4” element
Комплект для переоборудования NG Plus 4 в NG Plus 4 Pro содержит:
- 1 колесо на его корпусе с чистиком и крепежными болтами
ombouwset NG
PlusPro
bevat :
-Het
1 поворотный
замок
рис.56.
zijn frame met
toestrijker,
bouten enнаконечник
moeren
wieltje op
*- 1Возможно
использовать
длинный
килевидный
с колесом PRO
Для этого
надо:
(afb.
56)
- 1(7065b).
opklapklamp
*• De
С поднятой
сеялки
снять боковые
копирующие
колеса
рычагами, verwijderen
используя
zaaimachine
aankoppelen.
De zijdelingse
tastwielen
en hunсdraagarmen
болт de(рис.
54)
dankzij
vijzen
(afb. 54)
*• De
Снять
диск сошника. Важно:
правый
диск закреплен
ботом с правой
openingsschijfkouters
verwijderen.
Opgelet
: rechtere schijfkouter
met vijs резьбой.
met naar
Левыйdraaiende
диск закреплен
с левой резьбой
осторожны
с чистиками,
rechts
draad ; болтом
linkere schijfkouter
met vijs(будьте
met naar
links draaiende
draad.
установленными
за дисками).
Let
op de afstelschijfjes
achter de schijfkouters.
*• De
Снять
короткий
наконечник
затем
установить
наконечник
7065b
(afb. 57) monteren.
De
kleine
de punt килевидный
7065a verwijderen,
dan de 7065а,
punt ref.
7065b (рис.57).
шплинт
чтобы он не касалсяniet
дискового
splitpen
genoegОтогнуть
uitspreiden
zodat zij так
de openingsschijfkouters
raakt. сошника.
*• De
Поставить
диск
сошника
и
чистик
на
место.
schijfkouters opnieuw monteren met behulp van de overeenkomstige vijzen en schijfjes.
* Снять заднюю пружину и убрать распорный держатель Н (рис. 58).
• Het achterblok uitmonteren, de solidariteit tussen de veren opheffen en het H-vormige
* Установить на место держатель без колеса и закрутить болты с гайками dwarsstuk verwijderen (afb. 59).
(рис. 59).
zonder aandrukwiel
aanbieden.
De borstvijzenс втулкой
en de moeren
plaatsen
• Het
frame болты
Закрепить
на заднем
механизме
, шайбой
,
(afb. 59). De bevestigingsvijzen van het achterblok plaatsen met de uitslagstukken
специальной гайкой и контргайкой .
, de schijfjes , de speciale moeren en de tegenmoeren .
* Установите две пружины на держателе колеса (рис.60). С другой стороны
opvangen,
zij op het
frame monteren (afb. 60). De oriëntering van de
• De
2 veren
пружин
установите
натяжное
устройство
afsteluiteind naleven.
* Установите колесо .
wieltje и plaatsen.
*• Het
Установить
отрегулировать рукоятку ㉑
21 plaatsen (afb. 61). колеса ㉒.
afstelhandvat
*• De
Собрать
задние подпрессовывающие
zijdelingseзамок
tastwielen
opnieuw monteren,
met de afstelschijfjes.
*• De
Установить
㉓ с пружиной,
болтом samen
и гайкой.
*• De
Рабочее
положение
(рис.61). opnieuw monteren.
22 achteraan
aandrukwielen
*• De
Положение
klamp 23 выключено
met zijn veer(рис.62).
plaatsen samen met de vijs en moer.
Демонтаж
колеса
• Werkingsstand
: ziePRO
(afb. 61)
Переоборудование
• Opklapstand : zie (afb.NG
62) Plus 4 PRO в NG Plus 4
(минимум подготовки1 Н распорный держатель (рис. 63) 7262а, 1НМ 10х120
болт,
1НМ 10
гайка)VERWIJDEREN
.
HET “PRO”
WIELTJE
После
снимите
подпрессовывающие
Ombouw
van een
'NG Plus 4 PRO' in колесои
'NG Plusего
4' держатель, поставьте обратно 2
пружины
заднего
механизма
с распорным
(рис.
(Benodigde
onderdelen
: 1 H-vormig
dwarsstukдержателем
ref. 7262aН(afb.
63), 163),
vijs собранного
HM 10 x 120
сenболтом
и гайкой НМ 10.
1 moerНМ
HM 10х120
10).
Na het aandrukwieltje en zijn frame te hebben verwijderd, de 2 veren van het
ОПЦИИ
achterblok opnieuw plaatsen dank zij het H-vormige dwarsstuk (afb. 63) die te monteren
Задний
механизм
высевающей
только
2 возможных опции:
is met behulp
van de
vijs HM 10 xсекции
120 en имеет
de moer
HM 10.
1) Задние подпрессовывающие колеса шириной 25 мм.
2)
Приспособление для уменьшения расстояния между сошником и колесами
OPTIES
(рис.42
стр.22).
2 optionele
uitrustingen kunnen achteraan gemonteerd worden :
1) 25 mm brede achteraandrukwielen
2) Inrichting voor hellend terrein (afb. 42 blz 22)
25
Fig. 65
4
3
4
2
1
Fig. 64
A TŐTÁ VOLSÁG BEÁLLÍTÁSA
ПОСЕВНЫЕ РАССТОЯНИЯ
NG Plus 4
DISTANCES DE SEMIS
SOWING DISTANCES
Nombre de trous
des disques
Fig. 66
Sélection de la
boîte de distances
1
2
3
4
5
A hajtómű
beállítsa
6
Number of holes in
the seed discs
A vetőtárcsa furatszáma
Selection of
gearbox
Количество отверстий
18
24
30
36
60
72
120
26
trous
trous
trous
trous
trous
trous
trous
A
C
5
B
6
C
4
A
4
C
2
B
3
cm
12
13
14
16 17,5 18,5 20,5 22
23
24 25,5 27 28,5 29,5 32 35,5
inches
43/4
51/8
51/2 65/16
9
7
10 10,5 11,5 13
71/4 81/16 85/8
9
91/2
14 15,5 16,5 17,5 18
19
51/2
61/8
61/2
7
8
8,5 9,5 10,5 11
12
13
14 14,5 15
23/4
31/8
33/8
33/4
41/4
43/4
51/8
51/2
6
6,5
7
8
9
inches
23/8
21/2
23/4
cm
3,5
inches
13/8
cm
cm
inches
cm
inches
43/8
9,5 10
B
2
A
3
B
1
A
2
A
1
10 105/8 111/4 115/8 125/8 14
41/4
inches
7
C
1
4
cm
51/8
C
3
39/16
inches
41/2
A
5
Выбор коробки
передач
C
C
6
cm
B
4
B
71/16 71/2
20 21,5 22
24 26,5
8
81/2
85/8
91/2 101/2
16
17
18 19,5 21,5
53/4 61/16 65/14 63/4 71/16 73/4
81/2
11 11,5 12 12,5 13,5 14 14,5 16
18
31/8 39/16 33/4
4
43/8
41/2
4
4,5
5
5,5
6
6,5
15/8
13/4
2
21/8
23/8
21/2
43/4
47/8
53/8
51/2
7
7,5
8
8,5
23/4
27/8
31/8
53/4 65/16 71/16
9
33/8 39/16
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7,5
13/16
13/8
15/8
13/4
2
21/8
23/8
21/2
23/4
27/8
10
11
4
43/8
8
9
31/8 39/16
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
06/8
1
13/16
13/8
15/8
13/4
2
21/8
BOÎTE DE DISTANCES
SEED SPACING GEARBOX
3 montages sont possibles pour la boîte standard :
• Montage normal (fig. 64) pour semoir à nombre de rangs pair et inter-rangs
supérieur à 45 cm.
• Montage déporté (fig. 65) pour semoir à nombre de rangs impair. La boîte se place à
gauche et au plus près de l'élément central : pour cela supprimer 1 des paliers support axe hexagonal.
• Montage pour semoir de 35-40 cm dʼinter-rangs (fig. 66) en supprimant les
2 paliers .
Nota : Avec NG plus 4, sur inter-rangs réduits, sʼassurer du libre passage du chasse-mottes
près de la boîte de distances.
3 different assemblies are possible for the standard gearbox :
• Normal assembly (fig. 64) for planters with an even number of rows and inter-row spacing
over 45 cm (18”)
• Offset assembly (fig. 65) for planters with an odd number of rows and inter-row spacing
under 45 cm (18”). The gearbox is then mounted on the left and as close as possible to
the central metering unit. To do so, remove one of the bearing fingers which support
the hexagonal shaft.
• Assembly for planters with 35-40 cm (14-15”) inter-row spacing (fig. 66) : remove the 2
bearings. N. B.: With NG plus 4, on reduced inter-rows, ensure the free passage of the clod remover
close to the distance box.
UTILISATION :
La boîte standard comporte un ensemble baladeur à 6 dentures et un pignon fixe inférieur
à 3 dentures. Le tableau ci-contre indique les distances théoriques réalisables pour chaque
distribution, avec un développé de roue de 2,03 m par tour de roue motrice. Il est impératif de vérifier ce développé de roue, en particulier si lʼutilisateur constate un
patinage important. Formule de calcul avec un développé de roue différent :
distance (cm) x ND (nouveau développé en m)
2,03
Exemple : 13 x 2,11 = 13,5 cm
2,03
Ces distances sont à vérifier obligatoirement sur le terrain par un essai préalable afin de
pouvoir rectifier le réglage si nécessaire pour obtenir réellement la distance désirée. RIBOULEAU MONOSEM décline toute responsabilité dans le choix effectif de la distance de
semis qui reste à lʼappréciation de lʼutilisateur.
! Avant dʼintervenir sur la boîte de distances, il est obligatoire dʼarrêter la turbine
Pour changer de distance, il faut pousser à fond le levier tendeur , accrocher son taquet
puis placer face à face les dentures retenues. Bloquer la vis du pignon supérieur puis
rabattre le tendeur . Lubrifier au gas-oil modérément mais journellement la chaîne.
Pour la boîte spéciale étroite, mêmes modalités dʼutilisation mais avec seulement 3
dentures supérieures.
LÁNCKEREKES HAJTÓMŰ
3 különböző lehetőség van a hajtómű felszerelésére:
-normál szerelés – középen: (64.ábra) páros sor-szám esetén, és 45 cm-nél nagyobb sortáv esetén
-eltolt állás – nem középen: (65. ábra) páratlan sor-szám, és 45 cm-nél kisebb sortáv esetén. A hajtóművet a középső vetőegységhez lehető legközelebb kell elhelyezni, az egyik
csapágytartót le kell venni.
-35-40 cm sortáv esetén (66.ábra) mindkét csapágytartót le kell szerelni.
Beállítás
Az alapkivitelű hajtómű egy felső, csúsztatható lánckerék-sorból (6 lánckerék) és egy alsó
lánckerék-sorból áll. A 18.oldalon levő táblázat tartalmazza a lehetséges elméleti tőtávokat az egyes áttételek esetén, 203 cm kerék gördülési kerület esetén. Minden esetben szükséges a kerületet ellenőrizni, hiszen a talaj minőségétől a keréknyomástól és a kerékcsúszástól
függően változhat.
Képlet a tőtáv változás számítására:
Tőtáv (cm) x kerék kerület (cm)
példa: 13 x 2.11 = 13.5 cm
——————————
2.03
A kerületet ellenőrizni kell a földön, a korrekt beállításhoz, ha szükséges korrigálni kell az áttételt.
A gyár és az Axiál Kft nem vállal felelősséget a tőtáv beállításáért, amely a gép tulajdonosának döntésén alapszik.
Figyelem:
Állítsa le a ventilátort, mielőtt beállítást végez a hajtóművön!
Az áttétel megváltoztatásához nyomja le a kart , rögzítse a nyelvvel , azután vegye le
a láncot és húzza egyvonalba azokat a lánckerekeket amelyeket használni kíván. Húzza meg
a felső lánckerék-sor rögzítőcsavarját, majd engedje le a kart . Kenje a láncot lánckenő
spray-vel rendszeresen.
SETTING
The standard gear box includes a 6 tooth sliding gear assembly and a 3 tooth fixed lower
pinion. The table opposite indicates the possible theoretical distances for each distribution,
with a wheel perimeter of 2,03 m per drive wheel revolution. It is vital to check this wheel
perimeter, especially if the user notices a lot of wheel spin:
Formula for a different wheel perimeter :
distance (cm) x NP (new perimeter in m)
2,03
Example : 13 x 2,11 = 13,5 cm
2,03
These distances need to be cheked in the field through a prior test, in order to make adjustements, if necessary, so that the distance required is actually obtained.
RIBOULEAU MONOSEM accepts no responsability for the effective choosing of the sowing
distance, which is up to the userʼs judgement.
! Before operating on the gear box, it is obligatory to stop the turbofan
To change the distance, push back the tension lever , connect its stop , then place the
teeth that you wish to use face to face. Tighten the upper pinion screw then pull down the
tensioner Moderately lubricate the chain with gas oil on a daily basis
КОРОБКА ПЕРЕДАЧ ДЛЯ ИЗМЕНЕНИЯ ИНТЕРВАЛА
МЕЖДУ СЕМЕНАМИ
Возможны три варианта сборки стандартной коробки передач:
* Обычная сборка (рис.64) для сеялок с четным количеством рядов и расстоянием между рядами
свыше 45 см.
* Сборка со смещением (рис.65) для сеялок с нечетным количеством рядов и расстоянием между
рядами менее 45 см. Коробка передач монтируется слева и как можно ближе к центральному
дозатору. Для этого необходимо снять одну несущую пластину , которая поддерживает
шестигранный вал.
* Сборка для сеялок с расстоянием между рядами 35-40 см (рис.66) : снимите 2 несущих пластины
.
Установка
Стандартная коробка передач состоит из верхнего блока с 6-звездочной скользящей группой и
нижнего блока с 3-звездочной закрепленной группой. Это позволяет добиться 16 различных
передаточных чисел. В таблице приводятся теоретические расстояния, соответствующие каждому
диску: с длиной пройденного пути 2,03 м за один оборот колеса. Желательно проверить длину
обода колеса, если пользователь замечает большую частоту вращения колеса.
Формула для различных колес
расстояние между семенами (см) х NP (новая длина обода колеса в м)
2,03 (длина обода колеса в м)
Пример: : 13 х 2,11= 13, 5 см
2,03
Это межсеменное расстояние должно быть проверенно в полевых условиях необходимо сделать,
так, чтобы требуемое расстояние было равно фактически полученому.
RIBOULEAU MONOSEM не несет никакой ответственности за выбранное межсеменное расстояние,
которое является эффективным по мнению пользователя.
! Перед изменением передаточного отношения на коробке передач необходимо остановить
вентилятор
Для изменения расстояния между семенами надавите на рычаг зафиксируйте его замком ,
затем подведите необходимую вам звездочку. На верхнем блоке звездочке имеется болт , который
необходимо затянуть во избежание скольжения механизма, затем отпустите рычаг . Умеренно
ежедневно смазывайте цепь газойль.
Distances obtenues avec montage et pignonnerie standard.
Planting distances obtained with standard assembly and sprocket system.
A tőtávolságok megvalósulása a standard beállítások és lánckerekek mellett.
Расстояния посева, полученные при стандартной сборке и системе звездочек: другие варианты см. на следующей странице.
Les distances ci-dessus sont théoriques : des variations de 5 à 10 %
peuvent être constatées suivant les
conditions sur certains terrains.
Effectuer de contrôles de densités
dès la mise en route.
The above indicated spacings
are theoretical and may vary from
5 to 10 % depending on soil
conditions.
A fent számított tőtávolságok elméleti számok, a valóságban
ez 5-10%-al is eltérhet a talajkörülményektől függően.
Показатели
расстояния,
приведенные в таблице,
являются теоретическими, и
могут различаться на 5-10 %
в зависимости от типа почвы.
IMPORTANT
IMPORTANT
FONTOS!
ВАЖНО
Le mauvais alignement des dentures
de boîte de distances ainsi que la raideur de la chaîne provoqueront lʼusure
prématurée des pignons.
Poor alignment of the sprockets of the
seed spacing gearbox and stiffness of
the chain will cause premature side
wear on the pinions.
A rossz beállítások káros kopásokhoz
vezethetnek, melynek eredményeként
a vetés minősége romolhat.
Graisser lʼaxe hexagonal SOUS LE PIGNON BALADEUR SUPÉRIEUR pour
faciliter lʼalignement pignons-chaîne.
Grease the hexagonal shaft UNDER
THE UPPER SPROCHET CLUSTER
so that the sprocket cluster will side easily into alignment.
Sʼassurer que la chaîne ne grippe pas
(utiliser du gasoil et non de lʼhuile).
Make sure that the chain does not jam
(use gasoil, not oil).
Rendszeresen zsírozza a hajtótengelyt
a felső csoportkerék alatt, hogy az
könnyen mozoghasson. Ügyeljen arra,
hogy a lánc ne legyen zsíros.
Некачественное
выравнивание
звездочек
коробки
передач
точного высева и жесткость цепи
приведут к преждевременному
износу шестерен.
Смазывайте шестигранный вал
ПОД ВЕРХНЕЙ ЗВЕЗДОЧНОЙ
ГРУППОЙ для обеспечения более
легкого скольжения звездочной
группы.
Убедитесь, что цепь не зажимается
(применяйте не масло, а газойль).
27
6
D ENSITÉS – DENSITIES – POPULÁCIÓ (Chart shown for hectar – For acres divide by 2,47)
HOPMA BЬICEBA (Taблицa cocтавлена для гекаров - для акров разделите значенеие на 2,47)
Distances entre graines sur le rang – Distance between seeds on the rows
TTÁ VOLSÁG – Paccтояние между рядами
Distances entre rangs – Distance between rows
ЅОRTÁ VOLSÁG - Paccтояние между ceменами в рядах
cm
cm
inches
25
10
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
13/4
7
8
9
23/4
10
11
12
4
43/8
43/4
1333330
1142850
1000000
888880
800000
727270
666660
615380
571420
500000
444440
400000
363630
333330
27,5
1212120
1038960
909090
808000
727270
661150
606060
559440
519480
454510
404040
363630
330570
303030
30
1111110
952380
833330
740740
666660
606060
555550
512820
476190
416660
370370
333330
303030
277770
32,5
1025640
879120
769230
683760
615385
559441
512820
473370
439560
384610
341880
307690
279720
256410
35
952381
816320
714286
634920
571420
519480
476190
439560
408160
357140
317460
285710
259740
238090
37,5
888880
761900
666660
592590
533330
484840
444440
410250
380950
330330
296290
266660
242420
222220
40
833330
714280
625000
555550
500000
545540
416660
384610
357140
312500
277770
250000
227270
208330
42,5
784310
672260
588230
522870
470580
427800
392150
361990
336130
294110
261430
235290
213900
196070
45
740740
634920
555550
493820
444440
404040
370370
341880
317460
277770
246910
222220
202020
185180
47,5
701750
601500
526310
467830
421050
382770
350870
323880
300750
263150
233910
210520
191380
175430
50
666660
571420
500000
444440
400000
363630
333330
307690
285710
250000
222220
200000
181810
166660
52,5
634920
544218
476190
423280
380950
346320
317460
293040
272100
238090
211640
190470
173160
158730
55
606060
519480
454540
404040
363630
330570
303030
279720
259740
227270
202020
181810
165280
151510
595238
510200
446420
396820
357140
324670
297610
274720
255100
223210
198410
178570
162330
148810
57,5
579710
496890
434780
386470
347820
316200
289950
267550
248440
217390
193230
173910
158100
144920
60
555550
476190
416660
370370
333330
303030
277770
256410
238090
208330
185180
166660
151510
138880
62,5
533330
457140
400000
355550
320000
390900
266660
246150
228570
200000
177770
160000
145450
133330
65
512820
439560
384610
341880
307690
279720
256410
236680
219780
192300
170940
153840
139860
128200
67,5
493820
423280
370370
329210
396290
269360
246910
227920
211640
185180
164600
148140
134680
123450
70
476190
408160
357140
317460
285710
259740
238090
219780
204080
178570
158730
142850
129870
119040
72,5
459770
394080
344820
306510
275860
250780
229880
212200
197040
172410
153250
137930
125390
104160
444440
380950
333330
296290
266660
242420
222220
205120
190470
166660
148140
133330
121210
111110
77,5
430100
368660
322580
286730
258060
234600
215050
198510
184330
161290
143360
129030
117300
107520
80
416660
357140
312500
277770
250000
227270
208330
192300
178570
156250
138880
125000
113630
104160
56
75
22
30
91
36
366300
313972
274720
244200
219780
199800
183150
169060
156980
137360
122100
109890
99900
91750
102
40
326790
280110
245090
217860
196070
178250
163390
150830
140050
122549
108930
98030
89120
81700
AUTRES POSSIBILITÉS DE DISTANCES
OTHER POSSIBLE PLANTING
Д РУГИ Е ВО ЗМО ЖНЬІЕ П ОС ЕВНЫ Е РА ССТО ЯНИ Я
TO VÁB BI SPE CI ÁLIS T TÁ VÁLL TÁDI LE HE TS ÉG EK
AUTRES POSSIBLITÉS DE DISTANCES
OTHER POSSIBLE PLANTING DISTANCES
AUTRES POSSIBILITÉS DE DISTANCES
OTHER POSSIBLE PLANTING DISTANCES
ДРУГИЕ ВОЗМОЖНЬІЕ
ПОСЕВНЫЕ
РАССТОЯНИЯ
TOVÁBBI MÖGLICHE
SPECIÁLIS TŐTÁVÁLLĺTÁDI
LEHETŐSÉGEK
ANDERE
PFLANZABSTÄNDE
ANDERE
MOGELIJKE
AFSTANDEN
DISTANCES SPÉCIALES NG Plus 4 obtenues en remplaçant les pignons de boîtiers d’éléments par des pignons 26 dents.
DISTANCES
SPÉCIALES
NG Plus
obtenues
en remplaçant
les pignons
de boîtiers
26 dents.
SPECIAL
SPECIALE
SPACINGS
NG4 Plus
4 obtained
by the sprocket
of the
plantingd’éléments
metering par
boxdes
withpignons
a 26 tooth
sprocket.
SPECIAL SPACINGS NG Plus 4 obtained by the sprocket of the planting metering box with a 26 tooth sprocket.
Az
alapkivitelű
lánckerekek
lecserélésével,
26
fogú
lánckerekek
(Rendelési
száma
:
7115)
használatával
elérhető
tőtáv
centiméterben.
ANDERE MÖGLICHE PFLANZABSTÄNDE erzielt man durch Austauschen der Zahnräder am Säelementgehäuse 26-zähnige
(Zahnräder).
4 verkregenпосредотвом
SPECIALE
AFSTANDEN
door het tandwiel
op hetзвездочки
zaaihuis teнаvervangen
tandwielen met
26 tanden.
Ocoбые
расстояния
NG NG
PlusPlus
4 достигаются
установки
26 зубьевdoor
на высевающем
аппарате.
C6 C5 B6 C4 B4 A5 C3 A4 C2 B3 C1 B2 A3 B1 A2 A1
Disques 18 trous
Disques 24 trous
Disques 30 trous
28
cm
11,5
inches 41/2
cm
8,5
inches 33/8
cm
inches
12,5
13
47/8
51/8
9,5
10
33/4
15
16,5
11
12,5
9
10
61/16
4
43/8
31/8
39/16
8
61/2
47/8
4
17,5
7
71/2
19
20,5
21,5
13
14,5
15,5
16,5
10,5
11,5
12,5
13
51/8
41/4
53/4
41/2
81/16
61/8
47/8
81/2
61/2
51/8
22,5
83/4
17
23,5
91/4
18
25
26,5
27,5
103/4
113/4
131/8
19
20
20,5
22,5
25
15
16
17
18
20
10
63/4
71/16
71/2
53/8
51/2
61/16
13,5
14
101/2
8
65/16
81/16
63/4
30
83/4
71/16
33
10
8
D ENSITÉS – DENSITIES – POPULÁCIÓ (Chart shown for hectar – For acres divide by 2,47)
HOPMA BЬICEBA (Taблицa cocтавлена для гекаров - для акров разделите значенеие на 2,47)
Distances entre rangs – Distance between rows
ЅОRTÁ VOLSÁG - Paccтояние между ceменами в рядах
Distances entre graines sur le rang – Distance between seeds on the rows
TTÁ VOLSÁG – Paccтояние между рядами
cm
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
cm
inches
51/8
51/2
61/2
65/16
63/4
71/16
71/2
8
81/4
85/8
9
91/2
10
101/4
25
10
307690
285710
266660
250000
235290
222220
210520
200000
190470
181810
173910
166660
160000
153840
27,5
279720
259740
242420
227270
213900
202000
191380
181810
173160
165280
158100
151150
145450
139860
30
256410
238090
222220
208330
196070
185180
175430
166660
158730
151510
144920
138880
133330
128200
32,5
236680
219780
205120
192300
180990
170940
161940
153840
146520
139860
133780
128200
123070
118340
35
219780
204080
190470
178570
168060
158730
150370
142850
136050
129870
124220
119040
114280
109890
37,5
205120
190470
177770
166660
156860
148140
140350
133330
126980
121210
115940
111110
106660
102560
40
192300
178570
166660
156250
147050
138880
131570
125000
119040
113630
108690
104160
100000
96150
42,5
180990
168060
156860
147050
138400
130710
123830
117640
112040
106950
102300
98030
94110
90490
45
170940
158730
148140
138880
130710
123450
116960
111110
105820
101010
96610
92590
88880
85470
47,5
161940
150370
140350
131570
123830
116950
110800
105260
100250
95690
91530
87710
84210
80970
50
153840
142850
133330
125000
117640
111110
105260
100000
95230
90910
86950
83330
80000
76920
52,5
146520
136050
126980
119040
112040
105820
100250
95230
90700
86580
82810
79360
76190
73260
55
139860
129870
121210
113630
106950
101010
95690
90900
86580
82640
79050
75750
72720
69930
137360
127550
119040
111600
105040
99200
93980
89280
85030
81160
77640
74400
71420
68680
57,5
133770
124220
115940
108690
102300
96610
91530
86950
82810
79050
75610
72460
69560
66880
60
128200
119040
111110
104160
98040
92590
87720
83330
79360
75750
72460
69440
66660
64100
62,5
123070
114280
106660
100000
94110
88880
84210
80000
76160
72720
69560
66660
64000
61530
65
118340
109890
102560
96150
90490
85470
80970
76920
73260
69930
66890
64100
61530
59170
67,5
113960
105820
98760
92590
87140
82300
77970
74070
70540
67340
64410
61720
59250
56980
70
109890
102040
95230
89280
84030
79360
75180
71420
68020
64930
62110
59520
57140
54940
72,5
106100
98520
91950
86200
81130
76620
72590
68960
65680
62690
59970
57470
55170
53050
102560
95230
88880
83330
78430
74070
70170
66660
63490
60600
57970
55550
53330
51280
77,5
99250
92160
66020
80640
75900
71680
67910
64510
61440
58650
56100
53760
51610
49620
80
96150
89280
83330
78120
73530
69440
65790
62500
59520
56810
54340
52080
50000
48070
56
75
22
30
91
36
84530
78490
73260
68680
64640
61050
57830
54940
52320
49950
47770
45780
43950
42260
102
40
75410
70020
65360
61270
57670
54460
51600
49020
46680
44560
42620
40850
39210
37700
29
6
COMPTEUR D’HECTARES
ET DE VITESSE
HEJTÁRSZÁMLÁLÓ
ÉS
CONTADOR
HEKTARZÄHLER
DE HECTAREAS
GESCHWINDIGKEITSANZEIGE
YSEBESSÉGMÉRŐ
DE VELOCIDAD
HECTARE COUNTER
SPEED COUNTER
ЭЛЕКТРОННЫЙ
СЧЕТЧИК
HECTARE
CONTAETTARI
TELLER
ГЕКТАРОВ
И СКОРОСТИ
SNELHEIDS METER
Montage du capteur suivant fig. ci-dessous.
Le plus près possible d’un palier.
Mise en route : se reporter à la notice jointe
avec chaque compteur.
RESUME : 1 impulsion sur la touche ;
MODE -> Ui = vitesse d’avancement
MODE -> S = surface
MODE -> St = surface totale
Programmation : sur MODE S ou St.
MODE -> S, 1 seconde sur PROG -> Ci, avec les
touches + , - , entrer 2,03 (m) (circonférence
de la roue)*
MODE -> S, 1 seconde sur PROG -> Ci, 1 seconde
sur PROG -> LA ;
LA = largeur de travail avec les touches + , - ,
entrer la largeur de travail.
Exemple : 4 rangs à 0,80 m = 3,20
6 rangs à 0,75 m = 4,50
Retour automatique en S après 5 secondes
* Nota : il n’est pas tenu compte du patinage
possible sur certains terrains. Code confidentiel :
voir notice. Remise à “0” surface : S ou St 3
secondes sur RAZ
Sensor assembly, according to schema, as
close as possible to a bearing.
Start up : see manual enclosed with each
counter.
SUMMARY : press down once ;
MODE -> Ui = forward speed
MODE -> S = surface
MODE -> St = total surface
Programming : MODE S or St.
MODE -> S, 1 second on PROG ->Ci, with keys
+ , - , enter 2,03 (m) (circumference of
wheel)*
MODE -> S, 1 second on PROG -> Ci, 1 second
on PROG -> LA ;
LA = working width.
with the keys + , - , enter the working width.
Example : 4 rows at 0,80 m = 3,20
6 rows at 0,75 m = 4,50
Return automatically to S after 5 seconds.
* Nota : Possible slipping on certain soils is not
taken into account. Secret code : see manual.
Surface reset : S or St ; 3 seconds on RAZ
Montaje
muß
del captador
según
zum
figura
Programm,
arriba.kell
Lo
so
ASensor
szenzort
apassend
lehető
legközelebb
más cerca
nahe
wie möglich
posible
am
de Lager
un
palier.
montiert werden.
felszerelni
a
csapágy
mellé
Puesta :enBetriebsanleitung
Start
marcha : referirse a laliegt
descripción
jedem
AHektarzähler
rendszer
felszerelése:
adjunta
en cada
bei.contador. Lásd a mellékelt
szerelési
utasításban
RESUMIDO
PROGRAMM
: 1: Drücken
mpulso sobre
Sie la tecla
MODE -> Ui = Vorwärtsgeschwindigkeit
velocidad de avance
Használat:
MODE ->->SUi= =
superficie
Fläche
MODE
haladási sebesség
MODE -> St = Gesamtfläche
total
-> S = superficie
MODE
hektár
Programmierung
Programación
: en: MODE
MODE SS oder
o St. St.
MODE
>
St
=
össz
hektás
MODE ->
-> S,
S,drücken
1 segundo
Sie 1sobre
Sekunde
PROGauf
-> PROG
Ci, con
->
SCi,
St Schlüssel
mód
lasésteclas
mit
+ , programozása:
- , poner
+ , -2,03
, geben
(m) (circunferencia
Sie 2,03 (m)
ein
de
la
(Radumfang)*
rueda)*
MODE -> S: nyomja 1 másodpercig a PROG
MODE
MODE ->
->S,Ci:
S,drücken
segundo
Siekerülete,
1 Sekunde
sobre +PROG
auf
PROG
-> Ci,
->
gombot,
a1 kerék
- gombbal
1 segundo
Ci,
1 Sekundesobre
auf PROG
PROG
->->LALA; ;
beállítani,
MODE
–
S:
nyomja
1
másodpercig
LA = Arbeitsbreite
anchura de trabajo.
mit den Schlüsseln + , - ,
adrücken
PROG
gombot,
újabb
con
las Sie
teclas
arbeitsbreite.
+ Ci
, - majd
, entrar
la 1
anchura de
Beispiel
trabajo. : 4 Reihen
mita0,80
m =gombot,
3,20 LA: a
másodpercig
nyomja
PROG
Ejemplo : 46 filas
Reihen
a állítsa
0,80
mit m
0,75
m+ =-4,50
munkaszélességet
be= a3,20
gombokkal.
Rückstellung
65filas
a 0,75
aufmS=múlva
nach
4,50 5automatikuSekunden.
AAutom.
monitor
másodperc
*Anmerkung
vuelta automática
: Möglicher
a S en 5Schlupf
segundos.
auf untersan
visszaáll
az
gombnyomás
után.
schiedlichen
*Nota
: no seBöden
ha utolsó
considerado
ist nicht
berücksichtigt.
el eventual
patiFigyelem:
kerékcsúszásokból
adódóan
Geheimcode
naje de lasaruadas
: Siehe
en ciertos
Bedienungsanleitung
terrenos.
Códigoa
Rückstellung
confidencial : der
ver lehetnek
Flächenanzeige
instrucciones.
: S oder St hektármérésben
eltérések.
Sekunden
a “0”nullázása:
superficie
auf RAZ RAZ
: S ogombot
St en 3 segundos
A3Puesta
rendszer
nyomja 3
marcando RAZ
másodpercig.
Montaggio del sensore secondo fig. Qui sotto.
Согласно
схеме
установите
датчик
как можно
IlSensor
più monteren
vicino volgens
possibilie
ad un
supporto.
het schema.
Sensor
zo dicht mogelijk bij het
ближе
к inкреплению.
Messa
campo
;
tiportarsi
alla
notizia
aggiunlager monteren.
Ввод
эксплуатацию:
см. руководство,
ta
adв ogni
Opstarten
: Zie decontaettari.
handleiding
die metсчетчику.
de teller is meegeleverd.
прилагаемое
к
каждому
RIASSUNTO
impulso
sul MODE
tasto
Samenvatting : Door :het1 drukken
op один
toets
verschillende
ПРОГРАММИРОВАНИЕ:
разkunnen
нажмите
MODE -> Ui = velocità d’avanzamento
gegevens
worden
-> Ui afgelezen.
MODE
=
скорость
вперед
MODE -> S = superficie
Eén keer : -op> display
verschijnt Ui dit is de rijsnelheid.
MODE
S ==площадь
MODE
superficie
Twee
keer->
:op
display
verschijnt Sплощадь
dit is totale
het bewerkte oppervlak van dit veld.
-> St
MODE
St = общая
Programmazione
: su ditmodo
S obewerkte
St oppervlak van
Drie
keer
:
op
display
verschijnt
is het totale
Программирование: StMODE
S или
St.
MODE
->- S, 1 secondo su PROG -> Ci, con -i tasti
dit
seizoen.
MODE > S, удерживайте кнопку PROG > Ci в
c+ , - , enserire
2,03 (m) (circonferenza della
Programmeren
van
S
en
St.
течение 1 с, кнопками + или - введите значение
ruota)*
Druk
eerst
keer opокружности
MODE , zodat S op het display verschijnt. Druk
1,96
(м)twee
(длина
колеса)*.
MODE ->
1S,secondo
Ci,PROG
1 secondo
vervolgens
op de toetssuPROGPROG
. кнопку
Op het->display
verschijnt
hierв
-1>seconde
->Ci,Ci
MODE
удерживайте
moet
de
omtrek
van
het
wiel
worden
ingevoerd.
Dit wordt
gedaan->metLA;
de
PROG
->
LA
;
su
течение 1 с и в течение 1 с кнопку
PROG
+ =en=рабочая
-Larghezza
toets. (Standaard
dit 2,03 m). Hier na moet de werkbreedte
LA
diis lavoro
LA
ширина.
ingevoerd
worden.Hiervoor
weer twee
op MODE ge di
druktlavoro.
worden.
Con i tasti
- , moet
inserire
la keer
larghezza
Кнопками
++ ,или
- введите
значение
рабочей
(SEsempio
op display). Hierna
1 sec.
op PROGm. = 3,20
: 4 file
a 0,80
ширины.
(Ci op display).Vervolgens
eens m
op =PROG4,50
.
6 file
anog0,75
Например,
4 ряда
по 0,80
м = 3,20
ErRitorno
verschijnt automatico
LA op het display. in
VoerSnudopo
de werkbreedte van de machine
рядов по
0,75 5м secondi
= 4,50
in*Nota
m.b.v. de: non
+ enviene
-6toets.
tenuto через
conto 5del
pattinaggio
к4 rijen
S автоматически
секунд.
Возврат
Voorbeeld
:
op
80
cm
=
3,20
m,
6
rijen
op
75
cm = 4,50 m. :
possibile su certi
terreni.скольжение
Codice confidenziale
*Примечание:
возможное
на различных
Het
display
springt
na
5
sec.
Automatisch
terug
naar
S.
vedere
notiziaне учитывается. Секретный код: см.
типах
N.B.
: Er isпочвы
geen rekening
gehouden met het slippen van de wielen.
Rimessa
a “0” superficie
S o St 3 secondi
su
руководство.
Сброс :индикации
площади:
Wacht
woord : Zie handleiding.
RAZ
удерживайте
RAZ
3 секунд.
Reset oppervlak S en St, drukв течение
3 seconden op
de toets RAZ .
COMPTEUR D’HECTARES
MÉCANIQUE
MECHANICAL HECTARE (ACRE)
COUNTER
CONTADOR
MECHANIKER
DE HECTAREAS
MECHANIKUS
HEKTÁR
MEKTARZÄHLER
MECANICO
МЕХАНИЧЕСКИЙ
СЧЕТЧИК
MECHANISCHE
CONTAETTARI
ГЕКТАРОВ
(АКРОВ)
HECTARETELLER
MECCANICO
Montage suivant fig. ci-dessous, si possible
près d’un palier supportant l’axe hexagonal.
Le levier de commande étant préréglé en
usine, son orientation ne doit pas être
modifiée.
Montage terminé, faire tourner, lentement l’axe
hexagonal afin de s’assurer qu’au point haut de
la came le levier conserve encore une marge
d’oscillation.
La surface ensemencée sera obtenue en divisant
le chiffre relevé sur le compteur par le chiffre du
tableau ci-dessous correspondant aux caractéristiques du semoir.
Exemple : pour un semoir 4 rangs à 80 cm, le
tableau indique 1595, si le compteur marque
16360, la surface sera 16360/1595 = 10,25 ha.
ATTENTION : il n’est pas tenu compte ici d’un léger
patinage des roues possible dans certains terrains.
SZÁMLÁLÓ
Montage auf
Montaje
sobre
die barra
Geräteportautiles.
TrägerstangeSugún
nach
croquis
arriba.
La
Abbildung.
palanca
mando
Anebenstehender
vázra kell
felszerelni
a fentide
ábra
szerint.delA
Die
Einstellung
Zähler Bedienungshebel
contador
siendodespreviamente
regulada en
számláló
beállítása
történik.
wurde
im
Werk gyárilag
vorgenommen.
Die
fábrica, su
orientación
no debe
por la tanto
Orientierung
darf also
ser modificada.
Felszereléskor
ügyeljünk
arra,nicht
hogy verändert
az excenter
werden.
Después
de acabar
el montaje,
girar
felső
állásban
ne feszítse
túl ahacer
számlálót,
Nach
beendeter
Montage,
ist die
sechskanlentamente
el eje
hexagonal
para
aseguugyanakkor
a
számláláshoz
elegendő
mértékben
tige
leicht
um festzustellen,
rarseAchse
de que
en zu
el drehen,
punto alto
de la leva la
ob
dermeg
Hebel
amtodavia
oberenunNockenpunkt
palanca
conserva
margen de
emelje
a kart.
noch
genug Schwingraum hat.
oscilación.
z.B.
: Bei einersembrada
4-reihigenseSämaschine
80 cm
La superficie
calcula dividiendo
glai bcifra
t d iindicada
e Ta f e lsobre
1 5 9 5elacontador
n , w e n npord elar
Hektarzähler
zeigt.aquí
Dieabajo
ausgesäte
cifra indicada 16360
en la tabla
según
Oberfläche
ist daherde16360
: 1595 = 10.25 ha.
las carácteristicas
la sembradora.
Mounted on toolbar as per above illustration. The metering unit control lever
having been preset in the factory, its
direction should not be altered.
After the equipment has been mounted,
rotate the hexagonal shaft slowly to ensure
that when the cam reaches its highest
point the lever still has space for oscillation.
The planted surface is obtained by dividing
the figure recorded on the counter by the
figure given in the table below which
corresponds to the planter characteristics.
30
Количество рядов сеялки
6,5 x 80 x 15
500 x 15
Nombre de rangs du semoir
Number of rows of planter
A sorok száma a gépen
HECTARES
ГЕКТАРЫ
4
5
6
8
10
11
12
4
5
6
8
10
11
12
De
montage vindt
plaats
volgens
decome
figuur
Установлен
на
раме
как
показано
наdahieronder.
рисунке.
Montaggio
sulla
barra-telaio
figura
Indien
mogelijk рычаг
zo dichtдозирующего
mogelijk monteren
bij het lager
Контрольный
агрегата
был
qui sotto.
dat
de
zeskantige
as
draagt.
L’orientamento della
leva del
предварительно
настроен
на comando
заводе, del
его
Aangezien de bedieningshendel van fabriekswege is
Contaettari
non
essere
modificato
направление
вращения
не должно
ingesteld mag deze
nietdeve
worden
gewijzigd.меняться.
essendo
preregolato
in officina.
После
установки
оборудования
медленно
Na
het monteren,
de zeskantige
as langzaam
laten
A montaggio
girare
draaien
om te шестигранный
zienultimato,
of de hendelfar
nog
speling
heeft
wanneer
покрутите
вал
дляlentamente
проверки,
de
nok op
het hoogste
punt
staat.
l’asse
esagonale
fine
di assicurare
al
чтобы,
когда
кулачокal
достигает
наивысшейche
точки,
Het bewerkte
oppervlak
kan worden
door het
alto
dellaпространство
camme,
la berekend
levaколебаний.
conservi
уpunto
рычага
имелось
для
getal
op
de
teller
te
delen
door
het
getal
uit
onderstaande
ancora un
margineплощади
di oscillazione.
Значение
засеянной
достигается за счет
tabel
dat hoort
bijseminata
de zaaimachine.
La superficie
si ottiene dividendo
деления
значения,
зарегистрированного
Voorbeeld : voor
een zaaimachine
met 4 rijen en een rijafla
cifra
rilevata
sul
contaettari
perAlsladecifra
stand van 80 cmнаgeeftзначение
de tabel de вwaarde
1595.
teller
счетчиком,
нижеприведенной
dellaaangeeft,
tabellaisqui
sotto, corrispondente
16360
de oppervlakte
: 16360
: 1595 = 10,25alle
ha.
таблице,
соответствующее
характеристикам
caratterstiche
della seminatrice.
Pas
op : Er is geen rekening
gehouden met slippen van de
сеялки.
wielen, hetgeen op sommige percelen kan voorkomen.
Distances de semis entre rangs (en cm et inches)
Sowing distances between rows (cm and inches)
Tőtávolság (cm és inch)
Посевное расстояние между рядами, (в см или в дюймах)
ACRES
АКРЫ
30
cm
40
cm
45
cm
50
cm
55
cm
60
cm
65
cm
70
cm
75
cm
80
cm
20
inch
30
inch
4250
3400
2835
2125
1700
1545
1415
4100
3285
2735
2050
1640
1490
1370
3190
2550
2125
1595
1275
1160
1060
3080
2465
2055
1540
1230
1120
1025
2835
2265
1890
1415
1135
1030
945
2735
2190
1825
1370
1095
995
910
2550
2040
1700
1275
1020
925
850
2465
1970
1640
1230
985
895
820
2320
1855
1545
1160
925
845
775
2240
1790
1495
1120
895
815
745
2125
1700
1415
1060
850
775
710
2050
1640
1370
1025
820
745
685
1960
1570
1310
980
785
715
655
1895
1515
1265
945
760
690
630
1820
1455
1215
910
730
660
605
1760
1405
1175
880
705
640
585
1700
1360
1135
850
680
620
565
1640
1315
1095
820
655
595
545
1595
1275
1060
795
635
580
530
1540
1230
1025
770
615
560
515
1015
815
675
510
405
370
335
980
785
655
490
390
355
325
680
540
450
340
270
250
225
655
525
435
325
260
240
220
UTILISATION DE LA BEQUILLE
USE OF THE STAND
La béquille dʼélément sert uniquement lors du dételage du châssis, elle remplace une béquille standard montée sur la barre de travail (semoir monté avec roues avant).
The metering unit stand is only used during the unhitching of the frame, it replaces a
standard stand assembled on the toolbar (planter assembled with wheels to the front).
• Etape 1
Le semoir est attelé au tracteur, la béquille est flottante
• Stage 1
The planter is hitched to the tractor, the stand is floating.
• Etape 2
Lever le semoir et positionner la béquille dʼélément.
• Stage 2
Lift the planter and position the metering unit stand.
• Etape 3
Poser le semoir au sol, la béquille est en position, le châssis peut être dételé en toute sécurité.
• Stage 3
Place the planter on the ground, the stand is in position, the frame can be safely
unhitched.
• Etape 4
Lorsque lʼattelage au tracteur est effectué, lever le semoir et la béquille se sépare
automatiquement de la butée.
• Stage 4
When the hitching to the tractor is made, lift the planter and the stand automatically separates from the stop part.
A TÁMASZTÓLÁB HASZNÁLATA
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫДВИЖНОГО УПОРА
Az egység támasztólába kizárólag a váz lecsatlakoztatásához használandó, helyettesíti a
munkavégzési rúdra szerelt támasztólábat (első kerékkel felszerelt vetőgép).
Выдвижной упор высевающей секции используется только при отсоединении рамы, когда он
заменяет обычный откидной упор, установленный на рабочей балке (при использовании сеялки
с фронтальными колесными блоками).
• 1. lépés
A vetőgép a traktorhoz van csatlakoztatva, a támasztóláb lebeg
• Шаг 1
Сеялка навешена на трактор, выдвижной упор в свободном положении.
• 2. lépés
Emelje fel a vetőgépet, és helyezze be az egység támasztólábát.
• Шаг 2
Поднять сеялку и перевести выдвижной упор высевающей секции в рабочее положение.
• 3. lépés
Megfelelő helyzetben lévő támasztólábbal eressze a vetőgépet a földre, a váz teljes biztonságban lecsatlakoztatható.
• Шаг 3
Поставить сеялку на землю с упором в рабочем положении, после чего возможно безопасное
отсоединение рамы.
• 4. lépés
A traktorhoz való csatlakoztatáskor emelje fel a vetőgépet, és a támasztóláb automatikusan leválik az ütközőről.
• Шаг 4
При навешивании на трактор поднять сеялку; при этом выдвижной упор автоматически отделится от стопора.
BLOC TASSEUR ARRIÈRE
OUVERT ET RÉGLABLE
REAR OPEN AND ADJUSTABLE
PRESS WHEEL UNIT
Le bloc tasseur arrière dispose de deux manettes de réglage, elles permettent :
• Un ajustement rapide de la pression du bloc sur le sol par la manette droite.
(Vers lʼavant plus de pression, vers lʼarrière moins de pression)
• Un réglage rapide de lʼinclinaison des roues par la manette gauche.
NYITOTT ÉS ÁLLÍTHATÓ HÁTSÓ
TÖMÖRÍTŐEGYSÉG
A hátsó tömörítőegység két állítókarral rendelkezik, amelyek lehetővé teszik a következőket:
• Az egység által a talajra gyakorolt nyomás gyors beállítása a jobb oldali karral.
(Előre mozgatással nő a nyomás, hátra mozgatással csökken)
• A kerekek dőlésszögének gyors beállítása a bal oldali karral.
The rear press wheel unit has two adjusting levers which enable :
• A rapid adjustment of the unit pressure on the ground with the right hand lever.
(Pushed forward for more pressure, pushed backwards for less pressure)
• A rapid adjustment of the slope of the wheels with the left hand lever.
ЗАДНИЙ ПРИКАТЫВАЮЩИЙ БЛОК ОТКРЫТОГО
ТИПА: ВОЗМОЖНОСТИ РЕГУЛИРОВКИ
Задний прикатывающий блок оснащен двумя регулировочными рукоятками, которые обеспечивают:
• быструю настройку давления блока на почву с помощью правой рукоятки
(вперед, чтобы увеличить давление, и назад, чтобы уменьшить);
• быструю регулировку наклона колес с помощью левой рукоятки.
31
Fig. 68
3
3
2
Fig. 69
Fig. 71
32
Fig. 70
Fig. 72
FERTILISEUR
FERTILIZER
Montage
Comme indiqué sur les fig. ci-contre, aux emplacements précisés par les pages 2 et 3 pour chaque type
de semoir.
Lʼentraînement se monte normalement au centre de la machine au plus près
de la boîte de distances (fig. 69).
Pour inter-rangs réduits cet entraînement peut être placé à l'extérieur sur l'extrémité du châssis (fig. 70).
L'engrais doit être déposé entre 6 et 10 cm sur le côté du rang : trop près il risque de brûler les
plants et freiner leur développement par zones.
Dans tous les cas dʼutilisation des engrais, veuillez consulter les préconisations de dosage et de
localisation données par le fabricant du produit en question.
Il est possible (mais non impératif) de placer les supports bottes (fig. 71) en contrebride des éléments
semeurs. Seuls les 2 rangs intérieurs ne peuvent pas toujours être montés de cette façon à cause des
brides d'attelage. La moitié des bottes livrées étant déportée à droite et l'autre à gauche, il est toujours
possible de les positionner à un endroit convenable.
ATTENTION : à 80 cm et moins les doubles disques (fig. 72) ne sont pas compatibles avec l'attelage
normal semi-automatique standard. Prévoir lʼattelage semi-automatique avec axe et taquet courts ou lʼattelage manuel à broches.
Réglage
Réglage primaire par le choix du pignon double inférieur puis réglage d'appoint par les dentures étagées du pignon supérieur . Il est possible d'obtenir ainsi des débits variant entre 80 et 350 kg/ha.
En raison de la très grande diversité des engrais, de leur densité variable, de leur granulométrie irrégulière, il est impossible de fournir un réglage précis adapté à chaque cas : il faut faire un réglage d'approche en s'aidant du décalque placé sur le carter de l'entraînement du tableau ci-dessous ou de la
réglette.
A titre indicatif, un débit de 80 kg/ha est obtenu avec de nombreux types dʼengrais en utilisant le petit
pignon inférieur et le grand pignon supérieur.
Sur demande, des débits différents peuvent être obtenus en remplaçant les vis sans fin d'origine de
couleur bleue par des modèles spéciaux grand débit de couleur rouge.
A noter qu'une trémie 2 rangs peut se transformer en 3 ou 4 sorties et une trémie 3 rangs en 4, 5 ou 6
sorties. Les fertiliseurs sont alors livrés avec des distributions spéciales équipées de caches permettant de condamner certaines sorties lorsqu'on le désire.
Assembly
As shown on the opposite page, for exact placement see also pages 2 + 3 for each planter version.
The drive is normally mounted in the center of the machine as close as possible to the left side of the
gearbox (fig. 69).
For narrow inter-row spacing this drive can be placed on the ouside of the tool-bar frame (fig. 70).
The fertilizer has to be deposited between 6 and 10 cm (2" and 4") on the side of the row, too close may
cause the plant to burn and curb its growth.
When using fertilizer products, please follow the instructions given by the fertilizer product
manufacturer.
It is possible (but not necessary) to counter clamp the fertilizer opener clamps (fig. 71) to the planting
units. However, the inside 2 rows cannot always be mounted in this manner because of the hitch
bracket. Half the fertifizer openers are delivered offset to the right and the other half to the left, therefore it is always possible to position them in a suitable manner.
ATTENTION : With row spacing of less than 80 cm (32") the double disc openers (fig. 72) are not compatible with the standard semi-automatic hitch.
Semi-automatic hitch with short shaft and pin are required, or manual hitch with pins.
Setting :
The primary adjustment is set by using the lower double sprocket , the final adjustment is made by
using one of the sprockets of the upper sprocket cluster . Outputs can thus be obtained between 80
to 350 kg/ha (80-350 lbs/acre)
approximately.
Because of the large variety of fertilizers and its density and its irregularity of granules,
it is impossible to furnish an exact setting chart, to make an initial setting, use the setting as shown on
the decal on the fertilizer drive shield, the chart below, or the adjustment chart.
For your guidance, an output of 80 kg/ha (80 lbs/acre) is obtained with a number of fertilizer by using
the small lower sprocket and the large upper sprocket .
Different outputs can be obtained by replacing the standard auger painted blue with a special (optional) high output auger painted red.
As an option, a 2 row hopper can feed 3 or 4 outlets and a 3 row hopper 4-5 or 6 outlets. The fertilizers
are then delivered with a meter equipped with special outlets, shields and plugs to allow certain outlets to be blocked off as desired.
MŰTRÁGYASZÓRÓ ADAPTER (opció)
Устройство для внесения удобрений
Felszerelés
Felszereléséhez nézze át a 2. és 3. oldal ábráit.
A hajtását alapkivitelű gép esetén a lehető legközelebb tegye a központi váltóműhöz
a bal oldalra (69. ábra).
Kisebb sortáv esetén a gerendely végére is lehet szerelni (70. ábra). A műtrágyát a
sortól 6-10 cm-es távolságban jutassa a talajba, különben a kikelő növény "megég”.
A csoroszlyák fele jobbra, a másik fele balra van eltolva a felfogatástól, így mindig a
megfelelő helyre tehetők a gerendelyen.
FIGYELEM: 80 cm-nél kisebb sortáv esetén a tárcsás csoroszlyás műtrágyaszóró
(72.ábra) nem szerelhető az alapkivitelű automatikus függesztőszerkezettel együtt.
Rövid tengelyű függesztőszerkezet vagy csapos függesztés szükséges.
Beállítás
A kiadagolt mennyiséget elsődlegesen az alsó lánckeréksoron , majd a végső beállítást a felső lánckeréksoron
a lánc áthelyezésével lehet szabályozni. A
kiadagolt mennyiséget 80 és 350 kg/ha között lehet állítani. A legkisebb mennyiség
használja.
beállítására alul a legkisebb , felül a legnagyobb lánckereket
A műtrágyák sokfélesége (sűrűség, típus, granuláltság) miatt lehetetlen beállítótáblázatot előre elkészíteni. Ezért mindig leforgatási próbával győződjön meg a kiszórt
mennyiségről.
Ha nagyobb mennyiséget (300-600 kg-ot) akar kiszórni, a kék színű kihordócsigát egy
speciális piros színű csigára (opció) kell cserélnie.
Az adapter beállításához részletes útmutatót talál ha hátralapoz.
Сборка
Как показано на противоположной странице, для точного размещения см. также стр. 2 + 3
для каждого варианта сеялки.
Привод обычно устанавливается по центру машины как можно ближе к левой стороне коробки
передач (рис.69).
Для узкого расстояния между рядами этот привод можно разместить за высевающими секциями
на краю рамы (рис.70).
Сошник для внесения удобрений должен располагаться на расстоянии 6-10 см от ряда, более
близкое расположение приведет к сгоранию семян и ограничению их роста.
Возможно (но необязательно) закрепить сошники для внесения удобрений (рис.71) к
креплениям секций высевающих аппаратов. При этом два внутренних сошника не всегда
возможно разместить таким же образом из-за устройства навески. Половина сошников для
внесения семян поставляются смещенными вправо, а вторая половина – влево, поэтому всегда
можно установить их, как требуется.
ВНИМАНИЕ: При расстоянии между рядами менее 80 см двухдисковые сошники (рис.72) не
совместимы с полуавтоматической сцепкой. Требуется полуавтоматическая сцепка с
укороченным валом и штырем или ручная сцепка со штырями.
Установка:
Начальная регулировка осуществляется при помощи нижней двойной звездочки ,
окончательная регулировка проводится при помощи одной из звездочек верхнего блока
звездочек . Таким образом, можно получить на выходе приблизительно от 80 до 350 кг/га.
В связи с большим разнообразием удобрений, их плотности и неодинаковости гранул
невозможно составить точную таблицу установки; для начальной установки пользуйтесь
значениями, указанными в таблице на наклейке щитка привода устройства для внесения
удобрений, или таблице регулировок, приведенной ниже.
Для вашего сведения, 80 кг/га на выходе у многих удобрений получается при использовании
малой нижней звездочки и большой верхней звездочки .
Различные количества на выходе можно получить, заменяя стандартный, окрашенный в синий
цвет шнек специальным (дополнительным) высокопроизводительным шнеком красного цвета.
Дополнительно, 2-рядный бункер может подавать через 3 или 4 выхода, а 3-рядный – через
4-5 или 6 выходов. В таком случае устройства для внесения удобрений поставляются с
дозатором со специальными выходами, щитками и заглушками, чтобы блокировать, если
необходимо, ненужные выходы.
QUANTITÉS
engrammes
grammes
DISTRIBUÉES
parsur
rang
100
(oude50roue)
tours de roue)
QUANTITÉSDʼENGRAIS
D’ENGRAIS en
DISTRIBUÉES
par rang
100 sur
m (ou
50 m
tours
AMOUNT
grams
DISTRIBUTED
over
10050mturns
(or 50
turns
of the wheel)
AMOUNTOF
OFFERTILIZER
FERTILIZER inin
grams
DISTRIBUTED
over 100
m (or
of the
wheel)
100
méter tesztinsorán
leforgatott
műtrágya50mennyisége
grammokban
DÜNGERMENGE
gramm
für 100 m (entspricht
Radumdrehungen)
HOEVEELHEDEN
in grammen
die perвнесенных
rij worden gestrooid
overм100
m (of
wielomwentelingen)
Количество MESTSTOF
удобрения
в граммах,
на 100
(или
за5050
оборотов колеса)
Distances entre rangs
Row spacing
Reihenabstand
Sortávolság
Rijafstand
Желательный
выход на га
DÉBITS
DESIREDOUTPUT
OUTPUTPER
PERHA
HA
DÉBITSDÉSIRÉS
DÉSIRÉSÀÀLʼHECTARE
L’HECTARE -- DESIRED
Megkívánt
hektáronkénti
műtrágya mennisége
- Расстояние
между
рядами
GEWÜNSCHTE
AUSBRINGMENGE
PRO HEKTAR
- GEWENSTE
AFGIFTE/HA
50 cm
55 cm
60 cm
65 cm
70 cm
75 cm
80 cm
90 cm
100 cm
80
90
kg
kg
100 110
kg
kg
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1 000
1 050
1 100
440
495
550
605
660
715
770
825
880
935
990
1 045
1 100
1 155
1 210
480
540
600
660
720
780
840
900
960
1 020
1 080
1 140
1 200
1 260
1 320
520
585
650
715
780
845
910
975
1 040
1 105
1 170
1 235
1 300
1 365
1 430
560
630
700
770
840
910
980
1 050
1 120
1 190
1 260
1 330
1 400
1 470
1 540
600
675
750
825
900
975
1 050
1 125
1 200
1 275
1 350
1 425
1 500
1 575
1 650
640
720
800
880
960
1 040
1 120
1 200
1 280
1 360
1 440
1 520
1 600
1 680
1 760
720
810
900
990
1 080
1 170
1 260
1 350
1 440
1 530
1 620
1 710
1 800
1 890
1 980
800
900
1 000
1 100
1 200
1 300
1 400
1 500
1 600
1 700
1 800
1 900
2 000
2 100
2 200
33
7
ACCESSOIRES
ACCESSORIES
Microgranulateur MICROSEM Insectiside,
Microgranulateur MICROSEM Hélicide,
MICROSEM Hélicide combiné,
se reporter à la notice
Insectiside MICROSEM Microgranulator,
Helicide MICROSEM Microgranulator,
Combined Helicide MICROSEM,
Refer to the MICROSEM asembly manual
ATTENTION :
WARNING :
Nos microgranulateurs “MICROSEM” insecticides sont construits pour
localiser des microgranulés insecticides. Dans le cas dʼutilisation avec
des engrais microgranulés, il y a un risque important de corrosion, un
nettoyage après utilisation est obligatoire.
Our insecticide MICROSEM microgranulators are designed for the
distribution of insecticide microgranules. In the case of use with microgranulated fertilizer there is a significant risk of corrosion an it is therefore
essential that the microgranulator is cleaned after use.
Pour un débit à lʼhectare très faible, de lʼordre de 4 kg/hectare et
moins, il existe des kits de pignons interchangeables B, 40 - 46 50 dents. Il existe aussi une rampe spéciale à 3 niveaux, nous
consulter.
For a very low per hectare flow rate, of around 4 kg/hectare or less,
sets of 40 - 46 - 50 tooth interchangeable “ B “ pinions are available as well as a special 3-level boom.
Please contact us for further information.
FELSZERELÉSEK
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Rovarirtó és talajfertőtlenítő mikrogranulátum
szóró adapter
Helicid Microsem szóró
Kombinált mikrogranulátum
Hivatkozva a Microsem használati utasításra
FIGYELEM!
Инсектицидный микрогранулятор MICROSEM
Хелицидный микрогранулятор MICROSEM
Комбинированный MICROSEM
Обратитесь к руководству по сборке системы
MICROSEM
ВНИМАНИЕ:
Az általunk forgalmazott mikrogranulátum szóró adaptert a rovarölő és
talajfertőtlenítő szerek kijuttatására terveztük. Ezek az anyagok agressziv,
mérgező anyagok, melyek megtámadhatják az emberi szervezetet és
a gép alkatrészeire is káros hatással lehetnek, ezért használat után a
biztonsági előírások betartása mellett tisztítsa meg a gépet.
Наши инсектицидные устройства MICROSEM сконструированы для внесения
микрогранулированных инсектицидов. В случае использования вместе с
микрогранулированным удобрением существует значительный риск коррозии;
очистка после использования – обязательна.
A nagyon alacsony dózis( 4 kg/ha, vagy kevesebb) kiszórásához
használja a 40-46-50 fogú lánckerekeket.
További igényekkel keresse a forgalmazót.
Для низкой дозы внесения, около 4 кг/га или меньше есть
наборы сменных звездочек на 40-46-50 зубьев, позиция
"B" – возможна установка корпуса с 3 выходами.
Пожалуйста обращайтесь к нам за дополнительной
информацией.
NG Plus 4
4-6 rangs à 75 cm
Montage des entraînements
Microsem insecticide et fertiliseur
NG
4-6 row
at 75Plus
cm (30”)4
Assembly
of drive
4-6 rangs
à 75 cm
Microsem
insecticide
and fertilizer
Montage des entraînements
Microsem NG
insecticide
Plus 4 et fertiliseur
4-6
row at 75
(30”)
4-6-рядная
по cm
75 см
Assembly
of drive
Монтаж
привода
Microsem
and fertilizer
Устройство
дляinsecticide
внесения инсектицидов
MICROSEM и удобрений
34
Fig. 78
BB Entraînement
à à
EntraînementMicro
Microinsecticide
insecticide
droite
droitede
delalaturbine
turbine
C
Entraînement
fertiliseur
à
gauche
C Entraînement fertiliseur à gauche
delalaturbine
turbine
de
BB Микроинсектицидный
приводtoсправа
от
Micro-insecticide drive
the right
турбовентилятора.
of the turbofan.
CC Привод
дляdrive
удобрений
Fertilizer
to the слева
left ofотthe
turbofan.
турбовентилятора.
2 précautions
pour réussir
vos semis :
1
CHOISISSEZ UNE VITESSE
DE TRAVAIL RAISONNABLE
ADAPTÉE AUX CONDITIONS
ET A LA PRÉCISION DÉSIRÉE
2 precautions
for successful
planting :
1
(voir p. 20)
2
1
ASSURER-VOUS
DÈS LA MISE EN ROUTE
PUIS DE TEMPS EN TEMPS
DE LA DISTRIBUTION,
DE L’ENTERRAGE,
DE LA DENSITÉ
(see p. 20)
2
CHECK PROPER WORKING
OF THE SEED METERING,
SEED PLACEMENT, SPACING
AND DENSITY BEFORE AND
FROM TIME TO TIME DURING
PLANTING
... et n’oubliez pas qu’une levée
régulière a autant sinon plus
d’importance qu’un semis régulier !
... and don’t forget : accurate planting
is the key to a good stand !
gondolat
2 2Maßnahmen
die
beim Säen
a tökéletes
zu beachten
vetésértsind :
2 РЕКОМЕНДАЦИИ
2 maatrgelen
ДЛЯ УСПЕШНОГО
voor
perfect
zaaien :
ПОСЕВА:
Válasszunk
vetési seWÄHLEN SIEmegfelelő
EINE VERNÜNFTIGE
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT,
DIE a
bességet,
figyelembe véve
DEN ÄUßEREN BEDINGUNGEN
talajkörülményeket
és a kívánt
UND DEM GEWÜNSCHTEN
pontosságot
(lásd 20 oldal)
GENAUEN PFLANZABSTAND
Выберите
разумную рабочую
KIES
EEN GESCHIKTE
скорость, приспособленную
RIJSNELHEID
DIE PAST BIJ DE к
полевым
условиям
желательной
OMSTANDIGHEDENиEN
BIJ DE
точности высева
GEWENSTE
PRECISIE
(zie blz
20)стр.20)
(см.
ANGEPAßT IST
2
CHOOSE A REASONABLE
WORKING SPEED ADAPTED
TO THE FIELD CONDITIONS
AND DESIRED ACCURACY
1
(siehe Seite 20)
Ellenőrizzük a vetőelem egyséVERSICHERN SIE SICH VOR UND
geit,
a beállításokat
a munka
WÄHREND
DER INBETRIEBNAHME
megkezdése
előttDER
és RICHTIGEN
közben is
VON ZEIT ZU ZEIT
ABLAGEGENAUIGKEIT UND
rendszeresen.
SAATTIEFE UND DES RICHTIGEN
PFLANZABSTANDES
... és ne felejtsük:
und vergessen
sietermés
nicht, daß
ein !
a ...pontos
vetés a jó
kulcsa
regelmäßiges Aufgehen sogar wichtiger
ist als ein gleimäßiger Kornabstand !
2
CONTROLEER
VOOR EN TIJDENS
Проверьте надлежащую
работу
HET
ZAAIEN
VAN
TIJD
TOT
TIJD
высевающего
аппарата,
DE
ZAAIAFSTAND, ИНТЕРВАЛ
DE ZAAIDIEPTE
РАЗМЕЩЕНИЕ,
И
EN
DE
REGELMAAT
НОРМУ ВЫСЕВА семян перед
посевом и время от времени при
посеве.
... en vergeet niet :
goede groei-omstandigheden zijn even belangrijk,
… и не забудьте:
установка - ключ к
zo nietточная
belangrijker,
dan een
regelmatige
zaaiafstand !
хорошему результату!
35
CONSEILS DE MISE EN ROUTE
START-UP AND OPERATING INSTRUCTIONS
Avant mise en route s'assurer que les principaux boulons sont tous bien bloqués
et que les éléments sont équipés de leur bon disque de distribution, que les volets
de niveau sur les couvercles de boîtiers sont bien réglés (voir page 11).
S’assurer aussi de l'aplomb du semoir : attelage vertical, barre porte-outils parallèle au sol.
Le cardan ne doit pas atteindre un angle trop important au relevage : si c'est le cas,
réduire le régime de la prise de force en bout de champ (normalement à 400 tr/mn
les graines restent encore aspirées).
En dehors des manœuvres indispensables ne jamais conserver inutilement le
semoir relevé turbine embrayée.
Pour les semis de petites graines (colza-choux-betterave nue) s'assurer de l’étanchéité
des trémies à leur base et l'améliorer si nécessaire avec un produit joint. Par mesure de
sécurité avec ces graines, ne remplir les trémies qu'au 1/3 maximum.
Before starting up the pIanter, check that all main bolts are properly tightened and
that planting units are equipped with the proper seed disc. Also check that the
shutters inside the metering boxes are adjusted correctly (see page 11).
AIso check that the planter is level, that the hitch is vertical, and that the toolbar is parallel to the ground.
The PTO shaft should be at a reduced angle during lifting. If the angle is
too steep, reduce the PTO speed at the end of the field (normally the seed will
remain under suction even at 400 rpm).
Except for when necessary, do not leave the turbofan running when the planter is
in a raised position.
When planting small seeds (rape seed-cabbage-uncoated sugarbeet), make sure that the
hoppers fit tightly at the bottom. This may be improved if necessary by using a sealant.
When planting these small seeds, it is recommended to fill the hopper only 1/3 full.
ENTRETIEN
ENTRETIEN
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Pression de gonflement des pneumatiques :
de les
gonflement
des pneumatiques
-Pression
1 bar pour
roues crampons
; 500 x 15 -: 5,0 x 15
pour pour
les roues
crampons
; 500;x6,5
15x- 80
5,0xx15
15suivant la charge.
- 1 bar
à 3 bars
les roues
crampons
- 1 àgalets
3 barsetpour
les roues
crampons
; 6,5 x 80
15 suivant
Les
tendeurs
de chaînes
ne doivent
pasxêtre
freinés la
parcharge.
la peinture : s’en assurer
Les galets
et tendeurs
avant
la mise
en route.de chaînes ne doivent pas être freinés par la peinture : s’en assurer
avant
la mise
route. (roues - disques - turbine - boîtier…) sont munis de roulements
La
plupart
desenpaliers
La plupart
desoupaliers
(rouesauto-lubrifiantes.
- disques - turbine
- boîtier…)
munisdedechaque
roulements
graissés
à vie
de bagues
Un graisseur
sursont
le moyeu
blocgraissés
à vie oudemande
de bagues
Un graisseur
moyeu
de chaque
blocroue
de châssis
unauto-lubrifiantes.
graissage 1 fois par
campagnesur
(1).leUn
graisseur
sur chaque
roue porte-roue
de châssis de
demande
un graissage
1 fois par journalier.
campagne (1). Un graisseur sur chaque
bras
jauge demande
un graissage
bras porte-roue
de jauge
un graissage
Graissage
général
1 fois demande
par jour des
chaînes dejournalier.
boîte de distances, de blocs roues et
Graissage général
par jour du
desgasoil
chaînes
de retient
boîte de
de blocs roues et
d’éléments
(utiliser 1defois
préférence
qui ne
pasdistances,
la poussière).
d’éléments
deroute
préférence
du gasoil sous
qui neleretient
la poussière).
Graisser
à la(utiliser
mise en
l’axe hexagonal
pignonpas
supérieur
baladeur de la boîte
Graisser
à la mise
en routel’auto-alignement
l’axe hexagonal sous
le pignon supérieur baladeur de la boîte
de
distances
pour faciliter
des dentures.
deladistances
l’auto-alignement
dentures.
A
mise en pour
routefaciliter
graisser
également les des
crabots
de sécurité des pignons de tête de
A la mise
en route
également
les crabots
des pignons de tête de
chaque
élément
afingraisser
de faciliter
le déclenchement
ende
cassécurité
de blocage.
chaquesans
élément
de faciliter
en cas de blocage.
Huiler
excèsafin
galets
et axeslededéclenchement
chaînes d’éléments.
Huiler sans
excès galetsleetbon
axesblocage
de chaînes
Vérifier
journellement
desd’éléments.
pièces d’attelage, car le desserrage des
Vérifier
journellementlalerupture
bon blocage
des pièces d’attelage, car le desserrage des
écrous provoquerait
des brides.
écrouslaprovoquerait
la rupture
des
brides. complet surtout des boîtes de distribution,
Après
campagne, procéder
à un
nettoyage
Après
la campagne, procéder
un nettoyage
complet surtout
des fertiliseurs
boîtes de distribution,
des
microgranulateurs,
où uneàvidange
totale s’impose
(2) et des
qui devront
des microgranulateurs,
où une
vidange
totale s’impose (2) et des fertiliseurs qui devront
être
débarrassés de toutes
souillures
d’engrais.
être débarrassés
d’engrais.
Nettoyer
lʼintérieur de
destoutes
blocs souillures
roues en enlevant
les carters de protection.
Attention : le nettoyage par eau sous forte pression est interdit au niveau des
roulements et articulations.
Sauf sur le microgranulateur, protéger ensuite les parties métalliques contre l’oxydation
par une application de gasoil ou d’huile.
Remplacer les pièces usagées dès la fin de campagne, elles seront immédiatement
disponibles en nos magasins ou chez nos agents.
Le matériel devra être entreposé, vérins fermés, à l’abri de la poussière et de
l’humidité.
Tire pressure :
-Tire
1 bar
(14 lb/sq
pressure
: inch) for tractor thread tire ; 500 x 15 - 5,0 x 15
- 1 bar
to 3 (14
barslb/sq
(42 inch)
lb/sq for
inch)
for tractor
tire ;x6,5
80 x 15 according to the load.
tractor
threadthread
tire ; 500
15 -x 5,0
The
andinch)
tighteners
may
be stiff
Maketosure
before
- 1 tochain
3 barsrollers
(42 lb/sq
for tractor
thread
tire ; because
6,5 x 80 xof15paint.
according
the load.
operation,
they and
are loose.
The chainthat
rollers
tighteners may be stiff because of paint. Make sure before
The
majority
of
the
bearings
(wheels,
disc,
turbofan,
metering
box…)
are
self-lubricated
operation, that they are loose.
for
Greasing
on the
hub of(wheels,
each drive
wheel
block metering
requires greasing
once
per season
Thelife.
majority
of the
bearings
disc,
turbofan,
box…) are
self-lubricated
(1).
Greasing
on on
thethe
hubhub
of the
gauge
wheel
armblock
requires
dailygreasing
greasing.once per season
for life.
Greasing
of each
drive
wheel
requires
A
lubrification
each
daygauge
(preferably
which
not keep dust, of the
(1).general
Greasing
on the hub
of the
wheelwith
armgasoil
requires
dailydoes
greasing.
chains
for lubrification
the seed spacing
gearbox,
drive with
wheel
blocks
anddoes
metering
unitsdust,
is recomA general
each day
(preferably
gasoil
which
not keep
of the
mended.
chains for the seed spacing gearbox, drive wheel blocks and metering units is recomWhen
starting up the planter, grease the hexagonal shaft where the upper sprocket cluster
mended.
of
the starting
gearboxup
slides
to allowgrease
easier the
alignment
of the
sprockets.
Also
lubricate
thecluster
claws
When
the planter,
hexagonal
shaft
where the
upper
sprocket
of the safety
clutch
of each
planting
to allow of
forthe
disengagement
in case
of a the
blockage.
gearbox
slides
to allow
easierunit
alignment
sprockets. Also
lubricate
claws
Oil
the
chain
rollers
and
shafts
of
the
metering
unit
chain
moderately.
of the safety clutch of each planting unit to allow for disengagement in case of a blockage.
Check
daily rollers
to seeand
if the
bolts
hitch unit
are tight
loose bolts can cause the
Oil the chain
shafts
of of
thethe
metering
chain as
moderately.
brackets
to break.
Check daily
to see if the bolts of the hitch are tight as loose bolts can cause the
After
the season,
thoroughly clean the machine especially the metering boxes. The microbrackets
to break.
granular
should beclean
completely
emptied
(2) and the fertilizer
After the applicator
season, thoroughly
the machine
especially
meteringapplicator
boxes. Thescraped
microresidue.
on
any fertilizer
granular
applicator
should be completely emptied (2) and the fertilizer applicator scraped
Clean
inside residue.
of the wheel units by removing the protection plates.Limpiar
on
anythe
fertilizer
Attention : The bearings and joints should not be cleaned using a pressurized water
jet.
Except for the microgranular applicator, protect all metal parts against oxidation by
applying a coat of oil or gasoil.
Replace any worn parts at the end of the planting season. New parts are available for
immediate delivery from our dealers or warehouse.
The equipment should be stored in a dry and dust-free place with the hydraulic
cylinders closed.
(1) Les moyeux à billes des roues de châssis demandent un certain volume de graisse, en tenir compte
lors du 1er graissage.
(2) Après vidange par les trappes, compléter en tournant les axes à la main afin d’évacuer le produit
restant dans le mécanisme.
(1) The wheel hubs of the drive wheel blocks require a specific amount of grease. This should be taken
into consideration at the first lubrication.
(2) After emptying the trap doors, turn the shafts manually to remove any residual product from the
mechanism.
EINSATZHINWEISE
ÜZEMBEHELYEZÉS
ÉS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Üzembehelyezés előtt húzza meg újra az összes csavart és ellenőrizze hogy
a megfelelő
vetőtárcsák
Vor
der Inbetriebnahme
derlegyenek
Maschine felszerelve.
ziehen Sie die wichtigsten Schrauben und
Ellenőrizze,
hogy aSie,
lefolyónyílás
szűkítőlapja
megfelelő
pozícióban
van-e
Bolzen
nach. Prüfen
ob die Säelemente
mit derarichtigen
Säscheibe
ausgerüstet
(lásd
11.
oldalon)!
sind und die Dosierklappen an den Gehäusedeckeln gut eingestellt sind (siehe
Ellenőrizze,
hogy a vetőgép függesztése függőleges-e, a váz párhuzamos-e
Seite
11).
a talajjal!
Achten
Sie auch darauf, daß der Dreipunktbock senkrecht und der Werkzeugrahmen
A kardántengely
kitérési szögének kicsinek kell lennie emeléskor. Ha a tábla
parallel
zum Boden steht.
végén,
emeléskor
mégis
túlságosan
megtörik,
csökkentse
a fordulatot.
A
Die
Gelenkwelle.
soll nicht
stark
abgewinkelt
werden, wenn
die Maschine
ausgehoben
szívóhatás
még 400
1/perc kann
fordulatnál
meg.auf 400 Umdrehungen
wird.
Beim Wenden
am Feldende
in diesemsem
Fall szűnik
die Drehzahl
Emelt helyzetben
ne járassa
ventillátort,
ha um
nemdie
szükséges.
reduziert
werden. Dabei
ist der aSog
ausreichend,
Körner auf der Scheibe
Mielőtt aprómagot
(repce, káposzta,
vet, ellenőrizze
és ha szükséges
festzuhalten.
In ausgehobener
Stellung cukorrépa)
sollte die Turbine
nicht abgeschaltet
werden.
tömítse
a
magtartály
fenekét.
Ilyen
magok
vetésekor
a
tartályt
csakSie,
1/3daß
részig
Bei Aussaat von kleinen Körnern (Raps-Kohl-unpillierten Rüben) beachten
der
töltse meg.
Saatgutbehälter
dicht ist.
Aus Sicherheitsgründen sollte man den Behälter nur 1/3 füllen.
KARBANTARTÁS
WARTUNG
Reifendruck
A talajkerék: nyomása:
-Lásd:
1 bar20.oldal
bei Profilräder 500 x 15 - 5,0 x 15
és feszítőik
a festés miatt. Ellenőrizze szabad
-A1 lánckerekek
zu 3 bar bei Profilräder
6,5 xberagadhatnak
80 x 15.
futásukat.
Bei
den Rollen und Kettenspannern sollte vor Inbetriebnahme die Farbe entfernt werden.
A gépen
minden
csapágy
(talajkerék,vetőtárcsa,
ventillátor,
váltómű)
zárt, ezért
Die
meisten
Lager (Räder
- Scheiben
- Turbine - Gehäuse…)
sind mit
Selbstschmierlager
zsírozni nemNur
szükséges.
ausgerüstet.
die Lagerung der Antriebsblöcke sind einmal in der Saison zu schmieren
A talajkerék
konzolján
levő
zsírzószemet
szezon
elejéntäglich
zsírozza
meg. zu werden.
(1).
Ein Schmierer
auf jedem
Arm
der Andruckrollen
braucht
geschmiert
A láncok
minden
végezze
a következő sind
helyeken:
központi
Die
kette imolajozását
Wechselgetriebe
undnap
die Kette
in denelAntriebsblöcken
einmal täglich
zu
hajtómű, talajkerék konzol, vetőkocsi, műtrágyaszóró, mikrogranulátumszóró.
schmieren.
Láncolajozó
spray-tisthasználjon,
ami nem gyűjti zu
össze
a port. damit die Kette einen
Bei
Inbetriebsetzung
die obere Sechskantwelle
schmieren,
Zsírozza meg
a felső
vetőtengelyt
a lánckeréksor
helyén
a racsnis tengelygeradlinigen
Verlauf
ergält.
Bei der Inbetriebsetzung
sind auch
die és
Sicherheitskupplungen
kapcsolókat!
der
Antriebe von jedem Säelement zu schmieren, damit das Auslösen bei Blockierungen
Naponta wird.
ellenőrizze a hárompont kapcsolószerkezet csavarjait. Ezeknek a
erleichtert
meglazulása
szerkezet
okozhatja.
Die
Rollen unda Wellen
von törését
Säelementketten
müssen mäßig geschmiert werden. Prüfen
A vetési
befejeztével
alaposan
meg a vetőgépet,
különösen
a
Sie
täglich szezon
den festen
Sitz der Schrauben
am tisztítsa
Dreipunktgestänge.
Lose Schrauben
können
vetőegységet.
zum
Bruch des Dreipunktgestänges führen.
A műtrágyaszórót
és a das
mikrogranulátumszórót
ürítse ki werden.
teljesenDie
és Sägehäuse
mossa is ki.
Nach
der Säsaison sollte
Säelement gründlich gereinigt
und
Figyelem:
Kerülje nagynyomású
mosóberendezés
használatát
és
der
Granulatstreuer
müssen gründlich
entleert werden
(2) – sehrcsapágyak
wichtig! Der
csatlakozási pontok
környékén
! und alle Düngerreste entfernt werden.
Düngerstreuer
muß ebenfalls
entleert
A műtrágyaszórón és a fémtisztára kopott felületeken (kivéve a mikrogranulátumszórót) képződő rozsda ellen olajos-ruhás törlést alkalmazzon.
Cseréljen le minden kopott alkatrészt a szezon végén! Az AXIÁL Kft-től rendelje
meg időben az alkatrészeket.
A gépet és
pormentes
helyen
tárolja,
hidraulika
munkahengerek
Achtung
! tartozékait
Die Lager száraz,
und Büchsen
sollten
nicht
mitaeinem
Hochdruckreiniger
összehúzott
állapotában.
gesäubert
werden.
36
AANBEVELINGEN
VOOR вDE
INWERKINGSTELLING
Инструкции для запуска
работу
и использования
Перед
запуском
сеялки в in
эксплуатацию,
проверьтеeerst
затяжку
всех болтов
оснащение
Alvorens
de machine
gebruik te nemen,
controleren
ofиalle
moerenвысевающих
goed zijn
секций
соответствующими
для семян.
проверьте
установкиen
и наладки
aangedraaid
en of alleдисками
elementen
zijn Также
voorzien
van правильность
de juiste schijven
of de
задвижек
внутри дозаторов
(см. стр.11).
niveaukleppen
in de deksels
van de zaaihuizen goed zijn ingesteld (zie blz. 11).
Также
проверьте,
чтоde
сеялка
выровнена,recht
сцепка
вертикальна,
а рама параллельна
Controleer
ook of
zaaimachine
staat:
3-puntskoppeling
verticaal, земле.
draagbalk evenВал
отбора
мощности
wijdig
met de
grond.при подъеме должен быть с уменьшенным углом. Если угол слишком крутой,
уменьшите
скорость
вала een
отбора
в конце
поля (обычно
удерживаются
даже
De aftakas
mag niet
te мощности
grote hoek
maken
tijdensсемена
het heffen
van deвакуумом
machine.
Is
при
ВОМ).
dat 400
welоб/мин
het geval,
verminder dan het toerental (Bij 400 omw/min. worden de korrels
За
необходимых случаев, не оставляйте турбовентилятор включенным при поднятой
nogисключением
aangezogen).
сеялке.
Alleen indien nodig de zaaimachine omhoog laten met de turbine ingeschakeld.
При
семян (рапс-капуста-сахарная
свекла
убедитесь,
бункеры
Voorвысеве
kleineмаленьких
zaden (koolzaad,
kool, bieten) erop letten
datбез
de оболочки)
zaadbakken
aan deчто
onderkant
прочно
снизу. При
необходимости
можно
применить
герметик. При maar
высевеtot
таких
niet lekзаделаны
zijn. Eventueel
afdichten.
Voor de
veiligheid
de zaadbakken
1/3маленьких
vullen.
семян рекомендуется заполнять бункер на 1/3.
ONDERHOUD
Техобслуживание
Bandenspanning :
- 1 bar voor
Давление
шин:banden met tractorprofiel ; 500 x 15 - 5,0 x 15
bar voor
banden met
- 13атм.
для тракторных
шин;tractorprofiel
500 х 15 – 5,0; 6,5
х 15x 80 x 15.
en kettingspanners
kunnen
verf vastzitten.
-De
от 1rollen
до 3 атм.
для тракторных шин;
6,5 х nog
80 х door
15 согласно
нагрузке. Let hierop voor het starten.
De meeste
lagers (wielen,
schijven,
turbine, kast,…)
zijn voorzien
van levensrollenlagers
Ролики
и натяжители
цепи могут
быть неподвижны
из-за краски.
Перед работой
убедитесь, что они
of zelfsmerende
движутся
свободно. ringen. Eén smeernippel op het naaf van elke wielblok van het raam
vraagt een smering
eenmaal
per zaaiseizoen
(1). Eén smeernippel
draagarm
van
Большинство
подшипников
(колеса,
диски, турбовентилятор,
дозатор op
…) elke
являются
постоянно
dieptewiel verlangt een
dagelijkseступиц
smering.
самосмазывающимися.
Смазывание
ведущих колес достаточно один раз в сезон (1). Валы
Een keerследует
per dagсмазывать
moeten ежедневно.
de kettingen van de tandwielkast, de aandrijfwielen en de zaaiсошников
huizenежедневная
worden gesmeerd
(gebruik hiervoor
bij voorkeur
omdat
minder stof
Общая
смазка (преимущественно
газойлем,
которыйdieselolie,
не удерживает
пыль)ditрекомендуется
vasthoud).
для
коробки передач, звездочек ведущих колес и дозаторов.
Smeer
voorсеялки
gebruik
de zeskant
as bij het 6-delige
kettingwiel
van deблок
tandwielkast
om het
При
запуске
смазывайте
шестигранный
вал там, где
скользит верхний
звездочек коробки
automatisch
uitlijnen выравнивания
van de tandwielen
te vergemakkelijken.
передач
для облегчения
звездочек.
Также смазывайте кулачки предохранительных муфт
каждого
высевающего
устройства, чтобыvan
обеспечить
расцепление
в случае
блокировки.
Умеренно
Smeer ook
de veiligheidskoppeling
elk element
zodat deze
gemakkelijk
aanslaat
bij
смазывайте
ролики
и цепи
дозаторов.
een blokkage.
Deвалы
rollen
en de
assen van de zaaihuizen slechts licht smeren.
Ежедневно
проверяйте
затяжку
крепежных
болтов, поскольку
раскрутившиеся
гайки могут
Controleer
elke dag
of de
3-puntskoppeling
goed
vast zit. Wanneer
deпослужить
bouten
причиной
loszittenполомки
kan datзажимов.
ertoe leiden dat de verbindingen breken.
По
сезона
тщательноgrondig
очиститеschoonmaken.
сеялку, а в особенности
дозаторы.
Микрогрануляторный
Na окончанию
het seizoen
de machine
Vooral de
zaaihuizen,
de Microsem
аппликатор
должен быть
опорожнен (2),
а аппликатор
очищен
от остатков
granulaatstrooiers
en deполностью
kunstmeststrooiers
dienen
helemaal удобрений
leeg te worden
gemaakt
(2).
удобрения.
Neem de beschermkasten af voor het reinigen van de binnenkant van de wielblokken.
и шарниры
струей
давлением.
Внимание:
Нельзя
чистить
Pas op : niet
met
een подшипники
hoge-drukspuit
richten
opводы
de под
lagers
en scharnieren.
За
исключением
микрогрануляторного
аппликатора,
защитите
все металлические
детали
частиde
от
Bescherm
de metalen
delen tegen oxydatie
d.m.v.
van diesel
of olie. Dit geldt
nietи voor
окисления
при
помощи
слоя
масла
или
газойля.
Microsem.
По
окончанию
посевногоonderdelen
сезона замените
все износившиеся
детали.
Новые детали
Vervang
de versleten
na het
seizoen. Nieuwe
onderdelen
zijnможно
directполучить
verkrijg-у
дилеров
склада. of bij onze dealers.
baar in или
onsсо
magazijn
Оборудование
хранитьсяenс закрытыми
цилиндрами
в сухом
защищенном от cilinders
попадания
De machine должно
moet stofvrij
droog worden
gestald
metместе,
de hydraulische
пыли.
ingeschoven.
(1) Колесные ступицы блоков ведущих колес требуют особого количества смазки. Это следует
(1) De wielnaven met kogellagers hebben een bepaalde hoeveelheid vet nodig. Houd daar rekening mee
принимать
во внимание при первом смазывании.
bij de eerste smering.
(2)
После освобождения задвижек поверните валы вручную для удаления любого остаточного продукта
(2) Eerst leeg maken via de aftapkleppen daarna de assen met de hand omdraaien om ook de laatste
из
механизма.
restanten
te verwijderen.
STOCKAGE DU MATÉRIEL
STORING EQUIPMENT
Avant lʼhivernage du semoir, il est nécessaire de procéder à des travaux dʼentretien et de
nettoyage. Cette action est impérative pour que la machine reste toujours opérationnelle et
performante mais aussi pour garantir à la machine une meilleure longévité.
Before storing the planter for the winter, it is necessary to carry out cleaning and maintenance.
This is essential in order for the machine to remain operational at all times and perform correctly
and also to ensure that the machine remains in service for many years to come.
Travaux dʼentretien avant hivernage :
Avant tout nettoyage, respectez impérativement les consignes de sécurité.
Maintenance work before winter storage:
Before cleaning, it is essential to read the safety instructions.
• Videz les trémies fertiliseur / Microsem / éléments
- Ne laissez pas dʼengrais dans la trémie fertiliseur et nettoyez obligatoirement les boîtiers
de distribution.
(Nettoyage à lʼeau sans pression, vérifiez bien quʼil ne reste plus dʼengrais, laissez sécher,
cet appareil craint lʼhumidité)
- Ne laissez pas de produits dans la trémie insecticide et nettoyez obligatoirement les boîtiers
de distribution.
(Nettoyage à lʼeau sans pression, vérifiez bien quʼil ne reste pas de produit, laissez sécher,
cet appareil craint lʼhumidité)
- Ne laissez pas de graines dans la trémie dʼélément, nettoyez les boîtiers à lʼair comprimé.
- Videz entièrement la vis de chargement.
• Passez une couche de graisse sur tous les outils ayant un contact avec le sol.
• Graissez les points dʼarticulation puis faites-les manœuvrer, ainsi que les tronçons télescopiques,
la transmission, la prise de force et les pièces en mouvement.
• Un nettoyage des chaînes est indispensable. Si celles-ci sont encrassées, démontez-les puis
trempez-les dans lʼhuile.
• Nettoyez lʼintérieur des blocs roues en enlevant les carters de protection.
• Contrôlez le serrage des vis et écrous. Resserrez si nécessaire.
• Vérifiez lʼétat des pièces dʼusure.
• En cas de casse de pièces, utilisez uniquement des pièces dʼorigine (Ribouleau MONOSEM).
• Pensez à commander vos pièces dès la fin de campagne, elles seront immédiatement disponibles
en nos magasins.
• Empty the units / microsem / fertilizer hoppers
- Do not leave fertilizer in the hopper. It is essential that you clean the distribution units.
(Clean with water – but not high-pressure jet – check that no fertilizer remains, leave to
dry. This appliance must be kept dry)
- Leave no products in the insecticide hopper. It is essential that you clean the distribution
units.
(Clean with water – but not high pressure jet – check that no product remains, leave to dry.
This appliance must be kept dry)
- Leave no seeds in the unit hopper; clean the distribution units with compressed air.
- Completely empty the loading auger.
• Apply a layer of lubricant to all tools that come into contact with the ground.
• Lubricate the hinge points then move them, as well as the telescopic sections, transmission, power
take-off and any moving parts.
• Cleaning the chains is essential. If they are clogged up, dismantle them then soak them in oil.
• Clean the inside of the wheel units (first remove the protective covers).
• Check tightness of screws and nuts. Tighten if necessary.
• Check the condition of wearing parts.
• If parts break, only replace with original manufacturerʼs parts (Ribouleau MONOSEM).
• Remember to order your parts as soon as the season ends; they will be immediately available in
our stores.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des usures prématurées ainsi quʼune gêne lors de
la prochaine mise en route.
Stockage de la machine :
Le respect des consignes suivantes est impératif :
- Toutes machines doivent être entreposées à lʼabri de lʼhumidité sous un hangar.
- Déposez la machine sur une surface plane, solide et sûre.
- Remettez les béquilles de stationnement en position avant le dételage.
- Lʼopération de dételage doit sʼeffectuer lentement et avec prudence.
- Immobilisez le tracteur pour lʼempêcher de bouger.
- Il est interdit de se trouver entre le tracteur et la machine lors des manœuvres.
- Les châssis repliables doivent être entreposés dépliés, les châssis télescopiques tronçons
rentrés.
- Il est préférable de stocker les machines avec les vérins ayant la tige complètement rentrée.
Si ce nʼest pas possible, graissez les tiges de vérin.
- Retirez les connexions hydrauliques lorsque le circuit hydraulique nʼest plus sous pression.
- Placez des cales sur la machine pour éviter quʼelle ne se déplace.
- Retirez et débranchez tout les appareils électroniques et stockez-les dans un endroit sec.
Failure to observe these instructions may result in premature wear as well as problems when the
appliance is next switched on.
Storing the machine:
It is essential that you observe the following instructions:
- All machines must be stored in a shed, to protect them from humidity.
- Place the machine on a flat, solid, secure surface.
- Put the parking stands in position before unhitching.
- Unhitching must be carried out carefully and slowly.
- Immobilise the tractor to prevent it from moving.
- It is forbidden to come between the tractor and the machine during manoeuvres.
- The folding frames must be stored unfolded, the telescopic sections of the frames retracted.
- It is preferable to store the machines with the cylinder rods completely retracted. If this is
not possible, lubricate the cylinder rods.
- Remove the hydraulic connections when the hydraulic circuit is no longer under pressure.
- Place wedges on the machine to prevent it from moving.
- Remove and disconnect all the electronic instruments and store them in a dry place.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Failure to observe these instructions my result in serious or fatal injuries.
A BERENDEZÉS TÁROLÁSA
ХРАНЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
A vetőgép téli tárolása előtt bizonyos karbantartási és tisztítási munkálatok elvégzése szükséges.
Ezen műveletek elvégzése kötelező a gép folyamatosan működőképes állapotának és megfelelő
teljesítményének, továbbá a hosszabb élettartam biztosítása érdekében.
Устанавливая сеялку на зимнее хранение, следует выполнить процедуры по уходу и обслуживанию. Это
необходимо для того, чтобы машина постоянно оставалась в рабочем состоянии и демонстрировала свои
рабочие характеристики, а также для продления ее срока службы.
Téli tárolás előtt elvégzendő karbantartási műveletek:
Minden tisztítási művelet előtt kötelező módon tartsa be a biztonsági előírásokat.
Обслуживание машины перед зимним периодом
При очистке оборудования обязательно соблюдайте все меры безопасности.
• Ürítse ki a műtrágya adagolót, a Microsem adagolót és az egységek adagolóját
- Ne hagyjon műtrágyát a műtrágya adagolóban, és kötelező módon tisztítsa meg az
elosztódobozokat.
(A tisztítást magasnyomású vízzel végezze, ellenőrizze, hogy az összes műtrágya eltávolításra került, majd hagyja megszáradni. A gép érzékeny a nedvességre)
- Ne hagyjon termékeket a rovarirtó adagolóban, és kötelező módon tisztítsa meg az
elosztódobozokat.
(A tisztítást magasnyomású vízzel végezze, ellenőrizze, hogy az összes termék eltávolításra
került, majd hagyja megszáradni. A gép érzékeny a nedvességre)
- Ne hagyjon szemeket az egység adagolójában, a dobozokat tisztítsa meg sűrített
levegővel.
- Ürítse ki teljesen a töltőcsigát.
• A talajjal érintkező összes szerszámra vigyen fel zsírréteget.
• Kenje meg a hajlatokat, majd mozgassa meg ezeket. Járjon el ugyanilyen módon a teleszkópos
elemek, a hajtómű, a teljesítményleadó tengely és a mozgó alkatrészek esetében is.
• A láncok megtisztítása elengedhetetlen. Amennyiben bepiszkolódtak, szerelje le és áztassa olajba
a láncokat.
• A védőházak eltávolításával tisztítsa meg a kerékegységek belső részét.
• Ellenőrizze a csavarok és az anyacsavarok meghúzását. Szükség esetén szorítsa meg ezeket.
• Ellenőrizze a kopóalkatrészek állapotát.
• Az alkatrészek megrongálódása esetén kizárólag eredeti alkatrészeket használjon (Ribouleau
MONOSEM).
• Ne feledje el megrendelni az alkatrészeket a szezon végén. Ezek azonnal rendelkezésre fognak
állni üzleteinkben.
• Разгрузите бункеры для внесения удобрений / систему Microsem / высевающие секции.
- Полностью опорожните бункер для удобрений и обязательно очистите его раздаточные коробки.
(Промойте водой под давлением, убедитесь в отсутствии остатков удобрений и просушите: это
устройство боится влаги)
- Полностью опорожните бункер для инсектицидов и обязательно очистите его раздаточные коробки.
(Промойте водой под давлением, убедитесь в отсутствии остатков продукта и просушите: это
устройство боится влаги)
- Полностью опорожните бункер для семян, очистите его раздаточные коробки сжатым воздухом.
- Полностью опорожните загрузочный шнек.
• Нанесите слой смазки на все орудия, соприкасавшиеся с почвой.
• Смажьте шарнирные сочленения, а затем подвигайте ими; проделайте ту же процедуру с телескопическими штангами, трансмиссией, устройством отбора мощности и другими движущимися деталями.
• Обязательно очистите цепи. Если они загрязнены, снимите их и пропитайте в масле.
• Очистите внутренние поверхности колесных блоков, сняв защитные кожухи
• Проверьте затяжку винтов и гаек. При необходимости затяните их сильнее.
• Проверьте состояние изнашиваемых деталей.
• В случае поломки деталей пользуйтесь только оригинальными запчастями (Ribouleau MONOSEM).
• Позаботьтесь о том, чтобы заказать детали сразу по окончании сезона, и они немедленно появятся в
наших магазинах.
A fentebbi előírások betartásának elmulasztása az alkatrészek korai elhasználódását vonhatja maga
után, és kellemetlenségeket okozhat a következő indítás alkalmával.
Несоблюдение этих рекомендаций может привести к преждевременному износу, а также создать дополнительные сложности при очередном запуске машины.
A gép tárolása:
Хранение машины
A következő előírások betartása kötelező:
- Minden gép tárolása nedvességtől védett helyen, egy hangárban kell történjen.
- Állítsa a gépet sík, szilárd és biztonságos felületre.
- Lecsatlakoztatás előtt helyezze vissza a parkolás során használatos támasztólábakat.
- A lecsatlakoztatást lassan és elővigyázatosan kell végezni.
- Rögzítse a traktort az elmozdulás megelőzése érdekében.
- Manőverek során tilos a traktor és a gép között tartózkodni.
- Az összecsukható vázak tárolása nyitott állapotban kell történjen, a teleszkópos vázak
tárolása során a teleszkópos részek behúzott állapotban kell legyenek.
- A gépek tárolása során a munkahengerek szárai lehetőleg teljesen benyomott állapotban
kell legyenek. Amennyiben ez nem lehetséges, kenje meg a munkahengerek szárait.
- Miután a hidraulikus körben megszüntette a nyomást, válassza le a hidraulikus csatlakozásokat.
- Az elmozdulás megelőzése érdekében ékelje ki a gépet.
- Távolítson el és csatlakoztasson le minden elektronikus készüléket, és tárolja ezeket
száraz helyen.
Обязательно соблюдайте следующие рекомендации.
- Все машины должны храниться в защищенном от влаги месте под навесом.
- Располагайте машины на ровной, твердой и устойчивой поверхности.
- Перед отсоединением машины выдвиньте стояночные упоры в рабочее положение.
- Операцию отсоединения следует выполнять медленно и осторожно.
- Зафиксируйте трактор так, чтобы он не мог сдвинуться с места.
- Запрещается находиться между трактором и машиной во время выполнения маневров с ними.
- Складные рамы должны храниться в разложенном состоянии, телескопические рамы — со
втянутыми телескопическими штангами.
- Предпочтительно, чтобы штоки гидроцилиндров при хранении машины были во втянутом
положении. Если это невозможно, штоки должны быть смазаны.
- Снимите гидравлические соединители, предварительно сбросив давление в гидравлическом
контуре.
- Подложите под машину тормозные башмаки, чтобы исключить ее перемещения.
- Отсоедините и снимите все электронные приспособления. Их следует хранить в сухом месте.
A fenti előírások betartásának elmulasztása súlyos sérüléseket vagy halált okozhat.
Несоблюдение этих рекомендаций может привести к серьезным травмам, в том числе представляющим
угрозу для жизни.
37
8
INCIDENTS POSSIBLES ET CAUSES
TROUBLE SHOOTING AND CAUSES
ATTENTION : Certains produits de traitement de semences, utilisés en particulier sur maïs,
tournesol, haricots, colza, peuvent perturber la sélection et provoquer des manques répétés.
Seul un talcage du lot de la semence concernée permettra sa distribution normale (utiliser du talc
à pneu à la dose d’environ 1/3 de verre par trémie).
ATTENTION : Certain coatings on seeds, particularly on corn, sunflower, beans, rapeseed can
interfere with the selection and be the cause of repeated skipping. Mixing talc through with the
seeds will solve this problem and give normal distribution (use tyre talc – dosage : approx. 1/3 of
a glass per hopper).
NOMBREUX MANQUES
Plaque de sélection trop basse (mauvais réglage).
Plaque de sélection déformée (non plane).
Disque de distribution déformé ou trop usé.
Plaque de sélection encrassée par produit de traitement.
Insert de frottement plastique sur boîtier déformé ou usé.
Trous des disques trop petits (non adaptés).
Trous de disques bouchés (betteraves, colza, choux…).
Vitesse de travail excessive.
Tuyaux d’aspiration défectueux.
Vitesse prise de force insuffisante.
Corps étranger dans la semence (étiquette…).
Voûtage dans la trémie de semence (traitement trop
humide) : voir réglage volet de niveau page 19.
NOMBREUX DOUBLES
Plaque de sélection trop haute (mauvais réglage).
Plaque de sélection usée.
Trous des disques trop grands (non adaptés).
Vitesse prise de force excessive.
Vitesse de travail excessive.
Niveau de graines trop important dans boîtier (voir page 19).
SEMIS IRRÉGULIER
(manques - doubles - poquets)
DENSITÉS DE SEMIS
NON RESPECTÉES
CRABOTAGE
DE LA SÉCURITÉ
BLOCAGE INTERMITTENT
DE L’ENTRAÎNEMENT
FERTILISEUR
Débit variable entre goulottes
MICROSEM
Débit variable
entre goulottes ou boîtiers
Vitesse travail excessive.
Trous disques trop grands (graines sectionnées).
Terrains en fortes pentes (voir page 18).
Volet de niveau non réglé (voir page 19).
Éjecteur détérioré.
Pontatlan vetés
UNREGELMÄSSIGE
AUSSAAT
(kihagyás-duplavetés)
oka lehet:
UNREGELMÄSSIGE ABLAGE
Pontatlan tőtáv oka lehet:
ANSPRECHEN DER
ÜBERLASTSICHERUNG
Racsnis tengelykapcsoló
kioldásának oka lehet:
BLOCKADE DER
ANTRIEBSRÄDER
A hajtás esetenkénti
megszorulásának oka lehet:
DÜNGERSTREUER
Egyenetlen
műtrágyaadagolás
Unterschiedliche
oka lehet:
Ausbringmengen
MICROSEM
Egyenetlen
unterschiedliche
mikrogranulátum-adagolás
oka lehet:
Ausbringmengen
38
IRREGULAR SEEDING
Excessive working speed.
Holes of seed disc too large (cut off sedds).
Fields are too steep (see page 18).
Shutter adjusted incorrectly (see page 19).
Ejector is damaged.
(skipping-double)
IRREGULAR SPACING
Excessive working speed.
Soil too wet and sticking to drive wheel tires.
Incorrect tire pressure (1 bar).
Grippage dans la distribution.
Corps étranger dans la semence.
Blocage au niveau des transmissions.
SAFETY SLIPCLUTCH
IS ACTIVATED
Seizing of metering box.
Foreign material in the seed.
Blockage in transmission units.
Accrochage entre pièces mobiles et fixes (vérifier les vis
d’axes et de blocs roues de chässis, le tendeur de boîtier de
distances).
Corps étranger dans l’engrais.
Mottes dans l’engrais.
Colmatage d’une goulotte (humidité).
Vis sans fin accidentée (déformée).
Corps étranger dans le produit.
Humidité dans le produit (attention).
Mauvais montage de la distribution (vis inversée).
Bloc goulotte séparateur déformé.
Tuyau bouché car trop long ou coudé.
Talkumieren
der betroffende
wird eine
normale Verteilung
(benutzen
FIGYELEM:
Bizonyos
anyagok, Aussatsmenge
különösen kukoricánál,
napraforgónál,
borsónál,gewährleisten
repcénél összetapadást
Sie Reifentalkum
! – Dosierung
: ca. erre
1/3 Glas
je Saatgutbehälter).
okozhatnak.
Ilyen esetekben
használjon
kifejlesztett
porokat az összetapadás elkerülésére.
Túl sok duplavetés oka lehet:
STARKE DOPPELBELEGUNG
EXCESSIVE DOUBLING
Transfer scraper too high (bad setting on indicator).
Transfer scraper worn.
Holes of seed disc too large (do not fit).
Excessive PTO speed.
Excessive working speed.
Seed level too high in the metering box (see page 19).
Vitesse de travail excessive.
Terre trop humide collant aux roues motrices.
Pression des pneumatiques (1 bar) non respectée.
UND
GRÜNDE
AFUNKTIONSSTÖRUNGEN
LEGGYAKRABBAN ELŐFORDULÓ
HIBÁK
ÉS EZEK
ACHTUNG : beizmittel, die im Samen besonders Mais, Sonnenblume, Bohnen, Raps verwendet
OKAI
werden, können die Ablagegenauigkeit stören und zu wiederholten Mängeln führen. Nur ein
Túl sok kihagyás oka lehet:
GROBE MÄNGEL
EXCESSIVE SKIPPING
Transfer scraper too low (incorrect setting on indicator).
Transfer scraper is bent (not flat).
Seed disc is bent or worn.
Transfer scraper is dirty with chemical product.
Plastic wear surface of metering box warped or used up.
Holes of seed disc too small (do not fit).
Holes of the seed disc clogged (sugarbeets, rapeseed,
cabbage).
Excessive working speed.
Defective vacuum hoses.
PTO speed in too low.
Foreign material mixed with seed (labels…).
Seed blockage in the hopper (seed treatment product too
moist) : see adjustment of shutter (page 19).
zu tief túl
(Korrigieren
mit dem furataihoz
Verstellhebel).
-Abstreifer
íves maglesodró
közel van aSievetőtárcsa
verbogen.
-Abstreifer
íves maglesodró
meghajlott (nincs egysíkban)
-Säscheibe
vetőtárcsa verbogen
meghajlott oder
vagy beschädigt.
rozsdás
mit Chemikalien
verschmutzt.
-Der
ívesAbstreifer
maglesodróistkémiai
anyagokkal szennyezett
Plastikdichtung
innerhalb
des
Säkopfes ist verbogen oder
- műanyag tömítőbetét elhasználódott
beschädigt.
- vetőtárcsa furata túl kicsi (nem megfelelő)
Löcher furataiba
der Säscheibe
zu klein.
-Die
vetőtárcsa
magok sind
szorultak
Löcherhaladási
der Säscheibe
-Die
túl magas
sebességsind verstopft (Rüben/Raps Kohl).
Überhöhte
Fahrgeschwindigkeit.
- lyukas vákuumcső
Turbine.
-Beschädigte
alacsony kardánfordulat
Vakuum.
-Vermindertes
idegen tárgy került
a magtartályba (papírcimke, stb)
Verunreinigter
Samen.
- a magok nem tudnak
lefolyni a tartályból (lásd 19.oldal)
Verstopfter Saatgutbehälter (Saatgut ist zu naß).
ist locker (Riemen
-Antriebsriemen
íves maglesodró für
túl die
távolTurbine
van a vetőtárcsa
furataitól spannen).
- íves maglesodró rozsdás
Abstreifer
zu
hoch
(Korrigieren
Sie
mit
dem
- vetőtárcsa furata túl nagy (nem megfelelő) Einstellhebel).
-Abstreifer
túl magas defekt.
kardánfordulat
in der
Säscheibe
zu groß.
-Löcher
túl magas
haladási
sebesség
Zu
an deraTurbine.
- túl hoher
magasUnterdruck
a vetőmag szintje
vetőtárcsánál (lásd 19.oldal)
Zu hohe Fahrgeschwindigkeit.
- túl magas haladási sebesség
oder túl
verstopfte
Säschare.
-Abgenutzte
vetőtárcsa furata
nagy (elvágja
a magot)
zu groß.
-Säscheibenlöcher
a szántóföld túl meredek
(lásd 18.oldal)
Zu
hohe
Fahrgeschwindigkeit.
- a lefolyónyílás szűkítőlapja rosszul van beállítva (lásd 19. oldal)
- magkilökő megsérült
Zu grobes und unebenes Saatbeet.
zu naß
undsebesség
Antriebsräder verschmiert.
-Boden
túl magas
haladási
niedriger
-Zu
a talaj
nedvesReifendruck.
és rátapad a talajkerékre
- nem megfelelő nyomás a talajkerekekben
Verklemmen des Sägehäuses.
Saatgut. vagy rozsdás
-Fremdkörper
vetőcsoroszlyaimeltömődött
Kettenantriebe.
-Blockieren
vetőegységder
megszorul
- idegen test van a magok között
verklemmt
oder ausgesprungen (prüfen Sie die
-Ketten
a vetőkocsi
hajtása megszorult
Kettenspanner in den Antriebsblöcken und den Kettenspanner
Wechselgetriebe).
-im
mozgó
és álló részek érintkezése
Dünger.
-Fremdkörper
idegen test a im
műtrágyában
-Klumpiger
rögös vagyDünger.
nedves műtrágya
odera Schlauch
verstopft wegen naßem Dünger.
-Auslauf
eltömődött
műtrágyacső
verbogen.
-Ausbringschnecke
kiadagolócsiga elgörbült
im Granulat.
-Fremdkörper
idegen test keveredett
a granulátum közé
Feuchtes Granulat.
-Achtung
nedves a: granulátum
Unsachgemäße
Anbringung
des Granulatstreuers.
- a kiadagolócsiga rosszul van beszerelve
verbogen.
-Auslauf
adagolócső
elgörbült,mert túl hosszú
Verstopfter Schlauch (zu lang).
OCCASIONAL BLOCKAGE
OF THE DRIVE
FERTILIZER
output of chutes varies
MICROSEM
output varies between chutes
and cases
Connection between moving and fixed parts (check shaft and
frame wheel block unit screws and spacing gearbox tightner).
Foreign material in fertilizer.
Clods/clumps in fertilizer.
Clogging of outlet or chute caused by moisture.
Auger is defective (warped).
Foreign material mixed with product.
Attention : moisture in the product.
Improper assembly of metering unit (auger reversed).
Outlet chute unit warped.
Hose clogged because too long or bent.
MOGELIJKE
STORINGEN ENИ OORZAKEN
УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВОЗМОЖНЫЕ
ПРИЧИНЫ
PAS OP : sommige produkten (ontsmettingsmiddelen) waarmee zaden worden behandeld, met
ВНИМАНИЕ
: Оболочки
семян,
особенно
на подсолнечнике,
рапсе
могут помешать
отбору
name die voor
maïs, некоторых
zonnebloem,
bonen
en koolzaad
kunnenкукурузе,
het zaaien
verstoren
en herhaalиdelijk
послужить
причинойleiden.
повторного
пропуска.
талька
для смешивания
семенами
решает проблему
tot missers
Alleen
door Добавление
het zaad te
mengen
met talkс kan
het normaal
wordenи
обеспечивает
нормальное
высевание
(используйте
тальк
для
шин
–
дозировка:
приблиз.
1/3
стакана
на
бункер).
gezaaid (gebruik bandentalk, ongeveer 1/3 kop per bak).
ИЗБЫТОЧНЫЙ ПРОПУСК
TE VEEL MISSERS
ИЗБЫТОЧНОЕ ВЫСЕВАНИЕ
TE VEEL DUBBELEN
НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПОСЕВ
ONREGELMATIGвысевание)
ZAAIEN
(пропуск-двойное
(missers - dubbelen)
НЕПРАВИЛЬНОЕ РАССТОЯНИЕ
ZAAIAFSTAND NIET JUIST
АКТИВИРУЕТСЯ
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ
МУФТА
VEILIGHEIDSKOPPELING
GEACTIVEERD
СЛУЧАЙНАЯ БЛОКИРОВКА ПРИВОДА
AF EN TOE BLOKKEREN VAN
DE AANDRIJVING
УСТРОЙСТВО ВНЕСЕНИЯ УДОБРЕНИЯ
выход лотков разный
KUNSTMESTSTROOIER
Verschillende hoeveelheden per rij
MICROSEM
для разных лотков и корпусов разные
выходы
MICROSEM
Verschillende hoeveelheden per rij
Слишком
установлен
семенной
селектор (неправильное показание
Afstrijkerнизко
te laag
(verkeerd
ingesteld)
на
индикаторе).
Afstrijker
vervormd (niet vlak)
Семенной
селектор изогнут
(не плоский).
Zaaischijf
of для
versleten
Изогнут
или vervormd
изношен диск
семян.
Afstrijker aangekoekt
ontsmettingsmiddel
Пластиковый
верхний слойmet
дозатора
покоробилась или износился.
Kunststof
slijtring
vervormd
of (не
versleten
Слишком маленькие ячейки дисков
подходят).
Gaten
in
de
zaaischijven
te
klein
Ячейки дисков для семян забиты (сахарная
свекла, рапс, капуста).
Gaten in deрабочая
zaaischijven
Повышенная
скорость.verstopt (bieten, koolzaad, kool)
Te hoge rijsnelheid
Неисправны
всасывающие шланги.
Vacuumslangen
defect
Скорость
вала отбора
мощности слишком низкая.
van turbine
te los вещество.
КAandrijfriem
семенам подмешено
постороннее
Aftakas toeren
Слипшиеся
семенаteв laag
бункере (слишком влажные продукты обработки
Verontreiniging
in
het
zaad
семян) см. регулировку задвижки(labels
(стр.19).e.d.)
Brugvorming in de voorraadbak (ontsmettingsmiddel te vochtig)
zie instelling
19 селектор (плохое показание на
Слишком
высокоniveauklep
установлен blz.
семенной
индикаторе).
Afstrijkerселектор
te hoogизносился.
(verkeerd ingesteld)
Семенной
Afstrijkerбольшие
versleten
Слишком
ячейки дисков (не подходят).
Gaten inвала
de отбора
zaaischijven
te groot
Скорость
мощности
слишком высокая.
Aftakas toeren
te hoog
(let op 450 of 540 omw./min.)
Повышенная
рабочая
скорость.
Te hogeвысокий
rijsnelheid
Слишком
уровень семян в дозаторе (см. стр.19).
Te veel zaad in het zaaihuis (zie blz 19)
Повышенная рабочая скорость.
Te hogeбольшие
rijsnelheid
Слишком
ячейки дисков (обрезают семена).
Gaten
in de крутые
schijven
groot (gebroken zaden)
Поля
слишком
(см.teстр.18).
Perceel неправильно
met te sterke
helling (zie blz
Заслонка
отрегулирована
(см.18)
стр.19).
Niveauklep
niet juist ingesteld (zie blz 19)
Поврежден
выбрасыватель.
Uitwerper beschadigd
Повышенная рабочая скорость.
Слишком
почва прилипает к шинам ведущих колес.
Te hogeвлажная
rijsnelheid
Неправильное
давление
в шинах
Grond te vochtig,
kleeft
aan (1
deатм.).
aandrijfwielen
Bandenspanning (1 bar) niet juist
Заедание дозатора.
Постороннее
в семенах.
Vastgelopenвещество
zaaischijf
Блокировка
трансмиссии.
Verontreiniging
in het zaad
Blokkeren van aandrijving
Соединение между движущимися и фиксированными деталями
(проверьте
болтыinвала
и колес рамы
и натяжителя
коробки передач).
Aandrijfketting
wielkasten
en centrale
tandwielkast
niet in lijn
Aandrijfkettingen te droog of stijf (smeren met dieselolie)
Постороннее вещество в удобрении.
Забивание/комки
в удобрении.
Verontreiniging in
de kunstmest
Забивание
отверстий или лотков вследствие влаги.
Kluiten inвыходных
de kunstmest
Бракованный
Verstoppingшнек
van(перекосился).
een slang
Vijzel in doseerunit
К семенам подмешено постороннее вещество.
Внимание:
Влажность
в продуктах.
Verontreiniging
in het
produkt
Несоответствующая
сборка
(перевернут шнек).
Vocht in het produkt
(letдозатора
op!)
Перекосилось
устройствоvan
выпускного
лотка.
Verkeerde montage
doseerunit
(vijzel verkeerd om)
Шланги
забиты,
так
как
слишком
длинны
или изогнулись.
Uitloop verbogen
Slang verstopt vanwege lengte of knik
PIÈCES
DE
RECHANGE
SPARE
PARTS
ALKATRÉSZ
ERSATZTEILE
KATALÓGUS
Каталог
запасных
ONDERDELEN
частей
9
39
CHASSIS RIGIDE PORTE 5’’
65008102
65008103
10634019
10600016
66002599
66001729
10634020
10600012
10603016
10622069
66000686
10621046
20006871
66000688
66001638
66002598
20016393
10600016
66001639
65008200 10603014
66006084
20016393
10512079
10991004
10600016
10623031
10601020
10600016
10991004
10600016
10634020
10622069
66001635
66001641
10634020
10623031
10172094
10172021
10170098
10153049
65031005
10600020
10150062
10200046
10621046
10512053
10071003
10603024
10519046
10622069
10634020
20016350
LIST0005
10634020
65009050
65009488
65009484
66001633
P05010010
Réf. OLD
11456
6904
4370
4549
11476.1
4488.1
4506.1
4501
4502
4369
4532
4533
4516.2d
4516.1d
4530.3
4535.2
4517
4504.c
4480.2
4366.c
4365.a
4531.1
4531.2
4540
4534.1
4534.2
4541
40
Réf. NEW
10071003
10150062
10153049
10170098
10172021
10172094
10200046
10991004
10512053
10512079
10519046
10600012
10600016
10600020
10601020
10603014
10603016
10603024
10621046
10622069
10623031
10634019
10634020
20006871
20016350
20016393
65008102
65008103
65008200
65009050
65009484
65009488
65031005
66000686
66000688
66001633
66001635
66001638
66001639
66001641
66001729
Désignation
Axe de blocage béquille
Ressort R145
Ressort de taquet
Goupille fendue Ø6 x 70
Goupille élastique Ø3 x 20
Goupille élastique Ø6 x 45
Embout plastique de protection
Goupille clip Ø9mm avec chaînette
Vis H M12 x 60
Vis H M14 x 40
Vis H M24 x 200
Ecrou H M12
Ecrou H M16
Ecrou H M20
Ecrou Hm M20
Ecrou frein M14
Ecrou frein M16
Ecrou frein M24
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø17,5 x 30 x 4
Rondelle Ø21 x 40 x 4
Bride de serrage en V Ø16
Bride de serrage en U Ø16 carré de 127
Douille d'articulation taquet d'attelage (40060871)
Tirant arrière d’attelage
Tirant latéral d’attelage
Plaque semi auto grand déport coté droit
Plaque semi auto grand déport coté gauche
Bloc central d’attelage 3 points <2010
Broche d’attelage (Ø28mm) n°2
Embout de barre carré 127
Bride de serrage Ø24 (avec écrou)
Axe de 3ème point central Ø25 avec chaînette
Taquet d'axe d'attelage
Axe d'attelage semi-automatique
Bride inférieur G (déport 160)
Bride inférieur D (déport 160)
Béquille de châssis
Bride de tirant latéral coté gauche
Bride de tirant latéral coté droit
Support de béquille
Réf. OLD Réf. NEW
4516.1c
4516.2c
Désignation
66002598
66002599
66006084
Plaque latérale G d’attelage semi-automatique
Plaque latérale D d’attelage semi-automatique
3e point supérieur d’attelage >08
LIST0005
Diverses longueurs « Poutre 5’’ 127x127 »
BOITE DE DISTANCES STANDARD
66001696
10603014
66001640
20016411
10512078
10513014
65009163
20016410
10512080
65016030
65009163
10591952
65005900
20016290
10609008
10502014
LIST0004
10603016
10629008
66002549
66002548 (Méca V4)
10125024
10502016
10600010
10591952
65016030
66002582
20016951
10170066
20016841
10132018
10629008
10160007
10156011
66009250
66002583
66003659
10170014
10622024
20016825
10160007
10609008
10209005
10172090
10620069
30156010
10170031
20016835
66009152
P02000090
Réf. OLD
4325.c
4327.a
9147
5021
4584
4522.1a
4522.2a
4521
4537
4509.b
4512.a
4621
5501
4523
4523.1
4515
4539.b
4539.1b
4326.5
4326.4
4507.c
4508.b
4510.b
4519
4511.b
Réf. NEW
10125024
10132018
10156011
10160007
10170014
10170031
10172090
10209005
10502014
10502016
10512078
10512080
10513014
10591952
10600010
10603014
10603016
10609008
10620069
10622024
10629008
20016410
20016411
20016290
20016825
20016835
20016841
20016951
30156010
65005900
65009163
65016030
66001640
66001696
66002548
66002549
66002582
66002583
66003659
66009152
66009250
Désignation
Pignon moteur std, boîte de distances (10-12-14)
Chaîne de boîte de distances (36 rouleaux)
Ressort de tendeur de boîte de distances (R127)
Bague autolubrifiante (B25)
Goupille fendue Ø2.5 x 20
Goupille fendue Ø3.5 x 25
Goupille élastique Ø6 x 25
Boule de manœuvre
Vis H M10 x 20
Vis H M10 x 25
Vis H M14 x 35
Vis H M14 x 45
Vis H M16 x 70
Vis TRCC M8 x 18 inox
Ecrou H M10
Ecrou frein M14
Ecrou frein M16
Ecrou H M8 inox
Rondelle Ø8,5 x 20 x 1.5
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
Rondelle AZ Ø8 inox
Support palier seul coté gauche
Support palier seul coté droit
Tube de jonction d’axes 6 pans (40050051)
Axe de carter basculant de boîte (40090109)
Taquet de tendeur
Axe de galet tendeur
Couvercle de boîte de distances (40090417)
Ressort (R125)
Bague d’arrêt d’axe 6 pans
Bague d’arrêt forgée d’axe 6 pans
Palier tôle complet inox
Bloc support turbine (65015037)
Contre-bride boîte de distances (65015038)
Pignon 6 dentures (11-12-13-14-15-16) MECA
Pignon 6 dentures (10-11-13-17-19-21) NG+ / NC
Carter nu de boîte de distances standard
Tendeur nu de boîte de distances standard
Levier d’articulation de tendeur
Carter basculant de boîte de distances (65009416)
Galet tendeur de boîte de distances (65007900)
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
41
BLOC ROUE ARRIERE “ST” (1)
10634019
10629013
10600012
10621032
10621056
10501051
10070030
10590084
10629007
20006100
10200044
10600016
10562019
20006092
10161006
10600010
10507012
10172094
66000606
65009040
66000611
10150016
10046011
20006150
10125019
10629010
10163000
20006065
20006064
10161030
20006064
10175062
10502077
10175062
10501051
10590091
66004779
10163000
10150016
20047780
20047770
10501051
10046012
10210017
10210018
10629007
10211030
10210050
10609024
66000611
10132026
10590084
10200207
10210032
10210033
10046011
10046012
20006100
10210061
10210062
10211030
10210051
10210050
10210049
10210057
10210068
20006140
10150016
66000611
66000657
66001685
10160004
P02510010
Réf. OLD
4310.1a
4310.2a
4320
4306.a
4307.b
4311
4316.a
4514
4525
10118
4661
4319
4870.3
4870
4870
4875
4875
1275
1275
4870.2
1275.1
1275.2
4875.1
4870.1
1277.3
4501
42
Réf. NEW
10046011
10046012
10070030
10125019
10132026
10150016
10160004
10161006
10161030
10163000
10172094
10175062
10200044
10200207
10210017
10210018
10210032
10210033
10210061
10210062
10210050
10210051
10210049
10210057
10210068
10211030
10501051
10502077
10507012
10562019
10590084
10590091
10600010
10600012
10609024
10621032
10621056
10629007
10629010
10629013
10634019
Désignation
Crabot 6 pans pour bloc roue avec roue à gauche
Crabot 6 pans pour bloc roue avec roue à droite
Axe de galet tendeur sur bloc roue (A 17)
Pignon inférieur de bloc roue (13 dents)
Chaîne de bloc roue (52 rouleaux)
Ressort de crabot (R96)
Bague bronze B66 (spécial AFS)
Palier fonte complet
Roulement à billes de bloc roue réf . 6007-Z
Graisseur droit
Goupille élastique Ø6 x 45
Anneau élastique intérieur Ø62
Galet tendeur de chaîne sur bloc roue (G50A)
Jante seule déport 20 (6.5 x 80 x 15)
Roue complète droite 6,5x80x15 déport 20 mm
Roue complète gauche 6,5x80x15 déport 20 mm
Roue complète droite 6,5x80x15 déport 0 mm
Roue complète gauche 6,5x80x15 déport 0 mm
Roue complète droite 500x15 T33 Largeur 120 mm
Roue complète gauche 500x15 T33 Largeur 120 mm
Chambre à air seule (6.5 x 80 x 15)
Pneu seul (500 x 15)
Chambre à air seule (500 x 15)
Jante seule déport 0 (6.5 x 80 x 15)
Jante seule déport 45 (500 x 15)
Pneu seul (6.5 x 80 x 15)
Vis H M8 x 12
Vis H M14 x 30
Vis H M10 x 16
Vis TRCC M10 x 40
Vis TBHC M6 x 10 à embase
Vis TFHC M6 x 40
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou bombe (E14A)
Rondelle Ø13 x 24 x 2
Rondelle Ø13 x 30 x 7
Rondelle AZ Ø6
Rondelle AZ Ø10
Rondelle AZ Ø12
Bride de serrage en V (fil Ø16 mm)
Réf. OLD Réf. NEW
4527
4526
4529
4313
4309.2b
4309.1b
4309.2c
4309.1c
4528
4308
4312.a
4308.1
4622
4313.a
20006064
20006065
20006092
20006100
20006140
20006150
20047770
20047780
65009040
66000606
66000611
66000657
66001685
66004779
Désignation
Bague entretoise extérieure de roulements
Bague entretoise intérieure de roulements
Tube entretoise sur bloc roue (40060101)
Tube cache-crabot
Crabot pignon bloc roue - roue à droite (13 dents)
Crabot pignon bloc roue - roue à gauche (13 dents)
Crabot pignon bloc roue étanche - roue à droite
Crabot pignon bloc roue étanche - roue à gauche
Tube de palier fonte sur bloc roue
Axe standard de bloc roue
Bague d’arrêt de ressort crabot
Axe long (spécial AFS)
Palier complémentaire spécial AFS
Tube cache crabot avec graissage
BLOC ROUE ARRIERE “ST” (2)
10603010
10603010
20016810
10562017
10501054
10620089
66004932
66004933
20016818
10603010
10620089
10620089
10501054
65006230
10603010
65006231
20049340
10562018
10562018
10562017
20049310
20049330
20049320
66004576
66004577
66005495
66005496
P02510020
Réf. OLD
4518.1
4518.2
4505.1d
4505.2d
Réf. NEW
10501054
10562017
10603010
10620089
20016810
20016818
20049310
20049320
20049330
20049340
65006230
65006231
66004576
66004577
66004932
66004933
66005495
66005496
Désignation
Vis H M8 x 20
Vis TRCC M10 x 30
Ecrou frein M10
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
Carter avant de bloc roue avec roue à gauche
Carter avant de bloc roue avec roue à droite
Décrottoir droit roue 500 x 15
Décrottoir gauche roue 6,5 x 80 x 15
Décrottoir droit roue 6,5 x 80 x 15
Décrottoir gauche roue 500 x 15
Bloc roue de châssis - roue à gauche du bloc
Bloc roue de châssis - roue à droite du bloc
Bloc roue déport 20 - roue à gauche du bloc
Bloc roue déport 20 - roue à droite du bloc
Support décrottoir gauche
Support décrottoir droit
Bloc roue (roue à gauche +8 cm)
Bloc roue (roue à droite +8cm)
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
43
BLOC ROUE ARRIERE “R3” (1)
10048019
20066972
20066974 (EST)
10048017
10090442
10620032
30511009
10620032
10603006
20066971
20066973 (EST)
66000611
10163000
10624071
10161075
10175033
20066981
20066971
10629007
10590084
66006696
10634019
66006771
10161057
20053730
10161059
10609024
10075119
10621056
10070030
10629013
10600012
10621032
10200044
10600016
10512078
10629013
10600012
10048019
10562047
10174040
10150016 20066991
10175080
10172095
10125076
10175080
20053790
10132028
10161057
10163000
66006770
P02510050
Réf. OLD
4320
10118
1551
4246
4319
1277.3
4501
4312.a
44
Réf. NEW
10048017
10048019
10070030
10075119
10090442
10125076
10150016
10161057
10161059
10161075
10163000
10172095
10174040
10175080
10175033
10200044
10512078
10562047
10590084
10600010
10600012
10600016
10603006
10609024
10621032
10621056
10624071
10629007
10629013
10634019
20053730
20053790
20066971
20066972
20066973
20066974
20066981
20066991
30511009
66000611
66006696
Désignation
Crabot baladeur droit (bloc roue renforcé R3)
Crabot baladeur gauche (bloc roue renforcé R3)
Axe galet tendeur sur bloc roue
Moyeu jante de bloc roue >08
Carter bloc roue renforcé (R3)
Pignon moteur 13 dents
Ressort R96
Roulement pour moyeu de bloc roue >06
Roulement 6208 SS
Palier applique en tôle Ø40
Graisseur droit M6
Goupille élastique Ø6 x 50
Anneau élastique extérieur Ø40
Anneau élastique intérieur Ø80
Anneau élastique intérieur Ø32
Galet tendeur de chaîne sur bloc roue
Vis H M14 x 35
Vis TRCC M12 x 30
Vis TBHC M6 x 10 à embase
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou H M16
Ecrou frein M6
Ecrou EA M14
Rondelle Ø13 x 24 x 2
Rondelle Ø13 x 30 x 7
Rondelle Ø41 x 52 x 2
Rondelle AZ Ø6 inox
Rondelle AZ Ø12
Bride de serrage en V Ø16
Tube entretoise de roulement (3 roulement 6208)
Bague entretoise (40090408)
Crabot pignon droit (bloc roue renforcé R3)
Crabot pignon gauche (bloc roue renforcé R3)
Crabot pignon R3 estampé (G ou AD)
Crabot pignon R3 estampé (D ou AG)
Douille guide pour crabot (R3)
Rondelle de calage
Vis H M6 x 120
Bague d’arrêt de ressort crabot
Cache crabot (bloc roue renforcé R3)
Réf. OLD Réf. NEW
66006770
66006771
Désignation
Bloc roue renforcé droit (R3)
Bloc roue renforcé gauche (R3)
BLOC ROUE ARRIERE “R3” (2)
10210017
10210018
10210032
10210033
10210061
10210062
10211030
10211030
10210051
10210050
10210050
10210049
10200207
10210057
10210068
10210037
10210038
10517082
20060832
66006090
10620095
10502017
10211037
10211022
10600014
10211033
10620095
10600010
20059888
10600010
10620095
10562017
20059881
10562017
20059882
20059887
P02510060
Réf. OLD
4870.3
1275.2
4870.2
1275.1
4875.1
4870.1
5080.2
5080.1
Réf. NEW
10200207
10210017
10210018
10210032
10210033
10210037
10210038
10210049
10210050
10210051
10210057
10210061
10210062
10210068
10211022
10211030
10211033
10211037
10502017
10517082
10562017
10600010
10600014
10620095
20059881
20059882
20059887
20059888
20060832
66006090
Désignation
Jante seule (roue 6.5 x 80 x 15 déport 20mm)
Roue droite 6.5 x 80 x 15 déport 20mm
Roue gauche 6.5 x 80 x 15 déport 20mm
Roue droite 6.5 x 80 x 15 déport 0mm
Roue gauche 6.5 x 80 x 15 déport 0mm
Roue droite 26 x 12
Roue gauche 26 x 12
Chambre à air seule (roue 500 x 15)
Chambre à air seule (roue 6.5 x 80 x 15)
Pneu seul (roue 500 x 15)
Jante seule (roue 6.5 x 80 x 15 déport 0mm)
Roue droite 500 x 15 déport 45mm
Roue gauche 500 x 15 déport 45mm
Jante seule (roue 500 x 15 déport 45mm)
Chambre à air seule (roue 26 x 12)
Pneu seul (roue 6.5 x 80 x 15)
Jante seule (roue 26 x 12)
Pneu seul (roue 26 x 12)
Vis H M10 x 30
Vis H M14 x 55
Vis TRCC M10 x 30
Ecrou H M10
Ecrou H M14
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
Décrottoir gauche de roue 6,5 x 80 x 15
Décrottoir droit de roue 6,5 x 80 x 15
Décrottoir droit de roue 26 x 12
Décrottoir gauche de roue 26 x 12
Enjoliveur de roue 26 x 12 (40090432)
Pontet fixation enjoliveur de roué 26 x 12
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
45
BLOC ROUE AVANT REGLABLE 3 POSITIONS “R3” (1)
10603008
66005565
10170031
10621024
10048017
20066972
20069420
10048019
10620022
20066972
10513079
10150016
10048017
30562051
20068231
10621032
10609024
10161057
10512078
10075119
20021761
10075096
10603020
10603020
10603012
66006696
66000611
20066991
10174040
10603012
10621024
66007129
10590084
10163000
10175033
20066981
10513014
10600016
10600008
10620069
10501055
10161075
10624071
10203017
10620052
10156034
10601008
10511006
10600006
10620022
20066971
10511066
30562049
20068232
10200220
66007130
10161057
10621032
10125076
10175080
10163000
20053790
20053730
20026819 +
10132001
10161059
10172095
10175080
P02500040
Réf. OLD
10118
1277.3
1534.a
46
Réf. NEW
10048017
10048019
10075096
10075119
10125076
10132001
10150016
10156034
10161057
10161059
10161075
10163000
10174040
10175033
10175080
10200220
10203017
10590084
10603008
10603012
10603020
10170031
10172095
10501055
10511006
10511066
10513014
10513079
10600006
10600008
10600016
10601008
10609024
10620022
10620052
10620069
10621024
10621032
10624071
20021761
20026819
Désignation
Crabot baladeur bloc roue droit R3
Crabot baladeur bloc roue gauche R3
Bague épaulée
Axe flasque Ø40 de bloc roue >08
Pignon 13 dents
Attache rapide chaine 13N
Ressort R96
Ressort de tendeur
Roulement 6208 Z
Roulement 6208 SS
Palier applique en tôle Ø40
Graisseur droit M6
Anneau élastique ext. Ø40
Anneau élastique int. Inversé Ø32
Anneau élastique int. Ø40
Bouchon plastique noir Ø31
Patin plastique pour tendeur de chaine
Vis TBHC M6 x 10
Ecrou frein M8
Ecrou frein M12
Ecrou frein M20
Goupille fendue Ø3,5 x 25
Goupille élastique Ø6 x 50
Vis H M8 x 25
Vis H M6 x 90
Vis H M8 x 90
Vis H M16 x 70
Vis H M20 x 120
Ecrou H M6
Ecrou H M8
Ecrou H M16
Ecrou Hm M8
Ecrou EA M14
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1,5
Rondelle Ø8.2 x 12 x 2
Rondelle Ø8.5 x 20 x 1.5
Rondelle Ø13 x 18 x 1
Rondelle Ø13 x 24 x 2
Rondelle Ø41 x 52 x 2
Contre bride 4 trous largeur 120mm
Chaîne 13N 68 rouleaux
Réf. OLD Réf. NEW
4312.a
20053730
20053790
20066971
20066972
20066981
20066991
20068231
20068232
20069420
30562049
30562051
66000611
66005565
66006696
66007129
66007130
Désignation
Tube entretoise de roulement (3 roulement)
Bague entretoise de moyeu (40090408)
Pignon de crabot de bloc roue droit R3
Pignon de crabot de bloc roue gauche R3
Douille guide rotation
Rondelle de calage de douille
Grande plaque de fermeture bloc roue
Petite plaque de fermeture bloc roue
Tôle de protection bloc roue avant réglable R3
Vis TRCC M12 x 40
Vis TRCC M12 x 50
Butée de ressort de crabot
Tendeur de chaine
Cache crabot bloc roue renforcé R3
Partie fixe du bloc roue réglable R3 (3 positions)
Partie mobile du bloc roue réglable R3 (3 positions)
BLOC ROUE AVANT REGLABLE 3 POSITIONS “R3” (2)
10210017
10210018
10210037
10210038
10211030
10210050
10200207
30507082
20060832
66006090
10620095
10211037
10211022
10600014
10211033
10502017
10600010
10562017
10562017
10600010
10620095
20059881
20059882
10620095
20059887
20059888
P02500050
Réf. OLD
4870.3
4870.2
4870.1
5080.2
5080.1
Réf. NEW
10200207
10210017
10210018
10210037
10210038
10210050
10211022
10211030
10211033
10211037
10502017
10562017
10600010
10600014
10620095
20059881
20059882
20059887
20059888
20060832
30507082
66006090
Désignation
Jante seule (roue 6.5 x 80 x 15 déport 20mm)
Roue droite 6.5 x 80 x 15 déport 20mm
Roue gauche 6.5 x 80 x 15 déport 20mm
Roue droite 26 x 12
Roue gauche 26 x 12
Chambre à air seule (roue 6.5 x 80 x 15)
Chambre à air seule (roue 26 x 12)
Pneu seul (roue 6.5 x 80 x 15)
Jante seule (roue 26 x 12)
Pneu seul (roue 26 x 12)
Vis H M10 x 30
Vis TRCC M10 x 30
Ecrou H M10
Ecrou H M14
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
Décrottoir gauche de roue 6,5 x 80 x 15
Décrottoir droit de roue 6,5 x 80 x 15
Décrottoir droit de roue 26 x 12
Décrottoir gauche de roue 26 x 12
Enjoliveur de roue 26 x 12 (40090432)
Vis H M14 x 55
Pontet fixation enjoliveur de roué 26 x 12
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
47
BLOC ROUE REGLABLE A VIS
10161008
66000611
20006100
20006341 10150016
10175052 20006150
66005779
10513014
10150051
10046011
10501051 10150016
20006100
10161008
10175052
66000611 10046012
10590084
10621056
10629013
10600008
20023130
20019052
10163001
10161003
10070030
10600012
10172067
66002325
10629013
10173020
10161003
10507046
10132033
20023200
10163001
66002323
10200044
10621055
10600012
20023220
66003154
10512051
20018906
10172092
20023170
10172091
10603020
66002317
20023240
10600012
20021446
20023180
66002336
10621061
10512051
10629007
30623003
66002309
20006341
20006140
10200191
10603016
20021761
66002310
10620063
10501054
66005778
10512079
10561053
10609024
10601014
10620064
10211030
10210032
10210033
10210050
10210057
P02530010
Réf. OLD
4310.1a
4310.2a
4320
4311
5666.2
4655
4659
10118.a
4660
4319
4870.2
4875.1
4870.1
1277.3
48
Réf. NEW
10046011
10046012
10070030
10150016
10150051
10161003
10161008
10163001
10172067
10172091
10172092
10173020
10175052
10200044
10200191
10210032
10210033
10210050
10210057
10211030
10501051
10501054
10507046
10512051
10512079
10513014
10561053
10590084
10600008
10600012
10601014
10603016
10603020
10609024
10620063
10620064
10621055
10621056
10621061
10629007
10629013
Désignation
Crabot 6 pans pour bloc roue avec roue à gauche
Crabot 6 pans pour bloc roue avec roue à droite
Axe galet tendeur sur bloc roue
Ressort de pression R96
Ressort de bloc roue réglable
Palier complet
Roulement 205 KRR
Graisseur à 45° M6
Goupille élastique Ø5 x 40
Goupille élastique Ø6 x 30
Goupille élastique Ø6 x 35
Goupille élastique Ø8 x 40
Anneau élastique int. Ø52
Galet tendeur de chaîne sur bloc roue
Rondelle plastique noire
Roue complète droite 6.5x80x15 (déport 0mm)
Roue complète gauche 6.5x80x15 (déport 0mm)
Chambre à air seule (roue 6.5x80x15)
Jante seule 6,5 x 80 x 15 (déport 0)
Pneu seul (roue 6.5x80x15)
Vis H M8 x 12
Vis H M8 x 20
Vis H M12 x 25
Vis H M12 x 50
Vis H M14 x 40
Vis H M16 x 70
Vis TRCC M8 x 18
Vis TBHC à embase M6 x 10
Ecrou H M8
Ecrou H M12
Ecrou Hm M14
Ecrou frein M16
Ecrou frein M20
Ecrou EA M14
Rondelle Ø8.5 x 16 x 1.5
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Rondelle Ø13 x 30 x 5
Rondelle Ø13 x 30 x 7
Rondelle Ø13 x 40 x 4
Rondelle AZ Ø6
Rondelle AZ Ø12
Réf. OLD Réf. NEW
4313
4309.2b
4309.1b
4317.3
9658
7083
1534.a
4717
4728
4711
4715
4658.a
4716
4312.a
4710.2b
4710.1b
4714
4653
4656.a
4654
4657.a
4726
20006100
20006140
20006150
20006341
20018906
20019052
20021446
20021761
20023130
20023170
20023180
20023200
20023220
20023240
30623003
66000611
66002309
66002310
66002317
66002323
66002325
66002336
66002681
66003154
66005778
66005779
Désignation
Tube cache crabot
Crabot pignon pour bloc roue avec roue à droite
Crabot pignon pour bloc roue avec roue à gauche
Fourreau tube 6 pans (40060103)
Tube entretoise de galet (40060112)
Entretoise (40019052)
Volant de terrage
Contre bride largeur 120mm (4 trous) (40080006)
Noix lisse de bloc roue (40060123)
Ecrou H M20 percé (40060111)
Entretoise de vis de réglage(40060105)
Axe flottant (40060110)
Carter ce bloc roue réglable
Entretoise d’axe de roue (40060122)
Rondelle Ø20.5 x 40 x 2
Rondelle butée de ressort pour crabot
Corps bloc roue réglable (crabot à G)
Corps bloc roue réglable (crabot à D)
Tige filetée de réglage (65006112)
Flasque de roue
Pignon arrière de bloc roue
Axe pour flasque de roue
Chaîne de bloc roue 13N 66 rouleaux
Axe de bloc roue trainé à ressort (65036060)
Tube femelle vérin de ressort
Axe de blocage
9
49
49
TURBINE TYPE “STD” (1)
10569061
20047970
20016350
20021660
20018360
20021970
20018350
10609006
10629017
10509041
10200070
10609008
10629008
10509043
65009501
10090354
10219004
10072081
10090073
10990086
10620064
10623042
10623043
10511062
20015444
10569062
10090074
10629017
10609006
20048590
10090020
40090420
10161000
10161001
10175072
10179023
10990017
LIST0002
10219100
10603020
65004050
20090381
20090380
20015391
10072049
10600014
10992042
10507076
10511067
10620048
20015435
20015434
20015406
10219100
66009148
10620089
10603010
10090184
P03510010
Réf. OLD
4440
4455
4429.a
4401.b
4290
4407
4408
4409
4439.a
4451
6089
4453
6090
4292
4410.a
4452.2
4452.1
4452
4450
50
Réf. NEW
10072049
10072081
10090020
10090073
10090074
10090184
10090354
10161000
10161001
10175072
10179023
10200070
10219004
10219100
10507076
10509041
10509043
10511062
10511067
10569061
10569062
10600014
10603010
10603020
10609006
10609008
10620048
10620064
10620089
10623042
10623043
10629008
10629017
10990017
10990086
10992042
20015391
20015406
20015434
20015435
20015444
Désignation
Vis de tension de courroie
Axe de clapet de turbine
Carter de courroie de turbine standard
Clapet supérieur de turbine
½ carter côté courroie de turbine STD
Goulotte 2 sorties spéciale Ferti. 950l
½ carter côté goulotte de turbine STD
Roulement Ø extérieur 62mm (6206 2 RS)
Roulement Ø extérieur 72mm (6306 2 RS)
Anneau élastique intérieur Ø72mm
Clavette supérieure
Bouchon pour goulotte Ø40mm
Joint otrique
Bouchon de carter de turbine
Vis H M14 x 25
Vis H M6 x 12 inox
Vis H M6 x 16 inox
Vis H M8 x 55
Vis H M8 x 100
Vis TRCC M8 x 50 inox
Vis TRCC M8 x 55 inox
Ecrou H M14
Ecrou frein M10
Ecrou frein M20
Ecrou H M6 inox
Ecrou H M8 inox
Rondelle Ø8,2 x 16 x 1
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
Rondelle Ø22,5 x 48 x 3
Rondelle Ø22,5 x 48 x 4
Rondelle AZ Ø8 inox
Rondelle AZ Ø6 inox
Collier de tuyau
Anneau d'arrêt Ø6
Collier de serrage Ø70 mm à 90mm
Tube entretoise de roulement
Axe supérieur de turbine 650 tr/min 19 gorges
Axe supérieur NG 450 tr/min 19 gorges Øext.24
Axe supérieur 540 tr/min et 1000 tr/min 19g Øext.28
Bloc goulotte 12 sorties NG (plastique)
Réf. OLD Réf. NEW
4532
4532.4
4532.2
4532.1
4532.3
4291
4414.2
4403.b
4402.b
4400.1
Désignation
20016350
20018350
20018360
20021660
20021970
20047970
20048590
20090380
20090381
40090420
65004050
65009501
66009148
Bras de renfort de turbine (35x10 L.565)
Bras de renfort de turbine (30x6 L.435)
Bras de renfort de turbine (30x6 L.490)
Bras de renfort de turbine (30x6 L.340)
Bras de renfort de turbine (35x10 L.620)
Plat anneau de levage
Carter de courroie turbine Extend (40090421)
Tuyau Ø80 L=0m64
Tuyau Ø80 L=0m90
Carter de courroie de turbine avec pompe
Roue de turbine STD
½ carter côté goulotte de turbine STD avec bouchon
Corps de support turbine NG
LIST0002
Diverses longueurs « tuyau d’aspiration Ø40 »
TURBINE TYPE “STD” (2)
10629013
10621046
10600012
10562047
10990030
10990031
10990039
10990036
10990042
4436
20015430
20036799
66009174
66009181
20015400
10161001
10175072
10629013
20015405
10161000
10621061
10219001
10219010
20021670
20015413
20015414
10179022
65004008
20036780
10502014
10620095
20047980
66004549
65030160
P03510020
Réf. OLD
4407
4408
4409
4437
4413
4413.1
4428
4431
4448
4447
4466
4411
4412
4412.1
4405.a
4434.3
4405.3a
4434.4
4404
4404.2
Réf. NEW
10161000
10161001
10175072
10179022
10219001
10219010
10502014
10562047
10600012
10620095
10621046
10621061
10629013
10990030
10990031
10990036
10990039
10990042
20015400
20015405
20015413
20015414
20015430
20021670
20036780
20036799
20047980
65004008
65030160
66004549
66009174
66009181
Désignation
Roulement Ø extérieur 62 mm (6206 2 RS)
Roulement Ø extérieur 72 mm (6306 2 RS)
Circlips de roulement (72i)
Clavette inférieure
Courroie "poly V" 540 et 450 tr/min de turbine 19g
Courroie "poly V" 1000 tr/min de turbine 19g
Vis H M10 x 20
Vis H M12 x 30
Ecrou H M12
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 40 x 4
Rondelle AZ Ø12
Cardan complet modèle WALTERSCHEID lg.610mm
Cardan complet modèle WALTERSCHEID lg.910mm
Cardan complet de roue libre (pour herse animé)
Cardan complet spécial 6/8 cannelures lg.610 (CEI)
Cardan complet 6/8 cannelures lg.910
Tube entretoise de roulement
Vis H M12 x 30 + pt de centre (40090315)
Poulie turbine 540 et 450tr/min Øext.250 (19gorges)
Poulie turbine 1000 tr/min Øext.135 (19 gorges)
Axe inférieur de turbine
Tôle protectrice
Tôle protectrice pour palier long
Axe inférieur de turbine lg.560mm
Attache de sangle
Ensemble manchon d'entraînement de pompe
Sangle rigide
Carter de cardan
Palier inférieur de turbine STD (lg. 112mm)
Palier inférieur de turbine STD (lg. 362mm)
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
51
TURBINE TYPE “GD” (1)
10569061
20016350
20021660
20018360
20021970
20018350
10609006
10629017
10509041
10200070
10620064
10511062
20047970
65009489
10990086
10090366
65004139
10623042
10623043
30623040
10629017
10609006
10090253
66002943
10161000
10161001
10175072
10179023
10990017
LIST0002
10603020
10219100
20090381
20090380
10511067
65004138
65004038
10990079
10501055
10629009
20015391
10072049
10600014
10507076
10992059
20015436
20015407
20015403
20015402
Réf. OLD
4440
4455
4429.a
4401.b
4414-1a
4290
4407
4408
4409
4439.a
4451
6089
4453
9414
6090
4292
52
Réf. NEW
10072049
10072081
10090073
10090074
10090116
10090184
10090253
10090366
10161000
10161001
10175072
10179023
10200070
10219004
10219085
10219100
10501055
10507076
10509041
10509043
10511062
10511067
10569061
10569062
10600014
10603010
10603020
10609006
10609008
10620048
10620064
10620089
10623042
10623043
10629008
10629009
10629017
10990017
10990079
10990086
10992042
10090116
10620089
10603010
10620048
10090184
10629008
10569062
10090074
20015444
10992042
10609008
10509043
10072081
10219004
10090073
66004215
10219085
Désignation
Vis de tension de courroie
Axe de clapet de turbine
Clapet supérieur de turbine
½ carter côté courroie de turbine STD
Carter de courroie large de turbine GD
Goulotte 2 sorties spéciale Ferti. 950l
Carter de courroie large de turbine GD (25 gorges)
½ carter côté goulotte de turbine GD
Roulement Ø extérieur 62 mm (6206 2 RS)
Roulement Ø extérieur 72 mm (6306 2 RS)
Anneau élastique intérieur Ø72mm
Clavette supérieure
Bouchon pour goulotte Ø40 mm
Joint torique
Joint collerette de turbine
Bouchon de carter de turbine
Vis H M8 x 25
Vis H M14 x 25
Vis H M6 x 12 inox
Vis H M6 x 16 inox
Vis H M8 x 55
Vis H M8 x 100
Vis TRCC M8 x 50 inox
Vis TRCC M8 x 55 inox
Ecrou H M14
Ecrou frein M10
Ecrou frein M20
Ecrou H M6 inox
Ecrou H M8 inox
Rondelle Ø8,2 x 16 x 1
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
Rondelle Ø22,5 x 48 x 3
Rondelle Ø22,5 x 48 x 4
Rondelle AZ Ø8 inox
Rondelle AZ Ø8
Rondelle AZ Ø6 inox
Collier de tuyau
Collier de serrage Ø110 à 130mm
Anneau d'arrêt Ø6
Collier de serrage Ø70 mm à 90mm
66004214
10219085
Réf. OLD Réf. NEW
4410.a
4452.b
4452.a
4450
4532
4532.4
4532.2
4532.1
4532.3
4291
4403.d
4238
4239
4402.c
4400.1a
10219100
P03530010
Désignation
10992059
20015391
20015402
20015403
20015407
20015436
20015444
20016350
20018350
20018360
20021660
20021970
20047970
20090380
20090381
30623040
65004038
65004138
65004139
65009489
66002943
66004214
66004215
Collier de serrage Ø150 à 170mm
Tube entretoise de roulement
Axe supérieur de turbine GD 25 gorges Øext. 36
Axe supérieur de turbine GD 25 gorges Øext. 29
Axe supérieur de turbine GD 20 gorges Øext. 36
Axe supérieur de turbine GD 20 gorges Øext. 29
Bloc goulotte 12 sorties NG (plastique)
Bras de renfort de turbine (35x10 L.565)
Bras de renfort de turbine (30x6 L 435)
Bras de renfort de turbine (30x6 L 490)
Bras de renfort de turbine (30x6 L 340)
Bras de renfort de turbine (35x10 L 620)
Plat anneau de levage
Tuyau Ø80 L=0m64
Tuyau Ø80 L=0m90
Rondelle Ø22,5 x 48 x 1,5
Roue de turbine GD + moyeu
Roue de turbine GD sans moyeu
Moyeu de turbine GD + visserie
½ carter côté goulotte de turbine GD avec bouchon
Corps de support turbine NG GD
Sortie de turbine Ø125mm lg.50mm
Sortie de turbine Ø125mm lg.120mm
LIST0002
Diverses longueurs « tuyau d’aspiration Ø40 »
TURBINE TYPE “GD” (1)
10629013
10600012
10990030
10990031
10990039
10990036
10990042
10992347
10990044
20021670
10621046
10562047
20036790
20031710
20015400
20015415
20015416
20015417
20015404
10175072
20015430
20015437
20036799
10629013
66009173
66009178
66009181
20036780
10161001
10621061
10219049
10219050
10219089
10219091
10502014
10620095
20047980
20015405
10161000
10179022
10500092
10620022
20044702
10502017
10603006
66004549
20044700
65030160
65004008
66004470
P03530020
Réf. OLD
4407
4408
4409
4437
4413.a
4413.1a
4413.b
4413.1b
4428
4431
4448
4447
4466
4411
4412.1b
4412.a
4412.1a
4412.b
4405.a
4405.2a
4434.3
4405.3a
4434.4
4404.a
4404.3
4404.2
Réf. NEW
10161000
10161001
10175072
10179022
10219049
10219050
10219089
10219091
10502014
10562047
10600012
10620095
10621046
10621061
10629013
10990030
10990031
10990036
10990039
10990042
10992347
20015400
20015404
20015405
20015415
20015416
20015417
20015430
20015437
20021670
20036780
20036799
20047980
65004008
65030160
66004549
66009173
66009178
66009181
Désignation
Roulement Ø extérieur 62 mm (6206 2 RS)
Roulement Ø extérieur 72 mm (6306 2 RS)
Anneau élastique intérieur Ø72mm
Clavette inférieure
Courroie "poly V" 540 tr/min turbine GD 20g (1245J)
Courroie "poly V" 1000 tr/min turbine GD 20g (991J)
Courroie "poly V" 540 tr/min turbine GD 25g (1244J)
Courroie "poly V" 1000 tr/min turbine GD 25g (991J)
Vis H M10 x 20
Vis H M12 x 30
Ecrou H M12
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 40 x 4
Rondelle AZ Ø12
Cardan complet modèle WALTERSCHEID lg.610mm
Cardan complet modèle WALTERSCHEID lg.910mm
Cardan complet de roue libre (pour herse animé)
Cardan complet spécial 6/8 - 8 cannelures lg.610mm
Cardan complet 6/8 - 8 cannelures lg.910mm
Cardan complet 3/8 - 21 cannelures lg.610mm
Tube entretoise de roulement
Poulie turbine 1000 tr/min Øext.150 (25 gorges)
Vis H M12 x 30 + pt de centre (40090315)
Poulie turbine 540 tr/min GD Øext.290 (20 gorges)
Poulie turbine 1000 tr/min GD Ø ext.150 (20 gorges)
Poulie turbine 540 tr/min GD Øext.290 (25 gorges)
Axe inférieur de turbine
Axe inférieur de turbine (lg. 362mm)
Tôle protectrice
Tôle protectrice pour palier long
Axe inférieur de turbine lg.560mm
Attache de sangle
Ensemble manchon d'entraînement de pompe
Sangle rigide
Carter de cardan
Palier inférieur de turbine GD (lg.115mm)
Palier inférieur de turbine GD (lg. 212mm)
Palier inférieur de turbine STD (lg. 362mm)
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
53
TURBINE TYPE “TGD” (1)
20016350
20021660
20018360
20021970
20018350
20029930
20025410
10620064
10511062
10219004
66003662
10511007
10629017
10509041
10629017
20036630
10609006
10200070
10603020
10990086
10629017
10509042
30601006
10073086
20015444
10200005
10569062
10624002
10175080
10161024
10161025
10179022
10219100
10090141
65004039
10090142
20036680
65004037
30511079
66006584
10090073
10629008
10172090
10623031
10620069
10603006
10609008
10990017
LIST0002
10072081
10992059
10090140
66003668
10501054
10600014
10507076
20015438
20015439
10219100
10072049
10603010
10620089
10219085
10219085
66004214
10090143
P03540010
Réf. OLD
4440
4455
4245
4429-a
4241
4242.a
4243
4250.a
4251
4252
4246
4437
9525
4451
6089
4453
6090
54
Réf. NEW
10072049
10072081
10073086
10090073
10090140
10090141
10090142
10090143
10161024
10161025
10172090
10175080
10179022
10200005
10200070
10219004
10219085
10219100
10501054
10507076
10509041
10509042
10511007
10511062
10569062
10600014
10603006
10603010
10603020
10609006
10609008
10620064
10620069
10620089
10623031
10624002
10629008
10629017
10990017
10990086
10992059
Désignation
Vis de tension de courroie
Axe de clapet de turbine
Moyeu de turbine TGD (40090133)
Clapet supérieur de turbine
Demi-carter côté courroie de turbine TGD
Demi-carter côté goulotte de turbine TGD
Carter centrale de turbine TGD
Carter de courroie pour turbine TGD (20 gorges)
Roulement Ø extérieur 72 mm (6207 2RS)
Roulement Ø extérieur 80 mm (6307 2RS)
Goupille élastique Ø6 x 25
Anneau élastique int. Ø80
Clavette inférieure
Bouchon embout de barre
Bouchon de goulotte Ø40
Rondelle frein
Joint caoutchouc pour embout de turbine Ø125
Bouchon de carter de turbine
Vis H M8 x 20
Vis H M14 x 25
Vis H M6 x 12 inox
Vis H M6 x 20 inox
Vis H M6 x 100
Vis H M8 x 55
Vis TRCC M8 x 55 inox
Ecrou H M14
Ecrou frein M6
Ecrou frein M10
Ecrou frein M20
Ecrou H M6 inox
Ecrou H M8 inox
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø8,5 x 20 x 1,5
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
Rondelle Ø21 x 40 x 4
Rondelle Ø30 x 42 x 2
Rondelle AZ Ø8 inox
Rondelle AZ Ø6 inox
Collier de tuyau
Anneau d’arrêt Ø6
Collier de serrage Ø150mm à 170mm
Réf. OLD Réf. NEW
4248
4248.1
4450
4532
4532.4
4532.2
4532.1
4532.3
4532.6
4532.5
4254
4247
4244.co
4244
4253
4240
Désignation
20015438
20015439
20015444
20016350
20018350
20018360
20021660
20021970
20025410
20029930
20036630
20036680
30511079
30601006
65004037
65004039
66003662
66003668
66004214
66006584
Axe supérieur de turbine TGD 540 tr/min (20 gorges)
Axe supérieur de turbine TGD 540 tr/min (25 gorges)
Bloc goulotte 12 sorties (plastique)
Bras de renfort turbine,
Bras de renfort turbine, (30x6 L 435)
Bras de renfort turbine, (30x6 L 490)
Bras de renfort turbine, (30x6 L 340)
Bras de renfort turbine, (35x10 L 620)
Bras de renfort turbine (Nb impair sur double barre)
Bras de renfort turbine (Nb impair sur mono-barre)
Grille de protection pour turbine TGD (40090419)
Tube entretoise de roulement
Vis H M8 x 150
Ecrou Hm M6
Roue de turbine avec moyeu TGD
Roue de turbine TGD
Anneau de levage pour turbine TGD
Corps de turbine TGD
Sortie de turbine Ø160mm lg.50mm
Goulotte 14S Ø35 et 2S Ø121
LIST0002
diverses longueurs « tuyau d’aspiration Ø40 »
TURBINE TYPE “TGD” (2)
10629013
10600012 10621046
10562047
10161000
10161001
10175072
10990030
10990031
10990035
10990034
10992347
10990039
10990036
20015404
10219068
10219094
10219090
20015415
20015417
10179022
20015430
66009173
20015400
10629013
10624018
20015405
10621061
20021670
10502014
10620095
20047980
66004549
65030160
P03540020
Réf. OLD
4407
4408
4409
4437
4249
4249.2
4249.3
4428
4431
4435
4432
4448
4447
4436
4411
4412.1b
4412-a
4412.b
4405-a
4434.3
4434-4
4404-a
Réf. NEW
10161000
10161001
10175072
10179022
10219068
10219090
10219094
10502014
10562047
10600012
10620095
10621046
10621061
10624018
10629013
10990030
10990031
10990034
10990035
10990036
10990039
10992347
20015400
20015404
20015405
20015415
20015417
20015430
20021670
20047980
65030160
66004549
66009173
Désignation
Roulement Ø extérieur 62 mm (6206 2RS)
Roulement Ø extérieur 72 mm (6306 2RS)
Anneau élastique int. Ø72
Clavette inférieure
Courroie "poly V" 540 tr/min 20 gorges (1340J)
Courroie "poly V" 540 tr/min 25 gorges (1335J)
Courroie "poly V" 25 gorges (1092J25)
Vis H M10 x 20
Vis H M12 x 30
Ecrou H M12
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 40 x 4
Rondelle Ø31 x 41 x 3
Rondelle AZ Ø12
Cardan complet WALTERSCHEID lg.610mm
Cardan complet WALTERSCHEID lg.910mm
Cardan complet WALTERSCHEID lg.1310mm
Cardan complet homocinétique lg.1310mm
Cardan complet de roue libre (pour herse animé)
Cardan complet spécial 6/8 cannelures lg.610 (CEI)
Cardan complet 21 cannelures (1000 tr/mn) lg.610
Tube entretoise de roulement palier inferieur
Poulie turbine 1000 tr/min GD Øext.150 (25 gorges)
Vis H M12 x 30 + pt de centre (40090315)
Poulie turbine 540 tr/min GD Øext.290 (20 gorges)
Poulie turbine 540 tr/min GD Øext.290 (25 gorges)
Axe inferieur de turbine lg.262mm
Tôle protectrice
Attache de sangle
Sangle rigide largeur 25 lg.650mm
Carter de protection de prise de force pour turbine
Palier inférieur de turbine Lg.112mm
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
55
RAYONNEUR TYPE “A1”
66004132
66003553
10512021
65011050
10512025
10991000
30623003
20091003
65011092
10600010
20016517
20016515
20016514
10512025
10501054
10620064
10603020
10600010
20016788
20029492
10161020
10601030
10600010
20030016
65040080
66009162
10183054
10100007
20029490
10219006
66001644
66001648
LIST0003
20016450
10623009
10512062
10170067
10071074
65009092
10601012
10150014
66005098
10623011
20016461
20016462
20016470
10600016
10622044
10170067
20050980
P03000150
Réf. OLD
1339
11207
11206
7014.a
4596.a
4556
11476
4558
4560
4551
4553.3
4553.2
4553.1
4561
4555.1
4473
4472
11482
11539
4361
11214
4589
4552.1
4552.2
56
Réf. NEW
10071074
10100007
10150014
10161020
10170067
10183054
10219006
10501054
10512021
10512025
10512062
10600010
10600016
10601012
10601030
10603020
10620064
10622044
10623009
10623011
10991000
20016450
20016461
20016462
20016470
20016514
20016515
20016517
20016788
20029490
20029492
20030016
20050980
20091003
30623003
65009092
65011050
65011092
65040080
66001644
66001648
Désignation
Bague d’articulation (B11)
Disque de rayonneur Ø300
Ressort ralentisseur de rayonneur (R75)
Roulement 3204 2RS
Goupille fendue Ø5 x 40
Raccord 12 x 17/18 x 1,5
Joint d’étanchéité sur moyeu de disque
Vis H M8 x 20
Vis H M10 x 50
Vis H M10 x 80
Vis H M12 x 160
Ecrou Hu M10
Ecrou Hu M16
Ecrou Hm M12
Ecrou Hm M30
Ecrou frein M20
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Rondelle Ø17 x 30 x 2
Rondelle Ø21 x 32 x 1
Rondelle Ø21 x 32 x 2
Goupille clips Ø9mm
Tube rond TE 14-25 lg 15mm
Axe inférieur de vérin de rayonneur (40110103)
Douille entretoise de vérin
Plaque contre bride de support rayonneur
Tube femelle de rayonneur L : 1m
Tube femelle de rayonneur L : 1.20m
Tube femelle de rayonneur L : 2 m
Tube écrou sur vérin
Moyeu de disque rayonneur (avec roulements)
Bague butée (40090018)
Entretoise de roulements (40090273)
Axe de rayonneur hydraulique
Broche Ø19 x 65 (40090123)
Rondelle Ø20.5 x 40 x2
Broche de verrouillage
Bride de réglage de bras de disque (B37)
Couronne d’appui pour disque Ø300
Pastille ralentisseur de débit
Cadre simple de rayonneur hydraulique L : 1.05m
Cadre simple de rayonneur hydraulique L : 1.40m
Réf. OLD Réf. NEW
4554.2a
4554.1a
4559
Désignation
66003553
66004132
66005098
66009162
Tube mâle de rayonneur L : 1m
Tube mâle de rayonneur L : 1.80m
Support bride de rayonneur
Vérin de rayonneur
LIST0003
Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
RAYONNEUR TYPE “H”
10501054
10502047
10601012
10100007
10071074
10150014
10502047
66003646
66003643
10071074
66003946
10992130
10188991
20029492
10161020
20029490
10603020
20030016
10219006
66003950
66004740
10180091
LIST0003
10620064
65040080
66007039
10163000
10183054
10183031
20036460
10200222
10600016
10513016
10601020
10623026
66003948
10603016
10634019
10623026
10513076
P03000221
Réf. OLD
1339
11207
11206
7014.a
10118
4566
4596.a
4566.1
4556
4501
4567
4555.1
4473
4472
4957
4589
4956.2
4956.1
4956.3
4269.G
4268.G
Réf. NEW
Désignation
10071074
10100007
10150014
10161020
10163000
10180091
10183054
10188991
10200222
10219006
10501054
10502047
10513016
10513076
10600016
10601012
10601020
10603016
10603020
10620064
10623026
10634019
10992130
20029490
20029492
20030016
20036460
65040080
66003643
66003646
66003946
66003948
66003950
66004740
66007039
Bague d’articulation (B11)
Disque de rayonneur Ø300
Ressort ralentisseur de rayonneur (R75)
Roulement 3204 2RS
Graisseur droit M6
Vérin de rayonneur châssis de 3 m
Raccord 12 x 17/18 x 1,5
Joint de vérin de rayonneur (jeu complet)
Embout plastique rouge
Joint d’étanchéité sur moyeu de disque
Vis H M8 x 20
Vis H M12 x 30
Vis H M16 x 90
Vis H M12 x 90
Ecrou Hu M16
Ecrou Hm M12
Ecrou Hm M20
Ecrou frein M16
Ecrou frein M20
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Rondelle Ø21 x 40 x 1
Bride de serrage en V Ø16
Tige de vérin
Moyeu de disque rayonneur (avec roulements)
Bague butée (40090018)
Entretoise de roulements (40090273)
Axe porte disque
Pastille ralentisseur de débit
Tube de 40x40 Longueur 1,80 m
Tube de 40x40 Longueur 1,30 m
Tube de 40x40 Longueur 0,90 m
Chape de rayonneur gauche H 00
Bras de rayonneur gauche H 00 châssis 3 m
Bras primaire de rayonneur gauche long lg.1600
Bague de blocage (transport)
LIST0003
Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
57
RAYONNEUR TYPE “A99” (1)
10991000
30623003
20091003
20016788
10601030
10623011
65040080
66009162
10183060
10183022
10183031
10183054
LIST0003
10150053
65009092
10071074
10183027
66005099
10512062
10183054
10623011
10170067
LIST0003
10601012
20050990
20065550
10622044
10170067
20016470
10600016
10183057
LIST0003
P03000200
Réf. OLD
1339
4960
4962
11450.1
4964
4596.a
4600.a
11476
4551
4561
11482
11539
4589
4559
58
Réf. NEW
Désignation
10071074
10150053
10170067
10183022
10183027
10183031
10183054
10183057
10183060
10512062
10600016
10601012
10601030
10622044
10623011
10991000
20016470
20016788
20050990
20065550
20091003
30623003
65009092
65040080
66005099
66009162
Bague d’articulation (B11)
Ressort amortisseur
Goupille fendue Ø5 x 40
Ralentisseur réglable bi directionnel (3/8)
Push pull M18 x 1.5
Rondelle joint BS 16
Raccord 12 x 17/18 x 1,5
Raccord union M18 x 1,5 / M18 x 1,5
Raccord écrou tournant 12 x 17 - 18 x 1,5
Vis H M12 x 160
Ecrou Hu M16
Ecrou Hm M12
Ecrou Hm M30
Rondelle Ø17 x 30 x 2
Rondelle Ø21 x 32 x 2
Goupille clips Ø9mm
Plaque contre bride de support rayonneur
Tube écrou sur vérin
Axe d’articulation de cadre
Axe de vérin
Broche Ø19 x 65 (40090123)
Rondelle Ø20.5 x 40 x2
Broche de verrouillage
Pastille ralentisseur de débit
Support de cadre rayonneur
Vérin de rayonneur
LIST0003
Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
RAYONNEUR TYPE “A99” (2)
66003555
10100077
20036460
10600012
66004844
65011102
10501054
10620064
10624039
10100007
10603020
20030016
10502047
20006080
66003649
66003647
20029492
10161020
20036460
65019010
10502047
66003646
66003643
20048450
20029490
66004843
66004850
10219006
10502047
20006080
10150035
20048470
66003648
10173084
P03000210
Réf. OLD
11207
11207.3
4542
7014.a
4556
4295
4555.1
4473
4472
4957
11539.1
9557
11214
4956.2
4956.1
4955.1
4954
4958
Réf. NEW
10100007
10100077
10150035
10161020
10173084
10219006
10501054
10502047
10600012
10603020
10620064
10624039
20006080
20029490
20029492
20030016
20036460
20048450
20048470
65011102
65019010
66003555
66003643
66003646
66003647
66003648
66003649
66004843
66004844
66004850
Désignation
Disque de rayonneur
Disque seul cranté Ø350
Ressort de sécurité
Roulement 3204.2RS
Goupille élastique Ø12 x 70
Joint d’étanchéité
Vis H M8 x 20
Vis H M12 x 30
Ecrou H M12
Ecrou frein M20
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø33,5x 45 x 1
Bride de serrage en U Ø12 carré de 50 (40130102)
Moyeu de disque rayonneur (avec roulements)
Bague butée (40090018)
Entretoise de roulements (40090273)
Axe porte disque
Tube de verrouillage déport rayonneur
Tube emmanchement déport rayonneur
Broche de verrouillage percée
Goupille clips
Couronne d'appui pour disque Ø300 (65011092)
Tube 40x40 L : 1,80m
Tube 40x40 L : 1,30m
Tube de rayonneur 50 x 50 lg.1m25
Cadre de rayonneur lg. 1.30m
Collier d’escamotage
Bras porte disque gauche
Axe de déport rayonneur
Bras porte disque droit
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
59
RAYONNEUR TYPE “N” (1)
10512034
20045190
10172095
66004519
66004517
30624036
20045250
10600010
66004518
10183060
10623063
10183013
10183028
LIST0003
10180066
10172093
10075079
10163000
10075079
30624036
10623063
10172095
10172093
20045270
66004514
20016470
10600016
P03000270
Réf. OLD
3506
10118
3500
3509
4607
4600.a
4551
3505
3507
3508
3504
3503
3501
3502
60
Réf. NEW
Désignation
10075079
10163000
10172093
10172095
10180066
10183013
10183028
10183060
10512034
10600016
10623063
20016470
20045190
20045250
20045270
30624036
66004514
66004517
66004518
66004519
Axe supérieur et inférieur de bras primaire
Graisseur droit M6
Goupille élastique Ø6 x 40
Goupille élastique Ø6 x 50
Vérin hydraulique
Raccord coudé CE 12 NU
Bouchon hydraulique 3/8
Raccord à écrou tournant 12 x 17 – 18 x 1.5
Vis H M10 x 150
Ecrou H M16
Rondelle Ø26 x 41 x 2
Plaque contre-bride de support de rayonneur
Axe de crochet de verrouillage
Axe de tête de vérin (40090199)
Axe de pied de vérin (40090201)
Rondelle Ø31 x 52 x 2
Embase de fixation
Bras secondaire de rayonneur
Bras primaire de rayonneur
Crochet de verrouillage
LIST0003
Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
RAYONNEUR TYPE “N” (2) & (3)
10600012
10591962
66004517
10203002
20006080
10600012
10600008
10502047
66003643
66003946
66003642
66004520
65011092
66004421
20006080
10501054
10620064
10161020
10100007
10603020
66004532
20029492
20030016
10507044
20029490
10600016
10219006
10634020
20036460
Réf. OLD
11207
7014.a
4556
4295
4555.1
4473
4472
4957
11214
4955.2
4956.2
4956.3
3503
4955.3
Réf. NEW
10100007
10161020
10219006
10501054
10502047
10600012
10603020
10620064
20006080
20029490
20029492
20030016
20036460
65011092
66003642
66003643
66003946
66004517
66004520
P03000280
Désignation
Disque rayonneur Ø300
Roulement 3204 2RS
Joint d’étanchéité sur moyeu de disque
Vis H M8 x 20
Vis H M12 x 30
Ecrou H M12
Ecrou frein H M20
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Bride en U de 50 (40130102)
Moyeu de disque rayonneur
Bague butée (40090018)
Entretoise de roulement (40090273)
Axe porte disque
Couronne d’appui pour disque Ø 300
Tube intermédiaire de 50 longueur 2.25 m
Tube 40 x 40 longueur 1.80 m
Tube 40 x 40 longueur 0.90 m
Bras secondaire de rayonneur
Tube intermédiaire de 50 longueur 0.98 m
P03000290
Réf. OLD Réf. NEW
4819
4502
10203002
10507044
10591962
10600008
10600016
10634020
66004421
66004532
Désignation
Patin plastique
Vis H M12 x 20
Vis TFHC M8 x 60
Ecrou H M8
Ecrou H M16
Bride de serrage en U Ø16
Pied support rayonneur
Coulisseai pour pied support rayonneur
9
61
ACCESSOIRES POUR RAYONNEUR
10182002
66004269
66004270
10183027
10513014
10603014
10183054
20016411
LIST0003
10512080
10636002
10603016
10511060
10631009
66003644
30182003
10183065
LIST0003
10183054
LIST0003
10603016
30634040
P03000320
10183065
10513014
LIST0003
66003939
20042210
10600008
66001610
10600020
10512079
10603014R
10600010
10620089
10622047
LIST0003
10182002
10600008
66001900
20016410
10600016
10183056
10219032
10183022
10183060
10183031
10183056
10219032
20021761
P03000010
Réf. OLD
4504.1
4522.1a
4522.2a
1534.a
4885.1
4483.a
4483.1a
5126.1
Réf. NEW
10512080
10513014
10600016
10600020
10603016
10622047
10636002
20016410
20016411
20021761
30634040
66001610
66003644
66003939
66004269
66004270
Désignation
Vis H M14 x 45
Vis H M16 x 70
Ecrou H M16
Ecrou H M20
Ecrou frein M16
Rondelle Ø17 x 30 x 5
Bride de serrage en U Ø20
Support palier seul coté gauche
Support palier seul coté droit
Contre bride 4 trous largeur 120mm (40080006)
Bride de serrage en U Ø16 (châssis 7’’)
Bride de déport rayonneur
Bride de déport rayonneur
Bride de déport rayonneur (châssis 7’’)
Bride droite de déport rayonneur
Bride gauche de déport rayonneur
P04010170
Réf. OLD Réf. NEW
4582
4962
11450.1
4964
4596.a
4580.a
4600.a
4647
Valve de séquence
Ralentisseur réglable bi directionnel (3/8)
Push pull M18 x 1.5
Rondelle joint BS 16
Raccord M12x17 / M18x1,5
Raccord union M18x1,5 / MSAE 3/4
Raccord écrou tournant M12x17 / F18x1,5
Joint torique
Vis H M8 x 45
Vis H M14 x 40
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou frein M14
Rondelle 10,5 x 20 x 2
Bride de serrage en U Ø10
Support valve de séquence sur attelage
LIST0003
Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
Réf. OLD Réf. NEW
4596.a
4595.a
4591
62
Désignation
10182002
10183022
10183027
10183031
10183054
10183056
10183060
10219032
10511060
10512079
10600008
10600010
10603014R
10620089
10631009
20042210
Désignation
10183054
10183065
30182003
Raccord 12x17 / 18x1,5
Raccord équerre 12x17 / 18x1,5
Vanne 3 voies
LIST0003
Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
RAYONNEUR MANUEL
10209005
10200042
40110005
40110003
10209001
10621053
10600012
66000669
66000667
10150000
66002573
66002574
10170031
66006493
10163000
30562054
10624016
10512078
66001898
10163000
10600016
10200046
66001658
10172098
10150035
66002575
10507076
10507046
10562021
10624014
10634020
66001897
10507047
10173020
10600014
66002573
66002574
10990027
66002576
66002173
66001883
10990027
20006730
20016591
10100007
10501054
10172093
10163000
20018833
10620064
10100054
10600010
20018840
10219006
10600008
20016510
10620089
10600010
P03000120
Réf. OLD
11207
11309
4356
4542
10118
4360
4549
4335
4584
4556
4502
4352
4555
9236.a
4274
4275
4355.106
4355.109
4357.a
Réf. NEW
10100007
10100054
10150000
10150035
10163000
10170031
10172093
10172098
10173020
10200042
10200046
10209001
10209005
10219006
10501054
10507046
10507047
10507076
10512078
10562021
10600008
10600010
10600012
10600014
10600016
10620064
10620089
10621053
10624014
10624016
10634020
10990027
20006730
20016510
20016591
20018833
20018840
30562054
40110003
40110005
66000667
Désignation
Disque de rayonneur (x 300)
Soc de sabot
Ressort de pression (R3)
Ressort de sécurité sur bras de rayonneur
Graisseur droit M6
Goupille fendue Ø3.5 x 25
Goupille élastique Ø6 x 40
Goupille élastique Ø6 x 65
Goupille élastique Ø8 x 40
Galet de corde sur inverseur (G4O)
Embout plastique de protection
Boule plastique M18
Boule plastique M14
Joint d’étanchéité sur moyeu de disque
Vis H M8 x 20
Vis H M12 x 25
Vis H M12 x 30
Vis H M14 x 25
Vis H M14 x 35
Vis TRCC M10 x 50
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou H M14
Ecrou H M16
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Rondelle Ø10.5 x 20 x 2
Rondelle Ø13 x 30 x 3
Rondelle Ø31 x 41 x 1
Rondelle Ø31 x 41 x 2
Bride de serrage en U Ø16
Esse rond Ø8
Sabot (Z13C)
Moyeu de d disque de rayonneur
Contre bride de guide corde (40150102)
Cale de support de disque
Support disque rayonneur manuel
Vis TRCC M12 x 70
Corde de rayonneur manuel lg.6m
Corde de rayonneur manuel lg.9m
Bras de commande d’inverseur manuel
Réf. OLD Réf. NEW
4358
4544.a
4273
4351.b
4354.b
4359.a
4350.d
4350.1d
4543.1b
4543.2b
66000669
66001658
66001883
66001897
66001898
66002173
66002573
66002574
66002575
66002576
66006493
Désignation
Chapeau de ressort inverseur
Guide corde pour rayonneur manuel
Chape sur bras rayonneur manuel à disque
Bras de sabot de rayonneur manuel
Chape de réglage de bras de sabot
Support inverseur manuel
Bras de rayonneur manuel châssis 3m (axe Ø30)
Bras de rayonneur manuel châssis 3m80, 4m50
Support rayonneur manuel gauche Ø30
Support rayonneur manuel droit Ø30
Bras de commande d’inverseur manuel >2010
9
63
ELEMENT SEMEUR NG PLUS 4
20058611
10159070
10562017
30620090
20025270
20015260
10600010
10160007
20016020 (5")
20041911 (7")
10603016
66002143 (5")
66004305
66002299 (7")
66004198(7"D)
66004199(7"G)
30100047
10601016
66002672
10600012
20058672
10156021
20022540
10160007
10075131
10075131
20015260
30512068 30621058
30621058
20022510
20022540 10621046
66002142
10172090
10622024
10174030
10622052
10161047
10175055
30621001
20022530
10153085 10600012
66004984
10170031
20047420
65012906
10160006
10160007
10622024
P06150140
Réf. OLD
7100
5021
11579
6915
11580
7067
6969
7099
6965
6963
7108
6969.1
7090.a
6968.1
7089
6972.1
6967.3
6967.3s
7114
6967.3sD
6967.3sG
7410
64
Réf. NEW
10075131
10153085
10159070
10160006
10160007
10161047
10170031
10172090
10174030
10175055
10562017
10600010
10600012
10601016
10603016
10621046
10622024
10622052
20015260
20016020
20022510
20022530
20022540
20025270
20041911
20047420
20058611
20058672
30100047
30512068
30620090
30621001
30621058
65012906
66002142
66002143
66002299
66002672
66004198
66004199
66004305
Désignation
Axe de maintient pour ressort
Ressort de taquet d’élément NG Plus 4
Ressort de maintient tuyau de dépression
Bague autolubrifiante
Bague autolubrifiante (B25)
Roulement de tête ref.6006 ZZ
Goupille fendue Ø3,5 x 25
Goupille élastique Ø6 x 25
Anneau élastique ext. Ø30
Anneau élastique int. Ø55
Vis TRCC M10 x 30
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou Hm M16
Ecrou grein M16
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
Rondelle Ø17 x 50 x 1
Bague entretoise (40090110)
Contre bride de tête d’élément (40090022)
Axe arrière de bras supérieur
Axe avant de bras
Axe inférieur de bras de parallèlogramme
Bague d’accrochage de ressort (40020100)
Contre bride de tête d’élément 7’’(40090357)
Carter mobile de chaine (40090416)
Support tuyau de dépression
Taquet d’élément NG Plus 4
Boulon complet de tête d’élément
Vis H M12 x 125
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2,5
Rondelle Ø10,5 x 40 x 2
Rondelle Ø13 x 32 x 2,5
Carter fixe de chaine
Bloc pignon de sécurité complet sur tête
Cadre de tête d’élément 5’’ (127x127)
Cadre de tête d’élément 7’’
Chaine d’élément NG Plus (124 rouleaux)
Cadre droit de tête d’élément 7’’
Cadre gauche de tête d’élément 7’’
Bras supérieur de parallèlogramme élément NG Plus
Réf. OLD Réf. NEW
66004984
Désignation
Bras inférieur de parallèlogramme élément NG Plus
ELEMENT SEMEUR NG PLUS 4
10219093
20021520
66009147
10160003
20059176
20035380
10600010
20021530
10620095
10603010
10512027
10992082
10603012
10200157
20044160
10159047
10502017
10600010
20044150
10512019
20025120
10512058
10621046
10040059
66006262
10620032
10170014
10600010
30153022
20021500
10159020
10176050
66003604
10172090
20015152
10040061
10172031
10622024
20021446
10200183
10991024
10047068
20035080
10170066
10622024
10074097
10172092
P06150090
Réf. OLD
7070
7076.a
7078
6779
7154
7079.b
6099
7083
7086
7095
7094
7105
7087.b
7124.a
7228
7229
9174
7069.c
Réf. NEW
10040059
10040061
10047068
10074097
10159020
10160003
10170014
10170066
10172031
10172090
10172092
10176050
10200157
10200183
10219093
10502017
10512019
10512027
10512058
10600010
10603010
10603012
10620032
10621046
10622024
10991024
10992082
20015152
20021446
20021500
20021520
20021530
20025120
20035080
20035380
20059176
20044150
20044160
30153022
66003604
66006262
Désignation
Indicateur de profondeur droit NG Plus
Indicateur de profondeur gauche NG Plus
Palonnier
Tige de réglage du terrage
Arrêt de vis de terrage
Bague autolubrifiante
Goupille fendue Ø2,5 x 20
Goupille fendue Ø5 x 35
Goupille élastique Ø3,5 x 25
Goupille élastique Ø6 x 25
Goupille élastique Ø6 x 35
Rivet alu-acier Ø6 x 16
Galet tendeur double
Goulotte de descente graine standard
Passe tuyau Øint. 50mm
Vis H M10 x 30
Vis H M10 x 40
Vis H M10 x 100
Vis H M12 x 110
Ecrou H M10
Ecrou frein M10
Ecrou frein M12
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
Goulotte avec cellule de contrôleur (DJ)
Douille passe fil
Bague sur palier articulé (40012010)
Volant de réglage du terrage
Axe de goulotte
Axe de galet
Entretoise de galet
Entretoise sur corps d’élément
Axe de palier articulé (40090375)
Butée démontable
Façade amovible NG Plus 4
Entretoise de tendeur double (40090205)
Entretoise d’articulation (40090206)
Ressort de tendeur (R160)
Palier articulé de réglage >07
Corps nu élément NG Plus 4
Réf. OLD Réf. NEW
7096
66009147
Galet fixe
Désignation
9
65
ELEMENT SEMEUR NG PLUS 4
10200081
65009135
10159052
65009135
10159052
65009330
10159013
10200156 (52L)
10200122 (16L)
10200118 (60L)
10511005
10531094
10620032
10603006
10603006
10620041
10531094
10512025
10600010
10040036
20016010
10620032
10603006
P06150190
Réf. OLD
6202
7088.2
7104.2
7077.2
7077.3
7300
7104
66
Réf. NEW
10040036
10159013
10159052
10200081
10200118
10200122
10200156
10511005
10512025
10531094
10600010
10603006
10620032
10620041
20016010
65009135
65009330
Désignation
Embout de couvercle de boîtier
Crochet de couvercle
Crochet de couvercle de trémie
Couvercle trémie 16L sans crochet
Trémie d’élément NG Plus 60 litres
Trémie d’élément NG Plus 16 litres
Trémie 52 litres NG Plus
Vis H M6 x 80
Vis H M10 x 80
Vis tête bombée M6 x 20 – 6 pans creux
Ecrou H M10
Ecrou frein M6
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø6,5 x 18 x 1,5
Rondelle inox Ø7 x 52 x 1.5
Couvercle de trémie NG Plus (45L : 52L : 60L)
Couvercle de trémie NG Plus (16L)
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
ELEMENT SEMEUR NG PLUS 4
65009056
10511078
66005917
66004108
66004107
10603008
66002511
66003521
10603006
10511007
10161020
10161021
20016178
10071036
10176004
10159037
10511077
10071035
10502017
10170066
10622023
10622024
10622026
10600010
66003908
66003924
10100050
7065
7065.a
7012.Da
7012.Ga
7068
7014.a
7015.a
7010.a
7085.Da
7085.Ga
Réf. OLD
7276
7065.a
7275
7048.3
5681.b
7049
7014.a
11564
7274
Réf. NEW
P06150101
10048009
10175047
Désignation
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
Réf. OLD Réf. NEW
10047069
10048003
10071035
10071036
10100050
10161020
10161021
10170066
10176004
10502017
10511007
10511078
10600010
10603006
10603008
10622018
20016178
66002511
66002510
Pointe inférieure de double disque ouvreurs
Pointe inférieure longue de double disque ouvreurs
Axe de roulement disque côté droit
Axe de roulement disque côté gauche
Disque Ø380
Roulement de disque réf.3204 2RS
Rondelle d’étanchéité réf.6204 ID
Goupille fendue Ø5 x 35
Rivet TF Ø6 x 22
Vis H M10 x 30
Vis H M6 x 100
Vis H M8 x 75
Ecrou H M10
Ecrou frein M6
Ecrou frein M8
Rondelle Ø16,5 x 21 x 1
Moyeu de roulement de disque
Tube de descente microsem côté droit l = 380mm
Tube de descente microsem côté gauche l = 380mm
10043034
10048009
10073065
10073076
10150032
10159037
10161020
10175047
10200126
10500091
10510097
10511077
10512024
10561055
10600006
10600008
10601010R
10603008R
10605010
10620009
10620064
Taquet d’escamotage
Pointe longue élément NG Plus
Axe d’articulation de cadre NG Plus
Entretoise sur bloc arrière NG Plus
Ressort (R164)
Ressort de maintien taquet d’escamotage
Roulement (3204.2RS)
Anneau élastique int. Ø47
Décrottoir de roulette plombeuse Ø295
Vis H M6 x 12
Vis H M6 x 30
Vis H M8 x 65
Vis H M10 x 70
Vis TRCC M8 x 22
Ecrou H M6
Ecrou H M8
Ecrou Hm M10
Ecrou frein M8
Ecrou M10 auto serrant
Rondelle Ø6 x 12 x 1
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Réf. NEW
10047069
10603008R 20035180
10629007
10561055
20035181
10500091
10620064
10073076
10150032
10620073 66003524
10512024
30561058
10600006
10600008
10073065
10200126
10605010
10510097
10990086
10073076
10620009
10622099
10603008R 66003517
20032210
20039270
10601010R
10161020
20039270
10622099
10043034
66003500
Réf. OLD
10048003
7085.G1a
7085.D1a
7337
7065.b
7084.2a
7084.1a
6090
6463
7272
7278
7268.1
7271
7269
66003520
66003521
66003908
66003924
66004107
66004108
66005917
10620073
10622099
10629007
10990086
20032210
20035181
20039270
30561058
66003500
66003517
66003524
10161020
P06150330
Désignation
Tube de descente microsem côté gauche l = 250mm
Tube de descente microsem côté droit l = 250mm
Pointe de protection double disque ouvreurs
Pointe longue oreilles courtes NG Plus
Décrottoir extérieur côté gauche
Décrottoir extérieur côté droit
Corps nu élément NG Plus 4
Désignation
Rondelle Ø8.5 x 27 x 2
Rondelle Ø20.5 x 30 x 2
Rondelle AZ Ø6
Anneau d’arrêt Ø6mm
Axe Ø6mm (40120116)
Levier articulé commande de décrottoir
Rondelle d’arrêt de roulement (40090172)
Vis TRCC M8 x 35
Roulette plombeuse fonte seule Ø295
Cadre de roulette plombeuse
Roulette plombeuse seule Ø295
9
67
ELEMENT SEMEUR NG PLUS 4
10507046
10075099
10622026
10075099
10169004
10075100
10561055
20047220
10621064
10624039
10624040
10624041
10090130
10211020
20022950
10090078
20022912
10620064
10600008
10600008
10161045
20047221
20047220
20047221
20022911
20035162
10161048
20035161
10210052
10090424
10200199
20022960
10622026
10513115
10161045
10501051
65003031
10211020
10090430
10090408
10210025
10603008
10211011
10090285
10161048
10200198
10620063
10090285
10501052
7142
7073.1q
7073.1n
7140.a
7336
7073.4
7073.3
7073.n
7073.2n
7073.2
7063.2
7122.D
7122.G
7122.2D
7122.2G
7063.a
7073.q
68
10501055
10161048
10511060
10622026
Réf. OLD
10090408
10513115
65003098
65003097
Réf. NEW
10075099
10075100
10090285
10090408
10090424
10090430
10161048
10169004
10200198
10200199
10210025
10210052
10211011
10211020
10501052
10501055
10507046
10511060
10513115
10561055
10600008
10603008
10620063
10620064
10621064
10622026
10624039
10624040
10624041
20022911
20022912
20047220
20047221
20035161
20035162
30513015
65003031
65003098
10603008
10090285
Désignation
Bras porte-roue de jauge coté gauche NG+
Bras porte-roue de jauge coté droit NG+
Rondelle de protection roulement
½ jante intérieure tôle seule (4 trous & rlt de 7140.a)
½ jante intérieure tôle seule (3 trous)
½ jante plate de roue de jauge de 5cm
Roulement de roue de jauge
Bague autolubrifiante 24.94 x 32.62 x 40
½ jante extérieure plastique seule (4 trous)
½ jante extérieure plastique seule (3 trous)
Roue de jauge complète largeur 10 cm (3 trous)
Pneu seul largeur 10 cm (roue jauge 3 trous)
Pneu seul largeur 10 cm (roue jauge 4 trous)
Pneu seul largeur 5cm
Vis H M8 x 16
Vis H M8 x 25
Vis H M12 x 25
Vis H M8 x 45
Vis H M16 x 80 (Pas à gauche)
Vis TRCC M8 x 22
Ecrou H M8
Ecrou frein M8
Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø13 x 45 x 5
Rondelle Ø16,5 x 26 x 2
Rondelle Ø33,5 x 45 x 1
Rondelle Ø33,5 x 45 x 1,5
Rondelle Ø33,5 x 45 x 2
Décrottoir sur roue de jauge droite
Décrottoir sur roue de jauge gauche
Guide décrottoir de roue de jauge
Guide décrottoir de roue de jauge étroite
Décrottoir sur roue de jauge étroite droite
Décrottoir sur roue de jauge étroite gauche
Vis H M16 x 80 (Pas à droite)
Roue de jauge complète largeur 5cm
Roue jauge complète largeur 10 cm (4 trous)
P06150171
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
EQUIPEMENT “NG PLUS 4”
10090199
10501051
10513016
10620064
10603016
66004110
66004111
20041121 10620089
10634019
10600010
66002677
10561053
10507046
10603016
10629009
10600008
10629013
10620089
10502018
10161007
10020335
66004113
10601012
10592012
10629013
10621046
10070030
10621055
66009147
10160003
65009108
20023210
P06150160
Réf. OLD
6693
4320
6694
6779
4515
4503
4501
6697
6692
4523.1
6696
6690
6691
6695
Réf. NEW
10020335
10070030
10090199
10160003
10161007
10501051
10502018
10513016
10561053
10592012
10603016
10600008
10600010
10601012
10620064
10620089
10621046
10621055
10629009
10629013
10634019
20023210
20041121
65009108
66002677
66004110
66004111
66004113
Désignation
Support palier
Axe de galet
Carter de protection
Bague autolubrifiante
Palier tôle complet
Vis H M8 x 12
Vis H M10 x 35
Vis H M16 x 90
Vis TRCC M8 x 18
Vis STHC M10 x 16
Ecrou frein M16
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou Hm M12
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 30 x 5
Rondelle AZ Ø8
Rondelle AZ Ø12
Bride de serrage en V Ø16
Six pans 21.9 long. 370mm (40010114)
Equerre support carter
Bague étroite d’arrêt six pans
Chaîne 5R pas 12.7 42 rouleaux + attache rapide
Support de tête d’élément décalé
Té de réglage de palier
Pignon 16 dents pour tête de décalage (65009265)
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
69
EQUIPEMENT “NG PLUS 4”
10100069
10603012
66004909
30512052
20017234
10161020
10629009
10511058
30512052
20032511
20032511
10100069
20017232
10161031
20017232
20017230
20017234
20017235
10600008
20017230
20017233
10161031
10511058
10600008
10161020
10100059
10512019
10629009
Montage <2003
10100059
10600010
10603016
66002971
10513019
P06150320
Réf. OLD
11527
11527.1
7014.a
11513
11515
11512
11519
11512.1
11515.1
7137
70
Réf. NEW
10100059
10100069
10161020
10161031
10511058
10512019
10513019
10600008
10600010
10603016
10603012
10629009
20017230
20017232
20017233
20017234
20032511
30512052
66002971
66004909
Désignation
Coutre ondulé Ø350
Coutre lisse Ø360
Roulement 3204.2RS
Rouolement 6204.2RS
Vis H M8 x 35
Vis H M10 x 40
Vis H M16 x 120
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou frein M16
Ecrou frein M12
Rondelle AZ Ø8
Bague entretoise Lg.19mm (40090162)
Moyeu de coutre pour roulement
Entretoise de roulement
Moyeu de coutre pour roulement 7014.a
Bague entretoise Lg.17mm (40020122)
Vis H M12 x 55
Support disque coutre ondulé Ø350
Etrier de ressort d’appui complémentaire
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
EQUIPEMENT “NG PLUS 4”
65034059
65034059
10600012
66005863
66005863
10502018
66005252
10502017
66002970
10502047
66007186
10153100
10603010
20015422
66002504
10502017
10507047
10603010
20071891
66007187
P06150310
10621046
P06150300
10517050
66002515
10621046
10100053
10632008
10159061
10502048
10600012
10621046
10502049
10621046
20016056
10600012 10621061
10600012
10600012
10507044
66002516
P06150290
Réf. OLD
7101
7103.a
Réf. OLD
11547
7127
7145
7126
7129
Réf. NEW
10502018
10502047
10600012
20015422
65034059
66002504
66002970
66005252
66005863
Réf. NEW
10100053
10159061
10502048
10502049
10507044
10517050
10600012
10621046
10621061
10632008
20016056
66002515
66002516
Désignation
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
Réf. OLD Réf. NEW
Vis H M10 x 35
Vis H M12 x 30
Ecrou H M12
Coutre chasse mottes standard large
Levier de verrouillage
Chasse-mottes NG+
Chasse-mottes NG+ étroit
Support chasse-mottes
Support accessoires avant
Bride de ressort SC épaisseur 12
Ressort chasse mottes flexible
Vis H M12 x 35
Vis H M12 x 40
Vis H M12 x 20
Vis H M12 x 45
Ecrou H M12
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 40 x 4
Tige filetée de support chasse mottes flexible
Bague de chatte mottes flexible (40001112)
Support chasse mottes flexible
Chape porte chasse mottes flexible
10153100
10502017
10507047
10603010
20071891
65034059
66005863
66007186
66007187
Désignation
Lame de ressort chasse mottes flexible NG+
Vis H M10x30
Vis H M12x30
Ecrou frein M10
Coutre chasse mottes flexible NG+ longueur 220mm
Broche pour support chasse mottes et chasse débris
Support montant chasse mottes sur élément NG+4
Support chasse mottes flexible NG+
Chasse mottes flexible NG+
Désignation
9
71
EQUIPEMENT “NG PLUS 4”
66005251
66005253
Attention au sens de
rotation des disques.
10600008
10629009
20033611
20039220
10074035
10603016
10561057
10161019
20039260
10020274
10600012
66005252
10502018
10075023
20039180
66005863
65034059
10219083
20039210
10512020
66005254
66005254
10600010
10020369
10512020
10600010
10020369
10512020
66005254
10600010
10020369
P06150280
Réf. OLD
7346
7341
7349
7347.a
7348
7352
6138.1
7350
7351
7345
72
Réf. NEW
10020274
10020369
10074035
10075023
10161019
10219083
10502018
10512020
10561057
10600008
10600010
10600012
10603016
10629009
20033611
20039180
20039210
20039220
20039260
66005251
66005252
66005253
66005254
66005863
65034059
Désignation
Disque de chasse débris rotatif
Lame coutre de chasse débris rotatif
Axe creux porte roulement
Axe de chasse débris rotatif
Roulement (5206 2 RS)
Joint chasse débris rotatif
Vis H M10 x 35
Vis H M10 x 45
Vis TRCC 8 x 30
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou frein M16
Rondelle AZ Ø8
Bague entretoise
Rondelle d’appui
Moyeu de disque chasse débris rotatif
Tôle de protection chasse débris rotatif
Chapeau de fermeture chasse débris rotatif
Fourreau entretoise - support chasse débris rotatif
Porte chasse motte - support chasse débris rotatif
Support de disques chasse débris rotatif
Support de lame coutre de chasse débris rotatif
Support de chasse débris rotatif
Levier de verrouillage pour chasse débris rotatif
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
EQUIPEMENT “NG PLUS 4”
10182006
10603008
66005803
20036510
10180067
10561057
10623009
20047831
10170067
30150009
10620063
10600010
10623009
66006297
10511063
10512019
66004781
20047810
10172093
10623010
10600010
10603008
10512019
P06150110
Réf. OLD
5024
Réf. NEW
10561057
10603008
10620063
30150009
66005803
66006297
Désignation
Vis TRCC M8 x 30
Ecrou frein M8
Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
Ressort R52 inox
Support de béquille d’élément NG Plus 4
Béauille d’élément NG Plus 4
20047832
P06150130
Réf. OLD Réf. NEW
7498
4961
7495
7499
7496
10170067
10172093
10180067
10182006
10511063
10512019
10600010
10603008
10623009
10623010
20036510
20047810
20047831
20047832
66004781
Désignation
Goupille fendue Ø5 x 40
Goupille élastique Ø6 x 40
Vérin de relevage d’élément
Clapet double piloté 3/8 banjo (entraxe 185mm)
Vis H M8 x 60
Vis H M10 x 40
Ecrou H M10
Ecrou frein M8
Rondelle Ø21 x 32 x 1
Rondelle Ø21 x 32 x 1,5
Axe inférieur de vérin (40090019)
Axe de tige de vérin de relevage (40090252)
Demi chape de corps de véin de relevage
Butée de chape de corps de vérin de relevage
Chape de tige de vérin
9
73
EQUIPEMENT “NG PLUS 4”
10074066
10200047
66005547
10075128
20055482
10620095
10150030
10620003
10512027 10160007
10620095
10512027
10624016
10600010
10150018
66004909
20066002
10990086
10075128
66005547
10150030
10621056
20065990
10620033
10591922
10160007
65009166
10600012
10600012
30512052
30512052
10074062
66003074
30515266
10174030
10161047
10175055
10174030 66004784
10624016
10047086
66003074
10150018
10161047
10175055
10174030 66004784
10049002
P06150120
Réf. OLD
5347
7475
7472
6346.a
7056
5021
11579
6915
11580
1918
6090
7476
74
Réf. NEW
10047086
10049002
10074062
10074066
10075128
10150018
10150030
10160007
10161047
10174030
10175055
10591922
10512027
10600010
10620003
10620033
10620095
10624016
10200047
10990086
20055482
20065990
20066002
66003074
66004784
66005547
Désignation
Volant de tête débrayable
Volant de tête débrayable
Douille pour système de débrayage
Manette de débrayage
Tube entretoise
Ressort R104A
Ressort R157
Bague autolubrifiante
Roulement de la tête débrayable
Anneau élastique extérieur Ø30
Anneau élastique intérieur Ø55
Vis TFHC M5 x 20
Vis H M10 x 100
Ecrou Hu M10
Rondelle Ø5 x 12 x0.8
Rondelle Ø6.5 x 16 x 2
Rondelle Ø10.5 x 27 x 2
Rondelle Ø31 x 41 x 2
Embout plastique
Anneau d’arrêt SLR Ø6
Support manette de débrayage
Manette de débrayage à visser
Support manette de débrayage à visser
Axe support pignon tête débrayable
Pignon de tête débrayable (18 dents)
Fourchette de débrayage (bague autolubrifiante)
P06150150
Réf. OLD Réf. NEW
7330
10600012
10621056
30512052
30515266
65009166
66004909
Désignation
Ecrou H M12
Rondelle Ø13 x 30 x 7
Vis H M12 x 55
Vis H M12 x 200
Bague + ressort complémentaire
Etrier de ressort
EQUIPEMENT ARRIERE “NG PLUS 4”
10512029
66003537
10600010
10621046
20025892
66005917
10512050
66005369
10156026
10620064
66003501
10601012
66005369
10073064
10501055
65002110
20021232
66005961
10600006
10622039
10161048
10620032
30510098
10600008
10513016
20021232
10090285
10622039
20021232
10200145
10211025
30513116
10513016
65003075
65003075
30513116
10622039
10161048
1/4x1"
30513116
10513016
Réf. OLD
7142
7259
7140.a
7092.1a
7074.1b
7074.b
7074.2
7092.2
9559
7260
7082
7092.a
7262.a
7071.a
20021232
10200197
10210026
Réf. NEW
10090285
10156026
10161048
10200145
10200197
10210026
10211008
10211025
10512029
10512050
10513016
10600006
10600010
10601012
10620032
10621046
10622039
20021232
20025892
30510098
30513116
65002110
65003075
66003537
66003501
66005369
66005917
10211008
P06150220
Désignation
Rondelle de protection roulement
Ressort de bloc arrière NG+
Roulement de roue de jauge
½ jante seule
½ jante seule
Roue de tassage complète (Largeur 2,5 cm)
Pneu seul (Largeur 2.5cm)
Pneu seul (largeur 4cm)
Vis H M10 x 120
Vis H M12 x 45
Vis H M16 x 90 (Pas à droite)
Ecrou H M6
Ecrou H M10
Ecrou Hm M12
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø17 x 26 x 4
Bague de réglage (40160101)
Rondelle butée de bloc arrière NG+ (40090265)
Vis H M6 x 35
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Volant de réglage du tassage
Roue de tassage complète (largeur 4cm)
Support ressort bloc arrière NG+
Tige de réglage pression bloc arrière
Bloc arrière tasseur ajouré
Corps nu élément NG+4
P06150240
Réf. OLD Réf. NEW
9559
7092.a
10501055
10513016
10600008
10620064
10622039
20021232
30513116
65003075
66005369
Désignation
Vis H M8 x 25
Vis H M16 x 90
Ecrou H M8
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø17 x 26 x 4
Bague entretoise
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Roue de tassage complète (largeur 4cm)
Bloc arrière tasseur ajouré
9
75
EQUIPEMENT ARRIERE “NG PLUS 4”
10209005
66005457
10156037
10172041
10075072
10172041
10150025
10511057
10512026
10603008
66005455
10622012
10622012
66003530
66003133
20035310
10512056
65003075
10513015
10620089
10150025
30173018
10156023
66005456
20021232
10513115
20007500
10174030
30173018
65003075
65002110
66003529
10075073
66005458
10209005
20035270
10624014
10163000
20021232
10150022
10621046
10513016
20021232
66003531
10512029
20021232
30513116
10600010
10100060
10161020
66003537
10621046
10512050
20031361
10073089
20025892
10176013
10601012
10601016
10161021
20031362
65003055
10073064
P06150211
Réf. OLD
10118
6915
4584
9559
7092.a
76
Réf. NEW
10075072
10075073
10150025
10156037
10163000
10172041
10174030
10209005
10511057
10512026
10513016
10603008
10620089
10624014
20021232
30173018
30513116
65003075
66005455
66005456
66005457
66005458
Désignation
Axe de verrouillage
Axe de réglage
Ressort R131
Ressort de bloc arrière inclinable et réglable
Graisseur droit M6
Goupille élastique Ø4 x 25
Anneau élastique ext. Ø30mm
Boule de levier
Vis H M8 x 30
Vis H M10 x 90
Vis H M16 x 90
Ecrou frein M8
Rondelle plate Ø10,5 x 20 x 2
Rondelle plate Ø31 x 41 x 1
Bague de réglage (40160101)
Goupille élastique Ø8 x 30
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Roue complète largeur 4cm
Bloc arrière inclinable et réglable
Levier de réglage roue
Levier de réglage ressort
Chape de ressort
P06150200
Réf. OLD Réf. NEW
7215.a
11207.1
5513
7075
7014.a
7015.a
11210
9559
7010.1
7214
7071.2
7028
7082
11207.1co
7092.a
7209
7211.a
7207.1a
7210.b
10073089
10100060
10150022
10156023
10161020
10161021
10176013
10512056
10513015
10513115
10601016
10621046
10622012
20007500
20021232
20031361
20032362
20035270
20035310
65002110
65003055
65003075
66003133
66003529
66003530
66003531
Désignation
Vis axe de roulement
Disque seul Ø200
Ressort de pression (R117)
Ressort de roues arrière
Roulement 3204.2RS
Rondelle d’étanchéité
Rivet TR Ø6 x 20
Vis H M12 x 90
Vis H M16 x 80 (Pas à droite)
Vis H M16 x 80 (Pas à gauche)
Ecrou Hm M16
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16.2 x 26 x 1,5
Calotte de protection (40090462)
Bague de réglage (40160101)
Moyeu de disque Ø200
Entretoise de disque Ø200
Tige filetée bloc arrière à disques (40090446)
Bague d’articulation (40090014)
Volant de tassage
Disque Ø200 complet
Roue complète (largeur 4 cm) roulement monobloc
Tube manchon sur cadre de roue arrière
Butée de cadre à disque NG Plus
Cadre de bloc arrière à disque NG Plus
Porte disques
EQUIPEMENT ARRIERE “NG PLUS 4”
30153054
66003534
30153053
20035340
66003533
10629050
10601008
10511077
10600010
10600008
10511060
66003540
10511063
10620073
10512029
10629050
20025320
20035330
10150003
10620063
10170066
10620063
20035350
20031570
10621046
10621046
10622012
20035320
10600012
10512057
10601016
20035320
20031560
20025340
10161069
66003532
10090070
10172090
10090326
10211007
20019450
10629009
10501054
10071039
20025330
20019451
10170031
10512057
10622012
10170031 10170031
20025350
10170031
10600012
10161045
66001946
10211007
10620063
10075066
10501054
10090325
10210043
P06150230
Réf. OLD
7052.b
7051.3a
5507
6221
11513
7051.1
7058
7053
7043
7046.G
7046.D
7045
7046.1D
7046.1G
7028.1
7062
Réf. NEW
10071039
10075066
10090070
10090325
10090326
10150003
10161045
10161069
10170031
10170066
10172090
10210043
10211007
10501054
10511060
10511063
10511077
10512029
10512057
10600008
10600010
10600012
10601008
10601016
10620063
10620073
10621046
10622012
10629009
10629050
20019450
20019451
20025320
20025330
20025340
20025350
20031560
20031570
20035320
20035330
20035340
Désignation
Axe de roue arrière 370x170 (cadre étroit)
Entretoise de roulements pour roue 370 x 170 (5T)
Demi-jante seule coté sans moyeu (3 trous)
1/2 jante percée pour roue 370 x 170 (5T)
1/2 jante avec moyeu pour roue 370 x 170 (5T)
Ressort de pression (R38)
Roulement 6004.2RS
Roulement 6204.2RS
Goupille fendue Ø3.5 x 25
Goupille fendue Ø5 x 35
Goupille élastique Ø6 x 25
Roue 370 x 170 complète
Pneu seul 370 x 170
Vis H M8 x 20
Vis H M8 x 45
Vis H M8 x 60
Vis H M8 x 65
Vis H M10 x 120
Vis H M12 x 100
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou Hm M8
Ecrou Hm M16
Rondelle Ø8.5 x 16 x 1.5
Rondelle Ø8.5 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16.2 x 26 x 1.5
Rondelle AZ Ø8
Rondelle rect-. 18 x 7 x 27 x 2
Entretoise de roue (40090030)
Douille de roulements de roue Ø370 (40090029)
Tige ressort raclettes 370 x 170
Raclette gauche de bloc 370 x 170
Raclette droite de bloc 370 x 170
Axe de tige de ressort
Raclette courte droite
Raclette courte gauche
Bague d’articulation lg. 64mm (40020142)
Plat de réglage raclette NG Plus
Entretoise de tige de ressort de bloc 370 x 170
Réf. OLD Réf. NEW
7134.G
7134.D
7051.2b
7040.a
7047.a
7042
30153053
30153054
66001946
66003532
66003533
66003534
Désignation
Ressort FARM. NG Plus gauche
Ressort FARM. NG Plus droit
Demi-jante seule coté moyeu (3 trous)
Cadre de roue arrière NG Plus
Porte raclette central de bloc 370 x 170
Bielle de liaison porte raclettes
9
77
BOITIER DE DISTRIBUTION NG PLUS (1)
30530060
10590206
10600006
20021563
20021565
10990017
10150040
10072072
10600006
10200205
10179040
10629007
10072073
10200184
10173022
66002158
10601010 10125028
10125030
10125040
10072076
10600010
10175042
10604010
10161036
10072094
10174020
10991095
10629011
10604010
10090068
10043019
10507012
65012906
10072076
20022600
20021587
10200072
10591923
10090307
10072090
20021581
LIST0017
P06150010
Réf. OLD
6228
6217
6216
6208
6222
6223
6206
1241
7110
7112
7115
6227
6213
6230.a
5692
4453
6077
6212.a
6211
6209.a
7089
6207
78
Réf. NEW
Désignation
10043019
10072072
10072073
10072076
10072090
10072094
10090068
10090307
10125028
10125030
10125040
10150040
10161036
10173022
10174020
10175042
10179040
10200072
10200184
10507012
10590206
10591923
10600006
10600010
10601010
10604010
10629007
10629011
10990017
10991095
20021563
20021565
20021581
20021587
20022600
30530060
65012906
66002158
Index de sélection
Axe mobile de sélecteur
Axe fixe de sélecteur
Axe latéral de blocage couvercle
Vis de blocage M5 x 6
Vis de fixation couronne d’appui
Calotte de serrage
Tôle de goulotte boîtier NG+
Pignon à chaîne NG+ (27 dents)
Pignon à chaîne NG (21 dents)
Pignon à chaîne NG+ (26 dents) spécial
Ressort d’index
Roulement 6004.2RS
Goupille élastique Ø8 x 50
Circlips ext. Ø20
Anneau élastique int.Ø42
Goupille spirale Ø4 x 35
Bouchon amovible pour roue à ailettes 6073.1a
Bague plastique
Vis H M10 x 16
Vis H M6 x 20 à embase
Vis TFHC M5 x 8
Ecrou H M6
Ecrou H M10
Ecrou Hm M10
Ecrou papillon M10
Rondelle AZ Ø8
Rondelle AZ Ø10
Collier de tuyau
Goupille clips
Boîtier NG+4 avec bague plastique 10200184
Boîtier NG+4
Agitateur de distribution standard
Plaque de sélection standard
Couronne d’appui pour insert plastique
Vis poêlier M5 x 10
Carter fixe de chaîne
Axe central de boîtier
LIST0017
Divers disques NG Plus
Réf. OLD Réf. NEW
DN 1818
DN 1825
DN 1837
DN 1845
DN 1850
DN 1860
DN 2425
DN 2437
DN 2445
Désignation
PRINCIPAUX DUSQUES NUS
18 trous Ø1.8mm (spécial très petit tournesol)
18 trous Ø2.5mm (densités spéciales tournesol)
18 trous Ø3.7mm (maïs doux ridé)
18 trous Ø4.5mm (maïs sur roue à ailettes)
18 trous Ø5mm (densités spéciales maïs)
18 trous Ø6mm (densités spéciales très gros maïs)
DN 2450
DN 2460
24 trous Ø2.5mm (standard tournesol)
24 trous Ø3.7mm (maïs doux ridé)
24 trous Ø4.5mm (densités spéciales très petits
maïs)
24 trous Ø5mm (densités spéciales maïs)
24 trous Ø6mm (densités spéciales très gros maïs)
DN 3020
DN 3037
DN 3045
DN 3050
DN 3060
DN 3065
30 trous Ø2mm (standard betterave)
30 trous Ø3.7mm (maïs doux ridé)
30 trous Ø4.5mm (très petits maïs)
30 trous Ø5mm (standard maïs)
30 trous Ø6mm (standard féveroles, très gros maïs)
30 trous Ø6.5mm (standard arachide)
DN 3612
DN 3622
DN 3635
36 trous Ø1.2mm (choux, colza faibles densités)
36 trous Ø2.2mm (sorgho faibles densités)
36 trous Ø3.5mm (standard coton delinte
monograine)
60 trous Ø2.5mm (spécial très petits haricots)
60 trous Ø3.5mm (standard haricots)
60 trous Ø4.5mm (standard haricots-poid-soja)
DN 6025
DN 6035
DN 6045
DN 7212
DN 7222
72 trous Ø1.2mm (standard oignons-millet –
densités spéciales colza-choux)
72 trous Ø2.2mm (standard sorgho)
DN 12012
120 trous Ø1.2mm (standard colza)
BOITIER DE DISTRIBUTION NG PLUS (2)
65064199
10040036
OPTION
COLZA
10150041
20021580
10040062
10990086
66002159
10200054
10200053
10601005
10219004
10072078
30530060
10620004
20072300
10072091
10153086
10150026
10172099
66005868
20021588
10591992
10074054
20035480
10219079
P06150070
Réf. OLD
6202
6201
6219
6225
6222.1
6092
6218
6205
6232
6089
6240
6090
6210
6204.a
6241
6233.1
6233
Réf. NEW
10040036
10040062
10072078
10072091
10074054
10150026
10150041
10153086
10172099
10200053
10200054
10219004
10219079
10591992
10601005
10620004
10990086
20021580
20021588
20035480
20072300
30530060
65064199
66002159
66005868
Désignation
Embout de trémie
Couvercle de boîtier nu
Axe de volet
Douille d’éjecteur de boîtier
Vis de blocage M5 x 8
Ressort d’éjecteur (R132)
Ressort de pression sélecteur
Ressort de trappe NG+
Goupille élastique Ø6 x 70
Volet de couvercle
Toile de niveau
Rondelle frein
Bavette caoutchouc de couvercle NG+2
Vis TFHC M6 x 16
Ecrou Hm M5
Rondelle Ø5,5 x 16 x 1
Anneau d’arrêt Ø6
Axe d’appui de sélecteur (40090026)
Cale éjecteur
Raidisseur tôle
Axe à riveter
Vis poêlier M5 x 10
Plaque de niveau spéciale colza
Volet de niveau
Trappe de vidange couvercle NG+4
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
79
CHASSIS RIGIDE GRANDE LARGEUR (1)
10006015
66004025
10513015
65029038
10603016
10006037
10006033
66000686
10991004
20029421
10200046
65009484
10513014
20016801
10603016
10513014
10991000
66004565
20022308
10603024
10603016
66002386
20016801
10075124
66004733
10519046
10153049
10621046
10600012
66004586
20029745
20029732
10621046
20006871
20021761
10512053
66004732
P05020020
Réf. OLD
4370
4549
4506.1
11476
11476.1
4369
4612
1534.a
4612.5
4612.3
4517
4480.3
4366.c
4489
4611.1
4365.1
4490.1
80
Réf. NEW
10006015
10006033
10006037
10075124
10153049
10200046
10512053
10513014
10513015
10519046
10600012
10603016
10603024
10621046
10991000
10991004
20006871
20016801
20021761
20022308
20029421
20029732
20029745
65009484
65029038
66000686
66002386
66004025
66004565
66004586
66004732
66004733
Désignation
Barre carré 127 lg. 2m20
Barre carré 127 lg. 6m60
Barre carré 127 lg. 7m65
Contre bride d’attelage pour boulon Ø24mm
Ressort de taquet
Embout plastique de protection
Vis H M12 x 60
Vis H M16 x 70
Vis H M16 x 80
Vis H M24 x 200
Ecrou H M12
Ecrou frein M16
Ecrou frein M24
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Goupille clip Ø 9 mm
Goupille clip Ø 9 mm avec chaînette
Douille d'articulation taquet d'attelage (40060871)
Contre bride 4 trous lg 140 ép.12mm (entraxe 100)
Contre bride 4 trous lg 120 ép.12mm (entraxe 80)
Contre bride 4 trous lg 140 ép.12mm (entraxe 80)
Contre bride 6 trous lg 140 ép.15mm
Barre carré 127 lg. 8m40
Barre carré 127 lg. 9m20
Embout de barre porte outils
Axe d’attelage supérieur Ø25
Taquet d'axe d'attelage
Entretoise courte de liaison châssis rigide
3e point central, spécial grand déport
Axe d'attelage semi-automatique (lg.1060mm – Ø28)
Bride plate renforcée châssis rigide
Chape attelage inférieure gauche
Chape attelage inférieure droite
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
CHASSIS RIGIDE GRANDE LARGEUR (2)
66002942
65029038
66004904
65029038
10513015
65009484
10603016
10603016
10991004
10513014
10991004
10513014
20029421
20021761
20049041
20021761
10634019
10600016
10603016
10603016
66002170
66001729
66002171
10513014
10600016
66004934
10603016
10513014
10603016
10071003
10513014
10150062
10172094
10172021
10170098
66001638
10503009
20021761
20021761
P05020030
Réf. OLD
11456
6904
4501
11476.1
1534.a
4612.3
4517
4480.3
4540
4541
4606.1
4606.2
4611
Réf. NEW
10071003
10150062
10170098
10172021
10172094
10503009
10513014
10513015
10600016
10603016
10634019
10991004
20021761
20029421
20049041
65009484
65029038
66001638
66001729
66002170
66002171
66002942
66004904
66004934
Désignation
Axe de blocage béquille
Ressort R145
Goupille fendue Ø6 x 70
Goupille élastique Ø3 x 20
Goupille élastique Ø6 x 45
Vis H M16 x 40
Vis H M16 x 70
Vis H M16 x 80
Ecrou H M16
Ecrou frein M16
Bride de serrage en V Ø16
Goupille clip Ø 9 mm avec chaînette
Contre bride 4 trous lg 120 ép.12mm (entraxe 80)
Contre bride 6 trous lg 140 ép.15mm
Contre bride 8 trous lg 250 ép.15mm
Embout de barre porte outils
Axe d’attelage supérieur Ø25
Béquille de châssis
Support de béquille
Bras de liaison partie femelle
Bras de liaison partie mâle
3éme point central châssis double barre
3ème points sup. châssis rigide double barre
Entretoise châssis rigide double barre
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
9
81
CHASSIS RIGIDE GRANDE LARGEUR (3)
10603016
20016801
66003639
66000686
10991000
10200046
66004565
20016801
10513014
66003640
10603016
10622069
10513025
10153049
10621046
10600012
10513014
20016801
20016020
10513014
10603016
66005545
10603016
10513025
10991004
10991004
66006773
65008069
10512053
10621046
20006871
20016020
10603016
10513025
65008069
10603016
20016020
P05020040
Réf. OLD
4370
4549
11476
11476.1
4369
6969
4612
4535.3
4366.c
4365.1
4610.1a
82
Réf. NEW
10153049
10200046
10512053
10513014
10513025
10600012
10603016
10621046
10622069
10991000
10991004
20006871
20016020
20016801
65008069
66000686
66003640
66004565
66005545
66006773
Désignation
Ressort de taquet
Embout plastique de protection
Vis H M12 x 60
Vis H M16 x 70
Vis H M16 x 180
Ecrou H M12
Ecrou frein M16
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø17,5 x 30 x 4
Goupille clip Ø 9 mm
Goupille clip Ø 9 mm avec chaînette
Douille d'articulation taquet d'attelage (40060871)
Contre bride pour barré carré de 127mm (40090022)
Contre bride 4 trous lg 140 ép.12mm (entraxe 100)
Broche d’attelage Ø28 Lg.145 + chainette
Taquet d'axe d'attelage
Bras latéral d’attelage semi-automatique
Axe d'attelage semi-automatique (lg.1060mm – Ø28)
Bras latéral d’attelage inférieur châssis rigide
Bras latéral d’attelage châssis double barre
Réf. OLD Réf. NEW
Désignation
ACCESSOIRES SEMOIRS
10230236
10601020
20036970
10150037
20036970
10600016
20035840
66003580
10634020
66003581
66003583
10540036
10991044
10074087
10990086
10203000
10991072
20036720
10601020
10513074
10203000
10600014
10600014
10160007
10161020
20032511
20017234
10513019
20032511
20017235
10161020
10511058
66003751
10600005
10520066
66003750
20037500
20016591
20017234
10100011
65019010
10991046
10100058
10160007
10601016
10600004
10600010
10620089
10512078
10172090
20022540
10601016
10631009
10622069
66003671
10620089
10600010
10600008
10629009
10631009
10600004
10620000
10175001
10620089
10600010
10219052
66003140
10591902
10591903
10990052
65010901
65010902
10163000
10161014
20018262
10623061
10100057
P04020030
Réf. OLD
11511
11511.2
11511.1
11508
5021
7014.a
4502
11512.1
11514.1
6963
11515.1
11675
9244
11516.1a
11502.2a
11674
Réf. NEW
10100011
10100057
10100058
10150037
10160007
10161020
10172090
10511058
10512078
10513019
10513074
10600008
10600014
10600016
10601016
10601020
10622069
10629009
10634020
20017234
20017235
20022540
20032511
20035840
20036970
66003580
66003581
66003583
Désignation
Coutre stabilisateur Ø430
Disque Ø430 avec grandes ondulations
Disque Ø430 avec petites ondulations
Ressort (R156)
Bague autolubrifiante
Roulement 3204.2RS
Goupille élastique Ø6 x 25
Vis H M8 x 35
Vis H M14 x 35
Vis H M16 x 120
Vis H M20 x 70
Ecrou H M8
Ecrou H M14
Ecrou H M16
Ecrou Hm M16
Ecrou Hm M20
Rondelle Ø17,5 x 30 x 4
Rondelle AZ Ø8
Bride de serrage en U Ø16
Moyeu de coutre pour roulements 7014.a
Douille pour roulement 7014.a
Axe d’articulation de fourche
Bague entretoise (40020122)
Noix d’articulation
Coupelle pour pression du ressort (40150105)
Support cadre de coutre
Cadre fixe de coutre
Tige de ressort
10540030
P04010020
Réf. OLD Réf. NEW
4722
4328
10118
4329.a
4700.1
4648.a
4723.1
4647
4381.c
6090
4723
4878
4701.1
9236.a
4317.1
4705
4876
4646
4645
9557
4641.c
4704
4877
4879
10074087
10161014
10163000
10175001
10203000
10219052
10230236
10520066
10540030
10540036
10591902
10591903
10600004
10600005
10600010
10620000
10620089
10623061
10631009
10990052
10990086
10991044
10991046
10991072
20016591
20018262
20036720
20037500
65010901
65010902
65019010
66003140
66003671
66003750
66003751
Désignation
Axe de couvercle compteur électronique
Roulement (R25)
Graisseur droit M6
Anneau élastique Øint. 42
Demi-coquille support aimant
Protecteur de compteur
Capteur d'impulsion compteur hectares électronique
Vis TF M5 x 25 zinguée
Vis TCB M4 x 10
Vis TC M4 x 25
Vis STHC M4 x 6
Vis STHC M6 x 10
Ecrou H M4
Ecrou H M5
Ecrou H M10
Rondelle Ø4.7 x 11.8 x 0.8
Rondelle Ø10.5 x 20 x 2
Rondelle Ø21 x 40 x 4
Bride de support compteur alternatif
Compteur d’hectares alternatif
Circlips d’arrêt Ø6 mm
Compteur d’hectares électronique avec faisceau
Aimant
Aimant de compteur électronique avec faisceau
Contre bride de guide corde (40150102)
Fourreau tube 6 pans long 25 (40050100)
Couvercle de capteur
Bride de serrage en U Ø10 (40090020)
Levier de commande compteur alternatif
Came de commande compteur alternatif
Goupille clips
Support compteur alternatif
Porte capteur
Contre bride porte-capteur
Porte aimant
9
83
ACCESSOIRES SEMOIRS
10513014
20018952
66004714
10603016
10634020
10507044
66004715
10502047
66004027
65029067
20047160
10200005
10603010
10502047
10200005
66001745
10159026
10603010
10600012
20047161
20047170
20041060
10572021
20041060
10603016
10507046
65021003
10153079
10100019
10600010
P04020050
Réf. OLD
9525
4502
9471
84
Réf. NEW
10153079
10200005
10507044
10603010
10603016
10634020
20041060
20047160
20047161
20047170
66004714
66004715
Désignation
Ressort efface traces
Bouchon plastique pour embout de barre
Vis H M12 x 20
Ecrou frein M10
Ecrou frein M16
Bride de serrage en U Ø16 (barre de 127)
Bride de serrage en U Ø10 (barre de 40) (40090207)
Barre carré de 40 lg. 0.60m
Barre carré de 40 lg. 1m
Contre bride de ressort pour barre carré de 40
Support efface traces
Tube fourreau support efface traces
P04020040
Réf. OLD Réf. NEW
11254
11550
4669
11280
11552
11551
4640.d
10100019
10159026
10502047
10507046
10513014
10572021
10600010
10600012
10603016
20018952
65021003
65029067
66001745
66004027
Désignation
Dent
Ressort de dents piocheuses
Vis H M12 x 30
Vis H M12 x 25
Vis H M16 x 70
Vis TFCC M10 x 50
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou frein M16
Contre bride Larg.60 pour barre de 127 (40080003)
Montant de dent
Chape de dents piocheuses
Chape de montant de dent
Support dents piocheuses
IMPORTANT : A cause de leur utilisation nos semoirs ne sont d’origine
pourvus d’aucun équipement de signalisation. Nous rappelons cependant aux
utilisateurs que dans le cas où ils auraient un déplacement routier à effectuer
ils devraient auparavant mettre leur appareil en conformité avec le code de
la route par un équipement signalétique en rapport avec l’encombrement.
IMPORTANT : Because of their purpose, our seeders are not fitted with
any signals. However, we would like to remind users that if they are planning
to transport their seeder on the public road they must first ensure that the
equipment complies with the Highway Code by fitting it with signals suitable
for its size.
FONTOS: Használatukból kifolyólag vetőgépeink eredetileg semmilyen
jelzőberendezéssel nincsenek felszerelve. Ugyanakkor emlékeztetjük a
felhasználókat, hogy közúton való közlekedést megelőzően a méretnek
megfelelő jelzőberendezéssel kell felszereljék a gépet, a KRESZ előírásainak
megfelelően.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: С учетом потребностей использования
наши сеялки изначально не оснащены дорожными сигналами. Вместе
с тем мы напоминаем, что при необходимости перемещать сеялки по
дорогам они должны быть предварительно оборудованы сигнальными
огнями, которые соответствуют их габаритам согласно правилам
дорожного движения.
EXTRAIT DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE COMPAGNIE
RIBOULEAU
Les conditions générales ne sont applicables qu’aux concessionnaires ou
revendeurs assurant normalement les services indispensables : montage,
livraison, mise en route du matériel neuf, stockage des pièces de rechange,
service après-vente, dépannage et reprise éventuelle du vieux matériel.
Notre garantie comprend le remplacement des pièces reconnues défectueuses
(hors pièces d’usure) et la ristourne service. Nous ne pourrons en aucun cas
être reconnus responsables d’une mauvaise utilisation ou de la non-vérification
du bon fonctionnement de l’ensemble du matériel au moment de la mise en
service et en cours de campagne. Les revendeurs ou utilisateurs ne pourront
prétendre à aucune autre indemnisation de notre part pour les préjudices
éventuels qu’ils pourraient subir (frais de main d’œuvre ou d’approche, travail
défectueux, accidents matériels ou corporels, manque à gagner sur la récolte,
etc.). La garantie est subordonnée au retour du certificat de garantie et de mise
en route dûment rempli par le distributeur et l’utilisateur.
Toute pièce faisant l’objet d’une demande de garantie devra nous être
adressée en port payé et accompagnée du formulaire de demande de garantie
à LARGEASSE (RIBOULEAU MONOSEM) pour analyse. Un échange à
neuf, une réparation ou un avoir sera établi si acceptation de la garantie. Le
démontage et le remontage seront pris en charge par le revendeur dans le
cadre du service normal.
EXTRACT FROM COMPAGNIE RIBOULEAU’S GENERAL SALES
TERMS AND CONDITIONS
The general conditions are only applicable to dealers or distributors usually
providing essential services: assembly, delivery, starting up of new equipment,
stocking of spare parts, after-sales services, corrective maintenance and
possible trading in of old equipment.
Our warranty includes replacement of parts acknowledged to be faulty
(excluding wearing parts) and the service discount. Under no circumstances
may we be held liable for improper use or a failure to check that all the
equipment is working correctly on commissioning and during sowing.
Distributors or users are not entitled to compensation from us for any damages
that they may incur (labour costs or travel allowances, faulty work, material
damage or personal injury, harvest failure, etc). The warranty is subject to
the return of the certificate of warranty and commissioning completed by the
distributor and the user.
Any part subject to a warranty claim must be sent to us prepaid and
accompanied by a complete warranty claim to LARGEASSE (RIBOULEAU
MONOSEM) for inspection. An exchange for new part, repair or credit note
will be made out if the warranty is accepted. Disassembly and reassembly will
be covered by the dealer as part of normal service.
A RIBOULEAU VÁLLALAT ÁLTALÁNOS ÉRTÉKESÍTÉSI FELTÉTELEINEK
KIVONATA
Az általános feltételek kizárólag az elengedhetetlen szolgáltatásokat
biztosító kereskedőkre és viszonteladókra vonatkoznak. Ezek a
szolgáltatások az összeszerelés, a kiszállítás, az új berendezés üzembe
helyezése, a cserealkatrészek tárolása, vevőszolgálat, hibaelhárítás és a
régi berendezések esetleges visszavétele.
A jótállás a hibásnak elismert alkatrészek javítására vagy cseréjére
korlátozódik, és a berendezés leszállítását követő egy évig érvényes.
Semmilyen felelősséggel nem tartozunk a berendezés nem megfelelő
használatát vagy a megfelelő működés ellenőrzésének elmulasztását
illetően, történjen ez az üzembe helyezés pillanatában vagy a szezon alatt.
A viszonteladók vagy a felhasználók semmilyen kártérítésre nem jogosultak
a részünkről az esetlegesen elszenvedett károkért (munkadíj vagy kiszállási
díj, hibás munka, anyagi kár vagy személyi sérülés, a termés megtérülésének
elmaradása stb.).
Minden hibás alkatrész elküldendő a LARGEASSE (MONOSEM) vállalat
címére, az ellenőrzés, javítás vagy esetleges csere érdekében. A leszerelés
és a felszerelés a viszonteladóra hárul a normál szolgáltatás keretein belül.
Garanciális csere esetén vállalatunkat kizárólag a visszaszállítás költsége
terheli.
ВЫДЕРЖКА ИЗ ОБЩИХ УСЛОВИЙ ПРОДАЖИ КОМПАНИИ RIBOULEAU
Общие условия продаж применимы только к дистрибьюторам или торговым
посредникам, обеспечивающим, как правило, необходимые услуги: сборку,
доставку, ввод в эксплуатацию нового оборудования, хранение запчастей,
сервисное обслуживание, ремонт и возможный выкуп старого оборудования.
Наша гарантия включает замену деталей, признанных неисправными (кроме
изношенных деталей), а также систему скидок. Мы ни в коем случае не можем
быть привлечены к ответственности за ненадлежащее использование или за
отсутствие проверки нормального функционирования оборудования при его
вводе в эксплуатацию или во время посевной кампании. Дистрибьюторы или
пользователи не могут претендовать ни на какую другую компенсацию с нашей
стороны возможного ущерба, который они могут понести (затраты на проведение
работ или транспортные расходы, некачественная работа, происшествия,
повлекшие материальный ущерб или причинение телесных повреждений, потеря
предполагаемого дохода от сбора урожая и т.д.). Гарантия обеспечивается
возвратом гарантийного свидетельства c актом ввода в эксплуатацию,
заполненным надлежащим образом дистрибьютором и пользователем.
Любая деталь, являющаяся объектом гарантийной заявки, должна быть нам
отправлена посредством оплаченной доставки с приложенным бланком
гарантийной заявки в Largeasse (RIBOULEAU MONOSEM) для анализа. В случае
подтверждения гарантии будет осуществлен обмен на новое изделие, ремонт или
выписан отрицательный счет-фактура. Разборку и сборку будет обеспечивать
дистрибьютор в рамках обычного обслуживания.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui, de ce fait, pourront
par certains détails être différents de ceux décrits sur cette notice.
D’autre part, les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs
complets, elles ne concernent pas les sous-ensembles utilisés seuls ou sur
d’autres machines.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result, some elements
may differ from those described in these instructions.
In addition, these instructions apply to our complete seeders and do not
concern sub-assemblies used alone or on other machines.
Termékeink folyamatos javítását szem előtt tartva fenntartjuk
a jogot a berendezések előzetes értesítés nélküli módosítására, ennek
következtében a termék részleteiben eltérhet a jelen útmutatóban leírtaktól.
Másfelől az utasítások a teljes vetőgépre vonatkoznak, nem érvényesek a
külön vagy más gépeken használt alegységek esetében.
Руководствуясь неуклонным стремлением к совершенствованию
своей продукции, мы оставляем за собой право модифицировать наше
оборудование без предварительного уведомления, что может привести к
отклонениям в отдельных деталях от описания в настоящем руководстве.
В то же время сведения, приводимые в данном руководстве, относятся
к нашим сеялкам в сборе и не применимы к их узлам, используемым
отдельно или в составе других машин.
PHOTOGRAPHIES NON CONTRACTUELLES
… et pour tous vos travaux de binage et sarclage
Consultez-nous !
… и для вашего культивирования и рыхления.
Пожалуйста консультируйтесь с нами !
Les bineuses
КУЛЬТИВАТОРЫ
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
15, rue Beaujon – 75008 PARIS
Usines – Technique – Recherche – Informations
12, rue Edmond Ribouleau – 79240 LARGEASSE France
TEL. 05 49 81 50 00 – FAX. 05 49 72 09 70
www.monosem.com
Revendeur :

Manuels associés