▼
Scroll to page 2
of
78
Instructions de service Faucheuse à disques frontale v-T>y/p1<EasyCut 28<v>/ EasyCut v-T>y/p2< 28 P<>/v v-T>y/p3< EasyCut 28 M<>/v v>/<-Typ4 v>/<-Typ5 >/<v6p-yTEasyCut 32<>/v EasyCut >/<v7p-yT 32 P<>/v >/EasyCut <v8p-yT 32 M<>/v >/<v9p-yT >/<v01p-yT (<avs>M-/cbThr.<Nà partir du n° machine<>/:v 770 633) e-vBs>Tt/rl<N° N. de commande<v>/: 150 000 015 01 FR /<vd>libtB-Te <v/> 16.12.2008 Sommaire Pos : 1 /BA/Konfor mitäts er kl ärungen/Eas yC ut/Eas yC ut 28/32 28/32P 28M @ 10\mod_1221641747368_64.doc @ 135735 Déclaration de conformité CE selon la Directive européenne 98/37/CE du 22 juin 1998 Nous, Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons sous notre responsabilité propre que le produit Faucheuse à disques frontale Types : EasyCut 28 ; EasyCut 28 P ; EasyCut 28 M EasyCut 32 ; EasyCut 32 P ; EasyCut 32 M auquel se rapporte cette déclaration, est conforme aux exigences fondamentales concernant la sécurité et la santé spécifiées dans la directive CE sur les machines 98/37/CE du 22 juin 1998. Spelle, le 01.10.2008 (Dr.-Ing. Josef Horstmann, gérant) (pp. Dr.-Ing. Klaus Martensen, responsable du service construction et développement) Pos : 2 /BA/Vor wort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.doc @ 903 Cher client, chèrecliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos : 3 /BA/-----Seitenumbr uc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 2 Sommaire Pos : 4 /BA/Inhalts verz eichnis @ 0\mod_1196861555655_64.doc @ 15163 1 Sommaire 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Avant-propos .......................................................................................................................................... 6 3 Introduction............................................................................................................................................. 7 3.1 But d'utilisation ................................................................................................................................... 7 3.2 Validité ............................................................................................................................................... 7 3.2.1 4 3.3 Identification ....................................................................................................................................... 8 3.1 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ................................. 8 3.2 Utilisation conforme ........................................................................................................................... 9 3.3 Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 9 Sécurité .................................................................................................................................................11 4.1.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation.......................... 11 4.2 5 Interlocuteur ................................................................................................................................... 7 Identification des indications de dangers ......................................................................................... 11 4.2.1 Qualification et formation du personnel ....................................................................................... 12 4.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................. 12 4.2.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ........................................................ 12 4.3 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents ............................................................. 13 4.4 Appareils montés ............................................................................................................................. 14 4.5 Utilisation de la prise de force.......................................................................................................... 15 4.6 Installation hydraulique .................................................................................................................... 16 4.7 Pneus ............................................................................................................................................... 16 4.8 Maintenance .................................................................................................................................... 17 4.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 18 4.10 Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................. 18 4.11 Introduction ...................................................................................................................................... 19 4.12 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 20 4.13 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 22 4.13.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................... 23 4.13.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................................... 23 Première mise en service ....................................................................................................................24 5.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 24 5.2 Premier montage ............................................................................................................................. 24 5.3 Monter les tabliers de protection ..................................................................................................... 25 5.4 Montage du triangle Weiste ............................................................................................................. 26 5.5 Préparation de la faucheuse à disques frontale .............................................................................. 26 5.6 Eclairage .......................................................................................................................................... 27 6.1 Mise en service .....................................................................................................................................28 Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 28 6 3 Sommaire 6.2 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 30 6.2.1 6.3 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 31 6.4 Contrôle du premier montage .......................................................................................................... 32 6.5 Marche d'essai après le premier montage ...................................................................................... 33 7.1 Conduite et transport ...........................................................................................................................34 Eclairage .......................................................................................................................................... 34 7 8 9 Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 30 Utilisation ..............................................................................................................................................36 8.1 Avant le fauchage ............................................................................................................................ 36 8.2 Amener les protections en position de travail .................................................................................. 37 8.3 Démontage de la machine : ............................................................................................................. 38 8.4 Démontage du (des) délestage(s) à ressort .................................................................................... 38 Réglages ................................................................................................................................................40 9.1 Délestage(s) à ressort ..................................................................................................................... 41 9.2 Réglage des délestages à ressort ................................................................................................... 42 9.3 Réglage de la hauteur de coupe ..................................................................................................... 43 9.3.1 9.4 Bras supérieur télescopique ........................................................................................................ 43 Réglage de la tension de la courroie trapézoïdale .......................................................................... 44 10 Maintenance ..........................................................................................................................................45 10.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 45 10.1.1 10.2 Pièces de rechange ......................................................................................................................... 46 10.3 Couples de rotation .......................................................................................................................... 46 10.4 Couples de rotation (vis à tête fraisée) ............................................................................................ 47 10.4.1 10.5 10.6 Couple de rotation différent ..................................................................................................... 47 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 48 10.5.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 48 Transmission en angle ..................................................................................................................... 49 10.6.1 Faucheuses frontales (CV+CRI) .............................................................................................. 49 10.7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse .................................................................................... 50 10.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage ................................. 51 10.8.1 Aligner le mancheron de fauchage .......................................................................................... 51 10.8.2 Contrôle du niveau d’huile ....................................................................................................... 52 10.8.3 Vidange de l'huile ..................................................................................................................... 53 10.9 4 Marche d'essai ......................................................................................................................... 45 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux ............................................................... 54 10.9.1 Lames de coupe ...................................................................................................................... 54 10.9.2 Verrouillage à vis des couteaux ............................................................................................... 55 10.9.3 Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................ 56 10.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames .................................................................................... 57 10.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux ......................................... 58 Sommaire 10.9.6 10.10 Limite d'usure pour les érosions .............................................................................................. 59 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux ................................................................. 60 10.10.1 Verrouillage à vis des couteaux ............................................................................................... 61 10.10.2 Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................ 62 10.11 Renouvellement des rebords ....................................................................................................... 63 10.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) .................................. 64 10.12.1 Après le cisaillement ................................................................................................................ 66 11 Maintenance - Plan de lubrification ....................................................................................................68 11.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 68 11.2 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 68 11.3 Plan de lubrification ......................................................................................................................... 69 12 Stockage ................................................................................................................................................70 13 Avant le début de la nouvelle saison .................................................................................................71 13.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 71 13.2 Marche d'essai ................................................................................................................................. 71 14 Equipements spéciaux ........................................................................................................................73 14.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 73 14.2 Transformation permettant un andainage plus étroit (EasyCut 28 M, EasyCut 32 M) .................... 74 14.3 Transformation pour fauchage en montagne sur sol pentu (EasyCut 28 M, EasyCut 32 M) .......... 76 Pos : 5 /BA/-----Seitenumbr uc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 5 Avant-propos Pos : 6.1 /Ü bers chriften/Ü bersc hriften 1/U-Z/Vor wort @ 0\mod_1195627720123_64.doc @ 980 2 Avant-propos Pos : 6.2 /BA/Vor wort/Eas yC ut/Verehrter Kunde Eas yC ut @ 3\mod_1204546394934_64.doc @ 70527 Cher client, Vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité des Etablissements KRONE en achetant la faucheuse à disques. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour pouvoir exploiter la faucheuse à disques dans des conditions optimales, vous aurez l'obligeance de lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner une information complète sur les différentes opérations devant être effectuées pour les différentes séquences de travaux de la machine. Elle donne des avertissements et une information complète sur la maintenance, l'utilisation sécuritaire de la machine, les méthodes de travail sécuritaires, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et de ces informations est nécessaire, important et utile pour la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la conservation de la faucheuse à disques dans un état parfait. Pos : 6.3 /BA/Vor wort/Eas yC ut/Weiterer Verl auf Eas yCut @ 3\mod_1204546850246_64.doc @ 70547 Remarque Dans cette notice d'utilisation, la faucheuse à disques est également désignée par le terme « machine ». Pos : 6.4 /BA/Vor wort/Beachten Sie @ 0\mod_1195626904076_64.doc @ 942 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos : 7 /BA/-----Seitenumbr uc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 6 Introduction Pos : 8.1 /BA/Ei nleitung/Ei nleitung @ 0\mod_1195562498677_64.doc @ 414 3 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos : 8.2 /Ü bers chriften/Ü bersc hriften 2/U-Z/Ver wendungsz wec k @ 1\mod_1201707246738_64.doc @ 54053 3.1 But d'utilisation Pos : 8.3 /BA/Ei nleitung/Eas yC ut/Verwendungsz wec k Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.doc @ 70588 La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée. Pos : 8.4 /BA/Ei nleitung/Gültigkeit/Eas yC ut /Eas yC ut 28/32 28/32P 28M @ 10\mod_1221642027181_64.doc @ 135779 3.2 Validité Pos : 8.5 /Ü bers chriften/Ü bersc hriften 3/A- E/Ans prechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.doc @ 837 3.2.1 Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série : EasyCut 28 ; EasyCut 28 P ; EasyCut 28 M ; EasyCut 32 ; EasyCut 32 P; EasyCut 32 M Interlocuteur Pos : 8.6 /Adr ess en/Adres se Mas chi nenfabri k KR ONE Spell e @ 0\mod_1195568531083_64.doc @ 732 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : [email protected] Pos : 8.7 /BA/-----Seitenumbr uc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 7 Introduction Pos : 8.8 /Ü bers chriften/Ü bersc hriften 2/K- O/Kennzeic hnung @ 0\mod_1195564622099_64.doc @ 494 3.3 Identification Pos : 8.9 /BA/Ei nleitung/Kennz eichnung/Eas yCut/Kennzeic hnung Eas yC ut 28/32 28/32P 28M @ 10\mod_1221642592431_64.doc @ 135801 1 Fig. 1: Pos : 8.10 /BA/Einl eitung/Ang aben für Anfr age und Bestellungen_M asc hnr. @ 9\mod_1220507505930_64.doc @ 126108 3.1 Les données machine figurent sur la plaque signalétique (1). Cette plaque se trouve sur le mancheron. Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes Année N° de machine Modèle Remarque L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée ! En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° de machine et l'année de construction de la machine. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos : 8.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 8 Introduction Pos : 8.12.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Besti mmungsgemäß er Gebrauch @ 0\mod_1196401545090_64.doc @ 7726 3.2 Utilisation conforme Pos : 8.12.2 /BA/Einl eitung/Bes ti mmungsgemäßer Gebrauc h/Eas yCut/Bes timmungsgemäß er Gebrauc h (Ei nz ahl) @ 3\mod_1204548357809_64.doc @ 70669 La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants (utilisation normale). Pos : 8.12.3 /BA/Einl eitung/Bes ti mmungsgemäßer Gebrauc h/Nic ht besti mmungs g emäss @ 0\mod_1196401324340_64.doc @ 7688 Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va uniquement à la charge de l'utilisateur. Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine. Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos : 8.13 /BA/Einl eitung/T ec hnis che D aten @ 0\mod_1195566374865_64.doc @ 592 3.3 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos : 8.14 /BA/Einl eitung/T ec hnis che D aten/Eas yC ut/Eas yC ut 28 /28P/ 28M @ 13\mod_1226930215225_64.doc @ 166634 a Type EasyCut 28 EasyCut 28 P EasyCut 28M Largeur de travail [mm] 2 710 2 710 2 710 Largeur de transport [mm] 2 565 2 565 2 565 Nombre de disques de coupe 4 4 4 (2*) Nombre de tambours de coupe 2 2 4 Surface traitée [ha/h] 3 - 3,5 3 - 3,5 3 - 3,5 Puissance requise [kW/CV] 44 / 60 44 / 60 40 / 55 Vitesse de prise de force [tr/min] 1 000 1 000 1 000 Poids propre [kg] 680 700 520 * En option Pos : 8.15 /BA/Einl eitung/T ec hnis che D aten/Eas yC ut/Eas yC ut 32 /32P/32M @ 13\mod_1226930012303_64.doc @ 166588 a Type EasyCut 32 EasyCut 32 P EasyCut 32 M Largeur de travail [mm] 3 140 3 140 3 140 Largeur de transport [mm] 3 000 3 000 3 000 Nombre de disques de coupe 5 5 5 (3*) Nombre de tambours de coupe 2 2 4 Surface traitée [ha/h] 3,5 - 4 3,5 – 4 3,5 – 4 Puissance requise [kW/CV] 51 / 70 51 / 70 44 / 60 Vitesse de prise de force [tr/min] 1000 1000 1000 Poids propre [kg] 840 860 640 * En option Pos : 9 /BA/-----Seitenumbr uc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 9 Introduction Pos : 10 /BA/Di es e Seite is t bewusst freig elass en worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441 Cette page est restée délibérément vierge. Pos : 11 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 10 Sécurité Pos : 12.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.doc @ 633 4 Sécurité Pos : 12.2 /BA/Sicher heit/Kennz eic hnung von Hi nweis en in der Betriebsanlei tung Ei nführ ungstext @ 0\mod_1195637804826_64.doc @ 1096 4.1.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos : 12.3 /BA/Sicher heit/Kennz eic hnung der Gefahr enhi nweis e @ 0\mod_1195567454333_64.doc @ 691 4.2 Identification des indications de dangers Danger ! Danger ! Type et source du danger Effet : danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Consigne d'avertissement Avertissement ! Type et source du danger Effet : danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Attention ! Attention ! Type et source du danger Effet : danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Pos : 12.4 /BA/Sicher heit/Allgemeine F unktions hinweis e @ 0\mod_1196869714452_64.doc @ 15183 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos : 12.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 11 Sécurité Pos : 12.6.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifi kati on und-Sc hul ung @ 0\mod_1195639383185_64.doc @ 1134 4.2.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos : 12.6.2 /BA/Sicherheit/Gefahr en bei Nic htbeac htung der Sic her heitshi nweise @ 0\mod_1195639434013_64.doc @ 1153 4.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : Pos : 12.6.3 /BA/Sicherheit/Sic her hei tsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.doc @ 1172 4.2.3 • • • • • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées défaillance de fonctions importantes de la machine échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos : 12.6.4 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 12 Sécurité Pos : 12.6.5 /BA/Sicherheit/Sic her hei ts- und U nfall ver hütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen @ 2\mod_1203399635173_64.doc @ 65903 4.3 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 En plus des consignes figurant dans ces instructions de service, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévoyance des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respecter les dispositions applicables dans chaque cas ! Avant d'entamer les travaux, se familiariser avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! Utilisateur, porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Penser aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Le transport d'une autre personne sur cet appareil de travail pendant le travail et au cours d'un déplacement de transport n'est permis que sur le siège du passager. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lorsque vous rapportez et déposez des appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l'éclairage, les appareils d'avertissement et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Toujours adapter votre vitesse aux conditions ambiantes. ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de ballast tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en position de protection ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner dans la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! Actionner les cadres rabattables hydrauliques uniquement après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! 13 Sécurité 26 27 28 Pos : 12.6.6 /BA/Sicherheit/Geräte angebaut Eas yC ut @ 3\mod_1204552588996_64.doc @ 70750 4.4 Appareils montés 1 2 3 4 Pos : 12.6.7 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 14 Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionnez le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Ne jamais se tenir entre le tracteur et l'appareil, tant que tout déplacement du véhicule n'est pas empêché grâce au frein de parking et/ou à des cales d'arrêt ! Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu. Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient compatibles. Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) ! Sécurité Pos : 12.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetri eb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.doc @ 33262 4.5 Utilisation de la prise de force 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Pos : 12.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetri eb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.doc @ 66511 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos : 12.6.10 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 15 Sécurité Pos : 12.6.11 /BA/Sic herheit/H ydrauli kanl age @ 2\mod_1203503691986_64.doc @ 66223 4.6 Installation hydraulique 1 2 3 4 5 6 7 L'installation hydraulique est sous pression ! Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Pos : 12.6.12 /BA/Sic herheit/H ydrauli kanl age Z us atz Alterung der H ydr auli ksc hlauc hlei tungen @ 3\mod_1204552944856_64.doc @ 70770 8 Pos : 12.6.13 /BA/Sic herheit/R eifen @ 0\mod_1195646435716_64.doc @ 1344 4.7 Pneus 1 2 3 4 5 Pos : 12.6.14 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 16 Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt). Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires sont habilitées à monter les roues et les pneus ! Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés que par des spécialistes disposant des outils adaptés ! Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite ! Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine. Sécurité Pos : 12.6.15 /BA/Sic herheit/Wartung M äher mit Gasspeic her+ Aus wec hs eln von Arbeits wer kz eug en @ 0\mod_1195647075607_64.doc @ 1440 4.8 Maintenance 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant ! Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un outillage approprié ainsi que des gants ! Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation ! Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps ! Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité. Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque d'explosion ! Pos : 12.6.16 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 17 Sécurité Pos : 12.6.17 /BA/Sic herheit/Eigenmäc htiger U mbau und Ers atz teil hers tell ung @ 1\mod_1201937705539_64.doc @ 55743 4.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos : 12.6.18 /BA/Sic herheit/U nz ulässig e Betri ebs weis en @ 11\mod_1223357699923_64.doc @ 145525 4.10 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos : 12.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 18 Sécurité Pos : 12.8 /BA/Sicher heit/Eas yC ut/Sic her heit Ei nführ ung Eas yC ut @ 3\mod_1204553763950_64.doc @ 70810 4.11 Introduction La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement ! Pos : 12.9 /BA/Sicher heit/Besc hädigte oder unl esbare Aufkl eber @ 0\mod_1195567214115_64.doc @ 672 Danger ! Zone dangereuse de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. • Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones dangereuses correspondantes. Pos : 12.10 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 19 Sécurité Pos : 12.11 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/K-O/Lage der Sic her hei tsaufkl eber an der M asc hine @ 0\mod_1195634967326_64.doc @ 1018 4.12 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos : 12.12 /BA/Sic herheit/Aufkleber/Eas yC ut/Sic her hei tsaufkl eber Eas yC ut 28/32 28P/32P 28M @ 13\mod_1226930402162_64.doc @ 166657 GL Fig. 2: Fig. 3: EasyCut 28 M ; EasyCut 32 M 20 Sécurité 1) 2) Avant la mise en service, lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 1 000 tr/min ! La pression de service de l'installation hydraulique ne doit pas dépasser 200 bar ! 939 101-4 1000/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 471-1 (1x) N° de réf. 939 101-4 (1x) 3) N° de réf. 939 576-0 (4x) (2x) avec EC 28 M / 32 M a) Attention : pièces de machine continuant de fonctionner longtemps. Ne pas toucher de pièces machines en mouvement. Attendre qu'elles se soient entièrement immobilisées. b) Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. c) STOP 939 410 2 3a 942 197-1 3b 3c Rester à distance lorsque la machine fonctionne. 4) 5) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 939 106-3 (1x) N° de réf. 942 196-1 (2x) 942 196 -1 (EC 28P/32P) 540 1000 O.K. O.K. 540 1000 540 1000 540 730 Lebensgefahr! Danger to life! Danger de mort! Levensgevaarlijk! Livsfara! ¡Peligro de muerte! 6) Danger dans la zone de pivotement (uniquement avec EC 28 M / EC 32 M) 939 472-2 N° de réf. 939 472-2 (2x) Pos : 12.13 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 21 Sécurité Pos : 12.14 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkl eber an der M asc hine @ 0\mod_1195635067920_64.doc @ 1037 4.13 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine Pos : 12.15 /BA/Sic herheit/Aufkleber/Eas yC ut/Hinweisaufkl eber Eas yC ut 28/32 28P/32P 28M @ 13\mod_1226930613115_64.doc @ 166680 Fig. 4: 1) 2) 942 342 -2 (1x) EasyCut 28 942 343 -1 (1x) EasyCut 32 942 561 -0 (1x) EasyCut 28P 942 562 -0 (1x) EasyCut 32 P 942 301-0 (1x) 3) Ø 17,5 mm min. 14 mm 255 498-1 80 3) 4) 5) 255 498-1 (1x) avec verrouillage à vis des couteaux 6) 120 80 139-888 255 499-2 255 499-2 (1x) avec verrouillage rapide des couteaux 22 139-889 139 888-0 942 089-2 139 889-0 80 939 567-1 (1x) 939 161-2 (1x) 942 089-2 (1x) Sécurité 7) 939 278 -2 D E Vor der Erstinbetriebnahme und 1xährlich j vor der Ernte muss die Reibkupplung gel üftet werden El embrague de seguridad debe someterse a una purga antes de la primera puesta en marcha y una vez al año antes de iniciarse la campa ña de trabajo. F La sécurité à friction doit faire l'objet d'une purge lors de la première mise en route et une fois par an avant le début de la saison. GB The friction clutch must be bled at the first operation and once a year before the harvesting season. I 80 La frizione di sicurezza deve essere sottomessa ad uno spurgo alla prima messa in campo come pure una volta all'anno prima della campagna. 125 939 278-2 (1x) (EasyCut 28 M / EasyCut 32 M) Pos : 12.16 /BA/Sic herheit/N ac hbestellung/ Anbring ung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.doc @ 1077 4.13.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.13.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos : 13 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 23 Première mise en service Pos : 14.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/A-E/Ers tinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.doc @ 5853 5 Première mise en service Pos : 14.2 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/P-T/Spezi elle Sic her heitshi nweis e @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 5.1 Consignes de sécurité spéciales Pos : 14.3 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/Eins tell arbeiten g ezog ene M asc hinen @ 0\mod_1199717011038_64.doc @ 33978 Danger ! Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter le moteur • Retirer la clé de contact. • Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler Pos : 14.4 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Ers tmontage @ 1\mod_1202226261982_64.doc @ 58268 5.2 Premier montage Pos : 14.5 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/F ehl erhafter Z us ammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.doc @ 58169 Danger ! Assemblage incorrect Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé agréé. • L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence. • Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées. • Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et suffisamment dimensionnés. • La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés. • Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la responsabilité des dommages qui pourraient en résulter. Pos : 14.6 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/F ehl ende Sc hutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.doc @ 71023 Danger ! Tabliers de protection manquants Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis doivent être montés sur la machine. Pos : 14.7 /Abkürzungen /Abkürzungen s prac hneutr al/Eas yC ut/Eas yC ut 28 M @ 10\mod_1221658268900_0.doc @ 136049 (EasyCut 28 M) Pos : 14.8 /BA/Ersti nbetriebnahme/Ers tmontage @ 1\mod_1202224111998_64.doc @ 58188 Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ". Pos : 14.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 24 Première mise en service Pos : 14.10 /Abkürz ungen /Abkürz ung en spr ac hneutral/Eas yC ut/Eas yCut 28, Eas yC ut 28 P, Eas yC ut 32, Eas yCut 32 P @ 10\mod_1221658395259_0.doc @ 136071 (EasyCut 28; EasyCut 28 P; EasyCut 32; EasyCut 32 P) Pos : 14.11 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Sc hutztücher montier en EC 28/32 (P) Bild @ 10\mod_1221658764493_64.doc @ 136116 5.3 Monter les tabliers de protection 4 Fig. 5: Pos : 14.12 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Sc hutztücher montiert EC 28/32 (P) @ 10\mod_1221658896868_64.doc @ 136138 Pos. N° PR Désignation EC 28 EC 32 1 904 731 Boulon à tête bombée M 8 x 20 33 34 2 910 603 Rondelle 8,4 x 24 x 2 43 44 3 908 706 Ecrou hexagonal NM 8 38 39 4 900 614 Vis six pans M 8 x 20 5 5 Pos : 14.13 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 25 Première mise en service Pos : 14.14 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Anbau Weiste-Drei ec k @ 3\mod_1204640890345_64.doc @ 71158 5.4 Montage du triangle Weiste 1 AFL 245-0-007 Fig. 6: Pos : 14.15 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwer ke/Warnung Anbau des Kuppeldr eiec ks ( Weis te Dreiec k) @ 3\mod_1204638378407_64.doc @ 71100 Avertissement ! Montage du triangle d'accouplement (triangle Weiste) Effet : danger de mort ou graves blessures. Dommages importants sur la machine Respecter la notice d'utilisation du fabricant dutriangle d'accouplement ! Pos : 14.16 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Anbau Weiste-Drei ec k Text @ 3\mod_1204638631735_64.doc @ 71177 Le triangle Weiste (1) dans l'hydraulique avant permet le montage de la faucheuse à disques frontale. Régler le bras supérieur de sorte que le triangle soit légèrement incliné vers l'avant. Pos : 14.17 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Vor ber eitung am Fr ontsc hei benmäher EC 28/32 28P/32P 28M @ 10\mod_1221659810103_64.doc @ 136160 5.5 Préparation de la faucheuse à disques frontale EC-1-005 Fig. 7: • • • Pos : 14.18 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 26 Placez l'arbre à cardan (3) avec la protection intégrale (4) sur l'embout de la prise de force de la machine. Engagez la protection Bloquez la protection de l'arbre à cardan (2) avec le collier pour tubes (2) pour l'empêcher de tourner en même temps. Première mise en service Pos : 14.19 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/A-E/Beleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.doc @ 1879 5.6 Eclairage Pos : 14.20 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Bel euchtung monti eren EC 28/32 ( P) @ 10\mod_1221661519150_64.doc @ 136231 EC-0-016 Fig. 8: • • Pos : 15 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 Montez le support d'éclairage (1). Insérez les panneaux d'avertissement (2) avec l'éclairage (3) par le haut dans le support d'éclairage * (1). • Bloquez avec la goupille à ressort (4). • Vérifiez le fonctionnement de l'éclairage. * = profilé normalisé selon DIN 11027 27 Mise en service Pos : 16.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/F-J/Inbetri ebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.doc @ 6373 6 Mise en service Pos : 16.2 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037 6.1 Attelage au tracteur Pos : 16.3 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Unbeabsic htigtes Abkuppeln Frontmähwer ke @ 3\mod_1204641660735_64.doc @ 71216 Danger ! Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant l'utilisation. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. Pos : 16.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 28 • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine lors de l'accouplement et du désaccouplement de la machine ! • Les bras inférieurs de l'hydraulique avant du tracteur doivent faire l'objet d'un réglage pendulaire. (Voir notice d'utilisation de l'hydraulique avant) • Si le réglage pendulaire des bras inférieurs sur le tracteur n'est pas possible, il convient de monter des adaptateurs de bras inférieur pendulaires. • Adaptateur de bras inférieur, n° de réf. 140 190 (1x) Mise en service Pos : 16.5 /BA/Inbetriebnahme/Eas yC ut/Vor bereitung am Tr aktor Bil d EC 28/32 @ 10\mod_1221731786130_64.doc @ 136568 1 1 6 2 3 5 4 7 AFA-0-003 Fig. 9: Pos : 16.6 /BA/Inbetriebnahme/Eas yC ut/Vor bereitung Ac htung Sc hutze kommen mit Vor derräder i n Berührung EC 32C V @ 10\mod_1221729037895_64.doc @ 136297 Attention ! Distance insuffisante de la machine par rapport au tracteur Effet : dommages sur le tracteur ou la machine Si les protections entrent en contact avec les roues avant du tracteur, il est possible de monter des adaptateurs entre les bras inférieurs et le triangle Weiste. Pos : 16.7 /BA/Inbetriebnahme/Eas yC ut/Vor bereitung am Tr aktor EC 28/32CV 28/32 @ 10\mod_1221728655208_64.doc @ 136255 • • • • • Faites avancer avec précaution le tracteur avec le triangle Weiste (2) devant le logement (1) de la faucheuse à disques frontale. Le ressort de traction (3) ne doit pas se trouver à l'intérieur du logement Couplez le triangle Weiste (2) au logement (1) Réglez le cliquet (4) et le verrou (5) sur un écart de 1 mm en déplaçant le cliquet (4) à l'aide de la vis de réglage (7) Bloquez le triangle Weiste (2) avec la goupille à ressort (6). Pos : 16.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 29 Mise en service Pos : 16.9 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540 6.2 Arbre à cardan Pos : 16.10 /BA/Sic herheit/Gel enkwell e/Sich dr ehende Gel enkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.doc @ 34521 Danger ! Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos : 16.11 /BA/Sic herheit/Gel enkwell e/Antri ebsdr ehz ahl 1000 beachten @ 3\mod_1204700292070_64.doc @ 71422 Danger ! Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 1 000 tr/min. Pos : 16.12 /Ü berschriften/Ü berschriften 3/K-O/Längenanpass ung @ 1\mod_1201687632810_64.doc @ 53587 6.2.1 Ajustage de la longueur Pos : 16.13 /BA/Ers tinbetriebnahme/Eas yC ut/Längenanpass ung Gel enkwell e EC 32C VF @ 3\mod_1204701667336_64.doc @ 71441 1 2 AFA-0-006 Fig. 10: • • • • Pos : 16.14 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 30 Tenez les deux moitiés de l'arbre à cardan (1) et (2) l'une à côté de l'autre Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte qu'ils puissent être mobiles dans chaque position de service L'adaptation de la longueur est décrite en détail dans la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan Mise en service Pos : 16.15 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/F-J/Gelenkwelle montier en @ 2\mod_1202398342788_64.doc @ 59251 6.3 Montage de l'arbre à cardan Pos : 16.16 /BA/Inbetri ebnahme/Eas yCut/Anbau Gel enkwell e/Anbau Gelenkwell e @ 3\mod_1204702102883_64.doc @ 71460 2 1 AFA-0-005 Fig. 11: • • • Pos : 16.17 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 Faites basculer le support de l'arbre à cardan sous le triangle Weiste Placez l'arbre à cardan (1) sur la prise de force avant du tracteur et bloquez-le Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de tourner en même temps 31 Mise en service Pos : 16.18 /BA/Inbetri ebnahme/Eas yCut/Ü ber prüfung des Erstanbaues Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221732152364_64.doc @ 136590 6.4 Contrôle du premier montage 2 1 EC-221-0 Fig. 12: Pos : 16.19 /BA/Inbetri ebnahme/Eas yCut/Ü ber prüfung des Erstanbaues T ext EC 28/32 28/32 C V @ 10\mod_1221729617083_64.doc @ 136340 Pour ce faire : • Soulevez la faucheuse Remarque Relever la faucheuse parallèlement au sol. Effet : fonctionnalité maintenue et plus longue durée de vie • L'opération consistant à relever la faucheuse dans un plan parallèle par rapport au sol permet de prévenir que la machine tourne de manière irrégulière en raison de l'arbre à cardan. Si ce n'est pas le cas : • Pos : 16.20 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 32 Fixez le bras supérieur (1) dans un autre alésage du tracteur ou sur le triangle Weiste (2) de manière que la faucheuse soit relevée dans un plan parallèle par rapport au sol. Mise en service Pos : 16.21 /BA/Inbetri ebnahme/Eas yCut/Pr obel auf nac h Erstmontag e @ 3\mod_1205215927275_64.doc @ 73553 6.5 Marche d'essai après le premier montage Attention ! Après le premier accouplement au tracteur, une marche d'essai de la machine doit être effectuée. • • • • • Pos : 17 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 • • La machine doit être en position de travail • N'enclenchez la prise de force que si la machine se trouve au sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège de conducteur du tracteur. Abaissez la machine en position de travail. Activez avec précaution la prise de force du tracteur. Augmentez la vitesse de prise de force lentement à 1 000 tr/min. Contrôlez si la machine fonctionne régulièrement et sans vibrations. Ramenez la vitesse de prise de force au ralenti et attendez jusqu'à l'arrêt des portecouteaux / des tambours de coupe. Levez resp. abaissez la machine à l'aide de l'hydraulique du tracteur. 33 Conduite et transport Pos : 18.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/F-J/F ahr en und Trans port @ 0\mod_1196330049217_64.doc @ 6551 7 Conduite et transport Pos : 18.2 /BA/Sicher heit/Fahren und Transport/Mitfahr en/Gefahr Str aßenfahrt, Mitfahren Eas yC ut Fr ont @ 3\mod_1204784303933_64.doc @ 72992 Danger ! Transport / circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Avant de basculer vers le haut en position de transport, mettez la prise de force hors tension. • Attendez l'arrêt de la machine • Pour les trajets sur les voies publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges des essieux, dimensions avant autorisées, etc.) ! • La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route. • Il est interdit de se tenir sur la machine pendant le déplacement. • Avant le démarrage, prenez garde à ce que rien ne vienne gêner les conditions de visibilité au niveau du tracteur et entre le tracteur et la machine. Pos : 18.3 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Beleuc htung @ 0\mod_1195658399935_64.doc @ 1879 7.1 Eclairage Pos : 18.4 /BA/Sicher heit/Fahren und Transport/Beleuc htung/Bel euchtungsanlag e Eas yCut @ 3\mod_1204785586621_64.doc @ 73109 Danger ! Installation d'éclairage Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Avant le transport sur les voies publiques, raccordez impérativement l'installation d'éclairage et contrôlez son bon fonctionnement. Pos : 18.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 34 • Maintenez propre l'installation d'éclairage. Des feux et projecteurs sales nuisent à la sécurité routière. • Remplacez les ampoules défectueuses ou les projecteurs cassés. • La faucheuse doit se trouver en position de transport lors du transport et de la circulation sur route. Conduite et transport Pos : 18.6 /BA/F ahren und Tr ans port/Eas yCut/Vor baumaß Länderabhängig EC _Front @ 3\mod_1204784822668_64.doc @ 73050 A 3,5 m EC-224-0 Fig. 13: Remarque En fonction du pays Si la dimension avant « A » dépasse 3,5 m, il convient de prendre des mesures appropriées (par ex. une personne pour accompagner et guider ou un miroir placé au débouché d'une rue) afin de garantir la sécurité routière (fiche technique concernant les appareils rapportés du Ministère des Transports). Pos : 18.7 /BA/F ahren und Tr ans port/Eas yCut/Schutz e i n Tr ans portstellung bri ngen EC28/32 @ 10\mod_1221735727426_64.doc @ 136635 EC-0-014 Fig. 14: Avant toute circulation sur route, amener les protections latérales (1) droite et gauche en position de transport. Pos : 19 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 35 Utilisation Pos : 20.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.doc @ 34823 8 Utilisation Pos : 20.2 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/U-Z/Vor dem M ähei ns atz @ 3\mod_1204788384465_64.doc @ 73166 8.1 Avant le fauchage Pos : 20.3 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Uner wartete Beweg ung der Sc hnei dwer kz euge bz w. des M ähwer kes. For tschl eudern von Steinen währ end des @ 3\mod_1204788756340_64.doc @ 73205 Danger ! Mouvement inattendu des outils de coupe ou de la faucheuse. Projection de pierres en cours d'utilisation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pos : 20.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 36 • N'effectuez les travaux sur la faucheuse à disques qu'avec la prise de force et le moteur à l'arrêt et après avoir retiré la clé de contact ! Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire ! • Assurez le support du mancheron de fauchage relevé ! Ne passez jamais sous les charges en suspension ! • Contrôlez le bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. Remplacez immédiatement les dispositifs de protection endommagés. • L'exploitation en toute sécurité n'est garantie que si les lames sont montés conformément aux instructions ! • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à lames endommagés, manquants ou usés, remplacezles si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un porte-couteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Amenez les dispositifs de protection en position. Utilisation Pos : 20.5 /BA/Bedi enung /Eas yC ut/Sc hutz e/Schutz e i n Arbeitss tell ung bringen EC28/32 @ 10\mod_1221736185786_64.doc @ 136701 8.2 Amener les protections en position de travail EC-0-013 Fig. 15: Avant toute utilisation, amener les protections latérales (1) droite et gauche en position de travail. Pos : 20.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 37 Utilisation Pos : 20.7 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Abbau der M asc hine @ 3\mod_1204792387824_64.doc @ 73243 8.3 Démontage de la machine : Pos : 20.8 /BA/Sicher heit/Eas yC ut/M asc hine abstellen_ohne H ydrauli ksc hlauc h @ 3\mod_1204793072152_64.doc @ 73281 Danger ! Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine ! Pos : 20.9 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Demontage der Entlastungsfeder ( n) @ 3\mod_1204792429324_64.doc @ 73262 8.4 Démontage du (des) délestage(s) à ressort Pos : 20.10 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwer ke/Ei nstellung an den Entlas tungsfedern @ 0\mod_1196751594562_64.doc @ 12573 Danger ! Réglage sur les délestages à ressort Effet : danger de mort ou graves blessures Pos : 20.11 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 38 • Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé. • Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures graves. • Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées entièrement. Utilisation Pos : 20.12 /BA/Bedienung /Eas yC ut/Weiste-Dreiec k/Abbau Weiste-Drei ec k Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221736766364_64.doc @ 136750 1 2 3 4 AFA-0-010 EC-0-020 Fig. 16: Pos : 20.13 /BA/Bedienung /Eas yC ut/Weiste-Dreiec k/Abbau Weiste-Drei ec k T ext EC 28/32 28/32CV @ 10\mod_1221736705176_64.doc @ 136731 • • • • • • • • • • Amenez la faucheuse frontale en position de transport. Retirez le délestage à ressort (2) et suspendez-le au crochet (1). Abaissez la faucheuse à disques frontale. Retirez la goupille à ressort (5) du triangle Weiste. Desserrez le verrouillage du triangle de logement. Détachez le tablier de protection. Retirez la chaîne de maintien (4) de l'arbre à cardan (3). Retirez l'arbre à cardan (3) côté tracteur et déposez-le sur le support de l'arbre à cardan. Abaissez avec précaution l'hydraulique avant. Sortez prudemment du logement de la faucheuse à disques frontale. Pos : 21 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 39 Réglages Pos : 22.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/A-E/Ei nstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.doc @ 36139 9 Réglages Pos : 22.2 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Aus führen von Instands etz ungs-, Pfleg e-, War tungs- und R einigungsar beiten @ 0\mod_1196660613260_64.doc @ 9151 Danger ! Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pos : 22.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 40 • Coupez le moteur et retirez la clé de contact. • Protégez la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Après désactivation de l'entraînement, les lames de coupe peuvent continuer de tourner. Ne vous approchez de la machine que si les outils de travail sont complètement immobilisés ! • Une fois que les travaux de maintenance et d'entretien sont terminés, remontez correctement tous les dispositifs de protection. • Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau. • En cas de blessures provoquées par l'huile qui s'écoule, consultez immédiatement un médecin. Réglages Pos : 22.4 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Entl astungs feder( n) @ 2\mod_1203508983876_64.doc @ 66382 9.1 Délestage(s) à ressort Pos : 22.5 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Ei nstellung an den Entl astungs feder n @ 0\mod_1196751594562_64.doc @ 12573 Danger ! Réglage sur les délestages à ressort Effet : danger de mort ou graves blessures • Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé. • Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures graves. • Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées entièrement. Pos : 22.6 /BA/Eins tell ung en/Mähwer ke/Eas yC ut/Entlas tungsfeder(n)/Entlas tungsfedern am Traktor einstell en Bil d EC 28/32 @ 10\mod_1221737502192_64.doc @ 136859 1 a 4 2 3 5 AFA-1-007 Fig. 17: Pos : 22.7 /BA/Eins tell ung en/Mähwer ke/Eas yC ut/Entlas tungsfeder(n)/Entlas tungsfedern am Traktor einstell en Text EC 28/32 28/32 CV @ 10\mod_1221737190442_64.doc @ 136796 • • • Amenez la faucheuse frontale en position de transport Accrochez le délestage à ressort (3) dans la barre à trous (4). Fixez au point de support « a » avec le support (2) et bloquez avec la goupille pliante (1) Pos : 22.8 /BA/Eins tell ung en/Mähwer ke/Eas yC ut/Entlas tungsfeder(n)/Eins tell en der Entl astungsfedern am Tr aktor M aß 300-400 Hinweis @ 10\mod_1221737438036_64.doc @ 136839 Remarque Valeur de réglage des délestages à ressort Effet : utilisation parfaite de la machine. L'écart entre le point de support « a » du délestage à ressort (3) et le point de pivotement des bras inférieurs du tracteur (5) doit se situer entre 300 et 400 mm. Pos : 22.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 41 Réglages Pos : 22.10 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/A-E/Einstell ung der Entl astungs federn @ 0\mod_1196666659447_64.doc @ 10131 9.2 Réglage des délestages à ressort Pos : 22.11 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/Eas yCut/Bodendruc k/Bodendr uc k allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.doc @ 10188 Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement au sol. Pos : 22.12 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/Eas yCut/Bodendruc k/Bodendr uc k einstellen Bil d EC 28/32 @ 10\mod_1221738032880_64.doc @ 136925 2 1 EC-145-1 Fig. 18: Pos : 22.13 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/Eas yCut/Bodendruc k/Bodendr uc k einstellen T ext EC 28/32 28/32C V @ 10\mod_1221737841223_64.doc @ 136906 Remarque Chaîne de maintien plus courte = pression au sol réduite Chaîne de maintien plus longue = pression au sol augmentée En cas d'utilisation d'un bras supérieur télescopique (en option) La pression au sol dans la zone avant du mancheron de fauchage est réduite sensiblement en encastrant les délestages à ressort (1) plus haut dans la barre à trous (2). La faucheuse bascule vers l'arrière si les délestages à ressort sont encastrés trop haut. ou : La pression au sol dans la zone avant du mancheron de fauchage s'accroît sensiblement en encastrant les délestages à ressort (1) plus bas dans la barre à trous (2). La pression au sol de la faucheuse à l'avant est trop élevée quand les délestages à ressort sont encastrés trop bas. Pos : 22.14 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 42 Réglages Pos : 22.15 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/A-E/Einstell en der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.doc @ 9189 9.3 Réglage de la hauteur de coupe Pos : 22.16 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/Schnitthöhe/Sc hnitthöhe Bil d EC 28/32 @ 10\mod_1221738803864_64.doc @ 136970 1 AFA-0-012 Fig. 19: Pos : 22.17 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/Schnitthöhe/Sc hnitthöhe größer _gering er @ 0\mod_1196661562478_64.doc @ 9267 La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1). Pour ce faire : • Abaissez la faucheuse frontale en position de travail • Tournez le bras supérieur (1) Bras supérieur plus long = hauteur de coupe moindre Bras supérieur plus court = hauteur de coupe plus importante Pos : 22.18 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/T eles kopoberlenker @ 3\mod_1204708776180_64.doc @ 71833 9.3.1 Bras supérieur télescopique 1 3 2 AFA-0-020 Fig. 20: Pour permettre à la faucheuse à disques frontale de s'adapter au sol dans le sens du déplacement, il est possible de se procurer un bras supérieur télescopique en option. La hauteur de coupe est réglée au moyen du bras supérieur télescopique en desserrant les contreécrous (2) et (3). Le ressort de compression du bras supérieur télescopique est activé en changeant l'étrier d'arrêt (1) de position. L'adaptation optimale de la faucheuse frontale dans le sens du déplacement est ainsi garantie. Pos : 22.19 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 43 Réglages Pos : 22.20 /BA/Ei nstellungen/M ähwer ke/Eins tellung der Keilriemens pannung EC 28/32 @ 10\mod_1221739581380_64.doc @ 137020 9.4 Réglage de la tension de la courroie trapézoïdale (sauf EC 28 M) EC-0-008 Pos : 23 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 44 Fig. 21: Les courroies trapézoïdales d'entraînement sont maintenues tendues par un ressort de compression (2). Desserrer les écrous (1) pour régler la cote « a ». Tournez les écrous jusqu'à ce que la cote a = 205 mm. Bloquer de nouveau les écrous. Maintenance Pos : 24.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.doc @ 36683 10 Maintenance Pos : 24.2 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/P-T/Spezi elle Sic her heitshi nweis e @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 10.1 Consignes de sécurité spéciales Pos : 24.3 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Unvor hergesehene Akti onen an der Mas chi ne_1 @ 0\mod_1196782315875_64.doc @ 14849 Danger ! Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Effectuez les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! • Les porte-couteaux continuent de fonctionner ! • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact • Protégez la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. Pos : 24.4 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Bei unr egel mäßiger Kontroll e der M ess er klingen und Haltebolz en @ 0\mod_1196782406281_64.doc @ 14868 Danger ! En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de fixation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un porte-couteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! Pos : 24.5 /Übersc hriften/Übersc hriften 3/P-T/Probel auf @ 0\mod_1196833698843_64.doc @ 15021 10.1.1 Marche d'essai Pos : 24.6 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Pr obel auf Ei nz ahl @ 11\mod_1223615241207_64.doc @ 148215 Danger ! Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos : 24.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 45 Maintenance Pos : 24.8 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/A-E/Ers atz teil e @ 0\mod_1196782991234_64.doc @ 14925 10.2 Pièces de rechange Pos : 24.9 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Ver wendung von nic ht zug elass enen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.doc @ 14944 Danger ! Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos : 24.10 /BA/Wartung/Drehmomente @ 14\mod_1227524875870_64.doc @ 169433 10.3 Couples de rotation Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 M8 18 25 36 43 M 10 29 37 49 72 84 M 12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 M 14 145 215 255 160 210 310 365 M 16x1,5 225 330 390 M 20 425 610 710 M 24 730 1050 1220 M 14x1,5 M 16 M 24x1,5 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis) A KR-1-130 350 M 24x2 800 1150 1350 M 27 1100 1550 1800 M 27x2 1150 1650 1950 M 30 1450 2100 2450 Remarque Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos : 24.11 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 46 Maintenance Pos : 24.12 /BA/Wartung/Drehmomente über Innensechs kant @ 14\mod_1227525062214_64.doc @ 169456 10.4 Couples de rotation (vis à tête fraisée) Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M 20 340 488 568 A BM 400 0234 Remarque Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos : 24.13 /Ü berschriften/Ü berschriften 3/A-E/Abweic hendes Drehmoment @ 0\mod_1196950054171_64.doc @ 15310 10.4.1 Couple de rotation différent Pos : 24.14 /BA/Wartung/Selbstfahr er/Gr undmasc hine/Abweic hendes Drehmoment Eas yCut @ 3\mod_1204885737515_64.doc @ 73463 Boulons / Ecrous MA [Nm] Ecrou pour bride de porte-couteaux 850 Ecrou pour protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie) 300 Corps de palier pour porte-couteaux 50 Corps de palier pour tambour à couteaux 50 Pos : 24.15 /BA/Wartung/Muttern und Sc hrauben (50h) anzi ehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos : 24.16 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 47 Maintenance Pos : 24.17 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/F-J/Füll mengen und Sc hmier mittel bez eic hnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.doc @ 15333 10.5 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos : 24.18 /BA/Wartung/Tabellen/M ähwer ke/Tabelle F üll mengen EC 28/32 @ 10\mod_1221740251911_64.doc @ 137061 Quantités de remplissage Huiles raffinées [litres] Noms des marques Noms des marques SAE90 Sur demande Transmission en angle EasyCut 28 (P) / 32 (P) 1,0 l Transmission en angle EasyCut 28 M 0,5 l Engrenage d'entraînement de la faucheuse EasyCut 28 M 0,4 l Mancheron de fauchage EasyCut 28 6,0 l Mancheron de fauchage EasyCut 32 7,0 l Lubrifiants bio Pos : 24.19 /BA/Wartung/Zei tinter valle an den Getri eben @ 0\mod_1196951919921_64.doc @ 15371 10.5.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages Remarque Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine Pos : 24.20 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 48 • Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois par an.) • Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Maintenance Pos : 24.21.1 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/U-Z/Wi nkelg etriebe @ 0\mod_1197005918299_64.doc @ 15433 10.6 Transmission en angle Pos : 24.21.2 /Ü berschriften/Ü berschriften 3/F-J/Frontmähwer k (CV+CR I) @ 0\mod_1197008615440_64.doc @ 15607 10.6.1 Faucheuses frontales (CV+CRI) Pos : 24.21.3 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/M ähwer ke/Bild Wi nkelg etriebe EC 28/32 @ 10\mod_1221740931598_64.doc @ 137127 1 AFA-0-016 Fig. 22: Pos : 24.21.4 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Öl kontr olle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.doc @ 15647 Contrôle du niveau d'huile : • Pos : 24.21.5 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Öl wechs el Versi on abs aug en @ 10\mod_1221740650161_64.doc @ 137083 • • • • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". Dévisser la vis de contrôle (1) Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire Serrer la vis de contrôle (1). Vidange de l'huile : • • • • • Pos : 24.21.6 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529 Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ». Dévissez la vis de contrôle (1) Aspirez l'huile Remplissez d'huile (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Serrez la vis de contrôle (1). Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos : 24.21.7 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos : 24.22 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 49 Maintenance Pos : 24.23.1 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/K-O/M äherantri ebsg etriebe @ 9\mod_1221045800746_64.doc @ 131473 10.7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse Pos : 24.23.2 /Abkürz ungen /Abkürz ung en spr ac hneutral/Eas yC ut/Eas yCut 28 M @ 10\mod_1221658268900_0.doc @ 136049 (EasyCut 28 M) Pos : 24.23.3 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/M ähwer ke/Bild M äher antriebsgetriebe EC 28/32 @ 10\mod_1221741509333_64.doc @ 137194 EC-227-0 Fig. 23: Pos : 24.23.4 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Öl kontr olle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.doc @ 15647 Contrôle du niveau d'huile : • Pos : 24.23.5 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Öl wechs el Versi on5 @ 9\mod_1221047052043_64.doc @ 131560 • • • • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". Dévisser la vis de contrôle (1) Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire Serrer la vis de contrôle (1). Vidange de l'huile : • • • • • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages » Dévissez la vis de vidange d'huile (1) Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié Vissez la vis de vidange d'huile (1) Remplissez d'huile (2) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos : 24.23.6 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos : 24.23.7 /BA/Wartung/Öl kontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos : 24.24 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 50 Maintenance Pos : 24.25.1 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/K-O/Ölstands kontroll e und Ölwec hs el am Mähhol m @ 0\mod_1197017549815_64.doc @ 15961 10.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage Pos : 24.25.2 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Sc hnell rotier ende Messer teller /Mess ertr ommel n_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos : 24.25.3 /Ü berschriften/Ü berschriften 3/K-O/M ähholm ausric hten @ 0\mod_1197017956815_64.doc @ 16040 10.8.1 Aligner le mancheron de fauchage Pos : 24.25.4 /BA/Wartung/Mähwerke/M ähhol m ausric hten Eas yC ut @ 3\mod_1204721803648_64.doc @ 72356 EC-0-001 Fig. 24: Contrôle de niveau d'huile • Aligner le mancheron de fauchage à l'aide du niveau à bulle d'air (1). Direction transversale • Posez le niveau à bulle d'air sur le mancheron de fauchage dans le sens de déplacement. Direction longitudinale Pos : 24.25.5 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 • Alignez le niveau à bulle d'air (1) sur deux porte-couteaux. 51 Maintenance Pos : 24.25.6 /Ü berschriften/Ü berschriften 3/K-O/Öl kontr olle @ 0\mod_1197021908190_64.doc @ 16118 10.8.2 Contrôle du niveau d’huile Pos : 24.25.7 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Sc hnell rotier ende Messer teller /Mess ertr ommel _2 @ 0\mod_1197022569252_64.doc @ 16163 Danger ! Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : Danger de mort ou graves blessures. Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine. Pos : 24.25.8 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Sc hnell rotier ende Messer teller /Mess ertr ommel n_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos : 24.25.9 /BA/Wartung/Mähwerke/Öl kontr olle Mähhol m Eas ycut @ 3\mod_1204723206930_64.doc @ 72376 Faire fonctionner brièvement la machine. Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. EC-0-003 Fig. 25: Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation Pos : 24.25.10 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 52 • • • Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage. Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire. Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond. Maintenance Pos : 24.25.11 /Ü bersc hriften/Ü bersc hriften 3/K- O/Öl wec hsel @ 0\mod_1197021941955_64.doc @ 16137 10.8.3 Vidange de l'huile Pos : 24.25.12 /BA/Wartung/M ähwer ke/Ölwec hs el Mähhol m Eas yC ut @ 11\mod_1223619291754_64.doc @ 148303 EC-0-051 Fig. 26: • • • • • • • Abaissez le mancheron de fauchage à l'extérieur. Démontez le couvercle (2) sur le côté du mancheron de fauchage. Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié. Montez le couvercle (2) avec un joint neuf. Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage et faites l'appoint d'huile. Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond. Alignez le mancheron de fauchage en direction transversale et longitudinale pour effectuer le contrôle du niveau d'huile (voir chapitre Maintenance « Aligner le mancheron de fauchage »). Remarque • Effectuez le contrôle du niveau d'huile après chaque réparation du mancheron de fauchage. Pos : 24.25.13 /BA/Wartung/Öl kontr olle_Wec hs el/Ölq ualität /Öl meng e: si ehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos : 24.25.14 /BA/Wartung/Öl kontr olle_Wec hs el/Altöl or dnungsg emäß ents orgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos : 24.26 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 53 Maintenance Pos : 24.27.1 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/K-O/Kontr olle der Mähkling en und Messer hal ter ung @ 0\mod_1197265641329_64.doc @ 16321 10.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux Pos : 24.27.2 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Fehlende und besc hädigte M ähkli ngen und M ähkli ngenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.doc @ 16340 Effet ! Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés. Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et • les goupilles de fixation à chaque remplacement des couteaux ou après contact avec des corps étrangers. • Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe manquants ou endommagés. Pos : 24.27.3 /Ü berschriften/Ü berschriften 3/K-O/M ähkli ngen @ 0\mod_1197265959110_64.doc @ 16359 10.9.1 Lames de coupe Pos : 24.27.4 /BA/Wartung/Mähwerke/Di e Bohrung der M ähklingen kann sich durc h Versc hleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.doc @ 131673 L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure. Pos : 24.27.5 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Zu g eringe Materials tär ke an den M ähkli ngen_neu @ 3\mod_1204727167898_64.doc @ 72586 Danger ! Epaisseur trop faible des lames de coupe. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère (1) sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 7 mm) est atteinte. Pos : 24.27.6 /BA/Wartung/Mähwerke/M ähklingen beids eitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.doc @ 72606 a 1 EC 253 0 Fig. 27 : Remarque La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés. • Pos : 24.27.7 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 54 Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu complet. Ceci permet d'éviter des balourds dangereux. Maintenance Pos : 24.27.8 /BA/Wartung/Mähwerke/M ess ersc hraubversc hluss @ 0\mod_1197267907375_64.doc @ 16423 10.9.2 Verrouillage à vis des couteaux Danger ! Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque porte-couteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. min. 14 mm EC-240-0 Fig. 28 : Pos : 24.27.9 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 55 Maintenance Pos : 24.27.10 /BA/Wartung/M ähwer ke/M ess erschnellversc hlus s @ 0\mod_1197268087875_64.doc @ 16442 10.9.3 Verrouillage rapide des couteaux Danger ! Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque porte-couteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. • L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3 mm. min. 14 mm Fig. 29 : Pos : 24.27.11 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 56 EC-239-0 Maintenance Pos : 24.27.12 /BA/Wartung/M ähwer ke/R egel mäßig e Kontroll e der Blattfeder n @ 0\mod_1197268274609_64.doc @ 16462 10.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames Danger ! Joint usé des ressorts à lames. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé à un endroit. 1 1 EC 225 0 Fig. 30 : Remarque Garantie Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos : 24.27.13 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 57 Maintenance Pos : 24.27.14 /BA/Wartung/M ähwer ke/R egel mäßig e Kontroll e der M ess erteller bz w. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.doc @ 16481 10.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux Danger ! Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48 mm ne doit en aucun cas être dépassée. 1 A EC-0-211 Fig. 31 : Remarque Garantie Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos : 24.27.15 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 58 Maintenance Pos : 24.27.16 /BA/Wartung/M ähwer ke/Versc hleis sgrenz e für Aus waschungen @ 0\mod_1197268738875_64.doc @ 16500 10.9.6 Limite d'usure pour les érosions Danger ! Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux Effet : danger de mort ou graves blessures. • La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau minimale est inférieure à 3 mm. 2 2 EC-226-0 Fig. 32 : Remarque Garantie Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos : 24.27.17 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 59 Maintenance Pos : 24.27.18 /Ü bersc hriften/Ü bersc hriften 2/K- O/Messer wec hsel an M ess ertell ern @ 0\mod_1197269068562_64.doc @ 16519 10.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux Pos : 24.27.19 /BA/Sic her hei t/Gefahrenhi nweis e/M ähwer ke/Schnell roti erende Mess erteller/M ess ertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos : 24.27.20 /BA/Sic her hei t/Gefahrenhi nweis e/M ähwer ke/Sich lös ende M ähkli ngen @ 0\mod_1197269483265_64.doc @ 16538 Danger ! Lames de coupe se détachant Effet : Danger de mort ou graves blessures. Pos : 24.27.21 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 60 • Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur souplesse. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un porte-couteaux ! Maintenance Pos : 24.27.22 /Ü bersc hriften/Ü bersc hriften 3/K- O/Messersc hr aubverschl uß @ 0\mod_1197270941296_64.doc @ 16576 10.10.1 Verrouillage à vis des couteaux Pos : 24.27.23 /BA/Wartung/M ähwer ke/Bes chr eibung M ess er wec hs el M ess erschr aubversc hluss @ 0\mod_1197270197046_64.doc @ 16557 EC-0-250 Fig. 33 : • • • • • • • Nettoyez la zone. Démontez les lames endommagés ou usés. Pour le montage, introduisez le lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteaux (1). Introduisez la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le porte-couteaux. Vissez l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et serrez-le à fond (couple de serrage, voir chapitre « Couples de serrage »). Répétez l'opération pour tous les lames, également sur les tambours à couteaux. Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection. Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889 Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888 Pos : 24.27.24 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 61 Maintenance Pos : 24.27.25 /Ü bersc hriften/Ü bersc hriften 3/K- O/Messersc hnell versc hluß @ 0\mod_1197271019859_64.doc @ 16595 10.10.2 Verrouillage rapide des couteaux Pos : 24.27.26 /BA/Wartung/M ähwer ke/Bes chr eibung M ess er wec hs el M ess erschnellversc hlus s @ 0\mod_1197271100500_64. doc @ 16614 2 3 4 5 EC-251-0 Fig. 34 : • • • • • Nettoyez la zone. Démontez les lames endommagés ou usés. Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à lames (3) et enfoncez-le à une main. Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux vers le haut. Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection. Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889 Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888 Pos : 24.27.27 /BA/-----Seitenumbr uch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 62 Maintenance Pos : 24.27.28 /BA/Wartung/M ähwer ke/Stoß kanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.doc @ 16634 10.11 Renouvellement des rebords Attention ! Lors d'un contrôle irrégulier des jointures. Effet : dommages sur la machine • Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la faucheuse, remplacez si nécessaire ! • Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire. EC-0-012 Fig. 35 : • • • Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure. Démontez la jointure Ebarbez les surfaces d'applique. EC-252-0 Fig. 36: • • • • Pos : 24.28 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 • Mettez en place une nouvelle jointure (3). Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I (chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1). Les bords (2) ne doivent pas être soudés. Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage. Les bords (4) ne doivent pas être soudés. 63 Maintenance Pos : 24.29.1 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/K-O/Kreis elnabe mi t Schersic her ung ( opti onal) @ 4\mod_1213097920976_64.doc @ 86354 10.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) Pos : 24.29.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Sc hersic herung/Bild Mähhol m Aufstellung EC 28/32 P EC 28/32M @ 15\mod_1232448431683_64.doc @ 174010 Fig. 37: Pos : 24.29.3 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 64 Maintenance Pos : 24.29.4 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Sc hnell rotier ende Messer teller /Mess ertr ommel n_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos : 24.29.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Sc hersic herung/Legende M ähhol m Aufstellung Eas yC ut´s @ 4\mod_1213098609195_64.doc @ 86461 Explication des abréviations : A= sens de rotation "A" vers le milieu B= sens de rotation "B" par paires RZ= corps de palier centré (rotation à droite), sans rainure d'identification. RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification. LZ= corps de palier centré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. Pos : 24.29.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Sc hersic herung/Besc hrei bung Schersicherung @ 3\mod_1204205493155_64.doc @ 69962 Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3) destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge. Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de pignon vers le haut. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la gauche (LE/LZ) ont un filetage à gauche. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la droite (RE/RZ) ont un filetage à droite. Pour différencier le sens de rotation à droite (RE/RZ) du sens de rotation à gauche (LE/LZ), les écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE/LZ) sont dotés d'une rainure d'identification (a, b). • • Pos : 24.29.7 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 Les écrous (2) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent des rainures d’identification (a) sur le chanfrein. Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent une rainure d’identification (b) sur la face avant. 65 Maintenance Pos : 24.29.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Sc hersic herung/Nac h dem Absc heren Eas yCut @ 3\mod_1204205154608_64.doc @ 69942 10.12.1 Après le cisaillement Attention ! La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée. Effet : dommages sur la machine • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). 7 8 a 9 3a 2 3 3a 3 1 d b 4 3a c 10 EC-255-0 Fig. 38: 66 Maintenance • • • • • • • • • • Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux. Retirez la bague d’arrêt (7). Enlevez le boulon 6 pans (8). Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10). Démontez le moyeu (1). Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3). Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE. Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c). Posez le moyeu sur l'arbre de pignon. Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre (4). Remarque Respecter la position des goupilles de cisaillement ! • • • • • Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d). • Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)). Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.) Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les. Montez la bague d’arrêt (7). Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6). Pos : 24.30 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 67 Maintenance - Plan de lubrification Pos : 24.31.1 /Ü berschriften/Ü berschriften 1/U-Z/Wartung - Sc hmi erpl an @ 0\mod_1197359304198_64.doc @ 18230 11 Maintenance - Plan de lubrification Pos : 24.31.2 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/P-T/Speziell e Si cherheits hinweis e @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 11.1 Consignes de sécurité spéciales Pos : 24.31.3 /BA/Sic herheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemei n Eas yCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347 Danger ! Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos : 24.31.4 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/F-J/Gelenkwell e @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540 11.2 Arbre à cardan Pos : 24.31.5 /BA/Wartung/Eas yC ut/Absc hmieren Gelenkwell e Eas yCut @ 3\mod_1204730241508_64.doc @ 72665 Fig. 39 : Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos : 24.31.6 /BA/-----Seitenumbruc h------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 68 Maintenance - Plan de lubrification Pos : 24.31.7 /Ü berschriften/Ü berschriften 2/P-T/Schmi erplan @ 0\mod_1197361829026_64.doc @ 18493 11.3 Plan de lubrification Pos : 24.31.8 /Abkürz ungen /Abkürz ung en spr ac hneutral/Eas yC ut/Eas yCut 28 P; Eas yC ut 28M; Eas yC ut 32 P @ 10\mod_1221742126208_0.doc @ 137260 (EasyCut 28 P; EasyCut 28 M; EasyCut 32 P) Pos : 24.31.9 /BA/Wartung/Eas yC ut/Sc hmier pläne/Sc hmier plan Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221741987395_64.doc @ 137238 20h 20h EC-228-0 Fig. 40: Pos : 25 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 69 Stockage Pos : 26.1 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/A-E/Ei nlager ung @ 0\mod_1197385459120_64.doc @ 19964 12 Stockage Pos : 26.2 /BA/Einl agerung/Eas yCut/Ei nlag erung allgemein ohne Bereifung @ 3\mod_1204731079008_64.doc @ 72745 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Huiler impérativement toutes les articulations ! Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos : 26.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 70 Avant le début de la nouvelle saison Pos : 26.4 /Übersc hriften/Übersc hriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Sais on @ 4\mod_1211272647559_64.doc @ 82865 13 Avant le début de la nouvelle saison Pos : 26.5 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/P-T/Spezi elle Sic her heitshi nweis e @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos : 26.6 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Gefahr Wartung allgemein Eas yC ut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347 Danger ! Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos : 26.7 /Übersc hriften/Übersc hriften 2/P-T/Probel auf @ 0\mod_1196782963921_64.doc @ 14906 13.2 Marche d'essai Pos : 26.8 /BA/Sicher heit/Gefahr enhinweis e/M ähwer ke/Pr obel auf Ei nz ahl @ 11\mod_1223615241207_64.doc @ 148215 Danger ! Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos : 26.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 71 Avant le début de la nouvelle saison Pos : 26.10 /BA/Ei nlag erung/Eas yC ut/Vor der Sais aon ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.doc @ 72765 • • • • • • Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler dans les paliers est éliminée. Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement. Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire. Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou remplacez-les. Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire. Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Remarque Utiliser des huiles et des graisses à base végétale. Pos : 27 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 72 Equipements spéciaux Pos : 28 /Ü bersc hriften/Übersc hriften 1/P-T/Sonder ausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.doc @ 61647 14 Equipements spéciaux Pos : 29 /Ü bersc hriften/Übersc hriften 2/P-T/Spezi elle Sic her heitshi nweis e @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos : 30 /BA/Sic her heit/Gefahr enhi nweis e/M ähwer ke/Gefahr Wartung allgemein Eas yC ut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347 Danger ! Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos : 31 /BA/-----Sei tenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 73 Equipements spéciaux Pos : 32.1 /BA/Sonder ausstatung/Eas yCut/U mbau auf sc hmaler e Schwadablage EC 28/32 M @ 13\mod_1226923435912_64.doc @ 166495 14.2 Transformation permettant un andainage plus étroit (EasyCut 28 M, EasyCut 32 M) 2 1 3 5 6 EasyCut 28M 6 5 4 3 4 4 4 EasyCut32M 4 4 EC-281-0 Fig. 41: • • • Démontez les porte-couteaux (5) et le couvercle (6). Démontez le couvercle (3) du tambour de coupe (4). Montez le tambour de coupe à l'aide des vis de fixation et des rondelles élastiques bombées des porte-couteaux démontés (6). Montez le couvercle (3) sur le tambour de coupe (4). Remarque Conserver le couvercle (5) et les porte-couteaux (6) dans un endroit protégé pour les remonter en vue d'une utilisation ultérieure. Avertissement ! Tambour de coupe mal monté Effet : dommages sur la machine Veiller au montage correct des tambours de coupe ! Les tambours de coupe montés (4) doivent l'être à 90 degrés par rapport aux tambours de coupe / porte-couteaux installés à côté. 74 Equipements spéciaux • Montez les tôles (1,2). Lors du montage des tôles, veillez à ce que l'écart des éléments caoutchouc (7) par rapport aux tambours de coupe soit d'au moins 3 mm. Remarque Le remontage est effectué dans l'ordre inverse du démontage Avant remise en service de la machine, contrôlez les lames, les goupilles de fixation, les porte-couteaux et les tambours ainsi que les rebords • Voir chapitre Maintenance « Contrôle des lames et des goupilles de fixation ». • Voir chapitre Maintenance « Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours ». • Voir chapitre Maintenance « Remplacement des rebords ». Pos : 32.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 75 Equipements spéciaux Pos : 32.3 /BA/Sonder ausstatung/Eas yCut/U mbau für s teil es Bergabmähen EC 28 M/32M @ 13\mod_1226927794381_64.doc @ 166542 14.3 Transformation pour fauchage en montagne sur sol pentu (EasyCut 28 M, EasyCut 32 M) 2 1 4 3 4 3 EasyCut 28M 5 6 5 6 EasyCut32M EC-254-1 Fig. 42: • • • Démontez les tôles (1,2) Démontez le couvercle (3) du tambour de coupe (4). Démontez le tambour de coupe (4). Remarque Conserver les tôles (1,2), les couvercles (3) et les tambours de coupe (4) dans un endroit protégé pour les remonter en vue d'une utilisation ultérieure. Avertissement ! Porte-couteaux mal montés Effet : dommages sur la machine Veiller au montage correct des porte-couteaux ! Les porte-couteaux montés (5) doivent l'être à 90 degrés par rapport aux tambours de coupe / portecouteaux installés à côté. 76 Equipements spéciaux • Démontez les porte-couteaux (5) et le couvercle (6). Pour ce faire, réutilisez les vis de fixation et les rondelles élastiques bombées du tambour de coupe démonté. Remarque Le remontage est effectué dans l'ordre inverse du démontage (voir également le chapitre « Transformation permettant un andainage plus étroit »). Avant remise en service de la machine, contrôlez les lames, les goupilles de fixation, les porte-couteaux et les tambours ainsi que les rebords • Voir chapitre Maintenance « Contrôle des lames et des goupilles de fixation ». • Voir chapitre Maintenance « Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours ». • Voir chapitre Maintenance « Remplacement des rebords ». ===== Ende der Stüc kliste ===== 77 . . . konsequent, kompetent Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected]