Gima 28516 INTECHANGEABLE CELL AIR MATTRESS Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels5 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
5
Gima S.p.A. - Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy Italia: tel. 199 400 401 - fax 199 400 403 Export: tel. +39 02 953854209/221/225 fax +39 02 95380056 [email protected] - [email protected] www.gimaitaly.com MATERASSINO AD ARIA AD ELEMENTI INTERCAMBIABILI INTERCHANGEABLE CELL AIR MATTRESS MATELAS PNEUMATIQUE À AIR À ÉLÉMENTS INTERCHANGEABLES LUFTBLASEN-MATTE MIT AUSWECHSELBAREN ZELLEN COLCHÓN DE AIRE CON ELEMENTOS INTERCAMBIABLES COLCHÃO DE AR COM ELEMENTOS TROCÁVEIS ΜΙΚΡΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΞΙΜΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ MATERACYK POWIETRZNY Z WYMIENNYMI ELEMENTAMI CSERÉLHETŐ ELEMES LEVEGŐS MATRAC M28516-M-Rev.0.07.12 ﻓﺮﺵ ﻫﻮﺍﺋﻲ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺒﺪﻳﻞ ﻭﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮ 28516 SOLO MATERASSO MATTRESS ONLY 28517 SOLO COMPRESSORE PUMP ONLY 28518 MATERASSO + COMPRESSORE MATTRESS + PUMP MANUALE D’USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE BOOK INSTRUCTIONS DE FONCIONNEMENT ET ENTRETIEN BETRIEBS UND WARTUNGS ANWEISUNGEN MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ PODRĘCZNIK EKSPLOATACJI I KONSERWACJI HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto. ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present manual before using the product. AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit. ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden haben, bevor sie das Produkt benutzen. ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual antes de utilizar el producto. ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes de usar o produto. ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να καταλάβουν πλήρως τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του. UWAGA: przed rozpoczęciem użytkowania wyrobu operatorzy muszą przeczytać podręcznik i upewnić się, iż wszystko to, co jest w nim napisane jest dla nich jasne i zrozumiałe FIGYELEM: Az üzemeltetők olvassák el és teljesen értsék meg a jelen kéziköny tartalmát a termék használata előtt. 2 Ganci Hooks Crochets Haken Ganchos Ganchos άγκιστρα haki Kampó ﻫﻮﻛﺲ Sfiato Vent Évacuation Entluefter Descarga Resfolegadouro διέρρεαν odpowietrzyć Légnyíl ﺗﻨﻔﻴﺲ Alimentazione Power Courant Strom Corriente Alimentação Ρεύμα Prąd Áram Manopola regolazione pressione Pressure adjustment dial Bouton de réglage de la pression Luftdruckgriff Manivela de regulación de la presión Punho de regulação da pressão Λαβή ρύθμισης της πίεσης Gałka refgulacji ciśnienia powietrza Nyomást szabályozó kezelőgomb ﺗﻴﺎﺭ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺿﺒﻂ ﺍﻟﻀﻐﻂ 3 Schema elettrico Circuit diagram Schéma électrique Stromlaufplan Esquema eléctrico Esquema elétrico Ηλεκτρικό διάγραμμα Schemat elektryczny Elektromos kapcsolási rajz ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ 8 FRANÇAIS Indications LE MATELAS À BULLES est composé de deux parties: le matelas et la pompe. La pompe fonctionne à l’aide d’un petit compresseur, qui garantit un fonctionnement silencieux et une efficacité énergétique élevée. Le panneau de contrôle est facile à utiliser. Le matelas allège la pression par l’intermédiaire de séquences de dégonflage et de gonflage alternés de cellules d’air à intervalles d’environ 6 minutes chronométrées. Il est largement reconnu que la pression constante d’une proéminence osseuse est la cause principale des lésions cutanées. Le mouvement continu de l’unité réduit les zones de pression constante et augmente la circulation. Utilisation 1. Positionner le matelas sur la structure du lit en plaçant l’extrémité du tube flexible aux pieds de celle-ci. 2. À l’aide des crochets intégrés, attacher de manière stable la pompe au bout du lit et la poser sur une surface plate et lisse. 3. Brancher les tubes d’air du matelas vers la pompe. 4. Brancher la pompe à une prise murale. S’assurer que le câble d’alimentation ne soit pas à proximité de possibles dangers. 5. Appuyer sur l’interrupteur de démarrage sur le panneau de contrôle de la pompe. La pompe commencera à gonfler le matelas. 6. Après le gonflage, régler le matelas à l’aide du bouton de la pompe. Attention 1. Ne pas fumer au-dessus ou près de la pompe. 2. Placer la pompe loin des surfaces chaudes. 3. Risque d’explosion au cas où la pompe serait utilisée en présence d’anesthésiques inflammables. 4. Remplacer le fusible comme cela est indiqué: T1A 250V. Alimentation: AC 220V 50Hz, 0.1A Caractéristiques du produit DIMENSIONSF MATELAS (longueur x largeur x hauteur) 183cm×89cm×7.5cm POMPE (longueur x largeur x hauteur) 26cm×13cm×10cm POIDS DU PRODUIT POIDS DU MATELAS 4.5 kg POIDS DE LA POMPE 1.4 kg PORTÉE POIDS MAXIMUM DU PATIENT 100 kg CARACTÉRISTQUES ÉLECTRIQUES ALIMENTATION DURANT LE FONCTIONNEMENT AC230V50/60Hz,0.1AMAX FUSIBLES F1A 250V CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT Température ambiante 18°C - 34°C (65°F - 94°F) Humidité relative 10% - 95% CONDITIONS DE STOCKAGE ET D’EXPÉDITION Température ambiante -18°C - +43°C (0°F - 110°F) Humidité relative 10% - 95% 9 FRANÇAIS Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE. Pour obtenir plus d’informations sur les points de collecte des équipements à recycler, contactez votre mairie, le service local de collecte et de traitement des déchets ou le point de vente du produit. Toute personne contrevenant aux lois nationales en matière d’élimination des déchets est passible de sanctions administratives. CONDITIONS DE GARANTIE GIMA Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits. Ce produit est conçu de manière à garantir des standards qualitatifs élevés tant en ce qui concerne le matériau utilisé que la fabrication. La durée de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA. Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les parties défectueuses pour causes de fabrication bien vérifiées, sera gratuite. Les frais de main d’œuvre ou d’un éventuel déplacement, ainsi que ceux relatifs au transport et à l’emballage sont exclus. Sont également exclus de la garantie tous les composants sujets à usure. La substitution ou réparation effectuées pendant la période de garantie ne comportent pas le prolongement de la durée de la garantie. La garantie n’est pas valable en cas de : réparation effectuée par un personnel non autorisé ou avec des pièces de rechange non d’origine, avaries ou vices causés par négligence, chocs ou usage impropre. GIMA ne répond pas des dysfonctionnements sur les appareillages électroniques ou logiciels causés par l’action d’agents extérieurs tels que : sautes de courant, champs électromagnétiques, interférences radio, etc. La garantie sera révoquée en cas de non respect des prescriptions ci-dessus et si le numéro de matricule (si présent) résultera avoir été enlevé, effacé ou altéré. Les produits considérés défectueux doivent être rendus seulement et uniquement au revendeur auprès duquel l’achat a été effectué. Les expéditions qui seront envoyées directement à GIMA seront repoussées.