Gima 28516 INTECHANGEABLE CELL AIR MATTRESS Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
5 Des pages
Gima 28516 INTECHANGEABLE CELL AIR MATTRESS Manuel du propriétaire | Fixfr
Gima S.p.A. - Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
Italia: tel. 199 400 401 - fax 199 400 403
Export: tel. +39 02 953854209/221/225 fax +39 02 95380056
[email protected] - [email protected]
www.gimaitaly.com
MATERASSINO AD ARIA AD ELEMENTI INTERCAMBIABILI
INTERCHANGEABLE CELL AIR MATTRESS
MATELAS PNEUMATIQUE À AIR À ÉLÉMENTS INTERCHANGEABLES
LUFTBLASEN-MATTE MIT AUSWECHSELBAREN ZELLEN
COLCHÓN DE AIRE CON ELEMENTOS INTERCAMBIABLES
COLCHÃO DE AR COM ELEMENTOS TROCÁVEIS
ΜΙΚΡΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΞΙΜΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
MATERACYK POWIETRZNY Z WYMIENNYMI ELEMENTAMI
CSERÉLHETŐ ELEMES LEVEGŐS MATRAC
M28516-M-Rev.0.07.12
‫ﻓﺮﺵ ﻫﻮﺍﺋﻲ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺒﺪﻳﻞ ﻭﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮ‬
28516
SOLO MATERASSO
MATTRESS ONLY
28517
SOLO COMPRESSORE
PUMP ONLY
28518
MATERASSO + COMPRESSORE
MATTRESS + PUMP
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE BOOK
INSTRUCTIONS DE FONCIONNEMENT ET ENTRETIEN
BETRIEBS UND WARTUNGS ANWEISUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
PODRĘCZNIK EKSPLOATACJI I KONSERWACJI
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale
prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present
manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden
haben, bevor sie das Produkt benutzen.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual
antes de utilizar el producto.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes
de usar o produto.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να
καταλάβουν πλήρως τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του.
UWAGA: przed rozpoczęciem użytkowania wyrobu operatorzy muszą przeczytać
podręcznik i upewnić się, iż wszystko to, co jest w nim napisane jest dla nich jasne i
zrozumiałe
FIGYELEM: Az üzemeltetők olvassák el és teljesen értsék meg a jelen kéziköny tartalmát
a termék használata előtt.
2
Ganci
Hooks
Crochets
Haken
Ganchos
Ganchos
άγκιστρα
haki
Kampó
‫ﻫﻮﻛﺲ‬
Sfiato
Vent
Évacuation
Entluefter
Descarga
Resfolegadouro
διέρρεαν
odpowietrzyć
Légnyíl
‫ﺗﻨﻔﻴﺲ‬
Alimentazione
Power
Courant
Strom
Corriente
Alimentação
Ρεύμα
Prąd
Áram
Manopola regolazione pressione
Pressure adjustment dial
Bouton de réglage de la pression
Luftdruckgriff
Manivela de regulación de la presión
Punho de regulação da pressão
Λαβή ρύθμισης της πίεσης
Gałka refgulacji ciśnienia powietrza
Nyomást szabályozó kezelőgomb
‫ﺗﻴﺎﺭ‬
‫ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺿﺒﻂ ﺍﻟﻀﻐﻂ‬
3
Schema elettrico
Circuit diagram
Schéma électrique
Stromlaufplan
Esquema eléctrico
Esquema elétrico
Ηλεκτρικό διάγραμμα
Schemat elektryczny
Elektromos kapcsolási rajz
‫ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‬
8
FRANÇAIS
Indications
LE MATELAS À BULLES est composé de deux parties: le matelas et la pompe. La pompe fonctionne
à l’aide d’un petit compresseur, qui garantit un fonctionnement silencieux et une efficacité énergétique
élevée. Le panneau de contrôle est facile à utiliser. Le matelas allège la pression par l’intermédiaire
de séquences de dégonflage et de gonflage alternés de cellules d’air à intervalles d’environ 6 minutes
chronométrées. Il est largement reconnu que la pression constante d’une proéminence osseuse est la
cause principale des lésions cutanées. Le mouvement continu de l’unité réduit les zones de pression
constante et augmente la circulation.
Utilisation
1. Positionner le matelas sur la structure du lit en plaçant l’extrémité du tube flexible aux pieds de celle-ci.
2. À l’aide des crochets intégrés, attacher de manière stable la pompe au bout du lit et la poser sur une
surface plate et lisse.
3. Brancher les tubes d’air du matelas vers la pompe.
4. Brancher la pompe à une prise murale. S’assurer que le câble d’alimentation ne soit pas à proximité
de possibles dangers.
5. Appuyer sur l’interrupteur de démarrage sur le panneau de contrôle de la pompe. La pompe commencera
à gonfler le matelas.
6. Après le gonflage, régler le matelas à l’aide du bouton de la pompe.
Attention
1. Ne pas fumer au-dessus ou près de la pompe.
2. Placer la pompe loin des surfaces chaudes.
3. Risque d’explosion au cas où la pompe serait utilisée en présence d’anesthésiques
inflammables.
4. Remplacer le fusible comme cela est indiqué: T1A 250V.
Alimentation: AC 220V 50Hz, 0.1A
Caractéristiques du produit
DIMENSIONSF
MATELAS (longueur x largeur x hauteur)
183cm×89cm×7.5cm
POMPE (longueur x largeur x hauteur)
26cm×13cm×10cm
POIDS DU PRODUIT
POIDS DU MATELAS
4.5 kg
POIDS DE LA POMPE
1.4 kg
PORTÉE
POIDS MAXIMUM DU PATIENT
100 kg
CARACTÉRISTQUES ÉLECTRIQUES
ALIMENTATION DURANT LE FONCTIONNEMENT
AC230V50/60Hz,0.1AMAX
FUSIBLES
F1A 250V
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES
CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
Température ambiante
18°C - 34°C (65°F - 94°F)
Humidité relative
10% - 95%
CONDITIONS DE STOCKAGE ET D’EXPÉDITION
Température ambiante
-18°C - +43°C (0°F - 110°F)
Humidité relative
10% - 95%
9
FRANÇAIS
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères.
Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour
le traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
Pour obtenir plus d’informations sur les points de collecte des équipements à recycler,
contactez votre mairie, le service local de collecte et de traitement des déchets ou le point de
vente du produit. Toute personne contrevenant aux lois nationales en matière d’élimination
des déchets est passible de sanctions administratives.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits. Ce produit est conçu de manière à garantir
des standards qualitatifs élevés tant en ce qui concerne le matériau utilisé que la fabrication. La durée
de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA.
Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les parties
défectueuses pour causes de fabrication bien vérifiées, sera gratuite. Les frais de main d’œuvre ou d’un
éventuel déplacement, ainsi que ceux relatifs au transport et à l’emballage sont exclus.
Sont également exclus de la garantie tous les composants sujets à usure. La substitution ou réparation
effectuées pendant la période de garantie ne comportent pas le prolongement de la durée de la garantie.
La garantie n’est pas valable en cas de : réparation effectuée par un personnel non autorisé ou avec des
pièces de rechange non d’origine, avaries ou vices causés par négligence, chocs ou usage impropre.
GIMA ne répond pas des dysfonctionnements sur les appareillages électroniques ou logiciels causés
par l’action d’agents extérieurs tels que : sautes de courant, champs électromagnétiques, interférences
radio, etc. La garantie sera révoquée en cas de non respect des prescriptions ci-dessus et si le numéro
de matricule (si présent) résultera avoir été enlevé, effacé ou altéré. Les produits considérés défectueux
doivent être rendus seulement et uniquement au revendeur auprès duquel l’achat a été effectué. Les
expéditions qui seront envoyées directement à GIMA seront repoussées.

Manuels associés