31800 | 31801 | Gima 31806 RI-FORMER LED DIAGNOSTIC STATION - 3,5-230V Large Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
19 Des pages
31800 | 31801 | Gima 31806 RI-FORMER LED DIAGNOSTIC STATION - 3,5-230V Large Manuel du propriétaire | Fixfr
➔
Gebrauchsanweisung
Diagnosestation
Instructions
diagnostic station
Mode d’ emploi
Station de diagnostic
Instrucciones para el uso
ˆнструкция по эксплуатации
Unidad de diagnóstico
„иагностические станции
Istruzioni per I’ uso
Stazione diagnostica
ri-former®
2
7
7
8
4
6
5
3
1
2
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit
3. Zweckbestimmung
4. Befestigung
5. Inbetriebnahme und Funktion
6. Ein und Ausschalten
7. Reinigung und Desinfektion
8. Technische Daten
Table of Contents
1. Important information to be observed before operation
2. Safety information and electromagnetic compatibility
3. Intended use
4. Attachment
5. Operation and function
6. Switching on and off
7. Cleaning and disinfection
8. Technical data
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en
service
2. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique
3. Usage prévu
4. Fixation
5. Mise en service et fonctionnement
6. Allumage et mise hors tension
7. Nettoyage et désinfection
8. Fiche technique
3
Índice
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes
del uso
2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad
electromagnética
3. Finalidad de uso
4. Fijación
5. Puesta en marcha y funcionamiento
6. Encendido y apagado
7. Limpieza y desinfección
8. Datos técnicos
‘одержание
1. ‚ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию
2. ˆнформация по безопасности и электромагнитной совместимости
3. азначение
4. Šрепление
5. ‚вод в эксплуатацию и работа
6. ‚ключение и выключение
7. —истка и дезинфекция
8. ’ехнические данные
Indice
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
3. Uso previsto
4. Fissaggio
5. Messa in esercizio e funzionamento
6. Accensione e spegnimento
7. Pulizia e disinfezione
8. Dati tecnici
4
1. Informations importantes à lire
attentivement avant la mise en service
Vous avez fait l'acquisition d'un appareil mural RIESTER haut
de gamme ; cet appareil est fabriqué conformément aux dispositions de
la norme 93/42 CEE et il est soumis à des contrôlesqualité stricts et continuels.
Avant la mise en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et
le conserver.
N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions, nous nous
tenons à votre disposition. Vous trouverez notre adresse dans ce mode
d'emploi. Sur simple demande, nous vous communiquerons l'adresse de
nos partenaires.
Veuillez noter que l'ensemble des instruments décrits dans ce mode
d'emploi sont exclusivement destinés à être utilisés par des personnes
disposant de la formation et des qualifications adéquates.
Nous vous prions de bien vouloir noter que la fonctionnalité irréprochable et sûre de cet instrument ne peut être garantie qu'à la condition que
seuls les accessoires de la maison RIESTER soient utilisés, à l'exception de tous autres.
2. Consignes de s´écurité et compatibilité
électromagnétique
La signification du symbole se trouve sur la plaque
signalétique
Attention! Respecter les instructions des documents fournis!
Appareils de la classe de protection II
Pièce d'utilisation de type B
Raccordement à la terre
L'appareil satisfait aux exigences de compatibilité électromagnétique.
Toutefois, il faudra noter qu'il est impossible d'exclure toute influence
néfaste lorsque l'appareil est utilisé dans un milieu dans lequel règne
une intensité de champ magnétique désavantageuse, comme par exemple lorsque des téléphones sans fil, des téléphones mobiles ou des
instruments de radiologie sont utilisés.
Attention!
Lorsque l'appareil est utilisé en présence de mélanges gazeux inflammables, de médicaments mélangés à de l'oxygène ou à du gaz hilarant
(protoxyde d'azote), il existe un éventuel danger d'in flammation des gaz.
Ne démontez jamais l'appareil !
Il y a risque de choc électrique pouvant mettre la vie en danger.
Débranchez toujours l'appareil avant de le nettoyer ou de le désin fecter.
3. Usage prévu
L'appareil mural ri-former® décrit dans ce mode d'emploi a été fabriqué
pour être utilisé avec différentes têtes d'instrument et différents modules
de diagnostic non invasif.
12
4. Fixation
a.) Instructions et gabarit de perçage
Les instructions et le gabarit de perçage sont compris dans la livraison
et se présentent sous la forme d'un document séparé.
Pour percer les trous dans le mur, reportez-vous aux instructions de perçage.
b.) Fixation des plaques murales
Après avoir percé les trous, prenez les chevilles livrées avec le produit
et introduisez-les dans chacun des trous en les enfonçant jusqu'à la
butée.
Prenez la plaque murale et maintenez-la plaquée au mur de façon à ce
que l'on puisse faire passer les vis par les trous (de la plaque) et les visser dans les chevilles. A l'aide d'un tournevis, vissez alors les vis jusqu'à
la butée.
c.) Fixation de la station de diagnostic
Une fois que vous avez serré toutes les vis jusqu'à la butée, prenez la
station de diagnostic et introduisez les têtes de vis dans les orifices prévus à cet effet (1). Appuyez ensuite (vers le bas) sur la station de diagnostic jusqu'à ce que celle-ci s'emboîte.
d.) Fixation du module d’extension
Reliez la station de diagnostic et le module d'extension entre eux à l'aide du c‚ble de raccordement. Pour pouvoir brancher le câble de raccordement, ôtez le capot coulissant (2) de la station de diagnostic.
A l'aide du capot coulissant, fermez l'ouverture du module d'extension
dont vous n'avez pas besoin.
Prenez le module d'extension et positionnez-le de façon à introduire les
têtes de vis dans les orifices prévus à cet effet (1). Poussez ensuite le
module d'extension vers le bas.
Attention:
Veillez à ce que le câble de raccordement ne se coince pas derrière le
module d'extension.
Faites glisser le câble de raccordement dans le logement prévu à cet
effet : ce logement se trouve dans le module d'extension, du côté du mur.
5. Mise en service et fonctionnement
Mise en service de la station de diagnostic,
avec ou sans module d’extension
Mise en service de la station de diagnostic, avec ou sans module d'extension
Enfoncez la fiche dans la prise de courant. L'horloge (en option) se met
à clignoter. Réglez l'horloge à l'heure locale. Pour cela, appuyez plusieurs fois sur la touche gauche portant la mention HR pour régler les
heures et sur la touche de droite portant la mention MIN pour régler les
minutes.
Soulevez la poignée (5) pour la retirer de son logement (7), et montez la
tête d'instrument souhaitée de façon à ce que les deux cames de guidage du manche (ces dernières dépassent légèrement) reposent sur le
support. Appuyez légèrement la tête d'instrument sur le manche, puis
faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à
la butée.
Pour enlever la tête d'instrument, faites pivoter celle-ci dans le sens
inverse de celui des aiguilles d'une montre.
13
6. Allumage et mise hors tension
Allumez l'appareil à l'aide de l'interrupteur à bascule (3). Le voyant vert
(4) de l'interrupteur à bascule (3) indique l'état opérationnel de l'appareil.
Le manche individuel (5) est automatiquement opérationnel dès qu'on le
retire de son logement (7).
Pour allumer l'appareil, faire pivoter la bague (6) dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour éteindre d'appareil, faire tourner la bague dans le
sens inverse de celui de aiguilles d'une montre jusqu'à la butee.
Le manche (5) s'éteint automatiquement dès sa mise en place dans le
logement qui lui est destiné (7).
6.1 Le rhéostat, pour une régulation de l'intensité
lumineuse
Grâce au rhéostat, il est possible de régler l'intensité lumineuse depuis
le manche. Pour augmenter l'intensité lumineuse, il vous suffit de faire
tourner la bague cannelée dans le sens inverse de celui des aiguilles
d'une montre, et pour réduire l'intensité lumineuse, vous faites tourner la
bague dans le sens des aiguilles du monde. Vous avez la possibilité de
régler l'intensité lumineuse souhaitée et de conserver ce réglage sur une
durée illimitée : pour cela, il vous suffit tout simplement d'utiliser la fonction allumage et d'arrêt automatique du manche (5).
Attention!
Veillez à ne jamais utiliser plus de trois manches (5) simultanément ! Si
vous utilisez plus de trois manches en même temps, une surcharge du
transformateur de l'appareil peut survenir et entraîner la mise hors tension de l'appareil.
7. Nettoyage ou désinfection
La station de diagnostic ri-former® peut être nettoyée de l'extérieur à l'aide d'un chiffon humide. En outre, une désinfection extérieure (sauf pour
le verre de protection de l'horloge) est possible à l'aide des dés
infectants suivants :
aldéhydes (formaldéhyde, glutaraldéhyde, séparateur aldéhydique),
dérivés tensioactifs ou alcools.
Lors de l'utilisation de ces produits, respectez impérativement les prescriptions du fabricant.
Vous pouvez utiliser comme auxiliaire de nettoyage ou de désinfection
un chiffon peluchant le moins possible ou des cotons-tiges.
Attention!
Il est recommandé de toujours débrancher l'appareil avant de le nettoyer ou de le désinfecter.
Lors du nettoyage et de la désinfection, veillez toujours à ce qu'aucun
liquide ne pénètre à l'intérieur de l'appareil !
Stérilisation
Selon les directives officielles en vigueur (données par le centre
d'examen des produits médicaux de Tübingen, Allemagne (Centre de
contrôle des produits médicaux de Tübingen), la stérilisation n'est obligatoire que pour les interventions chirurgicales.
14
8. Fiche technique
Modèle:
Raccordement:
Sortie:
Température de service:
Lieu de stockage:
Dimension de la
station de diagnostic:
Dimension de la
modules d'extension:
Poids
station de diagnostic:
modules d'extension:
alimentation électrique de la station
de diagnostic ri-former®
reccordement secteur, voir les
information insecrites sur la plaque
signalétique (face arrière)
1 x 3,5 V
0° C à + 40° C
-5° C à + 50° C,
jusqu'à 85 % d'humidité relative
200 x 180,5 x 75 mm
200 x 100 x 75 mm
1450 g
490 g
15
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den
normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EURichtlinien separat entsorgt werden.
Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsorted municipal waste and are to be collected separately accordingly to
national/EU regulations.
Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être
éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collectés séparément conformément à la réglementation nationale/européenne en vigueur.
Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse
como basura general; deberán desecharse de forma separada de acuerdo con las regulaciones nacionales/UE.
ˆспользованные электрические и электронные изделия нельзя
утилизировать как несортированный городской мусор, их следует
собирать в отдельном месте в соответствии с национальными
правилами и правилами ‘.
Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casalinghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le
direttive nazionali risp. direttive UE.
27
ri-scope® Otoskop
ri-scope® Ophthalmoskop
ri-scope® Retinoskop (Skiaskop) XL 3,5 V
4.
3.
ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V
2.
3.2
3.1
28
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V
ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V
3.
2b
2a
ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V
ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
2.
5.
3.
ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
2.
3.
29
Têtes d'instrument'ri-scope®
Otoscope ri-scope® L
1. Destination
L’otoscope RIESTER décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer le conduit auditif et à l’examiner avec les spéculums auriculaires RIESTER.
2. Insertion et éjection des spéculums auriculaires
On peut adapter sur la tête de l’otoscope, au choix, des spéculums auriculaires jetables de RIESTER (de couleur bleue) ou des spéculums réutilisables de RIESTER (de couleur noire). La taille du spéculum auriculaire est indiquée à l’arrière du spéculum.
Otoscope L1 et L2
Tourner le spéculum dans le sens horaire jusqu'à ce que vous sentiez
une résistance. Pour éjecter le spéculum, le tourner dans le sens antihoraire.
Otoscope L3
Mettre le spéculum sur la monture métallique chromée de l’otoscope et
appuyer jusqu’à vous sentiez qu’il s’encliquète. Pour éjecter le spéculum, appuyer sur le bouton bleu. Le spéculum est éjecté automatiquement.
3. Lentille grossissante pivotante
La lentille pivotante est fixée sur l’instrument et peut être tournée de
360°.
4. Introduction d’instruments externes dans l’oreille
Si vous voulez introduire dans l’oreille des instruments externes (p. ex.
une pincette), vous devez faire pivoter de 180° la lentille grossissante
(grossissement env. x 3) qui se trouve sur la tête de l’otoscope. Ensuite,
vous pouvez mettre en place la lentille chirurgicale.
5. Otoscopie pneumatique
Pour pouvoir effectuer l’otoscopie pneumatique (= un examen du tympan), vous avez besoin d’une poire, qui n’est pas comprise dans la livraison standard, mais que vous pouvez commander à part. Le tuyau de
la poire est enfoncé sur le raccord. Vous pouvez maintenant insuffler
doucement la quantité d’air nécessaire dans le canal de l’oreille.
Ophtalmoscope ri-scope® L
1. Destination
L’ophtalmoscope RIESTER décrit dans ce mode d’emploi sert pour l’examen de l’oeil et du fond de l’oeil.
2. Roue à lentilles avec lentilles de
correction
Les lentilles de correction peuvent être réglées sur la roue à lentilles.
Vous avez le choix entre les lentilles de correction suivantes :
Ophtalmoscope L1 et L2
Plus :
1-10, 12, 15, 20, 40.
1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Moins :
42
Ophtalmoscope L3
Plus :
1-45 par pas
Moins :
1-44 par pas
Lecture des valeurs dans l’afficheur à éclairage. Affichage des valeurs
positives en vert et des valeurs négatives en rouge.
3. Diaphragmes
La roue à diaphragmes permet de sélectionner les diaphragmes suivants :
Ophtalmoscope L1
Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente et filtre absorbant du rouge.
Ophtalmoscope L2
Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation et fente.
Ophtalmoscope L3
Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente et grille.
Fonction
Petit spot :
diaphragme
Spot moyen :
pour la réduction des réflexes des petites pupilles
demi-lune :
Grand spot :
pour les examens de fond d’oeil
Grille :
pour la constatation topographique des modifications de la rétine
pour la détermination des différences de niveau
Fente :
Étoile de fixation : pour la constatation des fixations centrale et
excentrée
4. Filtres
La roue à filtres permet d’utiliser les filtres suivants avec chaque diaphragme :
Ophtalmoscope L1
La tête de l’ophtalmoscope L1 est livrée sans roue à filtres. (Le filtre
absorbant du rouge est inclus dans la roue à diaphragmes).
Ophtalmoscope L2
Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Ophtalmoscope L3
Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Fonction des filtres
Filtre absorbant du rouge :
Filtre de polarisation :
Filtre bleu :
accentue les contrastes pour l’évaluation des
petites modifications vasculaires, par exemple,
saignements rétiniens
pour l’évaluation chromatique exacte des tissus
et pour une réduction des réflexions de la cornée
pour une meilleure reconnaissance des anomalies vasculaires ou des saignements, pour
l’ophtalmoscopie par fluorescence
Pour les ophtalmoscopes L2 + L3, chaque filtre peut être utilisé avec
chaque diaphragme.
43
5. Dispositif de focalisation
(uniquement L3)
La roue de focalisation permet de régler rapidement et avec précision le
champ à examiner sur différentes distances.
Rétinoscopes ri-scope® XL 3,5 V
1. Usage prévu
Les rétinoscopes Slit et Spot (également appelés skiascopes) décrits
dans ce mode d'emploi ont été mis au point pour déterminer la réfraction (vision défectueuse) de l'œil.
2. Functionnemente
Les rétinoscopes Slit et Spot (également appelés skiascopes) décrits
dans ce mode d'emploi ont été mis au point pour déterminer la réfraction (vision défectueuse) de l'œil.
3. Rotation
L'élément de commande permet de faire tourner de 360° l'image à traits
ou à points. La valeur de l'angle peut être lue directement sur la graduation du rétinoscope.
4. Carte de fixation
Pour la skiascopie dynamique, les cartes de fixation sont sus pendues et
fixées côté objet du rétinoscope.
5. Version Slit / Spot
En remplaçant la lampe à traits (version Slit) par une lampe à points (version Spot), le rétinoscope à traits devient un rétinoscope à points.
Dermatoscope ri-derma® XL 3,5 V
1. Usage prévu
Le dermatoscope ri-derma® décrit dans ce mode d'emploi a été mis au
point pour le dépistage précoce de modifications pigmentées de la peau
(mélanomes malins).
2. Focalisation
Ajustez la focale de la loupe en faisant tourner l'anneau de l'oculaire.
3. Embouts pour la peau
2 embouts pour la peau sont fournis:
1) avec une graduation de 0 à 10 mm pour mesurer les modifications
pigmentées de la peau telles que les mélanomes malins.
référence 10969
2) sans graduation
référence 10968
Les deux embouts cutanés sont amovibles et interchangeables.
44
Support de lampe à F.O. ri-scope® XL 3,5 V
1. Usage prévu
Le support de lampe décrit dans ce mode d'emploi est destiné à l'éclairage de la cavité buccale et de l'espace pharyngien.
Spéculum nasal à F.O. ri-scope® XL 3,5 V
1. Usage prévu
Le spéculum nasal décrit dans ce mode d'emploi est destiné à l'éclairage et donc à l'examen de l'intérieur du nez.
2. Fonctionnement
Il existe deux types d'utilisation :
a) Ecartement rapide
A l'aide du pouce, appuyez (vers le bas) sur la molette de réglage située
au niveau de la tête de l'instrument. Ce réglage empêche alors tout
changement de l'écartement du spéculum.
b) Ecartement individuel
Faites tourner la molette de réglage dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à l'obtention de l'écartement souhaité.
Pour réduire à nouveau l'écartement, faites tourner la molette dans le
sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
3. Lentille privotante
Une lentille pivotante dont le pouvoir grossissant est d'environ 2,5 est
montée sur le spéculum nasal. En cas de besoin, il suffit de la tirer hors
de son logement ou bien de l'y placer à nouveau.
Support pour abaisse-langue à F.O.
ri-scope® XL 3,5 V
1. Usage prévu
Le support pour abaisse-langue décrit dans ce mode d'emploi est destiné à être employé en combinaison avec des abaisse-langues classiques
en bois ou en plastique, pour l'examen de la cavité buccale et de l'espace pharyngien.
2. Fonctionnemente
Introduisez un abaisse-langue classique en bois ou en plastique dans le
logement situé en dessous de la sortie de lumière, et poussez-le jusqu'à
la butée. Après l'examen, la touche d'éjection permet de retirer l'abaisselangue aisément.
ri-scope® XL 3,5 V
Otoscope chirurgical pour humains
sans spéculum auriculire
1. Usage prévu
L'otoscope chirurgical RIESTER décrit dans ce mode d'emploi est destiné l'éclairage et l'examen du conduit auditif ainsi qu'aux petites interven45
tions chirurgicales réalisés sur le conduit auditif.
2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires en
médecine humaine
Placez le spéculum auriculaire adéquat sur le support noir de l'otoscope
chirurgical de façon à ce que le creux du spéculum se place dans la glissière du support. Fixez le spéculum en le faisant tourner dans le sens
inverse de celui des aiguilles d'une montre.
3. Lentille pivotante grossissante
Une petite lentille grossissante pivotant sur 360° et dont le facteur de
grossissement est d'environ 2,5 est montée sur l'otoscope chirurgical.
4. Introduction d'instruments externes dans l'oreille
L'otoscope chirurgical est conçu de façon à permettre une introduction
facile d'instruments externes dans l'oreille.
ri-scope® XL 3,5 V
Otoscope chirurgical à usage vétérinair
sans spéculum auriculire
1. Usage prévu
L'otoscope chirurgical RIESTER décrit dans ce mode d'emploi est destiné à un usage vétérinaire uniquement. Il peut Ítre utilisé pour l'éclairage
et l'examen du conduit auditif ainsi que pour de petites interventions chirurgicales réalisÈs sur le conduit auditif.
2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires en
médecine vétérinaire
Placez le spéculum auriculaire adéquat sur le support noir de l'otoscope
chirurgical de façon à ce que le creux du spéculum se place dans la glissière du support. Fixez le spéculum en le faisant tourner dans le sens
inverse de celui des aiguilles d'une montre.
3. Lentille pivotante grossissante
Une petite lentille grossissante pivotant sur 360° et dont le facteur de
grossissement est d'environ 2,5 est montée sur l'otoscope chirurgical.
13. Remplacement de la lampe
Otoscope L1
Détacher le porte-spéculum de l’otoscope.
Tourner la lampe dans le sens antihoraire pour la démonter.
Mettre la lampe neuve en place en la tournant à fond dans le sens horaire et remettre le porte-spéculum en place.
Otoscopes L2, L3, ri-derma®, support de lampe, spéculum nasal et
support d’abaisse-langue
Détacher la tête de l’instrument du manche à piles.
La lampe se trouve dans le bas de la tête de l’instrument.
Sortir la lampe de la tête de l’instrument en la tenant par le pouce et l’index ou en vous aidant d’un outil adapté. Introduire la lampe neuve dans
la tête et bien la serrer.
Ophtalmoscopes
Détacher la tête de l’instrument du manche à piles. La lampe se trouve
46
dans le bas de la tête de l’instrument. Sortir la lampe de la tête de l’instrument en la tenant par le pouce et l’index ou au moyen d’un outil
adapté. Introduire la lampe neuve dans la tête et bien la serrer.
Attention : La pointe de la lampe doit être enfoncée dans l’encoche
dans la tête de l’instrument.
Otoscopes
chirurgicaux
pour
la
médecine
vétérinaire/humaine
Extraire la lampe de la douille dans l’otoscope chirurgical, mettre en
place une lampe neuve et la serrer à fond.
Têtes d'instrument : rétinoscope à trait et à spot
Désolidarisez la tête d'instrument du manche à piles.
La lampe se trouve dans une douille, laquelle se trouve elle-même dans
la partie inférieure de la tête d'instrument. A l'aide pouce et de l'index ou
bien à l'aide d'un outil approprié, retirez la lampe et sa douille de la tête
d'instrument. Mettez une lampe neuve en place en veillant à ce qu'elle
soit bien fixée dans sa douille, puis replacez l'ensemble lampe-douille
dans la tête d'instrument en veillant à ce que le taquet de la lampe s'introduise dans la rainure de la tête d'instrument.
Instructions d'entretien, de nettoyage et de désinfection
Toutes les têtes d'instrument ri-scope® de RIESTER peuvent être nettoyées à l'aide d'un chiffon humide. En outre, il est possible d'utiliser les
désinfectants suivants :
aldéhydes (formol, glutaraldéhyde, produits aldéhydiques) ou agents
tensioactifs.
A l'exception des lentilles pivotantes, des loupes et des verres de protection, toutes les pièces d'instrument peuvent être désinfectées avec des
alcools.
Respectez impérativement les prescriptions du fabricant lors de l'utilisation de ces substances.
Pour le nettoyage et la désinfection, on peut utiliser un chiffon doux si
possible non pelucheux ou bien des cotons-tiges.
Attention
Ne jamais plonger les têtes d'instrument dans un liquide. Veiller à ce
qu'aucun liquide ne pénètre à l'intérieur du boîtier.
a) Stérilisation
Selon les directives officielles en vigueur (données par le centre d'examen des produits médicaux de Tübingen, Allemagne [Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen]), la stérilisation n'est obligatoire
que pour les interventions chirurgicales.
b) Spéculums auriculaires réutilisables
Comme cela est décrit en a), la stérilisation n'est pas nécessaire. Celleci est toutefois possible.
Les spéculums auriculaires réutilisables peuvent être stérilisés à 134° C
pendant 10 minutes dans un stérilisateur à vapeur.
Mise en service des tÍtes d'instrument
Placez la tête d'instrument souhaitée sur la partie supérieure du manche
de façon à de que les deux alvéoles de la partie inférieure de la tête d'instrument reposent sur les deux cames de guidage (dépassant légèrement) du manche à piles. Appuyez légèrement la tête d'instrument sur le
47
manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une
montre jusqu'à la butée. Pour enlever la tête, faire pivoter celle-ci dans
le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
Mise en service de l'antivol
Fonctionnement
a
Placez la tête d'instrument souhaitée sur
la partie supérieure du manche de façon
à de que les deux alvéoles de la partie
inférieure de la tête d'instrument reposent
b
sur les deux cames de guidage (dépassant légèrement) du manche à piles.
Appuyez légèrement la tête d'instrument
sur le manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée. Pour activer l'antivol, vissez la vis à six
pans creux (b) jusqu'à la butée à l'aide de la clé hexagonale (a) (livrée
avec la tête d'instrument). A présent, il est impossible de désolidariser la
tête d'instrument de son manche. Pour désactiver l'antivol, dévisser la
vis à six pans creux (a) à l'aide de la clé hexagonale.
Cabezales de insrtumento ri-scope®
Otoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
El otoscopio RIESTER que se describe en el manual del operador sirve
para iluminar y examinar el conducto auditivo en combinación con los
espéculos auriculares RIESTER.
2. Montaje y desmontaje de los espéculos auriculares
Para el cabezal del otoscopio se pueden seleccionar opcionalmente
espéculos desechables RIESTER (azules) o espéculos reutilizables
RIESTER (negros).
El tamaño del espéculo auricular se indica en la parte
posterior del espéculo.
Otoscopio L1 y L2
Gire el espéculo en sentido horario hasta que note resistencia. Para
poder desmontar el espéculo, gírelo en sentido antihorario.
Otoscopio L3
Introduzca el espéculo seleccionado en el soporte metálico cromado del
otoscopio hasta que encaje perceptiblemente.
Para poder desmontar el espéculo, pulse la tecla de expulsión azul. El
espéculo se expulsa automáticamente.
3. Lente giratoria de ampliación
La lente giratoria está unida de forma fija al instrumento y se puede girar
360°.
4. Introducción de instrumentos externos en el oído
Si desea introducir instrumentos externos en el oído (p. ej. unas pinzas),
debe girar 180° la lente giratoria (aprox. 3 aumentos) que se encuentra
en el otoscopio. Ahora puede introducir la lente quirúrgica.
48
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte
finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im
Gesamtkatalog
(Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online
unter www.riester.de.
➔
Riester offers a large selection of products in
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT,
Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I
Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights,
Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for
blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I
Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary
instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be
found in the respective sections of the omnibus
edition catalogue (Order No. 51232-50). Or
online under www.riester.de.
➔
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen
Deutschland
Tel.: +49 (0)74 77/ 92 70-0
Fax: +49 (0)74 77/ 92 70 70
[email protected] • www.riester.de
ri-former®
‚озможны изменения ·
l
Instrumente
für
H.N.O.,
Blutdruckmessgeräte
Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische
Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel,
Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l
Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l
Stimmgabeln
l
Produkte
zur
Blutstauung
I
Lungendruckmessgeräte
l
Dynamometer
lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l
Arztkoffer/ -taschen
Con riserva di apportare modifiche
Riester bietet eine große Produktauswahl in
den Bereichen
99203 Rev. B · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones ·
➔

Manuels associés