31812 | 31813 | 31811 | 31829 | 31815 | Gima 31814 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
34 Des pages
Manuel du propriétaire Gima 31814 | Fixfr
ri-scope® L
ri-scope® L
ri-derma
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
Table des matières
1.
1.1
1.2
1.3
1.4.
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
8.1.1.
8.1.2.
8.1.3.
8.1.4.
8.1.5.
9.
9.1.1.
9.1.2.
9.1.3.
9.1.4.
9.1.5.
10.
10.1.1
10.1.2.
10.1.3.
10.1.4.
10.1.5.
11.
11.1.1.
11.1.2.
11.1.3.
11.1.4.
11.1.5.
12.
12.1.1.
12.1.2.
12.1.3.
12.1.4.
12.1.5.
13.
14.
14.1.1.
14.1.2.
14.1.3.
14.1.4.
14.1.5.
15.
16.
17.
17.2
18.
19.
20.
21.
21.1.
21.2.
2
Informations importantes avant la mise en service
Symboles de sécurité
Symboles de l‘emballage
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Avertissements / Attention
Contenu de la livraison
Manches à piles
Mise en service
(insertion et retrait des piles et batteries rechargeables)
Chargement des manches à piles avec des batteries rechargeables
Mise en place des têtes d‘instruments
Otoscopes ri-scope® L
Ophtalmoscopes ri-scope® L
Rétinoscopes à fente et à spot
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Dermatoscope
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Support de lampe
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Spéculum nasal
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Support pour abaisse-langue
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Miroir laryngien
Otoscope opératoire pour la médecine vétérinaire
Contre-indication
Population de patients visée
Opérateurs / utilisateurs prévus
Compétences requises / formation des opérateurs
Conditions environnementales
Otoscope opératoire pour la médecine humaine
Remplacement de l‘ampoule
Conseils d‘entretien
Nettoyage et désinfection
Pièces de rechange et accessoires
Entretien
Instructions
Compatibilité électromagnétique
Recyclage
Garantie
3
4
1.Informations importantes avant la mise en service
Vous avez acheté un kit de diagnostic Riester de haute qualité, fabriqué conformément au règlement (UE) 2017/745 sur les dispositifs médicaux et soumis aux contrôles de qualité les plus stricts tout au long de sa fabrication.
Son excellente qualité garantit des diagnostics fiables. Ce manuel d‘utilisation
décrit l‘utilisation des manches à piles Riester pour les têtes d‘instruments
ri-scope® et ri-derma et leurs accessoires. Veuillez lire attentivement les instructions avant utilisation et les garder à portée de main.
Si vous avez des questions, veuillez nous contacter ou contacter votre représentant Riester à tout moment. Nos coordonnées sont indiquées sur la dernière
page de ce manuel d‘utilisation. Nous vous fournirons l‘adresse de notre représentant sur simple demande.
Veuillez noter que tous les instruments décrits dans ce manuel de l‘utilisateur
doivent uniquement être utilisés par des personnes dûment formées. L‘otoscope opératoire du kit Vet-I est un instrument produit exclusivement pour la
médecine vétérinaire et ne porte donc pas de marquage CE.
5
1.1.Symboles de sécurité
Symbole
Remarque sur le symbole
Suivez les instructions du mode d'emploi.
Pièce appliquée de type B
MD
Appareil médical
Appareil à protection de classe II
Avertissement !
Le signe d'avertissement général indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures
graves.
Attention !
Remarque importante dans ces instructions d'utilisation.
Le symbole attention indique une situation potentiellement
dangereuse pouvant entraîner des blessures légères ou modérées. Il peut également être utilisé pour signaler des pratiques dangereuses.
Courant continu
Courant alternatif
Date de fabrication
AAMMJJ (Année, Mois, Jour)
Fabricant
Numéro de série du fabricant
Numéro de lot
REF
°C
°F
Numéro de référence
Température de transport et de stockage
Humidité relative pour le transport et le stockage
Pression de l'air pour le transport et le stockage
Pression de l'air ambiant pour le fonctionnement
Marquage CE
Symbole pour le marquage des appareils électriques et électroniques conformément à la directive 2002/96/CE.
Avertissement : les équipements électriques et électroniques
usagés ne doivent pas être traités comme des déchets ménagers ordinaires, mais doivent être éliminés séparément, conformément aux réglementations nationales et européennes.
Rayonnement non ionisant
Batterie Li-ion recyclable
Date / mois / année de fabrication
Attention : la loi fédérale (américaine) interdit l‘utilisation de
cet appareil par un médecin ou sur ordonnance d‘un médecin
agréé.
6
1.2 Symboles de l‘emballage
Symbole
Remarque sur le symbole
Le contenu de l'emballage de transport est fragile et doit être
manipulé avec soin.
Conserver dans un endroit sec
Montre la direction correcte pour transporter le colis.
Tenir à l'abri des rayons du soleil.
« Point vert » (spécifique au pays)
Avertissement :
Veuillez noter qu‘une utilisation normale et en toute sécurité de nos instruments n‘est garanti que si les instruments et leurs accessoires sont tous deux
exclusivement de la marque Riester. L‘utilisation d‘autres accessoires peut
augmenter les émissions électromagnétiques ou réduire l‘immunité électromagnétique de l‘appareil et peut entraîner un dysfonctionnement.
1.3.Précautions / Contre-indications
- Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est
utilisé en présence de mélanges inflammables ou de mélanges de produits
pharmaceutiques.
- Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
- L‘exposition à une lumière intense lors d‘un examen oculaire prolongé à l‘aide
de l‘ophtalmoscope peut endommager la rétine. Le produit et les spéculums
auriculaires ne sont pas stériles. Ne pas utiliser sur des tissus blessés.
- Utiliser des spéculums neufs ou désinfectés pour limiter les risques de contamination croisée.
- Les spéculums auriculaires usagés doivent être jetés conformément aux
pratiques médicales en vigueur ou à la réglementation locale concernant
l‘élimination des déchets médicaux infectieux et biologiques.
- Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés par Riester.
- La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles.
- Veuillez vous conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du
manuel d‘utilisation.
- Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
1.4.Population de patients visée
- Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
1.5.Opérateurs / utilisateurs prévus
- Les ophtalmoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
- Les otoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins
généralistes, spécialistes et hospitaliers.
1.6.Compétences requises / formation des opérateurs
- Seuls les médecins utilisant les ophtalmoscopes, ils possèdent déjà les qualifications appropriées.
- Seuls les médecins utilisant les otoscopes, ils possèdent déjà les qualifications appropriées.
1.7.Conditions environnementales
- Ophtalmoscopes
- Otoscopes
- Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé.
Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difficiles ou défavorables.
7
1.8 Avertissements / Mises en garde
Avertissement
Le signe d‘avertissement général indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures graves.
Ne pas utiliser dans un environnement de résonance magnétique.
Il existe un risque possible d‘inflammation des gaz si l‘appareil est utilisé en
présence de mélanges inflammatoires ou de mélanges de produits pharmaceutiques, d‘air, d‘oxygène ou de protoxyde d‘azote !
L‘appareil ne doit pas être utilisé dans des locaux où des mélanges inflammatoires ou des mélanges de produits pharmaceutiques et d‘air ou d‘oxygène ou de
protoxyde d‘azote sont présents, comme les salles d‘opération.
Décharge électrique !
Le boîtier du ri-scope L ne peut être ouvert que par des personnes autorisées.
Dommage à l‘appareil en raison d‘une chute ou d‘une forte influence électrostatique !
Si l‘appareil ne fonctionne pas, il doit être renvoyé au fabricant pour être réparé.
L‘appareil doit être utilisé dans un environnement contrôlé.
L‘appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difficiles.
Attention !
Le symbole attention indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères ou modérées. Il peut également être utilisé pour signaler des pratiques dangereuses.
Le fonctionnement parfait et sécurisé des instruments ri-scope L n‘est garanti
que lorsque des pièces et accessoires Riester d‘origine sont utilisés.
L‘élimination des anciens équipements électroniques doit être conforme à la
politique de votre organisation en matière d‘élimination des équipements obsolètes.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Nous vous recommandons de retirer les piles (ou batteries rechargeables) du
manche à piles avant de le nettoyer ou de le désinfecter.
Nettoyez et désinfectez soigneusement les instruments afin qu‘aucun liquide
ne pénètre à l‘intérieur.
Ne plongez jamais les appareils dans des liquides !
Les instruments avec manches à piles sont fournis dans un état non stérile.
N‘utilisez pas d‘oxyde d‘éthylène, de chaleur, d‘autoclave ou toute autre méthode agressive pour stériliser l‘appareil. Les appareils ne sont pas conçus pour
subir un entretien et une stérilisation effectués par une machine. Cela pourrait
entraîner des dommages irréversibles !
Le patient n‘est pas l‘opérateur prévu.
Le produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
Le personnel qualifié est composé de médecins ou d‘infirmiers dans les hôpitaux, les établissements médicaux, les cliniques et les cabinets médicaux.
8
Attention !
Responsabilité de l‘utilisateur
Il est de votre responsabilité :
Avant chaque utilisation, l‘utilisateur doit vérifier l‘intégrité et la complétude
des instruments. Tous les composants doivent être compatibles entre eux.
L‘incompatibilité des composants peut entraîner une dégradation des performances.
N‘utilisez jamais un appareil défectueux.
Remplacez les pièces défectueuses, usées, manquantes ou incomplètes.
Contactez le centre d‘entretien le plus proche approuvé par le fabricant si une
réparation ou un remplacement sont nécessaires.
En outre, l‘utilisateur de l‘appareil assume l‘entière responsabilité de tout
dysfonctionnement résultant d‘une utilisation, d‘une maintenance, d‘un entretien ou d‘une réparation incorrects par toute personne autre que le personnel
d‘entretien de Riester ou autorisé.
Tout incident grave survenu en rapport avec l‘appareil doit être signalé au fabricant et à l‘autorité compétente de l‘État membre dans lequel l‘utilisateur et
/ ou le patient est établi.
Contactez immédiatement votre médecin en cas de problème avec le produit
ou son utilisation.
1.9. Contenu de la livraison
10562
10563
10563-301
10564
Ri-scope L1, XL, 2,5 V, sans antivol, éclairage direct
Ri-scope L1, XL, 3,5 V, sans antivol, éclairage direct
Ri-scope L1, XL, 3,5 V, avec antivol, éclairage direct
Ri-scope L2, XL, 2,5 V, sans antivol, fibre optique
10580
Ri-scope L2, XL, 3,5 V, sans antivol, fibre optique
10565
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, sans antivol, fibre optique
10580-301
Ri-scope L2 XL, 3,5 V, avec antivol, fibre optique
10565-301
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, avec antivol, fibre optique
10566
Ri-scope L3 XL, 2,5 V, sans antivol, fibre optique
10581
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, sans antivol, fibre optique
10567
Ri-scope L3 LED, 3,5 V, sans antivol, fibre optique
10581-301
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, avec antivol, fibre optique
10567-301
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, avec antivol, fibre optique
10568
Ri-scope L1 XL, 2,5 V, sans antivol, modèle de base
10569
Ri-scope L1 XL, 3,5 V, sans antivol, modèle de base
10569-203
Ri-scope L1 LED, 3,5 V, sans antivol, modèle de base
10565-301
Ri-scope L1 XL, 3,5 V, avec antivol, modèle de base
10594-301
Ri-scope L1 LED, 3,5 V, avec antivol, modèle de base
10570
10571
10571-203
10571-301
10595-301
10572
10573
10573-203
10573-301
10596-301
Ri-scope L2 XL, 2,5 V, sans antivol, modèle de base amélioré
Ri-scope L2 XL, 3,5 V, sans antivol, modèle de base amélioré
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, sans antivol, modèle de base amélioré
Ri-scope L2 XL, 3,5 V, avec antivol, modèle de base amélioré
Ri-scope L2 LED, 3,5 V, avec antivol, modèle de base amélioré
Ri-scope L3 XL, 2,5 V, sans antivol, version maximale
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, sans antivol, version maximale
Ri-scope L3 LED, 3,5 V, sans antivol, version maximale
Ri-scope L3 XL, 3,5 V, avec antivol, version maximale
Ri-scope L3 LED, 3,5 V, avec antivol, version maximale
9
3700
3701
3705
3706
3708
3709
3707-550
3708-550
3709-550
3722
3723
3716
3701
3703
3704
3702-550
3703-550
3704-550
3727
3724-550
3725-550
3726-550
3728-550
3729-550
3730-550
3810-203
3811-203
3812-203
3813-203
3816-203
3817-203
3818-203
3747
3743
3751
3744-550
3745
3746
3746-550
10
Otoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche C pour
2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L3 XL, 2,5 V, manche C
pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Otoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L2 LED, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Otoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche AA pour ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L2 LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L2 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L3 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L2 LED, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Otoscope F.O. ri-scope® LL2 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L3 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche AA
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL, 3,5 V, manche AA
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L3 XL, 3,5 V, manche AA
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L1 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L2 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L3 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
Ophtalmoscope ri-scope® L L1 LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
Otoscope / ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL / LED, 3,5 V,
manche pour ri-accu® L
Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED, 3,5 V,
manche C pour ri-accu® L
Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L L1 XL, 2,5 V,
manche AA pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Otoscope / ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche C
pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. / ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL / XL, 2,5 V pour
2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope / ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche pour
ri-accu® L
Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED /
LED, 2,5 V, manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu
Otoscope L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED /
3748
3748-550
3746-203
10543
10544
10544-301
10545
10546
10546-301
3410
3430
3782-550
3787-550
3799
3801-550
10551
10551-301
10577
10577-301
3390
3777
3777-550
10560
10561
10561-301
10534
10535
10574
10535-301
10574-301
10536
10537
10575
10537-301
10575-301
10538
10539
10576
10539-301
10576-301
XL, 3,5 V, manche pour ri-accu® L
Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L LED /
LED, 2,5 V, manche AA pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L LED /
XL 3,5 V, manche AA pour ri-accu® L
Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED,
2,5 V, manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
Rétinoscope à fente Ri-scope HL, 2,5 V, sans antivol
Rétinoscope à fente Ri-scope XL, 3,5 V, sans antivol
Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, avec antivol
Rétinoscope à spot Ri-scope HL, 2,5 V, sans antivol
Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, sans antivol
Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, avec antivol
Rétinoscope à fente Ri-scope HL, 2,5 V, dans un étui avec
rheotronic et 2 piles C
Rétinoscope à spot Ri-scope HL, 2,5 V, dans un étui avec
rheotronic et 2 piles C
Rétinoscope à fente Ri-scope XL, 3,5 V, dans un étui avec
rheotronic et ri-accu L
Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, dans un étui avec
rheotronic et ri-accu L
Ri-vision avec rétinoscope à spot HL, 2,5 V, dans un
étui avec rheotronic et 2 piles C
Ri-vision avec rétinoscope à spot XL, 3,5 V, dans un étui
avec rheotronic et ri-accu L
Tête de dermatoscope ri-derma XL, 3,5 V
Tête de dermatoscope ri-derma XL, 3,5 V, avec antivol
Tête de dermatoscope ri-derma LED, 3,5 V
Tête de dermatoscope ri-derma LED, 3,5 V, avec antivol
Dermatoscope ri-derma XL, 2,5 V, avec manche C
Dermatoscope ri-derma LED, 2,5 V, avec manche C
Dermatoscope ri-derma LED, 3,5 V, avec manche C
Otoscope opératoire XL, 2,5 V
Otoscope opératoire, 3,5 V, XL
Otoscope chirurgical XL, 3,5 V, avec antivol
Support pour abaisse-langue, 2,5 V, XL
Support pour abaisse-langue, 3,5 V, XL
Support pour abaisse-langue, 3,5 V, LED
Support pour abaisse-langue XL, 3,5 V, avec antivol
Support pour abaisse-langue LED, 3,5 V, avec antivol
Spéculum nasal XL, 2,5 V
Spéculum nasal XL, 3,5 V
Spéculum nasal LED, 3,5 V
Spéculum nasal XL, 3,5 V, avec antivol
Spéculum nasal LED, 3,5 V, avec antivol
Support de lampe XL, 2,5 V
Support de lampe XL, 3,5 V
Support de lampe LED, 3,5 V
Support de lampe XL, 3,5 V, avec antivol
Support de lampe LED, 3,5 V, avec antivol
Manches à piles et stations de charge :
N° d‘art. : 10670
Manche à piles rheotronic® type C, chromé noir pour 2 piles C ou 1 ri-accu®
/ ri-accu® L
N° d‘art. : 10686
Piles alcalines C, 1,5 V, MV 1400 LR14
N° d‘art. : 10691
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles type C et ri-charger® L
N° d‘art. : 10694
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour chargeur enfichable pour manche à piles
de type C
N° d‘art. : 10670
Manche à piles rheotronic® type C, chromé noir pour 2 piles C ou 1 ri-accu®
/ ri-accu® L
N° d‘art. : 10686
2 piles alcalines C, 1,5 V, MV 1400, LR14
N° d‘art. : 10691
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles type C et ri-charger® L
11
N° d‘art. : 10694
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour chargeur enfichable pour manche à piles
de type C
N° d‘art. : 10699
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®USB pour manche à piles type C
N° d‘art. : 10642
Manche à piles type AA avec rheotronic® pour 2 piles AA ou 1 ri-accu® / ri-accu® L
N° d‘art. : 10685
4 piles alcalines AA (Mignon), type E 91, alcalines, 1,5 V
N° d‘art. : 10690
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles type AA et ri-charger® L
N° d‘art. : 10705
ri-charger® L 3,5 V / 230 V avec support mural
N° d‘art. : 10706
ri-charger® L 3,5 V / 120 V avec support mural
N° d‘art. : 10707
Chargeur enfichable pour batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles
de type C, avec prise EU
N° d‘art. : 10708
Chargeur enfichable avec batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles
de type C, avec prise EU
N° d‘art. : 10704
ri-accu USB avec manche de type C, câble de chargement et alimentation
2. Manches à piles et mise en service
2.1. Usage / Indication
Les manches à piles Riester décrits dans ce manuel d‘utilisation sont utilisés
pour alimenter les têtes d‘instruments (les lampes sont intégrées dans les têtes d‘instruments correspondantes). Ils servent également de support. Manches à piles associés avec un chargeur enfichable pour ri-accu® L
2.2. Gamme de manches à piles
Toutes les têtes d‘instruments décrites dans ce manuel d‘utilisation conviennent aux manches à piles suivants et peuvent donc être combinées individuellement. Toutes les têtes d‘instruments s‘adaptent également aux manches du
modèle applique ri-former®.
MISE EN GARDE
Les têtes d‘instruments à ampoules LED ne sont compatibles qu‘avec un
numéro de série spécifique de la station de diagnostic ri-former®. Des informations sur la compatibilité de votre station de diagnostic sont disponibles sur
demande.
2.3. Manche à piles type C avec rheotronic® 2,5 V
Pour faire fonctionner ces manches à piles, vous avez besoin de 2 piles alcalines standard de type Baby C (norme CEI LR14) ou d‘un ri-accu® 2,5 V. Le
manche du Riester ri-accu® est uniquement rechargeable avec le ri-charger®
de Riester.
2.4.Manche à piles type C avec rheotronic®, 3,5 V (pour ri-charger® L) Pour
faire fonctionner ce manche à piles, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10691 ri-accu® L).
- 1 chargeur ri-charger® L (n° d‘art 10705, n° d‘art. 10706)
2.5. Manche à piles type C avec rheotronic®, 3,5 V
Pour un chargement sur une prise secteur 230 V ou 120 V. Pour faire fonctionner ce manche à prise, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10692 ri-accu® L).
2.6 Manche à piles type C avec rheotronic®, 3,5 V (pour ri-charger® L) Pour
faire fonctionner ce manche à piles, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10694 ri-accu® L)
- 1 chargeur enfichable (n° d‘art. 10707).
12
Nouveau
ri-accu® USB
Neu N°
d‘art. 10704
ri-­‐accu®USB
2.6.1
Le manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V et technologie de charge
2.6.1 Art.Nr. 10704
ri-accu®
: 3,5V und mit ri-­‐accu®USB Ladetechnik Batteriegriff USB
Typ C mcontient
it rheotronic® - enthält:
1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10699 ri-accu® USB)
-­‐1 Akku von RIESTER mit 3,5V (Art.Nr. 10699 ri-­‐accu®USB)
- -­‐1
1Griff
manche
rheotronic®
de type C
Typ C Rheotronik
- -­‐1 1Ucâble
typesie Cdie pour
charger
laz.B. batterie
à l‘aide deoder
n‘importe
SB Kabel USB
Typ C, hde
ier haben Möglichkeit den Akku an ihrem Handy-­‐Netzteil
Computer zu quelle
laden. Optional bietet RIESTER ein USB
Medizinisch zugelassenes etzteil mit dapprouvée
er Art.Nr. 10709par
an. DIN EN 60950
source
d‘alimentation
sans
contactNpatient
/ DIN EN 62368-1 (2 MOOP). Riester propose une alimentation électrique facultative médicalement homologuée, portant le n° d‘art. 10709.
Fonction :
Tête d‘instrument avec manche à piles de type C et ri-accu® USB prête à être
utilisée pendant la charge.
Cela permet de l‘utiliser pendant la charge pour l‘examen d‘un patient.
MISE EN GARDE !
Si un examen du patient est effectué pendant la charge (manche à piles type C
avec technologie de charge USB, n°
d‘art. 10704), seule l‘alimentation médicale Riester (n° d‘art. 10709) peut être
utilisée, car ce système électromédical a été testé conformément à la norme
CEI 60601-1:2005 (troisième édition) + CORR.1:2006 + CORR.2:2007 + A1:2012
et est médicalement approuvé.
Ce ri-accu® USB est équipé d‘un indicateur d‘état de charge.
Le voyant DEL est vert : la batterie est complètement chargée.
Le voyant DEL clignote en vert : la batterie est en cours de chargement.
Le voyant DEL est orange : la batterie est trop faible et doit être chargée.
- Caractéristiques :
18650 batterie Li-ion, 3,6 V, 2 600 mAh, 9,62 Wh
Température ambiante : 0 °C à + 40 °C
Humidité relative : 30 % à 70 % sans condensation
Température de transport et de stockage : -10 °C à + 55 °C
Humidité relative : 10 % à 95 % sans condensation
Pression atmosphérique : 800 hPa - 1100 hPa
Environnement d‘exploitation :
Le ri-accu® USB doit exclusivement être utilisé par des utilisateurs professionnels en milieu médical et hospitalier.
2.7 Manche à piles type AA avec rheotronic®, 2,5 V
Pour faire fonctionner ces manches à piles, vous avez besoin de 2 piles alcalines AA standard (norme CEI LR6)
2.8. Manche à piles type AA avec rheotronic®, 3,5 V (pour ri-charger® L) Pour
faire fonctionner ce manche à piles, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10690 ri-accu® L)
- 1 chargeur ri-charger® L (n° d‘art 10705, n° d‘art. 10706)
3. Mise en service (insertion et retrait des piles et des batteries rechargeables)
MISE EN GARDE !
Utiliser uniquement les combinaisons indiquées de 2.3 à 2.8 !
3.1. Insertion des piles :
Manches à piles (2,3 et 2,7) de type C et AA avec rheotronic® 2,5 V :
- Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
- Insérez les piles alcalines standard indiquées pour ce manche à piles avec le
côté positif orienté vers le haut à l‘intérieur du manche à piles.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
3.2. Retrait des piles :
Manches à piles (2,3 et 2,7) de type C et AA avec rheotronic® 2,5 V :
- Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
- Retirez les piles situées dans le logement des piles en maintenant l‘ouverture légèrement orientée vers le bas et en secouant légèrement le manche
si nécessaire.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
MISE EN GARDE !
Pour toutes les piles installées lors de la fabrication ou fournies séparément, le
film de sécurité rouge sur le côté positif doit être retiré avant la mise en service !
13
MISE EN GARDE !
S‘applique uniquement au manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5
V lors du chargement sur une prise de 230 V ou 120 V :
Lors de l‘utilisation du nouveau ri-accu® L, n° d‘art. 10692, assurez-vous que
le ressort du couvercle du manche à piles ne soit pas isolé. Lorsque vous utilisez l‘ancien ri-accu® L, n° d‘art. 10692, le ressort doit être isolé (risque de
court-circuit) !
neuer ri-accu® L
alter ri-accu® L
3.3. Insertion des piles :
Manches à piles (2,4 et 2,8) de type C et AA avec rheotronic® 3,5 V (pour le
ri-charger® L).
Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur enfichable). Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur une
prise de 230 V ou 120 V.
MISE EN GARDE !
Veuillez respecter les consignes de sécurité !
- Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
- Retirez le film de sécurité rouge sur le côté positif de la pile lors de la première utilisation Insérez la pile adaptée à votre manche à piles (voir 2.2) dans
celui-ci, avec le côté positif orienté vers le haut du manche. En plus du signe
positif, vous trouverez également une flèche qui indique le sens d‘insertion
dans le manche à piles.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
3.4. Retrait des batteries rechargeables :
Manches à piles (2,4 et 2,8) de type C et AA avec rheotronic® 3,5 V (pour le
ri-charger® L).
Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur enfichable). Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur une
prise de 230 V ou 120 V.
MISE EN GARDE !
Veuillez respecter les consignes de sécurité !
- Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
- Retirez les piles situées dans le logement des piles en maintenant l‘ouverture légèrement orientée vers le bas et en secouant légèrement le manche
si nécessaire.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
4. Chargement des manches à piles avec des batteries rechargeables
4.1. Manches à piles (2,4 et 2,8) de type C et AA avec rheotronic® 3,5 V (pour
le ri-charger® L).
- Uniquement rechargeable avec le chargeur ri-charger® L (n° d‘art. 10705,
n° d‘art. 10706) de Riester.
- Le chargeur ri-charger® L est livré avec un manuel d‘utilisation supplémentaire contenant des instructions à respecter.
4.2. Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur enfichable).
- Uniquement rechargeable avec le chargeur enfichable (n° d‘art. 10707) de
Riester .
- Pour cela, la petite fiche ronde en bas du manche à piles est branchée dans
la batterie rechargeable au niveau de l‘ouverture du couvercle du manche
à piles (n° d‘art. 10694 ri-accu® L). Branchez ensuite la fiche secteur du
chargeur enfichable à la source d‘alimentation. L‘état de charge de la pile
est indiqué grâce au voyant DEL du chargeur enfichable. Le voyant rouge signifie que la charge est en cours. Le voyant vert signifie que la batterie est
complètement chargée.
4.3. Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur
une prise de 230 V ou 120 V
- Retirez la base du manche à prise en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre. Les contacts de la fiche deviennent visibles. Les
contacts ronds sont destinés au secteur 230 V, les contacts plats au 120 V.
Maintenant, branchez la base du manche dans la prise pour le chargement.
14
MISE EN GARDE !
Avant d‘utiliser le manche à prise pour la première fois, celui-ci doit être chargé
dans la prise pendant 24 heures maximum.
MISE EN GARDE !
Le manche à prise ne doit pas être chargé pendant plus de 24 heures.
MISE EN GARDE !
Le manche ne doit jamais être branché à la prise lors du remplacement de
la pile !
Caractéristiques :
Options de version 230 V ou 120 V
MISE EN GARDE !
• Veuillez retirer les piles et les batteries rechargeables du manche si vous
n‘utilisez pas l‘instrument pendant une durée prolongée ou si vous voyagez
avec.
• De nouvelles piles doivent être insérées lorsque l‘intensité lumineuse de l‘instrument devient plus faible.
• Pour obtenir un rendement lumineux optimal, nous vous recommandons de
toujours insérer de nouvelles piles de haute qualité lors du remplacement
des piles (comme décrit aux points 3.1 et 3.2).
• Si vous soupçonnez que du liquide ou de la condensation a pénétré dans le
manche, celui-ci ne doit en aucun cas être chargé. Cela risque de provoquer
un choc électrique potentiellement mortel, en particulier avec les manches
enfichables.
• Pour prolonger la durée de vie des piles, ne rechargez pas la pile avant que
l‘intensité lumineuse de l‘instrument ne soit plus faible.
4.4. Recyclage :
Veuillez remarquer que les piles (ou batteries rechargeables) doivent être recyclées à part. Des informations à ce sujet peuvent être obtenues auprès de votre
municipalité ou de votre consultant environnemental.
5.Mise en place des têtes d‘instruments
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du manche à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
5.1. Allumage et extinction
Avec les manches à piles de type C et AA, allumez l‘instrument en faisant tourner l‘anneau interrupteur sur la partie supérieure du manche dans le sens des
aiguilles d‘une montre. Pour éteindre l‘instrument, tournez l‘anneau dans le
sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que l‘appareil s‘éteigne.
5.2. rheotronic® pour régler l‘intensité lumineuse
rheotronic® permet de régler l‘intensité lumineuse sur les manches à piles
de type C et AA. L‘intensité lumineuse est plus faible ou plus forte en fonction
du nombre de fois où vous faites tourner l‘anneau interrupteur dans le sens
horaire ou anti-horaire.
MISE EN GARDE !
L‘intensité lumineuse est de 100 % à chaque fois que le manche à piles est
allumé. Arrêt de sécurité automatique au bout de 180 secondes.
Explication du symbole sur le manche à prise :
MISE EN GARDE !
Respectez les instructions d‘utilisation !
15
6.Otoscope ri-scope® L
Fonctions de l‘appareil :
1
2
3
4
5
1) Spéculum auriculaire
2) Monture à baïonnette
3) Lentille pivotante, grossissement 3x
4) Lentille OP
5) Bouton poussoir pour l‘éjection du spéculum auriculaire (L3 uniquement)
6.1. Usage / Indication
L‘otoscope Riester décrit dans ces consignes d‘utilisation est conçu pour l‘éclairage et l‘examen du conduit auditif, associé à un spéculum auriculaire Riester.
6.2. Montage et démontage du spéculum auriculaire
La tête de l‘otoscope peut recevoir des spéculums auriculaires Riester jetables
(en noir) ou des spéculums auriculaires Riester réutilisables (en noir). La taille
du spéculum auriculaire est indiquée à l‘arrière du spéculum.
Otoscopes L1 et L2
Tournez le spéculum dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que
vous sentiez une résistance. Pour retirer le spéculum, tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
Otoscope L3
Placez le spéculum choisi sur le raccord en métal chromé de l‘otoscope jusqu‘à
ce qu‘il s‘enclenche. Pour retirer le spéculum, appuyez sur le bouton d‘éjection
bleu. Le spéculum sera éjecté automatiquement.
6.3. Loupe grossissante pivotante pour agrandir
La lentille pivotante est fixée à l‘appareil et peut pivoter à 360°.
6.4. Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
Si vous souhaitez insérer des instruments externes dans l‘oreille (par ex. une
pince), vous devez faire pivoter de 180° la lentille grossissante (grossissement
d‘environ 3x) située sur la tête d‘otoscope. Vous pouvez maintenant insérer la
lentille opératoire.
6.5. Otoscopie pneumatique
L‘otoscopie pneumatique (= un examen du tympan), nécessite un ballon qui
n‘est pas inclus dans le produit standard, mais peut être commandé séparément. Le tuyau du ballon est branché sur la connexion. Vous pouvez maintenant
remplir soigneusement le conduit auditif avec la quantité d‘air nécessaire.
6.6. Données techniques de l‘ampoule
Otoscope XL 2,5 V, 2,5 V, 750 mA, durée de vie moyenne de 15 h
Otoscope XL 3,5 V, 3,5 V, 720 mA, durée de vie moyenne de 15 h
Otoscope LED 2,5 V, 2,5 V, 280 mA, durée de vie moyenne de 10 000 h
Otoscope LED 3,5 V, 2,5 V, 280 mA, durée de vie moyenne de 10 000 h
7. Ophtalmoscopes ri-scope® L
Fonctions de l‘appareil :
1
2
3
4
5
6
1) Affichage dioptrique
2) Molette dioptrique
3) Symboles d‘ouverture
4) Molette d‘ouverture
5) Molette de filtre
6) Tête à baïonnette
7.1. Usage / Indication
L‘ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d‘emploi a été conçu pour l‘examen de l‘œil et du fond de l‘œil.
16
MISE EN GARDE !
Étant donné qu‘une exposition prolongée à une lumière intense peut endommager la rétine, l‘utilisation de l‘appareil pour un examen oculaire ne doit pas
être inutilement prolongée, et le réglage de la luminosité ne doit pas être plus
élevé que nécessaire pour obtenir une vision claire des structures ciblées.
La dose de rayonnement de l‘exposition photochimique de la rétine est le produit de l‘irradiance et de la durée du rayonnement. Si l‘irradiance est réduite de
moitié, le temps de rayonnement peut être deux fois plus long pour atteindre
la limite maximale.
Bien qu‘aucun risque de rayonnement optique aigu n‘ait été identifié pour les
ophtalmoscopes directs ou indirects, il est recommandé que l‘intensité de la
lumière dirigée dans l‘œil du patient soit limitée au niveau minimum nécessaire
pour l‘examen ou le diagnostic. Les bébés, les enfants, les aphasiques et les
personnes souffrant de maladies oculaires présentent un risque plus élevé. Le
risque peut être accru si le patient a déjà été examiné avec cet instrument ou un
autre instrument ophtalmologique au cours des 24 dernières heures. Cela est
particulièrement vrai lorsque l‘œil a été exposé à une photographie rétinienne.
La lumière de cet instrument peut être dangereuse. Le risque de lésions oculaires augmente avec la durée du rayonnement. Une période de rayonnement avec
cet instrument à une intensité maximale supérieure à 5 min dépasse la valeur
sécuritaire recommandée.
Cet instrument ne présente pas de risque photobiologique selon la norme DIN
EN 62471, mais dispose toutefois d‘une fonctionnalité d‘arrêt de sécurité après
2 à 3 minutes d‘utilisation.
7.2. Disque à lentille avec lentille de correction
Les lentilles de correction peuvent être réglées grâce à la molette de la lentille.
Les lentilles de correction suivantes sont disponibles :Ophtalmoscope L1 et L2
Positif : 1-10, 12, 15, 20, 40 Négatif : 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Ophtalmoscope L3
Positif : 1-45 en étapes uniques
Négatif : 1-44 en étapes uniques
Les valeurs peuvent être lues sur le champ de vision illuminé. Les valeurs
positives sont indiquées par des nombres noirs, les valeurs négatives par des
nombres rouges.
7.3. Ouvertures
Les ouvertures suivantes peuvent être sélectionnées avec la molette d‘ouverture :
Ophtalmoscope L1
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de fixation
et fente.
Ophtalmoscope L2
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de fixation
et fente.
Ophtalmoscope L3
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de fixation,
fente et grille.
Fonctions des ouvertures
Demi-cercle : pour examiner les lentilles troubles
Petit cercle : pour le réflexe de constriction des petites pupilles
Cercle moyen : pour le réflexe de constriction des petites pupilles
Grand cercle : pour les examens normaux du fond de l‘œil
Grille : pour l‘évaluation topographique des modifications
rétiniennes
Fente : pour déterminer les différences de niveau
Étoile de fixation : pour déterminer la fixation centrale ou
excentrique
7.4 Filtres
Les filtres suivants peuvent être appliqués à chaque ouverture à l‘aide de la
molette de filtre :
Ophtalmoscope L1 filtre sans rouge
Ophtalmoscope L2 filtre sans rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
17
Ophtalmoscope L3 filtre sans rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Fonctions des filtres
Filtre sans rouge : amélioration du contraste pour évaluer les changements
vasculaires fins, par exemple les saignements rétiniens
Filtre de polarisation : pour une évaluation précise de la couleur des tissus et
pour éviter les reflets sur la rétine
Filtre bleu : pour une meilleure reconnaissance des anomalies vasculaires ou
des saignements, pour l‘ophtalmologie par fluorescence
Avec les appareils L2 + L3, tous les filtres peuvent être appliqués à toutes les
ouvertures.
7.5. Dispositif de mise au point (pour L3 uniquement)
En tournant la molette de mise au point, vous pouvez rapidement affiner la zone
d‘examen à visualiser à différentes distances.
7.6. Lentille grossissante
Une lentille grossissante 5x est fournie avec le kit d‘ophtalmoscope. Celle-ci
peut être maintenue entre la tête de l‘instrument et la zone d‘examen selon les
besoins. La zone d‘examen est agrandie en conséquence.
7.7. Données techniques de l‘ampoule
Ophthalmoscope 2,5V XL 2,5 V 750 mA, durée de vie moyenne 15 h
Ophthalmoscope 3,5V XL 3,5 V 690 mA, durée de vie moyenne 15 h
Ophtalmoscope 3,5 V LED 3,5 V 29 mA, durée de vie moyenne 10 000 h
8. Rétinoscopes à fente et à spot
Fonctions de l‘appareil :
1
2
3
4
5
1) Échelle à 360°
2) Fenêtre d‘examen
3) Monture à baïonnette
4) Fenêtre d‘examen (côté patient)
5) Molette de mise au point
8.1 Usage / Indication
Les rétinoscopes à fente / spot décrits dans ce mode d‘emploi ont été fabriqués
pour déterminer la réfraction (amétropie) de l‘œil.
8.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
L‘exposition à une lumière intense lors d‘un examen oculaire prolongé à l‘aide
du rétinoscope peut endommager la rétine.
Le produit n‘est pas stérile. Ne pas utiliser sur des tissus blessés.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
8.1.2. Population de patients visée :
- Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
8.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
- Les rétinoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
18
8.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
- Seuls les médecins utilisant les rétinoscopes, ils possèdent déjà les qualifications appropriées.
8.1.5. Conditions environnementales :
- Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé.
Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difficiles ou défavorables.
8.2 Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du manche à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. Vous pouvez maintenant utiliser la molette pour faire pivoter
l‘image de la fente et mettre au point l‘image de la fente ou du point.
8.3 Rotation
L‘image de la fente peut pivoter à 360° à l‘aide de la commande. L‘angle respectif peut être lu directement sur l‘échelle du rétinoscope.
8.4 Cartes de fixation
Pour la rétinoscopie dynamique, les cartes de fixation sont suspendues et fixées
dans le support du côté objet du rétinoscope.
8.5 Données techniques de l‘ampoule
Rétinoscope à fente HL 2,5 V, 2,5 V, 440 mA, durée de vie moyenne 15 h Rétinoscope à fente XL 3,5 V, 3,5 V, 690 mA, durée de vie moyenne 50 h Rétinoscope à
spot HL 2,5 V, 2,5 V, 450 mA, durée de vie moyenne 15 h
Rétinoscope à spot XL 3,5 V 3,5 V 640 mA durée de vie moyenne 40 h
9. Dermatoscope
Fonctions de l‘appareil :
1
2
3
4
5
1) Plaque de contact douce pour la peau avec échelle
2) Boîtier métallique
3) Molette de mise au point
4) Monture à baïonnette
5) Lentille grossissante, 10x
9.1 Usage / Indication
Le dermatoscope ri-derma décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour la
détection précoce des changements cutanés pigmentés (mélanomes malins).
9.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Le produit n‘est pas stérile. Ne pas utiliser sur des tissus blessés.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
9.1.2. Population de patients visée :
- Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
19
9.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
- Les dermatoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
9.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
- Seuls les médecins utilisant les dermatoscopes, ils possèdent déjà les qualifications appropriées.
9.1.5. Conditions environnementales :
- Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé. Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difficiles ou défavorables.
9.2 Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du manche à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
9.3 Mise au point
Tournez la molette oculaire pour mettre au point la lentille grossissante.
9.4 Plaques de contact respectueuses de la peau
Deux plaques de contact respectueuses de la peau sont incluses :
1) Avec une échelle de 0 à 10 mm pour la mesure des lésions pigmentées telles
que les mélanomes malins.
2) - Sans échelle.
Les deux plaques de contact agréables pour la peau sont facilement amovibles
et remplaçables.
9.5 Données techniques de l‘ampoule
ri-derma XL 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
ri-derma XL 3,5 V 690 mA durée de vie moyenne 15 h
ri-derma LED 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
ri-derma LED 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
10. Support de lampe
Fonctions de l‘appareil :
1
2
1) Support de lampe avec fibre optique interne
2) Monture à baïonnette
10.1. Usage / Indication
Le support de lampe décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour éclairer la
cavité buccale et le pharynx.
10.1.1 Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
10.1.2. Population de patients visée :
Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
10.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
Les supports de lampes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
20
10.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
Seuls les médecins utilisant les supports de lampes, ils possèdent déjà les qualifications appropriées.
10.1.5. Conditions environnementales :
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé. Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difficiles ou défavorables.
10.2. Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du manche à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
10.3.Données techniques de l‘ampoule
Support de lampe XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Support de lampe XL 3,5 V 3,5 V 690 mA durée de vie moyenne 15 h
Support de lampe LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
Support de lampe LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
11. Spéculum nasal
Fonctions de l‘appareil :
1
2
3
4
5
1) Vis pour agrandir le spéculum
2) Lentille pivotante de grossissement 2,5x
3) Spéculum extensible
4) Fibre optique interne
5) Monture à baïonnette
11.1. Usage / Indication
Le spéculum nasal décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour l‘éclairage et
donc l‘examen de l‘intérieur du nez.
11.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
11.1.2. Population de patients visée :
Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
11.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
Les spéculums nasaux sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
11.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
Seuls les médecins utilisant les spéculums nasaux, ils possèdent déjà les qualifications appropriées.
11.1.5. Conditions environnementales :
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé. Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difficiles ou défavorables.
11.2. Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du man-
21
che à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre. Deux modes de fonctionnement sont disponibles :
a) Expansion rapide
Poussez la vis de réglage de la tête d‘instrument vers le bas avec votre pouce.
Avec ce réglage, la position de la tige du spéculum ne peut pas être changée.
b) Expansion manuelle
Tournez la vis de réglage dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce
que vous atteigniez la largeur d‘expansion souhaitée. Les tiges se referment
lorsque la vis est tournée dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
11.3. Lentille pivotante
Le spéculum nasal dispose d‘une lentille pivotante avec un grossissement
d‘environ 2,5x, qui peut simplement être retirée ou réinsérée dans l‘ouverture
prévue sur le spéculum nasal, selon les besoins.
11.4. Données techniques de l‘ampoule
Spéculum nasal XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Spéculum nasal XL 3,5 V 3,5 V 720 mA durée de vie moyenne 15 h
Spéculum nasal LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
Spéculum nasal LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
12. Support pour abaisse-langue
1
Fonctions de l‘appareil :
2
3
4
5
1) Guide de lumière
2) Boîtier en plastique
3) Mécanisme coulissant pour spatules
4) Fibre optique interne
5) Monture à baïonnette
12.1. Usage / Indication
Le support pour abaisse-langue décrit dans ce mode d‘emploi est fabriqué pour
l‘examen de la zone de la bouche et de la gorge en combinaison avec des abaisse-langue en bois et en plastique standards.
12.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
12.1.2. Population de patients visée :
Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
12.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
Les supports pour abaisse-langue sont uniquement destinés à une utilisation
par les médecins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
12.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
Seuls les médecins utilisant les supports pour abaisse-langue, ils possèdent
déjà les qualifications appropriées.
12.1.5. Conditions environnementales :
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé. Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difficiles ou défavorables.
12.2. Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
22
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du manche à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. Insérez un abaisse-langue en bois ou en plastique jusqu‘à
la butée, dans l‘ouverture située sous l‘emplacement de la lumière. L‘abaisse-langue est facile à retirer après examen en actionnant l‘éjecteur.
12.3. Données techniques de l‘ampoule
Abaisse-langue XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Support pour abaisse-langue XL 3,5 V 3,5 V 720 mA durée de vie moyenne 15 h
Abaisse-langue LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne de 10 000 h
Abaisse-langue LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne de 10 000 h
13. Miroir laryngien
Fonctions de l‘appareil :
1
2
1) Miroir
2) Montage pour support de lampe
13.1. Usage / Indication
Les miroirs laryngiens décrits dans ce mode d‘emploi sont fabriqués pour refléter ou examiner la zone de la bouche et de la gorge en combinaison avec un
support de lampe Riester.
13.2. Mise en service
Les miroirs laryngiens ne peuvent être utilisés qu‘en combinaison avec le support de lampe. Cela garantit un éclairage optimal. Prenez l‘un des 2 miroirs
laryngiens et fixez-le à l‘avant du support de lampe dans la direction souhaitée.
14. Otoscope opératoire pour la médecine vétérinaire
Fonctions de l‘appareil :
3
2
1
4
1) Porte-spéculum auriculaire
2) Lampe
3) Lentille grossissante
4) Monture à baïonnette
14.1. Usage / Indication
L‘otoscope opératoire Riester décrit dans ces instructions d‘utilisation est
conçu exclusivement pour une utilisation sur les animaux et pour la médecine
vétérinaire et ne porte donc pas de marquage CE. Il peut être utilisé pour l‘éclairage et l‘examen du canal auditif, ainsi que pour des opérations mineures
dans le canal auditif.
14.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inflammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de
mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Le produit et les spéculums auriculaires ne sont pas stériles. Ne pas utiliser
sur des tissus blessés.
Utiliser des spéculums neufs ou désinfectés pour limiter les risques de contamination croisée.
Les spéculums auriculaires usagés doivent être jetés conformément aux pratiques médicales en vigueur ou à la réglementation locale concernant l‘élimination des déchets médicaux infectieux et biologiques.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
23
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utilisation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualifié.
14.1.2. Population de patients visée :
Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
14.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
Les otoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins
généralistes, spécialistes et hospitaliers.
14.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
Seuls les médecins utilisant les otoscopes, ils possèdent déjà les qualifications
appropriées.
14.1.5. Conditions environnementales :
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé. Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difficiles ou défavorables.
14.2. Fixation et retrait de spéculums auriculaires pour la médecine vétérinaire Placez le spéculum requis sur le support noir de l‘otoscope opératoire, de
sorte que l‘évidement du spéculum s‘insère dans le guide du support. Fixez le
spéculum en le tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre.
14.3. Loupe grossissante pivotante pour agrandir
L‘otoscope opératoire est doté d‘une petite loupe grossissante pivotante à 360°
d‘une puissance de grossissement d‘environ 2,5 fois.
14.4. Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
L‘otoscope opératoire est conçu de manière à pouvoir insérer des instruments
externes dans l‘oreille.
14.5. Données techniques de l‘ampoule
Otoscope opératoire HL 2,5 V 2,5 V 680 mA durée de vie moyenne 20 h
Otoscope opératoire XL 3,5 V 3,5 V 700 mA durée de vie moyenne 20 h
15. Otoscope opératoire pour la médecine humaine
3
2
1
4
1) Porte-spéculum auriculaire
2) Lampe
3) Lentille grossissante
4) Monture à baïonnette
15.1. Usage / Indication
L‘otoscope opératoire Riester décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour l‘éclairage et l‘examen du canal auditif et pour l‘insertion d‘instruments externes
dans le canal auditif.
15.2. Mise en place et retrait de spéculums auriculaires à usage médical.
Placez le spéculum requis sur le support noir de l‘otoscope opératoire, de sorte
que l‘évidement du spéculum s‘insère dans le guide du support. Fixez le spéculum en le tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre.
15.3. Loupe grossissante pivotante pour agrandir
L‘otoscope opératoire est doté d‘une petite loupe grossissante pivotante à 360°
d‘une puissance de grossissement d‘environ 2,5 fois.
15.4. Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
L‘otoscope chirurgical est conçu de manière à pouvoir insérer des instruments
externes dans l‘oreille.
15.5. Données techniques de l‘ampoule
Otoscope opératoire HL 2,5 V 2,5 V 680 mA durée de vie moyenne 20 h Otoscope
opératoire XL 3,5 V 3,5 V 700 mA durée de vie moyenne 20 h
24
16. Remplacement de l‘ampoule
Otoscope L1
Retirez le réceptacle à spéculums de l‘otoscope. Dévissez l‘ampoule dans le
sens inverse des aiguilles d‘une montre. Serrez la nouvelle ampoule dans le
sens des aiguilles d‘une montre et remettez le porte-spéculum en place.
16.1. Otoscopes L2, L3, ri-derma, support de lampe, spéculum nasal et support pour abaisse-langue
Dévissez la tête d‘instrument du manche à piles. L‘ampoule est située à la base
de la tête d‘instrument. À l‘aide de votre pouce et de votre index ou d‘un outil
approprié, retirez l‘ampoule de la tête de l‘instrument. Insérez la nouvelle ampoule fermement.
16.2. Ophtalmoscopes
Retirez la tête d‘instrument du manche à piles. L‘ampoule est située à la base
de la tête d‘instrument. À l‘aide de votre pouce et de votre index ou d‘un outil
approprié, retirez l‘ampoule de la tête de l‘instrument. Insérez la nouvelle ampoule fermement.
MISE EN GARDE !
La goupille de l‘ampoule doit être insérée dans la rainure de guidage sur la
tête de l‘instrument.
16.3. Otoscopes opératoires vétérinaires / humains
Retirez l‘ampoule de la prise de l‘otoscope opératoire et vissez fermement une
nouvelle ampoule.
17. Conseils d‘entretien
17.1. Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des instruments médicaux servent à protéger
le patient, l‘utilisateur et les tiers, et à conserver les instruments médicaux en
bon état. En raison de la conception du produit et des matériaux utilisés, il est
impossible de déterminer une limite précise au nombre maximal de cycles de
retraitement. La durée de service des appareils médicaux est conditionnée à
leur utilisation et à leur manipulation avec soin.
Avant d‘être renvoyés pour réparation, les produits défectueux doivent avoir
subi le processus de reconditionnement prescrit.
17.2. Nettoyage et désinfection
Pour éviter une éventuelle contamination croisée, les instruments de diagnostic
et leurs manches doivent être nettoyés et désinfectés régulièrement.
L‘extérieur des instruments de diagnostic et de leurs manches peut être nettoyé à l‘aide d‘un chiffon humide (si nécessaire, imbibé d‘alcool) jusqu‘à ce qu‘il
soit visuellement propre. Essuyez avec un désinfectant (par ex. le désinfectant
Bacillol AF de Bode Chemie GmbH [pendant 30 s]) en respectant scrupuleusement les instructions d‘utilisation du fabricant du désinfectant. Seuls les désinfectants dont l‘efficacité a été prouvée conformément aux directives nationales
doivent être utilisés. Après désinfection, essuyez les instruments avec un chiffon humide afin de nettoyer tout résidu éventuel.
Assurez-vous que le chiffon soit humidifié, mais NE SOIT PAS gorgé d‘eau afin
qu‘aucune humidité ne pénètre dans les ouvertures de l‘instrument de diagnostic ou de son manche.
Assurez-vous que le verre et les lentilles soient nettoyés avec un chiffon sec
et propre.
Attention !
Les instruments de diagnostic ne sont pas des dispositifs stériles : ils ne peuvent pas être stérilisés.
Attention !
Ne plongez jamais les têtes d‘instrument et les manches dans des liquides !
Assurez-vous qu‘aucun liquide ne pénètre à l‘intérieur du boîtier ! L‘article n‘est
pas approuvé pour le retraitement et la stérilisation en machine. Cela pourrait
entraîner des dommages irréversibles !
Attention !
Pour tous les appareils réutilisables, en cas de signes de dégradation significative, l‘appareil ne doit plus être réutilisé et doit être éliminé ou renvoyé en
suivant la procédure mentionnée dans la section Recyclage / Garantie.
25
17.3. Retraitement des spéculums
auriculaires réutilisables
Nettoyage : manuel
Équipement nécessaire : nettoyant alcalin doux (validation effectuée avec neodisher Mediclean, Dr. Weigert 404333) 15 °C - 50 °C, brosse de nettoyage (validation effectuée avec Interlock 09098 et 09050), eau du robinet / eau courante
à 20 ± 2 °C de qualité au moins potable, cuve / bassin pour l‘agent nettoyant,
chiffons propres et non pelucheux (validation effectuée avec Braun Wipes Eco
19726).
1. La solution de nettoyage est produite selon les instructions du fabricant du
produit de nettoyage (validation effectuée avec neodisher Mediclean 0,5 %).
2. Immergez complètement les spéculums dans la solution de nettoyage.
3. Assurez-vous que toutes les surfaces soient complètement mouillées par la
solution de nettoyage.
4. Effectuez toutes les étapes suivantes en dessous du niveau de liquide pour
éviter les éclaboussures de liquide contaminé.
5. Brossez les zones difficiles à atteindre des spéculums auriculaires immergés
avec une brosse douce. Faites attention aux endroits critiques et difficiles
d‘accès, où une évaluation visuelle de l‘effet du nettoyage n‘est pas possible.
6. La durée totale d‘exposition dans la solution de nettoyage doit être d‘au moins
10 minutes (validation effectuée avec 10 minutes).
7. Retirez les dispositifs médicaux de la solution de nettoyage.
8. Rincez les dispositifs médicaux à l‘eau du robinet (de qualité potable au minimum) pendant au moins 1 minute (validation effectuée avec 1 minute) afin
d‘éliminer complètement tout surnageant ou solution de nettoyage résiduelle. Vérifiez que les dispositifs soient propres. Si des salissures sont visibles,
répétez les étapes ci-dessus.
9. Séchez avec un chiffon non pelucheux.
Désinfection : manuelle
Équipement nécessaire : Désinfectant (validation effectuée avec CIDEX OPA,
Johnson & Johnson 20391), eau déminéralisée (eau déminéralisée, exempte de
microorganismes pathogènes facultatifs selon la recommandation KRINKO /
BfArM) 20 ± 2 °C, chiffons stériles non pelucheux.
1. Préparez la solution désinfectante selon les instructions du fabricant (CIDEX
OPA est une solution prête à l‘emploi ; la concentration doit être vérifiée à
l‘aide de bandelettes réactives, voir les instructions du fabricant) (validation
effectuée avec CIDEX OPA).
2. Immergez complètement les spéculums auriculaires dans la solution désinfectante.
3. Durée d‘exposition à la solution désinfectante selon les instructions du fabricant pour une désinfection de haut niveau (validation effectuée avec CIDEX
OPA pendant 12 minutes).
4. Retirez les spéculums auriculaires de la solution désinfectante et placez-les
dans une cuve ou un bassin contenant de l‘eau déminéralisée pendant au
moins 1 minute (validation effectuée avec 1 minute).
5. Répétez l‘étape deux fois avec de l‘eau fraîche déminéralisée.
6. Placez les spéculums auriculaires sur un chiffon propre et sec et laissez
sécher.
Informations complémentaires pour l‘utilisateur :
Pour plus d‘informations sur le nettoyage et la désinfection, reportez-vous à la
norme DIN EN ISO 17664 en vigueur.
La page d‘accueil de la Directive RKI - KRINKO / BfArM fournit également régulièrement des informations sur les développements concernant le nettoyage et
la désinfection pour le retraitement des dispositifs médicaux.
Spéculums auriculaires à usage unique
À usage unique seulement
Attention !
26
une utilisation répétée peut entraîner une infection.
18. Pièces de rechange et accessoires
Ampoules
N° d‘art. : 10489 pack de 6 ampoules XL 2,5 V pour otoscopes pen-scope, ri-scope® L1, e-scope®
N° d‘art. : 10605 pack de 6 ampoules XL 2,5 V, pour ri-mini / ri-scope® L1,
L2, L3,
Ophtalmoscopes e-scope® et ri-derma®
N° d‘art. : 10626 LED 2,5 V pour otoscope ri-scope® L L2 / L3 Kelvin = 4000,
CRI = 92
N° d‘art. : 10624 LED 2,5 V pour ophtalmoscope ri-scope® L L1 / L2 / L3 Kelvin
= 4000,
N° d‘art. : 10627 LED 3,5 V pour ophtalmoscopes ri-scope L1 / L2 / L3 Kelvin
= 4000, CRI = 92
N° d‘art. : 10625 LED 3,5 V pour otoscope ri-scope®L L2 / L3 / EliteVue Kelvin
= 4000, CRI = 92
N° d‘art. : 10487 pack de 6 ampoules XL, 3,5 V, otoscope ri-scope® L1
N° d‘art. : 10607 pack de 6 ampoules XL, 3,5 V, otoscope ri-scope® L2 / L3
N° d‘art. : 10608 pack de 6 ampoules XL 3,5 V, ophtalmoscope ri-scope® L1,
L2, L3
N° d‘art. : 10600 Ampoule xénon 2,5 V pour support de lampe, spéculum nasal,
support pour abaisse-langue
N° d‘art. : 10602 Ampoule xénon 2,5 V pour otoscope opératoire
N° d‘art. : 10625 Ampoule LED 3,5 V pour support de lampe, spéculum nasal,
support pour abaisse-langue,
N° d‘art. : 10609 Ampoule xénon 3,5 V pour otoscope opératoire
N° d‘art. : 10615 pack de 6 ampoules halogènes, 2,5 V, pour lampe de rétinoscope à fente
N° d‘art. : 10620 pack de 6 ampoules halogènes, 2,5 V, pour lampe de rétinoscope à spot
N° d‘art. : 10610 pack de 6 ampoules xénon, 3,5 V, pour lampe de rétinoscope
à fente
N° d‘art. : 10611 pack de 6 ampoules xénon, 3,5 V, pour lampe de rétinoscope
à spot
Spéculums auriculaires réutilisables pour L1 / L2
N° d‘article :
10775 2 mm / 10 pièces
10779 2,5 mm / 10 pièces
10783 3 mm / 10 pièces
10789 4 mm / 10 pièces
10795 5 mm / 10 pièces
Spéculums jetables pour L1 / L2
Spéculums jetables pour L1 / L2
10772-532 2 mm, 100 unités
10773-532 2 mm, 500 unités
10774-532 2 mm, 1000 unités
10772-531 2,5 mm, 100 unités
10773-531 2,5 mm, 500 unités
10774-531 2,5 mm, 1000 unités
10772-533 3 mm, 100 unités
10773-533 3 mm, 500 unités
10774-533 3 mm, 1000 unités
27
10772-534 4 mm, 100 unités
10773-534 4 mm, 500 unités
10774-534 4 mm, 1000 unités
10772-535 5 mm, 100 unités
10773-535 5 mm, 500 unités
10774-535 5 mm, 1000 unités
Spéculums auriculaires réutilisables pour L3
Spéculums auriculaires réutilisables pour L3
10800-532 2 mm, 10 unités
10800-533 3 mm, 10 unités
10800-534 4 mm, 10 unités
10800-535 5 mm, 10 unités
10800-539 6 mm, 10 unités
Spéculums jetables pour L3
Spéculums jetables pour L3
10800-532 2 mm, 100 unités
10802-532 2 mm, 500 unités
10803-532 2 mm, 1000 unités
10801-533 3 mm, 100 unités
10802-533 3 mm, 500 unités
10803-533 3 mm, 1000 unités
10801-534 4 mm, 100 unités
10802-534 4 mm, 500 unités
10803-534 4 mm, 1000 unités
10801-535 5 mm, 100 unités
10802-535 5 mm, 500 unités
10803-535 5 mm, 1000 unités
10801-539 9 mm, 100 unités
10802-539 9 mm, 500 unités
10803-539 9 mm, 1000 unités
11449 Objectif opératoire
10960 Ballon pour otoscopie pneumatique
10460 Spéculum 2 mm pour otoscope opératoire
10461 Spéculum 3 mm pour otoscope opératoire
10462 Spéculum 4 mm pour otoscope opératoire
10463 Spéculum 5 mm pour otoscope opératoire
10447 Miroir laryngien
11449 Objectif opératoire
10960 Ballon pour otoscopie pneumatique
19. Entretien
Les instruments et leurs accessoires ne nécessitent aucun entretien particulier. Si un instrument doit être testé pour une raison quelconque, veuillez nous
l‘envoyer ou le faire parvenir à un revendeur Riester autorisé dans votre région,
dont nous vous fournirons les coordonnées sur simple demande.
20. Instructions
Température ambiante : 0 °C à + 40 °C
Humidité relative : 30 % à 70 % sans condensation
Température de transport et de stockage : -10 °C à + 55 °C
Humidité relative : 10 % à 95 % sans condensation
Pression atmosphérique : 800 hPa - 1100 hPa
21. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
DOCUMENTS D‘ACCOMPAGNEMENT SELON LA NORME CEI 60601-1-2, 2014,
Ed.4.0
MISE EN GARDE !
Les appareils électromédicaux sont soumis à des précautions particulières en
matière de compatibilité électromagnétique (CEM).
Les dispositifs de communication par radiofréquence portables et mobiles
peuvent affecter les appareils électromédicaux. Cet appareil électromédical est
destiné à fonctionner dans un environnement électromagnétique de soins de
santé à domicile et est conçu pour des installations professionnelles telles que
des zones industrielles et des hôpitaux.
L‘utilisateur de cet appareil doit veiller à ce qu‘il soit utilisé dans un tel environnement.
28
Avertissement :
Cet appareil électromédical ne doit pas être empilé, rangé ou utilisé directement à proximité ou avec d‘autres appareils. Lors d‘une utilisation à proximité
ou empilée avec d‘autres appareils, cet appareil électromédical et les autres
appareils électromédicaux doivent être surveillés pour s‘assurer du fonctionnement prévu dans cette configuration. Cet appareil électromédical est conçu
pour être utilisé uniquement par des professionnels de la santé. Cet appareil
peut provoquer des interférences radioélectriques ou nuire au fonctionnement
des appareils se trouvant à proximité. Il peut s‘avérer nécessaire de prendre des
mesures appropriées pour y remédier, telles que le changement de place ou de
disposition de l‘appareil électromédical ou de l‘écran protecteur.
L‘appareil électromédical évalué ne présente aucune caractéristique de performance de base aux termes de la norme EN60601-1, qui présenterait un risque
inacceptable pour les patients, les opérateurs ou des tiers en cas de panne ou
de dysfonctionnement de l‘alimentation électrique.
Avertissement :
Les équipements de communication RF portables (radios), y compris leurs accessoires, tels que les câbles d‘antenne et les antennes externes, ne doivent
pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) des parties et des câbles de la
tête d‘instrument ri-scope L. Le non-respect de cette consigne peut altérer les
performances de l‘appareil.
Directives et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
Les instruments ri-scope® L sont destinés à être utilisés dans l‘environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur du
ri-scope® L doit s‘assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Contrôle des
émissions
Conformité
Environnement électromagnétique - directives
Groupe 1
Le ri-scope® L utilise l‘énergie
RF exclusivement pour son fonctionnement interne. Par conséquent,
ses émissions RF sont très faibles
et ne risquent pas de perturber
les appareils électroniques à
proximité.
Émissions
de RF
Émissions
de RF selon
CISPR 11
Émissions
de RF
Émissions RF
selon CISPR 11
Émissions
harmoniques
Norme CEI
61000-3-2
Émissions de
fluctuations
de tension,
scintillement
Classe B
Le ri-scope® L est destiné à être
utilisé dans tous les établissements, y compris les zones
résidentielles et celles directement
connectées à un réseau d‘approvisionnement public fournissant également les bâtiments résidentiels.
Sans objet
Sans objet
Norme CEI
61000-3-3
29
Directives et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Les instruments ri-scope® L sont destinés à être utilisés dans l‘environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur du
ri-scope® L doit s‘assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Test d'immunité
Décharge
électrostatique
(DES)
Norme CEI
61000-4-2
Perturbations
électriques transitoires rapides /
impulsions
Conformité
Béton : ± 8 kV
Béton : ± 8 kV
Air : ± 2, 4, 8,
15 kV
Air : ± 2, 4, 8,
15 kV
5/50 ns, 100
kHz, ±2 kV
Non
applicable
La qualité de la
tension d'alimentation doit être celle
d'un environnement commercial
ou hospitalier
ordinaire.
Tension ±
0,5 kV
Conducteur
phase à phase
Tension ± 2 kV
Ligne à terre
Sans objet
La qualité de la
tension d'alimentation doit être celle
d'un environnement commercial
ou hospitalier
ordinaire.
Sans objet
La qualité de la
tension d'alimentation doit être
celle d'un environnement commercial ou hospitalier
ordinaire.
30A/m
30A/m
50/60 Hz
50/60 Hz
Les champs
magnétiques
principaux doivent
être à des niveaux
caractéristiques
d'un emplacement
ordinaire au sein
d'un environnement commercial
ou hospitalier
ordinaire.
Norme CEI
61000-4-4
Tension d'impulsion
Norme
CEI 61000-4-5
Tension ±
0,5 kV
Conducteur
phase à phase
Tension ± 2 kV
Conducteur
extérieur à la
terre
Norme CEI
61000-4-11
Chutes de
tension, interruptions brèves
et variations de
tension selon
la norme
CEI 61000-1-11
Champ magnétique à fréquences classées
écoénergétiques
CEI 61000-4-8
Environnement
électromagnétique - directives
Niveau de test
CEI 60601
< 0% UT 0,5
période à
0, 45, 90, 135,
180, 225, 270
et 315 degrés
0 % UT 25/30
périodes
Monophasé : à
0 degré
50/60 Hz
Les sols doivent
être en bois, en béton ou en carreaux
de céramique.
Si les sols sont
recouverts d'un
matériau synthétique, l'humidité
relative doit être
d'au moins 30 %.
Remarque : UT est la source CA. Tension de secteur avant l'application du niveau
de test.
30
Directives et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Les instruments ri-scope® L sont destinés à être utilisés dans l‘environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur du
ri-scope® L doit s‘assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Test d'immunité
Niveau de test
CEI 60601
Conformité
Environnement électromagnétique - directives
CEI
61000-4-6
3 Vrms
Sans
objet
Les équipements de communication RF portables et
mobiles ne doivent pas être
utilisés à une distance de
toute pièce du ri-pen (câbles
compris) inférieure à la distance de séparation recommandée, qui a été calculée
en fonction de l'équation
applicable à la fréquence de
l'émetteur.
Distance de séparation recommandée :
Perturbations
RF conduites
selon CEI
61000-4-6
0,5 MHz à 80
MHz
6 V dans les
bandes de fréquences ISM
Entre 0,15 MHz
et 80 MHz
80 % AM à 1 kHz
d = 1,2 × P 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3 × P 800 MHz à 2,7 GHz
Où P correspond à la puissance nominale maximale
de sortie de l'émetteur exprimée en watts (W) selon le
fabricant de l'émetteur, et d
à la distance de séparation
recommandée exprimée en
mètres (m).
Les intensités des champs
des émetteurs RF fixes, telles que déterminées par une
étude électromagnétique du
site, doivent être inférieures
au niveau de conformité
dans chaque gamme de fréquences.
Des interférences peuvent
se produire à proximité des
équipements portant le
symbole suivant :
RF émises
CEI 610004-3
Champs de
proximité des
équipements
de communication sans fil
à RF
3 V/m
80 MHz bis 2,7
GHz
380 – 390 MHz
27 V/m, PM 50%,
18 Hz
430 – 470 MHZ
28 V/m, (FM ± 5
kHz, 1 kHz sine)
PM, 18 Hz11
704 – 787 MHz
9 V/m, PM 50%,
217 Hz
800 – 960 MHz
28 V/m, PM 50%,
18 Hz
1700 – 1990 MHz
28 V/m, PM 50%,
217 Hz
2400-2570 MHz
28 V/m, PM 50%,
217 Hz
5100-5800 MHz
9 V/m, PM 50%,
217 Hz
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
31
REMARQUE 1 : À 80 MHz et à 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée
s'applique.
REMARQUE 2 : Ces consignes pourraient ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
a : Les intensités de champ des émetteurs fixes, tels que les stations de base
pour les téléphones radio (cellulaires/sans fil) et les radios mobiles terrestres,
les radios amateurs, les émissions de radio AM et FM, et les émissions de télévision ne peuvent pas être prédites théoriquement avec précision. Pour évaluer
l‘environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site devra être envisagée. Si l‘intensité du champ mesuré à
l‘emplacement où le ri-scope® L est utilisé dépasse le degré de conformité RF
mentionné ci-dessus, vous devez observer le ri-scope® L pour vous assurer
qu‘il fonctionne normalement. Si des performances anormales sont constatées,
des mesures supplémentaires pourraient s‘avérer nécessaires, telles que la
réorientation ou le déplacement du ri-scope® L.
Distances recommandées entre les équipements de communication RF
portables et mobiles et le ri-scope L / EliteVue.
Le ri-scope® L est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les émissions RF sont contrôlées. Le client
ou l‘utilisateur du ri-scope L peut contribuer à prévenir les interférences
électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements (émetteurs) de communication RF portables et mobiles et le ri-scope
L tel que recommandé ci-dessous, et en fonction de la puissance de sortie
maximale de l‘équipement de communication.
Puissance de sortie
nominale maximale
de l'émetteur
Distance de séparation selon la fréquence de
l'émetteur
(m)
(W)
150 kHz 80 MHz
80 MHz 800 MHz
800 MHz 2,7 GHz
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Pour les émetteurs ayant une puissance de sortie maximale non mentionnée
ci-dessus, la distance d de séparation recommandée en mètres (m) peut être
estimée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P correspond à la puissance nominale de sortie maximale de l'émetteur en watts (W)
selon le fabricant de l'émetteur.
REMARQUE 1 : À 80 MHz et à 800 MHz, la distance de séparation pour la plage
de fréquences la plus élevée s'applique.
REMARQUE 2 : Ces consignes pourraient ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
32
21.1. Recyclage
Les dispositifs médicaux usagés doivent être jetés conformément aux pratiques
médicales actuelles ou à la réglementation locale concernant l‘élimination des
déchets médicaux infectieux et biologiques.
Les piles et les appareils électriques/électroniques doivent être recyclés conformément à la réglementation locale en vigueur et non pas jetés avec les ordures ménagères.
En cas de questions concernant le recyclage de ces produits, veuillez contacter
le fabricant ou ses représentants.
21.2. GARANTIE
Ce produit a été fabriqué selon les normes de qualité les plus strictes et soumis
à une inspection finale rigoureuse avant de quitter notre usine.
Ainsi, nous sommes heureux de pouvoir vous fournir une garantie de 2 ans à
compter de la date d‘achat pour toute défaillance due à des défauts de matériaux ou de fabrication. Toute réclamation de garantie découlant d‘une mauvaise
manipulation sera inadmissible.
Toutes les pièces défectueuses du produit seront remplacées ou réparées gratuitement pendant la période de garantie. Cela exclut les pièces d‘usure.
De plus, nous offrons une garantie de 5 ans pour l‘étalonnage de résistance aux
chocs R1, comme requis pour la certification CE.
Une réclamation au titre de la garantie ne peut être accordée que si cette carte
de garantie a été remplie et tamponnée par le revendeur et est jointe au produit.
N‘oubliez pas que toutes les réclamations de garantie doivent être effectuées
pendant la période de garantie.
Nous serons bien entendu ravis d‘effectuer des vérifications ou des réparations
après expiration de la période de garantie, moyennant des frais d‘intervention.
Nous proposons également des devis gratuits et sans engagement.
En cas de demande de garantie ou de réparation, veuillez renvoyer le produit
Riester avec la carte de garantie dûment remplie à l‘adresse suivante :
Rudolf Riester GmbH
Service des réparations RR
Bruckstr. 31
D-72471 Jungingen
Allemagne
99230 Ver. G 2021-03
Numéro de série ou numéro de lot :
Date, cachet et signature du revendeur spécialisé
33
Rudolf Riester GmbH
Bruckstraße 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
[email protected] | www.riester.de
99220 Rev. H 2021-11 • Änderungen vorbehalten • Subject to alterations • Sous réserve de modifications • Sujeto a modificaciones • Con riserva di apportare modifiche • Возможны изменения

Fonctionnalités clés

  • Têtes d'instruments interchangeables
  • Manches à piles type C et AA
  • Batterie rechargeable ri-accu® L
  • Chargeur ri-charger® L
  • Fonctionnement avec piles alcalines
  • Eclairage direct ou fibre optique
  • Fonctionnement LED
  • Affichage de l'état de charge
  • Compatibilité avec la station de diagnostic ri-former®

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quelles têtes d'instruments sont compatibles avec le Gima 31814 ?
Ce modèle est compatible avec une variété de têtes d'instruments, notamment les otoscopes, les ophtalmoscopes, les rétinoscopes et les dermatoscopes. Veuillez consulter le manuel pour une liste complète.
Le Gima 31814 est-il compatible avec les piles alcalines ?
Oui, le Gima 31814 fonctionne avec des piles alcalines de type C ou AA, selon le manche à piles.
Quelle est la durée de vie de la batterie rechargeable ri-accu® L ?
La durée de vie de la batterie rechargeable ri-accu® L dépend de l'utilisation mais peut aller jusqu'à plusieurs heures.
Comment charger la batterie rechargeable ri-accu® L ?
La batterie rechargeable ri-accu® L peut être chargée avec le chargeur ri-charger® L ou un chargeur enfichable compatible.