VC12RT23010M | VC12RT12010M | User manual | CARLO GAVAZZI VC12RT92410M Manuel utilisateur
Add to My manuals2 Pages
▼
Scroll to page 2
MAN VC12RT 10M MUL.qxp:MAN VC12RT 10M MUL.qxp English 3/6/08 9:38 AM Page 1 Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Adjustment / Einstellung / Réglage / Ajuste / Dimensiones / Dimensioni / Dimensioner Regolazione / Justering Capacitive sensor with relay and timer, type VC 12 RT 924/120/230 10M LED LED Power supply 924 120 230 47 - 63 Hz Consumption Nominally 1.4 VA Max. 2 VA Sensing distance DELAY 1 s - 10 min 22 - 30 VDC 20 - 30 VAC @ 50/60 Hz 121 - 165 VAC @ 50 Hz 105 - 140 VAC @ 60 Hz 180 - 275 VAC @ 50 Hz 150 - 250 VAC @ 60 Hz Frequency 4 - 12 mm. Adjustable. Factory set at 7 mm DISTANCE 4-12 mm Brown Blue Delay Distance LED Zeitverzögerung temporisation retardo ritardo all’attivazione tidsforsinkelse Abstand distance distancia distanza tasteafstand LED-Anzeige LED d’indication indicación LED indicazione a LED lysdiodeindikering Typical 1.5 mm (at 7 mm sensing distance Time delay 1 s - 10 min, adjustable LED-indication Relay status and timer function (flashes during time delay) 2A 240 V~ 4 Grey 3 Yellow 1 Black Sensor activated Kapazitiver Abtaster mit Relais und Zeitfunktion / Détecteur capacitif avec relais et minuterie / Sensor capacitivo con relé y temporizador / Sensore capacitivo con relè e temporizzatore / Kapacitiv føler med relæ og timer VC12RT xxx 10M Betriebsdiagramm / Diagramme de Fonctionnement / Diagrama de Operación / Diagramma di Funzionamento / Funktionsdiagram LED Supply (brown-blue) Brown Blue Sensor activated T T T 2A 240 V~ LED indication Supply 4 Grey 3 Yellow 1 Black Sensor not activated Supply (brown-blue) / Versorgung (braun-blau) / alimentation (marron-bleu) / alimentación (marrón-azul) / alimentazione (marrone-blu)/ forsyning (brun-blå) Sensor activated / Abtaster aktiviert / détecteur activé / sensor activado / sensore attivato / føler aktiveret Relay (black - yellow) / Relais (schwarz-gelb) / relais (noir-jaune) / relé (negro-amarillo) / relè (nero-giallo) / relæ (sort-gul) LED indication / LED-Anzeige / LED d’indication / Indicación LED / Indicazione a LED / Lysdiodeindikering LED Installation Hints Brown Blue Installationshinweise / Conseils d’Installation / Normas de Instalación / Consigli per l’Installazione / Installationsråd og -vink Mounting Supply Capacitive Sensor with Relay and Timer Operation Diagram Relay (black-yellow) Hysteresis Wiring Diagrams Schaltbilder / Schémas de Câblage / Diagramas de Conexiones / Collegamenti Elettrici / Forbindelsesdiagrammer In a PG 36 screw joint 2A 240 V~ Supply 4 Grey 3 Yellow 1 Black Without supply Mode of Operation (See operation diagram). The power supply is applied to the sensor (brown and blue wire) and the time measurement starts. When the set time has expired (0-10 min) the relay operates (connection between black and yellow wire) and remains connected until the sensor is activated. After activation of the sensor the relay releases (connection between black and grey wire). As soon as the sensor is unactivated again the time measurement of the set time starts. To avoid interference from inductive voltage/ current peaks, separate the prox. switch power cables from any other power cables, e.g. motor, contactor or solenoid cables Relief of cable strain Protection of the sensing face Switch mounted on mobile carrier The cable should not be pulled A proximity switch should not serve as mechanical stop Any repetitive flexing of the cable should be avoided Um Störungen durch induktive Spannungs- Schutz vor Überdehnung des Kabels /Stromspitzen zu vermeiden, Kabel der Näherungsschalter getrennt von anderen Nicht am Kabel ziehen stromführenden Kabeln halten Schutz der Sensorfläche des Schalters Mobiler Näherungsschalter Näherungsschalter nicht als mechanischen Anschlag verwenden Wiederholtes Biegen des Kabels vermeiden Tension des câbles Pour éviter les interférences issues des pics de tension et/ou des courants inductifs, veiller à toujours faire cheminer séparément les câbles d'alimentation des détecteurs de proximité et les Eviter toute contrainte en traccâbles d'alimentation des moteurs, contacts ou tion du câble solénoïdes Protection de la face de détection du détecteur Détecteur monté sur support mobile Ne jamais utiliser un détecteur de proximité en tant que butée mécanique Eviter toute répétition de courbure dans le cheminement du câble Para evitar interferencias de tensión Alivio de la tensión del cable inductiva/ picos de intensidad se deben separar los cables del sensor del resto de No se debe tirar del cable los cables de alimentación tales como cables de motor, contactores o solenoides Protección de la cara de detección Conector montado sobre portadora móvil Un sensor de proximidad nunca debe funcionar como tope mecánico Evitar doblar el cable repetidas veces Al fine di evitare interferenze di tipo elettrico, separare i cavi di alimentazione del sensore di prossimità dai cavi di potenza Posizione del cavo Protezione della parte sensibile del sensore Sensore installato su pedana mobile Il cavo non deve essere teso I sensori di prossimità non devono essere usati per bloccaggi meccanici Evitare qualsiasi flessione ripetuta del cavo Aflastning af kabel Beskyttelse af følerens tasteflade Aftaster monteret på bevægeligt underlag Der bør ikke trækkes i kablet En aftaster bør ikke anvendes som mekanisk stop Gentagne bøjninger af kablet bør undgås For at undgå støjindflydelse fra induktive strøm-/spændingsspidser skal aftasterkablet adskilles fra andre kraftkabler, f.eks. fra motorer, transformatorer og magnetventiler CARLO GAVAZZI INDUSTRI A/S Brown / braun / marron / marrón / marrone / brun Blue / blau / bleu / azul / blu / blå Grey / grau / gris / gris / grigio / grå Yellow / gelb / jaune / amarillo / giallo / gul Black / schwarz / noir / negro / nero / sort Over Hadstenvej 40, DK-8370 Hadsten Phone/Telefon: ++45 89 60 61 00 Fax: ++45 86 98 25 22 Internet: http://www.carlogavazzi.com Sensor activated / Abtaster aktiviert / détecteur activé / sensor activado / sensore attivato / føler aktiveret Sensor not activated / Abtaster nicht aktiviert / détecteur inactivé / sensor desactivado / sensore non attivato / føler ikke aktiveret Supply / Versorgung / alimentation / alimentación / alimentazione / forsyning Without supply / ohne Versorgung / sans alimentation / sin alimentación / senza alimentazione / uden forsyning MAN VC12RT 10M MUL 13 09.03 15-029-5 MAN VC12RT 10M MUL.qxp:MAN VC12RT 10M MUL.qxp 3/6/08 9:38 AM Deutsch Page 2 Français Espagñol Italiano Kapazitiver Abtaster mit Relais un Zeitfunktion Typ VC 12 RT 924/120/230 10M Détecteur capacitif avec minuterie et relais, type VC 12 RT 924/120/230 10M Sensor capacitivo con relé y temporizador, modelo VC 12 RT 924/120/230 10M Sensore capacitivo con relè e temporizzatore, modello VC 12 RT 924/120/230 10M Kapacitiv føler med relæ og timer, type VC 12 RT 924/120/230 10M Versorgung Alimentation Tensión de alimentación Alimentazione Forsyning 924 120 230 Frequenz Verbrauch Sensing distance 22 - 30 VDC 20 - 30 VAC @ 50/60 Hz 121 - 165 VAC @ 50 Hz 105 - 140 VAC @ 60 Hz 180 - 275 VAC @ 50 Hz 150 - 250 VAC @ 60 Hz 47 - 63 Hz 924 120 230 Fréquence Nennverbrauch 1,4 VA Max. 2 VA Consommation 4 - 12 mm, einstellbar. Ab Werk auf 7 mm eingestellt Dist. de détection Hystérésis Hysterese Typisch 1,5 mm (bei 7 mm Schaltabstand Zeitverzögerung 1 s - 10 min, einstellbar LED-Anzeige Für Relaisposition und Zeitfunktion. Blinkfrequenz zeigt die Zeitverzögerung an 924 924 120 230 22 a 30 VCC 20 a 30 VCA a 50/60 Hz 121 a 165 VCA a 50 Hz 105 a 140 VCA a 60 Hz 180 a 275 VCA a 50 Hz 150 a 250 VCA a 60 Hz 47 - 63 Hz Frecuencia 47 a 63 Hz Nominal 1,4 VA Max. 2 VA Consumo Nominal 1,4 VA Max. 2 VA 4 - 12 mm, réglable. Fixé à 7 mm Distancia de det. 4 a 12 mm, ajustable. Ajustado en fábrica a 7 mm Typique 1,5 mm (distance de détection 7 mm) Histéresis Tipicamente 1,5 mm (a 7 mm de distancia de detección) Tiempo de retardo 1 seg. a 10 min, ajustable Indicación LED Posición del relé y fun ción de temporizador. La frecuencia del parpadeo indica el retardo de tiempo. Temporisation 1 s - 10 min, réglable LED d’indication Indication du relais et de la minuterie. Fréquence clignotant indique la temporisation. Montage Montage 22 - 30 VCC 20 - 30 VCA @ 50/60 Hz 121 - 165 VCA @ 50 Hz 105 - 140 VCA @ 60 Hz 180 - 275 VCA @ 50 Hz 150 - 250 VCA @ 60 Hz Presse-étoupe PG 36 Verschraubung PG 36 120 230 22 - 30 VCC 20 - 30 VCA @ 50/60 Hz 121 - 165 VCA @ 50 Hz 105 - 140 VCA @ 60 Hz 180 - 275 VCA @ 50 Hz 150 - 250 VCA @ 60 Hz 924 120 230 22 - 30 VDC 20 - 30 VAC @ 50/60 Hz 121 - 165 VAC @ 50 Hz 105 - 140 VAC @ 60 Hz 180 - 275 VAC @ 50 Hz 150 - 250 VAC @ 60 Hz Frequenza 47 - 63 Hz Frekvens 47 - 63 Hz Assorbimento Nominale 1,4 VA Max. 2 VA Forbrug Nominet 1,4 VA Max. 2 VA Sensibilità regolabile 4 - 12 mm. Preimpostato a 7 mm Tasteafstand 4 - 12 mm, justerbar. Justeret fra fabrik til 7 mm Isteresi Tipico 1,5 mm (a distanza di attivazione di 7 mm) Hysterese Typisk 1,5 mm (ved 7 mm tasteafstand Tempo di ritardo 1 s - 10 min, regolabile Tidsforsinkelse 1 s - 10 min, justerbar Indicazione a LED Posizione del relè e funzione di temporizzazione. La frequenza di lampeggiamento indica il tempo di ritardo LED-indikering Relæstilling og timerfunktion. Blinkfrekvens indikerer tidsforsinkelse. Montering I en PG 36 forskruning Montaggio Montaje Dansk Giunto a vite PG 36 En prensaestopas PG 36 Funktion Principe de Fonctionnement Modo de Funcionamiento Modalità di Funzionamento Funktion (Siehe Funktionsdiagram). Die Betriebsspannung wird an den Abtaster angeschlossen (braune und blaue Leitung) und der Zeitablauf beginnt. Nach Ablauf der eingestellten Zeit (0-10 Min.) zieht das Relais an (schwarze und gelbe Leitung kurzgeschlossen) und bleibt angezogen, bis der Abtaster aktiviert wird. (Voir diagramme). Le capteur doit être sous tension (les câbles bruns et bleus) et la mesure du temps commence. Après l’expiration du temps affiché (0 à 10 m) le relais est excité (raccordement entre les câbles noirs et jaunes) et reste raccorder jusqu’à ce que le détecteur est activé. (Véase el diagrama de funcionamiento). Se aplica la alimentación al sensor (cables marrón y azul) y se inicia el tiempo de medición. Una vez se acaba el tiempo fijado (0 a 10 min.) el relé se pone en funcionamiento (conexión entre cables negro y amarillo) y permanece conectado hasta que el sensor detecta. (Vedere il diagramma di funzionamento). L’alimentazione è collegata al sensore (cavo marrone e cavo blu) e la misurazione del tempo comincia. Trascorso il tempo prefissato (0-10 min.) il relè entra in funzione (connessione tra il cavo nero e quello giallo) e rimane attivato fino all’entrata in funzione del sensore. (Se funktionsdiagram). Spændingen tilsluttes føleren (brun og blå ledning) og tidsudmålingen påbegyndes. Efter udløb af den indstillede tid (010 min.) trækker relæet (forbindelse mellem sort og gul ledning) og forbliver sluttet indtil føleren aktiveres. Cuando el sensor está detectando, el relé se desconecta (conexión entre cables negro y gris). En cuanto el sensor se desactiva, se inicia de nuevo el tiempo de medición. Avvenuta l’attivazione del sensore il relè si stacca (connessione tra il cavo nero e quello grigio). Non appena il sensore si disattiva, ricomincia la misurazione del tempo prefissato. Efter aktivering af føleren falder relæet tilbage til hvilestilling (forbindelse mellem sort og grå ledning). Så snart føleren igen er uaktiveret påbegyndes tidsudmålingen af den indstillede tid. Nach Aktivieren des Abtasters fällt das Relais ab (schwarze und graue Leitung kurzgeschlossen). Sobald der Abtaster wieder unaktiviert ist, beginnt der Ablauf der eingestellten Zeit. Le relais retombe après activation du détecteur (raccordement entre les câbles noirs et gris). Aussitôt que le détecteur n’est plus activé la mesure du temps affiché commence.