Manuel du propriétaire | Alpha innotec LWAV+ Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
44 Des pages
Manuel du propriétaire | Alpha innotec LWAV+ Manuel utilisateur | Fixfr
Pompes à chaleur Air/Eau
Installation à l’extérieur
Mode d’emploi
Série LWAV+
FR
83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original
Table des matières
1
2
3
À propos de ce mode d’emploi................... 3
1.1
1.2
1.3
1.4
Validité........................................................ 3
Autres documents applicables................... 3
Symboles et désignations utilisés.............. 3
Contact....................................................... 4
14 Démontage et élimination.......................... 16
14.1 Démontage.............................................. 16
14.2 Élimination et recyclage........................... 16
Sécurité............................................................. 4
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
Utilisation conforme................................... 4
Qualification du personnel......................... 4
Équipement de protection individuelle....... 4
Risques résiduels....................................... 4
Élimination.................................................. 5
Prévention des dommages matériels......... 5
Description....................................................... 6
3.1
3.2
3.3
3.4
État de l’appareil à la livraison................... 6
Structure.................................................... 6
Accessoires................................................ 7
Fonctionnement......................................... 7
4
Fonctionnement et entretien....................... 7
5
Livraison, stockage, transport et
installation........................................................ 8
4.1
4.2
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
Utilisation économique et écologique........ 7
Entretien..................................................... 8
Étendue de la livraison............................... 8
Stockage.................................................... 8
Déballage et transport............................... 8
Installation.................................................. 9
Posez les parois latérales, la paroi arrière,
le couvercle et la paroi avant................... 10
6
Montage du système hydraulique.............11
7
Montage du système électrique............... 12
8
Rinçage, remplissage et purge................ 12
9
13 Pannes............................................................ 16
8.1
8.2
Qualité de l’eau de chauffage.................. 12
Rinçage, remplissage et purge
du circuit de chauffage............................. 13
Isolation des raccords hydrauliques....... 13
10 Réglage de la soupape de décharge..... 13
11 Mise en service............................................ 14
Caractéristiques techniques /
étendue de la livraison................................ 17
Courbes de puissance................................ 18
LWAV+ 82R1/3.................................................. 18
LWAV+ 122R3................................................... 20
Schémas cotés............................................. 22
Plans d’installation....................................... 24
Distances minimales......................................... 24
Kit de raccordement IPWAV vertical................. 25
Fondation avec une dalle.............................. 26
Fondation avec une semelle filante............... 27
Kit de raccordement WDFAV horizontal........... 28
Fondation avec une dalle.............................. 29
Fondation avec une semelle filante............... 30
À évacuation des condensats vertical.......... 31
Conduite de condensat.............................. 32
Raccordement de la conduite de condensat
à l’extérieur............................................... 32
Raccordement de la conduite de condensat
à l’intérieur................................................ 33
Raccordements hydrauliques................... 34
LWAV+ avec une tour hydraulique.................... 34
LWAV+ avec un ballon tampon en série et un
module hydraulique.................................. 35
LWAV+ avec un ballon de découplage.............. 36
Légende schéma hydraulique........................... 37
Schémas électriques.................................. 38
LWAV+ 82R1/3.................................................. 38
LWAV+ 122R3................................................... 40
Déclaration de conformité CE.................. 43
12 Maintenance.................................................. 15
12.1
12.2
12.3
12.4
2
Principes.................................................. 15
Maintenance en fonction des besoins..... 15
Nettoyage et rinçage du condenseur....... 16
Maintenance annuelle.............................. 16
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1
À propos de ce mode
d’emploi
Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil.
► Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’intervenir sur l’appareil ou de l’utiliser et respectez-le scrupuleusement à chaque opération, en
particulier les avertissements et les consignes de
sécurité.
► Conservez le mode d’emploi avec l’appareil et remettez-le au nouveau propriétaire en cas de cession.
► En cas de question ou de doute, contactez le partenaire local du fabricant ou le service aprèsvente.
1.3 Symboles et désignations utilisés
Avertissements
Symbole
Information relative à la sécurité. Risque de dommages corporels.
DANGER
Ce mode d’emploi se rapporte uniquement à l’appareil identifié sur la plaque signalétique et l’autocollant
de l’appareil ( « Plaque signalétique », page 7).
1.2 Autres documents applicables
En plus du présent mode d’emploi, vous trouverez des
informations complémentaires dans les documents
suivants :
Indique un danger imminent
entraînant de graves blessures, voire la mort.
AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant
entraîner de graves blessures,
voire la mort.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures
moyennement graves ou légères.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant
entraîner des dommages matériels.
► Respectez tous les autres documents applicables.
1.1 Validité
Signification
Symboles dans le document
Symbole
Signification
●
Manuel d’étude, raccordement hydraulique
Informations destinées aux techniciens
●
Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe
à chaleur
Informations destinées aux opérateurs
●
Description abrégée du régulateur pompe à chaleur
●
Mode d’emploi de la platine d’extension (accessoire)
●
Journal de l’installation

Condition préalable à une opération

Invitation à effectuer une opération
comportant une seule étape
1., 2., 3., …
Invitation à effectuer une opération
comportant plusieurs étapes numérotées. Respectez l’ordre.
Information complémentaire, par
ex. un conseil pour un travail plus
facile ou une information relative
aux normes

Renvoi à des informations supplémentaires figurant à un autre endroit du mode d’emploi ou dans un
autre document
●
Énumération
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
3
1.4 Contact
Vous trouverez toutes les adresses actuelles pour
l’achat d’accessoires, l’entretien et le dépannage ou
les questions relatives à l’appareil et à son mode d’emploi sur Internet :
●
Allemagne : www.alpha-innotec.de
●
Union européenne : www.alpha-innotec.com
2
Sécurité
L’appareil doit uniquement être utilisé en parfait état de
marche, de manière conforme et dans le respect des
consignes de sécurité et des avertissements figurant
dans ce mode d’emploi.
2.1 Utilisation conforme
Cet appareil est exclusivement destiné aux fonctions
suivantes :
●
Chauffage
●
Préparation d’eau chaude sanitaire (option, avec
accessoires)
●
Rafraîchissement, réversible
► Dans le cadre d’une utilisation conforme, il
convient de respecter les conditions d’utilisation ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17), le mode d’emploi et les autres documents applicables.
Le produit ne doit être ouvert que par du techniciens
qualifiés.
Toutes les instructions figurant dans ce mode d’emploi
sont exclusivement destinées à des techniciens qualifiés.
Seuls les techniciens qualifiés sont en mesure d’intervenir de manière sûre et correcte sur l’appareil. Toute
intervention réalisée par du personnel non qualifié
risque d’entraîner des blessures mortelles et des dommages matériels.
► Assurez-vous que le personnel connaît les prescriptions locales en vigueur, notamment pour travailler de manière sûre et en ayant conscience
des dangers potentiels.
► Confiez les travaux sur les systèmes électriques
et électroniques uniquement à des techniciens
qualifiés dans le domaine de « l’électricité ».
► Les autres travaux sur l’installation ne doivent être
effectués que par des techniciens qualifiés, tels que
● des chauffagistes
● des installateurs sanitaires
● des frigoristes (travaux de maintenance)
Durant la période de garantie commerciale et légale,
les travaux d’entretien et de réparation doivent uniquement être effectués par du personnel agréé par le fabricant.
2.3 Équipement de protection
individuelle
Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains.
► Lors de l’utilisation, observez les prescriptions locales : lois, normes, directives.
► Lors du transport, portez des gants de protection
résistant aux coupures.
Toute autre utilisation de l’appareil est considérée
comme non conforme.
2.4 Risques résiduels
2.2 Qualification du personnel
Blessures dues à un choc électrique
Les modes d’emploi inclus dans la livraison s’adressent
à tous les utilisateurs du produit.
L’utilisation via le régulateur de chauffage et de pompe
à chaleur et les travaux sur le produit destinés aux clients finaux/exploitants sont adaptés à toutes les personnes en âge de comprendre les opérations et leurs
conséquences et en âge d’effectuer les opérations nécessaires.
Les enfants et les adultes qui n’ont pas d’expérience dans
la manipulation du produit et qui ne comprennent pas les
opérations nécessaires et leurs conséquences doivent
être formés et, si besoin, surveillés par des personnes familiarisées avec la manipulation du produit et responsables de la sécurité.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le produit.
Du fait que certains composants de l’appareil sont
sous tension, il existe un danger de mort. Avant d’ouvrir l’habillage de l’appareil :
4
► Mettez l’appareil hors tension.
► Protégez l’appareil contre toute remise en marche
involontaire.
► Tension résiduelle sur l’inverseur. Attendez 90 secondes avant d’ouvrir l’appareil.
Prises de terre existantes à l’intérieur des boîtiers ou
sur les plaques de montage ne doivent pas être modifiées. Si cela devait néanmoins s’avérer nécessaire
lors de travaux de réparation ou de montage :
► Rétablir les prises de terre dans leur état d’origine
après l’achèvement des travaux.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Blessures dues à des pièces en mouvement
Intervention non conforme
► Allumez l’appareil uniquement lorsque les capots
de chicanes d’air sont montés.
Conditions pour une minimisation des dommages dus
aux dépôts calcaires et à la corrosion dans les installations de chauffage à eau chaude :
Blessures et pollution dues au réfrigérant
liquide
Cet appareil contient un réfrigérant liquide dangereux
pour la santé et pour l’environnement. Si du réfrigérant
liquide s’écoule de l’appareil :
1.
Éteignez l’appareil.
2.
Contactez le service après-vente agréé.
2.5 Élimination
Produits polluants
L’élimination incorrecte de fluides polluants (réfrigérant
liquide) nuit à l’environnement.
► Recueillez les fluides de manière sûre.
► Éliminez les fluides de manière écologique,
conformément aux prescriptions locales.
2.6 Prévention des dommages
matériels
L’air ambiant sur le lieu d’installation de la pompe à
chaleur ainsi que l’air aspiré comme source de chaleur
ne doivent contenir aucun élément corrosif.
Des substances telles que
●
●
●
●
●
l’ammoniac
le soufre
le chlore
le sel
les gaz d’épuration, les fumées
peuvent endommager la pompe à chaleur jusqu’à provoquer une panne totale/la perte totale de la pompe à
chaleur !
Démantèlement/vidange du circuit de
chauffage
Si l’installation/la pompe à chaleur doit être mise hors
service ou vidée après son remplissage, assurez-vous
que le condenseur et les éventuels échangeurs de chaleur sont complètement vides en cas de gel. L’eau résiduelle présente dans les échangeurs de chaleur et dans
le condenseur peut endommager les composants.
► Vidangez complètement l’installation et le condenseur. Ouvrez les vannes de purge d’air.
► Si nécessaire, soufflez de l’air comprimé.
●
●
●
●
●
Planification et mise en service conformes
Installation fermée et protégée contre la corrosion
Intégration d’un système de maintien de la pression correctement dimensionné
Utilisation d’eau complètement déminéralisée
(eau VE) ou d’eau conforme à la norme allemande VDI 2035
Maintenance et entretien réguliers
Si l’installation n’est pas conçue, mise en service et
utilisée dans les conditions susmentionnées, cela
risque d’entraîner les dommages et les dysfonctionnements suivants :
●
●
●
●
●
●
Dysfonctionnement et panne des pièces et des
composants, par ex. pompes, vannes
Fuites internes et externes, par ex. au niveau des
échangeurs de chaleur
Diminution de la section et obturation de composants, par ex. échangeurs de chaleur, conduites,
pompes
Usure des matériaux
Formation de bulles et de poches de gaz (cavitation)
Diminution de la transmission de chaleur, due
par ex. à la formation de dépôts, et bruits liés à
cette diminution, par ex. bruits d’ébullition, bruits
d’écoulement
► Respectez les informations contenues dans ce
mode d’emploi lors de tous les travaux sur et avec
l’appareil.
Qualité inadaptée de l’eau de remplissage et
d’appoint dans le circuit de chauffage
Le rendement de l’installation et la longévité du générateur
de chaleur et des composants du chauffage dépendent
principalement de la qualité de l’eau de chauffage.
Si l’installation est remplie avec de l’eau potable non
traitée, le calcium se précipite sous forme de tartre.
Des dépôts calcaires apparaissent alors sur les surfaces de transmission de chaleur du chauffage. Le
rendement baisse et les coûts énergétiques augmentent. Dans les cas extrêmes, les échangeurs de chaleur peuvent être endommagés.
► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de
l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035
(fonctionnement de l’installation avec une faible
teneur en sels).
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
5
3
Description
Le module de pompe à chaleur
3.1 État de l’appareil à la livraison
Unité d‘emballage 1
1 Parois latérales avec capots de chicanes d’air
montés
Unité d‘emballage 2
2 Cadre de base et supports en tôle pour le
module de ventilateur
3 Paroi avant et couvercle
4 Croix de fixation (à gauche et à droite; retirer
seulement après la mise en place sur le lieu
d‘installation définitif !)
5 Sangles (avec ouvertures servant de poignée)
6 Paroi arrière
1 Module d’évaporateur
2 Module de ventilateur (amovible en cas de
besoin)
3 Ventilateur (radial)
4 Module de circuit de rafraîchissement
Le module de circuit de rafraîchissement
3.2 Structure
REMARQUE
Cette section cite principalement les composants importants pour les tâches décrites
dans ce mode d’emploi.
1 Coffret électrique
2 Fiche de raccordement au module de
ventilateur
3 Condenseur
4 Détendeur (chauffage)
5 Détendeur
6 Compresseur (dans le boîtier d’isolation)
7 Déshydrateur
8 Circuit inverseur
6
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Plaque signalétique
La plaque signalétique est apposée
●
au dos de l’appareil
La plaque signalétique comporte d’abord les informations suivantes :
●
Type d’appareil, numéro d’article
●
Numéro de série
La plaque signalétique fournit également les principales caractéristiques techniques.
3.3 Accessoires
Vous pouvez vous procurer les accessoires suivants
auprès des partenaires locaux du fabricant :
chauffage d’appoint, aider au chauffage de la chape
ou élever la température ECS.
Les découplages anti-vibrations montés sur les raccords hydrauliques permettent d’éviter la transmission
des bruits de structure et des vibrations aux tubes rigides et donc au bâtiment.
Rafraîchissement
Les appareils sont dotés d’une fonction rafraîchissement. La fonction rafraîchissement offre les possibilités suivantes ( Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe à chaleur) :
●
Rafraîchissement actif
Rafraîchissement jusqu’à une température de départ minimale de 18 °C en combinaison avec le
module hydraulique ou la tour hydraulique, voire
jusqu’à 7 °C en liaison avec le régulateur mural
●
Le rafraîchissement en dessous de 18 °C n’est
possible qu’avec une intégration hydraulique avec
ballon de découplage
●
Kit de raccordement hydraulique
●
Kit de raccordement électrique
●
Préparateur eau chaude sanitaire
●
Ballon tampon
●
Commande déportée pour activer et désactiver le
rafraîchissement
●
Commande du rafraîchissement via le régulateur
chauffage et pompe à chaleur
●
Détecteur du point de rosée pour protéger un système équipé de la fonction rafraîchissement en
cas de températures de départ basses
●
Commutation entre le mode chauffage et le mode
rafraîchissement
●
Commande déportée avec sonde d’ambiance pour
piloter les principales fonctions depuis le salon
4
●
Platine d’extension
REMARQUE
3.4 Fonctionnement
Un réfrigérant liquide à l’état liquide est transformé en
vapeur (évaporateur). L’énergie nécessaire à ce processus provient de la chaleur ambiante et est soutirée à l’air extérieur. Le réfrigérant liquide à l’état gazeux est ensuite comprimé (compresseur), ce qui augmente sa pression et sa température. Puis, le réfrigérant liquide à l’état gazeux et à haute température se
condense (condenseur).
Ce faisant, la chaleur est transmise à l’eau de chauffage et utilisée dans le circuit de chauffage. Le réfrigérant liquide, sous haute pression et à haute température, est alors détendu (détendeur). La pression et la
température baissent et le processus recommence.
L’eau de chauffage réchauffée peut servir pour la
charge ECS ou le chauffage du bâtiment. Les températures requises ainsi que le mode d’utilisation sont gérés par le régulateur pompe à chaleur. Si besoin est, il
est possible d’installer un appoint électrique commandé par le régulateur pompe à chaleur pour fournir un
Fonctionnement et entretien
L’appareil est piloté à l’aide de l’organe de
commande du régulateur chauffage et pompe
à chaleur ( Mode d’emploi du régulateur
chauffage et pompe à chaleur).
4.1 Utilisation économique et
écologique
En ce qui concerne une utilisation économique et écologique, les pompes à chaleur sont soumises aux mêmes
conditions générales que les installations de chauffage.
Les principales mesures sont les suivantes :
●
Évitez une température de départ inutilement élevée
●
Évitez une température de l’eau chaude sanitaire
inutilement élevée (respectez les prescriptions locales)
●
Ne basculez pas les fenêtres (aération permanente), mais ouvrez-les brièvement en grand (aération ponctuelle)
●
Veillez au bon réglage du régulateur
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
7
4.2 Entretien
5.3 Déballage et transport
Essuyez uniquement l’extérieur de l’appareil avec un
chiffon humide ou imbibé d’un nettoyant doux (produit vaisselle, nettoyant neutre). N’utilisez pas de détergents agressifs, abrasifs, acides ou chlorés.
5
Livraison, stockage, transport
et installation
ATTENTION
Les objets lourds risquent d’endommager le boîtier
et les composants de l’appareil.
► Ne posez pas d’objets pesant plus de 30 kg sur
l’appareil.
5.1 Étendue de la livraison
► Dès réception, vérifiez que la livraison ne présente pas de dommages extérieurs et qu’elle est
complète.
► Signalez immédiatement les défauts au fournisseur.
Contenu de l’emballage joint
●
●
●
●
●
●
●
●
3 joints plats 5/4ʺ
4 joints plats 1ʺ
1 tube de lubrifiant
1 coude HT DN 40, 87 degrés
1 boîtier de protection pour connecteurs
4 vis en polypropylène expansé
les documents de l’appareil (modes d’emploi,
données et étiquette ERP)
l’autocollant signalétique
Consignes pour un transport sûr
L’appareil est lourd ( « Caractéristiques techniques /
étendue de la livraison », page 17). Il existe un
risque de blessures et de dommages matériels en cas
de chute ou de renversement de l’appareil.
Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains.
►
Portez des gants de protection résistant aux coupures.
Les raccords hydrauliques ne sont pas conçus pour
supporter des contraintes mécaniques.
► Ne soulevez ou ne transportez pas l’appareil par
les raccords hydrauliques.
Transportez l’unités d’emballage de préférence avec
un chariot élévateur ou un diable.
► N’inclinez pas le module de pompe à chaleur à
plus de 45°.
► Les sangles de serrage situées sur le module de
pompe à chaleur doivent servir uniquement à le
porter à la main.
Transport avec une grue
► Transportez l’unités d’emballage emballé et fixé
sur une palette en bois vers le lieu d’installation.
40-50°
Contenu des paquets de façade :
●
●
Couvercle, paroi avant et paroi arrière (contenues dans l’unité d’emballage 2)
Parois latérales avec capots de chicanes d’air
(l’unité d’emballage 1)
5.2 Stockage
► Si possible, ne déballez l’appareil que juste avant
le montage.
► Entreposez l’appareil à l’abri de :
●
●
●
8
Humidité
Gel
Poussière et saleté

Notice explicative
Transport avec un chariot élévateur
► Transportez l’unités d’emballage emballé et fixé
sur une palette en bois vers le lieu d’installation.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Déballage
1.
2.
Retirez les films plastiques. Veillez à ne pas endommager l’appareil.
Éliminez le matériel de transport et d’emballage
de manière écologique, conformément aux prescriptions locales.
Soulevez les façades de l’unité d’emballage 2
et déchargez-les
Si l’appareil n’est pas transporté à l’aide d’un chariot
élévateur : Ne soulevez l’appareil de la palette qu’après
l’avoir déballé et après avoir déchargé les façades
( « 5.1 Étendue de la livraison », page 8, Pos. 2,
3 et 6).
Déplacement de l’appareil, transport avec un
diable
9
Les parois du boîtier sont déposées.
Le module de pompe à chaleur comprend deux
sangles de serrage avec des ouvertures servant de
poignée à des hauteurs différentes pour soulever et
porter le module.
Afin de renforcer la stabilité, deux croix de fixation sont
bloquées dans les cavités latérales pour les conduites
d’air. Elles ne doivent être retirées qu’après le transport !
Transport du module de pompe à chaleur
avec un diable
1.
Chargez toujours le côté étroit (gauche ou droit)
du module de pompe à chaleur sur le diable.
2.
Arrimez le module de pompe à chaleur sur le
diable avec une sangle de serrage.
3.
Transportez le module de pompe à chaleur vers le
lieu d’installation.
Retrait facultatif du module de ventilateur
REMARQUE
Si nécessaire (passages étroits), le module
de ventilateur peut être retiré.
1.
Débranchez les fiches de raccordement au module de ventilateur des câbles de charge et de
bus, en haut à gauche du coffret électrique du circuit de rafraîchissement.
2.
Retirez les 4 vis du module de ventilateur.
3.
Retirer le module de ventilation et le déposer dans
un endroit sûr.
4.
Rompez les traverses en saillie placées sur les
croix en polystyrène.
5.4 Installation
1 Sangles de serrage avec ouvertures servant
de poignée
2 Traverses en polystyrène
3 Vis du module de ventilateur
ATTENTION
Au niveau de la zone de refoulement d’air, la
température de l’air est inférieure d’environ
5 K à la température ambiante. Dans certaines
conditions climatiques, une couche de glace
peut se former au niveau de la zone de refoulement d’air. Installez la pompe à chaleur de façon à ce que l’air refoulé n’aboutisse pas dans
une zone où circulent des piétons.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
9
REMARQUE
Respectez impérativement le plan d’installation du modèle concerné. Tenez compte de la
taille et des distances minimales.
Plan d’installation du modèle concerné, à partir
de la page 24

3.
Soulevez la pompe à chaleur au-dessus du socle
de l’appareil et placez les pieds de réglage dans
les trous prévus à cet effet. Glissez ensuite les
pieds sous la partie rétrécie.
4.
Passez par les ouvertures pratiquées dans le
socle de l’appareil pour serrer à l’aide d’une clé
les contre-écrous sur les pieds de réglage jusqu’à
ce que la pompe à chaleur soit bien vissée sur le
socle de l’appareil.

Notice d’installation de la pompe à chaleur
5.
Retirez les deux sangles de serrage.
6.
Ouvrez le tendeur et tournez le crochet fixé à la
plaque de base de 90°.
REMARQUE
Installez l’appareil de façon à ce que le côté
coffret électrique (= côté commande) soit accessible à tout moment.
REMARQUE
Outre les différents plans d’installation des
pompes à chaleur air/eau, il convient de
prendre également en compte les émissions
sonores des pompes. Les prescriptions locales doivent être respectées.
Exigences relatives à l’emplacement
d’installation
●
N’effectuez l’installation qu’à l’extérieur.
9
Les distances ont été respectées
 « Distances minimales », page 24
9
L’air peut être aspiré et refoulé librement, sans
court-circuit entre les flux d’air.
9
Le sol est adapté à l’installation de l’appareil :
9
● la fondation est plate et horizontale
● le sol e la fondation présenter une capacité de
charge suffisante pour le poids de l’appareil
Surface au niveau de la sortie d’air de la pompe à
chaleur est perméable à l’eau
90°

Notice d’installation de la pompe à chaleur
Installation de l’appareil
7.
Retirez les deux croix en polystyrène.
1.
5.5 Posez les parois latérales,
la paroi arrière, le couvercle et la
paroi avant
2.
10
Positionnez le socle de l’appareil à l’horizontale à
l’aide d’un niveau à bulle et fixez-le sur une semelle filante ou une dalle au moyen de 4 vis.
Dévissez les 4 pieds de réglage de la pompe à
chaleur de 2 tours.

Notice d’installation de la pompe à chaleur
1.
Accrocher la paroi arrière à la tôle de socle.
2.
Mettez en place le couvercle.
3.
Accrochez les parois latérales (les capots de chicanes d’air sont pré-assemblés). Fixez-les avec
une vis au milieu de la partie avant.
4.
Posez la paroi avant.
5.
Retirez le film de protection du logo sur la paroi avant.
6.
Retirez le film de protection sur les capots de chicanes d’air.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
6
1.
Montage du système
hydraulique
Si un système existant est remplacé, les anciens découplages anti-vibrations ne doivent
plus être réutilisés.
Rincez abondamment le circuit de chauffage
avant la connexion au système de chauffage.
ATTENTION
Endommagement des tubes en cuivre en cas de
sollicitations hors spécifications !
► Protégez tous les raccords contre les torsions.
9
Installez le purgeur au plus haut point du circuit de
chauffage.
4.
Assurez-vous que les pressions de service ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17) sont respectées.
Poser le tubage fixe du circuit de chauffage à
l’extérieur à l’abri du gel.
REMARQUE
2.
3.
La section et la longueur des tuyaux du circuit de
chauffage doivent être suffisantes.
9
La compression libre du circulateur permet d’assurer le débit minimal stipulé pour ce type d’appareil ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17).
9
Le système hydraulique doit être pourvu d’un ballon tampon dont le volume requis dépend du type
d’appareil :
Évacuation des condensats
L’écoulement de la soupape de sécurité de l’eau de
chauffage et l’eau de condensation provenant de l’air
doivent être évacués en tenant compte des normes et
des prescriptions en vigueur. Le rejet des condensats
et de l’écoulement de la soupape de sécurité dans les
égouts n’est autorisé qu’en combinaison avec un siphon, qui doit être accessible à tout moment.

Raccordement de la conduite de condensat

Notice d’installation de la pompe à chaleur
Raccordement hydraulique sur l’appareil
Montez le kit de raccordement correspondant.

Notice d’installation du kit de raccordement
 « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17
9
Les conduites pour le chauffage doivent être fixées
au mur ou au plafond en utilisant un point fixe.
1 Arrivée d’eau chaude
2 Tubulure de condensat
3 Retour d’eau chaude
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
11
7
Montage du système
électrique
1.
Amenez les deux fiches des câbles de charge et
de bus jusqu’aux emplacements prévus sur le module de pompe à chaleur.
2.
Branchez les fiches.
3.
Posez le boîtier de protection pour connecteurs.
8
Rinçage, remplissage et purge
Effectuez les branchements électriques
ATTENTION
Destruction du compresseur en cas de rotation dans
le mauvais sens !
► Veillez à ce que le champ tourne vers la droite
pour la phase d’alimentation du compresseur.
Informations importantes concernant le
raccordement électrique
●
●
●
●
●
Le cas échéant, il convient d’observer les prescriptions de la compagnie d’électricité locale pour
les raccords électriques
Équipez l’alimentation électrique de la pompe à
chaleur d’un disjoncteur omnipolaire ayant une
distance entre les contacts de 3 mm minimum
(selon IEC 60947-2)
Tenez compte de l’intensité du courant de déclenchement ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17)
Respectez les prescriptions relatives à la compatibilité électromagnétique (directive CEM)
Posez les câbles d’alimentation électrique non
blindés et les câbles blindés (câbles de bus) en
les espaçant suffisamment (> 100 mm)
Raccordement du module de pompe à
chaleur au module hydraulique, à la tour
hydraulique ou au régulateur mural
La connexion est assurée via l’accessoire EVS 8 ou
EVS.
●
EVS 8 : fiches de charge et de bus avec un câble
de 8 m.
(Possibilité d’extension à l’intérieur des bâtiments
avec un maximum de 2 EVS 8 supplémentaires)

Notice d’installation du EVS 8
●
EVS : fiches de charge et de bus.
Câble
sur
site,
maximum
30
m.
Utilisez un câble blindé d’au moins 4 x 0,5 mm²
comme câble de bus.
Pour la ligne de charge :
● Un câble 5 x 2,5 mm² avec conducteur de protection dans le cas de la version 12 kW
● Un câble 3 x 2,5 mm² avec conducteur de protection dans le cas de la version 8 kW
Notice d’installation du EVS

12
8.1 Qualité de l’eau de chauffage
REMARQUE
● La directive VDI 2035 « Prévention des
dommages dans les installations de préparation d’eau chaude » contient notamment
des informations plus détaillées.
● pH nécessaire : 8,2 … 10 ;
pour les matériaux en aluminium :
pH : 8,2 … 8,5
► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de
l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035
(fonctionnement de l’installation avec une faible
teneur en sels).
Avantages du fonctionnement avec une faible teneur
en sels :
●
●
●
●
Faible corrosion
Pas de formation de tartre
Idéal pour les circuits de chauffage fermés
pH idéal grâce à l’alcalisation propre après le
remplissage de l’installation
► Si la qualité de l’eau requise ne se règle pas, faire
appel à une entreprise spécialisée dans le traitement de l’eau de chauffage.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
► Tenez un journal d’ installation pour les systèmes
des chauffages à eau chaude par l’eau de chauffage dans lequel sont consignées les données de
planification pertinentes (VDI 2035).
Antigel dans le circuit de chauffage
Pour les appareils air/eau installés à l’extérieur, il n’est
pas nécessaire de verser un mélange antigel-eau
dans le circuit de chauffage.
Les pompes à chaleur sont dotées de dispositifs de
sécurité empêchant l’eau de geler même lorsque le
chauffage est éteint. La condition préalable est le fait
que la pompe à chaleur reste allumée et ne soit pas
déconnectée de l’alimentation secteur. En cas de risque de gel, les pompes de recirculation sont commandées.
Si de l’antigel est utilisé, les points suivants doivent
être respectés selon la concentration du mélange :
●
●
●
●
La performance de chauffe de la pompe à chaleur se réduit
La valeur du COP est moindre
Si des pompes de recirculation sont utilisées par
le client, le débit est réduit, en cas de pompes de
recirculation intégrées, la charge disponible indiquée est réduite
La compatibilité matérielle des composants utilisés avec le mélange antigel doit être assurée
8.2 Rinçage, remplissage et purge
du circuit de chauffage
9
9
Isolez les raccords hydrauliques conformément aux
prescriptions locales.
1.
Ouvrez les dispositifs de fermeture.
2.
Effectuez un test de pression et contrôlez l’étanchéité.
3.
Isolez la tuyauterie externe (client).
4.
Isolez tous les raccords, la robinetterie et les
conduites.
5.
Si l’appareil doit être utilisé en dessous de 18 °C
pour le rafraîchissement (possible uniquement en
combinaison avec le régulateur mural), il doit disposer d’une isolation anti-condensation.
6.
Protégez l’évacuation des condensats du gel.
7.
Montez le capot de protection du kit de raccordement.
8.
L’appareil doit être complètement fermé pour une
protection efficace contre les rongeurs.
10 Réglage de la soupape
de décharge
REMARQUE
La conduite d’évacuation de la soupape de sécurité est raccordée.
► Veillez à ce que la pression de réponse de la soupape de sécurité ne soit pas dépassée.
REMARQUE
Afin d’optimiser le processus de rinçage et de
purge, il est possible d’utiliser le programme
de purge du régulateur. Le programme de
purge permet de commander individuellement chaque circulateur ainsi que la vanne
directionnelle. Il n’est alors pas nécessaire de
démonter le moteur de la vanne.
1.
Purgez l’installation au point le plus haut.
2.
Purgez la pompe à chaleur au niveau du kit de
raccordement hydraulique.
Isolation des raccords
hydrauliques
9
● Les opérations décrites dans cette section
sont uniquement nécessaires en cas de
raccordement d’un ballon tampon en série
● Les différentes étapes doivent être exécutées rapidement pour éviter que la température de retour maximale ne soit dépassée et
que la pompe à chaleur ne passe en mode
défaut haute pression
● Tourner le bouton de réglage de la soupape
de décharge vers la droite permet d’augmenter la différence de température (écart). Tourner le bouton vers la gauche réduit cet écart
L’installation est en mode chauffage (idéalement
à froid).
L’assistant mise en service permet déjà de régler la
soupape de décharge en fonction du système hydraulique en cas de raccordement d’un ballon tampon en
série.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
13
Confirmez l’assistant mise en service ou :
1 Bouton de réglage
2 Soupape de décharge
4.
Lorsque vous quittez le menu « Réglage soupape
dif » ou au plus tard après 1 heure, le circulateur
repasse en mode de fonctionnement standard.
5.
Ouvrez les vannes vers le circuit de chauffage.
11 Mise en service
AVERTISSEMENT
L’appareil ne doit être mis en marche
qu’avec les capots de chicanes d’air montés et les façades fermées.
Le point de menu « Réglage soupape dif » est préréglé sur « Non ». La fonction de réglage de la soupape
de décharge est désactivée.
9
Les données principales de planification de l’installation sont entièrement consignées par écrit.
9
L’utilisation de la pompe à chaleur a été signalée
au fournisseur d’énergie compétent.
9
L’installation ne contient pas d’air.
9
Le contrôle de l’installation a été effectué selon la
liste de contrôle générale.
●
Le signal de commande UWP correspond à l’affichage de la puissance actuellement demandée à
la pompe en %
1.
●
Le débit réel correspond au débit actuel (précision de mesure +/- 200 l/h)
Veiller à ce que les points suivants soient respectés :
●
1.
Ouvrez entièrement la soupape de décharge et
fermez le circuit de chauffage.
Le champ tournant vers la droite de la phase d’alimentation du compresseur est assuré
●
2.
Faites passer le point de menu « Réglage soupape dif » de « Non » à « Oui » pour activer le
circulateur à 100 % : le régime de la pompe augmente.
L’installation est mise en place et montée conformément au présent mode d’emploi
●
L’installation électrique a été correctement effectuée conformément au présent mode d’emploi et
aux prescriptions locales
●
Équiper absolument l’alimentation électrique de la
pompe à chaleur d’un coupe-circuit automatique
tous pôles avec au moins 3 mm d’écart entre les
contacts (IEC 60947-2)
●
L’intensité du courant de déclenchement est respectée
●
Le rinçage et la purge de l’air du circuit de chauffage ont été effectués
3.
14
Une fois le signal de commande UWP 100 % atteint, fermez la soupape de décharge juste ce
qu’il faut pour que le débit maximal ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison »,
page 17) soit assuré.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
●
Tous les organes de fermeture du circuit de chauffage sont ouverts
●
Les tubes et les composants du système sont
étanches
2.
Remplir entièrement le protocole d’intervention du
système de pompe à chaleur et le signer.
3.
En Allemagne : envoyer le protocole d’intervention
du système de pompe à chaleur et la liste de contrôle
générale au service après-vente du fabricant.
Dans d’autres pays : envoyer le protocole d’intervention du système de pompe à chaleur et la liste
de contrôle générale au partenaire local du fabricant.
4.
Demande la mise en service payante de la pompe
à chaleur au personnel du service après-vente
agréé par le fabricant.
12 Maintenance
● en cas de pose d’une isolation en billes de
polystyrène
● à cause de l’emballage (films, cartons etc.)
● à cause de feuilles mortes, de neige, de givre
ou de tout autre dépôt dû aux intempéries
● à cause de la végétation (buissons, hautes
herbes etc.)
doivent être évités et retirés immédiatement le
cas échéant
●
Contrôlez régulièrement que les condensats
peuvent s’écouler librement hors de l’appareil.
Pour cela, vérifiez régulièrement que le bac à
condensat de l’appareil et l’évaporateur ne sont
pas encrassés ou colmatés et nettoyez-les si nécessaire
Vérification de l’évaporateur et du bac à
condensat et nettoyage si nécessaire
1.
Déposez la paroi avant, les parois latérales et le
couvercle pour accéder au couvercle de l’ouverture de nettoyage (1).
2.
Après le retrait du couvercle (1), il est possible
d’inspecter et de nettoyer si nécessaire l’ensemble de la zone du bac de condensat avant (2)
et après (3) l’évaporateur.
Sonde à l’entrée de la
source de chaleur
REMARQUE
Nous vous conseillons de conclure un contrat
de maintenance avec votre chauffagiste.
12.1 Principes
Le circuit de rafraîchissement de la pompe à chaleur
ne requiert pas de maintenance régulière.
Pour certaines pompes à chaleur, les prescriptions locales (par ex. la directive UE (CE) 517/2014) imposent
notamment des contrôles d’étanchéité et/ou la tenue
d’un journal.
► Veillez à ce que les prescriptions locales applicables à l’installation de pompe à chaleur concernée soient respectées.
12.2 Maintenance en fonction
des besoins
●
Contrôlez et nettoyez les composants du circuit
de chauffage, par ex. les vannes, les vases d’expansion, les circulateurs, les filtres et les collecteurs d’impureté
●
Contrôlez le bon fonctionnement de la soupape
de sécurité du circuit de chauffage
●
Les ouvertures d‘aspiration de l‘air et d‘évacuation
de l‘air doivent toujours être exemptes de dégradation et non obstruées. Contrôler régulièrement
que l’air circule sans entrave. Les rétrécissements
ou les obstructions, survenant par exemple
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
15
Il est également possible de retirer le module de ventilateur pour une meilleure accessibilité.

« Retrait facultatif du module de ventilateur »,
page 9
12.3 Nettoyage et rinçage du
condenseur
► Nettoyez et rincez le condenseur en respectant
les consignes du fabricant.
► Après le rinçage du condenseur à l’aide de produits nettoyants chimiques : neutralisez les résidus et rincez soigneusement le condenseur avec
de l’eau.
12.4 Maintenance annuelle
► Analysez la qualité de l’eau de chauffage. En cas
de différence par rapport aux prescriptions, prenez immédiatement des mesures adaptées.
13 Pannes
► Vérifiez la cause de la panne à l’aide du programme de diagnostic du régulateur chauffage et
pompe à chaleur.
► Consultez le partenaire local du fabricant ou le
service après-vente. Notez le message d’erreur et
le numéro de l’appareil.
14 Démontage et élimination
14.1 Démontage
9
L’appareil est hors tension et protégé contre toute
remise en marche involontaire.
► Recueillez tous les fluides de manière sûre.
► Triez les composants en fonction des matériaux.
14.2 Élimination et recyclage
► Éliminez les produits polluants conformément aux
prescriptions locales (par ex. le réfrigérant liquide,
l’huile du compresseur).
► Faites recycler ou éliminez les composants des
appareils et le matériel d’emballage conformément aux prescriptions locales.
16
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Caractéristiques techniques / étendue de la livraison
Caractéristiques de performance
Puissance de chauffage | COP
Puissance de chauffage
Puissance refroidissement | EER
Puissance de refroidissement
Valeurs entre parenthèses: (1 Compresseurs)
LWAV+
LWAV+ 82R1/3
LWAV+ 122R3
avec A10/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
3,18 ı 5,25
5,50 ı 5,10
avec A7/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
2,81 ı 5,03
5,29 ı 4,71
avec A7/W55 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
3,28 ı 2,85
9,36 ı 2,65
avec A2/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge partielle
kW | COP
3,82 ı 4,19
5,00 ı 4,01
avec A-7/W35 selon EN14511
Fonctionnement en charge complète
kW | COP
6,40 ı 3,17
8,50 ı 2,63
avec A-7/W55 selon EN 14511
Fonctionnement en charge complète
kW | COP
4,93 ı 2,20
8,46 ı 2,05
avec A10/W35
min. I max.
kW | kW
2,90 ı 7,00
5,40 ı 11,0
avec A7/W35
min. I max.
kW | kW
2,80 ı 6,60
5,40 ı 11,0
avec A7/W55
min. I max.
kW | kW
2,50 ı 6,40
4,50 ı 11,0
avec A2/W35
min. I max.
kW | kW
2,60 ı 6,40
4,60 ı 10,3
avec A-7/W35
min. I max.
kW | kW
2,30 ı 6,50
3,60 ı 8,50
Avec A-7/W55
min. I max.
kW | kW
1,80 ı 4,95
2,80 ı 8,50
avec A35/W18
Fonctionnement en charge partielle
kW | EER
6,00 ı 3,00
8,50 ı 2,80
avec A35/W7
Fonctionnement en charge partielle
kW | EER
3,60 ı 1,80
5,00 ı 1,80
avec A35/W18
min. I max.
kW | kW
1,00 ı 6,00
2,00 ı 8,50
avec A35/W7
min. I max.
kW | kW
1,00 ı 4,50
2,00 ı 6,00
Limites d'emploi
Retour du circuit de chauffage min. I Admission du circuit de chauffage max. Chauffage
Dans limites source de chaleur min. / max.
°C
20 ı 45
20 ı 45
Source de chaleur chauffage
min. I max.
°C
-22 ı 35
-22 ı 35
…
A-5 / W60
A-5 / W60
Autres points de fonctionnement dynamique
Acoustique
Niveau de puissance acoustique intérieur
min. | nuit | max.
dB(A)
— ı — ı —
— ı — ı —
Niveau de puissance acoustique extérieur 1)
min. | nuit | max.
dB(A)
43 ı 49 ı 53
46 ı 49 ı 52
Niveau de puissance acoustique selon EN12102
intérieur | extérieur
dB(A)
— ı 50
— ı 51
dB(A) | • oui – non
— ı —
— ı —
2500 ı —
2900 ı —
l/h | l | l
1200 ı 60 ı 100
1900 ı 100 ı 200
bars | bars | l/h
— ı 0,14 ı 1200
— ı 0,2 ı 1900
Tonalité | Basse fréquence
Source de chaleur
Débit volumétrique d'air à compression externe maximale | Pression externe maximale
m³/h | Pa
Circuit de chauffage
Débit volumétrique (dim. des tuyaux) I Volume min. du ballon tampon I Volume min. du cumulus séparateur
Compression libre | Perte de pression I Débit volumétrique
Pression de service max. admissible
bars
Plage de régulation pompe de recirculation
min. I max.
l/h
3
3
— ı —
— ı —
Caractéristiques générales de l'appareil
Poids total
150
163
kg | kg | kg
kg
88 ı — ı 16
104 ı — ı 16
… | kg
R410A ı 3,00
R410A ı 3,60
Code de tension | fusible avec protection omnipolaire de la pompe à chaleur *)**)
…|A
1~N/PE/230V/50Hz ı B16
3~N/PE/400V/50Hz ı B16
Code de tension | fusible tension de commande **)
…|A
1~N/PE/230V/50Hz ı B10
1~N/PE/230V/50Hz ı B10
Code de tension | fusible résistance électrique**)
…|A
—
—
0,559 ı 1,09 ı 0,83
1,12 ı 2,40 ı 0,83
kW | kW
0,5 ı —
1,12 ı —
A | kW
16 ı 3,5
13 ı 6,0
A|A
<5 ı —
<5 ı —
IP
24
24
type
B
B
— ı — ı —
— ı — ı —
—
—
— ı —
— ı —
Poids module de la pompe à chaleur | module Compact | module du ventilateur
Type de réfrigérant | Volume de remplissage du réfrigérant
Système électrique
Pompe à chaleur*) : puissance absorbée effective A7/W35 (fonctionnement en charge partielle) EN14511 I Courant absorbé I cosφ
Pompe à chaleur*) : puissance absorbée effective A7/W35 selon EN14511 : min. I max.
Pompe à chaleur*) : Courant de machine max. | Puissance absorbée max. dans les limites d'utilisation
Courant de démarrage : direct | avec démarrage progressif
Type de protection
Disjoncteur différentiel
si nécessaire
Puissance de la résistance électrique
3 | 2 | 1 phase(s)
Puissance absorbée pompe de recirculation circuit de chauffage
kW | A |
kW | kW | kW
min. I max.
W
Autres informations sur l'appareil
Vanne de sécurité circuit de chauffage | Pression de réponse
Ballon tampon | Volume
Vase d'expansion circuit de chauffage | Volume | Pression d'entrée
Compris dans la livraison : • oui – non | bars
Compris dans la livraison : • oui – non | l
—
—
Compr.dans la livraison : • oui – non | l | bars
— ı —
— ı —
intégré : • oui – non
— ı —
— ı —
Soupape de décharge | Vanne directionnelle eau de chauffage - eau chaude potable
Découplages anti-vibrations circuit de chauffage
Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non
•
•
Régulateur | Compteur d'énergie | Bord supplémentaire
Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non
— ı • ı —
— ı • ı —
813586
813587
*) Uniquement compresseur **) Respecter les prescriptions locales
1) installation intérieure et extérieure.
Pour l'installation d'intérieur, prise d'air de 1,5 m, Soufflage 1,5m conduit d'air + conduit d'air plié (accessoires d'origine)
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
17
Courbes de puissance / limites d‘utilisation / chauffage
Qh min/max [kW]
LWAV+ 82R1/3
Pel min/max [kW]
10
10
35°C
35°C
9
55°C
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
0
0
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
55°C
9
35
-25 -20 -15 -10
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
Temp„ [°C]
Temp„ [°C]
65
∆pmax [bar]
60
0,30
55
0,25
Temp” [C°]
50
0,20
0,15
0,10
40
35
30
0,05
0,00
45
25
20
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
“ ” [m³/h]
15
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Temp„ [°C]
823290 c
Legende:
VHW
Volumenstrom Heizwasser
TempWQ
Temperatur Wärmequelle
Qh min/max
minimale/maximale Heizleistung
Pel min/max
823290c
Légende :
∆pmax
“”
Temp „
∆pmax
Qh min/max
Pel min/max
18
minimale/maximale Leistungsaufnahme
maximaler Druckverlust
Débit volumétrique eau chaude
Température source de chaleur
Compression libre maximum
minimale/maximale puissance calorifique
minimale/maximale puissance absorbée
Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m
Bezeichnung:
a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018
Seite: 1
b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018
Zeichnungsnummer:
c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020
Leistungs-Druckverlustkurven
LW(A)V 82R1/3
823290
Datei: 823290 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 82R1_3
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Courbes de puissance / rafraîchissement
LWAV+ 82R1/3
Pel min/max [kW]
Q0 min/max [kW]
10
10
7°C
9
18°C
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
0
10
15
20
25
30
35
40
7°C
9
45
0
18°C
10
15
20
25
TempWS [°C]
35
40
45
40
∆pmax [bar]
35
0,30
30
TempKW [°C]
0,25
0,20
0,15
0,10
25
20
15
0,05
0,00
30
TempWS [°C]
10
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
VKW [m³/h]
5
5
10
15
20
25
30
35
40
45
TempWS [°C]
823290 c
Legende:
VKW
Volumenstrom Kühlwasser
TempWS
Temperatur Wärmesenke
Q0 min/max
Q0 min/max minimale/maximale Kühlleistung
Pel min/max minimale/maximale
Leistungsaufnahme
Légende : 823290c
Pel min/max
∆pmax
Druckverlust Wärmepumpe
“KW
Temp WS
∆pmax
Q0 min/max
Pel min/max
Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m
a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018
b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018
c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020
Débit volumétrique eau de rafraîchissement
Température dissipateur de chaleur
Compression libre maximum
Bezeichnung:
Leistungs-Druckverlustkurven
minimale/maximale puissance
de rafraîchissement
Seite: 1
LW(A)V 82R1/3
Zeichnungsnummer:
823290
minimale/maximale puissance absorbée
Datei: 823290 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 82R1_3
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
19
Courbes de puissance / limites d‘utilisation / chauffage
Qh min/max [kW]
LWAV+ 122R3
Pel min/max [kW]
14
14
13
13
14
12
12
13
11
11
35°C
12
55°C
11
10
10
9
9
8
8
7
7
6
6
6
5
5
5
4
4
4
3
3
2
2
10
9
35°C
1
0
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
7
3
2
1
55°C
30
8
1
0
35
0
-25 -20 -15 -10
-5
0
Temp„ [°C]
5
10
15
20
25
30
35
Temp„ [°C]
65
∆pmax [bar]
60
0,30
55
0,25
Temp” [C°]
50
0,20
0,15
0,10
40
35
30
0,05
0,00
45
25
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
“ ” [m³/h]
20
15
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Temp„ [°C]
823291 c
Legende:
VHW
Volumenstrom Heizwasser
TempWQ
Temperatur Wärmequelle
Qh min/max
minimale/maximale Heizleistung
Légende : 823291c
Pel min/max
minimale/maximale Leistungsaufnahme
“”
Débit volumétrique eau
chaude
∆pmax
maximaler
Druckverlust
Temp „
Température source de chaleur
∆pmax
Compression libre maximum
Qh min/max
minimale/maximale puissance calorifique
Bezeichnung:
Seite: 1
Pel min/max
minimale/maximale puissance absorbée
Zeichnungsnummer:
Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m
a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018
Leistungs-Druckverlustkurven
LW(A)V 122R3
b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018
c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020
20
823291
Datei: 823291 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 122R3
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Courbes de puissance / rafraîchissement
LWAV+ 122R3
Q0 min/max [kW]
Pel min/max [kW]
14
10
7°C
13
18°C
12
7°C
9
11
18°C
8
10
7
9
8
6
7
5
6
4
5
4
3
3
2
2
1
0
1
10
15
20
25
30
35
40
0
45
10
15
20
TempWS[°C]
25
30
35
40
45
TempWS[°C]
∆pmax [bar]
0,30
40
0,25
35
0,20
30
TempKW[C°]
0,15
0,10
0,05
0,00
25
20
15
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
10
“ WS[m³/h]
5
5
10
15
20
25
30
35
40
45
TempWS[°C]
823291 c
Legende:
VKW
Volumenstrom Kühlwasser
TempWS
Temperatur Wärmesenke
Q0 min/max
Q0 min/max minimale/maximale Kühlleistung
Légende : 823291c
Pel min/max minimale/maximale Leistungsaufnahme
Pel min/max
∆pmax
“KW
Druckverlust Wärmepumpe
Temp WS
∆pmax
Q0 min/max
Pel min/max
Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m
a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018
b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018
c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020
Débit volumétrique eau de rafraîchissement
Température dissipateur de chaleur
Compression libre maximum
minimale/maximale puissance
de rafraîchissement
Bezeichnung:
Leistungs-Druckverlustkurven
Seite: minimale/maximale
1
LW(A)V
122R3
puissance
absorbée
Zeichnungsnummer:
823291
Datei: 823291 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 122R3
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
21
1
2
3
4
Schéma coté 1
LWAV+
A
F
B
1660
920
90
1480
E
845
735
C
E
C
LR
1
580
3
4
500
215
2
B
A
Légende :819507-1
Toutes les dimensions sont
Legende:
indiquées enD819507-1
mm.
Alle Maße in mm.
Pos. Désignation
Pos.
AA Vorderansicht
Vue avant
B Seitenansicht von links
1
B Draufsicht
Vue latérale de gauche
C
Vue de dessus ohne Verrohrung2
EC Rückansicht
LR
Luftrichtung
3
E
Vue arrière sans tuyauterie
4
LR Sens de l‘air
Technische Änderungen vorbehalten
22
430
490
0
0
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
Désignation
Sortie eau chaude (admission)
Entrée eau chaude (retour)
Tuyau HT pour l’évacuation des condensats
Emplacements pour les câbles de charge et modbus
Dim. 8kW
G 1ʺ mâle
G 1ʺ mâle
DN40
---
Dim. 12kW
G 5/4ʺ mâle
G 5/4ʺ mâle
DN40
---
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1
2
3
LWAV+
4
Schéma coté 2
F
A1
B1
730
845
575
1418
E
C
A2
B2
845
312
826
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
B
A
Legende: D819507-2
Alle
Maße
in mm.
Légende
: FR819507-2
Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
A1 Wärmepumpenmodul Vorderansicht
Pos. Wärmepumpenmodul
Désignation
B1
Seitenansicht von links
A1 Ventilatormodul
Module de la pompe Vorderansicht
à chaleur vue avant
A2
B1 Ventilatormodul
Module de la pompe Seitenansicht
à chaleur vue latérale
B2
vongauche
links
A2 Module du ventilateur vue avant
Technische
Änderungen
B2 Module du
ventilateur vue vorbehalten
latérale gauche
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1
2
3
4
23
1
2
Distances minimales
FO>4500
FO>1800
FO>1800
FA
FO>1000
FB>1200
FB>1000
FB>100
LR
0
00
R1
>3500
FA
LR
FS>1000
A
V2
FA
FS>1000
C
FA
OKB
FA
D
400
>2200
LR
FB>1200
B
V1
FO>2150
C
E
4
FB>100
F
3
FS>1000
400
OKB
Légende : FR819508
Legende:
Toutes lesD819508
dimensions sont indiquées en mm.
Technische Änderungen vorbehalten.
AllePos.
Maße
in mm.
Désignation
C Vue de dessus
C
Draufsicht
FA
Façade extérieure finie
V1 Wandaufstellung
ohne Überbauung der Wärmepumpe
Zones risquant de geler
de glaceder
possible
par temps froid : pas de conduites d’eau, trottoirs ou plantations inappropriées)
V2 FBWandaufstellung
mit (formation
Überbauung
Wärmepumpe
FO Espace libre jusqu’à l’objet suivant (pas d’obstacles fixes, tels que des murs)
FO Freiraum bis zum nächsten Objekt (keine festen Hindernisse, z.B. Mauern)
Espace libre pour
l’entretien an kalten Tagen möglich, keine wasserführenden
FB FSFrostbereich
(Eisbildung
LR Direction de l’airLeitungen, Gehwege, ungeeignete Bepflanzungen)
FS OKB
Freiraum
Niveau dufür
solServicezwecke
LR V1Luftrichtung
Montage mural de la pompe à chaleur sans structure qui surplombe
Montage mural
de la pompe à chaleur avec une structure qui surplombe
OKBV2Oberkante
Boden
FA Fertigaußenfassade
24
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
-
1
F
2
3
4
Kit de raccordement IPWAV vertical
E
B
375
E
8
629
V
OKB
OKB
3
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
V (1 : 10)
98
1
C
2
3
B
Legende: D819509-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
9
Légende : FR819509-1
170
195
B Toutes
Seitenansicht
les dimensionsvon
sontlinks
indiquées en mm.
E
Rückansicht
V Pos.Detailansicht
Désignation vertikales Anschlussset
A
Vue du côtéAustritt
gauche (Vorlauf)
1 B Heizwasser
2 E Heizwasser
Vue arrière Eintritt (Rücklauf)
3
Kondensatablaufrohr DN 40
Niveauvertikales
du sol
8 OKBHaube
Anschlussset
Vue détaillée
du kit de raccordement vertical
9 V Bodenteil
Haube
1
2
3
8
9
Sortie eau chaude (admission)
Entrée eau chaude (retour)
Tube d’évacuation des condensats DN 40
Capot
du kit de raccordement vertical
1
2
Plaque de fond du capot
OKB Oberkante Boden
-
3
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
PEP 0
Zust. Ände
4
25
Fondation avec une dalle
Plan d’installation IPWAV vertical
1
2
3
5
4
F
2
11
14
13
≥50
≥100
1
3
OKF
≥50
A
4
OKB
F
≥50
≥100
CE
Y(1:5)
13
Y
18
60
17
Z
11
13
GK
10
10
845
865
B
13
Legende: D819509-2
Technische Änderungen vorbehalten.
Légende
Alle
Maße :inFR819509-2
mm.
A
16
735
755
C
10
GK
735
90
10
17
Z
12 11
335
10
755
D
485
10
10
Y
18
13
60
90
C
16
OKB
Y(1:5)
12
335
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
OKF
485
D
C
11
14
13
≥50
A
E
845
865 Pos. Désignation
Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
10 Fundament
OKF
A
Vorderansicht
11 Oberkante
Socle (résistant
au gel)
GK
Gerätekontur
C Pos.Draufsicht
Désignation
12
Conduite
de
raccordement
hydraulique
OKB Oberkante Boden
Y
Detailansicht
Y
B
Vue de face Bodenbefestigung
Z A Detailansicht
13 Tube vide DN 150/160 (sur site)
16
Leerrohr für Bus-Kabel
C VueLegende:
de dessusD819509-2
14
Tube d’évacuation
des condensats DN100/110 (sur site)
Technische
Änderungen vorbehalten. 17
Leerrohr
für Elektrokabel
11
Fundament
(frostsicher)
GK
Contours
de
l’appareil
Alle Maße
in mm.
1816 Heizwasser
VorunddeRücklaufleitung
12
Hydraulische
Verbindungsleitung
Tube vide pour
câble
bus (Ø intérieur: 9,80)
13 OKBLeerrohr
DN150/160
(bauseits)
Niveau du
sol
Das
Fundament
darf
keinen
Körperschallkontakt
zum
17 TubeOKF
vide pour câble électrique (Ø intérieur: 23,10)
A
Vorderansicht
14
Kondensatablaufrohr
DN100/110 (bauseits) Gebäude
haben. Oberkante Fundament
OKF Bord
supérieur
du
socle
GK d’admission
Gerätekontur
C
Draufsicht
18 Conduite
et de retour d’eau chaude (Ø intérieur: 26,20)
OKB Oberkante Boden
Detailansicht
Y
Y VueY détaillée
Y
d’éviter
Z
Detailansicht Bodenbefestigung Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment- afin PEP
002/2018
Z Vue détaillée de la fixation au sol
la transmission
bruits de für
structure.
16 desLeerrohr
Bus-Kabel
1
A
26
11
12
13
14
2
173
4
Elektrokabel
Zust. Änderungstext
Leerrohr für
Fundament (frostsicher)
18
Heizwasser Vor- und Rücklaufleitung
Hydraulische Verbindungsleitung
Leerrohr DN150/160 (bauseits)
Das
Fundament
darf keinen Körperschallkontakt zum
Sous réserve de modifications
techniques
| 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Kondensatablaufrohr
DN100/110
(bauseits)
Gebäude haben.
13.0
Dat
Fondation avec une semelle filante
Plan d’installation IPWAV vertical
1
3
13
1
755
C
≥500
≥50
150
845
10
GK
60
16
Z
11
18
17
GK
Z
150
150
11
17
735
10
GK
10
10
150
845
13865
10
B
865
Legende: D819509-3
10
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
10
150
150
13OKF Oberkante Fundam
A
Vorderansicht
GK Gerätekontur
C
Draufsicht
845Pos.
Désignation
OKB Oberkante Boden
X
Detailansicht X
865
Z
Detailansicht
Bodenbefestigung
Socle (résistant
au gel)
OKF11Oberkante
Fundament
A
Vorderansicht
16
Leerrohr für Bus-Ka
10
Désignation
GK 12Gerätekontur
Conduite
de
raccordement
hydraulique
C Pos.Draufsicht
17
Leerrohr für Elektro
11
Fundament
(frostsicher)
OKB Oberkante Boden
BVue de face
A
X
X
18
Heizwasser Vor- un
ADetailansicht
12
Hydraulische
Verbindungsleitung
13 Tube vide DN 150/160 (sur site)
Z
Detailansicht Bodenbefestigung
Das
Fundament
darf kein
13
Leerrohr
DN150/160
(bauseits)
C Vue de
dessus D819509-3
Legende:
16 14Leerrohr
für Bus-Kabel
Tube
d’évacuation
des condensats
DN100/110
(surGebäude
site)
haben.
14Leerrohr
Kondensatablaufrohr
DN100/110
(bauseits)
Technische
Änderungen
vorbehalten.
17
für
Elektrokabel
11 GKFundament
(frostsicher)
Contours
de l’appareil
Tube vide Vorpour und
câbleRücklaufleitung
de bus (Ø intérieur: 9,80)
18 16Heizwasser
Alle Maße
in mm.
12
Hydraulische
Verbindungsleitung
OKB
Niveau
du
sol
Das 17
Fundament
darf
keinen
13
Leerrohr DN150/160 (bauseits)
Tube vide
pour
câbleKörperschallkontakt
électrique
(Ø intérieur:zum
23,10)
OKF
Oberkante
Fundament
Vorderansicht
14 OKF
Kondensatablaufrohr
DN100/110 (bauseits) Gebäude haben.
BordA
supérieur
du
socle
1GK d’admission
2
3
Gerätekontur
18
Conduite
et
de
retour
d’eau
chaude
(Ø intérieur: 26,20)
C
Draufsicht
OKB Oberkante Boden
X Vue détaillée
X
X
Detailansicht
X
Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin
PEP 002/2018
13.03.19
Z
Detailansicht
Z Vue détaillée
de la fixationBodenbefestigung
au sol
d’éviter la transmission
des bruits
structure.
16
Leerrohr
für de
Bus-Kabel
Datum
Zust. Änderungstext
1
2
3
4
17
Leerrohr für Elektrokabel
11
Fundament (frostsicher)
A
18
Heizwasser Vor- und Rücklaufleitung
12
Hydraulische Verbindungsleitung
Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum
13
Leerrohr DN150/160 (bauseits)
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
27
14
Kondensatablaufrohr DN100/110 (bauseits) Gebäude haben.
Legende: D819509-3
Légende : Änderungen
FR819509-3 vorbehalten.
Technische
AlleToutes
Maßeles
in dimensions
mm.
sont indiquées en mm.
A
C
X
10
10
12
11
735
90
X
(1 : 5)12
13 18
Z
60 755
485
335
485
335 X
X
11
735
11
17
60
12
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
90
755
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
10
C
D
11
16
13
10
485
335
C
B
X (1 : 5)
C
X (1
13
OKF
90
11
E
C
4
14
E
≥500
11
D
OKF
≥50
13
11
D
14
3
≥500
OKB
E
2
13
OKF
A
F
OKB
14
≥100
≥50
OKB
≥100
≥50
A
F
5
4
A
F
3
≥50
2
≥100
≥50
1
2
1
2
3
5
4
Kit de raccordement WDFAV horizontal
FA
B
400 ±50
4
W
OKFB
125 ±10
120 min.
LRO
OKF
120 min.
W (1 : 10)
1
120 min.
3
2
OKFB
Legende: D819510-1
LégendeÄnderungen
: FR819510-1 vorbehalten.
Technische
Alle Maße
in
mm.
Toutes les dimensions sont indiquées en mm.
B
W
1
2
3
4
Seitenansicht
Pos.
Désignationvon links
Detailansicht
Anschlussset
B Vue du côtéhorizontales
gauche
FA
Façade extérieure
Pos. Désignation
Heizwasser
Austrittfinie
(Vorlauf)
OKFB Oberkante Fertigfußboden
Heizwasser
Eintritt
(Rücklauf)
OKF
Oberkante
Fundament
LRO Tube d‘évacuation vide KG DN 125 (à raccourcir sur le chantier)
1 Sortie eau chaude (admission)
Kondensatablaufrohr
DN 40
FA
Fertigaußenfassade
OKF
Bord supérieur du socle
2 Entrée eau chaude (retour)
Wanddurchführung
LRO Leerrohr KG DN 125, a125, bauseits kürzen
OKFB Bord supérieur sol fini
3 Tube d’évacuation des condensats DN 40
W Vue détaillée du kit de raccordement horizontal
4 Traversée murale
PEP 002/20
1
28
2
3
4
Zust. Änderungst
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1
Fondation avec une dalle
F
B
2
3
4
Plan d‘installation WDFAV horizontal
FA
400 ±50
4
5
125 ±10
120 min.
E
11
OKFB
OKF
OKB
≥ 50
175
C
11
10
5
C
10
403
30 ±10
865
463
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
B
Legende: D819510-2
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße in mm.
Légende : FR819510-2
Seitenansicht
von en
links
Toutes lesBdimensions
sont indiquées
mm.
Pos.
A
B
C
FA
OKB
OKF
OKFB
C
Draufsicht
Désignation
4 du côté
Wanddurchführung
Vue
gauche
5
Sockelblech LWAV
Vue
de
dessus
11
Fundament (frostsicher)
Façade extérieure finie
Niveau du sol
1 du socle
Bord supérieur
Bord supérieur sol fini
2
420 ±50
OKFB
OKF
OKB
FA
10
755
10
Oberkante Fertigfußboden
Oberkante Fundament
Oberkante Boden
Fertigaußenfassade
Pos. Désignation
Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum
4 Traversée
muralehaben.
Gebäude
Gefälle
im Gebäude für Kondensat berücksichtigen
5 Tôle de
socle LWAV+
11 Socle (résistant au gel)
Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin
3
4
d’éviter la transmission des bruits
de structure.
Tenir compte de l‘inclinaison du bâtiment pour le condensat.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
29
Zust.
1
2
3
Fondation avec une semelle filante
Plan d‘installation WDFAV horizontal
F
4
400 ±50
FA
B
120 min.
4
5
125 ±10
E
11
OKFB
OKF
OKB
≥ 50
175
C
11
10
5
C
403
30 ±10
865
463
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
D
10
B
Legende: D819510-3
Technische Änderungen vorbehalten.
Alle Maße
in mm.
Légende
: FR819510-3
Toutes
sont von
indiquées
B les dimensions
Seitenansicht
linksen mm.
C
C
Draufsicht
Pos. Désignation
A
B 4 VueWanddurchführung
du côté gauche
5
Sockelblech LWAV
C11 VueFundament
de dessus (frostsicher)
FA Façade extérieure finie
OKB Niveau du sol
1
OKF Bord supérieur
du socle
OKFB Bord supérieur sol fini
30
2
420 ±50
OKFB
OKF
OKB
FA
10
755
10
Oberkante Fertigfußboden
Oberkante Fundament
Oberkante Boden
Fertigaußenfassade
Pos. Désignation
Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum
4 Traversée
Gebäudemurale
haben.
Gefälle
im Gebäude
5 Tôle
de socle
LWAV+ für Kondensat berücksichtigen
11 Socle (résistant au gel)
Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin
4
d’éviter la transmission3des bruits de structure.
Tenir compte de l‘inclinaison du bâtiment pour le condensat.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
-
PEP 0
Zust. Änder
2
3
F
4
À évacuation des condensats vertical
WDFAV horizontal
Fondation avec une dalle
Fondation avec une semelle filante
B
B
14
OKF
70
70
OKF
OKB
OKB
14
E
C
D
C
GK
GK
11
11
435
C
435
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
1
60
Flächenfundament
60
Streifenfundament
B
A
Fundament WDFAV LWAV
Légende
: FR819510-4 vertikal)
(bei
Kondensatabfuhr
Toutes les dimensions sont
indiquées en mm.
Legende: D819510-4
Pos. Désignation
Technische
Änderungen vorbehalten.
Vue in
du mm.
côté gauche
AlleBMaße
Pos. Désignation
OKF Oberkante Fundament
C Vue de dessus
11 Socle (résistant au gel)
B
Seitenansicht von links
OKB Oberkante Boden
Contours de l’appareil
14 Tube
des condensats DN100 (sur site)
C GK Draufsicht
GK d’évacuation
Gerätekontur
OKF Bord supérieur du socle
Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin
11OKB Fundament
Fundament
darfdekeinen
Niveau du sol (frostsicher)
d’éviter laDas
transmission
des bruits
structure.Körperschallkontakt zum
14
Kondensatablaufrohr DN100 (bauseits)
Gebäude haben.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
31
-
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
1
2
3
4
Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur
F
E
3
0,9m
D
3
0,9m
3
KS
1a
1b
1c
C
Legende: D819509-4
Technische Änderungen vorbehalten.
Aufstellungshinweise für Anschluss der Kondensatleitung außerhalb des
Gebäudes.
B
A
Légende : FR819509-4
KS
Kiesschicht zur Aufnahme von bis zu 50l Kondenswasser pro Tag
als
Pufferzone zum Versickern.
Pos.
Désignation
3 KS
Kondensatablaufrohr
40 jusqu’à 50 l de condensats par jour et servant de réservoir tampon avant
Couche de gravier pouvantDN
absorber
l’infiltration dans le sol
Wichtig: Bei direktem Einleiten des Kondenswassers in eine Abwasser- oder
3
Tube d’évacuation des condensats
DN 40
(sur site)gesetzt werden (Abbildung 1b). Es muss ein
Regenwasserleitung
muss ein
Syphon
oberhalb des Bodenreichs senkrecht verlegtes Kunststoffrohr
verwendet
werden.
Weiterhin
dürfen
imune
Abflussrohr
keine
Important : En cas d’écoulement
direct
des condensats
dans
conduite d’eaux
uséesRückschlagklappen
ou d’eaux de pluie, il est oder
nécessaire
ähnliches
sein.
d’installer un installiert
siphon (figure
1b). Das Kondensatablaufrohr muss so angeschlossen werden,
dass
Kondensat
freiinstallé
in dieà la
Hauptleitung
einfließen
Kondensat
Utilisezdas
un tuyau
en plastique
verticale au-dessus
du niveaukann.
du sol.Wird
Aucundas
clapet
anti-retour ouinautre
Drainagen
oder
ist aufLeeine
Verlegungdes
mitcondensats
einem Gefälle
dispositif similaire
nein
doitdie
êtreKanalisation
installé dans le abgeleitet,
tuyau d’écoulement.
tube d’évacuation
doit être
zu
achten.
raccordé de manière à ce que les condensats puissent s’écouler librement dans la conduite principale. Si les
condensats doivent être éliminés via des drains ou dans les égouts, veillez à poser les tuyaux en pente.
In
allen
Fällen
1a 1b),
undassurez-vous
Abbildungque
1b)
gewährleistet
Dans tous les cas (Abbildung
(figure 1a et figure
lesmuss
condensats
sont protégéssein,
du gel lors de leur évacuation.
dass das Kondenswasser frostfrei abgeführt wird.
32
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
-
Schutzvermerk ISO 16016 beachten
1
2
3
4
Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur
F
E
3
3
2a
2b
D
C
B
Legende: 819509-5
Technische Änderungen vorbehalten.
Aufstellungshinweise für Anschluss der Kondensatleitung innerhalb des
Gebäudes.
Légende : FR819509-5
A
3
Kondensatablaufrohr DN 40
Pos.
Désignation
Wichtig:
Beim
Anschluss
Kondensatleitung
innerhalb eines Gebäudes muss ein Syphon
3
Tube
d’évacuation
des der
condensats
DN 40
eingebaut werden (siehe Abbildung 2a).
An der Kondensatabflussleitung der Wärmepumpe dürfen keine zusätzlichen
Important : En
cas de raccordement
de la conduite de condensat
Abflussleitungen
angeschlossen
werden.à l’intérieur d’un bâtiment, il est nécessaire d’installer un
siphon sur le tuyau d’écoulement en veillant à ce que le montage soit étanche au gaz (figure 2a).
Aucun tuyau
d’évacuation
ne doit êtresein,
raccordé
à la das
conduite
d’évacuation des condensats
In allen Fällen
(Abbildung
2a)supplémentaire
muss gewährleistet
dass
Kondenswasser
frostfrei de la
abgeführtpompe
wird.à chaleur.
Dans tous les cas (figure 2a), assurez-vous que les condensats sont protégés du gel lors de leur évacuation.
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
1
2
3
4
33
-
Zu
LWAV+ avec une tour hydraulique
100
T
102
T
2
66
D 11
101
7
24
M
B
TBW
8
5
46
111
54
B
TA
A
46
75
3
31
3
31
A
26
BUP
50
25
HUP
12
ZWE 62
5
46
8
1
104
8371235, IBN x
8371235
34
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
LWAV+ avec un ballon tampon en série et un module hydraulique
100
T
102
T
B
TBW
2
66
D 11
101
111
54
8
8
8
12
7
24
M
8
26
BUP
6
A
B
TA
A
ZWE
71
3
111
23 38
ZUP 62
46
5
8
50
31
1
5
3
31
H
TRL
8371234,
104
8371234
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
35
LWAV+ avec un ballon de découplage
102
T
100
T
102
T
66
D 11
101
D 11
101
C
TB1
8
8
10
10
9
HUP
100
T
2
66
21
FP1
8
8
15
MK1
8
B
TBW
8
C
TB2
111
18
ZWE
G
TRL
61
111
54
8
8
8
8
26
BUP
A
104
B
23
ZUP
10
8
H
24
TVL
M
H
TRL
7
16
8371305
36
8371305, XXX
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
37
Pompe à chaleur
Plancher chauffant / radiateurs
Liaison anti-vibratiles
Support d’appareil en bandes de sylomère
Vanne de vidange
Vase d'expansion compris à la livraison
Soupape de sécurité
Vanne d'arrêt
Circulateur chauffage (HUP)
Clapet anti-retour
Régulation pièce par pièce
Soupape différentielle
Isolation anti-condensation
Circulateur de charge ECS (BUP)
Vanne 3 voies mélangeuse (MK1 décharge)
Vase d'expansion
Résistance électrique chauffage (ZWE)
Vanne 4 voies mélangeuse (MK1 charge)
Résistance électrique eau chaude sanitaire (ZWE)
Circulateur circuit mélangé (FP1)
Circulateur de charge (ZUP) (PAC compact modifier les
Manomètre
Circulateur chauffage + eau chaude sanitaire (HUP)
Vanne d'inversion eau chaude sanitaire (BUP)
(B = normalement ouverte)
Résistance électrique chauffage et eau chaude sanitaire (ZWE)
Circulateur primaire PAC (VBO)
Filtre à tamis (0,6 mm max,)
Bac de récupération pour eau glycolée
Passage de mur
Liaison hydraulique PAC/Collecteur
Collecteur d'eau glycolée
Capteur plan (horizontal)
Champ de sondes (vertical)
Pompe de puits
Equerres pour fixation murale
Contrôleur de débit
Puits de captage
Puits de refoulement
Ensemble mano-purgeur chauffage
Pompe de bouclage ECS (ZIP)
Echangeur rafraîchissement eau glycolée/eau
Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK1)
Vanne plombée
Vanne de remplissage et de purge
Pompe de charge eau chaude sanitaire (BLP)
Sens d'écoulement des eaux souterraines
Ballon Tampon en série
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
65
66
67
68
69
71
72
73
74
75
76
77
78
Sonde extérieure
Sonde eau chaude sanitaire
Sonde départ circuit mélangé 1
Limiteur de température du plancher chauffant
Sonde retour chauffage (ballon en découplage)
Vanne d'équilibrage
Sonde retour chauffage (module hydraulique Duo)
Moteur de vanne
Vanne mélangeuse
Unité extérieure (PAC SPLIT)
Unité intérieure (PAC SPLIT)
Circulateur
Vanne directionnelle
Connection appoint
Sonde de température, température extérieure
Sonde de température, départ
Sonde de température, retour
Sonde de température, ECS
Sonde de température, départ condenseur
De température, appoint électrique immergé
Sonde de température, appoint
TA/A
TBW/B
TB1/C
D
TRL/G
STA
TRL/H
79
80
81
82
83
84
113
BT1
BT2
BT3
BT6
BT12
BT19
BT24
Platine confort
Vanne 3 voies mélangeuse (MK2-3 décharge)
15
Régulation à différentiel de température (SLP)
17
Thermostat ambiant rafraîchissement option
Vanne 4 voies mélangeuse (MK2 charge)
19
Régulation externe
Circulateur circuit mélangé (FP2-3)
21
Contrôleur de point de rosée (SDW)
Circulateur piscine (SUP)
22
Thermostat ambiant pour pièce de référence (SDW)
Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK2)
44
Compris à la livraison de la pompe à chaleur
Vanne d’inversion préparation piscine (SUP) (B = Normalement
47
Modulbox (circuit frigorifique amovible pour le transport)
Vanne d'inversion rafraîchissement (B = Normalement ouverte)
60
Mélange eau glycolée
Calorimètre en option
62
Limiteur de température / vanne mitigeuse thermostatique
Vanne d'inversion circuit solaire (B = Normalement ouverte)
63
Station solaire
Circulateur pour rafraichissement
64
La soupape différentielle doit être fermée
Echangeur intermédaire solaire
70
Tour hydraulique (compris à la livraison)
TB2-3/C Sonde départ circuit mélangé 2-3
Manchon pour appoint électrique additionnel
Sonde différentielle solaire (Ballon solaire)
Distance minimale de découplage thermique pour vanne de mélange TSS/E
Sonde différentielle solaire (Capteur solaire)
TSK/E
Sonde source d’énergie extérieure
TEE/F
Ballon tampon en découplage
Chaudière gaz ou fioul
Chaudière bois
Préparateur ECS
Pressostat eau glycolée
Echangeur piscine
Echangeur géothermique
Ventilation intérieure
Echangeur thermique à plaques
Ballon tampon froid en parallèle
Distributeur compact
Ventillo-convecteurs
Préparateur d’eau chaude sanitaire solaire
Ballon tampon solaire en découplage
Ballon multifonctions
Module hydraulique Duo
Ballon tampon en série (mural)
Passage du mur
Ventower
Tour hydraulique Duo (Compris à la livraison)
Station d'eau fraîche
Volume de livraison eau/eau booster
Accessoires eau/eau booster optionnels
140304
Ces schémas hydrauliques ne sont donnés qu'à titre indicatif! Ils ne dispensent pas le client de plans d'exécution propres! Ils ne représentent pas la totalité des organes de fermeture, des purges et des mesures techniques
de sécurité! Ceux-ci sont à réaliser selon les normes spécifiques à l’installation! Toutes les normes, lois et réglementations nationales doivent être respectées! Le dimensionnement des conduites est à faire selon le débit
nominal de la pompe à chaleur et selon la hauteur manométrique disponible sur le circulateur intégré! Pour tout renseignement complémentaire, merci de contacter votre interlocuteur commercial!
Information importante!
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
48
49
50
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
23
24
25
26
Légende schéma hydraulique
2
E20
E20-N
3
/2.B3
/2.B4
4 vert
2 brun
-Q10
Mod-BMod-GND
3 blanc
1
2
Mod-A+
-BP
X3
W V U
X2
24
13
1 2 X4
L1 N
X1
X5
+
2
1
4
-R20
rouge
bleu
+
-C1
5
-X10
AIT
ait-deutschland GmbH
3
4
Stromlaufplan
LWAV82R
5
-F6
1~N/PE/230V/50Hz
-X100
PE
N
L1
L2
L3
L3 L2 L1 PE N
1
1
2
/2.C1
/2.C1
/2.C1
-BP1
-F2
-BP1
-BP2
P
-BP2
HDP
-F1
FR 817450a
Fonctionnement
-M1 sw br gr PE
M
1~
-M1
VD1
HDP
19.07.2017
Pfleger
2
6
6
-X400
1
2
3
817450
-G1
1~
M
L
N
PE
A white
B yellow
1
2
brun
bleu
PE
brun
Elément chauffant de commande
condensateur
Chauffage du carter compresseur 1
Pressostat haute pression
Commutateur de température
Fusible Ventilateur
Ventilateur
Compresseur
onduleur
Bobines de réactance à courant de réseau
Bornier dans boîtier de commande pompe à chaleur ; distribution N/PE pour appareils ext. 230V
Fiche alimentation électrique
Fiche modbus
Fiche charge du ventilateur
AP Datum
Bearbeiter
Geprüft
Name Norm
VD1
Datum
brun
A
B
-E20
Légende:
Eléments
A9
C1
E20
F1
F2
F6
G1
M1
Q10
R20
X10
X100
X300
X400
U
V
W
PE
PEP011/2017 19.07.2017
ÄM 017/2018 13.04.2018
1
1
2
1
2
C
D
E
F
a
R. Änderung
7
1
2
-X300
7
PE-Steu
N-Steu
L-Steu
Mod-A+ Ven
Mod-B- Ven
/2.C2
/2.B3
/2.B3
/2.B1
/2.B1
8
8
Blatt 1
2 Bl.
A
B
C
D
E
F
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
38
Schéma électrique 1/2
LWAV+ 82R1/3
LWAV+ 82R1/3
Schéma électrique 2/2
1
-X20
Mod-A+
Mod-BMod-GND
Mod-A+ Ven
Mod-B- Ven
-K50
/1.B8
/1.B8
/1.B2
/1.B2
/1.B2
TSG1
TVD
TFL1
TFL2
THG
TWE
EEVH
EEVC
HD
ND
Légende:
Eléments
B10
B11
K21
K22
K23
K50
R1
R2
R3
R4
R5
R6
X200
Datum
PEP011/2017 19.07.2017
ÄM 017/2018 13.04.2018
1
2
4
5
4
-K23
EEVC
Stromlaufplan
5
Black
1
2
-R1
bleu
bleu
TSG1
-R3
TFL2
-R4
-XE
-R5
TWE
-R6
TVD
-R2
I
P
HD
-B10
-X15
8
I
P
ND
-B11
Blatt 2
2 Bl.
A
B
C
D
E
F
39
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
7
26
25
noir
noir
THG
10
11
EEVC
rouge
rouge
TFL1
noir
noir
EEVH
7
6
8
noir
noir
817450
8
Brown
-X8
Blue
5
4
-X18
3
Yellow
LWAV82R
7
Green
4
5
6
4
5
6
White
N
3
1
Orange
-X17
Blue
-X4
-K22
5
Black
-X3
4
EEVH
2
Red
5
Brown
2
-X1
-K21
3
Yellow
-X11
3
N
AIT
ait-deutschland GmbH
4
2
Red
-X12
2
A/B/.../+12V/GND
1
-X200
FR 817450a
Fonctionnement
K1
3
Green
3
Capteur haute pression
Capteur basse pression
Vanne à voies de dégivrage
Détendeur électronique chauffage
Détendeur électronique refroidissement
Platine de régulation circuit de refroidissement
Capteur de gaz d'aspiration compresseur
Sonde de chauffage par le fond
Température de liquide chauffage
Température de liquide refroidissement
Sonde de gaz chaud
Sonde entrée source de chaleur
Fiche Commande
24.09.2014
Pfleger
2
1
Orange
13
14
1
2
bleu
bleu
7
1
AP Datum
AP Bearbeiter
\z21 Geprüft
Name Norm
1
2
3
White
K2
E20-N
/1.A3
E20
/1.A3
L
N
L-Steu
N-Steu
/1.B8
/1.B8
A
B
C
D
E
F
a
R. Änderung
6
brun
5
jaune
2
vert
1
blanc
6
PE-Steu
/1.B8
1
blanc
vert
brun
2
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
/2.B3
/2.B4
4 vert
2 brun
-RF1
24
13
X4
X3
W V U
X2
12
4
L1 L2 L3
X1
-X10
-X100
5
-F6
3~N/PE/400V/50Hz
L3 L2 L1 PE N
1
E20
E20-N
Mod-BMod-GND
3 blanc
-Q10
Mod-A+
-BP1
-F2
-BP1
-BP2
-F1
P
HDP
-BP2
PE
PE
1
2
/2.C1
/2.C1
/2.C1
FR 817451
Fonctionnement
-M1 sw br gr PE
M
VD1
3~
-M1
HDP
VD1
noir
brun
gris
L1
L2
L3
N
PE
L1'
L2'
L3'
N'
noir
brun
gris
PE
31.07.2017
Pfleger
2
AIT
ait-deutschland GmbH
3
4
5
LWAV122R3
Stromlaufplan
Elément chauffant de commande
Chauffage du carter compresseur 1
Pressostat haute pression
Commutateur de température
Fusible Ventilateur
Ventilateur
Compresseur
onduleur
filtre principal
Bornier dans boîtier de commande pompe à chaleur ; distribution N/PE pour appareils ext. 230V
Fiche alimentation électrique
Fiche modbus
Fiche charge du ventilateur
AP Datum
Bearbeiter
Geprüft
Name Norm
6
6
-X400
1
2
3
817451
-G1
1~
M
L
N
PE
A white
B yellow
1
2
A
-E20
Légende:
Eléments
A9
E20
F1
F2
F6
G1
M1
Q10
RF1
X10
X100
X300
X400
PEP011/2017 31.07.2017
gris
U
V
W
PE
Datum
noir
B
-
1
brun
PE
N
L1
L2
L3
bleu
1
2
1
2
C
D
E
F
R. Änderung
7
1
2
-X300
7
PE-Steu
L-Steu
N-Steu
Mod-A+ Ven
Mod-B- Ven
/2.C2
/2.B3
/2.B3
/2.B1
/2.B1
8
8
Blatt 1
2 Bl.
A
B
C
D
E
F
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
40
Schéma électrique 1/2
LWAV+ 122R3
LWAV+ 122R3
Schéma électrique 2/2
-
1
-X20
Mod-A+
Mod-BMod-GND
Mod-A+ Ven
Mod-B- Ven
-K50
/1.B8
/1.B8
/1.C2
/1.B2
/1.C2
TSG1
TVD
TFL1
TFL2
THG
TWE
EEVH
EEVC
HD
ND
Légende:
Eléments
B10
B11
K21
K22
K23
K50
R1
R2
R3
R4
R5
R6
X200
Datum
PEP011/2017 31.07.2017
1
2
3
4
5
N
4
-K23
EEVC
Black
LWAV122R3
5
Stromlaufplan
5
-X8
Blue
1
2
TSG1
-R1
bleu
bleu
4
5
-R4
6
-R3
-XE
7
-R5
-R6
TVD
-R2
817451
TWE
7
P
HD
-B10
I
Green
P
Green
8
Brown
Blatt 2
2 Bl.
ND
-B11
I
White
A
B
C
D
E
F
41
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
8
4
5
6
-X15
Brown
26
25
noir
noir
THG
10
11
TFL2
rouge
rouge
EEVC
7
TFL1
6
8
noir
noir
EEVH
noir
noir
5
4
Yellow
3
3
-X18
2
Red
-X17
-K22
EEVH
1
Orange
-X4
5
Blue
-X3
4
Black
-X1
-K21
N
AIT
ait-deutschland GmbH
4
3
Yellow
-X11
2
A/B/.../+12V/GND
1
-X200
K1
3
2
Red
-X12
3
Capteur haute pression
Capteur basse pression
Vanne à voies de dégivrage
Détendeur électronique chauffage
Détendeur électronique refroidissement
Platine de régulation circuit de refroidissement
Capteur de gaz d'aspiration compresseur
Sonde de chauffage par le fond
Température de liquide chauffage
Température de liquide refroidissement
Sonde de gaz chaud
Sonde entrée source de chaleur
Fiche Commande
24.09.2014
Pfleger
2
1
2
3
White
2
AP Datum
Bearbeiter
Geprüft
Name Norm
1
Orange
13
14
1
2
bleu
bleu
7
1
FR 817451
Fonctionnement
K2
E20-N
/1.A3
E20
/1.A3
L
N
L-Steu
N-Steu
/1.B8
/1.B8
A
B
C
D
E
F
R. Änderung
6
brun
5
jaune
2
vert
1
blanc
6
PE-Steu
/1.B8
1
blanc
vert
brun
2
3
4
2
3
4
2
3
4
42
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
Déclaration de conformité CE
Je soussigné
atteste que l'appareil/les appareils(s) désigné(s) ci-dessous dans son/leur exécution commercialisée
par nos soins satisfait/satisfont le spécifications des directives CE harmonisées, les normes de
sécurité CE ainsi que les normes CE spécifiques au produit.
En cas d'une modification non autorisée par nos soins de l'appareil/des appareils, la présente
déclaration n'est plus valable.
Désignation de l'appareil/des appareils
Pompe à chaleur
Modèle d'appareil
LWCV 82R1/3
LWCV 122R3
LWV 82R1/3-WR 2.1-1/3
LWV 122R3-WR 2.1-1/3
LWV 82R1/3-HV 9-1/3
LWV 82R1/3-HV 12-3
LWV 122R3-HV 12-3
LWV 82R1/3-HSV 9M1/3
LWV 82R1/3-HSV 12M3
LWV 122R3-HSV 12M3
LWAV 82R1/3-WR 2.1-1/3
LWAV 122R3-WR 2.1-1/3
LWAV 82R1/3-HV 9-1/3
LWAV 82R1/3-HV 12-3
LWAV 122R3-HV 12-3
LWAV 82R1/3-HSV 9M1/3
LWAV 82R1/3-HSV 12M3
LWAV 122R3-HSV 12M3
LWAV+ 82R1/3-WR 2.1-1/3
LWAV+ 122R3-WR 2.1-1/3
LWAV+ 82R1/3-HV 9-1/3
LWAV+ 82R1/3-HV 12-3
LWAV+ 122R3-HV 12-3
LWAV+ 82R1/3-HSV 9M1/3
LWAV+ 82R1/3-HSV 12M3
LWAV+ 122R3-HSV 12M3
LWV 82R1/3-HSV 12.1M3
LWV 122R3-HSV 12.1M3
LWAV 82R1/3-HSV 12.1M3
LWAV 122R3-HSV 12.1M3
LWAV+ 82R1/3-HSV 12.1M3
LWAV+ 122R3-HSV 12M3
No de commande
10077041
10077141
100772WR2141
100773WR2141
100772HV941
100772HV1241
100773HV1241
100772HSV941
100772HSV1241
100773HSV1241
100776WR2141
100777WR2141
100776HV941
100776HV1241
100777HV1241
100776HSV941
100776HSV1241
100777HSV1241
100778WR2141
100779WR2141
100778HV941
100778HV1241
100779HV1241
100778HSV941
100778HSV1241
100779HSV1241
100772HSV12141
100773HSV12141
100776HSV12141
100777HSV12141
100778HSV12141
100779HSV12141
Directives CE
2014/35/EU
813/2013
2014/30/EU
814/2013
2011/65/EG
517/2014
2014/68/EU
MODULE D’APPAREIL SOUS PRESSION
Catégorie
II
Module
A1
Agence stipulée :
TÜV-SÜD
Industrie Service GmbH (Nr.:0036)
Entreprise :
ait-deutschland GmbH
Industrie Str. 3
93359 Kasendorf
Germany
FR818180b
No d'article
2
10077241
10077341
10077241
10077241
10077341
10077241
10077241
10077341
10077641
10077741
10077641
10077641
10077741
10077641
10077641
10077741
100778P41
100779P41
100778P41
100778P41
100779P41
100778P41
100778P41
100779P41
10077241
10077341
10077641
10077741
100778P41
100779P41
15206001
15206001
15206141
15206241
15206241
15206341
15206441
15206441
15206001
15206001
15206141
15206241
15206241
15206341
15206441
15206441
15206001
15206001
15206141
15206241
15206241
15206341
15206441
15206441
15213141
15213141
15213141
15213141
15213141
15213141
3
15212501
15212501
15212501
15212501
15212501
15212501
15212501
15212501
15212501
15212501
EN..
EN 378-2:2018
EN ISO 12100:2010
EN 12102-1:2018
EN 61000-3-11:2001
EN 61000-3-12:2012
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-40:2014
EN 55014-1:2018
EN 55014-2:2016
Lieu, date :
Kasendorf, 31.01.2020
Signature :
Jesper Stannow
Responsable Développement Chauffage
Sous réserve de modifications techniques | 83024000cFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH
43
FR
ait-deutschland GmbH
Industriestraße 3
D-95359 Kasendorf
E [email protected]
W www.alpha-innotec.de
alpha innotec – une marque de la société ait-deutschland GmbH

Manuels associés