▼
Scroll to page 2
of
26
Istruzioni per bruciatore/Instruction for burner/ Mode d’emploi bruleûr/Betriebsanleitung/Instrucciones para quemadores SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 • - Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bruciatore o di eseguire la manutenzione. Read carefully the instructions before starting the burner and service it. Lire attentivement les instructions avant de mettre en fonction le bruleur et pour son entretien correct. Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung vor Montage, Inbetrieabnahme und Wartung sorgfältig durch. Lea atentamente las instrucciones antes de poner en funcionamento los quemadores y efectuar las tareas de mantenimiento. • - I lavori sul bruciatore e sull’impianto devono essere eseguiti solo da personale qualificato. The works on the burner and on the system have to be carried out only by competent people. Les travaux sur le bruleur et sur l’installation doivent etre executes seulement par du personnel qualifie. Alle Arbeiten am Gerät dürfen ausschließlich von autorisierten Fachkräften durchgeführt werden. Los trabajos que se efectúen al quemador y a la instalación deben ser efectuados sólamente por personal cualificado. • - • - L’alimentazione elettrica dell’impianto deve essere disinserita prima di iniziare i lavori. The system electric feeding must be disconnected before starting working on it. L’alimentation electrique de l’installation doit etre debranche avant de commencer les travaux. Die Stromzuführung der Anlage muß bei Arbeiten am Gerät abgeschaltet und gegen Wiedereinschalten gesichert werden. - La alimentación eléctrica de la instalación se debe desconectar antes de iniciar los trabajos. Se i lavori non sono eseguiti correttamente si rischiano incidenti pericolosi. If the works are not carried out correctly it is possible to cause dangerous accidents. Si les travaux ne sont pas executes correctement il y a la possibilite de causer de dangereux incidents. Bei nicht fachmännisch durchgeführten Arbeiten besteht Gefahr für Leib und Leben. Si los trabajos no son efectuados correctamente se corre el riesgo de que se produzcan accidentes peligrosos. - Prima di iniziare a usare il bruciatore leggere attentamente quanto esposto nell’opuscolo “AVVERTENZE PER L’UTENTE, PER L’USO IN SICUREZZA DEL BRUCIATORE” che costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e che deve essere consegnato all’utilizzatore. Edizione / Edition / Edition Ausgabe / Ediciòn 2000/03 Cod. 0006080455 – La BALTUR garantisce la certificazione “CE” sul prodotto solo se il bruciatore viene installato con la rampa gas “CE” fornita dalla BALTUR e con accessori di linea gas certificati “CE” (forniti su richiesta). - BALTUR s.r.l. guarantees the “CE” certification provided that the burner is coupled to the “CE” gas train supplied by BALTUR and the “CE” gas line accessories (on request). - La BALTUR s.r.l. garantit la certification “CE” seulement si les brûleur sont installé avec les rampes de gaz “CE” produites par la BALTUR et les accessoires de ligne gaz “CE” (fournis sur demande). - Die “CE”-Zertifizierung der von BALTUR hergestellten Produkte ist nurin Verbindung mit einer von BALTUR gelieferten CE-Gasarmatur und unter Verwendung von CEzertifizierten Bauteilen in der Gaszufürhrung gültig. - La firma “BALTUR” garantiza la certificación “CE” sombre el producto sólo si el quemador viene instalado con la rampa gas “CE” suministrada por la “BALTUR” misma y con los accesorios de linea gas certificados “CE” (suministrables a pedido). 2 INDICE PAGINA - Avvertenze per l’utente per l’uso in sicurezza del bruciatore “ 6 - Caratteristiche tecniche “ 8 - Applicazione del bruciatore alla caldaia - Collegamenti elettrici “ 11 - Descrizione del funzionamento - Accensione e regolazione a gas metano Regolazione aria sulla testa di combustione - Manutezione - Uso del bruciatore “ 12 - Principio di regolazione aria - Posizionamento elettrodi “ 15 - Apparecchiatura di comando e controllo “ 17 - Gruppo valvole gas DUNGS MB-DLE “ 21 - Consigli di regolazione - Precisazioni sull’uso del propano (G.P.L.) “ 22 - Schema di principio per riduzione pressione - Irregolarità di funzionamento “ 25 - Portate gas metano “ 86 - Schema d’impianto con vaporizzatore “ 87 - Schema elettrico “ 88 - Valvola gas combinata (monoblocco) DUNGS MB-DLE...B01-B02 “ 89 INDEX PAGE - Technical specifications “ - Application of the burner to boiler - Electrical connections “ - Descriptions of operations - Natural gas starting up and regulation Air regulation on the combustion head - Maintenance - Use of the burner “ - Air regulation principle - Electrodes adjustment “ - Gas burner controls “ - The gas valve unit DUNGS MB-DLE “ - Suggestions for regulating the gas valve - Notes on use of propane (L.P.G) “ - General diagram for pressure reduction - Operation problems “ - Flow methane gas “ - Layout diagram with vaporisation “ - Electric diagram “ - Combined DUNGS gas valve (monobloc) MB-DLE...B01-B02 “ SOMMAIRE PAGE - Caracteristiques techniques “ - Application du brûleur a la chaudiere - Branchements electriques “ - Description du fonctionnement - Allumage et reglage pour le gaz naturel Reglage de l’air sur la tête de combustion - Entretient - Utilisation du brûleur “ - Principe de réglage d’air - Place des électrodes “ - Coffrets de sécurité “ - Le groupe vannes gaz DUNGS MB-DLE “ - Conseils de reglage de la vanne gaz - Precisions concernant l’utilisation du propane (G.P.L.) “ - Schema deprincipe pour reduction de pression - Irregularites de fonctionnement “ - Debits gaz naturel “ - Schema d’installation avec vaporisateur “ - Schema electrique “ - Vanne gaz combinée (monobloc) MB-DLE...B01-B02 “ 4 8 26 27 30 32 36 37 40 86 87 88 89 8 41 42 45 47 51 52 55 86 87 88 89 SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 8 N° 0002470602 Rev. 13/05/99 SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 MODELLO / MODEL / MODÉLE MODELL / MODELOS Sparkgas 3,6 Sparkgas 6 Sparkgas 11 Sparkgas 3,6 P Sparkgas 6P Sparkgas 11 P 1,6 - 4,2 3,1 - 5,7 4,9 - 10 1,6 - 4,2 3,1 - 5,7 4,9 - 10 16,3 - 41,9 30,6 - 56,3 48,8 - 99 16,3 - 41,9 30,6 - 56,3 48,8 - 99 12 12 12 12 12 12 1N - 50 Hz - 230 V 1N - 50 Hz - 230 V 1N - 50 Hz - 230 V 1N - 50 Hz - 230 V 1N - 50 Hz - 230 V 1N - 50 Hz - 230 V 100 100 100 100 100 100 12 12 12 12 12 12 Portata / Burner output / Débit mn3/h Durchsatz / Caudal Potenzialità / Potentialy / Puissance KW Nennwärmeleistung / Potencia Pressione gas naturale / Natural gas pressure / Pression gaz mbar naturel / Druk erdgas / Presión gas natural Alimentazione elettrica / Electric feeding / Tension Elektrische Anschluss / Alimentación electrica Motore / Motor / Moteur W Lüftermotor / Motor Peso / Weight / Poids Kg Gewicht / Peso CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES AUSSTATTUNG / CARACTERISTICAS TECNICAS 1) 2) 2.1) 3) 3.1) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Riferimento posizione disco 1) testa Pomello regolazione aria 2) manuale Servomotore regolazione aria 2.1) (solo su versione P) 3) Connettore 7 poli 3.1) Connettore 4 poli (solo su versione P) 4) Apparecchiatura 5) Testa di combustione 6) Guarnizione isolante Flangia attacco bruciatore 7) 8) Motore 9) Pressostato aria Vite regolazione disco-testa 10) 11) Elettrovalvola gas Disk head position reference Manual air regulation knob Air regulation servomotor (only for P version) 7-pole connector 4-pole connector (only for P version) Control box Combustion head Insulating gasket Burner mounting flange Motor Air pressure switch Disk head regulating screw Gas electrovalve 1) 2) 2.1) 3) 3.1) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 1) Bezugspunkt Position Réferénce de position de Scheibe zu Kopf disque-tête Poignée de réglance de l’air 2) Regelknopf manuelle Lufteinstellung manuel Servomoteur de régulation air 2.1) Luftklappen stellmotor (Nur ausfuhrung P) (seulement dans la vérsion P) 3) Steckverbinder 7 pol. Connecteur 7 polê 3.1) Steckverbinder 4 pol. Connecteur 4 polê (Nur ausfuhrung P) (seulement dans la vérsion P) 4) Feuerungsautomat Appareillage 5) Verbrennungskopf Tête de combustion 6) Isolierung Joint isolant Bride de jonction du brûleur 7) Brenneraschlussflansch 8) Motor Moteur 9) Luftdruckwächter Pressostat d’air 10) Regelschraube Scheibe Vis de règlange de Kopf disque-tête 11) Elektromagnetventil Gas Electrovanne du gaz 1) 2) 2.1) 3) 3.1) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Posicionador de disco-cabezal Conector regulacion de aire manual Servomotor aire (para version P solo) Connector 7 polos Connector 4 polos (para version P solo) Instrumentacion Cabeza de combustion Junta aislante Medida de ensamblaje quemador Motor Presóstato aire Tornillo regulador disco cabezal Valvula gas MATERIALI A CORREDO / STANDARD ACCESSORIES / MATERIEL D’EQUIPEMENT BEILIEGENDES / MATERIAL DE PUEBRA n° 1 n° 4 n° 4 n° 4 Guarnizione Prigionieri M8 Rosette piane Ø 8 Dadi esagonali M8 n° 1 n° 4 n° 4 n° 4 Gasket Stud bolts M8 Flat washers Ø 8 Hexagonal nuts M8 n° 1 n° 4 n° 4 n° 4 Joint Goujos M8 Rondelles plates Ø 8 Ecroushexagonaux M8 9 n° 1 n° 4 n° 4 n° 4 Dichtung Stehbolzen M8 Unterlegscheiben Ø 8 Sechskantmuttern M8 n° 1 n° 4 n° 4 n° 4 Junta aislante Tornillo prisioniero M8 Arandela Ø 8 Tuerca hexagonal M8 SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 10 N° BT 8350/1 Rev. SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 FRANÇAIS APPLICATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE Le brûleur est équipé d’une bride de fixation VUE DE HAUT Chaudière BT 8871FR coulissante sur la tête de combustion. Lors de l’application du brûleur sur la chaudière, il est nécessaire de positionner correctement cette bride afin que la tête de combustion pénètre dans le foyer en respectant la dimension requise par le Fabricant de la chaudière. Une fois le brûleur correctement appliqué à la chaudière, le brancher Porte au tuyau de gaz. Le tuyau d’adduction gaz doit être de dimension adaptée à la longueur et à la distribution du gaz selon la norme UNI (voir schéma BT 1387 figurant à la fin du manual), il Vanne doit être parfaitement hermétique et testé avant la certification de bon fonctionnement du brûleur. Sens d’ouverture de la porte Sur ce tuyau, il est indispensable d’installer, à proximité du brûleur, un raccord adapté afin de Brûleur permettre un démontage aisé du brûleur et/ou l’ouVanne gaz DUNGS monobloc verture de la porte de la chaudière. La vanne gaz Joint DUNGS mod MB.. comprend un filtre et un anti-vibrant Raccord stabilisateur de pression du gaz, par conséquent, il suffit d’installer uniquement un robinet de barrage et un joint anti-vibrant sur ce tuyau. Uniquement lorsque la pression du gaz est supérieure à la valeur maximum admise par les Normes (400 mm C.E.) il est nécessaire d’installer sur le tuyau de gaz, à l’extérieur de la centrale thermique, un réducteur de pression adapté. Il est conseillé d’installer un coude directement sur la rampe gaz du brûleur avant d’appliquer le raccord démontable. Cette mesure permet l’ouverture de l’éventuelle porte de la chaudière après avoir ouvert ce raccord, voir dessin suivant (BT 8871). BRANCHEMENTS ELECTRIQUES Les lignes électriques ne doivent pas être positionnées à proximité des parties chaudes. Il est conseillé d’exécuter tous les branchements avec du fil électrique flexible. Section des conducteurs 1,5 mm2 (CEI 64/8 3.1.07). 41 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT En activant l’interrupteur principal, si les contacts des thermostats sont fermés, la tension atteint le boîtier électronique de commande et de contrôle qui, après un bref temps d’attente (8 secondes), procède au démarrage du brûleur selon le programme prévu. Le moteur du ventilateur est ainsi enclenché et, en commençant à fonctionner, il effectue la préventilation de la chambre de combustion. Ensuite, enclencher l’allumage, 2÷3 secondes après, la vanne de sécurité ainsi que celle de fonctionnement (principale) s’ouvrent. Ainsi apparaît la flamme qui, détectée par son dispositif de contrôle, permet la poursuite et la fin de la phase d’allumage. En cas d’absence de flamme, le boîtier électronique entre en “blocage de sécurité” 3 secondes après l’ouverture des vannes de gaz (fonctionnement et sécurité). En cas de “blocage de sécurité” les vannes de gaz sont immédiatement refermées. Pour débloquer le boîtier électronique de la position de sécurité, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton-poussoir rouge situé sur le boîtier électronique. ALLUMAGE ET REGLAGE POUR LE GAZ NATUREL (en ce qui concerne l’utilisation de gaz GPL, consulter le chapitre approprié) Pour procéder à l’allumage, il est nécessaire de vérifier, lorsque le brûleur est triphasé, que le sens de rotation du moteur soit correct. Si cela n’a pas été effectué au moment du branchement du brûleur au tuyau de gaz, il est indispensable, en prenant toutes les précautions nécessaires et après avoir ouvert les portes et les fenêtres, d’effectuer la purge de l’air présent dans le tuyau. Il est nécessaire d’ouvrir le raccord situé sur le tuyau à proximité du brûleur puis, ensuite, ouvrir un peu le ou les robinets de barrage du gaz. Attendre jusqu’à ce que l’odeur caractéristique du gaz apparaisse puis refermer le robinet. Attendre une durée suffisante, en fonction des conditions spécifiques, afin que le gaz présent dans le local se disperse à l’extérieur puis, rétablir le branchement du brûleur au tuyau de gaz. Ensuite, procéder de la façon suivante: 1) Vérifier que l’évacuation des produits de combustion puisse s’effectuer sans entrave (volet cheminée ouvert) et qu’il y ait de l’eau dans la chaudière. 2) Ouvrir, plus ou moins en fonction de la nécessité, le régulateur de l’air de combustion et ouvrir d’environ un tiers le passage de l’air entre la tête et le disque flamme (diffuseur), voir réglage tête de combustion (BT9484/2, BT9485/1 et BT8922/1). 3) Agir sur les régulateurs incorporés dans la vanne de sécurité et de fonctionnement de façon à permettre la distribution de gaz nécessaire. N.B. : Consulter, dernières pages, la description spécifique des opérations nécessaires pour le réglage de la distribution de gaz en fonction du type de vanne équipant le brûleur. 4) Enclencher l’interrupteur principal afin d’alimenter le brûleur. A ce point, le brûleur effectue la phase de préventilation. Si le pressostat de contrôle de la pression de l’air détecte une pression supérieure à la valeur à laquelle il est réglé, le transformateur d’allumage se déclenche ainsi que, successivement les vannes de gaz (de sécurité et de fonctionnement). Les vannes s’ouvrent complètement et la distribution du gaz est limitée à la position à laquelle le régulateur de débit incorporé dans la vanne de fonctionnement (principale) a été réglé manuellement. Lors du premier allumage, il est possible de constater des “blocages” successifs dus à : a - Le tuyau de gaz n’a pas été suffisamment purgé de l’air présent, par conséquent, la quantité de gaz est insuffisante pour permettre une flamme stable. 42 b - Le “blocage” avec présence se flamme peut être provoqué par une instabilité de cette dernière au niveau de la zone de ionisation, ceci à cause d’un rapport air-gaz incorrect. Dans ce cas, il est nécessaire de modifier la quantité d’air et/ou de gaz distribuée de façon à trouver le rapport correct. Cet inconvénient peut aussi être provoqué par une distribution air/gaz incorrect au niveau de la tête de combustion. Dans ce cas, agir sur le dispositif de réglage de la tête de combustion en fermant ou en ouvrant plus le passage de l’air entre la tête et le diffuseur de gaz. Pour effectuer cette manoeuvre, voir le chapitre réglage de la tête de combustion. c - Il se peut que le courant de ionisation interfère avec le courant de décharge du transformateur d’allumage (les deux courants ont un parcours en commun sur la “masse” du brûleur), dans ce cas, le brûleur se bloque à cause d’une ionisation insuffisante. Dans ce cas, inverser l’alimentation (côté 220 V) du transformateur d’allumage (changer de place les deux fils qui amènent la tension au transformateur). Cet inconvénient peut aussi être provoqué par une “mise à la terre” insuffisante de la carcasse du brûleur. Nous précisons que la valeur minimum du courant de ionisation pour assurer le fonctionnement de l’appareil figure sur le schéma électrique, normalement, le courant de ionisation est nettement plus élevé. Pour vérifier le courant de ionisation, brancher un micro-ampèremètre avec une échelle appropriée “en série” au circuit de ionisation. Le cable de l’électrode de ionisation est doté de connecteur (voir schéma électrique)afin defaciliter le branchement du micro-ampèremètre. Nous précisons que le fil à isolation élevée qui provient de l’électrode doit être introduit dans le négatif (signe -) du micro-ampèremètre. 5) Lorsque le brûleur est allumé, régler la distribution à la valeur désirée (gaz naturel=8550 Kcal/m3) en effectuant la lecture sur le compteur et en faisant la différence entre deux lectures, à une minute précise d’intervalle. En multipliant la valeur obtenue par soixante, on obtient le débit en soixante minutes ou une heure. Ce débit peut être modifié en agissant sur le régulateur incorporé dans la vanne, voir dernières pages Description du réglage des vannes. 6) Au moyen des instruments appropriés, contrôler que la combustion s’effectue correctement (CO2 maxi. = environ 10% pour le gaz naturel - CO maxi. = 0,1%). 7) Après avoir effectué le réglage, il est nécessaire d’éteindre et de rallumer plusieurs fois le brûleur afin de vérifier que l’allumage s’effectue normalement. 8) Une fois le brûleur allumé, vérifier, comme expliqué précédemment, la distribution de gaz et la combustion à l’aide des instruments appropriés. En fonction des résultats obtenus, modifier, si nécessaire, la distribution de gaz et de l’air de combustion correspondant afin d’adapter la distribution à la valeur désirée en fonction du cas spécifique (puissance chaudière), naturellement, il est aussi nécessaire de vérifier que les valeurs de CO2 et de CO soient correctes (CO2 maxi. = environ 10 % pour le gaz naturel et CO = 0,1 %). 9) Contrôler l’état des dispositifs de sécurité, blocage (en débranchant le câble de l’électrode de ionisation), pressostat d’air, pressostat gaz, thermostats. REGLAGE DE L’AIR SUR LA TETE DE COMBUSTION (voir BT9484/2 et BT9485/1) La tête de combustion est équipée d’un dispositif de réglage de façon à fermer ou ouvrir le passage de l’air entre le disque et la tête. Ainsi, en fermant le passage, on réussit à obtenir une pression élevée en amont du disque, même en cas de faibles débits. La vitesse élevée et la turbulence de l’air permettent une meilleure pénétration de celui-ci dans le combustible et, par conséquent, une stabilité de la flamme et un mélange excellents. Il se peut qu’il soit indispensable de disposer d’une pression d’air élevée en amont du disque, afin d’éviter des pulsations de flamme, cette condition est pratiquement indispensable lorsque le brûleur fonctionne sur foyer pressurisé et/ou à haute charge thermique. Il est donc évident que le dispositif 43 qui ferme l’air sur la tête de combustion doit être placé dans une position telle qu’elle permette de toujours obtenir derrière le disque une valeur très élevée de la pression de l’air. Il est conseillé d’effectuer le réglage de façon à réaliser une fermeture de l’air sur la tête telle qu’elle nécessite une ouverture sensible du volet d’air qui règle le flux de l’aspiration du ventilateur du brûleur, naturellement, cette condition doit se vérifier lorsque le brûleur fonctionne au débit maximum désiré. Pratiquement, il est nécessaire de commencer le réglage avec le dispositif qui ferme l’air sur la tête de combustion sur une position intermédiaire, en allumant le brûleur pour un réglage indicatif, comme expliqué précédemment. Lorsque le débit maximum désiré est atteint, corriger la position du dispositif qui ferme l’air sur la tête de combustion, en le déplaçant en avant ou en arrière, de façon à obtenir un flux d’air approprié au débit, avec volet de réglage de l’air en position sensiblement ouverte. En réduisant le passage de l’air sur la tête de combustion, il est nécessaire d’éviter la fermeture complète. N.B. : Contrôler que l’allumage soit régulier, en cas de fermeture du passage entre la tête et le disque, il se peut que la vitesse du mélange (air/combustible) soit trop élevée, au point de rendre l’allumage difficile. Dans ce cas, il est nécessaire d’ouvrir progressivement le régulateur jusqu’à atteindre une position permettant un allumage régulièr, considérer cette position comme définitive. ENTRETIEN Le brûleur ne nécessite pas d’entretien particulier, dans tous les cas, il convient de contrôler périodiquement que le filtre soit propre et l’électrode de ionisation en bon état. Il est aussi nécessaire que l’étincelle de l’électrode d’allumage ait lieu exclusivement entre celle-ci et le disque de tôle perforée. Il peut aussi être nécessaire de nettoyer la tête de combustion. Durant l’opération de remontage, veiller à centrer exactement les électrodes (celle d’allumage et celle de détection flamme) afin qu’elles se trouvent à la masse, avec pour conséquence le blocage du brûleur. UTILISATION DU BRULEUR Opération de réglage n’est donc nécessaire durant son fonctionnement. La position de “blocage” est une position de sécurité dans laquelle le brûleur se place automatiquement lorsqu’un composant du brûleur ou de l’installation ne fonctionne pas correctement, avant de procéder au déblocage , il est nécessaire de vérifier que la cause du “blocage” ne constitue pas une situation de danger. Les causes du blocage peuvent être transitoires (par ex. air dans les tuyaux, etc.), par conséquent, une fois débloqué, le brûleur se remet à fonctionner normalement. Lorsque les “blocages” se répètent (3-4 fois de suite), ne pas insister mais rechercher la cause et y remédier ou demander l’intervention du technicien du Service Après-Vente. Le brûleur peut rester en position de “blocage” sans limite de temps. En cas d’urgence, fermer le robinet du combustible et couper l’alimentation électrique. 44 SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 SCHEMA DE PRINCIPE REGLAGE DE L’AIR POUR BRULEUR A GAZ N° BT 8922/2 Rev. 27/11/91 AVEC LE BRULEUR ARRETE, LA VANNE DE L’AIR FERMEE Vanne de l’air en position ouverte (9) Vanne de l’air en position fermée (0) “A” (vis de fixage de la vanne de l’air) Référence de la position de la vanne de l’air 45 SPARKGAS 3,6 - 6 SCHEMA DI PRINCIPE POUR LE REGLAGE DE L’AIR ET LA DISPOSITION DE DISQUE-ELECTRODES N° BT 9484/2 F Rev. SPARKGAS 11 SCHEMA DI PRINCIPE POUR LE REGLAGE DE L’AIR ET LA DISPOSITION DE DISQUE-ELECTRODES N° BT 9485/2 F Rev. 46 COFFRETS DE SÉCURITÉ POUR BRÛLEURS À GAZ pour brúleurs de faible à moyenne puissance, avec ou sans ventilateur (service intermittent*) 47 48 49 50 SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 VANNE GAZ COMBINEE (monobloc) DUNGS mod.MB-DLE...B01-B02 (voir dessin n° 0002910300 figurant à la fin du manuel) Le groupe vannes gaz DUNGS MB-DLE... est constitué des éléments suivants: 1) Vanne de sécurité à ouverture rapide et fermeture rapide (6). 2) Vanne principale (5) à ouverture en deux temps. Le premier temps d’ouverture est rapide (à déclic), il est réglable en dévissant la poignée (2) et en l’introduisant, après l’avoir retournée, sur le goujon de réglage situé au dessous. Sur la tête de la vanne se trouvent les symboles + et - qui indiquent le sens de rotation du pommeau afin d’obtenir une augmentation ou une réduction du débit d’allumage (premier temps d’ouverture de la vanne). En le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la distribution initiale (flamme d’allumage) diminue, en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, la distribution initiale augmente. Pour effectuer la course complète de zéro au maximum, exercer une rotation d’un peu plus de trois tours complets (40 % de l’ouverture totale) et vice-versa. A la fin du premier déclic, l’ouverture de la vanne se poursuit lentement et, en 15 secondes, elle atteint l’ouverture maximum réalisable. Pour effectuer le réglage de la distribution maximum désirée, desserrer la vis de blocage (4) (celle avec la tête en saillie et non celle bloquée avec du vernis), et tourner la poignée (3). En la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la distribution diminue, dans le sens contraire, elle augmente. Nous précisons qu’en tournant la poignée on déplace le fin de course qui limite l’ouverture de la vanne, par conséquent, lorsque la poignée de réglage est complètement tournée vers le signe -, la vanne ne s’ouvre pas et le brûleur ne s’allume pas. Pour obtenir l’allumage, il est nécessaire de tourner la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vers le signe +. Pour effectuer la course complète, de zéro au maximum et vice-versa, tourner la poignée de presque six tours complets. L’opération de réglage du débit (maximum et de démarrage) doit être effectuée dans forcer contre les “fins de course” respectifs. 3) Stabilisateur de pression (10) réglable (voir tableau) au moyen de la vis accessible en faisant coulisser latéralement le couvercle (1). La course complète du minimum au maximum, et vice-versa, nécessite environ 80 tours complets, ne pas forcer contre les fins de course. Autour de l’orifice d’accès se trouvent les flèches avec les symboles qui indiquent le sens de rotation pour l’augmentation de la pression (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre) et celui pour la diminution (rotation dans le sens contraire). Ce stabilisateur réalise la fermeture hermétique entre “l’amont” et “l’aval” en cas d’absence de flux. Il n’existe pas d’autre dispositif pour obtenir des valeurs de pression autre que celles indiquées. Pour effectuer le réglage du stabilisateur de pression, brancher le manomètre à eau au raccord installé sur la prise (8) correspondant à la sortie du stabilisateur (Pa). 4) Filtre d’entrée (12) accessible pour le nettoyage en enlevant une des deux plaquettes latérales de fermeture. 5) Pressostat (14) de pression minimum et pressostat (15) de pression gaz maximum. Pour effectuer le réglage, enlever le couvercle transparent et agir sur la poignée noire. Le repère de référence est un petit rectangle présent sur le disque jaune autour duquel tourne la poignée de réglage. 6) A l’entrée, sur la bride de fixation, une prise (13) pour la détection de la pression d’entrée est prévue. A la sortie, sur la bride de fixation, une prise (7) pour la détection de la pression de sortie est prévue. 7) Les prises de pression latérales (9), indiquées par Pe, communiquent avec la pression d’entrée. 8) Les prises de pression latérales (8), indiquées par Pa, servent pour détecter la pression à la sortie du stabilisateur. Il convient de préciser que la pression en sortie du groupe vannes (détectable à la prise 7) correspond à la pression réglée par le stabilisateur moins la pression nécessaire pour vaincre la résistance de traversée de la vanne principale (5). Nous précisons que les résistances de traversée vanne sont variables en fonction de la quantité d’ouverture de la vanne, réglée par la poignée (3) permettant le déplacement du fin de course. Pour effectuer le réglage du stabilisateur de pression, brancher le manomètre à eau au raccord installé sur la prise (8) correspondant à la sortie du stabilisateur (Pa). 9) Event (11) du stabilisateur de pression, pour un fonctionnement correct, les orifices de purge ne doivent pas être obstrués. 51 CONSEILS DE REGLAGE DE LA VANNE GAZ 1) Brancher le manomètre à eau à la prise de pression Pa (indiquée par le n°8) pour détecter la pression à la sortie du stabilisateur. 2) Positionner les régulateurs de distribution du gaz pour l’allumage (2) et celui pour le débit maximum (3) sur la position nécessaire pour la distribution désirée. Ouvrir aussi le régulateur de l’air de combustion. 3) Allumer le brûleur. 4) Après avoir allumé le brûleur, agir sur la vis de réglage (1) du stabilisateur régulateur de la pression du gaz et régler la pression à la valeur nécessaire pour obtenir le débit désiré lorsque le régulateur de débit maximum (3) est en position d’ouverture maximum. Nous précisons que, normalement, pour obtenir la condition sus-mentionnée, environ 40-70 mm. C.E. sont nécessaires. 5) Positionner le régulateur du débit d’allumage (2) sur la position nécessaire pour obtenir l’allumage avec la distribution minimum possible. VANNE MODÈLE PRESSION MAXI ENTR ÉE (PE) MBAR PRESSION R ÉGLABLE EN SORTIE DU STABILISATEUR (PA) MBAR TYPE DE GAZ UTILISABLE MB...B01 S20 200 de 4 à 20 Gaz naturel MB...B01 S50 360 de 4 à 50 GPL MB...B02 360 GPL PRECISIONS CONCERNANT L’UTILISATION DU PROPANE (G.P.L.) Nous pensons qu’il est utile d’apporter quelques précisions concernant l’utilisation du gaz liquide propane (G.P.L.) 1) Evaluation indicative du coût de fonctionnement a) 1 m3 de gaz liquide en phase gazéiforme a un pouvoir calorifique inférieur, il est d’environ 22000 Kcal. b) pour obtenir 1m3 de gaz, environ 2 kg de gaz liquide sont nécessaires, ce qui correspond à environ 4 litres de gaz liquide. D’après ces indications, on peut déduire qu’en utilisant du gaz liquide (G.P.L.), on obtient, à titre indicatif, l’équivalence suivante: 22000 Kcal = 1 m3 (en phase gazéiforme) = 2 Kg de G.P.L. (liquide) = 4 litres G.P.L. (liquide), il est alors possible d’évaluer le coût de fonctionnement. 2) Dispositions de sécurité Le gaz liquide (G.P.L.) a, en phase gazéiforme, un poids spécifique supérieur à celui de l’air (poids spécifique relatif à l’air = 1,56 pour le propane), et, par conséquent, il ne se disperse par dans l’air de la même façon que le gaz naturel, dont le poids spécifique est inférieur (poids spécifique relatif à l’air = 0,60 pour gaz naturel), mais il précipite et se répand au sol (comme un liquide). En tenant compte de ce principe, le Ministère de l’Intérieur a imposé des limitations concernant l’utilisation du gaz liquide, voir Circulaire n. 412/4183 du 6 Février 1975, dont nous résumons ci-après les concepts les plus importants. a) L’utilisation du gaz liquide (G.P.L. dans le brûleur et/ou la chaudière) ne peut avoir lieu que dans des locaux hors de terre et positionnés vers des espaces libres. Des installations utilisant du gaz liquide dans des locaux semi-enterrés ou enterrés sont interdites. b) Les locaux dans lesquels le gaz liquide est utilisé doivent posséder des ouvertures de ventilation privées de dispositifs de fermeture sur les murs extérieurs et leur surface doit être au moins égale à 1/15ème de la surface du local sur plan, avec un minimum de 0,5 m2. 52 Au moins un tiers de la surface totale de ces ouvertures doit être situé sur la partie inférieure des murs extérieurs, au ras du sol. 3) Réalisation de l’installation de gaz liquide afin d’assurer un fonctionnement correct, en toute sécurité. Le gaz naturel, dans une série de bouteilles ou dans un réservoir, est utilisable uniquement en cas d’installation de petite puissance. La capacité de distribution en phase de gaz, en fonction des dimensions du réservoir et de la température extérieure minimum, figurent, à titre purement indicatif, dans le tableau suivant. A l’exception des installations de faible puissance, il est toujours indispensable, pour le fonctionnement et la sécurité, d’installer un réchauffeur du gaz liquide approprié (vaporisateur) immédiatement avant le réducteur de pression. Le vaporisateur (voir schéma figurant à la fin du manuel) est un récipient construit selon les normes en vigueur, équipé de thermostat de contrôle, qui réchauffe le gaz prélevé à l’état liquide, au moyen d’une résistance électrique ou d’un dispositif de circulation de fluide chaud. La réduction de pression et le changement de l’état (de liquide à gaz) détermine un abaissement de température important qui, au cours de la saison froide, atteint facilement des valeurs sensiblement inférieures à zéro degré. L’éventuelle humidité (eau), présente accidentellement dans le gaz liquide, se transformerait en glace, en empêchant le fonctionnement correct du réducteur (bloqué en position d’ouverture), avec des conséquences facilement imaginables. Le vaporisateur doit être installé à proximité immédiate du réducteur afin d’éviter que le gaz, prélevé dans le réservoir à l’état liquide, n’arrive déjà refroidi au réducteur. TEMPERATURE MINIMUM -15° C -10° C -5° C 0° C +5° C Réservoir 990 I 1,6 Kg/h 2,5 Kg/h 3,5 Kg/h 8 Kg/h 10 Kg/h Réservoir 3000 I 2,5 Kg/h 4,5 Kg/h 6,5 Kg/h 9 Kg/h 12 Kg/h Réservoir 5000 I 4 Kg/h 6,5 Kg/h 11,5 Kg/h 16 Kg/h 21 Kg/h Sans le vaporisateur, durant la saison froide, il est pratiquement impossible d’assurer une alimentation correcte lorsque gaz est à l’état gazéiforme. La réduction de la pression peut être effectuée au moyen d’un réducteur de pression approprié. L’installation avec réduction de la pression à deux stades est aussi très utilisée car: a) elle permet de réduire les dangers de congélation et de formation de la condensation. b) la conduite comprise entre le premier et le second réducteur peut être de diamètre inférieur à celui nécessaire en cas de réduction à un stade. En cas de distribution plutôt étendue, une réduction sensible des coûts est ainsi réalisée. c) La valeur de la pression finale est plus constante. Pour réaliser la réduction à deux ressauts de pression, installer un premier réducteur à proximité du réservoir (ou à la sortie du vaporisateur), il permet de réduire la pression d’environ 1 bar. Installer un second réducteur de pression à l’extérieur, avant d’entrer dans le local chaudière, il permet de réduire la pression à la valeur d’alimentation de la chaudière. (normalement 300 mm. C.E. = 0,03 bar). En cas de gaz naturel, le régulateur du premier stade doit être installé de façon que l’éventuelle condensation soit évacuée dans le réservoir. N.B.: Dans le cas du propane (GPL), la pression du gaz au brûleur doit être réglée par un régulateur spécifique pour l’utilisation du propane (GPL). Ce régulateur doit être adapté pour opérer à des valeurs de pression en amont correspondant à la valeur effectivement disponible et une pression en aval réglable, à titre indicatif, entre 20 mbar (200 mm. C.E. = 0,02 bar) et 30 mbar (300 mm. C.E. = 0,03 bar). En ce qui concerne le propane, le débit indiqué sur la plaquette de ce réducteur de pression doit être très abondant, par rapport à la distribution effectivement nécessaire, afin de limiter l’augmentation de pression à l’arrêt du flux (au moment de l’extinction du brûleur). Il est opportun que ce réducteur soit protégé avec un filtre adapté afin d’éviter que des impuretés, de caractère accidentel, arrivent au réducteur et compromettent son fonctionnement. 53 Nous précisons que les filtres gaz traditionnels possèdent un élément filtrant en matériau non suffisamment robuste pour cette pression. A titre indicatif, nous conseillons d’utiliser un “filtre pour vapeur” normal, pourvu d’un élément filtrant adapté pour supporter des valeurs de pression importantes, voir figure. Utiliser un filtre de dimension au moins égale au diamètre du tuyau d’adduction de gaz. Il convient aussi de préciser qu’il est aussi nécessaire d’installer un filtre gaz traditionnel à proximité du brûleur. Installer aussi le pressostat le pression de gaz maximum. 4) Tableau dimensions des tuyaux selon la norme UNICIG 7129-72 Débits en volume (consommations ) en m3/h pour propane (G.P.L.) avec une densité de 1,56 (selon UNI 7128-72), calculés pour une perte de charge maximum de 0,5 mbar. 5) Brûleur Le brûleur doit être demandé spécifiquement pour l’utilisation de gaz liquide (G.P.L.) afin qu’il soit équipé de vannes gaz de dimensions adaptées pour obtenir l’allumage correct et le réglage progressif. Le dimensionnement des vannes que nous prévoyons est pour une pression d’alimentation d’environ 300 mm. C.E. Il est conseillé de vérifier la pression du gaz au brûleur au moyen d’un manomètre à colonne d’eau. N.B.: Les puissances minimum et maximum (Kcal/h) du brûleur restent, naturellement, celles du brûleur d’origine à gaz naturel (le G.P.L. a un pouvoir calorifique supérieur à celui du gaz naturel et, par conséquent, pour brûler complètement, il nécessite une quantité d’air proportionnelle à la puissance thermique développée). 6) Contrôle combustion Pour limiter les consommations, et principalement pour éviter de graves inconvénients, régler la combustion à l’aide d’instruments appropriés. Il est absolument indispensable de vérifier que le pourcentage d’oxyde de carbone (CO) ne dépasse par la valeur maximum admise de plus de 0,1 % (utiliser l’analyseur à ampoules un autre instrument équivalent) Nous précisons que les brûleurs fonctionnant au gaz liquide (G.P.L.) dans des installations ne répondant pas aux dispositions sus-mentionnées sont exclus de la garantie. DIAMETRE EXTERIEUR 11/2 GAZ 41,5 21/2 GAZ 69,6 1/2 GAZ 16,6 3/4 GAZ 22,2 1 GAZ 27,9 2 1,5 2,7 6,0 11 23 35 - - - 4 1,0 1,8 4,1 7,4 15 24 45 82 135 6 0,80 1,5 3,2 6,1 12 19 35 66 108 8 0,70 1,3 2,8 5,2 10,6 16,4 30 58 92 10 15 0,60 0,50 1,1 0,90 2,6 2,0 4,7 3,8 9,5 7,6 14,5 11,5 27 21,5 52 43 81 65 20 0,40 0,78 1,7 3,2 6,4 9,8 18,4 36 55 25 0,32 0,69 1,5 2,9 5,7 8,7 16,1 32 49 30 - 0,62 1,4 2,6 5,1 8,0 14,7 29 45 40 - 0,55 1,2 2,2 4,5 6,8 12,5 25 38 50 60 - 0,46 - 1,05 - 2,0 1,8 3,8 3,5 6,1 5,5 11,1 10,0 22 20 34 30 80 - - - 1,5 3,0 4,6 8,6 17 26 100 - - - - 2,7 4,2 7,6 15 23 DIAMETRE INTERIEUR* mm Longueur virtuelle m 11/4 GAZ 36,6 3/8 GAZ 13,2 2 GAZ 53,8 3 GAZ 81,8 DEBIT EN m 3/h * Valeur du diamëtre intèrieur du tuyau UNI 3824-68 prise comme base de calcul. Pour une perte de charge de 1 mbar les dèbits doivent Ítre de 45%. Pour une perte de change de 2 mbar les dèbits doivent Ítre de 110%. 54 SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 SCHEMA DE PRINCIPE POUR REDUCTION DE PRESSION G.P.L. A DEUX RESSAUTS POUR BRULEUR OU CHAUDIERE N° BT 8721/2 Rev. IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT DEFAUT CAUSE REMEDE Le brûleur ne démarre pas. 1) Absence d’énergie électrique. 2) Le gaz n’arrive pas au brûleur. 1) Contrôler les fusibles de la ligne d’alimentation. Contrôler les fusibles du boîtier électrique. Contrôler la ligne des thermostats et du pressostat du gaz. 2) Contrôler l’ouverture des dispositifs de barrage situés le long du tuyau d’alimentation. Le brûleur démarre, mais la formation de la flamme n’a pas lieu, par conséquent, il se bloque. 1) Les vannes gaz ne s’ouvrent pas. 2) Absence de décharge à la pointe de l’électrode. 3) Absence de l’autorisation du pressostat d’air. 1) Contrôler le fonctionnement des vannes. 2) Contrôler le fonctionnement du transformateur d’allumage. Contrôler le positionnement des pointes des électrodes. 3) Contrôler le réglage et le fonctionnement du pressostat d’air. Le brûleur démarre, la formation de la flamme a lieu mais il se bloque. 1) Absence ou détection insuffisante de la flamme de la part de l’électrode de control. 3) Contrôler le positionnement de l’électrode de controle. Contrôler la valeur du courant de ionisation. 55 PORTATE (m3/h) GAS METANO (d=0,85) IN TUBI GAS COMMERCIALI (UNI 3824-68) PERDITA CARICO MAX 5mm. C.A. FLOW (m3/h) METHANE GAS (d=0,85) IN COMMERCIAL GAS PIPES (UNI 3824-68) LOAD LOSS MAX 5mm. W.C. DEBITS(m3/h)GAZNATUREL(d=0,85)DANSDESTUYAUXDEGAZPRESENTS DANSLECOMMERCE(UNI3824-68)PERTEDECHARGEMAXI5mm.C.E. DURCHSÄTZE (m3/h) ERDGAS (d=0,85) IN HANDELSÜBLICHEN GASLEITUNGEN (UNI 3824-68) GEFÄLLVERLUST MAX 5mm. WS CAUDALES (m3/h) GAS NATURAL (d=0,85) EN TUBOS DE GAS PRESENTES ENELCOMERCIO(UNI3824-68)PÉRDITADECARGAMÁX5mm.C.A. N° BT 1387 Rev. PORTATA / FLOW / DEBIT DURCHSATZ / CAUDAL m3/h LUNGHEZZA VIRTUALE TRATTA in m / VIRTUAL LENGHT DEALT WITH IN METRES LONGUER VIRTUELLE en m / VIRTUELLE LÄNGE in m / LONGITUD VIRTUAL en m. 86 SCHEMA D’IMPIANTO CON VAPORIZZATORE LAYOUT DIAGRAM WITH VAPORISATION SCHEMA D’INSTALLATION AVEC VAPORISATEUR ANLAGENPLAN MIT VERDUNSTER ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN CON VAPORIZADOR N° Rev. eventuale collegamento fase gas di emergenza eventual emergency gas phase connection eventuel branchement d’urgence à la phase gas eventueller notanschluss an die gasphase eventual conexión de emergencia a la fase gas serbatoio tank reservoir tank tanque vaporizzatore vaporizer vaporisateur verdunster vaporizador gruppo riduzione 1° salto 1st stage reducer unit groupe reduction 1er ressaut verminderungsaggregat 1. stufe gruporeduccion 1° salto Avvertenze Il vaporizzatore è considerato punto pericoloso, pertanto va posto a distanza di sicurezza dai fabbricati. L’impianto elettrico deve essere AD-PE (anti deflagrante - prova esplosione). Le tubazioni del GPL devono essere in acciaio SS con giungzioni saldate o flangiate PN 40 (pressione nominale 40 bar). Sono vietate le giunzioni mediante filettature. Warnings The vaporizer is considered a dangerous point and should therefore be situated at a safe distance from any building. The electrical system must be AD-EP (anti-deflagration-explosion proof). The L.P.G. pipelines must be made of SS steel with welded or flanged joints NP 40 (nominal pressure 40 bar). Threaded joints are prohibited. Specifica materiali 1) Valvola di ripresa liquido 2) Rubinetto erogazione liquido con limitatore di flusso. 3) Raccordi in acciaio con codolo a saldare e rondella rame. 4) Valvola di sicurezza a 18 bar con raccordo in acciaio a saldare. Specific materials 1) Liquid recovery valve. 2) Liquid delivery cock with flow limiter. 3) Steel fitting with welded tang and copper washer. 4) 18 bar safety valve with welded steel fitting. Avertissements Le vaporisateur est considéré comme étant un point dangereux, par conséquent, il doit être positionné en respectant la distance de sécurité par rapport aux constructions environnantes. L’installation électrique doit être de type anti-déflagration - épreuve explosion Les tuyaux sans soudures du GPL doivent être en acier avec jointures soudées ou à brides PN 40 (pression nominale 40 bar). Les jointures filetées sont interdites. Hinweise Der Verdunster wird als Gefahrenpunkt betrachtet, er muß deshalb in einem Sicherheitsabstand von den Geräten angebracht werden. Die elektrische Anlage muß explosionssicher sein - Explosionsprobe. Die Flüssiggasleitungen müssen aus Stahl mit nahtlos geschweißten oder geflanschten PN40-Verbindungen(Nominaldruck 40 bar) sein. Gewindeverbindungen sind verboten. Specifications materiels 1) Vanne de prise du gaz en phase liquide, 2) Robinet de distribution du liquide avec limiteur de flux. 3) Raccord en acier, à souder, et rondelle en cuivre. 4) Vanne de sécurité à 18 bar avec raccord en acier, à souder. Erläuterungen 1) Aufnahmeventil für Gas in flüssigem Zustand 2) Flüssigkeitshahn mit Durchflußbegrenzer. 3) Zu schweißende Stahlanschlüsse und Kupferbeilagscheibe. 4) Sicherheitsventil 18 bar mit zu schweißenden Stahlanschlüssen. Advertencias El vaporizador se considera un punto peligroso, por consiguiente hay que colocarlo a una distancia de seguridad de los edificios. La instalación eléctrica tiene que ser antideflagrante y a prueba de explosión. Las tuberías sin soldaduras del GLP tienen que ser de acero con juntas soldadas o bridadas PN 40 (presión nominal 40 bar). Están prohibidas las juntas roscadas. Especificación de los materiales 1) Válvula que coge el gas en fase líquida 2) Grifo suministro líquido con limitador de flujo. 3) Uniones de acero soldadas y arandela de cobre 4) Válvula de seguridad de 18 bar con racor de acero soldado 87 SCHEMA ELETTRICO SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 ELECTRIC DIAGRAM FOR SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 SCHEMA ELECTRIQUE SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 SCHALTPLAN SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 DIAGRAMA DE CONEXION SPARKGAS 3,6 - 6 - 11 * N° 0002400332 Rev. 29-02-00 SOLO PER LGB 21 ONLY FOR LGB 21 SEULEMENT POUR LGB 21 NUR FÜR LGB 21 SOLAMENTE PARA LGB 21 L1 - FASE/PHASE/PHASE PHASE/FASE - TERRA/GROUND/TERRE ERDE/TIERRA N - NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE NULLEITER/NEUTRO CORRENTE IONIZZANTE MINIMA 7 µA MINIMUM IONISATION CURRENT 7 µA COURANT D’IONISATION MINIMUM 7 µA MINIMALIONISATIONSSTROM 7 µA CORRIENTE MINIMA DEIONIZACION 7 µA HO H1 PG FE PA TA TS TC LGB21 V1.V2 MV P1 -LAMPADA BLOCCO ESTERNA -SPIA DI FUNZIONAMENTO - PRESSOSTATO GAS - ELETTRODO IONIZZAZIONE - PRESSOSTATO ARIA -TRASFORMATORE D’ACCENSIONE -TERMOSTATO DI SICUREZZA -TERMOSTATO CALDAIA -APPARECCHIATURA -ELETTROVALVOLA GAS -MOTORE VENTOLA -CONTAORE HO H1 PG FE PA TA TS TC LGB21 V1.V2 MV P1 HO H1 PG FE PA TA TS TC LGB21 V1.V2 MV P1 -BLOCK LAMP -OPERATION LIGHT -GAS PRESSURE SWITCH -IONISATION ELECTRODE -AIR PRESSURE SWITCH -IGNITION TRASFORMER -SAFETY THERMOSTAT -BOILER THERMOSTAT -CONTROL BOX -GAS ELECTROVALVE -FAN MOTOR -HOUR METER -AÜSSERE STÖRANZEIGE -BETRIEBSLAMPE -GAS DRUCKWÄECHTER -IONISATIONSELEKTRODE -LUFT DRUCWACHTER -IGNITION TRASFÖRMER -SICHERHEITSTHERMOSTAT -KESSELTHERMOSTAT -STEURGERAT -GAS ELEKTROVENTIL -BRENNERMOTOR -BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER HO H1 PG FE PA TA TS TC LGB21 V1.V2 MV P1 88 HO H1 PG FE PA TA TS TC LGB21 V1.V2 MV P1 -LAMPE BLOC EXTERIEURE -LAMPE MARCH -PRESSOSTAT GAZ -SONDE D’IONISATION -PRESSOSTAT AIR -TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE -THERMOSTAT DE SURETE -THERMOSTAT CHAUDIERE -APPAREILLAGE -ELECTROVANNE GAZ -MOTEUR VENTILATEUR -COMPTEUR HORAIRE -LAMPARA BLOQUED EXETERNA -INDICADORA DE FUNCIONAMIENTO -PRESOSTATO DE GAS -ELETRODO IONIZACION -PRESOSTATO AIRE -TRANSFORMADOR ENCENDIDO -TERMOSTATO DE SEGURIDAD -TERMOSTATO CALDERA -DISPOSITIVO -ELECTROVALVULA DE GAS -MOTOR IMPULSOR -CONTADOR DE HORAS VALVOLA GAS COMBINATA (monoblocco) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01-B02 / COMBINED DUNGS GAS VALVE (monobloc) MOD. MB-DLE ... B01-B02 / VANNE GAZ COMBINEE (monobloc) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01B02 / KOMBINIERTES GASVENTIL (monoblock) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01-B02 / VÁLVULA GAS COMBINADA (monobloque) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01-B02 N° 0002910300 Rev. collegamenti elettrici electrical connections branchements electriques elektrische anshlüsse conexiones eléctricas flangia uscita exit flange bride sortie flansch ausgang brida salida senso del flusso flow direction sens du flux flussrichtung sentido del flujo flangia entrata entry flange bride entree flansch eingang brida entrada 12345678910 11 12 13 14 15 Nota:Le tappo plug bouchon verschluss tapón 1 - Accès à la vis de réglage stabilisateur 1 - Acces to stabilizer regulating screw (only for Accesso alla vite regolazione stabilizzatore (uniquement sur version B01) version B01) (solo per versione B01) 2 - Poignée d’accès pour l’actionnement du 2 - Acces knob for manoeuvring ignition output Manopola di accesso per manovra régulateur du débit d’allumage regulator regolatore della portata di accensione 3 - Poignée de réglage distribution maximum 3 - Regulating knob for maximum delivery Manopola di regolazione erogazione mas4 - Vis de blocage poignée de réglage 4 - Locking screw for regulating knob sima 5 - Vanne principale (ouverture en deux temps) 5 - Principle valve (2-stage opening) Vite di bloccaggio manopola di regolazione 6 - Vanne de sécurité (rapide) 6 - Safety valve (rapid) Valvola principale (apertura in due tempi) 7 - Prise de pression (contrôle pression sortie 7 - Pressure tap (to control pressure in exit from Valvola di sicurezza (rapida) vanne) valve) Presa di pressione (controllo pressione uscita 8 - Prise de pression en sortie du stabilisateur 8 - Pressure tap (to control pressure in exit from valvola) (Pa) stabilizer (Pa) Presa di pressione in uscita dello stabilizza9 - Prise de pression entrée vanne (Pe) 9 - Pressure tap (to control pressure at valve tore (Pa) 10 - Stabilisateur de pression (uniquement sur entry (Pe) Presa di pressione ingresso valvola (Pe) version B01) 10 - Pressure stabilizer (only for version B01) Stabilizzatore di pressione (solo per versio11 - Event du stabilisateur de pression 11 - Pressure stabilizer bleed (only for version ne B01) (uniquement sur version B01) B01) Sfiato dello stabilizzatore di pressione (solo 12 - Filtre d’entrée 12 - Small entry filter per versione B01) 13 - Pressure tap (to control pressure at valve 13 - Prise de pression entrée vanne Filtrino di ingresso entry) 14 - Pressostat de pression minimum Presa di pressione ingresso valvola 14 - Minimum pressure switch 15 - Pressostat de pression maximum Pressostato di minima pressione 15 - Maximum pressure switch (only for version (uniquement sur versions B02 et B01 S50) Pressostato di massima pressione (solo per B02 and B01 S50) Remarque : Les versions B02 sont utilisées pour le gaz versione B02 e B01 S50) liquide (GPL). versioni B02 sono utilizzate per gas liquido N.B. The versions B02 and B01 S50 are employed with liquid gas (LPG) (GPL) 1- Zugang zur Regulierschraube Stabilisator (nur bei Version B01) 2 - Drehknopf Zugang zum Regler Zünddurchsatz 3 - Drehregler maximale Zufuhr 4 - Feststellschraube Drehregler 5 - Hauptventil (Öffnung in zwei Phasen) 6 - Sicherheitsventil (Schnellventil) 7 - Druckabgriff (Druckkontrolle Ventilausgang) 8 - Druckabgriff am Ausgang des Stabilisators (Pa) 9 - Druckabgriff am Ventileingang (Pe) 10 - Druckstabilisator (nur bei Version B01) 11 - Entlüftung des Druckstabilisators (nur bei Version B01) 12 - Eingangsfilter 13 - Druckabgriff am Ventileingang 14 - Mindestgasdruckwächter 15 - Höchstgasdruckwächter (nur bei Version B02 und B01 S50) Anmerkung: Die Versionen B02 werden für Flüssiggas verwendet (Propan). 89 1- Acceso al tornillo de regulación del estabilizador (sólo para la versión B01) 2 - Tuerca de acceso para la regulación del caudal de arranque 3 - Tuerca de regulación del suministro máximo 4 - Tornillo de bloqueo de la tuerca de regulación 5 - Válvula principal (apertura en dos tiempos) 6 - Válvula de seguridad (rápida) 7 - Toma de presión (control presión salida válvula) 8 - Toma de presión a la salida del estabilizador de presión (Pa) 9 - Toma de presión entrada válvula (Pe) 10 - Estabilizador de presión (sólo para la versión B01) 11 - Purgador del estabilizador de presión (sólo para la versión B01) 12 - Filtro de entrada 13 - Toma de presión entrada válvula 14 - Presóstato de mínima presión 15 - Presóstato de máxima presión (sólo para la versión B02 y B01 S50) Nota:Las versiones B02 se utilizan para gas líquido (GLP) Il presente catalogo riveste carattere puramente indicativo. La casa, pertanto, si riserva ogni possibilità di modifica dei dati tecnici e quant’altro in esso riportato. Technical data in this brochure are given as information only. Baltur reserves the right to change specification, without notice. Ce manuel revêt caractère purement indicatif. La maison se reserve la possibilité de modifier des données tecniques et de tous autres informationes dans celui a indiquées. Dieses Handbuch dient zu Ihrer Information. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Keine Haftung bei Druckfehlern. El presente catàlogo tiene caràcter puramente indicativo. La Casa, por lo tanto, se reserva cualquier posibilitad de modificatiòn de datos técnicos y otras anotaciones. VI I Centri Assistenza e Vendita BALTUR sono presenti in tutta Italia. Consultare le PAGINE GIALLE alla voce “bruciatori”. Per informazioni sui nostri Centri Assistenza telefonare a: BALTUR S.p.A. Via Ferrarese 10 - 44042 CENTO (Ferrara) ITALIA Tel. 051.684.37.11 Fax 051.90.21.02 International Tel. ++39.051.684.37.11 - Fax ++39.051.683.06.86 http://www.baltur.it - http://www.baltur.com - E-MAIL [email protected]