- Domicile
- Appareils électroménagers
- Gros électroménager
- Nettoyeurs à haute pression
- Kranzle
- therm 601 E-ST 18
- Manuel du propriétaire
Manuel du propriétaire | Kranzle therm 601 E-ST 18 Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels64 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
64
Instructions de service Nettoyeurs haute pression à eau chaude chauffage électrique 601 601 601 871 891 E-ST E-ST E-ST E-ST E-ST 18 24 36 48 48 Lire et observer les spécifications de sécurité avant la mise en service ! -F- 2 Index Caractéristiques techniques............................................................................................ 2 Vue d’ensemble: 'Voici ce que vous avez acheté'........................................................... 4 Description de l’appareil................................................................................................. 5 Caractéristiques techniques........................................................................................ 6 Prescriptions générales.................................................................................................. 8 Consignes de sécurité - Prévention des accidents................................................... 8 Raccordement d’alimentation en eau - Raccordement électrique..................................11 Mise en service........................................................................................................... 12 Utilisation du nettoyeur HP en mode Eau froide..................................... 13 Utilisation du nettoyeur HP en mode Eau chaude.................................. 13 Technologie Kränzle................................................................................................... 14 Principe de pulvérisation et de nettoyage............................................... 14 Lance et pistolet-pulvérisateur................................................................ 14 Système Total-Stop................................................................................ 14 Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation................................ 15 Régulateur de pression - clapet de sûreté.............................................. 15 Thermostat............................................................................................. 16 Chauffage électrique.............................................................................. 18 Aspiration de produits additifs....................................................................................... 19 Mise hors service - Protection contre le gel.................................................................. 20 Nettoyage et maintenance (Chaque semaine/chaque année)................................. 22 Renouvellement d’huile.......................................................................... 21 Détartrage du chauffe-eau instantané.................................................... 22 Prescriptions particulières, directives, essais............................................................... 23 Localisation des dérangements................................................................................ 24 Procédez vous-même aux petites réparations en toute aisance ................................. 26 Page 3 Listes des pièces de rechange..................................................................................28 Entrée d'eau...........................................................................................28 Alimentation en eau................................................................................29 Elément de chauffe 18/24 kW................................................................30 Elément de chauffe 36/48 kW................................................................31 Module électrique 18/24 kW...................................................................32 Module électrique 36/48 kW...................................................................34 Support moteur.......................................................................................36 Vanne d’inversion et manocontacteur.....................................................38 Pompe....................................................................................................42 Moteur de pompe...................................................................................46 Chapelle à soupapes..............................................................................48 Coffret de distribution électronique.........................................................50 Soupape de sûreté.................................................................................52 Contrôleur de débit.................................................................................53 Pistolet 'Starlet'.......................................................................................54 Schéma de raccordement des tubulures......................................................................55 Schéma des connexions 18/24 kW...............................................................................56 Schéma des connexions 36/48 kW...............................................................................57 Procès-verbal d‘examen...............................................................................................58 Déclaration de conformité CE.......................................................................................62 Déclaration de garantie.................................................................................................63 4 Voici ce que vous avez acheté 1. Nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle therm E-ST, chauffage électrique 2. 10 m de flexible haute pression à tresse métallique, DN 8 3. Pistolet-pulvérisateur de sécurité avec poignée isolante et raccord fileté 4. Lance de nettoyage 5. Manuel d'utilisation Description de l'appareil Kränzle therm E-ST 5 Pupitre de commande Entrée d'eau avec filtre Sortie haute pression Cordon électrique de 3 m (sans prise) Porte frontale verrouillable Coffre en acier inoxydable Interrupteur principal (MARCHE-ARRET) Interrupteur chauffage (Brûleur MARCHEARRET) Mode d’emploi sommaire Manomètre haute pression Thermostat numérique pour réglage de la température de l'eau Interrupteur pour produit additif (MARCHE-ARRET) 6 Caractéristiques techniques therm 601 E-ST 18 therm 601 E-ST 24 Press. de serv., à régl. progressif, taille de la buse 25045 30 - 100 bars 30 - 100 bars Press. de serv., à régl. progressif, taille de la buse 2503 30 - 160 bars 30 - 160 bars Surpression admissible, taille de la buse 25045 120 bars 120 bars Surpression admissible, taille de la buse 2503 170 bars 170 bars Débit d’eau 180 - 600 l/h 180 - 600 l/h Temp. max. de l’eau débitée 60 °C à 32 bars 72 °C à 32 bars Echauffement de l’eau d’alimentation + 26 °C à 10 l/min + 26 °C à 10 l/min Temp. max. de l’eau d’alimentation 60 °C 60 °C Flexible HP à tresse métallique 10 m 10 m Puissance électrique connectée 400 V, 32,6 A, 50 Hz 400 V, 41,2 A, 50 Hz Puissance 20,6 kW 26,6 kW Puissance de chauffage 18 kW 24 kW Fusible 50 A 63 A Protection IP 54 IP 54 Poids 220 kg 220 kg Dimensions en mm (l x P x H) 800 x 650 x 950 800 x 650 x 950 N° de réf. 41.358 5 41.358 6 7 therm 601 E-ST 36 therm 871 E-ST 48 therm 891 E-ST 48 30 - 100 bars (Buse 25045) 30 - 170 bars (Buse 2505) 30 - 220 bars (Buse 2505) 30 - 160 bars 120 bars 170 bars 180 - 600 l/h 180 - 870 l/h 180 - 900 l/h 80 °C à 32 bars 80 °C à 32 bars 80 °C à 32 bars + 50 °C à 10 l/min + 46 °C à 14 l/min + 46 °C à 15 l/min 60 °C 60 °C 60 °C 10 m 10 m 10 m 400 V, 58,6 A, 50 Hz 400 V, 80 A, 50 Hz 400 V, 80 A, 50 Hz 38,6 kW 53,5 kW 53,5 kW 36 kW 48 kW 48 kW 80 A 80 A 80 A IP 54 IP 54 IP 54 220 kg 220 kg 220 kg 800 x 650 x 950 800 x 650 x 950 800 x 650 x 950 41.358 7 41.358 9 41.358 8 Tolérances sur les valeurs mentionnées ±5% selon VDMA, feuille de standardisation 24 411 8 Prescriptions générales Domaine d’utilisation La mise en œuvre de l'appareil est limitée au nettoyage de façades, véhicules, réservoirs, dalles de ciment, étables, machines, et surfaces similaires. Contrôle Conformément aux „directives relatives aux pompes à jet de liquide“, le nettoyeur haute pression devra être soumis, en cas de nécessité, et au moins tous les 12 mois, à un contrôle réalisé par un spécialiste afin de déterminer s‘il répond aux exigences de sécurité requises. Les résultats du contrôle devront être fixés par écrit. Il n‘est pas nécessaire qu‘ils soient relevés de manière formelle. Procès-verbaux d’examen sur les pages 48/49. Les nettoyeurs haute pression pour utilisation professionnelle doivent être soumis à un contrôle tous les 12 mois par un expert! Prévention des accidents L‘équipement de l‘appareil a été conçu afin d‘exclure tout accident sous l‘effet d‘une utilisation adéquate en conformité au présent manuel d'utilisation. Avant la mise en service de l'appareil, l‘utilisateur devra prendre connaissances des consignes de sécurité formulées dans le présent manuel et agir en conséquence lors de la manipulation de l'appareil. Tout utilisateur devra être préalablement initié conformément aux instructions contenues dans le présent manuel d'utilisation. Observer les „Directives relatives aux appareils à jet de liquide“. Installation - Emplacement Le nettoyeur HP ne doit pas être utilisé en zone explosive ou sensible au feu et ne doit pas être placé dans une flaque d’eau. L’emplacement du nettoyeur en vue de son utilisation devra toujours être sec. Consignes de sécurité Ne pas verrouiller le levier de détente du pistolet en position d'ouverture durant le fonctionnement du nettoyeur haute pression! Avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre l'interrupteur général en position "0" et retirer la prise de courant du réseau. Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.: Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc.). Consignes de sécurité 9 Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne. L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la formation nécessaire. Certaines parties intérieures de l’appareil et tous les éléments conducteurs d'eau, ainsi que les parties métalliques du pistolet et de la lance sont brûlants lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Ne pas ouvrir les capots de protection du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques. Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats. Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une protection anti-bruit appropriée. Ne pas diriger le jet sur de l’amiante ou sur des matériaux contenant des substances nuisibles à la santé. Pour des raisons de sécurité, mettre l’interrupteur principal en position "0" (= coupure du réseau) lorsque les opérations de nettoyage sont terminées avec l’appareil. Bien tenir le pistolet à son ouverture, car l’eau sous haute pression dans la lance provoque un coup de bélier relativement puissant. Avec les lances recourbées, vient s'ajouter une couple de rotation important. Rabattre l’arrêt de sécurité après chaque utilisation afin d’éviter une ouverture inopinée du pistolet! Lors de l’utilisation de la lance bas de caisse, celle-ci doit absolument être en contact avec le sol avant l’ouverture du pistolet. Pour les lances cintrées ou recourbées, le coup de bélier produit un couple de rotation très sensible. 10 Consignes de sécurité - Ne jamais ... ... diriger le jet sur une personne ou un animal; ... utiliser un câble électrique qui n‘est pas en parfait état, endommager le câble ou effectuer des réparations inadéquates; ... tendre le flexible haute pression s‘il y a formation de boucles, le tirer ou le laisser frotter sur une arête vive; ... laisser les enfants utiliser un nettoyeur haute pression; ... nettoyer l’appareil avec le jet haute pression ou diriger le brouillard du jet de pulvérisation sur l‘appareil; ... diriger le jet sur une prise de courant! Conduite d’alimentation en eau 11 Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district. La norme EN 61 770 interdit de brancher un nettoyeur H.P. directement au réseau public de distribution d’eau potable. Dans certains cas, un branchement de courte durée peut être toléré si un clapet anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 41.016 4) est installé sur la conduite d’alimentation d’eau. Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable, à une sortie libre conforme à la norme EN 61 770, p. ex. par l’intermédiaire d’un réservoir avec vanne à flotteur. Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau potable est permis. Raccordement électrique La tension indiquée sur la plaquette signalétique doit correspondre à la tension de la source de courant. Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet. Le raccordement doit être effectué avec une protection par mise à la terre et disjoncteur à courant de défaut de 30 mA. Du côté réseau, il devra être securisé par fusibles à action retardée, conformément aux indications présentées à la page 6/7. En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformément raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter une section minimale de: 06 mm² 10 mm² 16 mm² 25 mm² pour 18 kW pour 24 kW pour 36 kW pour 48 kW Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la cause d´anomalies de fonctionnement. En cas d’emploi d’une rallonge sur enrouleur, celle-ci devra toujours être entièrement débobinée. 12 Mise en service 1. Effectuer le raccordement électrique. Vérifier que l'interrupteur principal est bien en position de coupure "AUS". 2. Effectuer le raccordement d’alimentation en eau à la conduite d'eau sous pression d'alimentation: 2 - 8 bars). Diamètre nom. intérieur du tuyau: au moins 1/2 ". Le réservoir d'eau se remplit. Dès que ce dernier est plein, la vanne à flotteur coupe l'arrivée d'eau. 3. Raccorder le flexible haute pression à l'appareil. 4. Raccorder le flexible haute pression au pistolet. 5. Bien serrer le raccord du flexible HP sur le pistolet. Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une usure prématurée de l’appareil. Les dégâts en résultant ne sont pas couverts par la garantie. 6. Contrôler le niveau d‘huile avant chaque mise en service! Ouvrir la porte de l'appareil. Ne pas mettre l'appareil en marche si le niveau d'huile ne se situe pas entre les deux repères de la jauge. Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page 23. Utilisation du nettoyeur HP en mode Eau froide 13 1. Mettre le bouton d'allumage en position d'arrêt "AUS" L'interrupteur de détergent doit être à l'arrêt! (Tourner le bouton complètement vers la droite "close") 2. Enclencher l'interrupteur principal, le pistolet étant ouvert. Dépressuriser l'appareil: Ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises. Commencer les travaux de nettoyage. Utilisation du nettoyeur HP en mode Eau chaude 1. a) Mode Température: Sélectionner la température souhaitée au thermostat (min. 40 °C) b) Mode Pourcentage: Régler le taux de puissance de chauffage 2. Enclencher l'interrupteur principal, le pistolet étant ouvert. Dépressuriser l'appareil: Ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises. L'interrupteur de détergent doit être à l'arrêt! (Tourner le bouton vers la gauche) 3. Mettre le chauffage en marche. L'eau se réchauffe, puis est maintenue en permanence à la température sélectionnée. Commencer les travaux de nettoyage. 14 Technologie Kränzle Principe de pulvérisation et de nettoyage Le nettoyeur HP doit être alimenté avec de l’eau sous pression (2 - 8 bars de pression d’alimentation). L’alimentation en eau est régulée par une vanne à flotteur. La pompe HP aspire ensuite l’eau du réservoir et la conduit à la pression sélectionnée, via l'échangeur thermique, jusqu'à la lance de sécurité équipée d’une buse qui permet de former le jet haute pression. L‘utilisateur est tenu d’observer les prescriptions relatives à la protection de l‘environnement, à l‘élimination des déchets et à la protection des eaux! Lance avec pistolet-pulvérisateur La pompe ne peut être activée que par l’actionnement du levier de détente du pistolet. Son actionnement ouvre le pistolet, le moteur se met en marche et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s’élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée. Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet et coupe ainsi le refoulement de liquide dans la lance. Le moteur s'arrête. La réouverture du pistolet provoque la fermeture du régulateur de pression, le moteur se remet en marche et la pompe refoule de nouveau le liquide dans la lance à la pression de service sélectionnée. Le coup de bélier provoqué par la fermeture du pistolet ouvre le régulateur de pression et le pressostat arrête le moteur. Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser que les éléments autorisés par le fabricant. Système Total-Stop Le nettoyeur est équipé d’un système Total-Stop. Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 sec., l’appareil s’arrête automatiquement. Au bout de 20 minutes, le coupe-circuit automatique arrête complètement l’appareil qui ne pourra redémarrer que par actionnement de l’interrupteur principal. La pompe se remet en marche automatiquement dès la réouverture du pistolet, à condition toutefois que l’interrupteur principal soit enclenché. 15 Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation Le tuyau haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation, lesquels font partie de l’équipement du nettoyeur, sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux conditions de service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme. En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation devra être étanche à la pression. Ne jamais passer sur un tuyau haute pression avec un véhicule, ne jamais le tendre en tirant avec force ou le soumettre à un effort de torsion. Le tuyau haute pression ne doit, en aucun cas, frotter ou être tiré sur une arête vive. Les flexibles sont des pièces d'usure, la garantie ne couvre que les vices de fabrication. Elle ne s'étend pas aux endommagements extérieurs que les flexibles auront subis par utilisation inadéquate. Ne jamais tenter de réparer les flexibles haute pression ou les dispositifs de pulvérisation. Toujours les remplacer par des neufs s'ils sont défectueux. Régulateur de pression - Soupape de sûreté Le régulateur de pression permet un réglage progressif du débit d'eau et de la pression. La soupape de sûreté protège l'appareil contre les fortes surpressions et est conçue de sorte qu’il est impossible de la régler au-delà de la pression de service admissible. Les écrous de réglage sont scellés par laquage. L’échange de pièces, les réparations et le scellement ne devront être réalisés que par des spécialistes. Réglage de la pression, du débit et de la température Le régulateur de pression à la tête de pompe permet de régler la pression de service ainsi que le débit d'eau et donc aussi de régler la tempérarure de l'eau en fonction de ces réglages. Augmentation de la pression par rotation vers la droite, diminution par rotation vers la gauche. 16 Technologie Kränzle Thermostat Le thermostat régule la température du jet d’eau. Après la mise en marche de l’appareil, les deux fenêtres d’affichage indiquent „888“ en phase de test fonctionnel de l’affichage pendant 1 seconde. 12 3 4 5 6 Le thermostat propose deux modes de service: 1. Mode Température Ce mode s’active automatiquement lors de la mise en marche de l’appareil ou bien peut être sélectionné en appuyant sur la touche „C“ (Rep. 3). La diode rouge située au-dessus de la touche "C" et à côté de l’affichage „température de consigne“ s’allume. La température de consigne „Soll“ souhaitée se règle à l’aide des deux touches (+/-, Rep. 5+6) et peut être lue sur le display supérieur (Rep. 1). Pour un réglage rapide de la temp. de consigne au pas de 5°C, appuyer plus longtemps sur la touche correspondante. La température de consigne dernièrement sélectionnée reste en mémoire après arrêt de l’appareil et est ainsi aussitôt disponible à la remise en marche de l’appareil. La température actuelle du jet d’eau est indiquée sur le display inférieur „Ist“ (Rep. 2). 2. Mode Pourcentage Pour activer ce mode, appuyer sur la touche „%“ (Rep. 4). La diode jaune située au-dessus de la touche "%" s’allume et celle située à côté de la fenêtre d’affichage de la température de consigne clignote. Sur les nettoyeurs haute pression à eau chaude conventionnels ainsi que sur nos nettoyeurs réglés sur „Mode Température“, la température de l’eau est mesurée à la sortie du chauffage et sa régulation à la valeur présélectionnée par l’opérateur s’effectue par cycles de marche et d’arrêt du chauffage. En raison du grand volume d’eau contenu dans le serpentin de chauffe, la sonde pyrométrique ne détecte qu’au bout d’une durée relativement longue que le brûleur s’est activé et que la température de consigne est atteinte, ce qui revient à dire que la température de l’eau monte ou tombe bien au-delà de la température souhaitée. 17 Thermostat - Mode Pourcentage Grâce à ce nouveau „Mode Pourcentage“, l’opérateur ne règle plus la température souhaitée, mais définit, à l’aide des touches „+“ et „-“ (Rep. 5+6) la durée de mise en circuit (100% correspondant à la température max.). Il suffit ensuite de vérifier les résultats du réglage sur le display d’affichage de la tempérarture actuelle „Ist“ et de modifier le pourcentage en conséquence si nécessaire. Ce système de réglage de la durée de chauffage en pourcentage permet de maintenir la température du jet d’eau haute pression à une valeur constante dans une plage très étroite. Après l’arrêt de l’appareil mis en oeuvre en „Mode Pourcentage“, la valeur dernièrement sélectionnée reste également en mémoire. Totalisateur d’heures de service L'appareil est doté d’un totalisateur d’heures de service. Durant le fonctionnement normal de l’appareil, un appui de plus de 2 secondes sur la touche correspondant au mode de service activé ( "°C" ou"%" ) provoque la visualisation, sur le display, de la durée de service de la pompe pendant 5 sec., puis de la durée de combustion pendant 5 sec. également. Ensuite, le display se remet en mode d’affichage initial. Tant que les durées de service sont affichées, les touches de réglage de température ainsi que les touches de sélection du mode de service restent désactivées. Les durées de service sont affichées en heures [ h ] dans deux fenêtres distinctives "CONSIGNE" et "REELLE". L’affichage des valeurs de consigne indique les milliers et les centaines d’heures, l'affichage des valeurs réelles présente, lui, les dizaines d’heures, les heures et les dixièmes d’heures: Durée de service de la pompe: Fenêtre d’affichage des valeurs de consigne: P 9 9 Fenêtre d’affichage des valeurs réelles: 9 9. 9 pour 9 999,9h Durée de combustion: Fenêtre d’affichage des valeurs de consigne: F 9 9 Fenêtre d’affichage des valeurs réelles: 9 9. 9 pour 9 999,9h p. ex.: F00 27.3 = Durée de combustion: 27 heures et 18 minutes Messages de dérangements dans fenêtres d'affichage Fenêtres d’affichage SOLL (CONSIGNE) Err IST (REELLE) OFF (Coupure) Ursache Abhilfe La température de l’eau à la sortie des élémens de chauffage a dépassé 147 °C Faire fonctionner l‘appareil sans chauffage „Chauffage ARRET“ jusqu‘à ce que la température retombe au-dessous de 147°C. Mettre l‘interrupteur principal en position „ARRET“ puis en position „MARCHE“. AUS E7 L‘appareil n‘a pas été activé pendant plus de 20 minutes -> Coupe-circuit automatique Err E2 Sonde pyrométrique défectueuse (Arrêt) Mettre l‘interrupteur principal en position „ARRET“ puis en position „MARCHE“. Echanger la sonde pyrométrique 18 Technologie Kränzle Chauffage électrique 18, 24, 36, 48 kW Selon le type d’appareil et la puissance de chauffage en kW, les chauffe-eau instantanés sont branchés en ligne selon le principe modulaire. Le réchauffement de l’eau au débit maximum est indiqué dans le tableau aux pages 6/7 à la ligne „Echauffement de l’eau d’alimentation“. Pour atteindre la température maximale de l’eau débiter, il peut être nécessaire de diminuer la pression de service, ce qui réduit simultanément le débit d’eau en l/min. (voir page 15). Cette température est mentionnée dans le tableau aux pages 6/7 à la ligne „Temp. max. de l’eau débitée“. Chauffe-eau instantané Aspiration de produits additifs 19 Avec alimentation en détergent côté aspiration: Les injecteurs de détergent placés du côté pression, tel que c‘est le cas sur les appareils traditionnels, absorbent près de 30 % de l‘énergie de nettoyage, qu‘ils soient activés ou pas. Grâce à l‘existence du réservoir à eau, sur tous les modèles therm de Kränzle, le détergent peut être désormais aspiré directement dans la pompe, ce qui minimise les pertes de puissance et améliore, par conséquent, l‘efficacité globale de l‘appareil. Les produits additifs sont mélangés au jet de pulvérisation sans la moindre perte de pression. 1. Plonger le tuyau d’aspiration avec filtre dans le bidon de détergent. 2. Enclencher l'interrupteur de détergent en tournant le bouton vers la droite. 3. Pour couper l’adjonction du produit additif, tourner le bouton vers la gauche. 4. Après utilisation du nettoyeur avec un produit additif, rincer le circuit d'eau de l'appareil à l'eau claire en activant le pistolet pendant 2 minutes environ. N’ouvrir la vanne de dosage que si le filtre à détergent est plongé dans un liquide. L’aspiration d’air conduit à un endommagement des garnitures de la pompe! Pas de recours en garantie! Valeur pH des produits additifs: à maintenir à 7 - 9, neutre! Observer les prescriptions du producteur des produits additifs (p. ex.: Equipement de protection) ainsi que les prescriptions de protection de eaux. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les instructions formulées par les fournisseurs des produits! Les garnitures de l’appareil ne sont pas résistantes aux produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques. 20 Mise hors service - Protection contre le gel 01. Arrêter l’appareil - Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt ("0") 2. Couper l’alimentation en eau 3. Ouvrir le pistolet pour laisser s’échapper la pression 4. Verrouiller le pistolet 5. Dévisser le tuyau d’alimentation et le pistolet 6. Vider la pompe: Faire tourner le moteur pendant 20 secondes env. 7. Retirer la prise de courant 8. Nettoyer le flexible HP et le ranger 9. Nettoyer le filtre à eau Protection contre le gel Après avoir utilisé le nettoyeur, un certain volume d’eau reste généralement à l’intérieur. Si l'appareil reste exposé à des températures négatives: Vider le nettoyeur complètement de son eau afin de le protéger contre le gel: A cet effet, débrancher l’alimentation d’eau et couper l’allumage. Enclencher l’interrupteur principal et ouvrir le pistolet de manière à ce que la pompe puisse expulser l’eau résiduelle contenue dans le réservoir et dans le chauffe-eau. Toutefois, ne pas laisser le nettoyeur fonctionner plus d’une minute sans eau. En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, tout particulièrement en période d’hiver, il est conseillé de pomper un produit anti-gel dans l’appareil. A cet effet, verser le produit anti-gel dans le réservoir d’eau et mettre le nettoyeur en marche sans chauffage. Ouvrir le pistolet et attendre jusqu’à ce que le produit sorte de la buse. La meilleure méthode pour protéger l’appareil contre les effets du gel reste toutefois de le déposer dans un local à l’abri du gel. Nettoyage et maintenance 21 Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre l’interrupteur principal en position "0" et retirer la prise. Chaque semaine ou toutes les 40 heures de service environ: - Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression. Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile se situe entre les deux marques de l'indicateur de niveau d'huile. Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre. Procéder à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions. - Contrôler le filtre à eau situé dans le réservoir d’eau devant la vanne à flotteur et le filtre à combustible situé devant l’électrovanne et les nettoyer si nécessaire. Chaque année ou toutes les 500 heures de service environ: - Contrôler le degré d'entartrage du chauffe-eau et le détartrer si nécessaire. Renouvellement d’huile Renouvellement d’huile: Première vidange au bout de 50 heures de service environ. Ensuite, le renouvellement d'huile est nécessaire toutes les 500 heures de service ou un fois par an. Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de vidange raccordé à l’orifice de vidange d’huile de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de remplissage d’huile situé sur la face supérieure du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir l’huile usagée dans un récipient. Refermer l’extrémité du tuyau de vidange. Procéder à l’élimination de l’huile usée conformément aux prescriptions en vigueur. Faire le plein d’huile. Fuites d’huile: En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service après-vente (revendeur) le plus proche. (Pollution, endommagement de la pompe) Si le taux d‘humidité relative est élevé et en cas de variations importantes de la température, une formation d‘eau de condensation est possible (l‘huile prend alors une couleur grisâtre); dans ce cas, il est nécessaire de renouveler l‘huile. 22 Détartrage du chauffe-eau: Les installations entartrées consomment inutilement beaucoup d’énergie étant donné que l’eau se réchauffe plus lentement et que la soupape de sûreté renvoie une partie de l’eau dans le circuit de la pompe. Une résistance trop élevée à la circulation des liquides dans les tubulures d’un appareil est révélatrice d’entartrage. Pour contrôler cette résistance, dévisser la lance haute pression du pistolet et mettre le nettoyeur en marche. Un jet d’eau puissant sort alors du pistolet. Si le manomètre indique une pression supérieure à 25 bars, ceci signifie que l’installation doit être détartrée. Zum Entkalken gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Dévisser la lance du pistolet et détartrer ces deux éléments séparément. 2. Plonger le tuyau d’aspiration de détergent dans un récipient contenant une 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. solution anticalcaire. Régler la vanne de dosage à la plus haute concentration. Mettre le nettoyeur en marche. Maintenir le pistolet sur un autre récipient et manœuvrer le levier de détente. Laisser le pistolet ouvert pendant 1 minute environ jusqu’à ce que le liquide de détartrage sorte du pistolet (reconnaissable à sa couleur blanchâtre) Arrêter le nettoyeur et laisser agir le détartrant pendant 15 à 20 minutes. Remettre le nettoyeur en route et rincer les conduites à l’eau claire pendant 2 minutes environ. Vérifier si la résistance d’écoulement est maintenant tombée à une valeur inférieure. Si la pression indiquée au manomètre sans lance reste supérieure à 25 bars, renouveler le processus de détartrage. Les détartrants sont caustiques! Observer les prescriptions d’utilisation et les règles de sécurité et de prévention des accidents. Porter des vêtements de protection (gants, masque de protection, etc..) empêchant le contact du détartrant avec la peau, les yeux ou avec les vêtements personnels Prescriptions particulières, directives, essais 23 Contrôles réalisés par Kränzle - Mesure de résistance du fil de mise à la terre - Mesure de la tension et de l’intensité du courant - Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V - Essai de résistance à la pression du serpentin réchauffeur à 300 bars - Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint Directives relatives aux pompes à jet de liquide Le nettoyeur est conforme aux "directives pour pompes à jet de liquide". Ces directives ont été publiées par l'association des caisses de prévention des risques professionnels et sont disponibles auprès du Carl Heymann-Verlag KG, Luxemburger Str. 49, 50939 Köln. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis, en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être inscrits sur le tableau des contrôles imprimé à la fin de ce manuel. Décrets sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pressions Les nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle sont conformes au décret sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pression. Leur mise en service ne nécessite aucune homologation, publication d’agrément et aucun essai d’homologation. Le contenu d’eau est inférieur à 5 l. Devoirs de l´exploitant L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service, si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., la soupape de sûreté, les flexibles et les câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc.) 24 Localisation des dérangements Dérangements Causes et remèdes Alimentation en eau Le réservoir à flotteur déborde. Le réservoir ne se remplit pas complètement. Vanne du flotteur encrassée ou défectueuse. Vanne à flotteur défectueuse. Filtre à eau colmaté. Alimentation trop faible en eau. Aspiration nulle à la pompe. Les soupapes sont obturées ou collées. Le tuyau d'aspiration n'est pas étanche. La vanne de détergent est ouverte ou pas étanche. Contrôler les colliers de fixation des tuyaux (raccordements). Buse HP obturée. Test: Etanchéité du système d'aspiration eau et détergent. Raccorder l'alimentation d'eau directement à la pompe (pression d'alimentation: 2 à 8 bars). Obturer les conduites d'aspiration situées sous la pompe. Pompe haute pression La pompe est très bruyante. La pression de service n'est pas atteinte. Des gouttes d'eau s'écoulent de la pompe. Fuite d'huile au niveau du carter de pompe. Pression trop faible. L’appareil ne s'arrête pas Test: Ponter le pressostat (rouge) L'appareil ne démarre pas ou s'arrête durant le service La pompe aspire de l'air. Vérifier les raccordements d'aspiration. Contrôler la buse haute pression. Contrôler les soupapes. Contrôler les joints toriques sous les soupapes. Contrôler les manchettes. Le manomètre est défectueux. Unloader: Contrôler le siège et la bille inox. Contrôler les joints du piston de distribution. Echanger les manchettes de la pompe. Remplacer les joints toriques. Vérifier les garnitures (échange si nécessaire). Vérifier les plongeurs et les guides de plongeurs. Contrôler le volume d'arrivée d'eau, car un manque d'eau ou une aspiration d'air entraînent l'endommagement des garnitures et joints toriques (vanne de détergent non étanche?) Trou de la buse HP agrandi par usure. Siège/bille inox, joint torique dans vanne d'inversion encrassés ou endommagés. Manomètre défectueux. Contrôler l'état du barillet anti-retour et du joint torique de la vanne d'inversion dans la chapelle à soupapes. Contrôler le pressostat (rouge). Contrôler le microcontacteur. Contrôler le raccordement des câbles. Platine défectueuse. Contrôler l'alimentation en courant. Contrôler l'interrupteur principal. Contrôler le raccordement des câbles. Contrôler l'état de la platine. Contrôler l'état du pressostat. Le discontacteur a disjoncté. 25 Dérangements Causes et remèdes L’appareil ne démarre pas Electrodes chauffantes L’eau ne se réchauffe pas à la température sélectionnée. Fuites Fuite au pistolet. Le flexible HP fuit. L'eau ne sort pas alors que le manomètre indique un montée en pression. Aspiration du détergent Fuite au bouton rotatif. L'aspiration du détergent est nulle. Contrôler l’alimentation en courant. Contrôler l’interrupteur principal. Contrôler le raccordement des câbles. Contrôler l’état de la platine. Contrôler l’état du manocontacteur. Le discontacteur a disjoncté. Contrôler le circuit électrique: - Interrupteur Marche/Arrêt - Contacteur - Régulateur de débit Nettoyer la buse. Remplacer les joints. Renouveler les joints toriques et des raccords. Nettoyer la buse. Remplacer les joints. La pompe aspire de l'air. Contrôler les colliers de serrage. Test: Raccorder l'alimentation d'eau à la pompe. Entrée d'eau: 2 - 8 bars de pression d'alimentation. Aucune goutte d'eau ne doit s'écouler du tuyau de détergent. 26 Procédez vous-même aux petites réparations en toute aisance L’eau ne sort pas alors que le manomètre indique pleine pression: La buse est très probablement obturée. (Le liquide visible dans le manomètre n’est pas de l’eau, mais du glykol permettant d’amortir les vibrations de l’aiguille). Procédure à suivre: Arrêtez l’appareil. Retirez la prise de courant du réseau. Ouvrez brièvement le pistolet pour dépressuriser le système. Dévissez tout d’abord le pistolet et la lance et rincez le tuyau pour le libérer de tout résidu éventuel. Contrôlez si le filtre d’entrée d’eau n’est pas encrassé et nettoyez-le si nécessaire. Si le problème subsiste, enfoncez un fil de fer (un trombone) avec précaution dans la perforation de la buse. Si la buse reste obturée après une tentative de nettoyage avec un fil métallique, il est alors nécessaire de la démonter pour accéder aux saletés (depuis l'intérieur) ou de la remplacer. Le manomètre n’indique qu’une faible pression et l’eau sort de la buse par à-coups; le tuyau haute pression vibre. Les soupapes sont peut-être encrassées. (Le liquide visible dans le manomètre n’est pas de l’eau, mais du glykol permettant d’amortir les vibrations de l’aiguille) Procédure à suivre: Dévissez les 6 soupapes les unes après les autres. (Deux rangées de 3 vis en laiton à tête hexagonale, l’une verticale, l’autre horizontale) Retirez les corps de soupapes (avec chemises vertes ou rouges en plastique) avec les joints toriques en utilisant une pince à bec pointu. Contrôlez l’état des joints toriques et remplacez-les si nécessaire. Nettoyez les soupapes avec un fil métallique (trombone) en les passant sous l’eau d’un robinet. Nettoyez aussi les sièges de soupapes dans la pompe. Lors du remontage, n’oubliez pas les joints toriques! 27 Après la fermeture du pistolet, le manomètre continue à indiquer pleine pression. Le nettoyeur se met en marche et s’arrête sans cesse. Première cause possible: Fuite d’eau Après la fermeture du pistolet, le nettoyeur HP doit s’arrêter et le manomètre doit indiquer „0“ bar. Si le manomètre continue à indiquer pleine pression et que le nettoyeur se met en marche et s’arrête sans cesse, la cause peut être une fuite au niveau de la pompe, du flexible haute pression ou de la lance. Procédure à suivre: Contrôlez l’étanchéité des raccords entre l’appareil et le flexible HP, entre le flexible HP et le pistolet ainsi qu’entre la lance et le pistolet. Arrêtez l’appareil. Ouvrez brièvement le pistolet pour dépressuriser le système. Dévissez le flexible HP, le pistolet et la lance, puis contrôlez l’état des joints d’étanchéité. Remplacez les joints toriques s’ils sont défectueux. Les endommagements résultant d’une fuite ne sont pas couverts par la garantie. Deuxième cause possible: La soupape antiretour est encrassée ou défectueuse Procédure à suivre: Dévissez la sortie de pompe. Enlevez le barillet anti-retour. Contrôlez son état de propreté et vérifiez si la bague d’étanchéité n’est pas endommagée. Si nécessaire, échangez la soupape anti-retour. Les endommagements de la pompe causés par une aspiration d’air ou un manque d’eau (cavitation) en raison du mauvais état des bagues d’étanchéité ne sont pas couverts par la garantie. 28 Liste des pièces de rechange Kränzle therm E-ST Pos. 01 02 03 04 05 06 07 Désignation Wassertank Wasserschlauch Eingang Chemiepumpe Sauganschluß Winkel 3/8 16 x 3/8 16 Sauganschluß Schalter für Chemiepumpe Qté 1 1 1 1 1 1 1 Entrée d'eau N° de réf. 44.009 12.,353 15.0387 41.016 44.138 41.016 44.620 29 Kränzle therm E-ST - Alimentation en eau Pos. Désignation 01 02 04 07 Wassertank Schwimmerventil Mutter/Befestigungsschraube Einströmschlauch Qté 1 1 1 1 N° de réf. 44.009 44.025 46.258 44.027 30 Liste des pièces de rechange Elément de chauffe Kränzle therm 601 E-ST 18/24 Pos. 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 12 12 12 13 14 15 Désignation Andrückblech Moosgummidichtung Zentrierblech 3 Heizstäbe Hochdruckschlauch Eingang/Ausgang Ermetoverschraubung Winkel gelb verzinkt Ausgangsteil Pumpe für Kräzle therm Ermeto T-Stück Ermetoverschraubung T-Stück gelb verzinkt Eingangsstück R3/8“ IG für UL 250 Nippel 3/8“ IG auf M22 AG Fühleraufnahme Elektroheizstäbe 6 KW bei 18 KW Elektroheizstäbe 8 KW bei 24 KW Elektroheizstäbe 24 KW bei 3 x 8 KW Elektroheizstäbe 48 KW bei 6 x 8 KW Ermetoverschraubung (2x18x1,5) Anschlußmuffe Hydrospeicher Qté 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 6 1 1 1 - N° de réf. 44.7541 44.7551 44.756 44.702 44.865 44.215 44.141 44.173 13.136 13.369 44.170 44.600 44.601 44.603 44.605 44.060 44.1401 44.140 Elément de chauffe Kränzle therm 601 E-ST 36, therm 871 E-ST 48, therm 891 E-ST 48 Pos. 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 12 12 12 13 14 15 Désignation Andrückblech Moosgummidichtung Zentrierblech 3 Heizstäbe Hochdruckschlauch Eingang/Ausgang Ermetoverschraubung Winkel gelb verzinkt Ausgangsteil Pumpe für Kräzle therm Ermeto T-Stück Ermetoverschraubung T-Stück gelb verzinkt Eingangsstück R3/8“ IG für UL 250 Nippel 3/8“ IG auf M22 AG Fühleraufnahme Elektroheizstäbe 6 KW bei 18 KW Elektroheizstäbe 8 KW bei 24 KW Elektroheizstäbe 24 KW bei 3 x 8 KW Elektroheizstäbe 48 KW bei 6 x 8 KW Ermetoverschraubung (2x18x1,5) Anschlußmuffe Hydrospeicher Qté 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 6 1 1 1 N° de réf. 44.7541 44.7551 44.756 44.702 44.865 44.215 44.141 44.173 13.136 13.369 44.170 44.600 44.601 44.603 44.605 44.060 44.1401 44.140 31 32 Liste des pièces de rechange Module électrique 18/24 kW Kränzle therm E-ST 24 Module électrique 18/24 kW - Kränzle therm E-ST Pos. 01 02 03 04 05 05 06 07 08 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 18 21 22 23 24 Désignation Heizungsgehäuse VA Sicherungsautomat 16 A Zeitrelais (einschaltverzögert) Schütz AEG 63A Leitungsschutzschalter AEG B32 18 KW Leitungsschutzschalter AEG B40 24 KW Fernauslöser 176158 Hauptschalter 63 A Anschlußkabel 4x6 qmm 18 KW Anschlußkabel 4x10 qmm 24 KW Gewindestange Edelstahl Sechskantmutter M 8 Abstandsrohr Halterung für Heizstäbe Schlauchschelle DIN 3017 1.4016 Sechskantschraube 8x25 Winkelblech Thermostat 0 - 90 Grad Sechskantschraube 8x70 (edelstahl) Elektroheizstab 6 Kw bei 18 Kw Elektroheizstab 8 Kw bei 24 KWw PG-Erweiterung PG 13,5 x PG 16 Befestigungsschrauben Lüfter Schraube mit Mutter Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 10 1 2 2 2 1 1 1 3 3 4 4 1 4 N° de réf. 44.746 44.617 44.634 44.6211 44.616 44.6161 44.618 44.622 44.610 44.6101 44.6241 14.1272 44.625 44.607 44.054 44.137 44.714 44.619 44.621 44.600 44.603 44.184 44.664 44.626 00.000 33 34 Liste des pièces de rechange Module électrique 36/48 kW Kränzle therm E-ST 23 Module électrique 36/48 kW - Kränzle therm E-ST Pos. 01 02 03 04 05 06 06 07 07 08 09 10 11 12 13 14 16 17 18 18 18 18 18 19 20 21 22 23 Désignation Heizungsgehäuse VA Sicherungsautomat 16 A Schütz DIL M32 230V 50Hz Fernauslöser 176158 Leitungsschutzschalter AEG B32 bei 36 kW Hauptschalter Therm elektrisch 18 – 36 kW Hauptschalter Therm elektrisch 48 kW Anschlußkabel bei 36 kW Anschlußkabel bei 48 kW Gewindestange Edelstahl Sechskantmutter M 8 Abstandsrohr Halterung für Heizstäbe Schlauchschelle DIN 3017 1.4016 Sechskantschraube M 8 x 25 Winkelblech Thermostat 0 - 90 Grad Sechskantschraube M 8 x 70 Edelstahl Elektroheizstäbe 6 kW bei 18 kW Elektroheizstäbe 8 kW bei 24 kW Elektroheizstäbe 24 kW 3 x 8 Elektroheizstäbe 36 kW 6 x 6 Elektroheizstäbe 48 kW 6 x 8 Verdrahtungsbrücken PG-Erweiterung PG 13,5 x PG 16 Schraube M 5 x 20 Lüfter Schraube mit Mutter Qté 1 2 2 2 2 1 1 1 1 2 16 1 2 2 2 1 1 2 1 3 3 6 6 6 4 4 1 4 N° de réf. 44.746 44.617 44.6211 44.618 44.616 44.215 44.6221 44.611 44.612 44.6241 14.1272 44.6251 44.607 44.054 44.137 44.7141 44.619 44.623 44.600 44.602 44.603 44.604 44.605 44.714 44.184 41.295 44.626 00.000 35 36 Liste des pièces de rechange Support moteur Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 Pos. 01 02 04 05 06 11 17 18 19 35 Désignation Aggregathalterung Schwingmetall 30 x 30 Elastic-Stop-Mutter M 8 Unterlegscheibe 8,4 DIN 9021 Innensechskantschraube M 8 x 40 Schlauchschelle 10 - 16 By-Pass- Verbindungsschlauch Hochdruckschlauch 360 mm Druckmessleitung Gummipuffer 15 x 15 Qté 1 4 4 7 3 1 1 1 1 2 N° de réf. 44.013 44.227 41.410 41.409 43.059 41.046 3 44.097 44.093 44.102 43.419 37 Support moteur - Kränzle therm 891 E-ST 48 Pos. Désignation 01 02 04 05 06 11 14 17 18 19 27 28 28.1 33 34 35 36 37 Aggregathalterung 1 Schwingmetall 30 x 30 4 Elastic-Stop-Mutter M 8 4 Unterlegscheibe 8,4 DIN 9021 7 Innensechskantschraube M 8 x 35 3 Schlauchschelle 10 - 16 1 O-Ring 13 x 2,6 1 By-Pass- Schlauch 1 Hochdruckschlauch 1 Druckmessleitung 1 Sauganschluß 3/8" AG x 3/4" AG 1 Schlauchtülle 9,0 für therm 890 1 Schlauchtülle 11,3 für therm 1160 1 Schlauchverschraubung 3/4" x 19 1 Schlauchschelle 20 - 32 2 Gummidämpfer 15 x 15 2 Ansaugschlauch 1 Saugglocke mit Sieb 1 Tuyau d’aspiration complet pour therm 891 Pos. 14, 28, 33, 34, 36, 37 Moto-pompe compl. pour therm 891 Qté N° de réf. 44.013 44.227 41.410 41.409 43.059 41.046 3 13.272 44.097 44.093 44.102 41.016 44.126 1 44.126 2 44.122 44.054 1 43.419 44.096 15.038 5 44.096 2 44.219 2 38 Liste des pièces de rechange Vanne d’inversion et manocontacteur Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 39 Vanne d’inversion et manocontacteur Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 Pos. 05 05.1 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 50 51 52 53 54 55 55.1 56 57 58 59 60 60.1 61 62 63 64 64.1 65 66 66.1 67 68 69 70 73 74 Désignation O-Ring 16 x 2 O-Ring 13,94 x 2,62 O-Ring 11 x 1,44 Edelstahlsitz Sicherungsring Edelstahlkugel 8,5 mm Edelstahlfeder Verschlussschraube Steuerkolben Parbaks 16 mm Parbaks 8 mm Spannstift Kolbenführung spezial Mutter M 8 x 1 Ventilfeder schwarz Federdruckscheibe Nadellager Handrad AM-Pumpe Kappe Handrad AM-Pumpe Elastic-Stop-Mutter Parbaks 7 mm Ausgangsteil R1/4“ AG O-Ring 5 x 1,5 Führungsteil Steuerstößel O-Ring 12,3 x 2,4 O-Ring 14 x 2 O-Ring 3,3 x 2,4 Stützscheibe dm 5 Stützscheibe dm 4 Edelstahlfeder Steuerstößel lang Parbaks Stopfen M 10 x 1 (durchgebohrt) Gehäuse Elektroschalter (schwarz) Gehäuse Elektroschalter (rot) Gummimanschette PG 9 Scheibe PG 9 Verschraubung PG 9 Kabel 3 x 1,0 mm² 0,59 m Kabel 3 x 1,0 mm² 0,49 m Blechschraube 2,9 x 19 Deckel Elektroschalter (schwarz) Deckel Elektroschalter (rot) O-Ring 44 x 2,5 Mikroschalter Zylinderschraube M 4 x 20 Sechskant-Mutter M 4 Grundteil Elektroschalter Steuerkolben Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 12 1 1 2 2 4 4 1 1 Ventilgehäuse kpl. mit Druckschaltermechanik, Pos. 5-59, 73, 74 Steuerkolben kpl. mit Handrad, Pos. 5, 14-25 Druckschalter (schwarz) kpl. mit Kabel 0,59 m Pos. 26, 27,52, 54, 55, 56, 60 - 74 Druckschalter (rot) kpl. mit Kabel 0,49 m, Pos. 51 - 74 Druckschaltermechanik für Schalter rot kpl., Pos. 51 -59 Druckschaltermechanik für Schalter schwarz kpl. Pos. 26, 27, 52, 54-56, 73, 74 N° de réf. 13.150 42.167 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 14.113 14.134 13.159 14.123 14.148 42.105 14.144 14.125 14.126 14.146 40.457 40.458 14.152 15.013 15.011 15.014 15.009 1 15.017 43.445 12.136 15.015 15.015 1 15.016 15.010 2 15.013 13.385 1 15.007 15.007 1 15.020 15.021 15.022 44.131 44.131 1 15.024 15.008 15.008 1 15.023 44.262 15.025 15.026 15.009 15.010 40.515 1 44.209 44.120 44.120 2 15.009 3 15.011 1 40 Liste des pièces de rechange Vanne d’inversion et manocontacteur Kränzle therm 891 E-ST 48 41 Vanne d’inversion et manocontacteur Kränzle therm 891 E-ST 48 Pos. 05 05.1 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 50 51 52 53 54 55 55.1 56 57 58 59 60 60.1 61 62 63 64 64.1 65 66 66.1 67 68 69 70 73 74 Désignation O-Ring 16 x 2 O-Ring 13,94 x 2,62 O-Ring 11 x 1,44 Edelstahlsitz Sicherungsring Edelstahlkugel 8,5 mm Edelstahlfeder Verschlussschraube Steuerkolben Parbaks 16 mm Parbaks 8 mm Spannstift Kolbenführung spezial Mutter M 8 x 1 Ventilfeder schwarz Federdruckscheibe Nadellager Handrad AM-Pumpe Kappe Handrad AM-Pumpe Elastic-Stop-Mutter Parbaks 7 mm Ausgangsteil R1/4“ AG O-Ring 5 x 1,5 Führungsteil Steuerstößel O-Ring 12,3 x 2,4 O-Ring 14 x 2 O-Ring 3,3 x 2,4 Stützscheibe dm 5 Stützscheibe dm 4 Edelstahlfeder Steuerstößel lang Parbaks Stopfen M 10 x 1 (durchgebohrt) Gehäuse Elektroschalter (schwarz) Gehäuse Elektroschalter (rot) Gummimanschette PG 9 Scheibe PG 9 Verschraubung PG 9 Kabel 3 x 1,0 mm² 0,59 m Kabel 3 x 1,0 mm² 0,49 m Blechschraube 2,9 x 19 Deckel Elektroschalter (schwarz) Deckel Elektroschalter (rot) O-Ring 44 x 2,5 Mikroschalter Zylinderschraube M 4 x 20 Sechskant-Mutter M 4 Grundteil Elektroschalter Steuerkolben Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 12 1 1 2 2 4 4 1 1 Ventilgehäuse kpl. mit Druckschaltermechanik, Pos. 5-59, 73, 74 Steuerkolben kpl. mit Handrad, Pos. 5, 14-25 Druckschalter (schwarz) kpl. mit Kabel 0,59 m Pos. 26, 27,52, 54, 55, 56, 60 - 74 Druckschalter (rot) kpl. mit Kabel 0,49 m, Pos. 51 - 74 Druckschaltermechanik für Schalter rot kpl., Pos. 51 -59 Druckschaltermechanik für Schalter schwarz kpl. Pos. 26, 27, 52, 54-56, 73, 74 N° de réf. 13.150 42.167 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 14.113 14.134 13.159 14.123 14.148 42.105 14.144 14.125 14.126 14.146 40.457 40.458 14.152 15.013 15.011 15.014 15.009 1 15.017 43.445 12.136 15.015 15.015 1 15.016 15.010 2 15.013 13.385 1 15.007 15.007 1 15.020 15.021 15.022 44.131 44.131 1 15.024 15.008 15.008 1 15.023 44.262 15.025 15.026 15.009 15.010 40.515 1 44.209 44.120 44.120 2 15.009 3 15.011 1 42 Liste des pièces de rechange Pompe Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 43 Pompe - Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 Pos. Désignation 01 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 Ölgehäuse mit Öldichtungen 1 Innensechskantschraube M 8 x 25 6 Sicherungsscheibe 6 Flachdichtung 1 Öldichtung 18 x 28 x 7 3 Wellenscheibe 1 Axial-Rollenkäfig 1 AS-Scheibe 1 Taumelscheibe 10,8° 1 Plungerfeder 3 Federdruckscheibe 3 Plunger 18mm (AM-Pumpe) 3 Sprengring 3 O-Ring 14 x 2 2 Verschlußschraube M 18 x 1,5 1 Flachdichtung 1 Deckel 1 Innensechskantschraube M 5 x 12 4 Ölmeßstab (AM-Pumpe) 1 Ölablasschlauch 1 Kupferring 3 Verschlußkappe 1 Carter à huile AM complet Pos. 1, 4-7, 12-17 Qté N° de réf. 40.452 40.053 40.054 40.511 41.031 40.043 40.040 40.041 40.460-10,8 40.453 40.454 40.455 41.035 43.445 41.011 41.019 3 40.518 41.019 4 40.461 44.128 1 14.149 44.130 40.452 1 44 Liste des pièces de rechange Kränzle therm 891 E-ST 48 Pompe 45 Pompe - Kränzle therm 891 E-ST 48 Pos. Désignation 01 04 05 06 07 08 09 10 11 11.1 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Ölgehäuse mit Öldichtungen 1 Innensechskantschraube M 8 x 25 6 Sicherungsscheibe 6 Flachdichtung 1 Öldichtung 20 x 38 x 7 3 Wellenscheibe 1 Axial-Rollenkäfig 1 AS-Scheibe 1 Taumelscheibe 9,5° bei 890 1 Taumelscheibe 12° bei 1160 1 Plungerfeder 3 Federdruckscheibe 3 Plunger 20 mm (lang) 3 Sprengring 3 O-Ring 14 x 2 2 Verschlußschraube M 18 x 1,5 1 Flachdichtung 1 Deckel 1 Innensechskantschraube M 5 x 12 4 Ölmeßstab 1 Stützscheibe für Plungerfeder 3 Einschraubwinkel 3/8" x 3/8" 1 Ölablasschlauch 1 Kupferring 3 Verschlußkappe 1 Carter à huile AQ complet Pos. 1, 4-7, 12-17, 22. Qté N° de réf. 40.501 40.053 40.054 40.511 40.044 1 40.043 40.040 40.041 40.042 1-9,5 40.042 1-12,0 40.506 40.510 40.505 40.048 43.445 41.011 41.019 3 40.518 41.019 4 42.520 40.513 44.127 44.128 1 14.149 44.130 40.501 1 46 Liste des pièces de rechange - Moteur de pompe Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 Pos. Désignation 1.1 1.2 2A 3.1 3.2 4 5 10 11 12 13 14 19 20 22 Stator BG100 2,3kW 230V / 50Hz 1 Stator BG100 4,8 kW 400V / 50Hz 1 Lager Flansch 1 Rotor BG100 230V / 50Hz 1 Rotor BG100 400V / 50Hz 1 Lüfterrad BG100 1 Lüfterhaube BG 100 1 Schrägkugellager 7306 1 Öldichtung 35 x 47 x 7 1 Passfeder 8 x 7 x 28 1 Kugellager 6206 - 2Z 1 Innensechskantschraube M 6 x 30 4 Schraube M 4 x 12 4 Schelle für Lüfterrad BG100 2 Erdungsschraube kpl. 1 Motor kpl. 2,3 kW 230V / 50Hz Motor kpl. 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz Qté N° de réf. 40.720 40.710 40.700 40.703 1 40.703 40.702 40.701 40.704 40.080 40.459 40.538 43.037 41.489 40.535 43.038 24.085 24.080 Moteur de pompe - Kränzle therm 891 E-ST 48 Pos. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 19 20 21 22 Stator 112 5,5 kW 400V / 50Hz 1 A-Lager Flansch 1 Rotor 112 400V / 50Hz 1 Lüfterrad BG112 1 Lüfterhaube BG 112 1 Klemmkasten 1 Flachdichtung 1 Lüsterklemme 2,5 mm² 4-polig 1 PG-Verschraubung PG 13,5 1 Kegelrollenlager 31306 1 Öldichtung 35 x 47 x 7 1 Passfeder 8 x 7 x 32 1 Kugellager 6206 - 2Z 1 Innensechskantschraube M 6 x 30 4 Blechschraube 2,9 x 16 1 Schnorrsicherung S6 4 Schraube M 4 x 12 4 Schelle für Lüfterrad BG112 2 Schraube M 4 x 12 4 Erdungsschraube kpl. 1 Motor kpl. 5,5 kW, 400V 3~ 50Hz Qté N° de réf. 40.540 40.530 40.531 40.532 40.533 40.534 43.030 43.031 1 40.539 40.103 40.080 40.104 40.538 43.037 43.036 40.549 41.489 40.535 41.489 43.038 24.060 47 48 Liste des pièces de rechange Chapelle à soupapes Kränzle therm 601 E-ST 18/24/36, therm 871 E-ST 48 Pos. Désignation 01 02 03 04 05 05.1 07 08 09 11 12 13 14 15 16 18 20 23 25 26 28 29 30 32 33 34 37 Ventilgehäuse AM-Pumpe 1 O-Ring 15 x 2 6 Ventile (grün) für APG-Pumpe 6 O-Ring 16 x 2 6 Ventilstopfen 5 Ventilstopfen mit R1/4“ IG 1 Innensechskantschraube M10 x 35 4 Ansaugschlauch mit Nippel R1/4“ 2 Saugzapfen Schlauchanschluß 1 Dichtring 1 Stopfen 3/8“ 1 Manschette 18 x 26 x 4/2 3 Backring 18 mm 6 O-Ring 3 Leckagering 18 mm 3 Gewebemanschette 18 x 26 x 5,5/3 3 Zwischenring 18 mm 3 Druckring 3 Rückschlagkörper 1 O-Ring 6 x 3 1 Ausgangsteil Pumpe R 1/4” x 12 1 Kupferring 1 Dichtstopfen R1/4” mit Bund 1 Dichtstopfen M 8 x 1 2 Ausgangsteil 1 Rückschlagfeder 1 O-Ring 18 x 2 1 Ventilgehäuse kpl. Rep.-Satz Ventile für APG-Pmpe je 6 x Pos. 2; 6 x Pos. 3; 6 x Pos. 4 Rep.-Satz Manschetten 18 mm je 3 x Pos. 13; 6 x Pos. 14; 3 x Pos. 15; 3 x Pos. 23; 3 x Pos. 18 Qté N° de réf. 40.451 41.716 41.715 1 13.150 41.714 42.026 1 42.509 1 44.096 4 13.236 40.019 40.018 41.013 41.014 40.026 41.066 41.013 1 41.015 2 41.018 14.122 14.121 44.215 42.104 42.103 13.158 42.166 14.120 43.446 44.320 41.748 1 41.049 1 Chapelle à soupapes - Kränzle therm 891 E-ST 48 Pos. Désignation 01 02 03 04 05 05.1 06 07 08 09 10 13 14 15 16 17 18 19 20 23 24 25 26 28 29 30 32 33 34 37 Ventilgehäuse 1 O-Ring 18 x 2 6 Ein- / Auslaßventil 6 O-Ring 21 x 2 6 Ventilstopfen 5 Ventilstopfen mit R 1/4“ IG 1 Sicherungsring 4 Innensechskantschraube M 12 x 45 4 Saugzapfen Chemie 1 Schlauchschelle 10 - 16 1 Saugschlauch Reinigungsmittel 1 Gewebemanschette 20 mm 3 Backring 20 mm 6 O-Ring 31,42 x 2,62 3 Leckagering 20 mm 3 Cu-Dichtring 21 x 28 x 1,5 2 Manschette 20 mm 3 Verschlußschraube R 1/2“ 2 Distanzring mit Abstützung 3 Druckring 20 mm 3 Zwischenring 20 mm 3 Rückschlagkörper 1 O-Ring 6 x 3 1 Ausgangsteil Pumpe R1/4“ x 12 1 Dichtring 1 Stopfen 3/8“ 1 Dichtstopfen 2 Ausgangsteil 1 Rückschlagfeder 1 O-Ring 18 x 2 1 Ventilgehäuse kpl. mit Druckschaltermechanik Rep.-Satz Ventile Rep.-Satz Manschetten Qté N° de réf. 40.503 4 40.016 42.024 42.025 42.026 42.026 2 40.032 40.504 44.189 41.046 3 44.055 40.023 40.025 40.508 40.509 42.039 40.512 42.032 40.507 40.021 40.516 14.122 14.121 44.215 40.019 40.018 13.158 42.161 14.120 43.446 40.515 1 40.062 1 40.517 49 50 Liste des pièces de rechange Coffret de distribution électronique Kränzle therm E-ST 51 Kränzle therm E-ST - Coffret de distribution électronique Pos. 01 02 03 05 06 07 08 09 11 12 13 16 17 18 19 20 29 30 31 32 33 34 35 36 37 44 45 50 Désignation Frontplatte Elektrik 891 Frontplatte Manometer Gummidichtung Elektrik Hauptschalter KG32B T203/01E Dichtung für Thermostat Klemme Wago 2,5 mm² Manometer Klemmbügel für Manometer Erdungsklemme Wago 2,5 mm² Bedienteil für Steuerplatine Steuerplatine ohne Bedienteil Heizungsschalter Elastic-Stop Mutter M 4 Klemmrahmen mit Schalterabdichtung Kunststoffschraube 3,5 x 9,5 Schraube M 5 x 14 Schütz 100-C12KN10 400 Volt 50/60 Hz Überstromauslöser 3-polig 12,0 A Hutschiene 50 mm lang Hutschiene 30 mm lang Blechschraube 3,9 x 9,5 Verschlußdeckel für Durchgangsklemme Kabelhaltesockel Anschlußmuffe Manometer Druckmeßleitung Halterung Überstromauslöser Verschluß für Halterung Chemieschalter kpl. Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 2 10 1 1 1 1 16 1 5 1 1 1 1 1 N° de réf. 44.042 44.043 44.044 44.046 44.101 1 44.047 15.039 1 44.049 44.048 44.257 44.255 41.111 6 40.111 41.110 5 41.088 40.536 46.005 1 46.040 1 44.125 1 44.125 2 41.636 44.047 2 44.135 44.136 44.102 44.259 44.260 44.620 52 Liste des pièces de rechange sûreté Kränzle therm E-ST Soupape de La pression d'ouverture de la soupape de sûreté pour élément de chauffe doit être d'env. 15% plus élevée que la pression de service. Pos. Désignation 01 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 21 22 23 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Ventilkörper 1 Ermetoverschraubung R 3/8" x 12 mm 1 Ausgangsteil 1 Ermetoverschraubung R1/4" x 6 mm 1 Stopfen R1/4" 1 O-Ring 1 Stopfen M 10 x 1 1 Spanstift 1 Steuerkolben 1 O-Ring 1 Kolbenführung 1 Parbaks 16 mm 1 Parbaks 8 mm 1 Ventilfeder 1 Federdruckscheibe 1 Sechskantmutter M 8 x 1 2 Schlauchtülle 1/4" x 6 1 Einschraubwinkel 1 O-Ring 11 x 1,44 1 Edelstahlsitz 1 Sprengring 1 Edelstahlkugel 8,5 mm 1 Edelstahlfeder 1 O-Ring 15 x 2 1 Eingangsstück R3/8" 1 O-Ring 1 Druckschalter kpl. zusätzl.für Chemiepumpe 1 Tige de commande, complète Pos. 10-15; 21-23 Soupape de sûreté complète Pos. 1-45 Qté N° de réf. 14.145 40.076 14.115 2 44.175 13.387 13.275 13.158 14.148 14.133 13.150 14.130 13.159 14.123 14.125 14.126 14.144 44.053 40.121 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 13.150 13.136 13.150 44.120 14.110 1 44.205 53 Contrôleur de débit - Kränzle therm E-ST Pos. 38 39 41 42 43 44 45 46 56 57 58 Désignation Qté Hochdruckschlauch 260 mm 1 Winkelverschraubung 12L x 12L 1 Grundkörper Strömungswächter 1 Strömungskörper 1 Abdeckung 1 Schraube M 4 x 10 4 Eingangsteil 3/8“ x 12 mit Mutter und Schneidring 1 Magnetschalter 1 Überwurfmutter 2 Nippel 2 O-Ring 9,5 x 2 2 Strömungswächter kpl. Pos. 41 - 58 N° de réf. 44.702 42.630 12.601 12.602 12.603 43.470 12.604 40.594 12.636 12.637 12.635 12.600 1 54 Liste des pièces de rechange Pistolet 'Starlet' Pos. Désignation 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 51 52 53 54 Ventilkörper kunststoffumspritzt 1 Schutzhülse 1 Abdeckschutz 1 Betätigungshebel 1 Sicherungshebel 1 Abschlußschraube M 16 x 1 1 Stopfen 1 Gewindeführungshülse R 1/4" AG 1 Aufsteuerbolzen 1 Stift 1 Lagernadel 1 Edelstahlfeder 1 Edelstahlkugel 1 Edelstahlsitz 1 O-Ring 11 x 1,44 1 O-Ring 3,3 x 2,4 1 Blechschraube 3,9 x 8 4 Druckstück 1 Rohr kunststoffumspritzt 1 Überwurfmutter ST30 M22x1,5 1 Außensechskantnippel R 1/4" IG 1 O-Ring 9,3 x 2,4 Viton 1 Alu-Dichtring 4 O-Ring 15 x 1,5 1 Sicherungsring 1 Düsenschutz 1 Rohr 396 mm; bds. R1/4" 1 ST 30 Nippel M 22 x 1,5 / R1/4" m. ISK 1 Buse jet plat, mentionner aussi la taille de la buse 1 Lot de réparation "Starlet II" comprenant: 1x Position: 9; 13; 14; 15; 16; 25 Qté Kränzle E-ST N° de réf. 12.294 12.295 12.296 12.298 12.149 12.247 12.287 12.250 12.284 12.148 12.253 12.246 12.245 13.146 12.256 12.136 12.297 12.252 15.004 5 13.276 1 13.277 1 13.273 1 13.275 12.129 1 12.258 26.002 12.385 13.370 D25045 12.299 Schéma de raccordement des tubulures 55 Produit additif Raccordement haute pression Soupape de sûreté S 250 La pression d’ouverture de la soupape N° 5 doit être de 15% env. supérieure à celle de la vanne bypass de la pompe HP Alimentation en eau La pression d’ouverture de la soupape N° 5 doit être de 15% env. supérieure à celle de la vanne bypass de la pompe HP. 1 2 3 4 5 6 7 8 Vanne à flotteur Alimentation en eau Réservoir à eau Vanne de régulation, détergent Pompe haute pression avec vanne bypass intégrée Soupape de sûreté pour serpentin Conduite surpression, soupape de sûreté Contrôleur de débit Eléments de chauffe 56 Kränzle therm E-ST Schéma des connexions 18 / 24 kW Kränzle therm E-ST Schéma des connexions 36 / 48 kW 57 58 Procès-verbal d’examen pour nett. HP concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106 Propriétaire: Adresse: Contrôles à réaliser: Type therm: N° de série: N° odre de réparation: I.O. oui non Plaquette signalétique (existante) Instructions de service (existantes) Habillage, dispositifs de protection Conduites sous pression (étanchéité) Manomètre (Contrôle fonctionnel) Vanne à flotteur, clapet (étanchéité) Pulvérisation (Marquage) Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage) La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression Accumulateur hydraulique Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel) Câble d'alimentation (Endommagement) Fiche (Endommagement) Conducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel) Produits chimiques utilisés Produits chimiques autorisés Données de contrôle: Buse haute pression Pression de service ............ bars Pression d'arrêt .................. bars Indice noirciss. ................... (Echelle de Bacharach) Valeur CO² ..........................% CO² Rendement .........................% Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolation Courant de service Pistolet verrouillé Valeur relevée Réparé Réglage à la valeur: Résultat d’examen (cocher) L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année Lieu, date Signature Procès-verbal d’examen pour nett. HP 59 concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106 Propriétaire: Adresse: Contrôles à réaliser: Type therm: N° de série: N° odre de réparation: I.O. oui non Plaquette signalétique (existante) Instructions de service (existantes) Habillage, dispositifs de protection Conduites sous pression (étanchéité) Manomètre (Contrôle fonctionnel) Vanne à flotteur, clapet (étanchéité) Pulvérisation (Marquage) Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage) La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression Accumulateur hydraulique Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel) Câble d'alimentation (Endommagement) Fiche (Endommagement) Conducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel) Produits chimiques utilisés Produits chimiques autorisés Données de contrôle: Buse haute pression Pression de service ............ bars Pression d'arrêt .................. bars Indice noirciss. ................... (Echelle de Bacharach) Valeur CO² ..........................% CO² Rendement .........................% Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolation Courant de service Pistolet verrouillé Valeur relevée Réparé Réglage à la valeur: Résultat d’examen (cocher) L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année Lieu, date Signature 60 Procès-verbal d’examen pour nett. HP concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106 Propriétaire: Adresse: Contrôles à réaliser: Type therm: N° de série: N° odre de réparation: I.O. oui non Plaquette signalétique (existante) Instructions de service (existantes) Habillage, dispositifs de protection Conduites sous pression (étanchéité) Manomètre (Contrôle fonctionnel) Vanne à flotteur, clapet (étanchéité) Pulvérisation (Marquage) Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage) La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression Accumulateur hydraulique Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel) Câble d'alimentation (Endommagement) Fiche (Endommagement) Conducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel) Produits chimiques utilisés Produits chimiques autorisés Données de contrôle: Buse haute pression Pression de service ............ bars Pression d'arrêt .................. bars Indice noirciss. ................... (Echelle de Bacharach) Valeur CO² ..........................% CO² Rendement .........................% Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolation Courant de service Pistolet verrouillé Valeur relevée Réparé Réglage à la valeur: Résultat d’examen (cocher) L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année Lieu, date Signature Procès-verbal d’examen pour nett. HP 61 concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106 Propriétaire: Adresse: Contrôles à réaliser: Type therm: N° de série: N° odre de réparation: I.O. oui non Plaquette signalétique (existante) Instructions de service (existantes) Habillage, dispositifs de protection Conduites sous pression (étanchéité) Manomètre (Contrôle fonctionnel) Vanne à flotteur, clapet (étanchéité) Pulvérisation (Marquage) Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage) La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression Accumulateur hydraulique Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel) Câble d'alimentation (Endommagement) Fiche (Endommagement) Conducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel) Produits chimiques utilisés Produits chimiques autorisés Données de contrôle: Buse haute pression Pression de service ............ bars Pression d'arrêt .................. bars Indice noirciss. ................... (Echelle de Bacharach) Valeur CO² ..........................% CO² Rendement .........................% Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolation Courant de service Pistolet verrouillé Valeur relevée Réparé Réglage à la valeur: Résultat d’examen (cocher) L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année Lieu, date Signature 62 Déclaration de conformité CE Nous déclarons, par la présente, que le type de construction des nettoyeurs haute pression: (documentation technique disponible auprès de): est conforme aux directives et à leurs amendements régissant les nettoyeurs haute pression: Normes et spécifications appliquées: Kränzle therm 601 E-ST 18, 601 E-ST 24, 601 E-ST 36, 871 E-ST 48, 891 E-ST48 Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle Rudolf-Diesel-Str. 20, 89257 Illertissen Directive 2006/42/CEE rel. aux machines Directive 2004/108/CEE rel. à la compatibilité électromagnétique EN 60 335-2-79 :2009 EN 55 014-1 :2006 EN 55 014-2 / A1:2008 EN 61 000-3-2 :2006 EN 61 000-3-3 :2008 I. Kränzle GmbH Elpke 97 D - 33605 Bielefeld Bielefeld, 19.04.2012 Kränzle Josef (Le gérant) Déclaration de garantie 63 La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les vices ou dommages dus à l’usure sont exclus de cette garantie. L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le manuel d’utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie. La garantie ne s’applique qu’en cas d’utilisation adéquate d’accessoires et de pièces de rechange d’origine. La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel. En cas de recours en garantie, veuillez remettre l’appareil, accompagné des accessoires et du justificatif d’achat, à votre revendeur ou au point de service après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre site internet www.kraenzle.com. Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec manque d’eau d’alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de cette garantie. I. Kränzle GmbH Elpke 97 D - 33605 Bielefeld Reproduction uniquement sur autorisation de la société Kränzle. Date d’édition 19.04.2012 Sous réserve de modications techniques. N° de réf. 30.244 2 Kränzle – international: La perfection technique au mieux de sa forme.