Mode d'emploi | SYSTRAN 5.0 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
232 Des pages
Mode d'emploi | SYSTRAN 5.0 Manuel utilisateur | Fixfr
© 2004 SYSTRAN Software, Inc. Tous droits réservés.SYSTRAN, SYSTRAN Premium Professional, SYSTRAN Professional
Standard, Office Translator, SYSTRAN Personal, SYSTRAN PDF Translator, SYSTRAN WebTranslator, SYSTRAN Clipboard Taskbar, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, SYSTRAN Toolbar et SYSTRAN Translation Project Manager
sont des marques déposées de SYSTRAN Software, Inc. Microsoft, Windows et Office sont des marques commerciales de
Microsoft Corporation. ScanSoft® PDF Converter pour Microsoft ® Word est une marque commerciale de ScanSoft, Inc.
Scansoft® OCR® 1994-2002 Scansoft Inc. Tous droits réservés. Toutes les autres marques citées sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
3
TABLE DES MATIÈRES
Partie I : Introduction
Chapitre 1:Utilisation de ce guide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installation de votre application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Activation et enregistrement de votre produit. . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Utilisation de ce guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés . . . . . . . . . . . . . . .12
Conventions utilisées dans ce guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Utilisation de ce guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Chapitre 2:Présentation de SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . 15
Présentation de SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Survol des activités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Tour d'horizon rapide des applications SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . .20
Composants communs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU . . . . . . . . . . . . . . . .43
Partie II : Outils utilisateur de SYSTRAN
Chapitre 3:Utilisation du plugin pour Internet Explorer 47
Utilisation du plugin pour Internet Explorer. . . . . . . . . 49
Affichage ou masquage du plugin Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Description du plugin pour Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Utilisation du plugin pour Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Définition des options de navigation fluide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Personnalisation des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Chapitre 4:Utilisation des plugins pour Microsoft Office 55
Utilisation des plugins pour Microsoft Office . . . . . . . . 57
Traduction de documents, de présentations et de feuilles de calcul58
Traduction de texte sélectionné dans Microsoft Word . . . . . . . . . . .59
Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word. . . . . . . . . .60
Traduction d'un e-mail dans Microsoft Outlook . . . . . . . . . . . . . . . .62
Personnalisation des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
Chapitre 5:Utilisation de la Barre d'outils universelle
SYSTRAN (SCT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Démarrage de SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Utilisation de SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Sélection des options du traducteur universel . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Personnalisation des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Chapitre 6:Traduction de documents PDF. . . . . . . . . . . . 75
Partie III : Outils techniques de SYSTRAN
Chapitre 7:Utilisation du Gestionnaire de projets de
traduction SYSTRAN (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . 79
Description des fichiers, des pages Web et des projets . . . . . . . . . .81
Démarrage de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Utilisation de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Importation d'un fichier ou d'une page Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Traduction des fichiers et des pages Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
Optimisation des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Exécution de diverses tâches STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Chapitre 8:Utilisation du Module de traduction en série
SYSTRAN (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Description des fichiers batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
Démarrage de SMTU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
Utilisation de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
Ouverture d'un fichier batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web . . . . . . . . . . . . . . . .118
Organisation des éléments dans le fichier batch . . . . . . . . . . . . . .121
Traduction du contenu du fichier batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
Personnalisation des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
Exécution de diverses tâches SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
Chapitre 9:Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires
SYSTRAN (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
Démarrage de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
Gestion d'un dictionnaire ou d'une mémoire de traduction . . . . . .138
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur . . . . . . . . . . . . .149
4
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation des dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
Utilisation du Codage expert. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
Partie IV : Annexes
Annexes A: Menus, commandes et barres d'outils . . . 179
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) . . . . . . . .181
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) . . . . . . . . . . . . . .189
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . .193
Commandes de SYSTRAN Server (dans la barre de tâches Windows)....199
Annexes B: Préparation du texte anglais . . . . . . . . . . . 201
Principes généraux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
Règles visant l'usage des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
Règles visant les énumérations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
Règles visant la structure des phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
Règles visant la ponctuation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
Règles visant le formatage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207
Autres règles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
Annexes C: Exemples de traductions à l'impératif . . . 209
Exemples de traductions à l'impératif . . . . . . . . . . . . 211
Anglais vers français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
Anglais vers allemand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
Anglais vers italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
Anglais vers portugais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
Anglais vers espagnol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
Annexes D: Importation et exportation de fichiers . . . 213
Importation de fichiers texte formatés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
Importation de fichiers Microsoft Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
Exportation de fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
5
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
6
7
Partie I :
Introduction
Contenu
• Chapitre 1, Utilisation de ce guide
• Chapitre 2, Présentation de
SYSTRAN 5.0
8
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
9
Chapitre 1:
1
Utilisation de ce guide
Installation de votre application 11
Activation et enregistrement de votre produit 11
Utilisation de ce guide 12
Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés 12
Conventions utilisées dans ce guide 13
Astuces 13
Remarques 13
Mises en garde 13
Noms de menu, de commande et de bouton 13
Noms de fichier et éléments à taper 13
Utilisation de ce guide 13
Signets 13
Utilisation des flèches de navigation 14
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
10
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Bienvenue
Bienvenue dans SYSTRAN 5.0, l'aboutissement d'années de recherche et développement en traduction
automatique. SYSTRAN 5.0 est une famille de produits offrant de nombreuses fonctionnalités (pour voir la
liste des produits constituant SYSTRAN 5.0, consultez la section Présentation de SYSTRAN 5.0 en page 17).
Bien que leurs fonctionnalités puissent varier, tous les produits SYSTRAN 5.0 fournissent des outils de
traduction intuitifs permettant de travailler efficacement.
NOTA : Ce guide est commun à l’ensemble des versions de SYSTRAN 5.0 et à l’ensemble des couples de
langues disponibles. Les exemples présentés concernent principalement les couples français/anglais ou
anglais/français et doivent donc être interprétés, pour d’autres couples de langues, en fonction de leurs
spécificités. Les captures d’écrans proviennent de la version la plus complète de la gamme SYSTRAN, la
version Premium, et peuvent contenir des options spécifiques à celle-ci.Ce guide est basé sur les
informations connues au moment de sa rédaction concernant la version 5.0 de SYSTRAN. Les écrans et les
fonctions de votre version de SYSTRAN peuvent être différents de ceux présentés ici.
Installation de votre application
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.
2. Lorsque le menu d'installation s'affiche, choisissez la langue désirée et cliquez sur OK.
OK
3. Dans la page d'accueil, cliquez sur Suivant.
Suivant
4. Lisez soigneusement l'accord de licence qui apparaît. Si vous êtes d'accord sur les termes, cliquez
sur Suivant.
Suivant (Votre accord est nécessaire pour continuer l'installation.)
5. Dans l'écran suivant, entrez votre nom d'utilisateur et les renseignements sur votre société. Selon
votre version de SYSTRAN, il peut vous être demandé si vous souhaitez installer cette application
pour l’utilisateur en cours ou toute personne utilisant cet ordinateur. En cas de doute, sélectionnez
alors l'option Installer cette application pour toute personne utilisant cet ordinateur, puis cliquez sur
Suivant.
Suivant
6. Dans l'écran, choisissez le dossier cible de l'installation et cliquez sur Suivant.
Suivant
7. Dans l'écran suivant, choisissez Installation complète et cliquez sur Suivant.
Suivant
8. Cliquez sur Installer.
Installer
Activation et enregistrement de votre produit
1. Lorsque vous exécutez une traduction pour la première fois avec l'un des produits SYSTRAN
installés, un écran de Bienvenue apparaît, vous invitant à activer votre produit. Après avoir lu les
informations affichées, cliquez sur Suivant.
Suivant
2. Sélectionnez Internet pour une activation rapide et aisée, puis cliquez sur Suivant.
Suivant Si vous ne
disposez pas d'une connexion Internet, sélectionnez Téléphone et suivez les instructions affichées.
11
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
12
3. Complétez le formulaire d'enregistrement et cliquez sur Suivant.
Suivant
4. Insérez le code d'activation indiqué dans l'e-mail de confirmation d'achat (si vous avez acheté le
produit en ligne), ou fourni avec le CD d'installation (généralement à l'intérieur du manuel). Cliquez
sur Suivant.
Suivant
5. Le produit est maintenant activé. Cliquez sur Terminer et commencez à traduire.
Utilisation de ce guide
Ce guide contient toutes les informations nécessaires à l'utilisation de SYSTRAN 5.0. Il a été conçu pour être
aussi complet que possible, tout en offrant un accès rapide aux informations dont vous avez besoin.
Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés
Puisque SYSTRAN 5.0 prend en charge des composants de base et avancés, ce guide de l'utilisateur est
organisé en différentes parties séparées décrivant ces composants. Le Tableau 1-1 identifie différents
types d'utilisateur et les chapitres qu'ils doivent lire.
Tableau 1-1: Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés
Types d'usage
Chapitres
Chapitre 1, Utilisation de ce guide
Chapitre 2, Présentation de SYSTRAN
5.0
Occasionnel
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Microsoft Office
PDF
Fréquent
✓
Chapitre 4, Utilisation des plugins pour
Chapitre 6, Traduction de documents
Fichiers
PDF
✓
Chapitre 3, Utilisation du plugin pour
universelle SYSTRAN (SCT)
Microsoft
Office
✓
Internet Explorer
Chapitre 5, Utilisation de la Barre d'outils
Internet
Explorer
✓
✓
Chapitre 7, Utilisation du Gestionnaire
de projets de traduction SYSTRAN
✓
(STPM)
Chapitre 8, Utilisation du Module de
traduction en série SYSTRAN (SMTU)
Chapitre 9, Utilisation du Gestionnaire
de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
✓
✓
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Conventions utilisées dans ce guide
Ce guide emploie les conventions suivantes.
Astuces
Une astuce donne des informations utiles. L'icône suivante est employée.
Une astuce donne des informations utiles.
Remarques
Une remarque donne des informations requérant une attention particulière. L'icône suivante est employée.
Une remarque donne des informations requérant une attention particulière.
Mises en garde
Une mise en garde contient des informations qui, en cas de non respect, peuvent causer des dommages à
l'application ou à l'ordinateur. L'icône suivante est employée.
Une mise en garde contient des informations qui, en cas de non respect, peuvent
causer des dommages à l'application ou à l'ordinateur.
Noms de menu, de commande et de bouton
Les noms de menu, de commande et de bouton de barre d'outils apparaissent en police Helvetica Bold
Condensed.
Noms de fichier et éléments à taper
Les noms de fichier et les éléments que vous tapez apparaissent en police Courier.
Utilisation de ce guide
Ce guide a été conçu pour vous faciliter la navigation dans les pages et trouver rapidement les informations
dont vous avez besoin.
Signets
Le contenu de ce guide s'affiche sous forme de signets dans le volet de gauche. Pour afficher les sousrubriques, cliquez sur le signe plus (+) en regard d'une rubrique. Celle-ci sera développée pour afficher les
sous-rubriques qu'elle contient.
13
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
14
Chaque signet est un hyperlien vers la section associée de ce guide. Pour afficher le contenu, cliquez sur le
signet. Lorsque vous affichez le contenu dans le volet de document, le signet associé à ce contenu est mis
en surbrillance dans le volet de gauche pour vous aider à vous retrouver dans le document.
Utilisation des flèches de navigation
Dans les versions HTML et PDF de ce guide, les flèches fournissent les fonctions Page suivante
précédente
et Page
afin de naviguer entre les numéros de page et de feuilleter les pages l'une après l'autre. Vous
pouvez également parcourir le document à l'aide des flèches de navigation Première page, Page précédente,
Page suivante et Dernière page dans la barre d'outils Acrobat.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
15
Chapitre 2:
Présentation de SYSTRAN 5.0
2
Survol des activités 19
Tour d'horizon rapide des applications SYSTRAN 5.0 20
Plugin pour Internet Explorer 20
Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) 21
Plugins pour Microsoft Office 21
Traduction de fichiers PDF 22
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) 22
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) 25
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) 27
Composants communs 27
Barre d'outils SYSTRAN 27
Utilisation de la liste déroulante Langue source 29
Utilisation de la liste déroulante Langue cible 30
Utilisation du bouton Traduire 30
Utilisation du bouton Options de traduction 30
Utilisation du bouton Dictionnaires 36
Utilisation du bouton Réviseur 41
Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU 43
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
16
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
17
PRÉSENTATION DE SYSTRAN 5.0
La famille des produits SYSTRAN 5.0 est composée de :
• SYSTRAN Professional Premium™
• SYSTRAN Personal™
• SYSTRAN Professional Standard™
• SYSTRAN Web Translator™
• SYSTRAN Office Translator™
• SYSTRAN PDF Translator™
SYSTRAN Professional Premium 5.0, notre produit phare, prend en charge tous les composants et
fonctionnalités d'interface utilisateur. Les autres produits n'offrent qu'un sous-ensemble des composants et
fonctionnalités disponibles dans SYSTRAN 5.0.
Le Tableau 2-1 présente les composants disponibles selon les produits SYSTRAN 5.0.
Le début de chaque chapitre indique quel produit SYSTRAN 5.0 est concerné par les
fonctionnalités du chapitre.
SYSTRAN Professional Premium
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Plugin pour Microsoft
Outlook
✔
✔
✔
Plugin pour Microsoft
PowerPoint
✔
✔
✔
Plugin pour Microsoft
Excel
✔
✔
✔
Avancé
Expert
SYSTRAN Office Translator
✔
SYSTRAN Personal
✔
SYSTRAN Web Translator
✔
Fonction
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Professional Standard
Tableau 2-1: Résumé des composants disponibles selon les produits SYSTRAN 5.0
Composants
Traduction de
documents PDF
✔
Barre d'outils universelle
SYSTRAN (SCT)
✔
Plugin pour Internet
Explorer
Plugin pour Microsoft
Word
Gestionnaire de projets
de traduction SYSTRAN
(STPM)
✔
✔
✔
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
18
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
Gestionnaire de
dictionnaires SYSTRAN
(SDM)
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Web Translator
Fonction
SYSTRAN PDF Translator
Tableau 2-1: Résumé des composants disponibles selon les produits SYSTRAN 5.0 (Suite)
Base
Base
Avancé
Expert
Module de traduction en
série SYSTRAN (SMTU)
✔
Fonctions
Détection de la langue
Options de traduction
Mises à jour de
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DU
DU
DU
dictionnaires (selon
disponibilité)
Marquage de la
traduction
Personnalisation de la
traduction
DU
TM
DN
Extraction
terminologique
Mots
✔
inconnus
uniquement
Accès aux dictionnaires
✔
✔
en ligne de SYSTRAN
(selon disponibilité)
Accès aux terminologies
✔
spécialisées
supplémentaires (selon
disponibilité)
Limitations
Taille du document
2 pages
Illimitée
pour IE
5 pages
Illimitée
pour IE
Taille du DU
100
500
2.000
20.000
Nom du DU
Fixe
Fixe
Ajustable
Ajustable
Type du DU
Bilingue
Bilingue
Bilingue
Multilingue
(approximativement)
5 pages
Aucune
Aucune
Aucune
Taille du DN
20.000
Taille de la TM
40.000
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
19
SYSTRAN PDF Translator
SYSTRAN Web Translator
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
Tableau 2-1: Résumé des composants disponibles selon les produits SYSTRAN 5.0 (Suite)
Nombre de DU pouvant
être créés
NA
NA
1
1
Illimité
Illimité
Nombre de DU pouvant
être chargés
NA
NA
1
1
10
10
Fonction
Nombre de TM pouvant
être chargées
10
Nombre de DN pouvant
être chargés
10
Survol des activités
Le Tableau 2-2 liste les principales activités que vous pouvez effectuer à l'aide de SYSTRAN 5.0.
Tableau 2-2: Survol des activités
Pour...
Utiliser...
Parcourir le Web dans votre langue maternelle, ou
Plugin SYSTRAN pour Internet Explorer
naviguer dans les pages Web et les traduire
Traduire des documents Microsoft Word
Plugin SYSTRAN pour Microsoft Word
Traduire des feuilles de calcul Microsoft Excel
Plugin SYSTRAN pour Microsoft Excel
Traduire des présentations Microsoft PowerPoint
Plugin SYSTRAN pour Microsoft PowerPoint
Traduire des e-mails dans Microsoft Outlook
Plugin SYSTRAN pour Microsoft Outlook
Traduire n'importe quel texte
Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT)
Traduire des fichiers PDF
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN
(STPM)
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
Plugin SYSTRAN pour Microsoft Word
Plugin SYSTRAN pour Internet Explorer
Aligner des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML et
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN
PDF ainsi que des pages Web source et cible,
(STPM)
vérifier le résultat et effectuer la post-édition
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
20
Tableau 2-2: Survol des activités
Pour...
Utiliser...
Définir des tâches de traduction pour un ensemble
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
de documents et exécuter des tâches batch
planifiées
Développer des dictionnaires personnalisés basés
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
sur la terminologie de votre société ou industrie
Ajouter votre propre terminologie aux traductions
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
Créer et utiliser des mémoires de traduction
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) avec
option Mémoire de traduction
Créer des dictionnaires de normalisation
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) avec
option Dictionnaire de normalisation
Extraire la terminologie pour créer des
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN
dictionnaires personnalisés
(STPM)
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
Plugin SYSTRAN pour Microsoft Office,
Plugin SYSTRAN pour Internet Explorer
Tour d'horizon rapide des applications SYSTRAN 5.0
Les sections suivantes donnent un tour d'horizon rapide des applications disponibles dans SYSTRAN 5.0.
Chaque section commence par une liste des produits SYSTRAN prenant en charge l'application.
Plugin pour Internet Explorer
• SYSTRAN Web Translator
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
Le plugin pour Internet Explorer vous permet de parcourir des pages Web dans votre langue maternelle et de
les traduire. Dès qu'une page a été traduite, la "navigation fluide" du plugin traduit automatiquement toutes
les pages liées à celle-ci. Il fournit également une fonctionnalité de “navigation fluide” qui traduit
automatiquement les pages Web liées à celle traduite. Lorsque vous cliquez sur l'un de ces liens, la page liée
apparaît dans la langue cible sélectionnée.
Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 3, Utilisation du plugin pour Internet Explorer.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT)
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
La Barre d'outils universelle SYSTRAN (ou SCT pour SYSTRAN Clipboard Taskbar) permet de traduire
rapidement et facilement du texte coupé ou copié dans le Presse-papiers de Windows. Après avoir coupé ou
copié le texte dans le Presse-papiers, cliquez sur le bouton Traduire situé sur la barre d’outils SCT. Vous
pouvez ensuite coller le texte traduit du Presse-papiers dans votre application, à l'aide des outils
normalement utilisés pour coller du texte dans un programme cible. Dans SYSTRAN Professional, outre la
traduction de texte, SCT gère, dans la mesure du possible, le formatage du document.
De plus, SCT fournit l'option Presse-papiers actif qui traduit automatiquement le texte coupé ou copié dans le
Presse-papiers sans qu'il soit nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire. Cette option vous permet de
traduire aisément du texte sans aucun clic de souris.
Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 5, Utilisation de la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT).
Plugins pour Microsoft Office
• SYSTRAN PDF Translator (Microsoft Word uniquement)
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 dispose des plugins suivants pour Microsoft Office 2003, XP et 2000.
• Plugin pour Microsoft Word
Vous permet de traduire tout ou par tie d'un document. Si vous n'en traduisez qu'une partie,
vous pouvez ajouter le texte traduit (cible) au document ou remplacer le texte d'origine (source).
Le plugin pour Microsoft Word permet également de traduire des fichiers PDF
(consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office).
• Plugin pour Microsoft PowerPoint
Vous permet de traduire tout ou par tie d'une présentation. Si vous n'en traduisez qu'une partie,
vous pouvez ajouter le texte cible à la présentation ou remplacer le texte source.
• Plugin pour Microsoft Excel
Vous permet de traduire une feuille de calcul Excel complète.
• Plugin pour Microsoft Outlook
Vous permet de traduire un e-mail. Lorsque vous traduisez un e-mail, les textes source et cible
sont séparés par une bannière.
Les plugins sont intégrés dans ces applications Microsoft sous forme de barre d'outils. Cela vous permet
donc d'effectuer des traductions directement à partir de ces applications Microsoft Office. Les plugins
conservent le format du document, de la feuille de calcul ou de la présentation source.
21
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Le plugin pour Microsoft Word fournit les fonctions supplémentaires suivantes :
• Il vous permet d'afficher les documents d'origine (source) et traduit (cible) l’un en dessous de
l’autre, et de passer aisément de l'un à l'autre à l’aide de la fonction d'alignement.
• La fonction d'alignement vous permet également de mettre une par tie du texte de l'un des deux
documents en surbrillance et de visualiser la zone correspondante dans l'autre.
Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office.
Ces plugins fonctionnent également de manière limitée avec Microsoft Office 97. Les
limitations sont décrites dans la section Traduction de texte sélectionné dans
Microsoft Word en page 59 et Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word
en page 60.
Traduction de fichiers PDF
• SYSTRAN PDF Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 prend en charge la traduction des documents PDF (Portable Document Format). Pour plus
d'informations, consultez le Chapitre 6, Traduction de documents PDF.
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM)
• SYSTRAN Professional Standard : Avancé
• SYSTRAN Professional Premium : Expert
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (ou STPM pour SYSTRAN Translation Project Manager)
vous permet d'exploiter, de modifier et d'optimiser vos traductions. Il traite les documents DOC, RTF, TXT,
HTML, XHTML et PDF tout en conservant leur format. Il prend également en charge les fichiers TMX, mais ne
conserve pas leur format (utilisez le module SMTU présenté ci-dessous pour le conserver). STPM vous
permet également d'ouvrir des documents en ligne en spécifiant leur adresse Web (ou URL).
Après avoir importé un document ou une page Web, vous pouvez en effectuer la traduction. Vous pouvez
ensuite utiliser la fonction d'alignement de STPM pour afficher et comparer côte à côte les pages Web ou les
documents d'origine (source) et traduits (cible). STPM offre également des fonctionnalités linguistiques
permettant d'optimiser les traductions.
22
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Ces fonctionnalités incluent les possibillités suivantes :
• Définition des blocs DNT (séquence de mots ou paragraphe à ne pas traduire).
• Spécification d'options de traduction adaptées à vos besoins. Vous pouvez, par exemple,
spécifier si les sens alternatifs du dictionnaire SYSTRAN principal doivent s'afficher, et si les
mots et locutions en majuscules doivent rester dans la langue source.
• Révision de la terminologie, analyse de la source, révision de la traduction et affichage des sens
alternatifs.
• Utilisation d'une mémoire de traduction afin de proposer des suggestions pour les phrases
par faitement identiques à celles de traductions précédentes (version Premium uniquement).
• Fonctionnalités d'enrichissement linguistique du texte source vous permettant d'ajouter des
informations afin d'éviter toute ambiguïté et d'optimiser vos traductions. Dans la phrase Contact
SYSTRAN, par exemple, le mot Contact peut être analysé comme un nom ou un verbe. Ces
fonctionnalités vous permettent d'imposer la traduction de Contact en tant que verbe.
• Interaction avec SDM pour créer et valider un dictionnaire utilisateur à partir de STPM.
STPM vous permet également d'interagir avec la traduction en ajoutant des “notes de l'utilisateur” du type
Ne pas traduire (ou DNT pour Do Not Translate), l'analyse de la source et des sélections de sens alternatifs. Il
fournit également des outils d'édition et de formatage permettant de modifier la présentation des pages
Web et des documents source et cible.
STPM existe en deux versions :
• Version avancée prise en charge par SYSTRAN Professional Standard.
• Version experte prise en charge par SYSTRAN Professional Premium.
Le Tableau 2-3 présente les fonctions prises en charge par les versions avancée et experte de STPM. Pour
plus d'informations sur STPM, consultez le Chapitre 7, Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction
SYSTRAN (STPM).
23
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
24
Tableau 2-3: Fonctions de STPM
Fonction
Avancé
Expert
✔
✔
✔
✔
Définition de verrous DNT.
✔
✔
Importation de documents TXT, RTF, DOC et HTML.
✔
✔
Prise en charge des
Ouverture d'un document en ligne en spécifiant
✔
✔
documents en ligne
son adresse Web (URL).
Edition HTML
Fonctionnalités d'édition et de formatage HTML.
✔
✔
Importation/
Importation et exportation de fichiers TMX (utilisez
exportation de fichiers
le module SMTU pour conserver le format).
Alignement côte à côte
Description
Alignement et comparaison côte à côte des
documents source et cible.
Interaction avec SDM
Interaction avec SDM pour créer et valider un
dictionnaire utilisateur à partir de STPM.
Définition des mots à
ne pas traduire (DNT)
Importation de fichiers
TXT, RTF, DOC et HTML
✔
TMX
Outil de révision de la
Outil de révision de la traduction (post-édition) et
traduction
interaction avec la mémoire de traduction
✔
SYSTRAN (les phrases post-éditées sont ainsi
intégrables dans la mémoire de traduction).
Enrichissement
Permet d'ajouter des informations afin d'optimiser
linguistique du texte
les traductions. Par exemple, les termes ambigus
source
d'un texte peuvent être mis dans une certaine
catégorisation. Un exemple de ceci est le mot
Contact dans la phrase Contact SYSTRAN, où
Contact peut être analysé comme un nom ou
comme un verbe.
✔
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
25
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
• SYSTRAN Personal : Base
• SYSTRAN Office Translator : Base
• SYSTRAN Professional Standard : Avancé
• SYSTRAN Professional Premium : Expert
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (ou SDM pour SYSTRAN Dictionary Manager) vous permet de
construire, créer et gérer des dictionnaires utilisateur (DU, ou UD pour User Dictionary), des mémoires de
traduction (ou TM pour Translation Memory) et des dictionnaires de normalisation (DN, ou ND pour
Normalization Dictionary). Ces dictionnaires sont utilisés dans d'autres applications SYSTRAN 5.0 pour
personnaliser vos traductions.
SDM existe en trois versions :
• Version de base disponible dans SYSTRAN Personal et SYSTRAN Office Translator.
• Version avancée disponible dans SYSTRAN Professional Standard.
• Version experte disponible dans SYSTRAN Professional Premium.
Le Tableau 2-4 présente les fonctions disponibles dans les versions de base, avancée et experte de SDM.
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) en
page 133.
Tableau 2-4: Fonctions de SDM
Fonction
Codage intuitif
Description
Permet une analyse des entrées simples
Base
Avancé
Expert
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(celles sans indices linguistiques). Prend
également en charge les caractères
spéciaux.
Indicateur de
Le logiciel analyse et code
cohérence du codage
automatiquement une entrée. Un
indicateur de cohérence faible n'indique
pas que l'entrée est incorrecte, mais
qu'elle est probablement moins fiable
qu'une autre dotée d'un indicateur de
cohérence supérieur.
Imprimer des
Vous permet d'imprimer les dictionnaires
dictionnaires
sur papier.
Format des DU
Convertit les dictionnaires utilisateur du
format SYSTRAN version 4 au format
version 5.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
26
Tableau 2-4: Fonctions de SDM (Suite)
Fonction
Description
Recherche avancée
Vous permet d'effectuer des recherches
dans les DU
dans les dictionnaires locaux et les
Base
Avancé
Expert
✔
✔
dictionnaires utilisateur en ligne SYSTRAN.
Vous pouvez également parcourir et
télécharger ces derniers.
Editeur de dictionnaire
Simplifie la création de dictionnaires
multilingue
multilingues.
Importer/Exporter
Importe/exporte des glossaires au format
✔
✔
TXT ou XLS.
Définition de domaine
Intègre les domaines prédéfinis de
✔
SYSTRAN et ceux définis par l'utilisateur.
Assistant Codage
Vous permet de visualiser et de modifier
expert
l'analyse des entrées effectuées par
✔
SYSTRAN pour une utilisation et une
exploitation optimales des dictionnaires.
Dictionnaires inversés
Classiquement, les DU avaient une seule
✔
langue source et plusieurs langues cibles.
Il est maintenant possible de définir
plusieurs langues source.
Détection des doublons
Identifie les doublons dans les
✔
dictionnaires et vous permet de les
réviser.
Prise en charge des
Deux nouveaux formats de DU intégrables
mémoires de
dans le processus de traduction
traduction et des
permettant de personnaliser et
dictionnaires de
d'optimiser les traductions.
✔
normalisation
Importer/exporter des
Vous permet d'importer et d'exporter des
mémoires de
fichiers Trados (format TMX).
✔
traduction au format
TMX
Codage d'entité
Vous permet de définir et d'utiliser des
“variables” dans vos entrées de
dictionnaire (telles qu'une “adresse IP” ou
un “numéro de version”). Des entités
prédéfinies sont fournies.
✔
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
• SYSTRAN Professional Premium
Le Module de traduction en série SYSTRAN (ou SMTU pour SYSTRAN MultiTranslate Utility) s'adresse aux
utilisateurs qui traitent de gros volumes de traduction. Il vous permet de placer les documents dans des
groupes (ou “batchs”) et de les traduire simultanément. Vous pouvez les ajouter un à un ou inclure des
répertoires complets (dossiers).
Pour optimiser les traductions, SMTU vous permet de spécifier des options générales et spécifiques aux
documents. Il permet également une extraction terminologique consolidée pour le jeu complet de
documents. SMTU prend en charge les documents TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS et PDF. Il prend
également en charge les fichiers TMX. SMTU vous permet de traduire des documents Web en spécifiant
l'URL de la page Web. SMTU fournit un “propagateur Web” vous permettant d'extraire et de traduire le
contenu d'un site Web.
Pour les utilisateurs préférant les interfaces ligne de commande (CLI), SMTU fournit une CLI permettant
d'automatiser le processus de traduction.
Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 8, Utilisation du Module de traduction en série SYSTRAN
(SMTU).
Composants communs
Pour faciliter leur utilisation, les applications SYSTRAN 5.0 partagent des composants communs. Les
sections suivantes décrivent ces composants partagés.
Barre d'outils SYSTRAN
La Barre d'outils SYSTRAN est commune à toutes les applications SYSTRAN 5.0. Elle vous permet de traduire
d'une langue d'origine (ou “source”) dans une langue différente (ou “cible”). Elle contient des boutons vous
permettant d’optimiser votre traduction. Les applications de SYSTRAN 5.0 offrant chacune différentes
fonctionnalités, ces boutons peuvent varier d'une application à l'autre.
La Figure 2-1 présente la Barre d'outils SYSTRAN et l'ordre dans lequel il vous est suggéré d'utiliser ses
composants.
Les boutons de la barre d'outils ont des infobulles. Si vous placez le pointeur sur un
bouton, une infobulle identifie sa fonction.
27
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
3 et 5. Bouton Traduire
4a. Bouton Options
de traduction
28
4b. Bouton Dictionnaires
4c. Bouton Réviseur
4d. Bouton Rechercher et
mettre en surbrillance
(STPM uniquement)
1. Liste déroulante
Langue source
2. Liste déroulante
Langue cible
4e. Boutons spécifiques
à l'application
Figure 2-1: Barre d'outils SYSTRAN
Dans les plugins pour Microsoft Office, les langues source et cible sont
sélectionnées dans une seule liste déroulante (consultez le Chapitre 4, Utilisation
des plugins pour Microsoft Office).
La procédure suivante fournit une description générale sur l'utilisation de la Barre d'outils SYSTRAN :
1. Sélectionnez une langue source dans la liste déroulante de gauche ou utilisez l'option Détection
automatique (lorsqu’elle existe) pour que SYSTRAN 5.0 détermine automatiquement la langue.
2. Sélectionnez une langue cible dans la liste déroulante de droite.
3. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction.
4. Facultatif : Optimisation de vos traductions :
a. Cliquez sur le bouton Options de traduction pour sélectionner vos options de traduction.
b. Cliquez sur le bouton Dictionnaires pour spécifier les options de dictionnaire. Consultez la
section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36.
c. Cliquez sur le bouton Réviseur pour afficher les termes clés de votre traduction. Consultez la
section Utilisation du bouton Réviseur en page 41.
d. Cliquez sur le bouton Rechercher et mettre en surbrillance pour rechercher et mettre en
surbrillance les mots et expressions, tels que la terminologie extraite, les mots inconnus, des
mots spécifiques et ceux ayant des sens alternatifs ou présentant des ambiguïtés dans la
source. Consultez la section Recherche et mise en surbrillance en page 97.
e. Utilisez les autres boutons spécifiques à l'application SYSTRAN (voir le Tableau 2-5).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
29
5. Si vous avez effectué l'étape 4, cliquez à nouveau sur le bouton Traduire pour vérifier que la
traduction est optimisée. Répétez les étapes 4 et 5 autant de fois que nécessaire jusqu'à obtenir la
meilleure traduction possible.
Tableau 2-5: Boutons spécifiques aux applications
Application
Nom du bouton
Bouton
Description
SCT
Options du traducteur
Vous permet d'activer ou de désactiver les
universel
options Presse-papiers actif et Support interapplication.
Plugin pour
Options du traducteur
Vous permet de définir des paramètres de
Internet Explorer
Web
navigation fluide.
Source/Cible
Vous permet de basculer entre les pages Web
source et cible.
Plugin pour
Options du plugin
Vous permet d'activer ou de désactiver
Microsoft Word
Word
l'alignement étendu.
Plugin pour
Options du plugin
Vous permet de modifier les paramètres de
Microsoft
Outlook
bannière.
Options d'entrée
Vous permet de sélectionner les options
batch
d'entrée batch.
Outlook
SMTU
Utilisation de la liste déroulante Langue source
La liste déroulante Langue source vous permet de sélectionner la langue d'origine (ou “source”) à partir de
laquelle SYSTRAN 5.0 doit traduire. Les langues source disponibles dans cette liste déroulante dépendent
des langues choisies lors de la procédure d'installation de SYSTRAN 5.0.
Parmi les options disponibles dans cette liste déroulante figure parfois la Détection automatique. Celle-ci
permet au logiciel de déterminer automatiquement la langue source. Elle s'avère particulièrement utile
lorsque vous ne connaissez pas la langue d'un document, d'une feuille de calcul, d'une présentation, d'un email ou d'une page Web à traduire.
Les langues que cette option identifie automatiquement sont les suivantes :
•
•
•
•
•
•
Arabe
Chinois
Danois
Néerlandais
Anglais
Perse
•
•
•
•
•
•
Français
Allemand
Grec
Italien
Japonais
Coréen
•
•
•
•
•
Russe
Espagnol
Suédois
Ourdu
Portugais
SYSTRAN 5.0 utilise une méthode statistique pour détecter automatiquement les
langues source. De ce fait, il peut parfois mal ou ne pas parvenir du tout à identifier
une langue, notamment lorsque le texte est court. L'option Détection automatique
s'exécute automatiquement avec STPM.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
30
Utilisation de la liste déroulante Langue cible
La liste déroulante Langue cible vous permet de sélectionner la langue cible vers laquelle SYSTRAN 5.0 doit
traduire. Les langues cibles disponibles dans cette liste déroulante dépendent des langues choisies lors de
la procédure d'installation de SYSTRAN 5.0 ainsi que de la langue source sélectionnée. Par exemple, si le
russe est la langue source, la seule langue cible actuellement disponible est l'anglais.
Utilisation du bouton Traduire
Après avoir sélectionné les langues source et cible, cliquez sur le bouton Traduire
pour effectuer la
traduction. Si vous le souhaitez, vous pouvez optimiser la traduction à l'aide des boutons situés à droite de la
liste déroulante Langue cible.
Utilisation du bouton Options de traduction
Après avoir effectué une traduction, vous pouvez passer en revue vos options de traduction actuelles et les
modifier si nécessaire. Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction
sur la Barre d'outils SYSTRAN :
La fenêtre Options de traduction contient un grand nombre de paramètres vous permettant de modifier les
traductions. Les options qui s'affichent varient selon l'application et les langues source et cible
sélectionnées. La Figure 2-2 en page 32 présente un exemple de cette fenêtre. Le Tableau 2-6 en page 33
décrit les paramètres disponibles dans celle-ci.
Les options variant selon la version de SYSTRAN, l'application et les langues source
et cible sélectionnées, certaines des options présentées dans le Tableau 2-6 en
page 33 peuvent ne pas être disponibles.
Les options sont de deux ordres :
- Purement « mécaniques » : il s’agit d’options qui ne présentent pas d’ambiguïté dans leur mise en œuvre
quel que soit le texte concerné. Un exemple d’une telle option est de mettre une marque identifiant les
termes inconnus de SYSTRAN. Le choix est binaire : soit un terme est connu, soit il ne l’est pas.
- Essentiellement « linguistiques » : dans ce cas, selon le contexte du document, il peut y avoir des cas où
l’application de cette option peut se prélever contre-productive, en améliorant certes la traduction de
certaines parties du document, mais également en détériorant la traduction d’autres parties.
C’est pourquoi d’une part il est important de bien comprendre la portée de ces options, et que d’autre part
SYSTRAN applique des algorithmes qui pondèrent ou restreignent leur mise en œuvre afin qu’elles
produisent, en général, le meilleur résultat.
Exemple 1 : Ne pas traduire les mots en majuscule
Cette option a pour but d’éviter que ne soient traduits des mots ou des groupes de mots commençant par
une majuscule, comme des noms de produits ou des noms de personnes, qui ont souvent un sens commun,
évitant ainsi par exemple que « le ministre Noir » ne devienne « the Black minister ».
Lorsque cette option est sélectionnée, SYSTRAN ignore les mots et locutions commençant par une
majuscule dans le texte source, à l'exception de ceux dont la forme avec majuscule est présente dans les
dictionnaires associés au corpus.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Cette option est à manier à bon escient pour deux raisons. Tout d’abord parce qu’elle traite les mots
commençant par une majuscule comme des mots inconnus, leur retirant dès lors leurs attributs
grammaticaux. L’autre raison est que dans un même document il n’est pas rare que d’autres mots avec
majuscule doivent être traduits (par exemple, les mots d’un titre).
C’est pourquoi SYSTRAN applique des règles restrictives en mettant en œuvre cette option, comme celle
consistant à ne l’appliquer qu’à des mots ou groupes de mots isolés au sein de phrases avec des mots en
minuscules, ou bien en ne l’appliquant pas à des mots courts (La, En, etc.) même isolés. Bien entendu le
premier mot d’une phrase n’est pas non plus concerné par cette option, sauf s’il est suivi d’autres mots
commençant par une majuscule.
Exemple 2 : Correcteur d'orthographe source
Cette option a pour but de corriger des erreurs d’orthographe dans le texte source avant de lancer la
traduction du texte. Ceci peut s’avérer fondamental puisqu’un mot mal orthographié, par nature, ne peut
faire partie du dictionnaire SYSTRAN et donc ne peut être traduit.
Les fonctions de correction orthographique du type de celles intégrées aux traitements de textes ne peuvent
convenir à SYSTRAN. Elles sont certes extrêmement efficaces, mais elles impliquent une interaction
constante avec l’utilisateur à qui il est demandé systématiquement de faire un choix sur le mot ou les mots
proposés par la correction. Par exemple, pour le mot « donctions », le correcteur de Microsoft Word proposera
les quatre choix « fonctions, fonction, onctions, d’onctions ».
Dans le cas de SYSTRAN, la fonction de correction se doit d’être totalement automatique et transparente
pour l’utilisateur. C’est pourquoi elle s’applique à des cas ne présentant pas ou très peu d’ambiguïté. Ce
sont essentiellement :
- les mauvaises accentuations (par exemple « maniére » sera corrigé en « manière » et traduit par « manner »)
ou l’absence d’accentuation. Cette dernière possibilité est particulièrement importante pour traiter des titres
en majuscules qui, très souvent, ne sont pas accentués. Ainsi « UN ENVOYE SPECIAL » sera-t-il bien compris
comme «UN ENVOYÉ SPÉCIAL » et traduit par « A SPECIAL CORRESPONDENT ».
- l’absence de doublement d’une consonne (« actionaire » sera corrigé en « actionnaire » et ainsi traduit par «
shareholder ») ou les mauvais redoublements d’une consonne (« annorexie » sera corrigé en « anorexie » et
traduit par « anorexia »).
31
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 2-2: Exemple de fenêtre Options de traduction
32
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
33
Tableau 2-6: Options de traduction
Option
Description
Formatage
Configuration de la séparation
Plugin Microsoft Outlook uniquement : place une bannière
entre l'e-mail d'origine et sa traduction.
Valeur par défaut : ----- Message traduit -----Pour personnaliser cette bannière, utilisez Options sur la
barre d'outils du plugin SYSTRAN pour Microsoft Outlook.
Traduire le thread
Plugin Microsoft Outlook uniquement : traduit le thread
complet dans le corps d'un e-mail ou uniquement au
niveau supérieur.
Prendre en charge les langues
Détermine si toutes les séquences de texte marquées
secondaires du document
comme n'étant pas dans la langue source sont
considérées comme DNT (à ne pas traduire).
Conserver le formatage textuel
Définit si le formatage, notamment les séquences
d'espaces entre les mots, est conservé dans la traduction.
Option de paragraphe
Détermine si un passage à la ligne correspond à un
changement de paragraphe. L'option Auto définit
automatiquement si les paragraphes de texte passent à la
ligne suivante.
Liste des polices DNT
Empêche la traduction des polices spécifiées. Les polices
DNT par défaut sont Symbol, Webdings, Wingdings, et
toutes celles des familles \fnil,\ftech. Pour ajouter une
nouvelle police, il suffit de la mettre à la suite en la faisant
précéder d’une virgule.
Liste de substitution de polices
Définit la substitution de polices : la valeur est le nom de
la police à utiliser pour afficher tous les mots traduits.
Cette option est utile lorsque la police source ne prend pas
en charge les caractères de la langue cible.
Jeu de caractères source
SMTU uniquement : définit le jeu de caractères du
document source. L'option Auto détecte automatiquement
le jeu de caractères source. Cette option n'a pas d'effet sur
les documents .doc et .rtf.
Jeu de caractères cible
SMTU: définit le jeu de caractères du document cible.
L'option Auto détecte automatiquement le jeu de
caractères cible en fonction du jeu de caractères source et
des spécificités de la langue cible. Cette option n'a pas
d'effet sur les documents .doc et .rtf. (Uniquement
disponible dans SMTU)
Translittération
Active ou désactive la translittération des mots inconnus
dans le texte cible.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
34
Tableau 2-6: Options de traduction (Suite)
Option
Description
Liste des caractères de segmentation
Vous permet de définir certains caractères (ou séquences
de caractères) à considérer comme symboles de
segmentation de phrase.
Dans yahoo.fr, par exemple, le caractère | permet de
séparer des phrases. Dans d'autres contextes, cependant,
ce même caractère ne jouera pas nécessairement ce rôle
de segmentation.
Options linguistiques
Ne pas traduire les mots en majuscules
Indique au système de ne pas traduire les mots
commençant par une majuscule. Exemple : Carrefour.
Ne pas traduire les adresses
Détermine si la reconnaissance et la protection des
adresses sont activées.
Correcteur d'orthographe source
Détermine si la correction d'orthographe du texte source
est activée pendant de la traduction.
Localisation
Sélectionne la localisation du pays de la langue cible pour
certaines langues (par exemple, anglais américain/
britannique, portugais européen/brésilien et chinois
traditionnel/simplifié).
Langue secondaire source
Définit si le corpus source est en chinois traditionnel ou
simplifié. Cette fonction est utile lors de la sélection des
systèmes de transcription.
Nouvelle orthographe allemande
Active la nouvelle orthographe allemande.
Choix de l'impératif
Vous permet de sélectionner un mode impératif adapté au
style du texte. Les options disponibles dépendent de la
langue cible.
Définition des pronoms personnels
Genre de la 1ère personne du singulier
Détermine si le genre de la première personne du singulier
est traité comme étant masculin ou féminin.
2ème personne
Genre
Détermine si le genre de la deuxième personne du
singulier est traité comme étant masculin ou féminin.
Nombre
Détermine si le nombre des pronoms (you, vous...) est
traité comme étant singulier ou pluriel.
Poli/Informel
Détermine si un style poli (vous) ou informel (tu) doit être
utilisé pour la traduction.
Genre de la 1ère personne du pluriel
Détermine si le genre de la première personne du pluriel
est traité étant masculin ou féminin.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
35
Tableau 2-6: Options de traduction (Suite)
Option
Description
Indicateurs
Afficher les sens alternatifs
Collecte les sens alternatifs dans les dictionnaires
SYSTRAN ou utilisateur et les affiche dans le texte.
Plugin Internet Explorer uniquement : vous permet
d'afficher les sens alternatifs dans des fenêtres
contextuelles. Les mots concernés s'affichent en
surbrillance et leurs sens alternatifs apparaissent sous la
forme d'infobulle lorsque vous déplacez le pointeur
dessus.
Marqueur de mots inconnus
Permet de spécifier comment les mots inconnus doivent
s'afficher.
Marqueur de dictionnaire utilisateur
Permet de spécifier comment les mots provenant du DU
doivent s'afficher.
Marqueur de mémoire de traduction
Dans SYSTRAN Professional Premium, permet de spécifier
comment les phrases provenant de la TM doivent
s'afficher.
Divers
Extraction terminologique
Active l'extraction terminologique : liste des mots inconnus
et des termes possédant des traductions alternatives
dans SYSTRAN Professional Standard. Des extractions
supplémentaires (ambiguïtés grammaticales...) sont
disponibles dans la version Professional Premium.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation du bouton Dictionnaires
Le bouton Dictionnaires
vous permet de sélectionner des dictionnaires utilisateur (DU) pour
personnaliser vos traductions. Il permet également aux utilisateurs de SYSTRAN Professional Premium 5.0
de sélectionner des mémoires de traductions (TM) et des dictionnaires de normalisation (DN) pour
personnaliser encore davantage leurs traductions. Dans SYSTRAN Professional Premium, il permet
également d'accéder aux dictionnaires SYSTRAN.
• Dictionnaires SYSTRAN
SYSTRAN Professional Premium comporte cinq dictionnaires intégrés organisés en 20 domaines
spécialisés. Ces dictionnaires contiennent des termes associés aux domaines de l'industrie,
des affaires, des sciences de la vie, du langage familier et des sciences. Ces dictionnaires et
domaines ne sont pas modifiables. Toutefois, vous pouvez les hiérarchiser (consultez la section
Utilisation des dictionnaires et domaines dans SYSTRAN Professional Premium en page 37).
• Dictionnaires utilisateur (DU)
Les DU présentent les mêmes fonctionnalités que les dictionnaires SYSTRAN. A l'inverse des
dictionnaires SYSTRAN, SDM vous permet d'ajouter et de modifier leurs termes et d'adapter le
logiciel aux spécificités de vos traductions. Les DU peuvent être utilisés pour des termes ayant
des traductions spécifiques ou inhabituelles. Il peut s'agir, par exemple, du nom de votre
entreprise ou de termes spécifiques à votre domaine ou secteur d'activité absents des
dictionnaires SYSTRAN.
• Mémoire de traduction (TM)
SYSTRAN Professional Premium uniquement : La TM contient des phrases source/cible
prétraduites et alignées. Lorsqu'une phrase de la TM réapparaît, la TM rappelle la traduction
exacte que vous avez introduite.
• Dictionnaire de normalisation (DN)
SYSTRAN Professional Premium uniquement : Les DN permettent de normaliser le texte source
avant traduction ou de normaliser le texte cible après traduction. Par exemple, le terme “4u”
utilisé dans les communications de type “chat” peut être normalisé en “for you”. Vous pouvez
également les utiliser pour normaliser l'orthographe. Si votre entreprise utilise le terme “online”
au lieu de “on-line”, par exemple, vous pouvez appliquer le DN pour vous assurer que l'instance
appropriée sera utilisée.
SYSTRAN fournit également des dictionnaires en ligne (gratuits ou non selon leur
contenu) téléchargeables sur le site Web de SYSTRAN à l'adresse
www.systransoft.com. Une fois téléchargés sur votre ordinateur, ces dictionnaires
s'affichent en tant que DU dans les applications SYSTRAN.
36
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
37
Utilisation des dictionnaires et domaines dans SYSTRAN Professional Premium
Chaque dictionnaire SYSTRAN a des domaines associés. Il s'agit de subdivisions de ces dictionnaires.
Lorsque vous sélectionnez des dictionnaires SYSTRAN, vous devez sélectionner également les domaines à
utiliser. Par exemple, vous pouvez utiliser les domaines Electronique et Mathématiques pour le dictionnaire
Sciences, ainsi que le domaine Economie/Affaires pour le dictionnaire Affaires.
Le Tableau 2-7 dresse la liste des dictionnaires SYSTRAN et des domaines associés.
Tableau 2-7: Dictionnaires SYSTRAN et domaines associés
Dictionnaire SYSTRAN
Domaines
Affaires
Economie/Affaires
Juridique
Politique
Langage familier
Langage familier
Industrie
Automobile
Aéronautique/Espace
Militaire
Naval/Maritime
Métallurgie
Sciences de la vie
Sciences de la vie
Sciences de la terre
Médecine
Agroalimentaire
Sciences
Informatique
Electronique
Mathématiques
Mécanique/Ingénierie
Photographie/Optique
Physique/Nucléaire
Chimie
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
38
La procédure suivante explique comment sélectionner les dictionnaires SYSTRAN, les DU, les TM et les DN :
1. Cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur
. La fenêtre Dictionnaires utilisateur apparaît (voir
la Figure 2-3 en page 38). Les dictionnaires affichés dans cette fenêtre varient selon les langues
source et cible sélectionnées.
Si vous utilisez SDM pour créer des DU, des TM et des DN, les "noms descriptifs" que
vous leur affectez sont ceux qui apparaissent dans la fenêtre Dictionnaires
utilisateur.
Figure 2-3: Exemple de fenêtre Dictionnaires utilisateur
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
39
2. Dans le volet supérieur, cochez la case en regard de chaque dictionnaire SYSTRAN, DU, TM et/ou
DN à utiliser. Chaque fois que vous cliquez sur un dictionnaire SYSTRAN, les domaines associés
apparaissent dans le volet inférieur (voir la Figure 2-4 en page 39).
Si vous cliquez sur ce
dictionnaire SYSTRAN...
...les domaines associés
apparaissent ici.
Figure 2-4: Exemple de sélection d'un dictionnaire et de domaines SYSTRAN
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
40
3. Pour hiérarchiser les dictionnaires SYSTRAN, des DU, des TM et des DN dans le volet supérieur,
cliquez sur l'un d'eux puis sur les flèches à droite pour déplacer votre sélection selon la priorité que
vous souhaitez lui donner (voir la Figure 2-5 en page 40). Ils doivent être cochés pour être actifs.
Utilisez ce bouton pour placer les
dictionnaires et domaines
sélectionnés en haut de la fenêtre
Utilisez ces flèches pour
hiérarchiser les dictionnaires
Utilisez ces flèches pour
hiérarchiser les domaines
Figure 2-5: Utilisation des flèches pour hiérarchiser les dictionnaires et les domaines
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
41
4. Pour chaque dictionnaire SYSTRAN sélectionné, passez au volet inférieur et cochez la case en
regard de chaque domaine à utiliser. Pour hiérarchiser les domaines, cliquez sur l'un d'eux puis sur
les flèches à droite pour déplacer votre sélection selon la priorité que vous souhaitez lui donner (voir
la Figure 2-5). Ils doivent être cochés pour être actifs
La fenêtre Dictionnaires utilisateur est dotée d'un bouton Rafraîchir (représenté par
deux flèches inversées) permettant de mettre à jour son contenu. Si vous créez de
nouveaux DU dans SDM, il est indispensable de cliquer sur ce bouton pour qu'ils
apparaissent dans cette fenêtre. De plus, seuls les DU possédant au moins une
entrée apparaissent.
5. Cliquez à nouveau sur le bouton Traduire
pour effectuer une autre traduction et vérifier si les
résultats atteints sont ceux escomptés.
Utilisation du bouton Réviseur
Le bouton Réviseur
affiche la fenêtre Réviseur vous permettant d'identifier des expressions telles que
des mots inconnus ou, dans SYSTRAN Professional Premium, les extractions terminologiques trouvées par le
logiciel. Cette fenêtre contient l'onglet Révision de la terminologie commun à toutes les applications SYSTRAN.
Chaque ligne de cet onglet contient une expression, une valeur indiquant la fréquence d'apparition de cette
expression ainsi que le niveau de cohérence associé à cette expression.
Les cases à cocher situées en regard de chaque expression vous permettent de sélectionner les expressions
à envoyer à un nouveau DU. Après avoir coché les expressions concernées, cliquez sur le bouton
situé
au bas de l'onglet pour créer le nouveau DU correspondant ou pour les envoyer à un DU déjà sélectionné. S’il
s’agit d’un nouveau DU, lorsque la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît, affectez-lui un nom. SDM
vous permet de l'ouvrir et de l'adapter à vos besoins spécifiques.
Un DU créé de la façon décrite précédemment aura en préfixe le nom Mon
Dictionnaire.
La partie inférieure de l'onglet comporte également des cases à cocher permettant de sélectionner
l'ensemble des expressions ou termes à occurrence unique. De nombreux termes n'ayant qu'une seule
occurrence, cette case à cocher simplifie votre révision en les masquant. La Figure 2-6 en page 42 présente
un exemple d'onglet Révision de la terminologie.
Dans STPM, si vous cliquez sur un terme dans cet onglet, toutes les instances
associées s'affichent en surbrillance dans les documents source et cible, et le
curseur passe à l'occurrence suivante de ce terme dans le document. De la même
manière, si vous cliquez sur un terme du document source ou cible apparaissant
dans l'onglet Révision de la terminologie, il s'affiche en surbrillance dans l'onglet.
Pour passer à l'occurrence suivante du terme, appuyez sur la touche F3.
Pour STPM, la fenêtre Réviseur contient d'autres onglets de travail. Pour plus
d'informations, consultez la section Ajout de sélections de choix utilisateur en page
89 et Révision de la terminologie et des phrases en page 94
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 2-6: Exemple d'onglet Révision de la terminologie
Pour trier les listes affichées dans une colonne de la fenêtre Réviseur, cliquez sur
l'en-tête correspondant. Par exemple, pour trier les expressions selon leur fréquence
dans la figure ci-dessus, cliquez sur l'en-tête Fréquence. De la même manière, pour
trier les expressions dans l'ordre alphabétique, cliquez sur l'en-tête Expression.
42
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
43
Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU
Comme indiqué précédemment, la Barre d'outils SYSTRAN contient des boutons à droite de la liste
déroulante Langue cible qui vous permettent d'optimiser vos traductions. Lorsque vous cliquez sur l'un
d'entre eux dans les applications STPM et SMTU, une fenêtre apparaît et contient des informations vous
permettant de modifier vos traductions.
Chacune de ces fenêtres contient une punaise dans le coin supérieur droit vous permettant de la masquer
lorsque vous ne l'utilisez pas. La Figure 2-7 présente un exemple de punaise dans la fenêtre Dictionnaires
utilisateur.
Cliquez sur cette punaise pour
masquer la fenêtre
Dictionnaires utilisateur
lorsque vous ne l'utilisez pas
Figure 2-7: Fenêtre Dictionnaires utilisateur dans SYSTRAN Professional Premium
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
44
Lorsque vous cliquez sur la punaise, la fenêtre disparaît derrière le côté droit de la fenêtre STPM ou SMTU, et
un bouton portant son nom apparaît verticalement le long du côté droit de la fenêtre (voir la Figure 2-8). Pour
afficher la fenêtre, déplacez le pointeur sur son nom. Pour la masquer, cliquez à nouveau sur la punaise.
Pour la fermer, cliquez sur la croix (X) située dans le coin supérieur droit ou cliquez sur le même bouton
utilisé pour l'ouvrir.
Si vous cliquez sur la punaise de plusieurs fenêtres, les noms correspondants
s'affichent verticalement les uns au-dessous des autres sur le côté droit de la
fenêtre pour pouvoir y accéder facilement.
Déplacez le pointeur sur ce bouton
pour afficher la fenêtre
Dictionnaires utilisateur
Figure 2-8: Gros plan du bouton Dictionnaires utilisateur
45
Partie II :
Outils utilisateur
de SYSTRAN
Contenu
• Chapter 3, Utilisation du plugin pour
Internet Explorer
• Chapter 4, Utilisation des plugins
pour Microsoft Office
• Chapter 5, Utilisation de la Barre
d'outils universelle SYSTRAN (SCT)
• Chapter 6, Traduction de documents PDF
46
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
47
Chapitre 3:
3
Utilisation du plugin pour Internet
Explorer
Affichage ou masquage du plugin Internet 49
Description du plugin pour Internet Explorer 49
Utilisation du plugin pour Internet Explorer 50
Définition des options de navigation fluide 51
Personnalisation des traductions 52
Sélection des options de traduction 52
Utilisation de dictionnaires utilisateur 52
Utilisation de la fonction Réviseur 53
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
48
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
49
UTILISATION DU PLUGIN POUR INTERNET EXPLORER
Le plugin pour Microsoft Internet Explorer est disponible dans :
✔
✔
✔
✔
✔
SYSTRAN Web Translator
SYSTRAN Personal
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
Les fonctions et limitations de votre logiciel peuvent varier, selon le produit que vous avez
acheté. Pour plus d'informations, voir le Tableau 2-1 en page 17.
17.
Le plugin pour Microsoft Internet Explorer vous permet de traduire des pages Web. Il peut également
travailler en “navigation fluide”, qui permet la traduction automatique de tous les liens d'une page Web une
fois celle-ci traduite. Pour un meilleur contrôle, la navigation fluide peut être définie comme suit :
• Désactivée.
• Restreinte au domaine actuel et à la même langue source
• Restreinte au domaine actuel, langue source indifférente.
• Restreinte aux domaines ayant la même langue source que celle actuellement utilisée.
• Non restreinte à un domaine et à une langue source spécifique.
Lorsque le plugin pour Microsoft Internet Explorer traduit une page Web, il met la page traduite en mémoire
cache. Par conséquent, si vous passez de la page traduite à une autre page Web et que vous retournez à la
page précédente, la page traduite réapparaît.
Affichage ou masquage du plugin Internet
La Barre d'outils SYSTRAN peut ne pas s'afficher à la première utilisation d’Internet Explorer. Si vous
souhaitez l'afficher, procédez comme suit :
1. Ouvrez Internet Explorer.
2. Dans le menu Affichage, pointez sur Barres d'outils.
3. Cochez la case SYSTRAN 5.0.
Pour masquer la Barre d'outils SYSTRAN, répétez cette procédure, mais décochez la case SYSTRAN
5.0.
Description du plugin pour Internet Explorer
Le plugin pour Internet Explorer est une barre d'outils qui s'installe automatiquement dans Internet Explorer
lorsque vous installez SYSTRAN 5.0 (voir la Figure 3-1 en page 50). Vous pouvez la masquer et l'afficher de la
même manière que n'importe quelle autre barre d'outils dans Internet Explorer.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
La barre d'outils s'affiche par défaut. Pour la masquer, cliquez sur Affichage, pointez sur Barres d'outils et
cliquez sur Systran 5.0. Pour l'afficher à nouveau, répétez cette procédure.
Pour déplacer la barre d'outils, déverrouillez d'abord les barres d'outils Internet
Explorer. Cliquez sur le menu Affichage, pointez sur Barres d'outils et cliquez sur
Verrouiller les barres d'outils pour décocher cette option.
Plugin pour Internet Explorer
Figure 3-1: Plugin pour Internet Explorer
Utilisation du plugin pour Internet Explorer
Pour utiliser le plugin pour Internet Explorer :
1. Utilisez Internet Explorer pour naviguer vers une page Web.
2. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source ou l'option Auto pour que le
plugin détermine automatiquement la langue de la page Web (consultez la section Utilisation de la
liste déroulante Langue source en page 29).
3. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation
de la liste déroulante Langue cible en page 30).
4. Cliquez sur le bouton Traduire pour traduire la page Web :
5. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire. Consultez la section Personnalisation
des traductions en page 52.
6. Pour basculer entre les pages source et cible, cliquez sur le bouton Source/Cible :
50
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
51
Définition des options de navigation fluide
Le bouton Options de traduction Web
vous permet de définir les paramètres de navigation fluide utilisés
par le plugin pour Internet Explorer.
1. Cliquez sur le bouton Options de traduction Web :
L'option Navigation fluide apparaît à gauche de la page Web (voir la Figure 3-2).
Figure 3-2: Affichage des options de navigation fluide
2. Cliquez sur le paramètre courant. Une flèche vers le bas apparaît à droite de celui-ci.
3. Cliquez sur cette flèche et sélectionnez le paramètre approprié (voir le Tableau 3-1 en page 52). Ces
paramètres vont du plus restreint (haut) au plus permissif (bas).
4. Pour masquer les options de navigation fluide, cliquez sur la croix (X) située dans le coin supérieur
droit de la fenêtre ou cliquez sur le bouton Options de traduction Web.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
52
Tableau 3-1: Options de navigation fluide
Option
Description
Désactivée
Désactive la navigation fluide.
Restreinte (domaine actuel, même
Autorise la navigation fluide dans le domaine actuel pour les
langue source)
pages ayant la même langue source que celle sélectionnée
dans la Barre d'outils SYSTRAN.
Restreinte au domaine (domaine actuel,
Autorise la navigation fluide dans le domaine actuel pour les
langue source indifférente)
pages de n'importe quelle langue source.
Restreinte à la langue (domaine
Autorise la navigation dans n'importe quel domaine pour les
indifférent, même langue source)
pages ayant la même langue source que celle sélectionnée
dans la Barre d'outils SYSTRAN.
Non restreinte (domaine indifférent,
Autorise la navigation fluide dans n'importe quel domaine
langue source indifférente)
pour les pages de n'importe quelle langue source.
Personnalisation des traductions
Après avoir traduit une page Web, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour personnaliser vos
traductions :
• Sélection des options de traduction, ci-dessous
• Utilisation de dictionnaires utilisateur, ci-dessous
• Utilisation de la fonction Réviseur en page 53
Sélection des options de traduction
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si
nécessaire. Vous pouvez retraduire le document afin d'appliquer vos nouvelles sélections.
Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils
SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Options de traduction en page 30.
L'une des options de traduction du plugin Internet Explorer est Afficher les sens
alternatifs. Elle affiche dans du texte ou sous la forme de fenêtres contextuelles les
expressions trouvées dans d'autres dictionnaires SYSTRAN ou utilisateur. Si aucun
autre dictionnaire n'est sélectionné, aucun sens alternatif ne s'affiche.
Utilisation de dictionnaires utilisateur
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires
utilisateur et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux
dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la
Barre d'outils SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation de la fonction Réviseur
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser la fonction Réviseur du plugin. Cette fonction
vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus ou blocs à ne pas traduire, trouvées
par le logiciel.
Pour accéder aux fonctions Réviseur du plugin, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Réviseur en page 41.
53
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
54
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
55
Chapitre 4:
4
Utilisation des plugins pour
Microsoft Office
Traduction de documents, de présentations et de feuilles de calcul 58
Traduction de texte sélectionné dans Microsoft Word 59
Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word 60
Traduction d'un e-mail dans Microsoft Outlook 62
Sélection des options du plugin Outlook 63
Personnalisation des traductions 64
Sélection des options de traduction 64
Utilisation de dictionnaires utilisateur 65
Utilisation de la fonction Réviseur 65
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
56
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
UTILISATION DES PLUGINS POUR MICROSOFT OFFICE
Les plugins pour Microsoft Office sont disponibles dans :
✔
✔
✔
✔
SYSTRAN PDF Translator (prend en charge Microsoft Word uniquement)
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Professional Standard
SYSTRAN Professional Premium
Les fonctions et limitations de votre logiciel peuvent varier, selon le produit que vous avez
acheté. Pour plus d'informations, voir le Tableau 2-1 en page 17.
17.
Les plugins SYSTRAN 5.0 pour Microsoft Office fonctionnent avec les applications Microsoft Office 2003, XP
et 2000 :
• Microsoft Word
• Microsoft Excel
• Microsoft PowerPoint
• Microsoft Outlook
Ces plugins fonctionnent également de manière limitée avec Microsoft Office 97. Les
limitations sont décrites dans les sections Traduction de texte sélectionné dans
Microsoft Word en page 59 et Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word
en page 60.
Le plugin pour Microsoft Outlook ne s’applique pas à Outlook Express. Pour traduire
du texte dans Outlook Express, utilisez la Barre d’outils universelle SYSTRAN (SCT).
Les plugins placent automatiquement des barres d'outils dans ces applications Office. Ces barres d'outils
vous permettent de traduire l'intégralité d'un document Microsoft Word, d'une présentation PowerPoint ou
d'une feuille de calcul Excel tout en conservant leur format et leur présentation. Lorsque vous traduisez un
document, une présentation ou une feuille de calcul, les plugins SYSTRAN créent un nouveau fichier cible
contenant le texte traduit. Pour identifier facilement le fichier traduit, les plugins lui affectent par défaut un
nom identique à celui du fichier source suivi des caractères correspondant aux langues source et cible
utilisées. Par exemple, si vous traduisez le document Word RESUME.DOC de l'anglais vers le français, le
fichier cible s'appellera RESUME_ENFR.DOC, où EN correspond à l'anglais (English) et FR au français
(French).
Le plugin pour Microsoft Word fournit également les fonctions suivantes :
• Traduction du texte sélectionné.
Outre la traduction d'un document Word complet, vous pouvez traduire du texte sélectionné, puis
spécifier si le texte traduit doit remplacer le texte d'origine ou être inséré à la suite.
57
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
• Alignement étendu
Lors de la traduction d'un document Word, les documents source (d'origine) et cible (traduit)
s'affichent l’un en dessous de l’autre. La fonction d'alignement de ce plugin vous permet de
mettre le texte de l'un des deux documents en surbrillance et de visualiser la zone
correspondante dans l'autre.
• Accès aux options de menu contextuel
Après avoir traduit un document Word, vous pouvez appuyer sur le bouton droit de la souris pour
afficher un menu contextuel vous permettant d'accéder à d'autres fonctions de SYSTRAN. Ces
fonctions incluent l'envoi de mots et d'expressions à SDM (s'il est installé) et la définition de
blocs DNT.
Le plugin pour Microsoft Outlook vous permet de traduire un e-mail. Lorsque vous effectuez la traduction, les
textes source (d'origine) et cible (traduit) s'affichent dans le même e-mail, séparés par une bannière.
Traduction de documents, de présentations et de feuilles
de calcul
Pour traduire des documents Microsoft Word, des présentations PowerPoint et des feuilles de calcul Excel :
1. Ouvrez le document, la présentation ou la feuille de calcul à traduire.
2. Dans la liste déroulante Langue, sélectionnez le couple de langues source-cible (voir la
Figure 4-1).
Figure 4-1: Exemple de sélection d'un couple de langues
3. Microsoft Word uniquement : Pour afficher l’un en dessous de l’autre les documents source et cible
une fois la traduction terminée, activez la fonction Alignement étendu dans la fenêtre Options du
plugin Word (consultez la section Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word en page
60).
4. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN :
La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît et affiche le nom du fichier qui contiendra la version
traduite du document, de la présentation ou de la feuille de calcul (voir la Figure 4-2 en page 59).
Le nom de fichier se termine par un trait de soulignement suivi de deux lettres
indiquant la langue source puis de deux autres indiquant la langue cible. Dans la
Figure 4-2 en page 59, par exemple, le plugin a ajouté _enfr au nom de fichier pour
indiquer que la langue source est l'anglais (en) et la langue cible le français (fr).
58
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 4-2: Exemple de boîte de dialogue Enregistrer sous
5. Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer la version traduite du document, de la présentation ou de la
feuille de calcul.
6. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire. Consultez la section Personnalisation
des traductions en page 64.
Si vous avez traduit un document Word en ayant activé la fonction d'alignement
étendu, les documents source et cible s'affichent l’un dessous de l’autre (consultez
la section Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word en page 60).
Traduction de texte sélectionné dans Microsoft Word
Outre la traduction d'un document Word complet, vous pouvez traduire du texte sélectionné dans un
document Microsoft Word. Le texte sélectionné peut remplacer le texte d'origine ou s'afficher à la suite.
La traduction de texte sélectionné n'est pas prise en charge dans Microsoft
PowerPoint, Excel ou Outlook.
Pour Office 97 (plugin Word), la traduction ne s'effectue pas à l'aide du menu
contextuel. La sélection de la traduction n'est disponible qu'en mode “remplacer” est
s'effectue automatiquement lorsque vous sélectionnez du texte et que vous cliquez
sur le bouton Traduction.
1. Ouvrez le document contenant le texte à traduire.
2. Sélectionnez le texte à traduire.
3. Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur l'une des options suivantes :
• Traduire la sélection et remplacer remplace le texte d'origine sélectionné par le texte traduit.
• Traduire la sélection et insérer insère le texte traduit après le texte d'origine.
59
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
4. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire. Consultez la section Personnalisation
des traductions en page 64.
Utilisation de la fonction d'alignement étendu de Word
Le plugin pour Microsoft Word fournit une fonction d'alignement étendu qui active l'alignement des phrases
et le marquage terminologique. Lorsque cette fonction est activée, le plugin pour Word affiche les
documents d'origine et traduit après traduction du document source. Vous pouvez ensuite sélectionner une
phrase dans l'un des documents et visualiser la phrase correspondante qui s'affiche en surbrillance dans
l'autre.
Cette fonction n'est pas disponible dans le plugin Word 97.
Pour activer la fonction d'alignement étendu :
1. Dans Microsoft Word, cliquez sur le bouton Options du plugin Word sur la Barre d'outils SYSTRAN.
La fenêtre Options du plugin Word apparaît (voir la Figure 4-3).
Figure 4-3: Fenêtre Options du plugin Word
2. Cliquez sur Alignement étendu. Lorsque la flèche vers le bas apparaît en regard du paramètre actuel,
choisissez l’option Oui dans la liste déroulante (voir la Figure 4-4 en page 61).
60
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 4-4: Sélection du paramètre Alignement étendu
3. Cliquez sur OK pour quitter la fenêtre Options du plugin Word.
4. Si vous avez activé la fonction d'alignement étendu, sélectionnez une phrase dans le document
source ou cible. La zone correspondante s'affiche automatiquement en surbrillance dans l'autre
document. La Figure 4-5 en page 62 présente un exemple d'utilisation de la fonction d'alignement
dans un document Word.
Le nom de fichier proposé par SYSTRAN au démarrage de la traduction, ou celui que
vous entrez à ce même moment, correspond uniquement au cadre (fenêtre
extérieure) présentant les documents source et cible. Pour enregistrer le document
traduit afin de pouvoir le retrouver par la suite, il est indispensable de le sauvegarder
manuellement. Pour cela, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le texte cible,
puis choisissez l’option Enregistrer le cadre en cours sous et indiquez le nom de
fichier souhaité et son emplacement.
61
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
62
Menu obtenu par
un clic droit dans
la fenêtre cible
afin d’enregistrer
le texte traduit
Si vous sélectionnez cette phrase
dans le document cible...
...elle s'affiche automatiquement en
surbrillance dans le document traduit
Figure 4-5: Exemple d'utilisation de la fonction d'alignement dans un document Microsoft
Word, et exemple d’enregistrement du fichier traduit
Traduction d'un e-mail dans Microsoft Outlook
Outlook vous permet de traduire un e-mail :
1. Ouvrez Microsoft Outlook.
2. Tapez l'e-mail à traduire ou ouvre un e-mail reçu.
3. Dans la liste déroulante Langue, sélectionnez le couple de langues source-cible (voir la
Figure 4-6).
Figure 4-6: Exemple de sélection d'un couple de langues
4. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Le plugin SYSTRAN traduit l'e-mail et insère le texte traduit dans le même e-mail que le texte source
en les séparant par une bannière (voir la Figure 4-7 en page 63).
La bannière par défaut est “------ Message traduit ------”. Elle est modifiable dans la
fenêtre Options du plugin Outlook (consultez la section Sélection des options du
plugin Outlook en page 63).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
5. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire (consultez la section Personnalisation
des traductions en page 64), puis répétez l'étape 3 pour traduire à nouveau. Répétez les étapes 3
et 4 autant de fois que nécessaire jusqu'à obtenir les résultats désirés.
Figure 4-7: Exemple d'e-mail traduit
Sélection des options du plugin Outlook
Par défaut, la bannière qui sépare l'e-mail d'origine et celui traduit est :
------Message traduit------.
Elle est modifiable.
1. Dans Microsoft Outlook, cliquez sur le bouton Options du plugin Outlook.
La fenêtre Options du plugin Outlook apparaît (voir la Figure 4-8 en page 64).
63
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
64
Pour modifier la bannière,
cliquez ici et remplacez celle
affichée par celle souhaitée
Figure 4-8: Fenêtre Options du plugin Outlook
2. Cliquez dans le champ dans lequel la bannière actuelle apparaît, puis remplacez-la par celle
souhaitée.
3. Une fois terminé, cliquez sur OK pour quitter la fenêtre.
Personnalisation des traductions
Après avoir traduit un document, une feuille de calcul, une présentation ou un e-mail, vous pouvez effectuer
les tâches suivantes pour personnaliser vos traductions :
• Sélection des options de traduction, ci-dessous
• Utilisation de dictionnaires utilisateur en page 65
• Utilisation de la fonction Réviseur en page 65
Sélection des options de traduction
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si
nécessaire. Vous pouvez ensuite retraduire le document, la feuille de calcul, la présentation ou l'e-mail afin
d'appliquer vos nouvelles sélections.
Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils
SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Options de traduction en page 30.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation de dictionnaires utilisateur
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires
utilisateur et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux
dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la
Barre d'outils SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36.
Utilisation de la fonction Réviseur
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser la fonction Réviseur du plugin. Cette fonction
vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus ou extractions terminologiques,
trouvées par le logiciel.
Pour accéder aux fonctions Réviseur du plugin, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Réviseur en page 41.
65
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
66
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
67
Chapitre 5:
5
Utilisation de la Barre d'outils
universelle SYSTRAN (SCT)
Démarrage de SCT 70
Utilisation de SCT 70
Sélection des options du traducteur universel 71
Personnalisation des traductions 72
Sélection des options de traduction 72
Utilisation de dictionnaires utilisateur 73
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
68
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation de la Barre d'outils universelle
SYSTRAN (SCT)
Les plugins de la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) sont disponibles dans :
✔ SYSTRAN Personal
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Les fonctions et limitations de votre logiciel peuvent varier, selon le produit que vous avez
acheté. Pour plus d'informations, voir le Tableau 2-1 en page 17.
17.
La Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) vous permet de traduire du texte saisi dans quasiment toutes les
applications, en coupant ou en copiant simplement la source dans le Presse-papiers Windows. SCT traduit
automatiquement le texte du Presse-papiers, que vous pouvez ensuite coller dans votre application à l'aide
des commandes appropriées. SCT s'avère particulièrement pratique lorsque vous souhaitez effectuer des
traductions dans des applications non dotées de plugin SYSTRAN 5.0.
Par défaut, SCT vous permet de couper, de copier et de coller le texte du Presse-papiers dans la même
application. En outre, SCT fournit l'option Support inter-application vous permettant de coller le texte traduit
dans d'autres applications. Par défaut, cette option est désactivée par souci d'efficacité. Vous pouvez
cependant l'activer si nécessaire. Par exemple, vous pouvez mettre le texte du Bloc-notes en surbrillance et
appuyer sur Ctrl+C pour copier le texte dans le Presse-papiers ; après l’avoir traduit, vous pouvez ensuite
aller dans WordPad et appuyer sur Ctrl+V pour coller le texte traduit.
SCT fournit également l' option Presse-papiers actif. Lorsque cette option est activée, le processus de
traduction s'exécute automatiquement lorsque vous coupez ou copiez du texte dans le Presse-papiers, sans
qu'il soit nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire. Elle vous permet de traduire du texte en un minimum
de clics de souris. Elle s'avère particulièrement pratique si vous devez effectuer un grand nombre de
traductions et que vous ne souhaitez pas avoir à cliquer sur le bouton Traduire à chaque fois.
69
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
70
Démarrage de SCT
Pour démarrer SCT :
1. Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows.
2. Pointez sur Programmes, SYSTRAN 5.0, puis cliquez sur Barre d'outils universelle SYSTRAN. SCT
apparaît (voir la Figure 5-1).
6. Bouton
Traduire
5. Sélectionner les
options de
traduction SCT
1. Liste déroulante
Langue source
2. Liste déroulante
Langue cible
4. Sélectionner les dictionnaires
utilisateur
3. Sélectionner les options du
traducteur universel
Figure 5-1: Barre d'outils universelle SYSTRAN
Utilisation de SCT
Pour utiliser SCT :
1. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source ou l'option Auto pour que
SCT détermine automatiquement la langue (consultez la section Utilisation de la liste déroulante
Langue source en page 29).
2. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation
de la liste déroulante Langue cible en page 30).
3. Pour couper, copier et coller du texte d'une application dans une autre, activez l'option Support interapplication (consultez la section Sélection des options du traducteur universel ci-dessous).
4. Pour traduire sans avoir à cliquer sur le bouton Traduire, activez l'option Presse-papiers actif
(consultez la section Sélection des options du traducteur universel ci-dessous).
5. Dans votre application, coupez ou copiez le texte dans le Presse-papiers selon la procédure
habituelle. Si l'option Presse-papiers actif est activée, le texte du Presse-papiers est traduit
automatiquement et vous pouvez passer à l'étape suivante. Si elle ne l'est pas, cliquez sur le bouton
Traduire pour traduire le texte :
Pour indiquer que le texte du Presse-papiers a été traduit, la langue affichée dans la
liste déroulante source correspond à la langue du texte du Presse-papiers et le
bouton Traduire est désactivé.
6. Allez à l'emplacement où vous souhaitez coller le texte traduit, puis collez-le selon la procédure
habituellement utilisée dans cette application.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
7. Pour optimiser votre traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction vous permettant de
sélectionner les options de traduction appropriées (consultez la section Utilisation du bouton
Options de traduction en page 30) :
Sélection des options du traducteur universel
SCT contient un bouton Options du traducteur universel vous permettant d'activer les options Support interapplication et Presse-papiers actif.
• Support inter-application vous permet de couper ou de copier du texte d'une application et de
coller le texte traduit dans une autre.
• Presse-papiers actif permet d'exécuter automatiquement le processus de traduction lorsque
vous coupez ou copiez du texte dans le Presse-papiers, sans qu'il soit nécessaire de cliquer sur
le bouton Traduire.
Pour accéder à ces options :
1. Cliquez sur le bouton Options du traducteur universel :
La fenêtre correspondante apparaît (voir la Figure 5-2).
Figure 5-2: Fenêtre Options du traducteur universel
2. Pour modifier le paramètre Presse-papiers actif, cliquez sur Presse-papiers actif. Lorsque la flèche
vers le bas apparaît en regard du paramètre actuel, sélectionnez une option différente dans la liste
déroulante (voir la Figure 5-3 en page 72).
71
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 5-3: Sélection du paramètre Presse-papiers actif
3. Pour modifier le paramètre Support inter-application, cliquez sur Support inter-application. Lorsque
la flèche vers le bas apparaît en regard du paramètre courant dans la liste déroulante.
4. Cliquez sur OK pour quitter la fenêtre Options du traducteur universel.
Personnalisation des traductions
Après avoir traduit le texte du Presse-papiers, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour personnaliser
vos traductions :
• Sélection des options de traduction, ci-dessous
• Utilisation de dictionnaires utilisateur, ci-dessous
Sélection des options de traduction
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si
nécessaire. Vous pouvez retraduire le document afin d'appliquer vos nouvelles sélections.
Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils
SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Options de traduction en page 30.
72
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation de dictionnaires utilisateur
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires
utilisateur et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux
dictionnaires utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la
Barre d'outils SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36.
73
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
74
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
75
Chapitre 6:
6
Traduction de documents PDF
Traduction de documents PDF
La traduction de documents PDF est disponible dans :
✔ SYSTRAN PDF Translator
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Les fonctions et limitations de votre logiciel peuvent varier, selon le produit que vous avez
acheté. Pour plus d'informations, voir le Tableau 2-1 en page 17.
17.
PDF (Portable Document Format) est un format très répandu développé par Adobe Systems. Il capture les
informations de formatage d'un grand nombre d'applications, ce qui permet d'envoyer des documents
formatés et de les afficher sur le moniteur ou de les imprimer dans leur présentation initiale. Le
convertisseur agit de façon totalement transparente pour l’utilisateur.
SYSTRAN 5.0 intègre un puissant convertisseur de fichiers PDF (PDF Converter de Scansoft®) en fichiers
éditables, lui permettant ainsi de les traduire. Le convertisseur PDF prend en charge la plupart des formats
PDF à l’exception des fichiers cryptés et des fichiers sans couche de texte.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Les applications SYSTRAN suivantes permettent de traduire des documents PDF :
• Plugin pour Internet Explorer : vous permet de traduire des fichiers PDF affichés.
Consultez le Chapitre 3, Utilisation du plugin pour Internet Explorer.
• Plugin pour Microsoft Word : vous permet de réviser puis de traduire des fichiers PDF.
Consultez le Chapitre 4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office.
• STPM : vous permet d'importer un fichier PDF dans STPM et de traduire le fichier.
Consultez le Chapitre 7, Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM).
• SMTU : vous permet d'importer un ou plusieurs fichiers PDF dans un fichier batch et de les
traduire.
Consultez le Chapitre 8, Utilisation du Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU).
En outre, SYSTRAN 5.0 fournit une commande accessible à l'aide du bouton droit de la souris permettant de
traduire des fichiers PDF à partir de la fenêtre Explorateur Windows ou Poste de travail en les chargeant au
préalable dans Word. Pour utiliser cette fonction :
1. Dans la fenêtre Explorateur Windows ou Poste de travail, cliquez sur le fichier PDF à traduire.
2. Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Ouvrir et traduire dans Word.
3. Vous pouvez ensuite utiliser le plugin pour Microsoft Word si vous le souhaitez (consultez le Chapitre
4, Utilisation des plugins pour Microsoft Office).
76
77
Partie III :
Outils techniques
de SYSTRAN
Contenu
• Chapitre 7, Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction
SYSTRAN (STPM)
• Chapitre 8, Utilisation du Module de
traduction en série SYSTRAN
(SMTU)
• Chapitre 9, Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN
(SDM)
78
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
79
Chapitre 7:
7
Utilisation du Gestionnaire de projets
de traduction SYSTRAN (STPM)
Description des fichiers, des pages Web et des projets 81
Démarrage de STPM 82
Affichage ou masquage des barres d'outils de STPM 83
Utilisation de STPM 84
Importation d'un fichier ou d'une page Web 84
Importation d'un fichier 85
Affichage d'une page Web 86
Ouverture d'un projet existant 86
Traduction des fichiers et des pages Web 87
Optimisation des traductions 88
Utilisation de la fonction d'alignement 88
Ajout de sélections de choix utilisateur 89
Révision de la terminologie et des phrases 94
Sélection des options de traduction 96
Utilisation de dictionnaires utilisateur 96
Recherche et mise en surbrillance 97
Exécution de diverses tâches STPM 100
Exécution de tâches de dictionnaire contextuelles 100
Spécification des entités DNT 101
Recherche de mots et d'expressions dans les dictionnaires utilisateur
102
Modification de texte 104
Formatage du texte 105
Navigation entre les différents projets 106
Enregistrement des projets 106
Exportation de projets, de fichiers source et de fichiers cibles 108
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
80
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation du Gestionnaire de projets de
traduction SYSTRAN (STPM)
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) est disponible dans :
✔ SYSTRAN Professional Standard (en version avancée)
✔ SYSTRAN Professional Premium (en version experte)
Ce chapitre décrit la version experte de STPM. La version avancée ne permet pas toujours
d'accéder à toutes les fonctions présentées. Pour obtenir une description complète des
fonctions prises en charge par chaque version de STPM, consultez la section Gestionnaire de
projets de traduction SYSTRAN (STPM) en page 22.
22.
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (ou STPM pour SYSTRAN Translation Project Manager) est
une “plate-forme de traduction” qui vous permet de gérer des traductions de l'analyse initiale des
documents en passant par la mise à jour des dictionnaires, et d'utiliser des outils de révision garantissant
une qualité optimale. STPM vous permet d'importer des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF et TMX et
d'accéder aux pages Web, de les traduire et de comparer les documents d'origine (source) et traduit (cible)
côte à côte. Vous pouvez effectuer la post-édition afin de personnaliser vos traductions et enrichir le
document source avec des modifications de votre choix. Dans SYSTRAN Professional Premium, STPM
interagit également avec Translation Memory™ de SYSTRAN afin d'intégrer les phrases post-éditées dans la
TM. STPM fournit également des fonctionnalités d'édition et de formatage. Vous pouvez également exporter
des projets, des fichiers et des pages Web source, ainsi que des fichiers et des pages Web cibles.
Description des fichiers, des pages Web et des projets
Les fichiers sont importés dans STPM à l'aide de l'option Importer un fichier disponible dans le menu Fichier,
alors que les pages Web sont accessibles à l'aide de la Barre d'outils Web de STPM. Lorsque vous importez
un fichier ou affichez une page Web, STPM crée automatiquement un “projet”. Un projet contient un
document source et un document cible. Chaque document apparaît dans sa propre fenêtre.
• La fenêtre du texte source affiche le fichier ou la page Web dans sa langue d'origine.
• La fenêtre du texte cible affiche le fichier ou la page Web après traduction. Cette fenêtre reste
vide tant que vous ne traduisez pas le document ou la page Web source.
Vous pouvez ouvrir plusieurs projets à la fois. Chaque projet apparaît dans son propre dossier dans la fenêtre
STPM. Si nécessaire, vous pouvez naviguer entre les différents projets (consultez la section Navigation entre
les différents projets en page 106).
Les fichiers de projet se terminent par l'extension .stp et ne sont accessibles qu'à l'aide de STPM.
81
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
82
Démarrage de STPM
Pour démarrer STPM :
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Double-Cliquez sur l'icône STPM sur votre bureau.
• Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows, pointez vers Programmes,
SYSTRAN 5.0, et cliquez sur STPM.
Les deux étapes affichent la fenêtre STPM. La Figure 7-1 présente les composants de cette fenêtre et le
Tableau 7-1 en page 83 en donne une description.
Barre de menu
Barre de titre
Barre d'outils Web
Bouton Arrêt
Barre d'outils
Standard
Barre d'outils
Format
Barre d'outils
SYSTRAN
Zone principale
Barre d'état
Barre de progression
Figure 7-1: Composants de la fenêtre STPM
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau 7-1: Composants de la fenêtre STPM
Elément de l'écran
Barre de titre
Objet
Contient le nom de l'application et des contrôles Windows permettant de
réduire, d'agrandir et de fermer la fenêtre et l'application STPM.
Barre de menu
Contient les menus de STPM. Chaque menu dispose d'une liste de commandes
vous permettant d'exécuter diverses tâches STPM. Consultez la section Menus
et commandes de STPM en page 181.
Barre d'outils
Fournit les boutons des commandes STPM courantes. Consultez la section
Standard
Barre d'outils Standard (STPM) en page 185.
Barre d'outils Format
Fournit une liste déroulante permettant de sélectionner les polices et le
formatage. Consultez la section Barres d'outil Format (STPM) en page 185.
Barre d'outils Web
Vous permet de spécifier des adresses de page Web (URL). Consultez la section
Barre d'outils Web (STPM) en page 186.
Bouton Arrêt
Arrête l'action en cours.
Barre d'outils
Vous permet de sélectionner les langues source et cible, de choisir des options
SYSTRAN
et d'effectuer diverses activités de traduction. Consultez la section Barre
d'outils SYSTRAN (STPM) en page 186.
Zone principale
Zone dans laquelle les fenêtres source et cible apparaissent.
Barre d'état
Affiche les messages d'état au bas de la fenêtre STPM.
Barre de progression
Indique la progression de la traduction.
Affichage ou masquage des barres d'outils de STPM
Par défaut, toutes les barres d'outils de STPM s'affichent. Si vous n'utilisez pas certaines fonctions, vous
pouvez masquer la barre d'outils correspondante afin de réduire les éléments affichés à l'écran.
Pour masquer ou afficher les barres d'outils de STPM :
1. Déplacez le pointeur vers la zone des barres d'outils de STPM.
2. Appuyez sur le bouton droit de la souris. Un menu contextuel apparaît et contient une liste des
barres d'outils de STPM (voir la Figure 7-2). Une coche en regard du nom de la barre d'outils signifie
que celle-ci est affichée.
Figure 7-2: Barre d'outils de STPM
3. Pour masquer une barre d'outils, cliquez sur son nom pour faire disparaître la coche.
Pour afficher une barre d'outils masquée, cliquez sur son nom pour faire réapparaître la coche.
83
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Utilisation de STPM
La procédure suivante liste les étapes d'utilisation de STPM.
1. Facultatif : Dans le menu Fichier, cliquez sur Nouveau projet ou sur le bouton Nouveau projet sur la
Barre d'outils SYSTRAN :
La création d'un projet n'est pas obligatoire car le système en crée automatiquement
un nouveau lorsque vous importez un fichier ou que vous affichez une page Web à
l'étape 2.
2. Importez le fichier ou affichez la page Web à traduire (consultez la section Importation d'un fichier
ou d'une page Web, ci-dessous).
3. Traduisez le fichier ou la page Web. Consultez la section Traduction des fichiers et des pages Web
en page 87.
4. Facultatif : Révisez la traduction et optimisez-la si nécessaire (consultez la section Optimisation des
traductions en page 88). Puis répétez l'étape 3 pour retraduire. Répétez les étapes 3 et 4 autant de
fois que nécessaire jusqu'à obtenir les résultats désirés.
5. Enregistrez le projet. Consultez la section Enregistrement des projets en page 106.
Importation d'un fichier ou d'une page Web
La première étape dans l'utilisation de STPM consiste à importer un fichier ou à afficher la page Web à
traduire.
• Pour importer un fichier, consultez la section Impor tation d'un fichier, ci-dessous.
• Pour afficher une page Web, consultez la section Affichage d'une page Web en page 86.
• Si le fichier ou la page Web réside dans un projet STPM sur lequel vous avez déjà travaillé,
ouvrez-le (consultez la section Ouverture d'un projet existant en page 86).
84
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Importation d'un fichier
STPM vous permet de traduire des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDFet TMX. Pour importer l'un de
ces types de fichiers :
1. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer un fichier. La boîte de dialogue Ouvrir apparaît (voir la
Figure 7-3).
Figure 7-3: Boîte de dialogue Ouvrir
2. Dans Types de fichiers, sélectionnez le type de fichier à ouvrir.
3. Naviguez vers l'emplacement dans lequel réside le fichier à ouvrir.
4. Cliquez sur le fichier, puis sur le bouton Ouvrir. STPM crée un nouveau projet et affiche le fichier
sélectionné dans la fenêtre de document source (voir la Figure 7-4).
Fichier dans la
fenêtre
Document
source
Figure 7-4: Exemple de fichier dans une fenêtre Document source
85
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Affichage d'une page Web
Si vous souhaitez traduire une page Web, procédez comme suit pour l'afficher.
1. Dans le champ Adresse de la Barre d'outils Web :
entrez l'adresse Web (URL) de la page à traduire.
2. Cliquez sur le bouton Ouvrir situé à droite du champ Adresse :
STPM crée un nouveau projet et affiche la page Web dans la fenêtre de document source (voir la
Figure 7-5).
Si une page Web s'affiche mal ou pas du tout, il se peut qu'elle contienne un
formatage complexe tel que Flash ou une applet Java. Pour vérifier si une page a un
formatage complexe, ouvrez-la avec Internet Explorer.
Page Web
dans la
fenêtre
Document
source
Figure 7-5: Exemple de page Web dans la fenêtre Document source
Ouverture d'un projet existant
Si le fichier ou la page Web à traduire réside dans un projet STPM sur lequel vous avez déjà travaillé,
procédez comme suit pour ouvrir le projet.
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Fichier, cliquez sur Ouvrir le projet.
OU
• Cliquez sur le bouton Ouvrir le projet :
Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Ouvrir (voir la Figure 7-3 en page 85).
86
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
2. Naviguez vers l'emplacement dans lequel réside le projet à ouvrir.
3. Cliquez sur le projet, puis sur le bouton Ouvrir. Le projet sélectionné s'ouvre, les documents source
et cible s'affichent dans leur fenêtre respective.
Si vous n'avez pas traduit le fichier ou la page Web, la fenêtre cible est vide.
Traduction des fichiers et des pages Web
Après avoir importé un fichier, affiché une page Web ou ouvert un projet, procédez comme suit pour le
traduire.
1. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source ou l'option Auto pour que le
logiciel détermine automatiquement la langue (consultez la section Utilisation de la liste déroulante
Langue source en page 29).
2. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation
de la liste déroulante Langue cible en page 30).
3. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction :
Une barre de progression située en bas à droite de la fenêtre indique l'état d'avancement de la
traduction. Lorsque la traduction est terminée, la page Web ou le document traduit s'affiche dans la
fenêtre de document cible (voir la Figure 7-6).
Page Web
source
Page Web
traduite
Figure 7-6: Exemple de texte source et sa traduction
87
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Optimisation des traductions
Après avoir traduit un document ou une page Web source, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour
optimiser vos traductions :
• Utilisation de la fonction d'alignement, ci-dessous
• Ajout de sélections de choix utilisateur en page 89
• Sélection des options de traduction en page 96
• Utilisation de dictionnaires utilisateur en page 96
• Recherche et mise en surbrillance en page 97
Utilisation de la fonction d'alignement
STPM fournit une fonction d'alignement vous permettant de sélectionner une phrase dans la source ou la
cible et de visualiser la zone correspondante dans l'autre. Cette fonction vous permet de définir des zones de
traduction à optimiser dans la page Web ou le document courant (voir la description dans les sections
ultérieures de ce chapitre) ou de modifier le texte source ou cible (consultez la section Modification de texte
en page 104 and Formatage du texte en page 105).
La Figure 7-7 présente l'exemple d'une phrase sélectionnée dans le document source dont la traduction
s'affiche automatiquement en surbrillance dans le document cible.
Cette phrase
sélectionnée
dans la
source...
... s'affiche en
surbrillance dans
le document cible
Figure 7-7: Exemple d'utilisation de la fonction d'alignement
88
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Ajout de sélections de choix utilisateur
Une façon d'optimiser vos traductions est d'utiliser les fonctionnalités de choix utilisateur suivantes dans la
fenêtre Réviseur :
• Sens alternatifs - affiche les traductions alternatives basées sur les différents sens d'un mot ou
d'une expression source. Consultez la section Sélection des sens alternatifs.
• Mémoire de traduction (dans SYSTRAN Professional Premium) - affiche les traductions
automatiques ainsi que vos entrées dans la mémoire de traduction et vous permet de
sélectionner celle à utiliser. Consultez la section Sélection d'une mémoire de traduction en page
91.
• Analyse de la source - indique comment le logiciel a traité les ambiguïtés de la source et vous
permet de remplacer les sélections du logiciel. Consultez la section Modification de l'analyse de
la source en page 93.
Sélection des sens alternatifs
L'onglet Sens alternatifs de la fenêtre Réviseur affiche les sens alternatifs des expressions dans les
dictionnaires SYSTRAN ou utilisateur. Si aucun dictionnaire spécialisé SYSTRAN ou utilisateur n'est
sélectionné, seules les alternatives du dictionnaire général SYSTRAN s'affichent. La Figure 7-8 présente un
exemple d'onglet Sens alternatifs.
89
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 7-8: Onglet Sens alternatifs
Pour utiliser l'onglet Sens alternatifs :
1. Si la fenêtre Réviseur n'est pas affichée, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN
:
2. Si l'onglet Sens alternatifs n'est pas celui ouvert dans la fenêtre Réviseur, cliquez dessus.
3. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le bouton-radio
rond correspondant.
4. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet Sens
alternatifs, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche.
90
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la
traduction :
Pour annuler une sélection, cliquez dessus dans l'onglet Sens alternatifs, puis sur
Supprimer le choix Sens alternatifs dans le menu Outils.
Sélection d'une mémoire de traduction
Dans SYSTRAN Professional Premium, l'onglet Mémoire de traduction de la fenêtre Réviseur affiche les
phrases pour lesquelles une mémoire de traduction a été appliquée. Cet onglet vous permet de comparer les
traductions automatiques et vos entrées dans la mémoire de traduction, puis de déterminer celle à utiliser.
La Figure 7-9 en page 91 présente un exemple d'onglet Mémoire de traduction.
Figure 7-9: Onglet Mémoire de traduction
91
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
1. Si la fenêtre Réviseur n'est pas affichée, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN
:
2. Si l'onglet Mémoire de traduction n'est pas celui ouvert dans la fenêtre Réviseur, cliquez dessus.
3. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le bouton-radio
correspondant.
4. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet
Mémoire de traduction, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche.
5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la
traduction :
Pour annuler une sélection, cliquez dessus dans l'onglet Mémoire de traduction, puis
sur Supprimer le choix TM dans le menu Outils.
92
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Modification de l'analyse de la source
Dans SYSTRAN Professional Premium, l'onglet Analyse de la source de la fenêtre Réviseur indique comment
le logiciel a traité les ambiguïtés de la source et vous permet de remplacer les sélections du logiciel. La
Figure 7-10 présente un exemple d'onglet Analyse de la source.
Figure 7-10: Exemple d'onglet Analyse de la source
Pour utiliser l'onglet Analyse de la source :
1. Si la fenêtre Réviseur n'est pas affichée, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN
:
2. Si l'onglet Analyse de la source n'est pas celui ouvert dans la fenêtre Réviseur, cliquez dessus.
3. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le bouton-radio
correspondant.
93
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
4. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet
Analyse de la source, cochez case correspondante dans la colonne de gauche.
5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la
traduction :
Pour annuler une sélection, cliquez dessus dans l'onglet Analyse de la source, puis
sur Supprimer le choix Ambiguïtés de la source dans le menu Outils.
Révision de la terminologie et des phrases
Une autre façon d'optimiser vos traductions est de réviser la terminologie et les phrases. Cette fonction vous
permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus, trouvées par le logiciel.
Révision de la terminologie
L'onglet Révision de la terminologie de la fenêtre Réviseur vous permet d'identifier les mots inconnus ou, dans
SYSTRAN Professional Premium, la terminologique extraite (mots les plus fréquents, expressions) que le
logiciel a trouvée.
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Réviseur en page 41.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Réviseur pour la masquer
lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail
STPM et SMTU en page 43).
Révision des phrases
Dans SYSTRAN Professional Premium, l'onglet Révision des phrases de la fenêtre Réviseur vous permet de
comparer des phrases dans la source et la cible. Les traductions présentées sont celles qui apparaissent
dans votre texte cible soit du fait de la traduction automatique, soit du fait de vos modifications. Vous pouvez
ensuite déterminer les phrases à envoyer à une mémoire de traduction afin de les utiliser ultérieurement.
Cet onglet est particulièrement utile si des phrases identiques ont été traduites différemment et que vous
souhaitez privilégier une traduction. La Figure 7-11 en page 95 présente un exemple des entrées de l'onglet
Révision des phrases.
94
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 7-11: Exemple d'onglet Révision des phrases
Pour utiliser l'onglet Révision des phrases :
1. Si la fenêtre Réviseur n'est pas affichée, cliquez sur le bouton Réviseur sur la Barre d'outils SYSTRAN
:
2. Si l'onglet Révision des phrases n'est pas celui ouvert dans la fenêtre Réviseur, cliquez dessus.
3. Regardez les phrases sur chaque ligne. Pour envoyer une phrase à un nouveau DU, cochez la case
située à gauche de celle-ci.
Pour sélectionner toutes les phrases de l'onglet, cliquez sur Sélectionner tout en bas à
gauche de l'onglet.
95
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Lorsque vous sélectionnez une phrase dans l'onglet Révision des phrases, la phrase
correspondante dans la source s'affiche en surbrillance.
4. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM pour envoyer les phrases traduites à la TM appropriée. Vous
avez le choix d’envoyer les phrases soit à une nouvelle TM, soit à une TM que vous avez
préalablement sélectionnée via le bouton DU.
Lorsque la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît, sélectionnez un nom pour les fichiers du
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN et cliquez sur Enregistrer. Dans ce cas, le nom de votre TM
sera précédé de l’intitulé Ma Mémoire. Si nécessaire, vous pouvez ensuite utiliser SDM pour
adapter les phrases aux spécificités de votre traduction (consultez le Chapitre 9, Utilisation du
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)).
5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la
traduction :
Sélection des options de traduction
Une autre façon d'optimiser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si
nécessaire. Vous pouvez retraduire le document afin d'appliquer vos nouvelles sélections.
Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils
SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Options de traduction en page 30.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Options de traduction pour la
masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de
travail STPM et SMTU en page 43).
Utilisation de dictionnaires utilisateur
Une autre façon d'optimiser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires utilisateur
et, avec SYSTRAN Professional Premium, dans la mémoire de traduction. Pour accéder aux dictionnaires
utilisateur et à la mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la Barre d'outils
SYSTRAN :
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Dictionnaires utilisateur pour la
masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de
travail STPM et SMTU en page 43).
96
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Recherche et mise en surbrillance
STPM fournit un bouton Rechercher et mettre en surbrillance vous permettant de visualiser des mots et des
expressions spécifiques, tels que la terminologie extraite, les mots inconnus, des mots spécifiques et ceux
ayant des sens alternatifs ou présentant des ambiguïtés de la source. L'identification de ces mots vous
permet de prendre les mesures nécessaires pour optimiser vos traductions.
Les expressions sont codées en couleur pour faciliter leur identification. Le logiciel utilise une couleur par
défaut pour marquer les expressions. Si vous le souhaitez, vous pouvez en sélectionner une autre dans la
fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance. Cette fenêtre contient également des boutons vous permettant
d'afficher toutes les instances d'une expression ou de les identifier une à une. Vous pouvez même combiner
ces fonctions pour afficher toutes les instances d'une expression et les identifier une à une.
La Figure 7-12 en page 97 présente un exemple d'affichage en vert (couleur par défaut) de tous les mots
inconnus. La Figure 7-13 en page 98 présente un exemple d'affichage en surbrillance de chaque instance
de mot inconnu.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Rechercher et mettre en
surbrillance pour la masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section
Utilisation de l'espace de travail STPM et SMTU en page 43).
Figure 7-12: Exemple d'affichage de tous les mots inconnus
97
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 7-13: Exemple d'affichage de chaque instance des mots inconnus
Pour rechercher des mots et les mettre en surbrillance :
1. Cliquez sur le bouton Rechercher et mettre en surbrillance sur la Barre d'outils SYSTRAN :
La fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance apparaît (voir la Figure 7-14 en page 99). La colonne la
plus à gauche indique la couleur utilisée pour identifier l'expression.
98
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Affiche la
couleur utilisée
pour identifier
cette expression
99
Tapez le mot à
rechercher
Recherche
l'instance
suivante de
cette
expression
Affiche en
surbrillance
toutes les
instances de
cette expression
Figure 7-14: Fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance
2. Pour identifier un mot particulier, tapez-le dans le champ situé sous Résultats de la recherche, puis
cliquez sur l'option
pour afficher toutes ses instances du mot ou sur
pour les afficher une à
une.
La recherche s'effectue dans le document sélectionné. Par exemple, si le document
source est sélectionné, la recherche s'effectue dans celui-ci.
3. Pour toutes les autres expressions, vous pouvez :
• Afficher toutes les instances d'une expression en cliquant sur le bouton de mise en
surbrillance situé en regard de l'expression à rechercher :
Pour supprimer la surbrillance des expressions, cliquez à nouveau sur ce bouton.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
100
• Afficher chaque instance d'une expression en cliquant sur le bouton loupe situé en regard de
l'expression à rechercher :
. Continuez à cliquer sur ce bouton pour passer à l'instance
suivante. Lorsque vous atteignez la dernière instance, la première instance de l'expression
s'affiche en surbrillance dans le document ou la page Web.
Exécution de diverses tâches STPM
Vous pouvez effectuer les diverses tâches STPM suivantes :
• Effectuer des tâches de dictionnaire contextuelles. Consultez la section Exécution de tâches de
dictionnaire contextuelles en page 100.
• Définir des blocs DNT. Consultez la section Spécification des entités DNT en page 101.
• Rechercher des expressions dans les dictionnaires utilisateur. Consultez la section Recherche
de mots et d'expressions dans les dictionnaires utilisateur en page 102.
• Modifier du texte. Consultez la section Modification de texte en page 104.
• Formater du texte. Consultez la section Formatage du texte en page 105.
• Naviguer entre les différents projets dans la fenêtre STPM. Consultez la section Navigation entre
les différents projets en page 106.
• Enregistrer les projets. Consultez la section Enregistrement des projets en page 106.
• Exporter des projets, des fichiers et des pages Web source ainsi que des fichiers et des pages
Web cibles. Consultez la section Exportation de projets, de fichiers source et de fichiers cibles
en page 108.
Exécution de tâches de dictionnaire contextuelles
Le bouton Envoyer à SDM disponible dans le menu Outils vous permet d'envoyer des expressions et des mots
sélectionnés à un nouveau DU ou à un DU existant que vous avez sélectionné via le bouton correspondant.
Vous pouvez ensuite utiliser les outils linguistiques disponibles dans SDM pour accéder aux entrées.
1. Dans le document source, sélectionnez le mot ou l'expression à envoyer au DU.
2. Dans le menu Outils, pointez vers Envoyer à SDM et cliquez sur le nom du dictionnaire dans lequel
vous souhaitez envoyer les expressions ou sur Nouveau dictionnaire pour les envoyer à un nouveau
dictionnaire. Si vous cliquez sur un dictionnaire existant, il s'affiche. Si vous cliquez sur Nouveau
dictionnaire, la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la Figure 7-15 en page 101).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
101
Figure 7-15: Boîte de dialogue Enregistrer sous
3. Facultatif : Affectez un nom au DU qui contiendra l'expression ou le mot sélectionné. Puis cliquez sur
le bouton Enregistrer. Dans ce cas, le nom de votre DU sera précédé de l’intitulé Mon Dictionnaire.
SDM démarre automatiquement. Vous pouvez maintenant travailler sur les entrées afin d'optimiser la
qualité de vos traductions. Pour plus d'informations, consultez le Chapitre 9, Utilisation du Gestionnaire de
dictionnaires SYSTRAN (SDM).
Pour sélectionner un dictionnaire existant auquel envoyer les expressions,
sélectionnez-en un dans la liste correspondante. Le dictionnaire sélectionné
apparaît dans le menu contextuel.
Spécification des entités DNT
STPM fournit plusieurs commandes DNT dans le menu Outils, ainsi qu'un menu contextuel vous permettant
de désigner des entités DNT. Lorsque vous spécifiez une entité comme étant DNT, STPM ne traduit pas cette
zone tant que vous ne supprimez pas cette désignation.
Les entités DNT possibles sont les suivantes :
• Définir une expression DNT - séquence de mots (partie d'une phrase) à ne pas traduire. Les
fonctionnalités d'analyse phraséologique du logiciel traitent la séquence comme une par tie de la
phrase et une entité unique. Il s'agit généralement de noms propres tels que les noms
d'entreprise.
• Définir un paragraphe DNT - spécifie la partie d'un document à ne pas traduire. La zone complète
n'est pas traduite et n'est pas prise en compte par la traduction. Il s'agit généralement d'entêtes de document et d'adresses.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
102
• Définir une insertion DNT - identifie une séquence de mots comme une insertion à ne pas traduire
dans une phrase complète. Le texte à gauche et à droite de la séquence est considéré comme
une seule phrase. Il s'agit généralement de commentaires signalés entre crochets et
d'acronymes.
Après avoir désigné des zones DNT et traduit le document, vous pouvez utiliser la fenêtre Rechercher et
mettre en surbrillance pour identifier les expressions, paragraphes et insertions DNT (consultez la section
Recherche et mise en surbrillance en page 97).
Pour spécifier des entités DNT :
1. Dans le document source ou cible, cliquez sur les éléments à désigner comme DNT.
2. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Outils, cliquez sur Définir une expression DNT, Définir un paragraphe DNT ou Définir
une insertion DNT.
• Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Définir une expression DNT, Définir un
paragraphe DNT ou Définir une insertion DNT.
Pour supprimer la désignation DNT d'une entité :
1. Cliquez sur l'entité concernée.
Les options DNT de la fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance vous permettent
d'identifier tous les blocs, expressions, paragraphes et insertions DNT (consultez la
section Recherche et mise en surbrillance en page 97).
2. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Outils, cliquez sur Supprimer le bloc DNT.
• Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Supprimer le bloc DNT.
Recherche de mots et d'expressions dans les dictionnaires utilisateur
Il se peut que vous désiriez voir d'autres instances d'un mot ou d'une locution dans le dictionnaire courant
ou dans un autre. Pour simplifier cette procédure, STPM fournit une fonction de recherche vous permettant
d'identifier les mots ou locutions dans les dictionnaires locaux ainsi que dans les dictionnaires en ligne
SYSTRAN.
1. Dans le document source ou cible, sélectionnez le mot ou l'expression à rechercher.
2. Dans le menu Outils, cliquez sur Rechercher dans les dictionnaires. SDM démarre automatiquement
et la boîte de dialogue Rechercher apparaît affichant l'expression ou le mot sélectionné en regard
du champ Rechercher quoi (voir la Figure 7-16).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
103
Figure 7-16: Boîte de dialogue Rechercher
3. Pour modifier ou réviser l'expression ou le mot à rechercher, modifiez-le dans le champ en regard de
Rechercher quoi.
4. En regard de Rechercher où, indiquez l'emplacement de la recherche.
5. Sous Options de recherche, cliquez sur les options à spécifier pour cette recherche (voir le Tableau 72 en page 104).
6. Cliquez sur le bouton Rechercher. SDM identifie à l'emplacement spécifié toutes les instances du
mot ou de la locution correspondant aux options de recherche et affiche les résultats au bas de la
boîte de dialogue Rechercher.
7. Pour atteindre l'un des mots ou expressions trouvés, double-cliquez sur le mot ou l'expression au
bas de la boîte de dialogue Rechercher.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
104
Tableau 7-2: Options de recherche dans la boîte de dialogue Rechercher
Option
Description
Mot entier
Recherche les mots ou locutions complets correspondant à l'entrée
saisie dans le champ Rechercher quoi, et non une partie de mots plus
grands.
Cible
Recherche dans la colonne en langue cible les mots ou locutions
correspondant à l'entrée saisie dans le champ Rechercher quoi.
Source
Recherche dans la colonne en langue source les mots ou locutions
correspondant à l'entrée saisie dans le champ Rechercher quoi.
Respecter la casse
Recherche les mots ou locutions correspondant exactement à la
capitalisation saisie dans le champ Rechercher quoi.
Mot tête
Recherche les locutions nominales dont les noms ont été définis en tant
que mots tête (consultez la section Marquage des mots tête en page
163).
Lemme
Recherche les mots ayant une racine, partie du discours (nature
grammaticale) et signification communes (p.ex. calculer et calculateur).
Forme
Langue
Recherche le mot ou la locution dans la forme spécifiée.
Recherche le mot ou la locution saisi dans le champ Rechercher quoi
dans la langue spécifiée.
Domaines
Recherche le mot ou la locution saisi dans le champ Rechercher quoi
dans le domaine spécifié.
Modification de texte
Si nécessaire, vous pouvez modifier les documents source et cible afin d'optimiser vos traductions. Par
exemple, vous pouvez utiliser la fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance pour identifier les ambiguïtés
de la source et décider de modifier une expression dans le document source afin d'en analyser l'incidence
dans la traduction.
Les activités d'édition possibles sont les suivantes :
• Ajouter du texte
Pour ajouter du texte au document source ou cible, cliquez dans la zone souhaitée et saisissez
le nouveau texte.
• Supprimer du texte
Pour supprimer du texte dans le document source ou cible, cliquez dans le document et appuyez
sur la touche Retour arrière pour supprimer le texte à gauche du curseur ou sur la touche Suppr
pour supprimer le texte à droite du curseur. Pour supprimer de grandes zones de texte,
sélectionnez-les et appuyez sur la touche Suppr, cliquez sur Couper dans le menu Edition ou sur le
bouton Couper :
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
105
• Déplacer du texte
Pour déplacer du texte, cliquez dans le document source ou cible, puis cliquez sur le texte à
déplacer et faites-le glisser vers l'emplacement souhaité. Vous pouvez même faire glisser du
texte entre les documents source et cible.
Après avoir effectué ces tâches, le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN vous permet d'appliquer vos
sélections à la traduction :
Formatage du texte
STPM fournit la barre d'outils Format vous permettant de modifier la présentation du texte dans les
documents source et cible.
La traduction utilise des données de formatage permettant d'identifier la nature des
différentes parties d'un document. En conséquence, plus votre texte est formaté,
meilleure sera la traduction.
Pour modifier le format du texte dans ces documents, cliquez sur le texte, puis sur le bouton approprié dans
la barre d'outils Format (voir la Figure 7-17).
Centré
Aligné à gauche
Modifier les
polices
Ajouter ou
supprimer le gras
Ajouter ou supprimer l'italique
Ajouter ou supprimer le souligné
Ajouter ou supprimer la numérotation
Ajouter ou supprimer les puces
Figure 7-17: Barre d'outils Format de STPM
Aligné à droite
Diminuer le
retrait
Augmenter le
retrait
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
106
Navigation entre les différents projets
Vous pouvez ouvrir plusieurs projets STPM à la fois. STPM vous permet de naviguer entre les projets de
différentes manières :
• Cliquez sur l'onglet d'un projet dans la fenêtre STPM (voir la Figure 7-18).
• Cliquez sur le nom d'un projet ouver t dans le menu Fenêtre.
• Cliquez sur la flèche de navigation gauche ou droite (voir la Figure 7-18).
Onglets du
projet
Ferme le projet ouvert
Flèches de navigation
Figure 7-18: Contrôles permettant de naviguer entre les différents projets et de les fermer
Enregistrement des projets
Lorsque vous avez terminé de travailler sur un projet, enregistrez-le. Cela vous permet d'enregistrer le travail
effectué et d'ouvrir le projet ultérieurement.
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Fichier, cliquez sur Enregistrer le projet.
• Cliquez sur le bouton Enregistrer le projet sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Si c'est la première fois que vous enregistrez le projet, la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît
(voir la Figure 7-19 en page 107).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 7-19: Boîte de dialogue Enregistrer sous
2. Facultatif : Pour enregistrer le projet à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité.
3. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier de projet.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Si vous avez déjà enregistré le projet, vous pouvez utiliser la commande Enregistrer le
projet sous du menu Fichier afin de l'enregistrer sous un nom ou un emplacement
différent.
Si vous essayez de fermer un projet sans l'enregistrer, un message vous demande de
le faire.
107
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Exportation de projets, de fichiers source et de fichiers cibles
STPM fournit des fonctionnalités d'exportation de fichiers de projet, de fichiers et pages Web source ainsi
que de fichiers et pages Web cibles.
Exportation de projets
Pour exporter des projets depuis STPM :
1. Si plusieurs projets sont ouverts, vérifiez que celui à exporter se trouve au-dessus de la pile.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter le projet. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît
(voir la Figure 7-20).
Figure 7-20: Boîte de dialogue Enregistrer sous
3. Facultatif : Pour enregistrer le projet à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité.
4. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier de projet.
5. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
108
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
109
Exportation de fichiers et de pages Web source
Pour exporter un fichier ou une page Web source depuis STPM :
1. Si plusieurs projets sont ouverts, vérifiez que le fichier ou la page Web source à exporter se trouve
au-dessus de la pile.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter la source. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît
(voir la Figure 7-21).
Figure 7-21: Boîte de dialogue Enregistrer sous
3. Facultatif : Pour enregistrer le fichier à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité.
4. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier source.
5. Pour l'option Enregistrer sous, précisez si le fichier doit être enregistré sous un fichier HTML (.html
et .htm), un fichier texte (.txt), un document Microsoft Word ou RTF (.rtf).
6. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
110
Exportation de fichiers ou de pages Web cibles
Pour exporter un fichier ou une page Web cible depuis STPM :
1. Si plusieurs projets sont ouverts, vérifiez que le fichier ou la page Web cible à exporter se trouve audessus de la pile.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter la cible. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît
(voir la Figure 7-22).
Figure 7-22: Boîte de dialogue Enregistrer sous
3. Facultatif : Pour enregistrer le fichier à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité.
4. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier source.
5. Pour l'option Enregistrer sous, précisez si le fichier doit être enregistré sous un fichier HTML (.html
et .htm), un fichier texte (.txt), un document Microsoft Word ou RTF (.rtf).
6. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
111
Chapitre 8:
8
Utilisation du Module de traduction
en série SYSTRAN (SMTU)
Description des fichiers batch 113
Démarrage de SMTU 114
Affichage ou masquage des barres d'outils de SMTU 115
Utilisation de SYSTRAN 116
Ouverture d'un fichier batch 116
Ouverture d'un nouveau fichier batch 117
Ouverture d'un fichier batch existant 118
Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web 118
Ajout de fichiers 118
Ajout de dossiers 119
Ajout de pages Web 120
Organisation des éléments dans le fichier batch 121
Traduction du contenu du fichier batch 122
Personnalisation des traductions 123
Affichage des documents source et cible 123
Sélection des options de traduction 124
Utilisation de dictionnaires utilisateur 124
Utilisation de la fonction Réviseur de SMTU 125
Exécution de diverses tâches SMTU 125
Spécification d'options d'entrée batch 125
Navigation entre les différents fichiers batch 129
Enregistrement du projet 129
Fermeture des fichiers batch 130
Utilisation de l'interface ligne de commande (CLI) de SMTU 131
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
112
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
113
Utilisation du Module de traduction en série
SYSTRAN (SMTU)
Le Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) est disponible dans :
✔ SYSTRAN Professional Premium
Le Module de traduction en série SYSTRAN (ou SMTU pour SYSTRAN MultiTranslate Utility) vous permet de
traduire simultanément des groupes (ou “batchs”) de documents. Vous pouvez ajouter aux batchs des
documents TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF etTMX. SMTU est doté d'un indicateur de
progression fournissant une indication visuelle de l'état d'avancement de la traduction et affiche le temps
requis pour effectuer chaque traduction. SMTU vous permet de traduire des documents Web en spécifiant
l'URL de la page Web. SMTU fournit un “propagateur Web” vous permettant d'extraire et de traduire le
contenu d'un site Web.
Pour les utilisateurs préférant les interfaces ligne de commande (CLI), SMTU fournit une CLI permettant
d'automatiser le processus de traduction. Pour optimiser les traductions, SMTU vous permet de spécifier des
options générales et spécifiques au document. Il fournit également des fonctionnalités de révision de la
terminologie extraite et des mots inconnus pour le jeu de documents défini par l'utilisateur.
Description des fichiers batch
Les fichiers batch se compose de fichiers, pages Web et dossiers à traduire simultanément. Ils sont utiles
pour la traduction de fichiers, pages Web et dossiers multiples car au lieu de traduire chaque éléments, il
suffit simplement de traduire le fichier batch correspondant. Les fichiers batch ont une structure
arborescente, à l'instar de l'Explorateur Windows. Le répertoire “racine” (ou “parent”) est le fichier batch luimême. Le contenu du fichier batch se trouve au niveau immédiatement inférieur au répertoire racine. Si le
fichier batch contient un dossier, le contenu de ce dernier se trouve au niveau immédiatement inférieur à
celui du fichier batch.
Lorsque vous sélectionnez Options de traduction, Dictionnaires utilisateur, Réviseur et Options d'entrée
batch, vous pouvez les appliquer au niveau du fichier batch, d'un dossier ou de chaque fichier.
• Si vous les appliquez au fichier batch, tous ses éléments héritent des paramètres.
• Si vous les appliquez à un dossier, tous ses éléments (fichiers et sous-dossiers) héritent des
paramètres.
• Vous pouvez cliquer sur un fichier du fichier batch ou d'un dossier et ne modifier que ses
paramètres.
De la même manière, lorsque des pages Web sont chargées dans SMTU, vous pouvez définir des options
d'entrée batch pour que les pages liées héritent des paramètres de la page racine. En outre, les options
d'entrée batch vous permettent d'affecter les paramètres d'un parent à un fichier, une page Web ou un
dossier. Par exemple, vous pouvez spécifier si un fichier hérite de la destination de son parent. De la même
manière, vous pouvez spécifier si une page Web hérite des paramètres de parcours de son parent. Pour plus
d'informations, consultez la section Spécification d'options d'entrée batch en page 125.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
114
Démarrage de SMTU
Pour démarrer SMTU:
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Double-Cliquez sur l'icône SMTU sur votre bureau.
• Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows, pointez vers Programmes,
SYSTRAN 5.0, et cliquez sur SMTU.
Les deux étapes affichent la fenêtre SMTU. La Figure 8-1 présente les composants de cette fenêtre et le
Tableau 8-1 en page 114 en donne une description.
Barre de menu
Barre d'outils Batch
Barre d'outils URL
Barre d'outils Arrêt
Barre de
titre
Barre d'outils
Standard
Barre d'outils
SYSTRAN
Zone principale
Barre d'état
Barre de progression
Figure 8-1: Composants de la fenêtre SMTU
Tableau 8-1: Composants de la fenêtre SMTU
Elément de l'écran
Objet
Barre de titre
Contient le nom de l'application et des contrôles Windows permettant de
réduire, d'agrandir et de fermer la fenêtre et l'application SMTU.
Barre de menu
Contient les menus de SMTU. Chaque menu dispose d'une liste de
commandes vous permettant d'exécuter diverses tâches SMTU. Consultez la
section Menus et commandes de SMTU en page 189.
Barre d'outils Standard
Fournit les boutons des commandes SMTU courantes. Consultez la section
Barre d'outils Standard (SMTU) en page 191.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
115
Tableau 8-1: Composants de la fenêtre SMTU (Suite)
Elément de l'écran
Objet
Barre d'outils Batch
Vous permet d'ajouter et de supprimer des fichiers d'un batch, de les faire
monter ou descendre dans un batch, d'ouvrir des documents source et cible
et d'arrêter la traduction en cours d'un batch. Consultez la section Barre
d'outils Batch (SMTU) en page 191.
Barre d'outils URL
Vous permet de spécifier des adresses de page Web (URL). Consultez la
section Barre d'outils URL (SMTU) en page 192.
Barre d'outils Arrêt
Barre d'outils SYSTRAN
Arrête l'action en cours.
Vous permet de sélectionner les langues source et cible, de choisir des
options et d'effectuer diverses activités de traduction. Consultez la section
Barre d'outils SYSTRAN (SMTU) en page 192.
Zone principale
Zone dans laquelle les fichiers batch et leur contenu apparaissent.
Barre d'état
Affiche les messages d'état au bas de la fenêtre SMTU.
Zone de la barre de
Indique la progression de la traduction.
progression
Affichage ou masquage des barres d'outils de SMTU
Par défaut, toutes les barres d'outils de SMTU s'affichent. Si vous n'utilisez pas certaines fonctions, vous
pouvez masquer la barre d'outils correspondante afin de réduire les éléments affichés à l'écran.
Pour masquer ou afficher les barres d'outils de SMTU :
1. Déplacez le pointeur vers la zone des barres d'outils de SMTU.
2. Appuyez sur le bouton droit de la souris. Un menu contextuel apparaît et contient une liste des
barres d'outils de SMTU (voir la Figure 8-2). Une coche en regard du nom de la barre d'outils signifie
que celle-ci est affichée.
Figure 8-2: Barre d'outils de SMTU
3. Pour masquer une barre d'outils, cliquez sur son nom pour faire disparaître la coche.
Pour afficher une barre d'outils masquée, cliquez sur son nom pour faire réapparaître la coche.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
116
Utilisation de SYSTRAN
La procédure suivante liste les étapes d'utilisation de SMTU.
1. Facultatif : Dans le menu Fichier, cliquez sur Nouveau projet ou sur le bouton Nouveau projet sur la
Barre d'outils SYSTRAN :
La création d'un projet n'est pas obligatoire car le système en crée automatiquement
un nouveau lorsque vous créez ou ouvrez un fichier batch à l'étape 2.
2. Créez un nouveau fichier batch ou ouvrez-en un précédemment enregistré. Consultez la section
Ouverture d'un fichier batch.
3. Ajoutez les fichiers, les dossiers et les pages Web à traduire dans le fichier batch. Consultez la
section Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web en page 118.
4. Organisez le contenu du fichier batch de manière appropriée. Consultez la section Organisation des
éléments dans le fichier batch en page 121.
5. Traduisez les fichiers, les dossiers et les pages Web du fichier batch. Consultez la section Traduction
du contenu du fichier batch en page 122.
6. Facultatif : Révisez la traduction et améliorez-la si nécessaire (consultez la section Personnalisation
des traductions en page 123). Puis répétez l'étape 4 pour retraduire. Répétez les étapes 4 et 5
autant de fois que nécessaire jusqu'à obtenir les résultats désirés.
7. Enregistrez le fichier batch. Consultez la section Enregistrement du projet en page 129.
8. Fermez le fichier batch. Consultez la section Fermeture des fichiers batch en page 130.
Ouverture d'un fichier batch
La première étape dans l'utilisation de SMTU consiste à ouvrir un fichier batch. Il peut s'agir d'un nouveau
fichier ou d'un fichier précédemment ouvert et enregistré à l'aide de SMTU.
• Pour ouvrir un nouveau fichier batch, consultez la section Ouverture d'un nouveau fichier
batch, ci-dessous.
• Pour ouvrir un fichier batch précédemment enregistré, consultez la section Ouverture d'un
fichier batch existant en page 118.
Vous pouvez ouvrir plusieurs fichiers batch à la fois dans votre session SMTU. Vous
pouvez ensuite utiliser les contrôles situés sur le côté droit du fichier batch pour
naviguer entre eux (consultez la section Navigation entre les différents fichiers
batch en page 129).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Ouverture d'un nouveau fichier batch
Pour ouvrir un nouveau fichier batch :
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Fichier, cliquez sur Nouveau projet.
OU
• Cliquez sur l'icône Nouveau projet :
Les deux étapes affichent un nouveau fichier batch dans la fenêtre SMTU (voir la Figure 8-3). Les
fichiers batch sont numérotés de manière séquentielle à partir de 1, jusqu'à ce que vous les
sauvegardiez.
2. Utilisez la procédure indiquée dans la section Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web en
page 118 pour ajouter des fichiers, des dossiers et des pages Web au fichier batch.
Figure 8-3: Exemple de fichier batch sans titre dans la fenêtre SMTU
117
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
118
Ouverture d'un fichier batch existant
Pour ouvrir un fichier batch existant :
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Fichier, cliquez sur Ouvrir le projet.
OU
• Cliquez sur l'icône Ouvrir le projet :
Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Ouvrir (voir la Figure 8-4 en page 119).
2. Naviguez vers l'emplacement dans lequel réside le fichier batch à ouvrir.
3. Cliquez sur le fichier batch, puis sur le bouton Ouvrir. Le fichier batch sélectionné s'ouvre avec les
fichiers et dossiers qu'il contenait lors du dernier enregistrement.
4. Facultatif : Si vous le souhaitez, vous pouvez :
• Ajouter des fichiers, des dossiers et des pages Web au fichier batch (consultez la section
Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web en page 118).
• Réorganiser l'ordre des éléments dans le fichier batch (consultez la section Organisation des
éléments dans le fichier batch en page 121).
• Supprimer des éléments du fichier batch (voir le Tableau 8-2 en page 122).
Ajout de fichiers, de dossiers et de pages Web
Après avoir ouvert un fichier batch, ajoutez les fichiers, les dossiers et les pages Web à traduire.
Ajout de fichiers
Pour ajouter des fichiers au batch :
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Batch, cliquez sur Ajouter un fichier au batch.
OU
• Cliquez sur le bouton Ajouter un fichier au batch:
Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Ouvrir (voir la Figure 8-4).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
119
Figure 8-4: Boîte de dialogue Ouvrir
2. Identifiez le fichier à ajouter, cliquez dessus, puis sur le bouton Ouvrir pour l'ajouter au fichier batch.
Le chemin dans lequel le fichier réside apparaît, ainsi que la destination dans laquelle le fichier
traduit sera placé et sa taille.
Comme raccourci, vous pouvez double-cliquer sur un fichier dans la boîte de
dialogue Ouvrir pour l'ajouter au batch.
3. Pour ajouter d'autres fichiers, répétez les étapes 1 et 2.
Les raccourcis suivants permettent d'ajouter plusieurs fichiers à partir de la boîte de
dialogue Ouvrir :
• Pour ajouter des fichiers contigus, cliquez sur le premier à ajouter. Puis
maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier fichier à ajouter. Tous
les fichiers compris entre les deux sont automatiquement sélectionnés.
• Pour ajouter plusieurs fichiers non contigus, cliquez sur le premier. Puis
maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque fichier supplémentaire à
ajouter.
Après avoir sélectionnés les fichiers, cliquez sur Ouvrir.
Ajout de dossiers
La procédure suivante explique comment ajouter des dossiers au batch. Lorsque vous ajoutez un dossier,
tous les fichiers qu'il contient et qui correspondent aux options de type de fichier sont traduits. Le traitement
est récursif avec l'option Inclure les sous-dossiers :
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Batch, cliquez sur Ajouter un dossier au batch.
OU
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
• Cliquez sur le bouton Ajouter un dossier au batch:
Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Parcourir le dossier (voir la Figure 8-5).
Figure 8-5: Boîte de dialogue Rechercher le dossier
2. Identifiez le dossier à ajouter au batch, cliquez dessus, puis sur le bouton Ouvrir pour l'ajouter au
fichier batch. Le chemin dans lequel le dossier réside apparaît, ainsi que la destination dans
laquelle les fichiers traduits seront placés.
3. Pour ajouter d'autres dossiers, répétez les étapes 1 et 2.
La boîte de dialogue Rechercher le dossier contient le bouton Créer un nouveau dossier
vous permettant de créer de nouveaux dossiers.
Ajout de pages Web
Pour ajouter des pages Web au fichier batch :
1. Dans le champ d'adresse de la Barre d'outils URL, spécifiez l'adresse Web (URL) de la page Web à
ajouter au fichier batch.
2. Cliquez sur le bouton Ajouter au batch :
La page Web vient s'ajouter. Le chemin dans lequel la page Web réside apparaît, ainsi que la
destination dans laquelle la page traduite sera placée.
3. Pour ajouter d'autres pages Web, répétez les étapes 1 et 2.
120
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
121
Organisation des éléments dans le fichier batch
Les fichiers, les dossiers et les pages Web d'un fichier batch sont traduits en partant de l'élément le plus
haut dans le batch vers le plus bas. Dans la Figure 8-6, on voit à la fois des fichiers PDF, Word, Excel et un
dossier complet. Les fichiers d'un dossier sont traduits en fonction de l'ordre dans lequel ils sont placés, en
partant de l'élément le plus haut.
Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier l'ordre des éléments dans le fichier batch ou le dossier afin de
changer la séquence dans laquelle ils sont traduits. Cliquez simplement sur un élément dans le fichier batch
ou le dossier, puis à l'aide des commandes du menu Batch ou des boutons sur la barre d'outils Batch, faitesle monter ou descendre. Vous pouvez même le supprimer si vous ne souhaitez pas le traduire.
Le Tableau 8-2 en page 122 dresse la liste des commandes et des boutons permettant de modifier l'ordre
des éléments dans un fichier batch ou un dossier.
Pour afficher le contenu d'un dossier d'un fichier batch, cliquez sur le signe plus (+) à
gauche du nom de dossier. Les fichiers d'un dossier ne peuvent pas être déplacés à
l'extérieur de celui-ci.
Figure 8-6: Exemple de contenu de fichier batch
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
122
Tableau 8-2: Commandes et boutons permettant de réorganiser les éléments dans un fichier
batch ou un dossier
Commande de
fichier batch
Bouton de la barre
d'outils Batch
Retirer du batch
Description
Supprime l'élément sélectionné du fichier
batch.
Monter
Fait monter un élément dans le fichier batch
Descendre
Fait descendre un élément dans le fichier
batch
Traduction du contenu du fichier batch
Après avoir ajouté des fichiers, des dossiers et des pages Web au fichier batch, procédez comme suit pour
traduire son contenu.
1. Dans la liste déroulante Langue source, sélectionnez une langue source (consultez la section
Utilisation de la liste déroulante Langue source en page 29).
2. Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez une langue cible (consultez la section Utilisation
de la liste déroulante Langue cible en page 30).
3. Cliquez sur la flèche à droite du bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN :
et sélectionnez la commande appropriée dans la liste déroulante (voir la Figure 8-7) :
• Traduire le batch - traduit tous les éléments du fichier batch.
• Traduire toutes les entrées non traduites - traduit toutes les entrées non traduites.
• Traduire les entrées sélectionnées - traduit uniquement les entrées sélectionnées dans le fichier
batch. Avant d'utiliser cette commande, sélectionnez les éléments dans le fichier batch à
traduire :
Si les éléments sont contigus, cliquez sur le premier à traduire ; puis maintenez la touche
Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à traduire. Tous les éléments compris entre
les deux sont automatiquement sélectionnés.
Si les éléments ne sont pas contigus, cliquez sur le premier à traduire ; puis maintenez la
touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à traduire.
Figure 8-7: Commandes de la liste déroulante du bouton Traduire
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
123
Lorsque vous sélectionnez une commande dans le bouton Traduire, la colonne Statut indique l'état
d'avancement des traductions. Une fois qu'un élément a été traduit, son statut devient Terminé.
Des options d'entrée batch peuvent être configurées afin d'empêcher la traduction
de certains types de fichiers. Pour plus d'informations, consultez la section
Spécification d'options d'entrée batch en page 125.
Personnalisation des traductions
Après avoir traduit un fichier batch, vous pouvez effectuer les tâches suivantes pour personnaliser vos
traductions :
• Affichage des documents source et cible, ci-dessous
• Sélection des options de traduction en page 124
• Utilisation de dictionnaires utilisateur en page 124
• Utilisation de la fonction Réviseur de SMTU en page 125
Affichage des documents source et cible
Le menu Batch fournit des commandes permettant d'ouvrir les documents source et cible dans le fichier
batch. Vous pouvez afficher les documents source avant ou après leur traduction. Les documents traduits
sont uniquement accessibles après leur traduction.
Lorsque vous ouvrez un document source ou traduit, il s'ouvre dans son application native. Par exemple, si
vous ouvrez un document Word qui a été traduit, SMTU démarre automatiquement Word (si l'application
n'est pas ouverte) et affiche le document traduit. De la même manière, si vous ouvrez une page Web source,
SMTU démarre votre navigateur par défaut et affiche la page Web.
Pour afficher des documents :
1. Dans le fichier batch, cliquez sur l'élément à ouvrir.
Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier, dossier ou qu'une seule page Web à
la fois.
2. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Affichez la version source de l'élément sélectionné : dans le menu Batch, cliquez sur Ouvrir le
document source.
• Affichez la version traduite de l'élément sélectionné : dans le menu Batch, cliquez sur Ouvrir
le document cible.
• Affichez l'élément sélectionné dans STPM : dans le menu Batch, cliquez sur Ouvrir dans le
Gestionnaire de projets.
Si vous avez cliqué sur un dossier à l'étape 1, l'Explorateur Windows affiche le
dossier dans lequel les fichiers source et traduit résident.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
124
Sélection des options de traduction
Une façon de personnaliser vos traductions est de passer en revue vos options actuelles et de les modifier si
nécessaire. Vous pouvez ensuite retraduire le document, la feuille de calcul, la présentation ou l'e-mail afin
d'appliquer vos nouvelles sélections.
Pour accéder aux options de traduction, cliquez sur le bouton Options de traduction sur la Barre d'outils
SYSTRAN :
Par défaut, les options s'appliquent au fichier batch complet. Pour les appliquer à certains fichiers, dossiers
et pages Web, sélectionnez les éléments concernés. Pour plus d'informations, consultez la section
Description des fichiers batch en page 113.
Pour sélectionner des éléments contigus dans le fichier batch, cliquez sur le premier
élément, puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à
sélectionner ; tous les éléments compris entre les deux sont alors sélectionnés. Pour
sélectionner des éléments non contigus, cliquez sur le premier élément, puis
maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à
sélectionner.
Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton Options de traduction en page 30.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Options de traduction pour la
masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de
travail STPM et SMTU en page 43).
Utilisation de dictionnaires utilisateur
Une autre façon de personnaliser vos traductions est d'utiliser les termes stockés dans les dictionnaires
utilisateur et la mémoire de traduction. Pour accéder aux dictionnaires utilisateur et à la mémoire de
traduction, cliquez sur le bouton Dictionnaires utilisateur sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Par défaut, les dictionnaires s'appliquent au fichier batch complet. Pour les appliquer à certains fichiers,
dossiers et pages Web, sélectionnez les éléments concernés dans le fichier batch. Pour plus d'informations,
consultez la section Utilisation du bouton Dictionnaires en page 36.
Pour sélectionner des éléments contigus dans le fichier batch, cliquez sur le premier
élément, puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à
sélectionner ; tous les éléments compris entre les deux sont alors sélectionnés. Pour
sélectionner des éléments non contigus, cliquez sur le premier élément, puis
maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à
sélectionner.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Dictionnaires utilisateur pour la
masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de
travail STPM et SMTU en page 43).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
125
Si plusieurs éléments sélectionnés dans le batch ont des paramètres Dictionnaire
utilisateur différents, la fenêtre Dictionnaires utilisateur est vide. Les paramètres
spécifiés seront appliqués aux éléments sélectionnés.
Utilisation de la fonction Réviseur de SMTU
Une autre façon de personnaliser vos traductions batch est d'utiliser la fonction Réviseur de SMTU. Cette
fonction vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots inconnus ou extractions
terminologiques, trouvées par le logiciel. Pour plus d'informations, consultez la section Utilisation du bouton
Réviseur en page 41.
Si plusieurs éléments sélectionnés dans le batch ont des paramètres Révision de la
terminologie différents, l'onglet Révision de la terminologie est vide. Les paramètres
spécifiés seront appliqués aux éléments sélectionnés.
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Réviseur pour la masquer
lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de travail
STPM et SMTU en page 43).
Exécution de diverses tâches SMTU
Vous pouvez effectuer les diverses tâches SMTU suivantes :
• Sélectionner des options d'entrée batch. Consultez la section Spécification d'options d'entrée
batch, ci-dessous.
• Naviguer entre les différents fichiers batch. Consultez la section Navigation entre les différents
fichiers batch en page 129.
• Enregistrer les données du fichier batch. Consultez la section Enregistrement du projet en page
129.
• Fermer les fichiers batch. Consultez la section Fermeture des fichiers batch en page 130.
• Utiliser l'inter face ligne de commande (CLI) de SMTU. Consultez la section Utilisation de
l'inter face ligne de commande (CLI) de SMTU en page 131.
Spécification d'options d'entrée batch
SMTU fournit le bouton Options d'entrée batch vous permettant de spécifier le parcours, le type de fichier et
diverses options pour les fichiers batch. Ces options peuvent s'appliquer au fichier batch complet ainsi qu'à
certains dossiers ou fichiers.
Pour spécifier des options d'entrée batch :
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• • Dans le menu Affichage, cliquez sur le bouton Options d'entrée batch.
OU
• Cliquez sur le bouton Options d'entrée batch sur la barre d'outils SYSTRAN.
Les deux étapes affichent la fenêtre Options d'entrée batch (voir la Figure 8-8 en page 126).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
126
2. Par défaut, elles s'appliquent au fichier batch complet. Pour les appliquer à certains fichiers,
dossiers et pages Web, sélectionnez les éléments concernés. Pour plus d'informations, consultez la
section Description des fichiers batch en page 113.
Pour sélectionner des éléments contigus dans le fichier batch, cliquez sur le premier
élément, puis maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur le dernier élément à
sélectionner ; tous les éléments compris entre les deux sont alors sélectionnés. Pour
sélectionner des éléments non contigus, cliquez sur le premier élément, puis
maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque élément supplémentaire à
sélectionner.
3. Sélectionnez les options appropriées dans la fenêtre Options d'entrée batch (voir le Tableau 8-3 en
page 127).
4. Cliquez sur OK.
OK
5. Cliquez sur le bouton Traduire sur la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à la
traduction :
Figure 8-8: Fenêtre Options d'entrée batch
Vous pouvez cliquer sur la punaise
de la fenêtre Options d'entrée batch pour la
masquer lorsque vous ne l'utilisez pas (consultez la section Utilisation de l'espace de
travail STPM et SMTU en page 43).
Si plusieurs éléments sélectionnés dans le batch ont des paramètres Options
d'entrée batch différents, les sélections de la fenêtre Options d'entrée batch sont
vides. Les paramètres spécifiés seront appliqués aux éléments sélectionnés.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau 8-3: Options de la fenêtre Options d'entrée batch
Catégorisation
Description
Divers
Destination
Spécifie l'emplacement dans lequel résident les fichiers traduits.
Hériter = hérite le même chemin que son parent.
Parcourir = vous permet de sélectionner l'emplacement de
sauvegarde du document traduit.
Générer des données STPM
Spécifie si SMTU génère des donnés pour STPM.
Oui = génère des données pour STPM.
Non = ne génère pas de données pour STPM.
Inclure les sous-dossiers
Spécifie le chemin de sauvegarde du fichier cible.
Hériter = hérite le même chemin que son parent.
Parcourir = vous permet de sélectionner l'emplacement de
sauvegarde du fichier.
Options de parcours
URL de parcours
Permet à SMTU d'affecter les paramètres de la page racine aux
pages Web liées.
Hériter = hérite le même paramètre que son parent.
Oui = autorise le parcours.
Non = empêche le parcours.
Degré de parcours
Si l'option URL de parcours est activée, spécifie le degré de
parcours (de 0 à 5).
Ne parcourir qu'à l'intérieur
Détermine si le parcours est limitée au domaine de la page Web.
du domaine
Hériter = hérite le même paramètre que son parent.
Oui = restreint le parcours à l'intérieur du domaine.
Non = ne restreint pas le parcours à l'intérieur du domaine.
Modifier les liens
Détermine si les liens sont modifiables.
Hériter = hérite le même paramètre que son parent.
Oui = restreint le parcours à l'intérieur du domaine.
Non = ne restreint pas le parcours à l'intérieur du domaine.
Types de fichiers
HTML (.htm, .html)
Autorise ou empêche la traduction des pages HTML se terminant
par l'extension .htm ou .html.
Oui = autorise la traduction des pages HTML.
Non = empêche la traduction des pages HTML.
Texte (.txt)
Autorise ou empêche la traduction des fichiers texte se terminant
par l'extension .txt.
Oui = autorise la traduction des fichiers texte.
Non = empêche la traduction des fichiers texte
127
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau 8-3: Options de la fenêtre Options d'entrée batch (Suite)
Catégorisation
RTF (.rtf)
Description
Autorise ou empêche la traduction des fichiers RTF se terminant
par l'extension .rtf.
Oui = autorise la traduction des fichiers RTF.
Non = empêche la traduction des fichiers RTF.
Microsoft Word (.doc)
Autorise ou empêche la traduction des fichiers Microsoft Word se
terminant par l'extension .doc.
Oui = autorise la traduction des fichiers documents Word.
Non = empêche la traduction des fichiers documents Word.
Microsoft Excel (.xls)
Autorise ou empêche la traduction des fichiers de feuille de calcul
Excel se terminant par l'extension .xls.
Oui = autorise la traduction des fichiers Excel.
Non = empêche la traduction des fichiers Excel.
Microsoft Powerpoint (.ppt)
Autorise ou empêche la traduction des présentations Microsoft
PowerPoint se terminant par l'extension .ppt.
Oui = autorise la traduction des présentations PowerPoint.
Non = empêche la traduction des présentations PowerPoint.
Adobe PDF (.pdf)
Autorise ou empêche la traduction des fichiers Adobe PDF se
terminant par l'extension .pdf.
Oui = autorise la traduction des fichiers Adobe PDF.
Non = empêche la traduction des fichiers Adobe PDF.
Format d’échange de
Autorise ou empêche l'accès aux termes des fichiers de la mémoire
mémoire de traduction
de traduction se terminant par l'extension .tmx.
(.tmx)
Oui = autorise l'accès aux termes de la mémoire de traduction.
Non = empêche l'accès aux termes de la mémoire de traduction.
XML (.xml)
Autorise ou empêche la traduction des documents XML se
terminant par l'extension .xml.
Oui = autorise la traduction des documents XML.
Non = empêche la traduction des documents XML.
128
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
129
Navigation entre les différents fichiers batch
Vous pouvez ouvrir plusieurs fichiers batch à la fois. SMTU permet de naviguer entre eux de différentes
manières :
• Cliquez sur l'onglet d'un fichier batch dans la fenêtre SMTU (voir la Figure 8-9 en page 129).
• Cliquez sur la flèche de navigation gauche ou droite (voir la Figure 8-9 en page 129).
Onglets du fichier batch
Ferme le fichier batch
ouvert
Flèches de navigation
Figure 8-9: Contrôles permettant de naviguer entre les différents fichiers batch et de les
fermer
Enregistrement du projet
Lorsque vous avez terminé de travailler sur un fichier batch, vous pouvez enregistrer le projet. Cela vous
permet d'enregistrer les données sur le fichier batch, mais pas les fichiers et les dossiers eux-mêmes.
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Fichier, cliquez sur Enregistrer le projet.
• Cliquez sur le bouton Enregistrer le projet sur la Barre d'outils SYSTRAN :
Si c'est la première fois que vous enregistrez le projet, la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît
(voir la Figure 8-10 en page 130).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 8-10: Boîte de dialogue Enregistrer sous
2. Facultatif : Pour enregistrer le projet à un emplacement différent, naviguez vers celui souhaité.
3. En regard de Nom de fichier, entrez un nom pour le fichier batch.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Si vous avez déjà enregistré le projet, vous pouvez utiliser la commande Enregistrer le
projet sous du menu Fichier afin de l'enregistrer sous un nom ou un emplacement
différent.
Si vous essayez de fermer un fichier batch sans enregistrer le projet, un message
vous demande de le faire.
Fermeture des fichiers batch
Lorsque vous avez terminé de travailler dans un fichier batch, cliquez sur la croix (X) située à droite des
flèches de navigation pour le fermer (voir la Figure 8-9 en page 129).
Si vous souhaitez enregistrer les modifications apportées à un fichier batch,
enregistrez-le avant de le fermer (consultez la section Enregistrement du projet en
page 129). Aucun message de mise en garde n'apparaît lorsque vous fermez un
fichier batch non enregistré. En conséquence, assurez-vous de ne pas en avoir
besoin ultérieurement avant de le fermer.
130
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
131
Utilisation de l'interface ligne de commande (CLI) de SMTU
Lorsque vous avez installé SYSTRAN Professional Premium 5.0, le processus a installé l'exécutable
smtuc.exe dans le répertoire racine de SYSTRAN (C:/Program Files/SYSTRAN/5.0/premi/). Cet
exécutable vous permet de démarrer SMTU à partir d'une ligne de commande et de traduire des fichiers
batch. Il vous permet également de coordonner les traductions batch à l'aide du Planificateur de tâches
Microsoft Windows.
Pour afficher les options disponibles avec cet exécutable, exécutez la commande smtuc -h pour afficher
l'aide en ligne suivante :
Interface ligne de commande du Module de traduction en série SYSTRAN.
Syntaxe : smtuc -t[u] OPTIONS DE FICHIER BATCH
-t FICHIER-BATCH traduit le batch
-tu FICHIER-BATCH traduit toutes les entrées non traduites
OPTIONS :
-s enregistre le fichier batch après traduction
-sa FICHIER enregistre le batch dans un autre fichier après
traduction (seul -s ou -sa est reconnu)
-v (verbose) explique l'action en cours
Exemples de CLI
Dans l'exemple suivant, SMTU traduit toutes les entrées non traduites dans le projet de fichier batch
SYSTRAN Mon Fichier.sba, qui se trouve sur C:\Mes Fichiers Batch et enregistre le fichier batch
après traduction.
smtuc -tu "C:\Mes Fichiers Batch\Mon Fichier.sba" -s
Dans l'exemple suivant, SMTU traduit toutes les entrées non traduites dans le projet de fichier batch
SYSTRAN Site.sba, qui se trouve sur C:\Mes Fichiers Batch et enregistre les résultats dans le
projet Site_01.sba qui se trouve sur C:\Mes Fichiers Batch..
smtuc -t "C:\Mes Fichiers Batch\Site.sba" -sa "C:\Mes Fichiers
Batch\Site_01.sba"
Utilisation de la CLI pour planifier une tâche de traduction
Vous pouvez utiliser la CLI avec le Planificateur de tâches Microsoft Windows pour planifier des traductions
de fichier batch. Pour accéder au Planificateur de tâches Windows, procédez comme suit :
1. Cliquez sur le bouton Démarrer.
2. Pointez vers Programmes, Accessoires et Outils système.
3. Cliquez sur Tâches planifiées.
4. Lorsque le Planificateur de tâches Windows démarre, ajoutez une nouvelle tâche planifiée.
5. Double--Cliquez sur la nouvelle tâche. Lorsque la boîte de dialogue Nouvelle tâche apparaît,
sélectionnez smtuc.exe comme programme à exécuter.
6. Dans Exécuter, indiquez les arguments que vous souhaitez affecter au chemin de smtuc.exe.
7. Cliquez sur OK pour quitter la boîte de dialogue.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
132
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
133
Chapitre 9:
Utilisation du Gestionnaire de
dictionnaires SYSTRAN (SDM)
9
Présentation 135
Dictionnaires utilisateur (DU) 135
Dictionnaires de normalisation (DN) 136
Mémoires de traduction (TM) 136
Démarrage de SDM 136
Affichage ou masquage des barres d'outils de SDM 137
Gestion d'un dictionnaire ou d'une mémoire de traduction 138
Création d'un nouveau projet 139
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur 149
Ajout de mots et de locutions 149
Insertion de mots ou de locutions dans un dictionnaire utilisateur 150
Retrait de mots ou de locutions d'un dictionnaire utilisateur 151
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
151
Attitude à avoir face à un message d'erreur ou d'avertissement 153
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur 154
Changement des types d'entrée 155
Codage des entrées de dictionnaire utilisateur 155
Utilisation du codage intuitif pour créer des dictionnaires de qualité
156
Tri des colonnes de langue 162
Marquage des mots tête 163
Utilisation des opérateurs de consultation textuels 163
Recherche d'entrées 166
Inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur 168
Exemples d'utilisation d'entrées inversées 168
Procédure d'inversion des entrées d'un dictionnaire utilisateur 169
Utilisation des dictionnaires 169
Affichage et modification des propriétés de dictionnaire 169
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur 170
Exportation de fichiers 171
Utilisation du Codage expert 172
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
134
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
135
Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires
SYSTRAN (SDM)
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) est disponible dans :
✔ SYSTRAN Personal (en version de base)
✔ SYSTRAN Office Translator (en version de base)
✔ SYSTRAN Professional Standard (en version avancée)
✔ SYSTRAN Professional Premium (en version experte)
Ce chapitre décrit la version experte de SDM. Les versions de base et avancée ne permettent
pas toujours d'accéder à toutes les fonctions présentées. Pour obtenir une description des
fonctions présentes dans chaque version de SDM, consultez la section Gestionnaire de
dictionnaires SYSTRAN (SDM) en page 25.
25.
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (ou SDM pour SYSTRAN Dictionary Manager) vous permet de
construire, créer et gérer des dictionnaires utilisateur (DU, ou UD pour User Dictionary) et, dans SYSTRAN
Professional Premium, des mémoires de traduction (ou TM pour Translation Memory) et des dictionnaires de
normalisation (DN, ou ND pour Normalization Dictionary). Ces dictionnaires sont utilisés dans d'autres
applications SYSTRAN 5.0 pour personnaliser vos traductions.
SDM offre des avantages significatifs, notamment :
• Technologie unique Intuitive Coding®
• De vastes possibilités d'importation de données (version exper te)
• Des outils d'optimisation des entrées de dictionnaire (version experte)
• De nombreux outils linguistiques permettant d'améliorer la qualité du codage, en passant d'un
simple codage intuitif à un codage exper t (version experte)
Présentation
Les sections suivantes décrivent les DU, les TM et DN.
Dictionnaires utilisateur (DU)
Les dictionnaires utilisateur (DU) vous permettent d'améliorer la qualité de l'analyse de la langue source et,
en même temps, la qualité de la traduction dans toutes les langues cibles associées. Les DU permettent
notamment d'effectuer les tâches suivantes :
• Traduction automatique des mots inconnus dans le dictionnaire SYSTRAN.
• Ecrasement du sens dans la langue cible d'un mot ou d'une expression dans les dictionnaires
SYSTRAN, ce qui vous permet d'adapter la traduction à vos besoins spécifiques.
• Garantie qu'une expression est toujours traitée comme une unité par les programmes d'analyse
SYSTRAN. (Pour SDM, une expression est un groupe de mots sans verbe.)
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
136
Dictionnaires de normalisation (DN)
Les dictionnaires de normalisation (DN) sont disponibles dans SYSTRAN Professional Premium. Il existe deux
types de dictionnaires de normalisation : normalisation de la source et de la cible.
La normalisation de la source normalise le document source avant la traduction. Elle permet :
• L'utilisation cohérente de la terminologie dans le document source : il est possible, par exemple,
de définir que “couleur” ainsi que ses formes infléchies doivent être normalisées en “couleur”.
• Développer les abréviations. Dans les communications par e-mail ou de type “chat”, par
exemple, “4u” peut être normalisé en “for you” avant la traduction pour être ensuite
correctement traité par le moteur de traduction.
La normalisation de la cible adapte la traduction aux besoins de l'utilisateur en termes de cohérence
terminologique. Elle permet également de remplacer des expressions choisies par le moteur de traduction
du logiciel par d'autres définies par l'utilisateur.
Les DN sont l'outil complémentaire par excellence des DU et permettent ainsi de réduire leur taille et leur
redondance.
Mémoires de traduction (TM)
Les mémoires de traduction (TM) sont disponibles dans SYSTRAN Professional Premium. Ce sont des bases
de données de phrases prétraduites et alignées. Contrairement aux dictionnaires, les entrées de la TM
peuvent être formatées (par exemple, italique ou gras) et sont utilisées par le moteur pour effectuer la mise
en correspondance de phrases complètes du document source. Les TM ne sont généralement pas créées
manuellement mais construites à l'aide du Gestionnaire de projets de traduction de SYSTRAN ou à partir de
fichiers TMX.
Démarrage de SDM
Pour démarrer SDM, effectuez l'une des étapes suivantes :
• Double-cliquez sur l'icône Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN sur le bureau.
• Cliquez sur le bouton Démarrer sur la barre des tâches Windows, pointez sur Programmes,
SYSTRAN 5.0, puis cliquez sur Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN.
Les deux étapes affichent la fenêtre Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN. La Figure 9-1 en page 137
présente les composants de cette fenêtre et le Tableau 9-1 en page 137 en donne une description.
Pour démarrer SDM à partir de STPM ou SMTU, cliquez sur le bouton
applications.
dans ces
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
137
Barre de titre
Barre de
menu
Barre d'outils
Standard
Barre d'outils
Opérateurs de
consultation
Zone
principale
Barre d'état
Figure 9-1: Fenêtre du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN
Affichage ou masquage des barres d'outils de SDM
Tableau 9-1: Composants de la fenêtre Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN
Elément de l'écran
Barre de titre
Objet
Contient le nom de l'application et des contrôles Windows permettant de
réduire, d'agrandir et de fermer la fenêtre et l'application SDM.
Barre de menu
Contient les menus de SDM. Chaque menu dispose d'une liste de
commandes vous permettant d'exécuter diverses tâches SDM. Consultez la
section Menus et commandes de SDM en page 193.
Barre d'outils Standard
Fournit les boutons des commandes SDM courantes. Consultez la section
Barre d'outils Standard (SMTU) en page 191.
Barre d'outils
Vous permet de définir des opérateurs de consultation pour les entrées de
Opérateurs de
dictionnaire. Consultez la section Barre d'outils Opérateurs de consultation
consultation
(SDM) en page 198.
Zone principale
Zone dans laquelle vous effectuez les tâches de SDM.
Barre d'état
Affiche les messages d'état au bas de la fenêtre SDM.
Par défaut, toutes les barres d'outils de SDM s'affichent. Si vous n'utilisez pas certaines fonctions, vous
pouvez masquer la barre d'outils correspondante afin de réduire les éléments affichés à l'écran.
Pour masquer ou afficher les barres d'outils de SDM :
1. Dans le menu Affichage, pointez sur Barres d'outils. La liste des barres d'outils disponibles apparaît
(voir la Figure 9-2 en page 138). Une coche en regard du nom de la barre d'outils signifie que celleci est affichée.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
138
Figure 9-2: Barre d'outils de SDM
2. Pour masquer une barre d'outils, cliquez sur son nom pour faire disparaître la coche.
3. Pour afficher une barre d'outils masquée, cliquez sur son nom pour faire réapparaître la coche.
Gestion d'un dictionnaire ou d'une mémoire de
traduction
Cette section s’applique uniquement aux versions avancée et experte de SDM
présentes dans SYSTRAN Professional.
Cette section fournit une procédure pas à pas de gestion des DU et DN. Dans SYSTRAN Professional
Premium, elle s'applique également aux TM et DN.
Les entrées des DU et des TM sont des mots et expressions dans les langues source et cible. Pour les DN, la
langue cible est la langue source et apparaît sous la forme d'une colonne “normalisée” dans la vue du
dictionnaire. Vous pouvez configurer les caractéristiques grammaticales, les indicateurs de cohérence, les
commentaires et d'autres caractéristiques terminologiques.
Dans SYSTRAN Professional Premium, chaque dictionnaire est associé à un concept de domaines. Les
domaines sont des spécifications terminologiques contextuelles dynamiques. Deux types de domaines sont
associés aux DU, les domaines système et les domaines personnels.
• Les domaines système sont préconfgurés dans SDM.
• Les domaines personnels sont créés par la personne qui crée le dictionnaire.
La procédure suivante liste les étapes de création d'un nouveau DU ou DN :
1. Créez un nouveau projet et définissez ses propriétés. Consultez la section Création d'un nouveau
projet ci-dessous.
2. Alimentez le DU, la TM ou le DN avec des mots et des locutions.
3. Travaillez sur les entrées, si nécessaire.
4. Effectuez d'autres tâches de dictionnaire, si nécessaire. Consultez la section Utilisation des
dictionnaires en page 169.
Avant de continuer, nous vous recommandons de lire la section Utilisation du codage
intuitif pour créer des dictionnaires de qualité en page 156 pour apprendre à créer
correctement des DU et des DN.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Création d'un nouveau projet
La première étape dans la création d'un DU, d'une TM ou d'un DN consiste à créer un nouveau projet. Lors
de cette procédure, vous spécifiez les propriétés de votre DU, TM ou DN.
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Fichier, pointez sur Nouveau et cliquez sur Projet de dictionnaire, Projet de
Mémoire de traduction ou Projet de normalisation.
OU
• Cliquez sur la flèche à droite du bouton Nouveau sur la Barre d'outils SYSTRAN, puis sur
Projet de dictionnaire, Projet de Mémoire de traduction ou Projet de normalisation.
Les deux étapes affichent une boîte de dialogue de propriétés similaire à celle de la Figure 9-3 qui
présente l'onglet Langues.
Les figures des étapes suivantes présentent la boîte de dialogue Propriétés du
dictionnaire associée à un DU. Si vous sélectionnez une TM ou un DN, les propriétés
de la boîte de dialogue varient légèrement de celles de la boîte Propriétés du
dictionnaire.
139
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
140
Figure 9-3: Boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire - Onglet Langues
2. Dans les onglets de la boîte de dialogue, spécifiez les propriétés de votre DU, TM ou DN. Passez à la
section Choix pour l'onglet Langues en page 140.
Choix pour l'onglet Langues
Lors de la création d'un nouveau dictionnaire, le premier onglet à compléter est Langues. Il vous permet de
sélectionner les langues source et cible ainsi que les colonnes d'information à afficher dans votre
dictionnaire.
1. Dans la liste déroulante située dans le coin supérieur droit, sélectionnez une langue source (voir la
Figure 9-4). Toutes les autres langues disponibles s'affichent sous Langues disponibles.
Si un seul couple de langues est installé, la langue cible apparaît automatiquement
sous Colonnes visibles ; double-cliquez sur la langue pour la placer sous Langues
disponibles.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Sélectionnez une colonne d'informations, puis
cliquez sur la flèche pointant vers la droite
141
Sélectionnez ici la
langue source
Figure 9-4: Sélection d'une langue source dans la liste déroulante
2. Sélectionnez une langue cible sous Langues disponibles. Dans SYSTRAN Professional Premium, vous
pouvez sélectionner plusieurs langues cibles.
3. Les colonnes d'information vous permettent de sélectionner les informations à inclure en regard des
colonnes de langue d'un dictionnaire. Sélectionnez une colonne sous Colonnes d'information et
cliquez sur le bouton ci-dessous pour la placer sous Colonnes visibles :
Pour plus d'informations sur ces colonnes, voir le Tableau 9-2 en page 143.
4. Pour ajouter d'autres colonnes d'information, répétez l'étape précédente. Si vous changez d'avis au
sujet d'une colonne, cliquez dessus sous Colonnes visibles, puis sur le bouton ci-dessous pour
replacer la colonne sous Colonnes d'information :
Pour ajouter rapidement une colonne d'information, double-cliquez dessus sous
Colonnes d'information. Pour retirer rapidement une colonne d'information de
Colonnes visibles, double-cliquez dessus.
5. Après avoir ajouté des colonnes d'information, classez-les dans l'ordre d'importance. Plus elle est
placée haut dans la liste, plus sa priorité est haute.
• Pour faire monter une colonne d'information dans l'ordre de priorité, cliquez dessus sous
Colonnes visibles, puis sur le bouton ci-dessous :
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
• Pour faire descendre une colonne d'information dans l'ordre de priorité, cliquez dessus sous
Colonnes visibles, puis sur le bouton ci-dessous :
6. Le logiciel affecte un numéro incrémentiel permettant d'effectuer le suivi de chaque entrée de
dictionnaire. Pour afficher ces numéros, cliquez sur Afficher l'ID.
7. Le logiciel indique visuellement si le codage d'une entrée a réussi. Pour activer cette fonction,
cliquez sur Afficher le statut de codage.
8. Cliquez sur OK. Le message de la Figure 9-5 s'affiche.
Figure 9-5: Message d'information
9. Cliquez sur OK pour effacer le message. L'onglet Propriétés de la boîte de dialogue Propriétés du
dictionnaire apparaît (voir la Figure 9-7 en page 145).
10. Passez à la section Choix pour l'onglet Propriétés en page 145.
142
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau 9-2: Colonnes d'information
Colonne
Description
Catégori-
Affiche la nature grammaticale (nom, verbe, adjectif, etc.) associée par SYSTRAN aux mots
sation
ou à la locution. Pour modifier cette nature, cliquez dessus, choisissez-en une autre dans
la liste déroulante, puis cliquez sur la coche dans le coin supérieur droit (voir la Figure 96).
Commen-
Fournit une colonne dans laquelle vous pouvez taper un commentaire sur un mot ou une
taire
locution.
Cohérence
Colonne en lecture seule affichant un indicateur couleur gradué à 5 barres qui évalue
automatiquement la qualité du codage de l'entrée. La mesure est le résultat de la mise en
correspondance avec la base de données de ressources linguistiques de SYSTRAN. Plus
les barres sont lumineuses, plus le niveau de cohérence est élevé. Pour plus
d'informations, consultez la section Modification des entrées du dictionnaire utilisateur.
Domaine
Affiche le ou les domaines appliqués à un mot ou à une locution (un domaine est une
spécification terminologique dynamique). Pour modifier la sélection affichée, cliquez
dessus, choisissez-en une autre dans la liste déroulante, puis cliquez sur la coche dans le
coin supérieur droit (similaire à celle de la Figure 9-6).
Exemple
Fournit une colonne dans laquelle vous pouvez taper un exemple d'utilisation du mot ou
de la locution. Dans le cas d’une entrée envoyée depuis STPM, l’exemple se crée
automatiquement.
Fréquence
Colonne en lecture seule indiquant le nombre d'occurrences d'un mot, d'une expression
ou d'une phrase dans un document.
Priorité
Vous permet de préciser l'interaction entre le dictionnaire utilisateur (DU) et le dictionnaire
principal de SYSTRAN. La plus haute priorité est 1 et donne la priorité totale aux entrées
de DU sur celles du dictionnaire principal. La priorité par défaut est 1. Pour modifier ce
paramètre, choisissez-en un autre dans la liste déroulante, puis cliquez sur la coche dans
le coin supérieur droit (similaire à celle de la Figure 9-6). Pour obtenir la description des
priorités, voir le Tableau 9-3 en page 144.
143
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
144
Tableau 9-3: Priorités de dictionnaire
Priorité
Description
Commentaires
1
L'entrée est prioritaire sur toutes les autres
Permet de garantir qu'une entrée de DU
règles (règles internes du logiciel ou
sera prise en compte. Utilisez une priorité
expressions plus longues du dictionnaire
plus élevée avec précaution, car elle peut
principal). Les homographes du dictionnaire
affecter la qualité de la traduction principale
principal ne sont pas conservés.
en masquant des mots, des expressions ou
2
L'entrée est prioritaire sur les expressions
plus longues du dictionnaire principal, mais
pas sur les mots homonymes mais de
nature grammaticale différente (ceux
des homographes courants. Par exemple,
l'ajout de “a can” dans un DU affecte la
qualité de toute phrase contenant
l'auxiliaire “can”.
uniquement exclus par la priorité 1).
3
L'entrée n'est pas prioritaire sur les
expressions plus longues du dictionnaire
principal ni sur les règles grammaticales.
Les homographes du dictionnaire principal
ne sont pas conservés.
4
5
L'entrée n'est pas prioritaire sur les
expressions plus longues ni sur les règles
grammaticales et les homographes du
6
dictionnaire principal sont conservés.
7
L'entrée est retenue s'il n'y a pas d'entrées
L'entrée de codage de cette priorité garantit
de ce type dans le dictionnaire principal.
que la qualité de la traduction normale ne
sera pas affectée et n'aura d'impact que sur
les mots inconnus.
8
9
L'entrée est retenue mais s'affiche en tant
Utile pour créer un dictionnaire de sens
que sens alternatif (si cette option a été
alternatifs sans affecter la qualité de la
sélectionnée) pendant la traduction.
traduction principale.
L'entrée n'est pas retenue.
Utilisé pour les tâches de dictionnaire de
type “rechercher des opérateurs de
consultation”. Consultez la section
Utilisation des opérateurs de consultation
textuels en page 163.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
145
Figure 9-6: Exemple de sélection de valeurs dans une liste déroulante
Choix pour l'onglet Propriétés
L'onglet Propriétés vous permet de spécifier diverses propriétés pour le dictionnaire que vous créez.
Figure 9-7: Boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire - Onglet Propriétés
1. Pour Nom descriptif, tapez le nom qui s'affichera lors de la sélection du dictionnaire pour une
traduction (consultez la section Utilisation des dictionnaires et domaines dans SYSTRAN
Professional Premium en page 37). Nous vous recommandons d'affecter un nom aussi explicite que
possible permettant d'identifier le contenu et l'origine du dictionnaire (par exemple, “dictionnaire du
jazz et du blues”).
La langue automatiquement prise en charge par le dictionnaire apparaît dans un
autre champ. Il n'est donc pas nécessaire de l'intégrer dans le nom descriptif.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
146
2. Pour Auteur, tapez le nom du créateur ou du propriétaire du dictionnaire.
3. Pour E-mail, tapez l'adresse e-mail de l'auteur.
4. Pour Version, entrez le nombre qui caractérise la version principale du dictionnaire.
Le champ Build est en lecture seule et affiche le nombre de fois que ce dictionnaire a
été compilé. Vous ne pouvez pas modifier cette valeur.
5. Dans Commentaire, tapez les commentaires éventuels pouvant s'avérer utiles aux utilisateurs de ce
dictionnaire.
6. Police affiche les polices actuelles du fichier de dictionnaire. Pour modifier ce paramètre, cliquez sur
le bouton ci-dessous permettant d'afficher la boîte de dialogue Police ; puis sélectionnez les polices
appropriées et cliquez sur OK.
Pour afficher simultanément des langues associées aux différents jeux de
caractères (telles que le français et le grec, par exemple), sélectionnez une police
Unicode.
7. Cliquez sur l'onglet Domaines et priorités, puis passez à la section Choix pour l'onglet Domaines et
priorités sur la page suivante.
Choix pour l'onglet Domaines et priorités
Cet onglet vous permet d'ajouter et de hiérarchiser des domaines associés à votre DU. Dans SYSTRAN
Professional Premium, vous pouvez ajouter des domaines système au dictionnaire.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
147
Figure 9-8: Onglet Domaines et priorités dans SYSTRAN Professional Premium
1. Pour ajouter un domaine système au dictionnaire, cliquez dessus sous Domaines système, puis
cliquez sur le bouton ci-dessous pour le placer sous Domaines de dictionnaire :
Pour ajouter rapidement un domaine système à Domaines de dictionnaire, doublecliquez dessus.
2. Facultatif : Outre les 20 domaines fournis par SYSTRAN, vous pouvez créer des domaines
personnels pour optimiser les fonctionnalités de traduction automatique de SYSTRAN. Pour créer
des domaines personnels pour le dictionnaire, tapez un nom pour ce domaine sous Domaine
personnel, puis cliquez sur le bouton Ajouter. Le domaine personnel devient gris clair sous Domaines
de dictionnaire. Répétez cette étape pour chaque domaine personnel à créer.
Pour retirer un domaine système ou personnel, double-cliquez dessus sous
Domaines de dictionnaire, ou cliquez dessus, puis cliquez sur le bouton
.
3. Après avoir ajouté des domaines système et personnels, cochez les domaines à activer dans ce
dictionnaire.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
148
4. La liste déroulante Priorité affecte une priorité aux dictionnaires. Si plusieurs dictionnaires
contiennent les mêmes mots ou locutions, les définitions du dictionnaire ayant la plus haute priorité
s'affichent.
Si vous avez sélectionné Priorité en tant que colonne d'information, vous pouvez
modifier cette priorité au niveau de chaque mot ou locution.
5. Cliquez sur OK. La page Multilingue apparaît dans la fenêtre SDM et contient les colonnes
d'information que vous avez spécifiées (voir la Figure 9-9).
Après avoir créé un DU, une TM ou un DN, cliquez sur Propriétés du dictionnaire dans
le menu Outils (consultez la section Affichage et modification des propriétés de
dictionnaire en page 169) pour afficher et modifier ses propriétés.
Figure 9-9: Exemple de page Bilingue dans la fenêtre SDM de SYSTRAN Professional
Premium
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
149
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur
Les sections suivantes expliquent comment utiliser les entrées de DU. Les sujets traités sont les suivants :
• Ajout de mots et de locutions, ci-dessous
• Inser tion de mots ou de locutions dans un dictionnaire utilisateur en page 150
• Retrait de mots ou de locutions d'un dictionnaire utilisateur en page 151
• Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur en page 151
• Modification des entrées du dictionnaire utilisateur en page 154
• Changement des types d'entrée en page 155
• Codage des entrées de dictionnaire utilisateur en page 155
• Tri des colonnes de langue en page 162
• Tri des colonnes de langue en page 162
• Marquage des mots tête en page 163
• Utilisation des opérateurs de consultation textuels en page 163
• Recherche d'entrées en page 166
• Inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur en page 168
Ajout de mots et de locutions
Après avoir spécifié les propriétés de votre DU, TM ou DN, vous pouvez y saisir des mots et des locutions.
Pour les DU et les DN, les entrées sont des mots et des locutions dans les langues source et cible. Pour les
TM, il s'agit de phrases complètes et aucun codage n'est effectué.
Les DU sont utilisés pour désigner deux types de termes :
• Les termes multilingues à traduire
• Les termes DNT à ne pas transmettre
Vous entrez ces termes dans leurs propres pages du DU. Par défaut, les DU s'ouvrent dans l'écran
Multilingue. Pour passer à l'écran Mots à ne pas traduire, maintenez la touche Ctrl enfoncée et appuyez sur
la touche Tab, ou cliquez sur le bouton Mots à ne pas traduire en bas à gauche de la fenêtre DU (voir la
Figure 9-10).
Cliquez sur ce bouton pour passer à la
page Mots à ne pas traduire
Cliquez sur ce bouton pour
passer à la page Multilingue
Figure 9-10: Bouton Multilingue/Mots à ne pas traduire
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Pour ajouter des mots et des locutions :
1. Confirmez que le DU est ouvert à la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire).
2. Dans le menu Edition, cliquez sur Ajouter une entrée ou sur le bouton Ajouter une entrée sur la barre
d'outils :
Vous pouvez également spécifier une nouvelle entrée dans la colonne en langue
source en double-cliquant sur une ligne vide de cette colonne.
Pour différencier la langue source de la langue cible, ce champ s'affiche en jaune
dans la page Multilingue.
3. Dans la colonne de gauche, tapez le mot ou la locution dans la langue source.
4. Si vous entrez des mots ou locutions dans la page Multilingue, mettez le curseur dans le champ
Langue cible et tapez le mot ou la locution appropriée.
5. Si le DU a des colonnes d'information, complétez-les de manière appropriée. Pour plus
d'informations sur ces colonnes, consultez le Tableau 9-2 en page 143.
6. Pour ajouter davantage de mots et de locutions, répétez les étapes 2 à 5.
7. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le menu Fichier, puis sur Enregistrer. Lorsque la boîte de
dialogue Enregistrer sous s'affiche, affectez un nom à votre DU et cliquez sur Enregistrer.
Pour trier les entrées d'une colonne, cliquez sur l'en-tête correspondant. Par
exemple, si le DU a une colonne Anglais, cliquez sur l'en-tête Anglais pour trier ses
entrées.
Insertion de mots ou de locutions dans un dictionnaire utilisateur
Pour insérer des mots ou des locutions dans un DU :
1. Confirmez que le DU est ouvert à la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire).
2. Cliquez dans le champ dans lequel vous voulez faire apparaître le nouvel enregistrement. (Il
apparaîtra au-dessus de la ligne dans laquelle vous avez cliqué.)
3. Dans le menu Edition, cliquez sur Insérer une entrée ou sur le bouton Insérer une entrée sur la barre
d'outils :
4. Dans la colonne de gauche, tapez le mot ou la locution dans la langue source.
5. Si vous entrez des mots ou locutions dans la page Multilingue, mettez le curseur dans le champ
Langue cible et tapez le mot ou la locution appropriée.
6. Si le DU a des colonnes d'information, complétez-les de manière appropriée. Pour plus
d'informations sur ces colonnes, consultez le Tableau 9-2 en page 143.
150
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
151
7. Pour ajouter davantage de mots et de locutions, répétez les étapes 2 à 6.
8. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le menu Fichier, puis sur Enregistrer.
Retrait de mots ou de locutions d'un dictionnaire utilisateur
Pour retirer des mots ou des locutions d'un DU :
1. Confirmez que le DU est ouvert à la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas traduire).
2. Cliquez sur la ligne contenant le mot ou la locution à retirer.
3. Dans le menu Edition, cliquez sur Supprimer une entrée ou sur le bouton Supprimer une entrée sur la
barre d'outils :
La ligne est supprimée et les lignes suivantes remontent d'une ligne.
4. Pour retirer d'autres mots et locutions, répétez les étapes 2 et 3.
Pour sélectionner rapidement des entrées contiguës, cliquez sur la première,
maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées
comprises entre les deux sont automatiquement sélectionnées. Si les entrées ne
sont pas contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Ctrl enfoncée et
cliquez sur toutes celles à sélectionner. Cliquez ensuite sur Supprimer une entrée
pour supprimer toutes les entrées sélectionnées.
5. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le menu Fichier, puis sur Enregistrer.
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
Les DU et les DN vous permettent de sélectionner Cohérence comme colonne d'information. Si vous
sélectionnez cette colonne lorsque vous spécifiez les propriétés de votre dictionnaire, elle vous permet,
après la compilation, de contrôler le niveau de cohérence de vos entrées.
Si votre DU ou DN ne contient pas de colonne Cohérence, vous pouvez modifier les
propriétés du dictionnaire afin de l'inclure (consultez la section Affichage et
modification des propriétés de dictionnaire en page 169).
1. Double-cliquez dans la colonne Statut (la plus à gauche) sur la ligne contenant les entrées à
contrôler (voir la Figure 9-11 en page 152). Les barres vertes apparaissant dans la colonne
Cohérence indiquent le niveau de cohérence des entrées, et l'un des quatre symboles apparaît dans
la cellule de la colonne Statut en regard de l'entrée (voir le Tableau 9-4 en page 153).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
152
Une coche verte indique une
définition satisfaisante
Pour afficher le niveau de cohérence de
votre définition, double-cliquez ici.
Plus de barres vertes s'affichent, plus le niveau de
cohérence de votre définition est élevé
Figure 9-11: Affichage du niveau de cohérence d'une définition
2. Un niveau de cohérence bas signifie que le logiciel est peu confiant sur la manière dont l'entrée est
codée. Pour augmenter le niveau cohérence, révisez vos entrées en langue source et/ou cible ainsi
que les paramètres des colonnes d'information. Puis répétez l'étape précédente pour atteindre un
niveau de cohérence plus élevée.
En cas de cohérence très faible, ou même avec le message de catégorisation
"Erreur", SYSTRAN saura, le plus souvent, traduire l'entrée telle qu'elle apparaît mais
ne saura pas, dans la plupart des cas, traduire les variantes (pluriel, féminin etc.) de
cette entrée.
Les indications obtenues avec le système de catégorisation automatique de
SYSTRAN peuvent parfois surprendre, puisqu'elles peuvent se distinguer des
catégories classiques grammaticales. Or rappelons que son premier objectif est de
montrer comment SYSTRAN emploiera le mot ou la locution : de ce point de vue, en
traduction automatisée, un rattachement impropre ne porte donc pas forcément à
conséquence. Par exemple SYSTRAN catégorisera en tant que "nom" l'entrée source
"en pure perte" et sa correspondance cible "to no purpose". En conséquence,
SYSTRAN acceptera en entrée, le cas échéant, des graphies impropres comme "en
pure pertes". Mais surtout, cette catégorisation entraîne bien qu'en toutes
circonstances "en pure perte" soit traduit par "to no purpose".
Lorsque le logiciel ne trouve pas de moyen approprié pour coder vos entrées, le
signal Erreur apparaît dans la colonne Catégorisation (si elle existe dans votre
dictionnaire) et une croix (X) rouge apparaît dans la deuxième colonne (voir le
Tableau 9-4 ).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
153
Tableau 9-4: Description de la colonne Statut
Icône
Description
Le moteur Allcoding de SYSTRAN a trouvé un code courant pour toutes les
langues.
Le codage de l'entrée a été validé (par exemple, en utilisant Codage
expert). Ceci est le niveau de validation le plus élevé.
Avertissement : une ou plusieurs entrées en langue cible de
l'enregistrement ne sont pas en corrélation avec l'entrée en langue source.
Le texte des cellules concernées s'affiche en rouge, et un message d'état
apparaît dans la barre d'état.
SDM ne trouve aucune corrélation entre les entrées en langue source et la
plupart des entrées en langue cible. Dans ce cas, l'entrée peut ne pas être
valide ou requiert des informations supplémentaires.
Attitude à avoir face à un message d'erreur ou d'avertissement
Quatre grands cas de figure sont à considérer :
1. Bien souvent, le message "Erreur" de Systran attire votre attention sur une erreur bien réelle de saisie.
En changeant le "a" en "à" dans "bac à huile" comme il se doit et en séparant les entrées "bande" et
"cassette" sur deux lignes, les messages d'erreur disparaissent.
2. Dans d'autres cas, le message d'erreur - qui, rappelons-le, signale principalement que SYSTRAN ne saura
pas utiliser des variantes de l'entrée - prête à peu de conséquence car, précisément l'entrée ne se prête pas
à des variations.
Ainsi, malgré le message d'erreur, une phrase comme "Je dis qu'entre deux maux il faut choisir le moindre."
sera-t-elle traduite par "I say that you have to chose the lesser of two evils.".
Dans un cas comme celui-ci, il est néanmoins conseillé de prendre l'habitude de mettre entre guillemets les
entrées source et cible, ce qui est la façon la plus classique de signaler à SYSTRAN qu'une entité est à
considérer en tant que telle.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
154
3. Enfin bien souvent, le message signale des entrées trop complexes pour que SYSTRAN les analyse, par
exemple parce qu'elles sont trop longues :
Si une partie seulement des entrées se prête à des variations, il sera en général suffisant de protéger les
parties invariables de ces entrées par des guillemets pour que ces entrées soient correctement utilisées :
Ainsi la phrase "J'achète des obligations avec option de remboursement par l'émetteur." sera-t-elle traduite
par "I buy bonds with put.".
4. Si les méthodes ci-dessus se révèlent inappropriées, la route linguistiquement la plus correcte consiste à
utiliser les repères de codage intuitif dont quelques exemples sont développés dans la suite de ce chapitre.
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur
La modification des éléments d'un DU est immédiate. Les champs modifiables sont Langue source, Langue
cible, Catégorisation, Domaine et Commentaire. Vous ne pouvez pas modifier le champ Cohérence, car il fournit
un mesure basée sur la compilation du DU.
Pour modifier les entrées du DU :
1. Dans SDM, ouvrez le dictionnaire à modifier.
2. Double-cliquez sur le champ à modifier pour le mettre en surbrillance.
3. Pour les champs texte, cliquez une fois dans le champ en surbrillance. Vous pouvez alors utiliser les
fonctions courantes du clavier pour modifier l'entrée.
4. Dans les colonnes d'information, modifiez le contenu de manière appropriée.
5. Le fenêtre SDM fournit des commandes et des boutons permettant de travailler sur les entrées du
dictionnaire.
• Pour couper une entrée, cliquez sur la cellule de la fenêtre SDM où elle apparaît, puis cliquez
sur le menu Edition et sur Couper, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
• Pour copier une entrée, cliquez sur la cellule de la fenêtre SDM où elle apparaît, puis cliquez
sur le menu Edition et sur Copier, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
• Pour coller une entrée que vous avez coupée ou copiée, cliquez sur la cellule de la fenêtre
SDM où vous voulez la coller, puis cliquez sur le menu Edition et sur Coller, ou cliquez sur le
bouton ci-dessous :
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
155
• Pour annuler une action, cliquez sur le menu Edition et sur Annuler, ou cliquez sur le bouton cidessous :
• Pour ajouter une entrée à la fenêtre SDM, cliquez sur le menu Edition et sur Ajouter une entrée,
ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
• Pour insérer une entrée dans la fenêtre SDM, cliquez sur le menu Edition et sur Insérer une
entrée, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
• Pour supprimer une entrée de la fenêtre SDM, cliquez sur le menu Edition et sur Supprimer une
entrée, ou cliquez sur le bouton ci-dessous :
6. Après avoir terminé, cliquez sur le menu Fichier, puis sur Enregistrer pour enregistrer vos
modifications.
Changement des types d'entrée
Les entrées de DU se classent en deux catégories : Multilingues et DNT. La commande Changer le type
d'entrée du menu Edition vous permet de changer une entrée multilingue en DNT, ou inversement.
Pour changer les types d'entrée :
1. Le DU approprié étant ouvert, cliquez sur l'entrée dont vous souhaitez changer le type.
2. Dans le menu Edition, cliquez sur Changer le type d'entrée. L'entrée sélectionnée passe de l'onglet
actuel (Multilingue ou Mots à ne pas traduire) à la ligne suivante disponible sur l'autre onglet de la
fenêtre DU.
Codage des entrées de dictionnaire utilisateur
Les commandes Coder l'entrée et Coder tout du menu Outils vous permettent de garantir l'exactitude
syntaxique des traductions des termes de votre DU. Ces commandes indiquent à SDM d'évaluer les
traductions des termes du DU par rapport à la base de données de ressources linguistiques de SYSTRAN et
de renvoyer les résultats au DU actif.
Codage de chaque entrée de dictionnaire utilisateur
Pour coder une entrée de DU :
1. Le DU approprié étant ouvert, confirmez que la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas
traduire) est affichée.
2. Cliquez sur l'un des champs actifs de l'enregistrement à coder.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
156
3. Dans le menu Outils, cliquez sur Coder l'entrée ou sur le bouton Coder l'entrée sur la barre d'outils
pour coder l'enregistrement actif :
Les deux étapes lancent le processus de compilation, partir duquel le DU est rendu utilisable par le
système de traduction SYSTRAN.
Codage de toutes les entrées de dictionnaire utilisateur
Pour coder toutes les entrées de DU :
1. Le DU approprié étant ouvert, confirmez que la page appropriée (Multilingue ou Mots à ne pas
traduire) est affichée.
2. Cliquez sur l'un des champs actifs de l'enregistrement à coder.
3. Dans le menu Outils, cliquez sur Coder tout ou sur le bouton Coder tout sur la barre d'outils pour
coder tous les enregistrement du DU :
Les deux étapes lancent le processus de compilation, à partir duquel le DU est rendu utilisable par
le système de traduction SYSTRAN.
L'opération Enregistrer effectuée sur un DU compile automatiquement le DU actif.
Les DU configurés avec des colonnes d'information affichent les informations
pertinentes de ces colonnes comme résultat de l'opération.
Utilisation du codage intuitif pour créer des dictionnaires de qualité
Le codage intuitif est un processus SYSTRAN permettant de transformer les DU et les DN en dictionnaires
“runtime” utilisés pour les traduction SYSTRAN (ne s'applique pas aux TM). L'enregistrement d'un
dictionnaire exige un traitement linguistique des entrées. Ce processus de “codage” effectue une analyse
des entrées de termes en langue source et cible ou normalisée afin d'enrichir les données pour la création
du dictionnaire runtime. Par exemple, le codage intuitif peut fournir au logiciel des modèles d'inflexion et
utilisant différents genres (masculin et féminin).
Le processus de codage est facilité par Intuitive Coding Technology® de SYSTRAN. Cette technologie permet
de convertir tous les “indices” (ou clés) des entrées en information linguistique : les indices peuvent être
implicites (par exemple des déterminants) ou explicites et identifiés par des crochets. Schématiquement, le
niveau varie d'un codage entièrement automatisé (où SDM recherche les informations dont il a besoin dans
les entrées, les devine lorsqu'elles n'existent pas) à un codage expert (permet de passer en revue le codage
effectué par le logiciel, de le corriger et de le compléter). Le codage expert n’est disponible que dans
SYSTRAN Professional Premium.
Si on excepte le Codage expert, décrit séparément, SDM offre trois options de codage : Codage automatique,
Codage intuitif, Codage assisté.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
157
Codage automatique
Le codage automatique est la méthode la plus simple dans la mesure où, grâce au codage intuitif décrit ciaprès, elle ne nécessite aucune action, la nature des mots et locutions étant choisie automatiquement par
SDM.
Dans SYSTRAN Professional Premium, vous pouvez importer directement toute
terminologie disponible dans des formats classiques de glossaire électronique. Ceci
est très utile pour construire rapidement des dictionnaires runtime à partir de
fichiers ressources de grande taille.
Codage intuitif
Le codage intuitif est un processus développé par SYSTRAN, vous aidant à transformer des DU en
dictionnaires runtime.
Les instruments du codage intuitif sont :
• Forme canonique
• Entrées simples et composées
• Clés intuitives
• Spécifications grammaticales
• Lettres majuscules
• Séquences protégées
• Mise entre crochets
• Entrées conditionnelles
Forme canonique
Tout comme dans un dictionnaire papier traditionnel, la forme canonique – forme la plus simple d'un mot ou
d'une locution – est la plus appropriée pour créer des entrées dans un DU. Les formes fléchies seront
ensuite traduites par SYSTRAN, mais les informations complémentaires seront interprétées comme une clé
concernant l'usage particulier d'un certain mot.
Notez que la forme canonique varie selon la langue. En français par exemple, la forme canonique d'un nom
ou d'un adjectif est le masculin singulier, alors que c'est l'infinitif pour un verbe.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
158
Entrées simples et composées
Des mots simples et composés peuvent être entrés dans un DU, les seconds permettant de s'assurer qu'un
mot est traité comme une entité unique. Tout comme dans un dictionnaire papier traditionnel, la traduction
des composés incluant l'entrée principale est indiquée à la suite de celle-ci.
Les verbes anglais doivent être entrés avec « to ».
Dans la plupart des cas, l’entrée des données sous forme canonique, comme dans l’exemple ci-dessus, sera
suffisante pour que SYSTRAN les traite correctement de façon grammaticale.
Clés intuitives
Les clés et spécifications de codage intuitif dépendant de la langue, SYSTRAN fournit
une liste exhaustive de ces clés à l'adresse http://www.systransoft.com/Support/
Dicts/.
SDM utilise des clés ou indices – déterminants et particules – pour affiner la reconnaissance de la nature
grammaticale d'une entrée. Les ambiguïtés existant entre certaines catégories sont ainsi évitées.
Les déterminants permettent de spécifier le genre d'une entrée ambiguë, la signification d'un nom pouvant
varier selon qu'il est masculin ou féminin (dans les langues où cela est pertinent).
Pour traduire des noms singuliers en forme plurielle et vice-versa, il est préférable d'entrer la forme infléchie
dans le DU. Le système interprétera cela comme une clé de codage et générera ainsi la forme souhaitée.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
159
Concernant les structures spécifiques, une préposition utilisée en particulier avec un nom, verbe ou adjectif
doit être ajoutée à l'entrée. Le système est alors obligé de tenir compte de cette information et d'effectuer
ses traductions en conséquence.
Dans certain cas, une préposition est nécessaire dans certaines langues et pas dans d'autres. Lorsqu'elle
l'est, spécifiez-la – sans parenthèses – afin que le système la traduise bien.
Spécifications grammaticales
Des informations grammaticales peuvent être ajoutées pour lever les ambiguïtés – (n) pour un nom, (v) pour
un verbe, (a) pour un adjectif et (pn) pour un nom propre – et ceci une seule fois dans le cas d'une entrée
multilingue.
Des clés de genre peuvent également être incluses dans les informations grammaticales : (m) pour masculin
et (f) pour féminin.
Concernant les noms communs et propres, vous pouvez spécifier une catégorie lors de la création de
l'entrée, fournissant ainsi au système des informations complémentaires très utiles dans le cas où cette
entrée est inconnue du moteur.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
160
Lettres majuscules
L'utilisation de majuscules suit les mêmes règles que la forme canonique, ce qui signifie que toutes les
entrées doivent être dans leur forme native, faute de quoi le système interprètera les majuscules comme
une clé linguistique supplémentaire.
Le format original est automatiquement détecté et respecté.
Dans la plupart des langues les majuscules sont une clé pour reconnaître les noms
propres et acronymes, il est donc conseillé des les limiter à cet usage.
Séquences protégées
Les séquences protégées sont des mots et locutions qui ne sont pas analysés, mais qui sont acceptés tels
quels pour la traduction finale.
Dans ce cas particulier, il est important de conserver le format original de l'entrée dans votre glossaire. Par
exemple, si la séquence est en majuscules dans le document à traduire, elle doit être entrée de même dans
le dictionnaire externe.
Dans SDM, mettez les noms propres, acronymes et expressions invariables entre guillemets (",") afin de les
désigner comme séquences protégées.
Mise entre crochets
La mise entre crochets permet d'isoler un composé au sein d'un composé plus grand, ce qui est très utile
lorsqu'on traduit de l'anglais, où les relations entre les différents éléments d'un composé ne sont pas aussi
évidentes que dans d'autres langues.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
161
Entrées conditionnelles
Il peut être parfois nécessaire d'entrer un mot ayant différentes significations selon le contexte. Dans ce cas,
répétez l'entrée autant de fois que nécessaire en ajoutant le contexte entre parenthèses.
SYSTRAN recherche dans ce cas si le terme précisant le contexte se trouve à proximité (quelques mots) du
mot à traduire et, s'il le trouve, choisit la traduction appropriée. Cette possibilité permet notamment de gérer
des locutions avec des parties variables. Par exemple l'entrée ci-dessus permettra que "I saved a very large
document" soit traduit par "j'ai sauvegardé un document très grand" malgré l'éloignement de "saved" et de
"document".
Règles avancées
Les fonctionnalités entrant dans ce cadre offrent un très haut degré de personnalisation des traductions,
mais vous devez avoir une bonne connaissance générale des règles linguistiques afin de pouvoir agir
efficacement sur les inflexions d'une entrée.
En ce qui concerne le codage des noms, les règles avancées permettent de forcer l'utilisation d'une forme
plurielle particulière (plural: XXX).
Ces règles avancées permettent non seulement de traduire une entrée au singulier en forme plurielle, mais
également d'indiquer l'inflexion désirée pour cette entrée particulière. Ainsi, le système ne choisira plus la
forme figurant dans les ressources linguistiques de SYSTRAN (tables d'inflexion et dictionnaire monolingue),
mais celle fournie par l'utilisateur.
Il est également possible d'indiquer au système la bonne inflexion pour une entrée inconnue. Ceci en
fournissant une autre entrée appartenant à la même catégorie grammaticale et s'infléchissant de la même
manière. Pour affecter toutes les catégories grammaticales, ajoutez simplement la clé (ilike: XXX).
SYSTRAN permet également d'effectuer une traduction alternative en forme nominale par l'indication de la
forme nominale dérivée d'une entrée verbale. Pour affecter toutes les entrées verbales, ajoutez simplement
la clé (noun form: XXX).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
162
Mode de codage assisté
Ce mode permet de remplacer le codage linguistique obtenu par le Codage intuitif.
Il est activé en employant la colonne Catégorisation dans un Dictionnaire utilisateur. Lorsque cette colonne
est affichée, la nature correcte du mot ou de la locution peut être choisie manuellement.
Ce mode peut être utilisé directement ou après que vous ayez utilisé le codage intuitif si le résultat obtenu
vous semble inapproprié.
Tri des colonnes de langue
La commande Trier les colonnes de langue du menu Affichage vous permet de trier les colonnes de langue par
:
• Contenu
• Contenu et catégorisation
• Mot tête
• Vérification des doublons
Les trois premières méthodes permettent de trier les colonnes de langue dans l'ordre alphabétique. La
vérification des doublons regroupe les entrées de dictionnaire similaires. Cela vous permet d'identifier les
redondances dans le dictionnaire. Dans la TM de la Figure 9-12 en page 162 par exemple, les doublons de
la première colonne montrent que deux entrées sont probablement similaires et doivent être révisées.
Cette commande permet de détecte un doublon qui a des codages différents, mais
qui représente la même chaîne.
Figure 9-12: Exemple de vérification de doublons
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
163
Pour trier des colonnes de langue :
1. Le DU approprié étant ouvert, cliquez sur le menu Affichage.
2. Pointez sur Trier les colonnes de langue, et cliquez sur la commande appropriée :
• Par contenu trie : la colonne dans l'ordre alphabétique par contenu.
• Par contenu + catégorisation : trie la colonne dans l'ordre alphabétique par contenu et par
catégorisation.
• Par mot tête : trie la colonne dans l'ordre alphabétique par mot tête.
• Vérification des doublons : trie la colonne par entrées doubles.
Marquage des mots tête
La commande Marquer les mots tête du menu Affichage vous permet de voir, une fois l'entrée actuelle codée,
la partie du mot qui a été analysée comme le mot principal (mot tête) de l'expression. Comme exemples
citons "vis" dans "vis sans fin", "coq" dans "coq de bruyère".
Pour marquer les mots tête :
1. Le DU approprié étant ouvert, cliquez sur l'entrée dont le nom doit être désigné comme mot tête.
2. Dans le menu Affichage, cliquez sur Marquer les mots tête.
Utilisation des opérateurs de consultation textuels
Dans SYSTRAN Professional Premium, les opérateurs de consultation sont une fonction de codage avancée
qui étant la puissance des dictionnaires au-delà des entrées terminologiques classiques. Ils fournissent une
référence à une entité complexe (numérique, par exemple) incluse dans un DU ou une entrée de
normalisation. Ils comprennent les opérateurs numériques, URL et FIND (voir le Tableau 9-5 ). Ces
opérateurs sont divisés en deux catégories :
• Simple : les opérateurs simples n'exigent aucun paramètre.
• Complexe : les opérateurs complexes exigent un paramètre. Le paramètre de l'opérateur FIND,
par exemple, est le nom du sous-dictionnaire.
Tableau 9-5: Opérateurs de consultation textuels
Opérateur
Description
Nombre
Reconnaît les expressions numériques (100, 1.2, …).
URL
Reconnaît une URL (par exemple, http://www.systransoft.com).
FIND
Recherche un mot dans un deuxième dictionnaire dont le nom est spécifié comme un
paramètre de cet opérateur de consultation. Cet opérateur vous permet de mettre en
facteurs les entrées complexes.
Pour utiliser les opérateurs de consultation, cliquez sur Opérateurs de consultation textuels dans le menu
Affichage ou sur le bouton Opérateurs de consultation textuels pour activer le mode correspondant :
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
164
Lorsque ce mode est activé, vous pouvez utiliser les boutons du Tableau 9-6 pour insérer des opérateurs de
consultation textuels.
Tableau 9-6: Opérateurs de consultation textuels
Bouton
Nom
Type
Description
NUMBER
Simple
Entités numériques
URL
Simple
Entités URL
FIND
Complexe
Correspondance dans un sous-dictionnaire
Exemples d'utilisation d'opérateurs de consultation textuels
La Figure 9-13 présente un exemple de l'opérateur <NUMBER1> inséré dans des entrées anglaises et
françaises. Dans cette figure, la phrase “Dow Jones closed below 2000” correspond à la phrase “Le Dow
Jones a fini sous les 2000 points.”
Figure 9-13: Exemple d'opérateurs de consultation textuels
Lorsque vous avez terminé l'insertion d'opérateurs de consultation textuels, cliquez sur la commande
Opérateurs de consultation textuels du menu Affichage ou sur le bouton Opérateurs de consultation textuels
pour quitter ce mode. Lorsque vous quittez, les opérateurs se transforment en boutons.
La Figure 9-14 indique la manière dont les opérateurs de la Figure 9-13 en page 164 s'affichent lorsque le
mode Opérateurs de consultation textuels est désactivé. Dans cet exemple, le symbole
représente une
séquence numérique.
Figure 9-14: Exemple d'utilisation des opérateurs de consultation
Dans la Figure 9-15 en page 164, le dictionnaire contient des opérateurs
pointant sur le nom de
dictionnaire F1Team. Comme défini ci-dessous, la combinaison de deux opérateurs permet de reconnaître
des expressions comme “Williams GP Team” et la traduction par “écurie Williams”. Dans cet exemple,
F1Team est le nom descriptif d'un sous-dictionnaire permettant de reconnaître et de traduire des parties
d'une expression donnée (voir la Figure 9-16 en page 165).
Figure 9-15: Autre exemple d'utilisation des opérateurs de consultation
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
165
Figure 9-16: Sous-dictionnaire F1Team
Le Tableau 9-5 décrit les opérateurs.
Saisie des opérateurs de consultation
Pour saisir des opérateurs de consultations :
1. Effectuez les étapes suivantes pour activer le mode de consultation textuelle :
• Dans le menu Affichage, cliquez sur Opérateurs de consultation textuels.
• Cliquez sur le bouton Opérateurs de consultation textuels :
2. Double-cliquez sur une entrée de dictionnaire. Les boutons Opérateur de consultation simple
Opérateur de consultation
Vous permet d'insérer
des opérateurs
et
deviennent disponibles.
Active, désactive le mode
de consultation textuelle.
Vous permet d'insérer des
opérateurs FIND
Figure 9-17: Boutons Opérateur de consultation
3. Pour sélectionner l'opérateur de consultation approprié, cliquez sur le bouton Opérateur de
consultation simple
ou Opérateur de consultation
ou sur la liste déroulante située en regard
de ces boutons.
4. Pour les opérateurs complexes, cliquez sur le symbole pour afficher une petite boîte de dialogue
vous permettant d'entrer les paramètres.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
166
Recherche d'entrées
Il se peut que vous désiriez voir d'autres instances d'un mot ou d'une locution dans le dictionnaire courant
ou dans un autre. Pour simplifier cette procédure, SDM fournit une fonction de recherche vous permettant
de localiser des mots ou des locutions dans les dictionnaires locaux ainsi que dans les dictionnaires en ligne
SYSTRAN.
1. Dans le menu Edition, cliquez sur Rechercher. La boîte de dialogue Rechercher apparaît (voir la
Figure 9-18).
Figure 9-18: Boîte de dialogue Rechercher
2. En regard de Rechercher quoi, tapez le mot ou la locution à rechercher.
3. En regard de Rechercher où, indiquez l'emplacement de la recherche.
4. Sous Options de recherche, cliquez sur les options à spécifier pour cette recherche (voir le Tableau 97 en page 166).
5. Cliquez sur le bouton Rechercher. SDM identifie à l'emplacement spécifié toutes les instances du
mot ou de la locution correspondant aux options de recherche et affiche les résultats au bas de la
boîte de dialogue Rechercher (voir la Figure 9-19 en page 167).
6. Pour atteindre l'un des mots ou expressions trouvés, double-cliquez sur le mot ou l'expression au
bas de la boîte de dialogue Rechercher.
Tableau 9-7: Options de recherche dans la boîte de dialogue Rechercher
Option
Description
Mot entier
Recherche les mots ou locutions complets correspondant à l'entrée saisie
dans le champ Rechercher quoi, et non une partie de mots plus grands.
Cible
Recherche dans la colonne en langue cible les mots ou locutions
correspondant à l'entrée saisie dans le champ Rechercher quoi.
Source
Recherche dans la colonne en langue source les mots ou locutions
correspondant à l'entrée saisie dans le champ Rechercher quoi.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau 9-7: Options de recherche dans la boîte de dialogue Rechercher (Suite)
Option
Description
Respecter la casse
Recherche les mots ou locutions correspondant exactement à la
capitalisation saisie dans le champ Rechercher quoi.
Mot tête
Recherche les locutions nominales dont les noms ont été définis en tant
que mots tête (consultez la section Marquage des mots tête en page 163).
Lemme
Recherche les mots ayant une racine, partie du discours (nature
grammaticale) et signification communes (p.ex. calculer et calculateur).
Forme
Recherche le mot ou la locution dans la forme spécifiée.
Langue
Recherche le mot ou la locution saisi dans le champ Rechercher quoi dans
la langue spécifiée.
Domaines
Recherche le mot ou la locution saisi dans le champ Rechercher quoi dans
le domaine spécifié.
Figure 9-19: Exemple de recherche d'entrées de DU
167
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
168
Inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur
Dans SYSTRAN Professional Premium, les DU vous permettent "d'inverser" les entrées en langue source et
cible sur la page Multilingue.
• Si vous inversez une entrée dans la colonne source, sa langue peut être utilisée comme langue
cible.
• Si vous inversez une entrée dans la colonne cible, sa langue peut être utilisée comme langue
source.
Exemples d'utilisation d'entrées inversées
L'exemple suivant explique le fonctionnement de cette fonction. Supposons que l'entrée suivante soit
inversée dans la colonne Français :
Cela signifie que Fran çais p eut être utilisé co mme lan gue source po ur cette en trée. Le dictionnaire gén ère les co uples suivan ts :
• Anglais->Français (can->réservoir)
• Anglais->Espagnol (can->envase de agua)
• Français->Espagnol (réservoir->envase de agua)
Supposons maintenant que les entrées suivantes des colonnes Français et Espagnol sont configurées pour
des entrées inversées. Cela signifie que le français et l'espagnol peuvent être utilisés comme langues source
pour cette entrée. Le dictionnaire génère les couples suivants :
• Anglais->Français (can->réservoir)
• Anglais->Espagnol (can->envase de agua)
• Français->Espagnol (réservoir->envase de agua)
• Espagnol->Français (envase de agua->réservoir)
Dans l'exemple suivant, toutes les colonnes sont configurées pour des entrées inversées. Cela signifie que le
français et l'espagnol peuvent être utilisés comme langues source pour cette entrée, et l'anglais comme
langue cible. Le dictionnaire génère les couples suivants :
• Anglais->Français (can->réservoir)
• Anglais->Espagnol (can->envase de agua)
• Français->Espagnol (réservoir->envase de agua)
• Espagnol->Français (envase de agua->réservoir)
• Français->Anglais (réservoir->can)
• Espagnol->Anglais (envase de agua->can)
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
169
Procédure d'inversion des entrées d'un dictionnaire utilisateur
Pour inverser les entrées d'un DU :
1. Cliquez sur le mot ou la locution source ou cible à inverser.
L'inversion de la traduction (colonne cible) peut être risquée. Par exemple, définir
une entrée telle que “can” affecte négativement la traduction, car il existe un conflit
avec l'auxiliaire “can”.
2. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Edition, cliquez sur Traduction inversée.
• Appuyez sur le bouton droit de la souris, et cliquez sur Traduction inversée.
Une double flèche apparaît dans le coin inférieur gauche de la colonne en langue source et indique que
l'entrée a été inversée (voir la Figure 9-20).
Figure 9-20: Exemple d'entrée inversée
3. Pour inverser d'autres entrées, répétez les étapes 1 et 2.
4. Si vous changez d'avis au sujet de l'inversion d'une entrée, cliquez dessus, puis sur Traduction
inversée pour supprimer la double flèche.
Utilisation des dictionnaires
Les sections suivantes décrivent d’autres tâches avancées ou expertes que vous pouvez effectuer avec des
dictionnaires de SYSTRAN Professional. Ces tâches sont les suivantes :
• Affichage et modification des propriétés de dictionnaire, ci-dessous
• Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur en page 170
• Exportation de fichiers en page 171
Affichage et modification des propriétés de dictionnaire
Après avoir créé un DU, une TM ou un DN, vous pouvez afficher ses propriétés et les modifier au besoin.
1. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Outils, cliquez sur Propriétés du dictionnaire.
OU
• Cliquez sur le bouton Propriétés du dictionnaire :
Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire, avec l'onglet Langue ouvert.
2. Affichez les propriétés du dictionnaire courant et modifiez-les, si nécessaire.
Pour plus d'informations sur la spécification des propriétés d'un dictionnaire, consultez la section
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
170
Choix pour l'onglet Langues, Choix pour l'onglet Propriétés et Choix pour l'onglet Domaines et
priorités.
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur
Dans SYSTRAN Professional Premium, SDM fournit une fonction d'importation vous permettant d'importer
des fichiers dans un DU. Cela vous évite d'avoir à retaper les données que vous souhaitez utiliser dans SDM.
Pour plus d'informations sur le format des fichiers importés, consultez la section
Importation et exportation de fichiers en page 213
Les fichiers que vous pouvez importer sont les suivants :
• Fichiers texte (*.txt)
• Fichiers Microsoft Excel (*.xls)
• Fichiers TMX (*.tmx)
• Fichiers XML (*.xml)
Pour importer des fichiers dans un DU :
1. Ouvrez le dictionnaire dans lequel vous souhaitez importer les fichiers.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer. La boîte de dialogue Ouvrir apparaît (voir la
Figure 9-21).
Figure 9-21: Boîte de dialogue Ouvrir
3. Naviguez vers l'emplacement du fichier à importer.
4. Dans Types de fichiers, sélectionnez le type de fichier à importer.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
171
5. Cliquez sur le fichier, puis sur le bouton Ouvrir. SDM importe les entrées dans le dictionnaire
courant.
Comme raccourci, vous pouvez double-cliquer sur le fichier dans la boîte de dialogue
Ouvrir pour importer son contenu dans SDM.
Si aucun DU n'est ouvert, le fichier importé s'ouvre automatiquement dans une
nouvelle fenêtre DU. Si plusieurs DU sont ouverts, SDM fusionne les données
importées dans le fichier DU actif.
Exportation de fichiers
Il se peut que vous désiriez travailler sur des entrées de dictionnaire sans utiliser SDM. A cet effet, SYSTRAN
Professional Premium vous permet d’exporter un DU, une TM ou un DN au format texte afin de pouvoir
aisément manipuler les données. La fonction d'importation de SDM (décrite précédemment) vous permet
alors de réimporter le fichier dans un dictionnaire si vous le souhaitez.
Pour exporter des fichiers à partir d'un DU :
1. Ouvrez le dictionnaire contenant les entrées à exporter.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter. La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît (voir la
Figure 9-22).
La commande Exporter n'est disponible que lorsqu'un DU est ouvert dans la fenêtre
SDM.
Figure 9-22: Boîte de dialogue Enregistrer sous
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
172
3. Naviguez vers l'emplacement dans lequel vous souhaitez exporter le fichier.
4. Dans Nom du fichier, entrez le nom du fichier qui contiendra les entrées exportées
5. Dans Types de fichiers, sélectionnez le format du fichier à exporter.
6. Cliquez sur le bouton Enregistrer pour exporter les entrées dans le fichier.
Utilisation du Codage expert
Dans SYSTRAN Professional Premium, le Codage expert vous permet de réviser, modifier et valider le codage
d'une entrée de DU ou de DN.
Pour utiliser le Codage expert :
1. Le DU ou le DN approprié étant ouvert, cliquez sur l'entrée avec laquelle vous souhaitez utiliser le
Codage expert.
2. Effectuez l'une des étapes suivantes :
• Dans le menu Outils, cliquez sur Codage expert.
• Appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Codage expert.
Les deux étapes affichent la boîte de dialogue Codage expert (voir la Figure 9-23).
Figure 9-23: Boîte de dialogue Codage expert dans SYSTRAN Professional Premium
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
173
3. Dans Catégorisation Générale, sélectionnez une partie du discours (nature grammaticale) pour
l'entrée complète.
4. Entrée Monolingue indique l'entrée d'origine. Si vous le désirez, vous pouvez la modifier.
5. Le bouton
vous permet de recoder l'entrée après modification du champ texte.
Si vous recodez une entrée, toutes les autres modifications apportées ne sont pas
prises en compte.
6. Catégorisation Monolingue vous permet de sélectionner la partie du discours (nature grammaticale)
de l'expression dans la langue actuelle.
7. Cohérence indique le niveau de confiance du logiciel dans le codage automatique de l'entrée dans la
langue actuelle.
Le niveau de cohérence affiché dans la boîte de dialogue Codage expert est défini
pour chaque langue alors que celui affiché dans la vue du dictionnaire concerne
toutes les langues. La boîte de dialogue Codage expert affiche donc précisément le
niveau de cohérence dans la langue spécifiée.
8. Les boutons
vous permettent de naviguer entre les différentes langues des entrées
sélectionnées. Lorsque vous faites défiler les langues, Entrée monolingue change en fonction de la
langue sélectionnée.
9. Un “groupe” est un ensemble de mots qui s'accordent (par exemple, le nom et l'adjectif s'accordent
en français ou en espagnol). Le groupe principal contient le mot tête (en
en gras).
gras Les autres sont des
groupes secondaires.
10. Le centre de la boîte de dialogue correspond à la zone de codage (voir la Figure 9-24). Elle contient
les champs spécifiques à la langue et qui varient en fonction de la partie du discours (nature
grammaticale) sélectionnée dans la liste déroulante Catégorisation. Certains champs requièrent la
saisie d'une valeur, tandis que d'autres vous permettent de sélectionner des options dans une liste
déroulante ou un menu contextuel.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 9-24: Liste déroulante de la boîte de dialogue Codage expert dans SYSTRAN
Professional Premium
174
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
175
11. Pour modifier des groupes, cliquez avec le bouton droit de la souris au-dessus des champs
Catégorisation et Choix au centre de la boîte de dialogue. Lorsque le menu de la Figure 9-25
apparaît, cliquez sur Nouveau groupe, Ajouter au groupe ou Supprimer le groupe.
Figure 9-25: Menu contextuel dans SYSTRAN Professional Premium
12. Pour modifier le groupe dont un mot fait partie, appuyez sur le bouton droit de la souris, cliquez sur
Supprimer le groupe pour détacher le mot de son groupe actuel, puis sur Ajouter au groupe pour
ajouter le groupe à un groupe existant (groupe principal ou secondaire) ou sur Nouveau groupe pour
créer un nouveau groupe.
13. Pour définir le mot tête d'une expression, appuyez sur le bouton droit de la souris et cliquez sur Mot
tête. Il s'agit d'une commande à bascule permettant d'activer et de désactiver la propriété Mot tête.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
176
14. Les commandes Fusionner avec le suivant et Fractionner les mots du menu contextuel vous
permettent de fusionner et de fractionner les mots pour définir qu'un ensemble de mots doit être
considéré comme un token unique. Par exemple, dans l'entrée suivante :
Nous pouvons indiquer au logiciel que "plug and play" doit être considéré comme une entité unique
pour cette utilisation. Fusionner avec le suivant pour obtenir :
15. Pour modifier l'apparence de la grille de champ, faites glisser les lignes de bordure, ou appuyez sur
le bouton droit de la souris, pointez sur Aligner, et cliquez sur Par largeur de mot, Par contenu ou
Uniformément.
16. Les boutons
situés au bas de la boîte de dialogue affichent l'ID de l'entrée. Ils
vous permettent de naviguer dans le dictionnaire.
17. Cliquez sur OK. L'entrée sur laquelle vous avez travaillé s'affiche dans le DU ou le DN.
Le symbole
signifie que l'entrée a été révisée et validée manuellement. Cohérence est
automatiquement définie à 100%.
177
Partie IV :
Annexes
Contenu
• Annexe A, Menus, commandes et
barres d'outils
• Annexe B, Préparation du texte anglais
• Annexe C, Exemples de traductions
à l'impératif
• Annexe D, Importation et exportation de fichiers
• Glossaire
178
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
179
Annexe A
A
Menus, commandes et barres
d'outils
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) 181
Menus et commandes de STPM 181
Barres d'outils de STPM 185
Menu contextuel de STPM 187
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) 189
Menus et commandes de SMTU 189
Barres d'outils de SMTU 191
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) 193
Menus et commandes de SDM 193
Barres d'outils de SDM 198
Commandes de SYSTRAN Server (dans la barre de tâches Windows) 199
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
180
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
181
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM)
Menus et commandes de STPM
Les sections suivantes décrivent les menus et commandes disponibles dans STPM.
Menu Fichier (STPM)
Tableau A-1: Menu Fichier (STPM)
Commande
Raccourciclavier
Description
Nouveau projet
Ctrl+N
Ouvre un nouveau projet non enregistré.
Ouvrir le projet
Ctrl+O
Ouvre un projet précédemment enregistré.
Enregistrer le projet
Ctrl+S
Enregistrer un projet. (Si le projet n'a pas encore été enregistré,
la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît.)
Enregistrer le projet
Enregistre un nouveau projet qui n'a pas encore été enregistré,
sous
ou enregistre un projet existant sous un nom ou un
emplacement différent.
Fermer le projet
Ctrl+W
Ferme le projet courant.
Importer un fichier
Importe un fichier sélectionné dans STPM.
Exporter le projet
Exporte le projet au format TMX - Echange de mémoire de
traduction (.tmx).
Exporter la source
Exporte le document source au format HTML (.htm ou .html),
texte (.txt), Microsoft Word (.doc) ou RTF (.rtf).
Exporter la cible
Exporte le document cible au format HTML (.htm ou .html),
texte (.txt), Microsoft Word (.doc) ou RTF (.rtf).
Quitter
Quitte l'application STPM.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
182
Menu Edition (STPM)
Tableau A-2: Menu Edition (STPM)
Commande
Raccourci-clavier
Description
Annuler
Ctrl+Z
Annule la dernière action effectuée.
Rétablir
Ctrl+Y
Rétablit la dernière modification apportée.
Couper
Ctrl+X
Supprime l'élément sélectionné et le place dans le Pressepapiers.
Copier
Ctrl+C
Copie l'élément sélectionné et le place dans le Pressepapiers.
Coller
Ctrl+V
Insère le contenu du Presse-papiers à l'emplacement du
curseur.
Sélectionner
Ctrl+A
Sélectionne le contenu complet du fichier.
tout
Menu Format (STPM)
Tableau A-3: Menu Format (STPM)
Commande
Description
Gras
Commande à bascule qui met le texte sélectionné en gras ou supprime
le style gras du texte sélectionné.
Italique
Commande à bascule qui met le texte sélectionné en italique ou
supprime le style italique du texte sélectionné.
Souligné
Commande à bascule qui souligne le texte sélectionné ou supprime le
soulignement du texte sélectionné.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Menu Outils (STPM)
Tableau A-4: Menu Outils (STPM)
Commande
Description
Définir une expression DNT
Place le texte sélectionné dans l'état DNT (Ne pas traduire).
Définir un paragraphe DNT
Place le paragraphe sélectionné dans l'état DNT (Ne pas traduire).
Définir une insertion DNT
Identifie une séquence de mots comme une insertion à ne pas traduire
dans une phrase complète.
Supprimer le bloc DNT
Retire l'état DNT du texte sélectionné (dans le cas où il avait été désigné
comme tel).
Envoyer à SDM
Envoie les mots sélectionnés à SDM.
Supprimer le choix Sens
Supprimer les choix Sens alternatifs.
alternatifs
Supprimer le choix Ambiguïté
Supprime les choix Ambiguïté de la source.
de la source
Supprimer le choix TM
Supprime la traduction provenant de la TM.
Rechercher dans les
Vous permet de rechercher des mots ou groupes dans des dictionnaires
dictionnaires
locaux ainsi que dans les dictionnaires en ligne de SYSTRAN.
183
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Menu Fenêtre (STPM)
Tableau A-5: Menu Fenêtre (STPM)
Commande
Description
Ouvrir le projet
Les noms de tous les projets ouverts apparaissent en haut de ce menu.
Le titre des projets non enregistrés est Document n, où n correspond au
numéro du document. Une coche indique le projet courant. Pour passer
à un autre projet, cliquez sur son nom.
Affichage horizontal
Affiche les fenêtres source et cible l'une au-dessus de l'autre.
Affichage horizontal
Affiche les fenêtres source et cible côte à côte.
Menu Aide (STPM)
Tableau A-6: Menu Aide (STPM)
Commande
Description
A propos de
Affiche les informations de copyright et de version.
184
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
185
Barres d'outils de STPM
Les sections suivantes décrivent les barres d'outils de STPM.
Barre d'outils Standard (STPM)
Enregistre un projet (Si le
projet n'a pas encore été
enregistré, la boîte
Enregistrer sous apparaît)
Copie l'élément
sélectionné et le place
dans le Presse-papiers
Affiche les fenêtres
source et cible l'une
au-dessus de l'autre
Affiche les fenêtres
source et cible côte à
côte
Ouvre un
nouveau projet
Rétablit la dernière
modification apportée
Ouvre un projet
déjà enregistré
Supprime l'élément
sélectionné et le place
dans le Presse-papiers
Annule la dernière
action effectuée
Insère le contenu du Presse-papiers à
l'emplacement du curseur
Barres d'outil Format (STPM)
Met le texte sélectionné en gras ou
en supprime le style gras
Met le texte sélectionné en italique
ou supprime le style italique
Souligne le texte sélectionné
ou supprime le soulignement
Vous permet de définir
la police du texte
sélectionné
Aligne le texte à gauche
Centre le texte
Aligne le texte à droite
Bouton ajoutant ou supprimant la
numérotation
Bouton ajoutant ou supprimant les puces
Bouton diminuant le retrait d'un paragraphe
Bouton augmentant le retrait d'un paragraphe
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
186
Bouton Arrêt
Arrête l'action en cours
Barre d'outils Web (STPM)
Champ d'adresse
permettant de spécifier une
URL de page Web
Ouvre la page Web spécifiée
Barre d'outils SYSTRAN (STPM)
Bouton
Traduire
Liste déroulante
Langue source
Bouton Dictionnaires
Liste déroulante
Langue cible
Bouton Réviseur
Bouton Options de
traduction
Bouton Rechercher et mettre en surbrillance
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
187
Menu contextuel de STPM
Le menu suivant apparaît lorsque vous cliquez avec le bouton droit de la souris dans la fenêtre STPM :
Tableau A-7: Menu contextuel de STPM
Commande
Raccourciclavier
Description
Couper
Ctrl+X
Supprime l'élément sélectionné et le place dans le
Presse-papiers.
Copier
Ctrl+C
Copie l'élément sélectionné et le place dans le
Presse-papiers.
Coller
Ctrl+V
Insère le contenu du Presse-papiers à
l'emplacement du curseur.
Sélectionner tout
Ctrl+A
Sélectionne tous les éléments du document ou de
la page Web.
Définir une expression DNT
Place le texte sélectionné dans l'état DNT (Ne pas
traduire).
Définir un paragraphe DNT
Place le paragraphe sélectionné dans l'état DNT
(Ne pas traduire).
Définir une insertion DNT
Identifie une séquence de mots comme une
insertion à ne pas traduire dans une phrase
complète.
Supprimer le bloc DNT
Retire l'état DNT du texte sélectionné (dans le cas
où il avait été désigné comme tel).
Envoyer à SDM
Envoie les mots sélectionnés à SDM.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
188
Tableau A-7: Menu contextuel de STPM (Suite)
Commande
Raccourciclavier
Description
Envoie les mots et groupes sélectionnés à un
Afficher l'entrée DU
dictionnaire utilisateur nouveau ou existant.
Supprimer les choix Sens alternatifs.
Supprimer le choix Sens
alternatifs
Supprimer le choix Ambiguïté de
Supprime les choix Ambiguïté de la source.
la source
Supprimer le choix TM
Supprime les choix TM.
Rechercher dans les
Vous permet de rechercher des mots ou groupes
dictionnaires
dans des dictionnaires locaux ainsi que dans les
dictionnaires en ligne de SYSTRAN.
Le menu suivant apparaît lorsque vous cliquez avec le bouton droit de la souris dans la zone des barres
d'outils STPM :
Tableau A-8: Menu Barre d'outils de STPM
Commande
Description
Standard
Affiche (option cochée) ou masque la barre d'outils Standard dans STPM.
Format
Affiche (option cochée) ou masque la barre d'outils Format dans STPM.
Web
Affiche (option cochée) ou masque la barre d'outils Web dans STPM.
Arrêter
Affiche (option cochée) ou masque le bouton Arrêt dans STPM.
Systran
Affiche (option cochée) ou masque la barre d'outils SYSTRAN dans STPM.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
189
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
Menus et commandes de SMTU
Les sections suivantes décrivent les menus et commandes disponibles dans SMTU.
Menu Fichier (SMTU)
Tableau A-9: Menu Fichier (SMTU)
Commande
Raccourciclavier
Description
Nouveau projet
Ctrl+N
Ouvre un nouveau projet non enregistré.
Ouvrir le projet
Ctrl+O
Ouvre un projet précédemment enregistré.
Enregistrer le projet
Ctrl+S
Enregistrer un projet. (Si le projet n'a pas encore été enregistré,
la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît.)
Enregistrer le projet
Enregistre un nouveau projet qui n'a pas encore été enregistré,
sous
ou enregistre un projet existant sous un nom ou un
emplacement différent.
Quitter
Quitte l'application SMTU.
Menu Affichage (SMTU)
Tableau A-10: Menu Affichage (SMTU)
Commande
Description
Options de traduction
Vous permet d'afficher les options d'optimisation des traductions.
Dictionnaires utilisateur
Vous permet de sélectionner les dictionnaires utilisateur à utiliser dans
votre traduction.
Réviseur
Vous permet de réviser la terminologie
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau A-10: Menu Affichage (Suite)(SMTU)
Commande
Description
Options d'entrée batch
Vous permet de sélectionner les options de traitement des entrées batch.
Menu Batch (SMTU)
Tableau A-11: Menu Batch (SMTU)
Commande
Description
Ajouter des fichiers au batch
Ajoute des fichiers au fichier batch courant.
Ajouter des dossiers au batch
Ajoute des dossiers au fichier batch courant.
Retirer du batch
Supprime les éléments du fichier batch courant.
Monter
Fait monter les éléments du fichier batch dans l'ordre de priorité.
Descendre
Fait descendre les éléments du fichier batch dans l'ordre de priorité.
Ouvrir le document source
Ouvre le document source sélectionné.
Ouvrir le document traduit
Ouvre le document cible sélectionné.
Ouvrir dans le Gestionnaire de
Démarre STPM et place le document cible sélectionné dans la fenêtre
projets
source.
Arrêter
Arrête l'opération de traduction en cours.
190
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
191
Menu Aide (SMTU)
Tableau A-12: Menu Aide (SMTU)
Commande
Description
A propos de
Affiche les informations de copyright et de version.
Barres d'outils de SMTU
Les sections suivantes décrivent les barres d'outils de SMTU.
Barre d'outils Standard (SMTU)
Ouvre un nouveau
projet non
enregistré
Ouvre un projet déjà
enregistré
Enregistre un projet (Si le
projet n'a pas encore été
enregistré, la boîte
Enregistrer sous apparaît)
Barre d'outils Batch (SMTU)
Vous permet d'ajouter
des dossiers au batch
Vous permet
d'ajouter des
fichiers au batch
Supprime les fichiers, dossiers et
pages Web d'un batch
Fait monter les éléments dans
un batch
Fait descendre les éléments
dans un batch
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
192
Barre d'outils URL (SMTU)
Champ d'adresse
permettant de spécifier
une URL de page Web
Ajoute la page Web au batch
Bouton Arrêt (SMTU)
Arrête l'action en cours
Barre d'outils SYSTRAN (SMTU)
Bouton Traduire
Liste déroulante
Langue source
Bouton Dictionnaire
Liste déroulante
Langue cible
Bouton Réviseur
Bouton Options de
traduction
Bouton Options d'entrée batch
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
Menus et commandes de SDM
Menu Fichier (SDM)
193
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
194
Tableau A-13: Menu Fichier (SDM)
Commande
Raccourciclavier
Description
Ouvre un nouveau projet non enregistré de dictionnaire
Nouveau
utilisateur, de mémoire de traduction ou de dictionnaire de
normalisation.
Ouvrir
Ctrl+O
Ouvre un projet de dictionnaire utilisateur, de mémoire de
traduction ou de dictionnaire de normalisation précédemment
enregistré.
Enregistrer
Ctrl+S
Enregistre un nouveau projet qui n'a pas encore été enregistré,
ou enregistre un projet existant sous un nom ou un
emplacement différent.
Enregistre le dictionnaire ouvert sans codage.
Enregistrer sans
codage
Enregistre un nouveau dictionnaire qui n'a pas encore été
Enregistrer sous
enregistré, ou enregistre un dictionnaire existant sous un nom
ou un emplacement différent.
Fermer
Ferme le dictionnaire ouvert.
Importer
Importe des fichiers texte, Microsoft Excel, TMX, ou XML dans
SDM.
Exporter
Exporte des fichiers texte formatés depuis SDM.
Fichiers récents
Fournit un raccourci permettant d'accéder aux fichiers SDM
récemment ouverts.
Vous permet de sélectionner la source et la taille du papier,
Mise en page
l'orientation (portrait ou paysage) et les marges de la page.
Aperçu avant
Vous permet de visualiser comment la page courante
impression
s'imprimera. Vous permet également d'imprimer la page.
Imprimer
Quitter
Ctrl+P
Vous permet d'imprimer la page courante.
Quitte l'application SDM.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
195
Menu Edition (SDM)
Tableau A-14: Menu Edition (SDM)
Commande
Raccourciclavier
Description
Annuler
Ctrl+Z
Annule la dernière action effectuée.
Couper
Ctrl+X
Supprime l'élément sélectionné et le place dans le Pressepapiers.
Copier
Ctrl+C
Copie l'élément sélectionné et le place dans le Presse-papiers.
Coller
Ctrl+V
Insère le contenu du Presse-papiers à l'emplacement du
curseur.
Ajoute une entrée au dictionnaire.
Ajouter une entrée
Insérer une entrée
INS
Insère une entrée au dictionnaire.
Supprime une entrée du dictionnaire.
Supprimer une
entrée
Change une entrée multilingue en entrée DNT ou inversement.
Changer le type
d'entrée
Rechercher
(Ctrl+F)
Vous permet de rechercher des mots ou groupes dans des
dictionnaires locaux ainsi que dans les dictionnaires en ligne
de SYSTRAN.
Traduction inversée
Ajoute ou annule l'affectation langue source/cible d'une entrée
de dictionnaire.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Menu Affichage (SDM)
Tableau A-15: Menu Affichage (SDM)
Commande
Description
Barres d'outils
Vous permet d'afficher et de masquer les barres d'outils SDM.
Trier les colonnes de
Vous permet de trier les colonnes de langue par contenu, contenu et
langue
catégorisation, mot tête ou doublon.
Marquer les mots
Vous permet de voir, après codage de l'entrée courante, quelles parties de
tête
l’expression ont été analysées en tant que mots tête.
Opérateurs de
Vous permet d'activer ou de désactiver le mode de consultation textuel.
consultation
textuels
Menu Outils (SDM)
Tableau A-16: Menu Outils (SDM)
Commande
Description
Coder l'entrée
Vous permet de coder chaque entrée de dictionnaire utilisateur.
Coder tout
Vous permet de coder toutes les entrées des dictionnaire utilisateur.
Codage expert
Vous permet de passer en revue, de modifier et de valider le codage d'une entrée
dans un dictionnaire utilisateur ou de normalisation.
Propriétés du
dictionnaire
Vous permet d'afficher et de modifier les propriétés du dictionnaire courant.
196
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Menu Fenêtre (SDM)
Tableau A-17: Menu Fenêtre (SDM)
Commande
Description
Cascade
Affiche tous les dictionnaires ouverts en cascade, ce qui vous permet de voir tout
ou partie de ceux ouverts.
Mosaïque
Affiche tous les dictionnaires ouverts en mosaïque, ce qui vous permet de voir tout
ou partie de ceux ouverts.
Réorganiser les
Réorganise les icônes.
icônes
Tous les dictionnaires ouverts sont signalés par une coche.
Menu Aide (SDM)
Tableau A-18: Menu Aide (SDM)
Commande
Description
A propos de
Affiche les informations de copyright et de version.
Aide de SDM
Vous permet d'accéder à l'aide en ligne de SDM.
197
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
198
Barres d'outils de SDM
Barre d'outils Standard
Ouvre un nouveau dictionnaire utilisateur, une
nouvelle mémoire de traduction ou un nouveau
dictionnaire de normalisation
Affiche les informations
de copyright
Code les entrées de
dictionnaire
sélectionnées
Ouvre un dictionnaire
utilisateur, une mémoire
de traduction ou un
dictionnaire de
normalisation existant
Enregistre le dictionnaire
ouvert
Code toutes les entrées de
dictionnaire
Enregistre le dictionnaire
ouvert sans codage
Supprime une entrée du
dictionnaire
Imprime le dictionnaire
ouvert
Supprime une entrée du
dictionnaire
Coupe une entrée de
dictionnaire dans le
Presse-papiers
Copie une entrée de
dictionnaire dans le
Presse-papiers
Colle une entrée de
dictionnaire à partir du
Presse-papiers
Insère une entrée dans le
dictionnaire
Ajoute une entrée au
dictionnaire
Annule la dernière action
effectuée.
Barre d'outils Opérateurs de consultation (SDM)
Vous permet de sélectionner des
opérateurs de consultation
Vous permet de
sélectionner des
opérateurs simples
Vous permet d'activer ou de
désactiver le mode de consultation
textuel.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
199
Barre d'état (SDM)
Affiche l'enregistrement courant et le
nombre total d'enregistrements dans le
dictionnaire
Commandes de SYSTRAN Server (dans la barre de
tâches Windows)
Tableau A-19: Commandes de SYSTRAN Server
Commande
Description
A propos de SYSTRAN Server
Affiche les informations de copyright et de version.
Plugins SYSTRAN
Active (option cochée) ou désactive (option non cochée) les plugins
SYSTRAN.
Langue de l'interface
Vous permet de sélectionner la langue de l'interface de SYSTRAN
5.0 (voir la Figure A-1).
Rechercher les mises à jour de
Vous permet de rechercher et de télécharger les mises à jour de
dictionnaires
dictionnaires.
Journaux
Vous permet d'afficher les journaux SYSTRAN.
Quitter
Vous permet de quitter SYSTRAN 5.0.
Figure A-1: Sélection d'une langue de l'interface
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
200
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
201
Annexe B
Préparation du texte anglais
B
Principes généraux 203
Règles visant l'usage des articles 204
Règles visant les énumérations 204
Règles visant la structure des phrases 205
Règles visant la ponctuation 206
Règles visant le formatage 207
Autres règles 208
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
202
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
203
Préparation du texte anglais
Cette annexe énonce des principes généraux permettant de bien préparer un texte anglais en vue de sa
traduction automatique. Présentés sous forme de règles, leur observation scrupuleuse permet d'éliminer la
plupart des problèmes détectés lors de l'analyse du texte source.
SYSTRAN a formulé six listes de règles :
• Usage des articles
• Enumérations
• Structure des phrases
• Ponctuation
• Formatage
• Autres règles
Chaque liste contient des notes explicatives, ainsi que des exemples lorsque c'est possible.
Le but est d'écrire un texte aussi clair que possible. La langue anglaise peut engendrer de nombreuses
ambiguïtés. Les conseils suivants devraient vous permettre d'en éliminer le plus grand nombre. La plupart
de ces conseils portent sur le respect des règles de grammaire et de ponctuation. La traduction automatique
requiert en effet un degré de précision largement supérieur à celui requis par l'intelligence humaine.
Note : Si les directives qui suivent concernent uniquement la préparation des textes écrits en anglais, leur
esprit général s'applique à toutes les langues.
Principes généraux
Les trois problèmes les plus courants rencontrés dans l'analyse des phrases anglaises sont les suivants :
• Phrases très longues, incluant généralement plusieurs propositions secondaires.
• Phrases avec ponctuation incorrecte, y compris celles impliquant trop de marques de
ponctuation.
• Utilisation de mots lexicalement ou syntaxiquement ambigus.
Pour optimiser vos traductions, suivez les conseils ci-dessous :
• Rédigez des phrases courtes.
Limitez chaque phrase à une ou deux idées. Plusieurs phrases associées par les conjonctions
appropriées permettent généralement d'obtenir une meilleure traduction automatique.
• N'abusez pas des propositions secondaires.
Cette suggestion est étroitement liée à la longueur de la phrase. Dans la mesure du possible,
vous devez éviter d'en utiliser, sauf dans les cas obligatoires tels que les locutions
conditionnelles (If… then…).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
204
• Utilisez la ponctuation avec prudence.
La traduction automatique ne peut traiter qu'un nombre limité de marques de ponctuation. En
conséquence, n'utilisez la ponctuation que pour clarifier des idées. Un trop grand nombre de
marques de ponctuation, tout par ticulièrement les virgules, ralentit significativement le
traitement.
• Evitez d'utiliser des mots syntaxiquement ou lexicalement ambigus.
Utilisez des marqueurs grammaticaux (par exemple des déterminants) pour marquer la
catégorisation du mot. Utilisez des adjectifs pour spécifier le nom (par exemple : “activation key”
au lieu de “key”).
Les sections suivantes fournissent des informations supplémentaires sur ces règles.
Règles visant l'usage des articles
Le plus grand défi posé aux systèmes de traduction automatique est la résolution des homographes, c'est-àdire des mots pouvant avoir plusieurs fonctions grammaticales et servir par exemple à la fois de nom et de
verbe, d'adjectif et de verbe, etc. En anglais, le placement des articles permet souvent d'éliminer les
homographes et de lever d'autres types d'ambiguïtés. Les règles suivantes concernent uniquement les
documents source rédigés dans cette langue.
A1. Utilisez des articles pour lever l'ambiguïté associée aux homographes (des mots pouvant avoir
plusieurs fonctions grammaticales).
Au lieu de : empty file
Utilisez :
empty the file
ou :
the empty file
A2. Utilisez des articles pour clarifier la fonction des participes présents et passés.
Au lieu de : moving car
Utilisez :
the moving car
ou :
moving the car
A3. Utilisez des articles pour distinguer entre les différents éléments d'une énumération.
Au lieu de : Check the lighting, electrical, and navigation systems.
Utilisez :
Check the lighting, the electrical, and the navigation systems.
ou :
Check the lighting, and the electrical and navigation systems.
Règles visant les énumérations
Lorsque vous préparez une énumération, identifiez clairement ses différents éléments à l'aide d'un article
en respectant une certaine uniformité. Les règles suivantes concernent uniquement l'anglais.
L1. Placez un article devant les différents éléments énumérés.
Au lieu de : the brake and tail lights
Utilisez :
the brake light and the tail lights
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
L2. Utilisez des articles pour indiquer les articles faisant l'objet d'un qualificatif.
Au lieu de : the brake pedal and accelerator
Utilisez :
the brake pedal and the accelerator
L3. Essayez, dans la mesure du possible, de constituer des listes dont chaque élément
correspond à une phrase complète et se termine par un point-virgule. Evitez à tout prix les
listes hétérogènes composées d'un mélange de phrases et de groupes de mots.
Au lieu de : Rotate the wheels, lubricate, clean head.
Utilisez :
Rotate the wheels, lubricate the joints, and clean the head.
ou :
Rotate the wheels. Lubricate the joints. Clean the head.
Règles visant la structure des phrases
Le respect des règles grammaticales est essentiel pour obtenir une bonne traduction. Essayez également
d'être le plus clair possible. Les règles suivantes concernent uniquement l'anglais.
S1. Répétez les noms ou les groupes nominaux au lieu d'utiliser des pronoms. Evitez en
particulier le pronom "it".
Au lieu de : Wash the car, clean the windshield, and then wax it.
Utilisez :
Wash the car, clean the windshield, and then wax the car.
S2. Placez les participes aussi près que possible du nom qu'ils modifient.
Au lieu de : Engine cover for sale by elderly gentleman with a few bolts missing.
Utilisez :
Engine cover with a few bolts missing for sale by elderly gentleman.
S3. Utilisez le mot "to" ou un verbe auxiliaire pour indiquer la forme infinitive d'un verbe.
Au lieu de : Rotate the wheel to clean and then lubricate the head.
Utilisez :
Rotate the wheel to clean it and to lubricate the head.
ou :
Rotate the wheel to clean it, then lubricate the head.
S4. Organisez les phrases de manière à réduire les ambiguïtés.
Au lieu de : Remove the bolts holding the assembly with the left hand.
Utilisez :
Remove the bolts, which hold the assembly, with the left hand.
ou :
To remove the bolts, hold the assembly with the left hand.
S1. Conservez les prépositions de subordination : "that", "which", "who", etc.
Au lieu de : Make sure you select the proper tool.
Utilisez :
Make sure that you select the proper tool.
205
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
206
Règles visant la ponctuation
La ponctuation sert à diviser les phrases en composants logiques. Lorsqu'elle laisse à désirer, il est souvent
possible de donner plusieurs interprétations à une même phrase. Les règles suivantes concernent
uniquement l'anglais.
P1. Séparez les propositions principales à l'aide d'une virgule suivie de "and", ou d'un pointvirgule.
Au lieu de : Check the figures, verify the test results.
Utilisez :
Check the figures, and verify the test results.
ou :
Check the figures; verify the test results.
P2. Séparez les propositions subordonnées à l'aide d'une virgule.
Au lieu de : After you have checked the lights, the brakes, and the steering make a report.
Utilisez :
After you have checked the lights, the brakes, and the steering, make a report.
P3. Placez des virgules après tous les syntagmes prépositionnels placés en début de phrase.
Au lieu de : During the landing personnel should remain seated.
Utilisez :
During the landing, personnel should remain seated.
P4. Utilisez des virgules pour séparer les propositions imbriquées.
Au lieu de : Wolf's analysis (which supports this conclusion) is scholarly and detailed.
Utilisez :
Wolf's analysis, which supports this conclusion, is scholarly and detailed.
P5. Insérez entre parenthèses les textes n'ayant pas de rapport logique étroit avec la phrase.
Au lieu de : Burke's discovery, see page 23, supports this conclusion.
Utilisez :
Burke's discovery (see page 23) supports this conclusion.
P6. Limitez le recours aux barres obliques.
Au lieu de : at the beginning/end
Utilisez :
at the beginning or at the end
A moins d'avoir été entrés dans votre DU avant la traduction, deux mots séparés par une barre oblique
seront très probablement marqués comme un seul Mot inconnu. Cette paire de mots non traduite sera ainsi
transférée tel que dans le texte traduit.
P7. Placez un tiret entre les syntagmes modifiant d'autres mots ou d'autres syntagmes et les mots
ou les syntagmes qu'ils qualifient.
Au lieu de : man eating shark
Utilisez :
man-eating shark
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
207
P8. Ne placez pas de tiret dans les mots situés à la fin d'une ligne. Si vous désirez absolument
couper ces mots, utilisez éventuellement un tiret conditionnel.
Au lieu de : If you hyphenate the words that fall at
the end of a line to try to get an even
right margin, then the program will
look for each half of the word in the
SYSTRAN dictionaries or UDs. Depending on the word fragments, it will
either list both parts of the word as separate Not?Found Words or assign incorrect* or partial definitions to the
word.
Utilisez : If you hyphenate the words that fall at the end of a line to try to get an even right margin, then
the program will look for each half of the word in the SYSTRAN dictionaries or UDs. Depending
on the word fragments, it will either list both parts of the word as separate Not?Found Words
or assign incorrect or partial definitions to the word.
* In-correct sera analysé comme "in" plus "correct" et non comme "not correct".
P9. N'utilisez pas les tirets cadratins comme signe de ponctuation. Remplacez-les par d'autres
signes.
Au lieu de : Because the data were incorrectly analyzed – the reason for which will be discussed later –
the wrong conclusions were drawn.
Utilisez :
Because the data were incorrectly analyzed (the reason for which will be discussed later),
the wrong conclusions were drawn.
ou :
Because the data were incorrectly analyzed, the reason for which will be discussed later,
the wrong conclusions were drawn.
Règles visant le formatage
Le programme utilise certaines règles pour identifier la fin des phrases et des paragraphes. Si vous n'en
tenez pas compte, il risque de générer une traduction imprécise. Les règles suivantes concernent la plupart
des couples de langues.
F1. Insérez deux espaces à la fin de chaque phrase et après les points.
Au lieu de : These are the critical areas: development, production and marketing.
Utilisez :
These are the critical areas: development, production and marketing.
F2. Insérez un espace après les abréviations, les virgules et les points-virgules.
Au lieu de : Mr.Smythe
Utilisez :
Mr. Smythe
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
208
F3. Au sein des paragraphes, utilisez la fonction de retour chariot automatique de votre
traitement de texte, et non des retours chariot (CR) manuels.
Au lieu de : There is no need to press ENTER at the end of
each line. It may cause your text to be
broken in
strange places, and it will convince the traduction program that each line is a paragraph.
Instead, just keep on typing,
and
your software will automatically wrap
the text
around to fit your page, whatever size
it may be.
Utilisez
There is no need to press ENTER at the end of a line. It may cause your text to be broken in
strange places, and it will convince the traduction program that each line is a paragraph.
Instead, just keep on typing, and your software will automatically wrap the text around to fit
your page, whatever size it may be.
F4. A la fin de chaque paragraphe, placez par contre un retour chariot (CR) manuel.
F5. Placez deux retours chariot (CR) manuels après chaque titre ou en-tête (à moins qu'il ne se
termine par une signe de ponctuation).
F6. Pour aligner vos textes, utilisez des tabulations ou des indentations plutôt que des espaces.
Autres règles
N'affectez pas plusieurs sens à une même abréviation, car dans la plupart des cas le programme proposera
une traduction unique. Les règles suivantes concernent la plupart des couples de langues
O1. Affectez toujours le même sens aux abréviations.
Au lieu de : a 3 min. min.
Utilisez :
a 3 min. minimum.
ou :
a 3 minute min.
O2. Essayez de distinguer les noms de touche, d'icône, de fonction, etc. en écrivant au moins leur
première lettre en majuscules ou en les insérant entre des signes de ponctuation du type
crochet droit ou angulaire. Les noms de fonction reconnaissables uniquement à leur police de
caractères posent en effet problème.
Au lieu de : Press enter.
Utilisez :
Press "ENTER."
ou :
Press the ENTER key.
O3. Placez un point avant les noms ou les acronymes qui ne doivent pas être traduits.
Au lieu de : I work for the CORE.
Utilisez :
I work for the .CORE.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
209
Annexe C
C
Exemples de traductions à
l'impératif
Anglais vers français 211
Anglais vers allemand 211
Anglais vers italien 211
Anglais vers portugais 212
Anglais vers espagnol 212
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
210
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
EXEMPLES DE TRADUCTIONS À L'IMPÉRATIF
Cette annexe donne des exemples de phrases et leurs traductions pour chaque mode de traduction de
l'impératif de l'anglais vers le français, l'allemand, l'italien, le portugais et l'espagnol. Il n'y a pas d'option de
ce type lorsque la langue cible est l'anglais.
Anglais vers français
Exemple de phrase anglaise employant l'impératif :
Push the button.
Traduction par défaut :
Poussez le bouton. (Formel / Pluriel Informel)
Option :
Pousser le bouton. (Infinitif)
Anglais vers allemand
Exemple de phrase anglaise employant l'impératif :
Turn the knob.
Traduction par défaut :
Drehen Sie den Hebel. (Formel)
Options:
Den Hebel drehen. (Infinitif)
Drehe den Hebel. (Singulier Informel)
Dreht den Hebel. (Pluriel Informel)
Anglais vers italien
Exemple de phrase anglaise employant l'impératif :
Shut the door.
Traduction par défaut :
Chiuda il portello. (Subjonctif)
Option :
Chiudere il portello. (Infinitif)
211
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Anglais vers portugais
Exemple de phrase anglaise employant l'impératif :
Open the door.
Traduction par défaut :
Abra a porta. (Subjonctif)
Option :
Abrir a porta. (Infinitif)
Anglais vers espagnol
Exemple de phrase anglaise employant l'impératif :
Verify the position.
Traduction par défaut :
Verifica la positión. (Subjonctif)
Option :
Verificar la positión. (Infinitif)
212
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
213
Annexe D
D
Importation et exportation de
fichiers
Importation de fichiers texte formatés 215
Exemple de fichier texte formaté 216
Importation de fichiers Microsoft Excel 217
Exemple de feuille de calcul Excel 217
Exportation de fichiers 217
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
214
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
215
Importation et exportation de fichiers
La fonction d'importation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) vous permet d'ouvrir des
dictionnaires créés à l'aide d'un tableur tel que Microsoft Excel ou d'un éditeur de texte courant. Avant d'être
importés dans SDM, ces dictionnaires doivent être formatés de manière spécifique. Cette annexe décrit la
procédure à suivre.
Importation de fichiers texte formatés
Les fichiers texte à importer en tant que dictionnaires doivent contenir des en-têtes et des contenus de
dictionnaire. Certains en-têtes sont nécessaires pour l'importation dans SDM, alors que d'autres sont
facultatifs. Tous les en-têtes sont suivis du symbole "=" et précèdent les données brutes pertinentes pour le
DU. Le Tableau D-1 identifie les champs obligatoires et facultatifs pour l'importation dans SDM des fichiers
texte formatés.
Tableau D-1: Champs obligatoires et facultatifs pour l'importation dans SDM des fichiers
texte formatés
En-tête
Description de l'entrée
#AUTHOR=
Facultatif : contient le nom de l'auteur du dictionnaire.
#EMAIL=
Facultatif : contient l'adresse e-mail de l'auteur du
dictionnaire.
#COVERED DOMAINS=
En-tête facultatif : dresse la liste de tous les domaines
configurés pour le dictionnaire.
#ENCODING=
Définit le codage du fichier. Codage recommandé : UTF-8.
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=
En-tête facultatif : dresse la liste des domaines système
configurés pour le dictionnaire.
#MULTI
Obligatoire : détermine l'onglet de DU Multilingue pour les
informations d'en-tête qui suivent.
#SUMMARY=
Obligatoire : nom du fichier de DU.
#<Langues><Colonnes d'informations>=
Obligatoire : désigne toutes les colonnes d'information du
DU, y compris les codes ISO 639 à deux lettres pour les
langues, ainsi que celles à intégrer dans le DU. Champ
délimité par des tabulations.
#DNT
Obligatoire : détermine l'onglet de DU Mots à ne pas traduire
pour les informations d'en-tête qui suivent.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
Exemple de fichier texte formaté
L'exemple de fichier texte suivant est formaté pour l'importation dans SDM.
#AUTHOR=SYSTRAN
#[email protected]
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing
#ENCODING=UTF-8
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#ENFRNOTEDOMAINS
write and computeécriture et calcul
write cyclecycle d'écriture
write enablevalidation écriture
write errorerreur à l'écriture
write fault errorerreur d'écriture
"write forward"(noun)écriture anticipée
#DNT
#ENNOTEDOMAINS
hiccopure
Une fois importé, le fichier texte ci-dessus apparaît dans SDM (voir la Figure D-1).
Figure D-1: Exemple d'affichage dans SDM du texte formaté importé
216
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
217
Importation de fichiers Microsoft Excel
Pour importer des dictionnaires créés dans Microsoft Excel, vérifiez que les fichiers comportent deux pages,
chacune portant le nom de l'onglet dans le DU : Multilingue et Ne pas traduire.
Comme pour les fichiers texte formatés, les en-têtes de colonne des fichiers Microsoft Excel correspondant
aux colonnes de langue et d'information du DU doivent apparaître dans SDM.
Exemple de feuille de calcul Excel
La Figure D-2 est une feuille de calcul Excel formatée pour l'importation dans SDM.
Figure D-2: Exemple de formatage d'une feuille de calcul Excel pour SDM
Une fois importé, le fichier Excel ci-dessus apparaît dans SDM (voir la Figure D-3).
Figure D-3: Exemple d'affichage dans SDM de la feuille de calcul Excel importée
Exportation de fichiers
De la même manière que vous pouvez importer des fichiers texte formatés, vous pouvez exporter les DU
créés dans SDM vers ce formats L'opération consiste simplement à inverser la procédure d'importation
indiquée dans les sections précédentes de cette annexe, les nouveaux fichiers créés faisant apparaître les
paramètres d'en-tête de colonne configurés dans SDM.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
218
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
219
GLOSSAIRE
Ce glossaire explique en détails la terminologie utilisée dans ce manuel.
A
Acronyme : Dans la terminologie SYSTRAN, mot écrit entièrement en majuscule reprenant les initiales d'un
groupe de mots. Exemple : UC pour Unité Centrale.
Adjectif : Mot servant à limiter ou à qualifier un nom (en anglais, on peut le distinguer par des suffixes tels
que -able, -ous, -er et -est). Il peut être utilisé en tant qu'épithète (par exemple, une robe rouge) ou attribut
(par exemple, la robe est rouge).
Adverbe : Mot modifiant un verbe, un adjectif ou un autre adverbe (par exemple, le temps passe lentement).
Algorithme : Procédure permettant de résoudre un problème étape par étape.
Analyse syntaxique : Décomposition d'une phrase en éléments de discours avec description de la forme, de
la fonction et de la relation syntaxique de chacun d'entre eux.
Analyseur : Dans la terminologie SYSTRAN, module effectuant une analyse syntaxique ou sémantique du
texte source.
Article : Mot signalant un nom et précisant son application. Il peut être défini (le/la) ou indéfini (un/une).
C
Cible : Langue dans laquelle le texte est traduit.
D
Deuxième personne : Pronom désignant l'auditeur : par exemple, Tu dans Tu vois, ou Vous dans Vous êtes.
Egalement, forme verbale correspondante : par exemple, vois dans Tu vois, ou êtes dans Vous êtes. Les
inflexions indiquent rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
Dictionnaire des expressions : Dictionnaire SYSTRAN contenant des expressions. Voir aussi Dictionnaire des
radicaux.
Dictionnaire des radicaux : Dictionnaire SYSTRAN contenant toutes les formes de la racine d'un mot. Voir
aussi Dictionnaire des expressions.
Dictionnaire spécialisé : Option de traduction permettant de choisir un ou plusieurs domaines appropriés au
document.
Dictionnaire utilisateur : Dictionnaire créé par l'utilisateur afin de répondre à ses besoins spécifiques. Les
définitions figurant dans un DU on priorité sur celles des dictionnaires standards de SYSTRAN.
DN : Acronyme de Dictionnaire de normalisation, en anglais Normalization Dictionary (ND).
DNT : Acronyme de Do Not Translate, mots ou blocs à ne pas traduire.
DU : Acronyme de Dictionnaire utilisateur, en anglais User Dictionary (UD).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
220
E
Expression : Dans la terminologie SYSTRAN, groupe nominal composé de plusieurs noms (associés ou pas à
un adjectif), dans lequel le "mot tête" est un nom. Exemple : vis sans fin, coq de bruyère. Les phrases
complètes ne sont donc pas des expressions SYSTRAN valables, dans la mesure où elles comportent des
verbes.
G
Groupe nominal : Ensemble de mots se comportant comme un nom et ayant un nom comme mot principal.
Groupe prépositionnel : Phrase comprenant une préposition plus le nom ou le groupe nominal associé, par
exemple dans le parc, en référence à votre lettre, ou depuis Mars.
Groupe verbal : Dans la terminologie SYSTRAN, phrase ou autre construction utilisée en tant que verbe. Ne
peut faire l'objet d'une entrée dans un DU.
H
Homographe : Dans la terminologie SYSTRAN, mot pouvant avoir plusieurs fonctions grammaticales et servir
notamment à la fois de nom, d'adjectif et de verbe. Exemple : marche dans la marche à pied et il marche
vite.
I
Impératif : Forme verbale permettant d'exprimer un ordre ou une consigne. Par exemple, Mange dans Mange
ta soupe.
Infinitif : Forme verbale servant généralement d'entrée dans les dictionnaires. En anglais, l'infinitif est
souvent précédé de "to" comme dans He wants to eat. Ce n'est cependant pas forcément le cas, par exemple
: get dans I made them get in line ou leave dans We must leave.
Inflexion : Altération - basée sur l'ajout de suffixes - de la forme d'un mot sans modification de son sens
premier ou de sa forme grammaticale. Exemples : têtes à partir de tête ou mangeait à partir de manger.
Insertion DNT : Séquence de mots à ne pas traduire dans une phrase complète.
ISO639 : Norme internationale permettant d'identifier les langues par deux lettres uniques. Par exemple, FR
pour Français, EN pour Anglais, ES pour Espagnol, DE pour Allemand, DU pour néerlandais, EL pour grec, IT
pour Italien, PT pour portugais, JA pour japonais, ZH pour chinois, KO pour coréen, RU pour russe...
L
Liste des mots inconnus : Liste alphabétique de tous les mots d'un texte n'ayant pu être trouvés dans les
dictionnaires utilisés pour la traduction.
Liste DNT : Liste de mots créée par l'utilisateur, qui ne seront pas traduits par SYSTRAN.
Locution : Séquence de plusieurs mots exprimant une idée. Voir aussi Groupe nominal, Groupe verbal et
Groupe prépositionnel.
M
Marqueur de mot inconnu : Marque ou symbole pouvant être choisi par l'utilisateur pour signaler les mots
inconnus dans le texte traduit.
Marqueur de subordonnée : Mot introduisant une proposition subordonnée. Exemples : qui, dont.
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
221
Mémoire de traduction (TM) : Ensemble des phrases traduites et validées pouvant être intégrées dans le
processus de traduction.
Mot à ne pas traduire : Séquence de mots (partie d'une phrase) à ne pas traduire.
Mot inconnu : Mot figurant dans le texte source mais pas dans les dictionnaires utilisés pour la traduction.
Mot principal : Mot principal d'une expression, comme papier dans papier à lettre. Il ne coïncide pas
forcément avec le "mot tête" (voir ce terme). Exemple : dans bloc de papier à lettre, "papier" est le mot
principal et "bloc" est le mot tête.
Mot tête : Dans la terminologie SYSTRAN, nom inclus dans un groupe nominal et pouvant changer au pluriel.
Il ne coïncide pas toujours avec le mot principal. Exemples : poumon d'acier, vice de forme.
N
ND : Acronyme de Normalization Dictionary, en français Dictionnaire de normalisation (DN).
Ne pas traduire : Option permettant de laisser certains mots non traduits dans le texte source.
NFW : Acronyme de Not-Found Word, en français Mot inconnu.
Nom : Mot servant à désigner une personne, un lieu, une chose, une qualité ou une action. Exemples :
maison, mouvement.
Nom propre : Nom désignant une personne ou un lieu spécifique. Exemples : Chirac, Paris.
P
Paragraphe DNT : Partie d'un document à ne pas traduire.
Participe : Forme verbale pouvant s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire, soit comme nom ou comme adjectif.
Voir aussi Participe passé et Participe présent.
Participe passé : Forme verbale indiquant une action passée ou terminée. Elle peut s'utiliser soit avec un
verbe auxiliaire (comme dans Le repas a été préparé ce matin), soit comme adjectif (comme dans repas
préparé).
Participe présent : Forme verbale construite en ajoutant le suffixe à l'infinitif. En anglais, elle indique une
action en cours et peut s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire (comme dans He is baking a cake), soit comme
adjectif (comme dans the act of baking).
Phrase : Unité grammaticale - indépendante sur le plan syntaxique - comportant un sujet (explicite ou
implicite) et un prédicat (contenant au moins un verbe fini).
Plugin : Composant logiciel qui ajoute une fonction ou un service spécifique à une application de plus grande
taille. Par exemple, SYSTRAN 5.0 fournit des plugins permettant d'effectuer des traductions à partir de
Internet Explorer et des applications Microsoft Office 2003, XP et 2000 suivantes : Word, Excel, PowerPoint
et Outlook.
POS : Acronyme de Part of Speech (partie du discours = nature grammaticale).
Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0
222
Première personne : Pronom désignant le locuteur : par exemple, Je dans Je vois, ou Nous dans Nous
sommes. Egalement, forme verbale correspondante : par exemple, vois dans Je vois, ou sommes dans Nous
sommes. Les inflexions indiquent rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
Préposition : Mot placé devant un nom ou un groupe nominal pour décrire sa relation à un verbe, à un
adjectif ou bien à un autre nom ou groupe nominal. Exemples : à, par, dans, vers, de et avec.
Pronom : Mot servant de substitut à un nom ou à un groupe nominal et désignant des personnes ou des
choses préalablement mentionnées ou bien compréhensibles en fonction du contexte. Exemples : je, il, ceci.
Proposition : Groupe de mots contenant un verbe. Les phrases sont constituées d'une ou plusieurs
propositions.
Proposition imbriquée : Proposition subordonnée insérée au milieu d'une proposition principale.
Exemple : L'appareil que j'ai apporté hier est déjà cassé.
Proposition principale : Proposition pouvant se suffire à elle-même et composer une phrase complète et
correcte. Exemple : Il pleuvait.
Proposition subordonnée : Proposition modifiant ou élargissant d'autres propositions et ne pouvant pas se
suffire à elle-même. Exemple : Le film que j'ai vu hier était vraiment bien.
S
Sémantique : Relatif à la signification d'un texte.
Source : Langue du texte d'origine avant sa traduction.
Subjonctif : Forme verbale indiquant une possibilité, un doute ou un désir et non un fait certain. Par exemple,
vienne dans Je souhaite qu'il vienne, ou commenciez dans Je suggère que vous commenciez
immédiatement.
Syntaxique : Relatif à la structure des phrases.
T
TM : Acronyme de Translation Memory, en français Mémoire de traduction.
Troisième personne : Pronom ne désignant ni le locuteur ni l'auditeur : par exemple, Il dans Il voit, ou Elles
dans Elles sont. Egalement, forme verbale correspondante : par exemple, voit dans Il voit, ou sont dans Elles
sont. Les inflexions indiquent rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
U
UD : Acronyme de User Dictionary, en français Dictionnaire utilisateur (DU).
V
Verbe : Mot exprimant l'existence ou l'action.
Verbe auxiliaire : Verbe - tel que être et avoir - servant à former des temps composés et à préciser l'aspect,
l'humeur, le temps et l'intonation.
Verbe fini : Forme verbale limitée en temps, personne et nombre, par exemple va dans Il va.
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
223
LISTE DES FIGURES
Figure 2-1: Barre d'outils SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Figure 2-2: Exemple de fenêtre Options de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Figure 2-3: Exemple de fenêtre Dictionnaires utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Figure 2-4: Exemple de sélection d'un dictionnaire et de domaines SYSTRAN . . . 39
Figure 2-5: Utilisation des flèches pour hiérarchiser les dictionnaires et les
domaines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Figure 2-6: Exemple d'onglet Révision de la terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Figure 2-7: Fenêtre Dictionnaires utilisateur dans SYSTRAN Professional
Premium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Figure 2-8: Gros plan du bouton Dictionnaires utilisateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Figure 3-1: Plugin pour Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Figure 3-2: Affichage des options de navigation fluide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Figure 4-1: Exemple de sélection d'un couple de langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Figure 4-2: Exemple de boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Figure 4-3: Fenêtre Options du plugin Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Figure 4-4: Sélection du paramètre Alignement étendu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Figure 4-5: Exemple d'utilisation de la fonction d'alignement dans un document
Microsoft Word et exemple d’enregistrement du fichier traduit . . . . . . . . . . . . . . . 62
Figure 4-6: Exemple de sélection d'un couple de langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Figure 4-7: Exemple d'e-mail traduit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Figure 4-8: Fenêtre Options du plugin Outlook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Figure 5-1: Barre d'outils universelle SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Figure 5-2: Fenêtre Options du traducteur universel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Figure 5-3: Sélection du paramètre Presse-papiers actif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Figure 7-1: Composants de la fenêtre STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Figure 7-2: Barre d'outils de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Figure 7-3: Boîte de dialogue Ouvrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Figure 7-4: Exemple de fichier dans une fenêtre Document source . . . . . . . . . . . 85
Figure 7-5: Exemple de page Web dans la fenêtre Document source . . . . . . . . . . 86
Figure 7-6: Exemple de texte source et sa traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Figure 7-7: Exemple d'utilisation de la fonction d'alignement. . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Figure 7-8: Onglet Sens alternatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Figure 7-9: Onglet Mémoire de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Figure 7-10: Exemple d'onglet Analyse de la source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 7-11: Exemple d'onglet Révision des phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Figure 7-12: Exemple d'affichage de tous les mots inconnus. . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Figure 7-13: Exemple d'affichage de chaque instance des mots inconnus . . . . . . 98
Figure 7-14: Fenêtre Rechercher et mettre en surbrillance . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Figure 7-15: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Figure 7-16: Boîte de dialogue Rechercher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Figure 7-17: Barre d'outils Format de STPM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Figure 7-18: Contrôles permettant de naviguer entre les différents projets
et de les fermer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Figure 7-19: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Figure 7-20: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Figure 7-21: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Figure 7-22: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Figure 8-1: Composants de la fenêtre SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Figure 8-2: Barre d'outils de SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Figure 8-3: Exemple de fichier batch sans titre dans la fenêtre SMTU . . . . . . . . 117
Figure 8-4: Boîte de dialogue Ouvrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Figure 8-5: Boîte de dialogue Rechercher le dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Figure 8-6: Exemple de contenu de fichier batch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Figure 8-7: Commandes de la liste déroulante du bouton Traduire . . . . . . . . . . . 122
Figure 8-8: Fenêtre Options d'entrée batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Figure 8-9: Contrôles permettant de naviguer entre les différents fichiers batch
et de les fermer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Figure 8-10: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Figure 9-1: Fenêtre du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN. . . . . . . . . . . . . . 137
Figure 9-2: Barre d'outils de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Figure 9-3: Boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire - Onglet Langues . . . . . 140
Figure 9-4: Sélection d'une langue source dans la liste déroulante. . . . . . . . . . . 141
Figure 9-5: Message d'information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Figure 9-6: Exemple de sélection de valeurs dans une liste déroulante . . . . . . . 145
Figure 9-7: Boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire - Onglet Propriétés . . . 145
Figure 9-8: Onglet Domaines et priorités dans SYSTRAN Professional
Premium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Figure 9-9: Exemple de page Bilingue dans la fenêtre SDM de SYSTRAN
Professional Premium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Figure 9-10: Bouton Multilingue/Mots à ne pas traduire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Figure 9-11: Affichage du niveau de cohérence d'une définition . . . . . . . . . . . . . 152
Figure 9-12: Exemple de vérification de doublons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
224
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
Figure 9-13: Exemple d'opérateurs de consultation textuels . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Figure 9-14: Exemple d'utilisation des opérateurs de consultation . . . . . . . . . . . 164
Figure 9-15: Autre exemple d'utilisation des opérateurs de consultation . . . . . . 164
Figure 9-16: Sous-dictionnaire F1Team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Figure 9-17: Boutons Opérateur de consultation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Figure 9-18: Boîte de dialogue Rechercher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Figure 9-19: Exemple de recherche d'entrées de DU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Figure 9-20: Exemple d'entrée inversée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Figure 9-21: Boîte de dialogue Ouvrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Figure 9-22: Boîte de dialogue Enregistrer sous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Figure 9-23: Boîte de dialogue Codage expert dans SYSTRAN Professional
Premium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Figure 9-24: Liste déroulante de la boîte de dialogue Codage expert dans
SYSTRAN Professional Premium. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Figure 9-25: Menu contextuel dans SYSTRAN Professional Premium . . . . . . . . . 175
Figure A-1: Sélection d'une langue de l'interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Figure D-1: Exemple d'affichage dans SDM du texte formaté importé. . . . . . . . . 216
Figure D-2: Exemple de formatage d'une feuille de calcul Excel pour SDM. . . . . 217
Figure D-3: Exemple d'affichage dans SDM de la feuille de calcul Excel
importée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
225
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
226
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
227
LISTE DES TABLEAUX
Tableau 1-1: Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés . . . . . . . . . . . . . . . 12
Tableau 2-1: Résumé des composants disponibles selon les produits
SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Tableau 2-2: Survol des activités. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Tableau 2-3: Fonctions de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Tableau 2-4: Fonctions de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Tableau 2-5: Boutons spécifiques aux applications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Tableau 2-6: Options de traduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Tableau 2-7: Dictionnaires SYSTRAN et domaines associés. . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Tableau 3-1: Options de navigation fluide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Tableau 7-1: Composants de la fenêtre STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Tableau 7-2: Options de recherche dans la boîte de dialogue Rechercher . . . . . 104
Tableau 8-1: Composants de la fenêtre SMTU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Tableau 8-2: Commandes et boutons permettant de réorganiser les éléments
dans un fichier batch ou un dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Tableau 8-3: Options de la fenêtre Options d'entrée batch. . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Tableau 9-1: Composants de la fenêtre Gestionnaire de dictionnaires
SYSTRAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Tableau 9-2: Colonnes d'information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Tableau 9-3: Priorités de dictionnaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Tableau 9-4: Description de la colonne Statut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Tableau 9-5: Opérateurs de consultation textuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Tableau 9-6: Opérateurs de consultation textuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Tableau 9-7: Options de recherche dans la boîte de dialogue Rechercher . . . . . 166
Tableau A-1: Menu Fichier (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Tableau A-2: Menu Edition (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Tableau A-3: Menu Format (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Tableau A-4: Menu Outils (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Tableau A-5: Menu Fenêtre (STPM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Tableau A-6: Menu Aide (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Tableau A-7: Menu contextuel de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Tableau A-8: Menu Barre d'outils de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Tableau A-9: Menu Fichier (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Tableau A-10: Menu Affichage (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
Tableau A-11: Menu Batch (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Tableau A-12: Menu Aide (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Tableau A-13: Menu Fichier (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Tableau A-14: Menu Edition (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Tableau A-15: Menu Affichage (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Tableau A-16: Menu Outils (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Tableau A-17: Menu Fenêtre (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Tableau A-18: Menu Aide (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Tableau A-19: Commandes de SYSTRAN Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Tableau D-1: Champs obligatoires et facultatifs pour l'importation dans SDM
des fichiers texte formatés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
228
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
229
INDEX
A
B
C
A
D
Ajout
Définition des termes et des concepts 13
dossiers 119
Démarrage
fichiers 118
Barre d'outils universelle SYSTRAN 70
pages Web 120
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN 136
Module de traduction en série SYSTRAN
(SMTU) 114
B
Barre d'outils universelle SYSTRAN
démarrage 70
options du traducteur universel 71
utilisation 70
Description des fichiers batch 113
Dictionnaires utilisateur
affichage et modification des propriétés de dictionnaire 169
Barre de navigation 14
changement des types d'entrée 155
Barres d'outils (SDM)
codage de chaque entrée 155
barre d'état 199
Barres d'outils (SMTU)
barre d'outils SYSTRAN 192
barre d'outils URL 192
Barres d'outils (STPM)
barre d'outils Arrêt 186
barre d'outils SYSTRAN 186
Barres d’outils (SDM)
barres d’outils Standard 198
opérateurs de consultation 198
Barres d’outils (SMTU)
barre d’outils Batch 191
barres d’outils Standard 191
bouton Arrêt 192
Barres d’outils (STPM)
codage de toutes les entrées 156
codage des entrées 155
contrôle du niveau de cohérence des entrées
151
exportation de fichiers 171
insertion de mots ou de locutions 150
inversion des entrées 168
procédure d'inversion des entrées 169
recherche de mots et d'expressions 102
retrait de mots ou de locutions 151
enregistrement du projet 129
129
spécification d'options d'entrée batch. 125
Conventions 13
J
K
L
M
N
O
P
R
navigation entre les différents fichiers batch.
156
I
Diverses tâches SMTU
barres d’outils Web 186
toutes les entrées de dictionnaire utilisateur
H
Q
fermeture des fichiers batch 130
Codage expert 172
G
utilisation du codage intuitif pour créer des dictionnaires de qualité 156
exemples de CLI 131
chaque entrée de dictionnaire utilisateur 155
F
utilisation des entrées 149
barre d’outils Standard 185
Codage
E
importation de fichiers 170
barre d’outils Format 185
C
D
utilisation de l'interface ligne de commande
(CLI) de SMTU. 131
utilisation de la CLI pour planifier une tâche de
traduction 131
Diverses tâches STPM
enregistrement des projets 106
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
230
exportation de fichiers et de pages Web source
contrôle du niveau de cohérence des entrées du
dictionnaire utilisateur 151
109
exportation de fichiers ou de pages Web cibles
création d'un nouveau projet 139
110
A
B
gestion d'un dictionnaire ou d'une mémoire
de traduction 138
C
importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur 170
D
E
navigation entre les différents projets 106
insertion de mots ou de locutions dans un
dictionnaire utilisateur 150
recherche de mots et d'expressions dans les
dictionnaires utilisateur 102
inversion des entrées dans les dictionnaires utilisateur 168
F
spécification des entités DNT 101
marquage de mots tête 163
G
tâches de dictionnaire contextuelles 100
mémoires de traduction 136
exportation de projets, de fichiers source et de
fichiers cibles 108
formatage du texte 105
modification de texte 104
normalization dictionaries 136
E
Exemples de traductions à l’impératif 211
procédure d'inversion des entrées d'un
dictionnaire utilisateur 169
Exportation
recherche d'entrées 166
retrait de mots ou de locutions d'un
dictionnaire utilisateur 151
fichiers 217
fichiers et pages Web source 109
saisie des opérateurs de consultation 165
fichiers ou pages Web cibles 110
trier les colonnes de langue 162
projets, fichiers source et fichiers cibles 108
utilisation de Codage expert 162
F
Fichier batch
organisation des éléments 121
ouverture 116
M
utilisation des opérateurs de consultation
textuels 163
N
P
menus et commandes de STPM 181
Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN
ouverture d'un projet existant 86
affichage et modification des propriétés de dictionnaire 169
présentation 22
affichage ou masquage des barres d'outils de
SDM 137
STPM 84
codage des entrées de dictionnaire utilisateur
155
L
utilisation des entrées de dictionnaire
utilisateur 149
démarrage de STPM 82
codage de toutes les entrées de dictionnaire
utilisateur 156
K
O
G
codage de chaque entrée de dictionnaire utilisateur 155
J
affichage ou masquage des barres d'outils
de STPM 83
Formatage du texte 105
changement des types d'entrée 155
I
Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN
tranduction du contenu 122
ajout de mots et de locutions 149
H
recherche et affichage en surbrillance 97
Q
R
S
T
I
Importation
fichiers Microsoft Excel 217
fichiers texte formatés 215
U
V
W
M
Menus et commandes de SDM 193–197
compléter l'onglet Domaines et priorités 146
Menus et commandes de SMTU 189–191
compléter l'onglet Propriétés 145
Menus et commandes de STPM 181–184
X
Y
menus contextuels 187
Z
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
231
Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
pages Web à l'aide du plugin pour Internet
Explorer 50
affichage ou masquage des barres d'outils de
SMTU 115
fonction Réviseur 125
présentation 27
traduction des fichiers et des pages Web 87
Utilisation
Barre d'outils universelle SYSTRAN 70
Optimisation des traductions
Module de traduction en série SYSTRAN
(SMTU) 116
dictionnaires utilisateur 73, 96
options de traduction 72
sélection des options de traduction 52, 96
P
Personnalisation des traductions
à l'aide de SCT 72
à l'aide des plugins Office 64
utilisation de SMTU 123
Plugin pour Internet Explorer 49
Préparation du texte anglais pour la TA
principes généraux 203
règles grammaticales de rédaction 204
B
C
U
O
à l’aide de STPM 88
A
Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires
SYSTRAN
dictionnaires utilisateur 135
présentation 27
Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction
SYSTRAN (STPM)
description des fichiers, des pages Web et des
projets 81
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
R
Renvoi des utilisateurs aux chapitres appropriés 12
S
Signets 13
Survol des activités 19
SYSTRAN 5.0
plugin pour Internet Explorer 49
O
P
Q
R
présentation 17
survol des activités 19
SYSTRAN Portable Document Format Translator
présentation 22
SYSTRAN Server 199
T
Termes et concepts 13
Traduction
S
T
U
V
W
affichage d'une page Web 86
de texte sélectionné dans un document
Word 59
documents Microsoft Word 58
documents PDF 75
X
Y
Z
Guide de l’utilisateur de SYSTRAN 5.0
232

Manuels associés