Manuel du propriétaire | SYSTRAN SYSTRAN 7 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
357 Des pages
Manuel du propriétaire | SYSTRAN SYSTRAN 7 Manuel utilisateur | Fixfr
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
i
Table de matières
Chapitre 1 : Présentation SYSTRAN Desktop 7 ..................................................... 1
Nouveautés ......................................................................................................................... 3
Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7 ............................................................ 4
Termes spéciaux utilisés dans ce guide .......................................................................... 7
À propos des logiciels de traduction ............................................................................... 8
Service d’assistance SYSTRAN ........................................................................................ 8
Symboles ........................................................................................................................ 8
Astuces ........................................................................................................................... 9
Remarques ..................................................................................................................... 9
Mises en garde ............................................................................................................... 9
Conventions typographiques ............................................................................................ 9
Noms de menus, de commandes et de boutons ............................................................. 9
Noms de fichiers et éléments entrés par l’utilisateur ....................................................... 9
Titres de manuels et de chapitres ................................................................................... 9
Noms de boutons et de boîtes de dialogue ..................................................................... 9
Raccourcis clavier ........................................................................................................... 9
À propos de SYSTRAN ...................................................................................................... 9
Copyright .......................................................................................................................... 10
Remerciements................................................................................................................. 10
Marques ............................................................................................................................ 13
Chapitre 2 : Présentation rapide de SYSTRAN Desktop 7 ................................... 15
Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator................................. 17
Traduction ..................................................................................................................... 17
Consultation de dictionnaires ........................................................................................ 17
Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox .................................. 17
Traduction de texte dans Microsoft Office ..................................................................... 18
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ........... 18
Traduction de fichiers PDF ou autres formats à l’aide de Quick File Translator ........ 18
Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet ................................................................... 19
Accroître vos ressources à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard...................... 19
Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner .......... 19
Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ...... 20
Dictionnaires utilisateur ................................................................................................. 20
Dictionnaires de normalisation ...................................................................................... 20
Mémoires de traduction ................................................................................................ 20
Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM) ............................................................................................................................... 21
Chapitre 3 : Utilisation de SYSTRANet avec vos applications Desktop 7 .......... 23
Traduction avec le service en ligne SYSTRANet ........................................................... 25
Gestion de votre compte SYSTRAN ............................................................................... 25
Chapitre 4 : Installation, activation et enregistrement de SYSTRAN Desktop 7 27
Installation des produits SYSTRAN ................................................................................ 29
Démarrage à partir d’un fichier téléchargé .................................................................... 30
Démarrage à partir du DVD d’origine ou d’un DVD de sauvegarde .............................. 30
Finalisation de votre installation .................................................................................... 30
Activation de produits SYSTRAN ................................................................................... 31
Activation Automatique ................................................................................................. 32
ii
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Activation par Téléphone .............................................................................................. 32
Activation par Internet ................................................................................................... 33
Enregistrement des produits SYSTRAN ........................................................................ 34
Boîte de dialogue Enregistrement du produit ................................................................ 34
Options d’enregistrement du produit SYSTRAN ........................................................... 35
Mises à jour logicielles .................................................................................................... 37
Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 vers la version SYSTRAN 7 ... 37
Modification des paires de langues et des composants installés ............................... 37
Ajout de produits SYSTRAN............................................................................................ 39
Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original ..................................................... 39
Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN ................................................... 40
Mise à niveau à partir de kits d’installation téléchargés ................................................ 40
Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau...................................... 41
Ajout d’une licence .......................................................................................................... 41
Suppression d’une licence .............................................................................................. 42
Désinstallation de SYSTRAN Desktop 7 ........................................................................ 42
Chapitre 5 : Commencer à traduire ! ..................................................................... 45
Traduction avec SYSTRAN Interactive Translator ........................................................ 47
Recherche d’un terme à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator/SYSTRAN Toolbar
........................................................................................................................................... 48
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ........... 48
Traduction de fichiers entiers ......................................................................................... 49
SYSTRAN Home Translator ......................................................................................... 50
SYSTRAN Office Translator.......................................................................................... 50
SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator ............................................... 50
Traduction d’une page Internet ..................................................................................... 52
Chapitre 6 : Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator ................................ 53
Lancement de SYSTRAN Interactive Translator ............................................................ 55
Boutons et contrôles ....................................................................................................... 55
Traduire ........................................................................................................................ 56
Langues ........................................................................................................................ 56
Profils ............................................................................................................................ 56
Outils ............................................................................................................................. 56
Consulter ...................................................................................................................... 56
L’icône SYSTRAN ............................................................................................................. 57
Configuration de votre environnement de travail.......................................................... 57
Traduction de texte .......................................................................................................... 60
Résolution d’ambiguïtés de termes grammaticaux....................................................... 61
Ajustement de la traduction de terme ............................................................................ 63
Traitement des fautes d’orthographe ............................................................................. 65
Recherche d’un terme...................................................................................................... 67
Création d’une nouvelle entrée dans le dictionnaire .................................................... 69
Création d’un nouveau dictionnaire ............................................................................... 71
Chapitre 7 : Utilisation de SYSTRAN Toolbar........................................................ 75
SYSTRAN Toolbar ............................................................................................................ 77
Groupe d’onglets SYSTRAN (Office 2007 et office 2010) ............................................. 77
Boutons et contrôles ....................................................................................................... 78
Rechercher/Traduire ..................................................................................................... 78
Langues ........................................................................................................................ 79
Profil .............................................................................................................................. 79
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Outils ............................................................................................................................. 79
Traduction à l’aide de SYSTRAN Toolbar ...................................................................... 79
Recherche d’un terme...................................................................................................... 80
Consultation en temps réel ............................................................................................. 82
Chapitre 8 : Paramétrage des options globales ................................................... 83
Options globales pour SYSTRAN ................................................................................... 85
Options de l’application ................................................................................................... 86
Général ......................................................................................................................... 87
Services de traduction en ligne ..................................................................................... 88
Interactive Translator .................................................................................................... 88
Barres d’outils des navigateurs Internet ........................................................................ 90
Barres d’outils Office ..................................................................................................... 90
Quick File Translator ..................................................................................................... 91
Dictionary Manager ....................................................................................................... 91
Translation Project Manager ......................................................................................... 92
Avancé .......................................................................................................................... 92
Options de traduction ...................................................................................................... 93
Paires de langues ......................................................................................................... 94
Ressources ................................................................................................................... 94
Options de filtrage ......................................................................................................... 98
Options linguistiques ....................................................................................................100
Indicateurs ...................................................................................................................103
Gestion des profils .......................................................................................................105
Gestion des licences.......................................................................................................113
Chapitre 9 : Traduction de pages Internet ........................................................... 115
Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox .................................117
Traduction d’un texte sélectionné dans une page Internet .........................................119
Consultation des dictionnaires à partir d’une page Internet .......................................120
Options Internet Explorer et Firefox ..............................................................................121
Navigation fluide ..........................................................................................................121
Consultation des dictionnaires .....................................................................................121
Chapitre 10 : Traduction de fichiers Microsoft Office......................................... 123
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul ...................................126
Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint ou Excel ............................128
Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook ..............................................................130
Configuration des options de traduction de Microsoft Office .....................................132
Recherche d’un terme dans Microsoft Office ...............................................................132
Traduction de texte d’entrée (Office 2007 et Office 2010) ............................................133
Chapitre 11 : Traduction dans d’autres applications Windows......................... 135
Chapitre 12 : Utilisation de Quick File Translator ............................................... 139
Traduction d’un seul fichier ...........................................................................................141
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier ....................................142
Chapitre 13 : Utilisation de SYSTRAN Customization Wizard ........................... 145
Ressources linguistiques de SYSTRAN Customization Wizard .................................147
Types de fichiers pris en charge par l’Assistant ..........................................................147
Configurations de SYSTRAN Customization Wizard ...................................................148
Création d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard..............................148
Modification d’une configuration existante de SYSTRAN Customization Wizard .........150
Suppression d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard .......................157
iii
iv
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Exécution de SYSTRAN Customization Wizard............................................................158
Interruption de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard ................................164
Annulation de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard .................................165
Chapitre 14 : Utilisation de SYSTRAN Document Aligner .................................. 167
Lancement de SYSTRAN Document Aligner ................................................................169
Types de fichiers pris en charge par Document Aligner .............................................169
Processus d’alignement de documents ........................................................................169
Aligner des documents...................................................................................................170
Création de mémoires de traduction .............................................................................175
Options avancées............................................................................................................177
Parents ........................................................................................................................177
Optimisation de la fenêtre d’alignement .......................................................................178
Pénalités d’alignement .................................................................................................178
Chapitre 15 : Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) .................... 179
Fonctionnalités de SYSTRAN Dictionary Manager ......................................................181
Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)...................................................182
Environnement SDM .......................................................................................................183
Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes .....................................................................183
Ouverture de plusieurs dictionnaires............................................................................183
Utilisation des volets de SDM ......................................................................................183
Menus SDM .................................................................................................................184
Barre d’outils de SDM : éléments de base ...................................................................188
Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator ...........................189
Modification de la barre d’outils SDM...........................................................................190
Création et gestion des ressources dictionnaires .......................................................191
Création d’un nouveau dictionnaire..............................................................................191
Suppression d’un dictionnaire ......................................................................................193
Priorité des dictionnaires ..............................................................................................194
Gestion des colonnes du dictionnaire ..........................................................................195
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur........................................................196
Ajout d’entrées au dictionnaire .....................................................................................197
Modification des types d’entrée....................................................................................198
Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur ................................................199
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur ....................200
Configuration du statut de la proposition ......................................................................201
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur......................................................202
Codage des entrées du dictionnaire utilisateur ............................................................203
Utilisation du mode codage expert ...............................................................................204
Tri sur les colonnes du dictionnaire..............................................................................207
Marquage des mots tête ..............................................................................................207
Recherche d’entrées du dictionnaire ............................................................................208
Remplacement d’entrées du dictionnaire .....................................................................209
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur ................................................210
Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur ..........................................210
Mémoires de traduction ..................................................................................................211
Dictionnaires de normalisation ......................................................................................211
Opérateurs de recherche ................................................................................................212
Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de
dictionnaires efficaces ....................................................................................................212
Exemples de codage intuitif ...........................................................................................213
Définition des entrées ..................................................................................................214
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Indications intuitives .....................................................................................................216
Indications supplémentaires ........................................................................................218
Séquences protégées ..................................................................................................227
Utilisation de crochets ..................................................................................................227
Significations multiples .................................................................................................227
Sens équivalents..........................................................................................................227
Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM......................................228
Fichiers Microsoft Excel ...............................................................................................228
Fichiers texte mis en forme ..........................................................................................229
Chapitre 16 : Utilisation de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ... 233
Fonctionnalités STPM .....................................................................................................235
Fonctionnement de STPM ..............................................................................................236
Bonnes pratiques de SYSTRAN pour améliorer la qualité de la traduction ...............237
Ressources linguistiques .............................................................................................237
Outils STPM .................................................................................................................238
Outils STPM .................................................................................................................239
Exploration de l’interface STPM.....................................................................................243
Explorateur de corpus ..................................................................................................244
Afficheur de document .................................................................................................244
Volet Contexte .............................................................................................................245
Barres d’outils STPM ...................................................................................................246
Barre de menus STPM ................................................................................................248
Lancement de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ..................................256
Exécution des tâches de traduction ..............................................................................256
Travailler avec des projets .............................................................................................257
Sélection d’un profil......................................................................................................258
Présentation de l’Explorateur de corpus ......................................................................258
Présentation de l’afficheur de document ......................................................................259
Création d’un projet......................................................................................................260
Ouverture d’un projet existant ......................................................................................261
Ajout de composants à un projet..................................................................................263
Utilisation de clichés de traduction ...............................................................................268
Travailler avec des documents ......................................................................................271
Configuration de la mise en page de l’Afficheur de document .....................................272
Configuration des options de marquage du document .................................................273
Dictionnaire utilisateur/surlignage de domaine.............................................................277
Définition des segments à ne pas traduire (DNT) ........................................................280
Searching Within Project Documents ...........................................................................280
Révision des fichiers via les volets de révision ............................................................283
Création de nouveaux fichiers de choix de traduction ..................................................304
Utilisation du module de post-édition ...........................................................................305
Verrouillage des phrases validées ...............................................................................309
Verrouillage des paragraphes validés ..........................................................................311
Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document....311
Configuration des options d’impression .......................................................................314
Impression des documents du projet ...........................................................................315
Exportation des documents d’un projet sous leur format natif .....................................315
Analyse des statistiques d’un projet .............................................................................316
Annexes ................................................................................................................... 319
Codes de domaines ........................................................................................................321
Codes d’utilisation ..........................................................................................................322
v
vi
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Codes de registre de langue ..........................................................................................323
Codes de catégorie grammaticale .................................................................................323
Autres codes....................................................................................................................324
Codes indicatifs............................................................................................................324
Codes de localisation ...................................................................................................324
Paires bidirectionnelles ..................................................................................................325
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 1 :
Présentation SYSTRAN Desktop 7
Nouveautés
Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7
Termes spéciaux utilisés dans ce guide
À propos des logiciels de traduction
Service d’assistance SYSTRAN
Conventions typographiques
À propos de SYSTRAN
Copyright
Remerciements
Marques
1
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Présentation SYSTRAN Desktop 7
Bienvenue dans le guide de l’utilisateur des produits SYSTRAN Desktop 7.
SYSTRAN Desktop 7 est la version la plus récente et la plus puissante du logiciel de
traduction SYSTRAN. SYSTRAN Desktop 7 intègre un grand nombre de nouvelles fonctions
et fonctionnalités pour la traduction de texte dans n’importe quelle application Windows.
Produits SYSTRAN Desktop 7 :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Les produits SYSTRAN Desktop 7 offrent une grande variété de fonctions.
Le tableau Comparaison de produits SYSTRAN Desktop 7 présente les fonctions prises en
charge par les quatre produits SYSTRAN Desktop 7.
Pour plus d’informations sur les configurations système minimales requises par
SYSTRAN Desktop 7, référez-vous à Installation, activation et enregistrement de
SYSTRAN Desktop 7.
Nouveautés
Les produits SYSTRAN Desktop 7 incluent notre nouveau moteur hybride de mémoires de
traduction (MT). Cette technologie fondamentale combine les avantages des mémoires de
traduction (TM) basées sur des règles et des techniques statistiques afin que les produits
SYSTRAN Desktop 7 puissent « apprendre » automatiquement à partir de traductions
existantes et validées. Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de
former les produits SYSTRAN Desktop 7 à n’importe quel domaine spécifique ou objectif
commercial afin d’obtenir à un coût modéré des traductions publiables de textes, documents,
e-mails et plus encore.
En d’autres termes, notre technologie « intelligente » acquiert des connaissances à mesure
que vous l’utilisez. SYSTRAN vous permet de personnaliser les produits SYSTRAN
Desktop 7 afin qu’ils s’adaptent à la terminologie du contenu à traduire. À mesure que le
contenu est utilisé et réutilisé, les mises à jour s’effectuent automatiquement. Plus les
produits SYSTRAN Desktop 7 deviennent « intelligents », plus vous êtes à même de
répondre à tous vos besoins de traduction.

SYSTRAN Interactive Translator (précédemment appelé SYSTRAN Toolbar) est un outil
aux nombreuses fonctionnalités qui vous permet de traduire rapidement le texte source,
d’adapter les choix de traduction d’enrichir vos propres dictionnaires et d’effectuer des
recherches de termes parmi les 52 paires de langues les plus connues au monde (voir
Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator).

SYSTRAN Customization Wizard vous permet d’utiliser automatiquement vos fichiers et
e-mails pour former les produits SYSTRAN Desktop 7 à une nouvelle terminologie et
3
4
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
pour améliorer la qualité de vos traductions (voir Utilisation de SYSTRAN Customization
Wizard).

SYSTRAN Document Aligner crée automatiquement une mémoire de traduction à partir
de deux fichiers. Le premier fichier contient le texte de langue source et le second
contient sa traduction.

Les produits SYSTRAN Desktop 7 sont à présent utilisables en ligne. Tous les abonnés à
notre service de traduction en ligne SYSTRANet peuvent utiliser n’importe quel produit
SYSTRAN Desktop 7 pour traduire en ligne. Ces abonnés bénéficient également des
mises à jour produit et d’un support technique (voir Utilisation du service en ligne
SYSTRANet avec vos applications de bureau).
Votre capacité à utiliser les fonctionnalités offertes dans SYSTRAN Desktop 7 dépend des
produits installés et activés sur votre ordinateur. La plupart des fonctionnalités sont
communes à tous les produits SYSTRAN Desktop 7, mais certaines s’appliquent uniquement
à SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
Indique une fonctionnalité disponible uniquement dans SYSTRAN Business
Translator.
Indique une fonctionnalité disponible uniquement dans SYSTRAN Premium
Translator.
Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7
Fonctionnalités
Traduction à l’aide de SYSTRAN
Interactive Translator
Traduction d’un texte sélectionné dans
n’importe quelle application Windows
Traduction de pages Internet dans
Internet Explorer et Firefox
Traduction de documents Word
Traduction de documents OpenOffice
(ODF, ODS, ODP)
Traduction d’e-mails dans Outlook
Traduction de présentations
PowerPoint
Traduction de feuilles de calcul Excel
Traduction de fichiers PDF#
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Fonctionnalités
Traduction de fichiers Texte, Word,
RTF, PowerPoint, Excel, HTML et
PDF# à partir de Microsoft Windows
Explorer ou d’un menu contextuel à
l’aide de SYSTRAN Quick File
Translator.
Adaptation de la traduction à vos
domaines de langue grâce à une
fonctionnalité d’apprentissage
automatique à partir de vos documents
et e-mails à l’aide de SYSTRAN
Customization Wizard
Élaboration de mémoires de traduction
à partir des documents traduits à l’aide
de SYSTRAN Document Aligner
Utilisation de touches de raccourci pour
traduire un texte sélectionné ou
l’intégralité d’un fichier, ou pour
consulter les sens d’un terme
Gestion des options de traduction et du
paramétrage des applications à partir
d’une même boîte de dialogue pour
tous les produits SYSTRAN Desktop 7
installés
Gestion des licences de tous les
produits SYSTRAN Desktop 7 installés
à partir d’une même boîte de dialogue
Traduction automatique du texte dès
sa saisie
Recherche de la traduction des termes
du texte source en un seul clic
Détection automatique de la langue du
fichier source
Traduction automatique des pages
Internet liées durant la navigation
(navigation fluide)
Vérification de l’orthographe au cours
de la traduction
Dictionnaire principal SYSTRAN
Dictionnaire SYSTRAN des affaires
inclus*
Dictionnaires spécialisés SYSTRAN
inclus*
Mode d’affichage côte à côte (Internet
Explorer, Firefox)
SYSTRAN
Home
Translator
5
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
6
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Fonctionnalités
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
Basic
Basic
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Dictionnaire Larousse inclus
Dictionnaire des sens alternatifs*
Création et gestion des dictionnaires à
l’aide de SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)


Développement de
dictionnaires personnalisés
basés sur la terminologie de
votre entreprise ou de votre
domaine
Business
Premium
Business
Premium
Gestion de dictionnaires
utilisateur bilingues ou
multilingues
Technologie IntuitiveCoding pour les
entrées des dictionnaires utilisateur
Gestion des projets de traduction à
l’aide de SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)

Affichage côte à côte des textes
source et cible. Outils de
révision pour personnaliser les
traductions et en améliorer la
qualité

Traduction de documents DOC,
RTF, TXT, HTML, XHTML et
PDF# et de pages Internet.
Relecture et post-édition

Gestion des projets de
traduction comprenant
plusieurs fichiers sous
différents formats

Outils de révision
supplémentaires pour améliorer
l’analyse de la source

Importation et exportation de
données linguistiques
Capacités
Taille des documents
Taille du dictionnaire
utilisateur
SYSTRAN
Home
Translator
Premium
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
2 000 mots
10 000 mots
Pas de limite pour
le navigateur
Internet
Pas de limite pour
le navigateur
Internet
Pas de limite
Pas de limite
500
500
2 000
20 000
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
SYSTRAN
Home
Translator
Capacités
7
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Nom du dictionnaire
utilisateur
Fixe
Fixe
Modifiable
Modifiable
Type de dictionnaire
utilisateur
Bilingue
Bilingue
Bilingue
Multilingue
Taille du dictionnaire de
normalisation
20 000
Taille de la mémoire de
traduction
Nombre de mémoires de
traduction
Nombre de dictionnaires
utilisateur pouvant être
chargés par paire de
langues
1
1
Nombre de mémoires de
traduction pouvant être
chargées par paire de
langues
10 000
40 000
1 par paire de
langues
Pas de limite
10
10
1
10
Nombre de dictionnaires de
normalisation pouvant être
chargés par paire de
langues
Nombre de configurations
SYSTRAN Customization
Wizard
*
10
1
1
5
Pas de limite
Peut ne pas être applicable à toutes les paires de langues
Uniquement pour les paires français<>anglais, français<>espagnol, français<>italien, français<>allemand et
français<>portugais
#
Ne prend pas en charge tous les types de PDF (tels que certains fichiers PDF qui contiennent des jeux de
caractères non-occidentaux, des polices propriétaires, ou des fichiers PDF générés à partir d’applications de
reconnaissance optique de caractères)
Termes spéciaux utilisés dans ce guide
Le tableau ci-dessous définit certains termes spéciaux utilisés dans ce guide. La liste
complète des termes utilisés dans les produits SYSTRAN Desktop 7 se trouve dans le
glossaire.
Terme
Définition
bilingue
Relatif à une paire de langues (par exemple, projet bilingue).
DNT
Ne pas traduire : identifie une séquence de texte qui ne doit pas être
traduite.
paire de langues
Langues source et cible.
domaine
Titre de sujet général
8
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Terme
Définition
monolingue
Relatif à une langue (par exemple, ressource monolingue).
multilingue
Dictionnaire ou entrée avec une langue source et plusieurs langues cible.
ND
Dictionnaire de normalisation
NFW
Mot inconnu : terme ou expression inconnu dans les ressources de
traduction.
ressources
Données linguistiques ou dictionnaires disponibles (par exemple,
ressources linguistiques).
SDM
SYSTRAN Dictionary Manager
source
Relatif à la langue à partir de laquelle vous traduisez (langue source,
document source, etc.).
STPM
SYSTRAN Translation Project Manager
cible
Relatif à la langue vers laquelle vous traduisez (langue cible, document
cible, etc.).
terme
Unité terminologique minimale. Les termes peuvent être des mots simples
ou des expressions.
TM
Mémoire de traduction.
UD
Dictionnaire utilisateur
À propos des logiciels de traduction
Les logiciels de traduction, également connus sous le nom de traduction automatique,
fournissent un ensemble d’outils qui permet de traduire automatiquement du texte numérique
d’une langue (par exemple, l’anglais) vers une autre (par exemple, l’espagnol).
Le logiciel permet d'obtenir rapidement une traduction intelligible, afin de comprendre l'idée
générale de ce qui est écrit, et dont la qualité est encore meilleure lorsque les utilisateurs
prennent le temps de former le logiciel à la compréhension de la terminologie de l'entreprise
ou d'un sujet donné.
SYSTRAN offre de solides outils pour vous aider à améliorer la qualité de vos traductions et
à rationaliser vos procédures de post-édition et d’assurance qualité.
Si SYSTRAN s’efforce à fournir la meilleure qualité de traduction automatique possible,
il est important de noter que la qualité du texte source a un impact significatif sur la
traduction qui en résultera. Aucune traduction automatique n’est parfaite, ni conçue pour
remplacer les traducteurs professionnels.
Service d’assistance SYSTRAN
Pour plus d’informations, contactez le service d’assistance de SYSTRAN à :
http://www.systran.fr/support/produits-desktop-v7
Symboles
Ce guide utilise les symboles ci-dessous.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
9
Astuces
Une astuce fournit des informations utiles. L’icône
identifie une astuce.
Remarques
Une remarque contient des informations demandant une attention particulière. L’icône
identifie une remarque.
Mises en garde
Une mise en garde contient des informations qui, si elles ne sont pas respectées, peuvent
causer des dommages à l’application ou à des fichiers critiques de l’application, voire même
à l’ordinateur de l’utilisateur.
L’icône
identifie une mise en garde.
Conventions typographiques
Ce guide utilise les conventions typographiques suivantes.
Noms de menus, de commandes et de boutons
Les noms des menus, des commandes et des boutons de la barre d’outils sont indiqués en
gras.
Noms de fichiers et éléments entrés par l’utilisateur
Les noms de fichier et les éléments entrés par l’utilisateur sont indiqués dans la police
Courier.
Titres de manuels et de chapitres
Les titres de manuels et de chapitres sont indiqués en italique et commencent par une
majuscule.
Noms de boutons et de boîtes de dialogue
Les noms des boutons et des boîtes de dialogue commencent par une majuscule.
Raccourcis clavier
Les raccourcis clavier sont indiqués tout en MAJUSCULES.
À propos de SYSTRAN
SYSTRAN est le fournisseur de solutions de traduction automatique leader sur le marché.
Son logiciel de traduction avancé aide les entreprises et les individus à communiquer plus
efficacement dans plusieurs langues et à accélérer leur flux de travail pour des projets de
traduction.
Le logiciel SYSTRAN traduit instantanément du texte dans et vers plus de 52 langues afin
que vous puissiez comprendre et publier n’importe quel type d’information. L’utilisation des
produits et des solutions SYSTRAN augmente la productivité de l’entreprise en matière de
10
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
collaboration d’entreprise, commerce électronique, support technique, gestion des
connaissances, recherche, et autres initiatives.
En 2009 SYSTRAN a étendu sa position en tant qu’innovateur majeur de l’industrie en
introduisant le premier moteur hybride de traduction automatique. Cette nouveauté associe
les avantages de la technologie linguistique à des techniques statistiques ce qui permet au
logiciel d’« apprendre » automatiquement à partir des traductions existantes et validées. La
solution hybride de traduction automatique de SYSTRAN est facile et rapide à personnaliser.
Les techniques d’auto-apprentissage permettent aux utilisateurs de former le logiciel à
n’importe quel domaine spécifique afin d’obtenir des traductions publiables à un coût modéré.
Depuis plus de 40 ans les produits et solutions SYSTRAN sont choisis par les principaux
portails Internet, multinationales et institutions publiques.
Le siège de SYSTRAN se trouve à Paris, France et la société a également un bureau à San
Diego, Californie, État-Unis.
SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) est
répertorié sur EuroNext Paris, Compartiment C.
Pour plus d’informations, visitez www.systransoft.com.
Copyright
SYSTRAN version 7. Copyright © 2011 SYSTRAN. Tous droits réservés.
Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Le
logiciel décrit dans ce document est livré en vertu d’un contrat de licence ou d’un contrat de
confidentialité. Le logiciel ne peut être utilisé ou copié que dans le cadre des conditions de ce
contrat. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, stockée dans un système
de recherche automatique ou transmise par quelque moyen que ce soit, électronique ou
mécanique, par photocopie ou par enregistrement, en vue d’une utilisation personnelle par
l’acheteur sans l’autorisation écrite de SYSTRAN.
SYSTRAN Software, Inc
4445 Eastgate Mall
Suite 310
San Diego, CA 92121
États-Unis
SYSTRAN SA
5 rue Feydeau
75002 Paris La
France
Remerciements
Des parties de ce logiciel peuvent utiliser les documents sous copyright suivants, dont
l’utilisation est indiquée ici. Toutes les licences liées sont distribuées dans le répertoire
d’installation \licences.
Richard Hipp (SQLite)
SQLite Copyright
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
L’auteur d’origine de SQLite a dédié le code au domaine public. N’importe qui est libre de
copier, modifier, publier, utiliser, compiler, vendre ou distribuer le code d’origine de SQLite,
sous la forme du code source ou d’un fichier binaire compilé, dans n’importe quel but,
commercial ou non commercial, et par quelque moyen que ce soit.
IBM Corporation (ICU - International Components for Unicode)
Copyright © 1995-2006 International Business Machines Corporation et autres. Tous droits
réservés.
Une autorisation est accordée, gratuitement, à toute personne obtenant une copie de ce
logiciel et de la documentation associée (le Logiciel), d’utiliser le Logiciel sans limitation,
notamment sans limitation de droit d’utiliser, de copier, de modifier, de fusionner, de publier,
de distribuer et/ou de vendre des copies du Logiciel, et d’autoriser les personnes auxquelles
le Logiciel est fourni de le faire, tant que la mention de copyright ci-dessus et cette mention
d’autorisation soient présentes dans toutes les copies du Logiciel et que ces deux mentions
de copyright ci-dessus et cette mention d’autorisation s’affichent dans la documentation
annexe.
University of Cambridge (PCRE)
Copyright © 1997-2005 University of Cambridge
La prise en charge des expressions régulières est fournie par le package de bibliothèque
PCRE, qui est un logiciel open source, écrit par Philip Hazel, et dont le copyright appartient à
University of Cambridge, England. (ftp://ftp.csx.cam.ac.uk/pub/software/programming/pcre)
Daniel Veillard (libxml2)
Copyright © 1998-2002 Daniel Veillard (libxml2); Copyright © 2001-2002 Daniel Veillard
(libxslt). Tous droits réservés.
Une autorisation est accordée gratuitement à toute personne obtenant une copie de ce
logiciel et de la documentation associée (le Logiciel), d’utiliser le Logiciel sans limitation,
notamment sans limitation de droit d’utiliser, de copier, de modifier, de fusionner, de publier,
de distribuer, d’octroyer une sous-licence et/ou de vendre des copies du Logiciel, et
d’autoriser les personnes auxquelles le Logiciel est fourni de le faire, sous les conditions
suivantes : la mention de copyright ci-dessus et cette mention d’autorisation doivent être
présentes dans toutes les copies et les parties du Logiciel.
Free Software Foundation (GNU libiconv)
Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. (FSF).
GNU libiconv est la propriété de FSF et sous licence selon les termes de GNU Library
General Public License, Version 2 (LGPL). Vous pouvez obtenir une copie lisible en machine
complète du code source pour le logiciel libiconv selon les termes de LGPL, gratuitement à
l’exception du coût du support, de l’envoi et du traitement, en en faisant la demande à Apple.
Le logiciel libiconv est distribué pour être utile, mais SANS GARANTIE ; sans même une
garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE
PARTICULIER. Consultez LGPL pour plus d’informations, une copie de LGPL est incluse
avec ce produit.
11
12
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
The OpenSSL Project (OpenSSL library)
Copyright (c) 1998-2008 The OpenSSL Project. Tous droits réservés.
Ce produit comprend un logiciel développé par OpenSSL Project pour une utilisation dans
OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)
Jean-loup Gailly and Mark Adler ( zlib )
Copyright © 1995-1998 Jean-loup Gailly and Mark Adler.
Ce logiciel est fourni « en l’état », sans garantie expresse ou implicite. En aucun cas les
auteurs ne pourront être tenus responsables des dommages résultant de l’utilisation de ce
logiciel. Une autorisation est accordée à toute personne d’utiliser ce logiciel dans quelque
objectif que ce soit, y compris pour des applications commerciales et de le modifier et de le
distribuer librement, avec la limitation suivante : 1. L’origine de ce logiciel ne doit pas être
faussement représentée ; vous ne devez pas vous prévaloir d’avoir écrit le logiciel d’origine.
Si vous utilisez ce logiciel dans un produit, un remerciement dans la documentation du
produit serait appréciée mais n’est pas obligatoire. 2. Les versions modifiées de la source
doivent être clairement indiquées et ne doivent pas faire croire qu’il s’agit du logiciel original.
3. Cette mention ne doit pas être supprimée ou modifiée de la distribution source.
Ross P. Johnson, et al. ( pthreads-win32 )
Copyright © 1988 John E. Bossom
Copyright © 1999, 2006 Pthreads-win32 contributors
Pthreads-win32 est un logiciel open ; vous êtes autorisé à le distribuer et/ou le modifier selon
les conditions de GNU Lesser General Public License publiée par Free Software Foundation
version 2.1 of the License. <http://sources.redhat.com/pthreads-win32/copying.lib.html>
Pthreads-win32 est composés de plusieurs bibliothèques de liens binaires, de plusieurs
modules, de fichiers de définition d’interface et de scripts utilisés pour contrôler sa
compilation et son installation.
Pthreads-win32 est distribué pour être utile, mais SANS GARANTIE ; sans même la garantie
implicite QUALITÉ MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.
Consultez GNU Lesser General Public License pour plus d’informations.
The gSOAP toolkit for SOAP/XML Web Services
Part of the software embedded in this product is gSOAP software.
Portions created by gSOAP are Copyright (C) 2001-2009 Robert A. van Engelen, Genivia inc.
All Rights Reserved.
THE SOFTWARE IN THIS PRODUCT WAS IN PART PROVIDED BY GENIVIA INC AND
ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE
GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER
IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF
ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
Nuance (Nuance PDF Converter 3)
SYSTRAN version 7 comprend Nuance PDF Converter 3 sous licence de Nuance
Communications, Inc.
Larousse (dictionnaires Larousse)
SYSTRAN version 7 comprend les dictionnaires Larousse Copyright Larousse, 2007.
Uniloc (registration mechanism)
Registration mechanism utilise Patent No. 5,490,216
Marques
SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Home Translator, SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN Quick File
Translator, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN
Interactive Translator, SYSTRAN Customization Wizard, SYSTRAN Document Aligner et
IntuitiveCoding Technology sont des marques de commerce ou des marques déposées de
SYSTRAN Software, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.
InstallShield est une marque déposée de Macrovision Corporation.
Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows et Word sont des marques
de commerce ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans
d’autres pays.
Mozilla et Firefox sont des marques déposées de Mozilla Foundation.
Nuance, le logo Nuance, Better PDF for Business, FormTyper, le logo PDF Converter,
RealSpeak et ScanSoft sont des marques de commerce et/ou des marques déposées de
Nuance Communications, Inc. et/ou de ses filiales aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.
Toutes les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
13
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 2 :
Présentation rapide de SYSTRAN Desktop 7
Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator
Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox
Traduction de texte dans Microsoft Office
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows
Traduction de fichiers PDF ou autres à l’aide de Quick File Translator
Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet
Accroissement de vos ressources à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard
Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN Document Aligner
Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary Manager
Dictionnaires utilisateur
Dictionnaires de normalisation
Mémoires de traduction
Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project
Manager
15
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Un tour rapide avec SYSTRAN 7 Desktop
Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator
SYSTRAN Interactive Translator vous permet de traduire rapidement et facilement du texte
source, ainsi que de rechercher des termes dans les langues source et cible indiquées. Il est
disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Traduction
SYSTRAN Interactive Translator vous permet de traduire facilement le texte collé ou
directement tapé dans la zone de texte source de l’application. SYSTRAN Interactive
Translator permet également d’appliquer les profils de traduction à vos tâches de traduction.
Consultation de dictionnaires
La fonctionnalité de consultation de SYSTRAN Interactive Translator et de SYSTRAN
Toolbar vous permet de rechercher les traductions d’un terme dans les dictionnaires suivants
:

dictionnaire principal SYSTRAN

dictionnaires spécialisés SYSTRAN

dictionnaires utilisateur (UD)

autres dictionnaires : en fonction du produit installé et de la paire de langues
sélectionnée, vous pouvez également avoir accès à des dictionnaires électroniques tiers.
Lorsque vous recherchez un terme, SYSTRAN le recherche dans les dictionnaires de la paire
de langues sélectionnée et dans ceux de la paire inverse. Cela vous permet d’utiliser l’outil
de consultation comme assistant de traduction pour obtenir plusieurs traductions des termes
source ou, lorsque vous révisez une traduction, pour vérifier que la traduction proposée par
SYSTRAN correspond au sens du texte source.
Pour plus d’informations, reportez -vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator.
Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox
Les pages Internet dans Internet Explorer ou Firefox peuvent être traduites avec les produits
SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator
17
18
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

SYSTRAN Home Translator
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar qui s’affiche dans votre navigateur Internet vous permet
de traduire des pages Internet à mesure que vous les consultez. Lorsqu’une page a été
traduite, la fonctionnalité de navigation fluide traduit automatiquement toutes les pages liées
à cette page. Lorsque vous cliquez sur l’un de ces liens, les pages liées apparaissent
automatiquement dans la langue cible que vous avez choisie. Cela vous permet de naviguer
sans interruption sur Internet dans votre langue maternelle.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Traduction de pages Internet dans Internet Explorer
et Firefox.
Traduction de texte dans Microsoft Office
SYSTRAN Desktop 7 vous permet de traduire du texte dans les applications de Microsoft
Office (Word, PowerPoint, Excel et Outlook) en conservant la mise en forme du document.
Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Business Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Office Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

SYSTRAN Home Translator (Word uniquement)
SYSTRAN Toolbar vous permet de traduire directement à partir de chacune des applications
Office. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application.
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application
Windows
SYSTRAN Desktop 7 peut traduire le texte sélectionné dans n’importe quelle application
Windows ; pour cela, appuyez sur Ctrl+Maj+T une fois que SYSTRAN Interactive Translator
est actif. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Traduction de fichiers PDF ou autres formats à l’aide de Quick File
Translator
Quick File Translator de SYSTRAN permet de traduire rapidement des fichiers PDF, TXT,
Word, RTF, Excel, PowerPoint et HTML. Quick File Translator est disponible dans les
produits SYSTRAN Desktop 7 suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Pour plus d’informations, reportez-vous à Utilisation de Quick File Translator.
Traduction en ligne à l’aide de SYSTRANet
Si vous êtes un utilisateur enregistré de SYSTRAN Desktop 7 et que vous êtes abonné au
service de traduction en ligne SYSTRANet, vous pouvez traduire en ligne et profiter des
fonctions de traduction spéciales de SYSTRANet directement à partir de vos applications
SYSTRAN Desktop 7.
Accroître vos ressources à l’aide de
SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Customization Wizard utilise automatiquement le contenu de vos fichiers et emails pour apprendre de nouveaux termes et améliorer la qualité de vos traductions. Il extrait
et analyse le texte contenu dans vos données et crée des ressources linguistiques (les
dictionnaires utilisateur du Wizard et les modèles de langue) qui seront utilisées par
SYSTRAN Desktop 7 pour adapter la traduction à vos domaines. À des degrés divers les
ressources linguistiques peuvent être revues et modifiées à l’aide de SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM), ce qui vous permet d’affiner vos traductions.
SYSTRAN Customization Wizard vous permet de sélectionner :

le texte à analyser à partir de n’importe quel dossier de fichiers ou d’e-mails ;

les paires de langues pour lesquelles vous souhaitez créer des ressources linguistiques.
Cette fonctionnalité est disponible dans tous les produits SYSTRAN Desktop 7. SYSTRAN
Business Translator et SYSTRAN Premium Translator vous permettent de gérer diverses
configurations. Les configurations permettent d’enregistrer les listes de ressources à
analyser, ainsi que les paires de langues cible. La gestion de plusieurs configurations vous
permet d’adapter la traduction automatique de SYSTRAN à plusieurs domaines
correspondant aux différents contenus stockés sur votre ordinateur (par exemple, technique
ou culinaire).
Création de mémoires de traduction à l’aide de SYSTRAN
Document Aligner
SYSTRAN Document Aligner, disponible dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN
Premium Translator, vous permet de créer une mémoire de traduction en dehors d’un fichier
de langue source et du fichier de langue cible correspondant.
Les mémoires de traduction (TM) générées à partir de SYSTRAN Document Aligner peuvent
être utilisées par le biais d’un profil de traduction pour améliorer la traduction dans n’importe
quel produit SYSTRAN Desktop 7. Ces mémoires de traductions peuvent également être
modifiées à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
19
20
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Création et gestion de dictionnaires avec SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet de créer vos propres dictionnaires
(définis par l’utilisateur). Ces dictionnaires peuvent être utilisés pour améliorer la qualité des
traductions en entraînant le logiciel à comprendre une terminologie ou un sujet particulier.
SYSTRAN Dictionary Manager est unique et hautement intuitif car il contient trois niveaux de
données linguistiques que vous pouvez ajouter au processus de traduction : des
dictionnaires utilisateur, des dictionnaires de normalisation et des mémoires de
traduction. Chaque donnée que vous fournissez pourra être intégrée aux traductions par
défaut du logiciel et entraîne ce dernier à traduire une terminologie spécifique propre au sujet
et au contexte sur lesquels vous travaillez. Plus vous ajoutez de termes à SDM, meilleure
sera la couverture de votre terminologie dans vos textes traduits, ce qui aboutira à des
traductions de meilleure qualité.
Dictionnaires utilisateur
Les dictionnaires utilisateur (UD) sont des glossaires bilingues ou multilingues créés par les
utilisateurs de SYSTRAN, qui peuvent être utilisés en complément des dictionnaires intégrés
de SYSTRAN pour améliorer la qualité des traductions. Chaque entrée peut être liée à des
sujets spécifiques. Des fonctionnalités supplémentaires permettent aux utilisateurs
expérimentés d’ajouter à ces entrées des informations sur le domaine, la syntaxe ou la
sémantique, aidant ainsi le logiciel à traduire ces termes dans un contexte approprié.
Les dictionnaires utilisateur du Wizard sont générés par SYSTRAN Customization Wizard et
sont semblables aux dictionnaires utilisateur standard mais contrairement aux dictionnaires
utilisateur standard, vous ne pouvez pas ajouter d’entrées aux dictionnaires utilisateur du
Wizard. Cependant, vous pouvez modifier et supprimer des entrées existantes à l’aide de
SDM.
Dictionnaires de normalisation
Les dictionnaires de normalisation (ND) sont des ressources monolingues utilisées pour
normaliser, standardiser ou corriger le texte source avant la traduction ou pour corriger le
texte cible après la traduction. L’utilisation des dictionnaires de normalisation permet de
s’assurer que différents termes ou graphies d’un même terme sont traduits de manière
cohérente ; par exemple, « autostop » au lieu de « auto-stop ». Les dictionnaires de
normalisation permettent également aux utilisateurs de traduire des termes irréguliers, tels
que ceux que l’on trouve dans les conversations en ligne (« g faim » qui signifie « j’ai faim »)
ou de développer des acronymes avant la traduction (« UE » pour « Union Européenne »).
Mémoires de traduction
Les mémoires de traduction sont des ensembles de paires de phrases, chacune incluant une
phrase source et sa traduction, stockées dans une base de données bilingue ou multilingue.
Les entreprises, les indépendants ou les agences qui manipulent des mémoires de traduction
peuvent mettre à profit ces traductions en les ajoutant automatiquement à SDM. Les
mémoires de traduction peuvent également être construites petit à petit dans STPM lors de la
révision des traductions.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager est inclus dans les produits suivants :

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Translation Project Manager vous permet d’améliorer la qualité de la traduction
des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, et PDF en ajoutant des entrées au(x) dictionnaire(s)
utilisateur, en mettant à jour les dictionnaires et en utilisant des outils de révision avancés
pour l’assurance qualité. Ces outils incluent la révision des mots inconnus et des termes
extraits, l’analyse du fichier source (d’origine), la révision des phrases, l’utilisation de sens
alternatifs et d’autres fonctionnalités pour accélérer le processus de post-édition.
Vous pouvez importer un seul fichier ou une seule URL (SYSTRAN Business Translator),
plusieurs fichiers ou plusieurs URL (SYSTRAN Premium Translator), avec une fonctionnalité
d’exploration intégrée, et les traduire en arrière-plan. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité
d’alignement des phrases de STPM pour voir et comparer le fichier d’origine (source) au
fichier traduit (cible) ou des pages Internet disposées côte à côte.
Après la révision dans STPM, vous pouvez générer des documents cible en conservant la
mise en forme des documents source.
21
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 3 :
Utilisation de SYSTRANet avec vos
applications Desktop 7
Traduction avec le service en ligne SYSTRANet
Gestion de votre compte SYSTRAN
23
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de SYSTRANet avec vos applications
Desktop 7
Vous pouvez maintenant traduire en ligne avec les produits SYSTRAN Desktop 7. Il vous
suffit juste d’un compte SYSTRAN valide (que vous pouvez facilement créer lorsque vous
enregistrez votre produit SYSTRAN Desktop 7) et d’un abonnement au service de traduction
en ligne SYSTRANet.
Traduction avec le service en ligne SYSTRANet
SYSTRANet vous permet de traduire en mode hors ligne/en ligne directement à partir de la
liste déroulante des paires de langues ou de vos profils (le profil est un ensemble d’options,
de dictionnaires et de domaines de traduction définis par l’utilisateur qui devra être utilisé lors
de la traduction).
Si vous sélectionnez une paire de langues qui n’est pas incluse dans votre licence de produit
SYSTRAN Desktop 7, mais qui est comprise dans votre abonnement à SYSTRANet, votre
texte et/ou vos fichiers seront automatiquement traduits en ligne.
Si vous sélectionnez une paire de langues qui est incluse dans votre produit SYSTRAN
Desktop 7 et votre abonnement à SYSTRANet, vous pourrez choisir entre la traduction hors
ligne ou en ligne à l’aide de la liste déroulante Profil dans vos applications SYSTRAN
Desktop 7. Le profil que vous sélectionnez détermine les ressources linguistiques qui sont
appliquées à votre traduction. Par exemple, si vous avez l’abonnement de base gratuit à
SYSTRANet, la liste déroulante Profil de vos applications SYSTRAN Desktop 7 contiendra
vos profils de SYSTRANet gratuit.
Notre objectif est de vous offrir des services de traduction au moment et à l’endroit même où
vous en avez besoin. Traduisez en mode hors ligne directement depuis votre PC ou en ligne
lorsque vous êtes connecté à Internet, grâce au service de traduction en ligne SYSTRANet.
Gestion de votre compte SYSTRAN
Vous pouvez facilement vous connecter à votre compte SYSTRAN et le gérer via le site
Internet de SYSTRAN (www.systransoft.com/www.systran.fr). En outre, une fois votre produit
SYSTRAN Desktop 7 enregistré, vous pouvez accéder aux informations de votre compte
SYSTRAN en cliquant sur la section Mon compte SYSTRAN dans Options globales pour
SYSTRAN | Options de l’application (pour plus d’informations, reportez-vous à Options de
l’application).
En plus d’accéder aux informations de votre compte, vous pouvez également modifier votre
mot de passe à partir des Options globales pour SYSTRAN. Vous pouvez aussi consulter
le statut de connexion du service de traduction en ligne SYSTRANet, ce qui peut vous aider à
identifier des problèmes de connectivité et à revoir le niveau de votre abonnement au service
en ligne.
25
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 4 :
Installation, activation et enregistrement de
SYSTRAN Desktop 7
Installation des produits SYSTRAN
Démarrage à partir d’un fichier téléchargé
Démarrage à partir du DVD d’origine ou d’un DVD de sauvegarde
Finalisation de votre installation
Activation de produits SYSTRAN
Activation Automatique
Activer par téléphone
Activer par Internet
Enregistrement des produits SYSTRAN
Mises à jour logicielles
Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 vers la version SYSTRAN 7
Modification des paires de langues et des composants installés
Ajout de produits
Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original
Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN
Mise à niveau à partir de kits d’installation téléchargés
Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau
Ajout d’une licence
Suppression d’une licence
Désinstallation de SYSTRAN Desktop 7
27
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Installer, activer et enregistrer votre produit
SYSTRAN Desktop 7
Vous pouvez lancer l’installation de SYSTRAN Desktop 7 à l’aide d’un DVD acheté ou d’une
application exécutable achetée en ligne (produit téléchargé). Naturellement, comme pour
toute installation de logiciel, il vous faudra prendre certaines décisions et effectuer certains
choix à mesure que vous avancez.
Pour utiliser SYSTRAN Desktop 7, votre système doit respecter la configuration minimale
suivante :
Processeur
PC avec processeur Intel® Pentium® 1,2 GHz, ou
processeur AMD® équivalent ou supérieur
Mémoire
1 Go de RAM (Windows XP) ou 2 Go de RAM
(versions ultérieures de Windows) au minimum
Espace disque
300 Mo pour le logiciel de base
100 Mo par paire de langues
500 Mo d’espace libre pendant l’installation et
espace libre supplémentaire pour la
décompression du produit téléchargé
Système
d’exploitation
Microsoft® Windows XP Edition familiale ou
professionnelle, Windows Vista ou Windows 7
En outre, pour disposer de l’ensemble des fonctionnalités de SYSTRAN Interactive
Translator et de SYSTRAN Toolbar, les produits suivants doivent être installés sur votre PC :
Microsoft Office
Microsoft® Office® XP, 2003, 2007 ou 2010
Navigateurs Internet
Microsoft® Internet Explorer® 6.0 ou version
ultérieure
(téléchargement gratuit disponible sur
www.microsoft.com) ou
Mozilla® Firefox® 2.x ou version ultérieure
(téléchargement gratuit disponible sur
www.mozilla.com)
Installation des produits SYSTRAN
Les procédures pour installer de nouveaux produits SYSTRAN dépendent de la manière dont
vous avez acheté ces produits.

Installation à partir d’un fichier téléchargé

Installation à partir du DVD d’origine ou d’un DVD de sauvegarde
Vous aurez besoin d’un numéro de série valide pour installer votre produit SYSTRAN. Si
vous avez acheté votre produit SYSTRAN sous forme de DVD, votre numéro de série se
trouve dans le coffret du DVD. Si vous l’avez acheté en ligne, votre numéro de série vous
sera envoyé par e-mail. Conservez votre numéro de série en lieu sûr au cas où vous devriez
réinstaller votre produit SYSTRAN.
29
30
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Avant d’installer un produit SYSTRAN, veillez à ce que votre installation de Windows
soit entièrement à jour. En outre, si vous exécutez une version de Microsoft Office
antérieure à Office 2007, assurez-vous d’avoir installé le Pack de compatibilité Microsoft
Office pour les formats de fichiers Word, Excel et PowerPoint, qui permet à ces versions
plus anciennes d’Office d’ouvrir et d’enregistrer des fichiers créés dans les nouveaux
formats Microsoft Office (.docx, .xlsx et .pptx). Pour plus d’informations, rendez-vous
sur le site http://download.microsoft.com.
Démarrage à partir d’un fichier téléchargé
1. Double-cliquez sur le fichier téléchargé et sélectionnez un dossier d’extraction provisoire
(il ne s’agit pas du dossier dans lequel le logiciel sera installé). Le programme
d’installation sera extrait dans ce dossier.
2. Si l’installation ne se lance pas automatiquement, double-cliquez sur setup.exe dans le
dossier d’extraction.
3. Ensuite, référez-vous à Finalisation de votre installation.
Démarrage à partir du DVD d’origine ou d’un DVD de sauvegarde
1. Insérez le disque d’installation dans le lecteur de DVD. Si l’exécution automatique ne
s’effectue pas, cliquez sur le fichier setup.exe dans le répertoire du programme
d’installation.
2. Ensuite, référez-vous à Finalisation de votre installation.
Finalisation de votre installation
1. Sélectionnez votre langue d’installation. Le logiciel d’installation recherche sur votre
ordinateur le .NET Framework et les autres logiciels requis et installe les modules
nécessaires.
2. Cliquez sur Suivant sur l’écran de bienvenue de l'Assistant InstallShield SYSTRAN.
3. Cliquez sur Oui pour accepter le contrat de licence.
4. Entrez un nom d’utilisateur, un nom de société et le numéro de série, puis cliquez sur
Suivant.
5. Sélectionnez l’installation Complète. Acceptez le Dossier de destination et cliquez sur
Suivant.
Si vous sélectionnez une installation Personnalisée, cochez la case de chaque
fonctionnalité et paire de langues à installer. Décochez les fonctionnalités et les paires de
langues que vous ne souhaitez pas installer.
6. Cliquez sur Suivant pour commencer l’installation. La barre de progression indique le
statut de l’installation.
7. Activez et enregistrez votre produit SYSTRAN (reportez-vous à Activation de produits
SYSTRAN et Enregistrement de votre produit SYSTRAN).
8. Cliquez sur Terminer pour terminer l’installation.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Activation de produits SYSTRAN
Vous devez activer votre produit SYSTRAN afin de l’utiliser au-delà de la période d’essai.
Vous pouvez avoir plusieurs licences de produits SYSTRAN actives sur un PC en même
temps (par exemple des licences qui offrent plusieurs paires de langues).
Vous pouvez activer votre produit SYSTRAN à la fin de la procédure d’installation.
Si vous choisissez de ne pas activer votre produit lors de l’installation, chaque fois que
vous démarrez votre produit SYSTRAN la boîte de dialogue Activation de produit
s’affichera, détaillant vos licences SYSTRAN et leur statut d’activation.
Cliquez sur Activer votre produit maintenant pour continuer. L’écran suivant, Activation
de produit, vous présente les options suivantes : Activation automatique et Activation
manuelle.
31
32
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Trois méthodes existent pour activer votre logiciel SYSTRAN : Activation automatique,
Activer par téléphone, et Activer par Internet.
Aucune donnée personnelle n’est envoyée à SYSTRAN suite à l’activation.
Activation Automatique
Si vous disposez d’une connexion Internet active, lorsque vous cliquez sur Activation
automatique dans l’écran Activation de produit (reportez-vous à Activation de votre produit
SYSTRAN), SYSTRAN Desktop 7 enverra votre numéro de série et votre numéro
d’identification à SYSTRAN pour activer votre produit.
Si l’activation du produit réussit, la boîte de dialogue Enregistrement du produit s’affiche
(reportez-vous à Enregistrement de votre produit SYSTRAN).
Si vous rencontrez des problèmes pour activer votre produit SYSTRAN, contactez le
support technique de SYSTRAN à l’adresse http://www.systransoft.com/translationsupport/v7-desktop-products.
Activation par Téléphone
Cliquez sur la case d’option Activation manuelle, pour faire apparaître les numéros de
téléphone du service d’assistance technique SYSTRAN, que vous pouvez appeler pour
obtenir le numéro d’activation.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Taper le numéro d’activation obtenu par téléphone dans le champ Entrer votre numéro
d’activation et cliquez sur Suivant >. La boîte de dialogue confirmera la procédure
d’activation.
En cas de problèmes lors de l’activation de votre produit SYSTRAN, adressez- vous au
service d’assistance technique SYSTRAN à http://www.systransoft.com/translationsupport/v7-desktop-products.
Activation par Internet
Cliquez sur Activation manuelle dans l’écran Activation de produit (reportez-vous à
Activation de produits SYSTRAN) pour afficher l’écran Activation manuelle, qui propose un
lien Internet à utiliser pour obtenir un numéro d’activation et le champ dans lequel entrer ce
numéro pour l’activation.
33
34
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Entrez le numéro d’activation obtenu sur le Internet dans le champ Entrez votre numéro
d’activation et cliquez sur Suivant >.
Si l’activation du produit réussit, la boîte de dialogue Formulaire d’enregistrement du
produit s’affiche.
Si vous rencontrez des problèmes pour activer votre produit SYSTRAN, contactez le
support technique de SYSTRAN à l’adresse http://www.systransoft.com/translationsupport/v7-desktop-products.
Enregistrement des produits SYSTRAN
L’enregistrement des produits SYSTRAN offre de nombreux avantages, notamment :

des mises à jour gratuites du produit,

des informations relatives à l’assistance technique de votre produit SYSTRAN,

des promotions sur de nouveaux produits SYSTRAN,

la gestion de vos produits SYSTRAN et de vos abonnements aux services de traduction
en ligne SYSTRAN,

la traduction à l’aide du service en ligne SYSTRANet.
Boîte de dialogue Enregistrement du produit
Lors de la procédure d’installation du produit SYSTRAN, après l’activation de la licence, la
boîte de dialogue Enregistrement du produit qui contient les différentes options
d’enregistrement s’affiche (que vous ayez ou non activé votre produit).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Options d’enregistrement du produit SYSTRAN
Enregistrer votre compte SYSTRAN
Entrez le Nom d’utilisateur et le Mot de passe de votre compte SYSTRAN, puis cliquez sur
S’identifier.
Une fois que vous êtes identifié, une page de confirmation d’enregistrement de vos licences
SYSTRAN activées s’affiche.
Enregistrer avec un nouveau compte SYSTRAN
1. Cliquez sur Créer un compte SYSTRAN maintenant. Le formulaire Créer un compte
SYSTRAN s’affiche.
35
36
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Remplissez le formulaire et cliquez sur Suivant >. Un écran de confirmation apparaît et
vous recevez peu après un e-mail de confirmation à l’adresse e-mail indiquée sur le
formulaire.
3. Cliquez sur le lien figurant dans l’e-mail pour confirmer votre nouveau compte SYSTRAN.
Confirmez votre compte par l’intermédiaire du lien fourni dans l’e-mail de confirmation
avant de cliquer sur Enregistrer au bas de l’écran de confirmation.
Enregistrer plus tard
Si vous sélectionnez Enregistrer plus tard(ou si vous fermez entièrement l’assistant), la
boîte de dialogue Enregistrement du produit s’affichera la prochaine fois que vous
démarrerez votre produit SYSTRAN.
Ne plus demander
Si vous sélectionnez Ne plus demander, une boîte de dialogue de confirmation apparaît,
avec des informations sur les avantages de l’enregistrement du produit SYSTRAN, ainsi que
des instructions sur la manière de procéder à l’enregistrement ultérieurement via la boîte de
dialogue Options globales pour SYSTRAN (voir Options de l’application).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Mises à jour logicielles
Les utilisateurs enregistrés sont notifiés des mises à jour jour produit dès que celles sont
disponibles. Référez-vous à Enregistrement de votre produit SYSTRAN pour plus
d’informations.
Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 vers la
version SYSTRAN 7
Il vaut mieux exporter vos dictionnaires utilisateur SYSTRAN 6 avant d’installer SYSTRAN
Desktop 7 puis importer ces dictionnaires dans SYSTRAN Desktop 7. Si vous ne l’avez pas
fait :
1. Vérifiez que Windows est configuré pour afficher les fichiers et les dossiers cachés.
2. Ouvrez SYSTRAN Dictionary Manager.
3. Sélectionnez Fichier | Importer... La boîte de dialogue Importer s’affiche.
4. Naviguez jusqu’au dossier UserDicts SYSTRAN 6.

Windows XP : c:\Document and Settings\<Nom de connexion
Windows>\Applications Data\SYSTRAN\6\UserDicts

Windows Vista/7 : C:\Utilisateurs\<Nom de connexion
Windows>\AppData\Roaming\SYSTRAN\6\UserDicts
5. Indiquez le fichier .dct que vous souhaitez convertir vers SYSTRAN 7 en cliquant dessus.
6. Répétez la procédure pour chaque fichier .dct du dossier UserDicts que vous souhaitez
convertir vers SYSTRAN 7.
Modification des paires de langues et des composants installés
1. Cliquez sur le bouton Démarrer de Windows et sélectionnez Panneau de configuration.
2. Sélectionnez Ajouter ou supprimer des programmes (Windows XP) ou Programmes
et fonctionnalités (Windows Vista/Windows 7).
3. Sélectionnez SYSTRAN. Cliquez sur Modifier ou supprimer des programmes.
4. Sélectionnez SYSTRAN. Lorsque l’InstallShield Wizard de SYSTRAN apparaît,
sélectionnez Modifier et cliquez sur Suivant.
37
38
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
5. Cochez la case de chacune des paires de langues et/ou de chacun des composants que
vous souhaitez installer. Décochez la case de chacune des paires de langues et/ou de
chacun des composants que vous souhaitez supprimer. Cliquez sur Suivant.
Chaque paire de langues requiert jusqu’à 100 Mo d’espace disque. Si vous
disposez d’un espace disque limité, vous ne devez installer que les paires de
langues que vous pensez utiliser ; par la suite, vous pourrez en ajouter d’autres
si nécessaire.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
6. Lorsque l’installation/la désinstallation des paires de langues et/ou des composants est
terminée, cliquez sur Terminer.
Ajout de produits SYSTRAN
Les procédures pour ajouter de nouveaux produits SYSTRAN à votre installation dépendent
de la manière dont vous avez acheté ces produits.

Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original

Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN

Installation à partir d’un kit d’installation téléchargé

Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau
Mise à niveau à partir d’un DVD SYSTRAN original
Si vous disposez du DVD SYSTRAN d’origine et que le nouveau produit que vous avez
acheté ne contient aucune mise à niveau de version, vous devez uniquement installer la
nouvelle licence et modifier votre installation.
1. Ajoutez et activez votre nouvelle licence comme décrit dans la section Gestion des
licences.
2. Fermez tous les programmes SYSTRAN en cours d’exécution, y compris l’Icône
SYSTRAN.
3. Suivez les instructions fournies dans la section Modification des paires de langues et des
composants installés.
39
40
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Mise à niveau à partir d’un nouveau DVD SYSTRAN
Si les nouvelles paires de langues ou les nouveaux composants que vous avez achetés sont
fournis sur un DVD, vous recevrez également un nouveau numéro de licence :
1. Ajoutez et activez votre nouvelle licence comme décrit dans la section Gestion des
licences.
2. Fermez tous les programmes SYSTRAN en cours d’exécution, y compris l’Icône
SYSTRAN.
3. Exécutez le Programme d’installation à partir du DVD (si l’Exécution automatique est
désactivée sur votre ordinateur, recherchez le DVD à l’aide de l’Explorateur de fichiers et
lancez le Programme d’installation manuellement en double-cliquant sur son icône). Le
Programme d’installation offre trois possibilités pour SYSTRAN Desktop 7 : Modifier,
Réparer et Supprimer.
4. Sélectionnez Modifier et cochez les paires de langues et les composants
supplémentaires comme décrit dans la section Modification des paires de langues et des
composants installés.
Si le DVD contient une version de SYSTRAN Desktop 7 ultérieure à celle
installée, cette version sera automatiquement installée et vous devrez ensuite
relancer le Programme d’installation pour installer et modifier vos paires de
langues et vos composants.
Mise à niveau à partir de kits d’installation téléchargés
Lorsque vous achetez un produit SYSTRAN sur Internet, votre licence et un lien de
téléchargement pour l’installation du logiciel vous sont envoyés par e-mail.
1. Ajoutez et activez votre nouvelle licence comme décrit dans la section Gestion des
licences.
2. Fermez tous les programmes SYSTRAN en cours d’exécution, y compris l’Icône
SYSTRAN.
3. Téléchargez le kit d’installation.
4. Double-cliquez sur le fichier exécutable pour décompresser les fichiers d’installation et
les extraire vers un nouveau dossier.
5. Ouvrez le fichier d’extraction et exécutez le Programme d’installation, qui vous offre
trois possibilités pour SYSTRAN Desktop 7 : Modifier, Réparer ou Supprimer.
6. Sélectionnez Modifier et cochez les paires de langues et les composants
supplémentaires comme décrit dans la section Modification des paires de langues et des
composants installés.
Si le DVD contient une version de SYSTRAN Desktop 7 ultérieure à celle
installée, cette version sera automatiquement installée et vous devrez ensuite
relancer le Programme d’installation pour installer et modifier vos paires de
langues et vos composants.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Pour plus de détails sur d’autres configurations, veuillez consulter «Fusion des produits » sur
le site Internet de SYSTRAN (http://www.systransoft.com/contact/Windows.html).
Résolution des problèmes de fusion lors d’une mise à niveau
Si vous avez installé plusieurs produits nouveaux ou mises à jour de Windows, il peut arriver
que le processus de mise à niveau de SYSTRAN ne puisse pas fusionner l’installation
existante. En conséquence, le processus de mise à niveau s’arrêtera et un message d’erreur
de Microsoft Installer s’affichera.
1. Vérifiez que Windows est configuré pour afficher les fichiers et les dossiers cachés.
2. Accédez à votre répertoire c:\Windows\Installer.
3. Recherchez le sous-répertoire commençant par {007D… et supprimez-le.
4. Relancez le Programme d’installation et suivez les instructions fournies dans la section
Modification des paires de langues et des composants installés.
Ajout d’une licence
1. Accédez à la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN en cliquant sur le
bouton Options dans SYSTRAN Interactive Translator ou dans les barres d’outils
SYSTRAN Toolbar de Microsoft Office ou de votre navigateur Internet, ou en cliquant sur
le bouton Démarrer de Windows et en sélectionnant Tous les programmes >
SYSTRAN > Options SYSTRAN.
2. Cliquez sur l’onglet Licence.
3. Cliquez sur Ajouter une licence. La boîte de dialogue Nouveau numéro de série de
produit s’affiche.
4. Entrez un numéro de série et cliquez sur OK. La nouvelle licence apparaît dans la liste. Il
vous faudra activer la licence du nouveau produit afin de pouvoir l’utiliser passé la
période d’essai de 30 jours. Reportez-vous à Activation de produits SYSTRAN.
41
42
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Suppression d’une licence
1. Ouvrez la boîte de dialogue Gestion des Licences (Options, Licence).
2. Sélectionnez une licence et cliquez sur Supprimer. Un message de confirmation
s’affichera avant que la licence ne soit supprimée.
Désinstallation de SYSTRAN Desktop 7
Utilisez la fonction de désinstallation standard de Windows pour supprimer SYSTRAN
Desktop 7 de votre PC.
1. Sélectionnez Démarrer, Panneau de configuration, Ajouter ou supprimer des
programmes.
2. Sélectionnez SYSTRAN. Cliquez sur Modifier ou supprimer des programmes.
3. Sélectionnez Supprimer dans la boîte de dialogue de Bienvenue.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Confirmez la suppression de tous les composants.
5. Suivez les invites à l’écran pour achever la désinstallation.
43
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
45
Chapitre 5 :
Commencer à traduire !
Traduction avec SYSTRAN Interactive Translator
Recherche d’un terme à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator/SYSTRAN
Toolbar
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows
Traduction de fichiers entiers
SYSTRAN Home Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator
Traduction d’une page Internet
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Commencer à traduire !
Traduire vos fichiers avec SYSTRAN 7 est facile. La plupart du temps, votre travail de
traduction consistera en un des points suivants :

Traduction avec SYSTRAN Interactive Translator

Recherche d’un terme à l’aide de SYSTRAN Interactive Translator

Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows

Traduction d’un fichier entier

Traduction d’une page Internet
Traduction avec SYSTRAN Interactive Translator
1. Cliquez sur l’icône SYSTRAN Interactive Translator sur votre Bureau Windows ou
cliquez sur Démarrer dans la barre des tâches Windows et pointez sur Tous les
programmes | SYSTRAN | SYSTRAN Interactive Translator.
2. Utilisez la liste déroulante Langue source pour sélectionner une langue source.
Activez la détection automatique de la langue en sélectionnant Auto dans la liste
déroulante Langue source.
3. Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue cible.
4. Entrez le texte dans le volet de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive
Translator.
47
48
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
5. Cliquez sur le bouton Traduire . Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des
traductions de SYSTRAN Interactive Translator.
Vous pouvez activer l’option « Traduire pendant la saisie » dans SYSTRAN
Interactive Translator via un paramètre disponible dans le menu Activer les
paramètres ou dans la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application.
Raccourci
1. Entrez le texte à traduire dans la zone de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive
Translator.
2. Appuyez sur Ctrl+Maj+T. Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des
traductions de SYSTRAN Interactive Translator.
Vous pouvez changer le raccourci clavier via la boîte de dialogue Options
globales pour SYSTRAN. Cette modification permet notamment d’éviter des
conflits dans Firefox. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options
de l’application.
Recherche d’un terme à l’aide de SYSTRAN Interactive
Translator/SYSTRAN Toolbar
Vous pouvez rechercher un terme dans les dictionnaires installés via SYSTRAN Interactive
Translator ou via les barres d’outils SYSTRAN Toolbar intégrées à vos applications Windows,
selon les produits SYSTRAN Desktop 7 installés et activés sur votre PC.
Si vous utilisez SYSTRAN Interactive Translator ou SYSTRAN Toolbar sur votre navigateur
Internet :
1. Entrez un terme dans la zone de saisie de texte Consultation du dictionnaire.
2. Cliquez sur le bouton Consulter. Des résultats s’affichent dans la zone Consulter de
SYSTRAN Interactive Translator.
Pour des informations détaillées, reportez-vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive
Translator et Utilisation des SYSTRAN Toolbar.
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application
Windows
SYSTRAN Desktop 7 peut traduire du texte sélectionné dans n’importe quelle application
Windows ; pour cela, appuyez sur Ctrl+Maj+T une fois que SYSTRAN Interactive Translator
est actif.
Utilisez la méthode suivante pour traduire du texte dans des applications autres que
Microsoft Word, Excel, PowerPoint ou Outlook :
1. Ouvrez une application Windows.
2. Sélectionnez le texte à traduire.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Appuyez sur Ctrl+Maj+T. Une fenêtre en bas à droite de votre écran affiche la
progression de la traduction. Lorsque le texte sera traduit, il s’affichera dans la fenêtre
d’état.
4. Cliquez dans la fenêtre d’état pour visualiser le texte traduit dans SYSTRAN Interactive
Translator. Le texte source apparaîtra dans le volet de gauche et le texte traduit dans
celui de droite.
5. Pour coller le texte traduit directement dans une application, ouvrez l’application, placez
le curseur au niveau du point d’insertion et appuyez sur Ctrl+V.
Traduction de fichiers entiers
La possibilité que vous avez d’utiliser les fonctionnalités de SYSTRAN Desktop 7 disponibles
dépend des produits installés et activés sur votre PC.
49
50
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

SYSTRAN Home Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator
SYSTRAN Home Translator
Si vous utilisez SYSTRAN Home Translator, vous pouvez traduire un fichier Word d’un
simple clic :
1. Ouvrez un fichier Word.
2. Cliquez sur le bouton Traduire
nouvelle fenêtre.
. Une version traduite du fichier apparaît dans une
SYSTRAN Office Translator
Si vous utilisez SYSTRAN Office Translator, vous pouvez traduire un fichier Word, Excel ou
PowerPoint ou un message Outlook d’un simple clic.
1. Ouvrez un fichier Word, Excel ou PowerPoint ou un message Outlook.
2. Cliquez sur le bouton Traduire . Une version traduite du fichier ou du message
apparaît dans une nouvelle fenêtre.
SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator
Si vous utilisez SYSTRAN Business Translator ou SYSTRAN Premium Translator, vous
pouvez traduire un fichier à l’aide des méthodes décrites plus haut ou traduire plusieurs
fichiers et répertoires, directement depuis l’Explorateur de Windows. Consultez Utilisation de
Quick File Translator pour plus d’informations.
1. Ouvrez l’Explorateur Windows et cherchez un ou plusieurs fichiers à traduire.
2. Faites un clic droit sur le/les fichiers ou sur un répertoire. Sélectionnez Traduire
(SYSTRAN) dans le menu contextuel.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Une boîte de dialogue Enregistrer sous s’affiche.
Par défaut, un suffixe (Traduit vers <Langue cible>) est ajouté au nom du
fichier traduit.
3. Sélectionnez une langue source et une langue cible.
4. Changez le profil au besoin.
5. Cliquez sur Parcourir pour sélectionner un emplacement pour le/les fichiers traduits. Par
défaut, le/les fichiers traduits sont enregistrés au même emplacement que le/les fichiers
d’origine.
6. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction.
7. Sélectionnez Cliquez ici pour afficher la traduction dans la fenêtre contextuelle dans le
coin inférieur droit de l’écran du PC pour ouvrir le/les fichiers traduits dans l’application
Windows appropriée.
51
52
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduction d’une page Internet
La traduction d’une page Internet et de toutes les pages liées est facile. Tous les produits
SYSTRAN Desktop 7 traduisent les pages Internet de la même manière :
1. Ouvrez une page Internet.
2. Cliquez sur Traduire. Une version traduite de la page Internet s’affiche.
3. Si l’option Navigation fluide est activée (voir Options de l’application), SYSTRAN traduira
chaque page visitée depuis la première page Internet traduite.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 6 :
Utilisation de SYSTRAN Interactive
Translator
Lancement de SYSTRAN Interactive Translator
Boutons et contrôles
Icône SYSTRAN
Configuration de votre environnement de travail
Traduction de texte
Résolution d’ambiguïtés de termes grammaticaux
Ajustement de la traduction de terme
Traitement des fautes d’orthographe
Recherche d’un terme
Création d’une nouvelle entrée dans le dictionnaire
Création d’un nouveau dictionnaire
53
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator
SYSTRAN Interactive Translator est un puissant outil de traduction qui vous permet de
traduire du texte rapidement et facilement, mais également de rechercher des termes dans
les langues sources et cibles indiquées. Dans SYSTRAN Desktop 7, SYSTRAN Interactive
Translator regroupe les fonctions de traduction et de consultation terminologique dans une
même vue pour offrir une meilleure synergie entre ces différents aspects de l’application. En
outre, vous pouvez personnaliser SYSTRAN Interactive Translator de manière interactive en
sélectionnant et en stockant vos traductions de termes préférées à partir des sens alternatifs
proposés, ce qui est essentiel pour garantir la qualité de votre traduction.
Lancement de SYSTRAN Interactive Translator
Vous pouvez démarrer SYSTRAN Interactive Translator en cliquant sur l’icône SYSTRAN
Interactive Translator du Bureau ou en cliquant sur Démarrer | Tous les programmes |
SYSTRAN | SYSTRAN Interactive Translator.
En lançant et en laissant fonctionner en arrière-plan SYSTRAN Interactive Translator,
vous attendrez moins longtemps pour les demandes ultérieures de traduction.
Boutons et contrôles
Les actions de SYSTRAN Interactive Translator sont effectuées à l’aide d’un ensemble de
boutons et de contrôles, décrits ci-dessous selon leur fonction : Traduire, Langues, Profils,
Outils, et Consultation.
55
56
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduire
Traduire le texte.
Langues
Sélectionner la langue source.
Inverser les langues source et cible.
Sélectionner la langue cible.
Profils
Sélectionner un profil de traduction à partir de ceux
disponibles dans la liste déroulante. Ces profils définissent
un ensemble de domaines de traduction, de dictionnaires
et d’options à utiliser pour la traduction.
Outils
Ouvrir la boîte de dialogue Options globales pour
SYSTRAN ; utilisée pour définir les Options de
l’application, les Options de traduction et pour gérer
les licences.
Basculer rapidement les paramètres pour Consultation
du dictionnaire automatique, Traduire pendant la
saisie, Surligner au passage de la souris,
Désactiver tous les surlignages, Affichage vertical,
Affichage horizontal
Présenter les commandes de menu contextuel pour
SYSTRAN Interactive Translator.
Basculer entre Interactif Translator normal ou flottant.
Ouvrir le menu Aide.
Ajuster la taille d’affichage du texte dans l’application.
Consulter
Développer ou réduire le volet Consulter.
Revenir en arrière parmi les termes consultés
lors de la session en cours.
Avancer parmi les termes consultés.
Entrer un terme à consulter dans le champ et
pour visualiser
cliquer sur le bouton Consulter
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
57
les traductions du terme.
En plus des différents boutons et contrôles, vous trouverez également une icône SYSTRAN
, présente dans la barre des tâches Windows lorsque SYSTRAN Interactive Translator est
en cours d’exécution. Avec l’icône SYSTRAN vous pouvez lancer une traduction SYSTRAN
Interactive Translator, faire basculer l’affichage de SYSTRAN Interactive Translator sur le
bureau Windows et accéder à la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
L’icône SYSTRAN
L’icône
SYSTRAN s’affiche dans la barre d’état système (coin inférieur droit de votre
écran d’ordinateur) lors du démarrage de SYSTRAN Interactive Translator ou chaque fois
qu’une traduction est effectuée à partir de la barre d’outils SYSTRAN dans l’une de vos
applications pour PC.
 Double-cliquez sur l’icône
étendu.
 Faites un clic droit sur l’icône
pour ouvrir SYSTRAN Interactive Translator en mode
pour ouvrir un menu contextuel.
Configuration de votre environnement de travail
Vous pouvez accéder à un certain nombre de paramètres clés de SYSTRAN Interactive
Translator et les configurer en cliquant sur le bouton Activer les paramètres sous Outils.
Des paramètres supplémentaires sont également disponibles dans la boîte de dialogue
Options globales pour SYSTRAN (référez-vous à Options de l’application pour plus
d’informations).
58
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Consultation du
dictionnaire
automatique
Affichez les résultats de consultation
pour des mots indiqués dans le texte
(source et cible) ; selon le paramètre, les
mots peuvent s’afficher par un clic ou au
passage de la souris.
Traduire pendant la Traduisez automatiquement le texte saisi
saisie
dans la zone de saisie du texte source,
après un temps d’inactivité spécifié dans
l’onglet Options de l’application dans
Options globales pour SYSTRAN.
Surligner au
passage de la
souris
Paramètre qui détermine si le surlignage
de la phrase et du mot actuels se
produisent au passage de la souris.
Désactiver tous les
surlignages
Affichez le texte sans aucun surlignage.
Vous pouvez également établir la disposition de votre environnement de travail SYSTRAN
Interactive Translator par l’intermédiaire du menu Activer les paramètres , en indiquant
votre préférence d’un simple clic : Affichage vertical ou Affichage horizontal.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
De plus, à l’aide des commandes fournies
, vous pouvez développer et réduire votre
zone de travail pour intégrer la fonction de traduction de texte SYSTRAN Interactive
Translator ou la fonction de consultation du dictionnaire.
59
60
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduction de texte
SYSTRAN Interactive Translator vous permet de traduire du texte à partir de n’importe quelle
application Windows : il vous suffit simplement de le couper/copier et de le coller dans la
zone de saisie du texte source de Translator. Vous pouvez également taper du texte
directement dans le volet source pour le traduire.
1. Pour démarrer SYSTRAN Interactive Translator, cliquez sur l’icône SYSTRAN
Interactive Translator du Bureau Windows ou sur Démarrer > Tous les programmes >
SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator.
2. Utilisez la liste déroulante Langue source pour sélectionner une langue source.
Activez la détection automatique de la langue en sélectionnant Auto dans la liste
déroulante Langue source.
3. Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue cible.
4. Entrez le texte dans le volet de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive
Translator. Notez que le texte entré sera affiché en gris avant d’être traduit.
5. Cliquez sur le bouton Traduire . Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des
traductions de SYSTRAN Interactive Translator.
Par défaut, SYSTRAN Interactive Translator est défini sur Traduire pendant la
saisie. Vous pouvez changer ce paramètre par l’intermédiaire du paramètre
d’activation(reportez-vous à la sectionConfiguration de votre environnement de
travail) ou avec la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN. Pour
plus d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application.
Raccourci
1. Entrez le texte à traduire dans la zone de saisie du texte source de SYSTRAN Interactive
Translator.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Appuyez sur Ctrl+Maj+T. Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des
traductions de SYSTRAN Interactive Translator.
Vous pouvez changer le raccourci clavier via la boîte de dialogue Options
globales pour SYSTRAN. Cette modification permet notamment d’éviter des
conflits dans Firefox. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section Options
de l’application.
Pour vous aider à évaluer votre traduction, une fois que les résultats sont disponibles dans
SYSTRAN Interactive Translator, le surlignage des phrases et des termes est appliqué
conformément aux paramètres Options globales pour SYSTRAN définis dans Options de
l’application|SYSTRAN Interactive Translator|Surlignage du texte (pour plus
d’informations, reportez-vous à la section Options de l’application).
Résolution d’ambiguïtés de termes grammaticaux
SYSTRAN Interactive Translator peut être configuré de façon à indiquer les termes qui ont
plus d’un usage grammatical dans le texte source (pour plus d’informations, reportez-vous à
Options de l’application). Une fois ce repérage effectué, vous pouvez modifier la catégorie
grammaticale des termes concernés en vue de la traduction d’après leur contexte.
1. Faites un clic droit sur un terme indiqué comme étant ambigu par SYSTRAN Interactive
Translator. Le menu contextuel s’affiche.
61
62
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Cliquez sur la commande Catégorie pour afficher les choix de catégorie grammaticale du
terme sélectionné. Notez que le choix par défaut sélectionné par SYSTRAN est en
caractères gras.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
63
Si vous décidez qu’aucune modification n’est nécessaire, quittez le menu contextuel pour
conserver la sélection par défaut et le résultat actuel de traduction.
3. Cliquez pour sélectionner un autre choix grammatical parmi ceux qui vous sont
présentés.
4. Cliquez sur le bouton Traduire
traduction.
pour valider votre modification dans les résultats de la
Si vous avez configuré SYSTRAN Interactive Translator pour Traduire pendant
pour mettre
la saisie, il n’est pas nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire
à jour les résultats de votre traduction (reportez-vous à Configuration de votre
environnement de travail pour plus d’informations).
Ajustement de la traduction de terme
SYSTRAN Interactive Translator vous permet de prendre en compte plusieurs traductions
pour un même terme, de mettre en surbrillance les mots qui ont plusieurs traductions et vous
fournit une méthode pour changer facilement la traduction proposée par SYSTRAN.
1. Faites un clic droit sur un mot marqué comme ayant plusieurs traductions par SYSTRAN
Interactive Translator. Le menu contextuel s’affiche.
64
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Cliquez sur la commande Traduction pour afficher les différents choix pour le terme
sélectionné. Notez que le choix par défaut sélectionné par SYSTRAN est en caractères
gras.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
65
Si vous décidez qu’aucune modification n’est nécessaire, quittez le menu contextuel pour
conserver la sélection par défaut et le résultat actuel de traduction.
3. Cliquez pour sélectionner une autre traduction que celle présentée.
Vous pouvez indiquer n’importe quelle autre traductionsens comme favori pour le
qui s’affiche à droite de la traduction dans le
terme en cliquant sur l’étoile gris
menu contextuel quand le curseur est placé dessus. Cette traduction sera
marquée par une étoile dorée
dans le menu contextuel. Une fois qu’un sens
alternatif a été sélectionné trois fois pour un terme il est automatiquement indiqué
en tant que favori. Une fois qu’un terme est indiqué en tant que favori il est ajouté
au dictionnaire utilisateur.
Une fois qu’un terme est indiqué en tant que favori il est ajouté à votre
dictionnaire utilisateur par défaut. Si ce terme est ultérieurement supprimé des
favoris, il ne sera pas automatiquement supprimé du dictionnaire (mais sa priorité
d’utilisation sera plus faible).
Les termes indiqués par une étoile bleue claire
indique leur statut Candidat
dans le dictionnaire (par exemple, les termes ajoutés en tant que suggestions au
dictionnaire par SYSTRAN Customization Wizard qui doivent encore être
vérifiés).
4. Cliquez sur le bouton Traduire
traduction.
pour valider votre modification dans les résultats de la
Si vous avez configuré SYSTRAN Interactive Translator pour Traduire pendant
pour mettre
la saisie il n’est pas nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire
à jour les résultats de votre traduction (reportez-vous à Configuration de votre
environnement de travail pour plus d’informations).
Traitement des fautes d’orthographe
Les mots mal orthographiés dans SYSTRAN Interactive Translator peuvent souvent être
détectés par le système. Lorsque cela est le cas et que le système propose des options de
correction, les termes s’affichent dans la zone de saisie du texte source en rouge foncé. Le
système traduit également prioritairement ces termes dans la zone de texte Résultats des
traductions, en utilisant l’option de traduction dont la priorité est la plus élevée.
Les mots que SYSTRAN Interactive Translator ne peut pas reconnaître et pour lesquels
il ne peut proposer aucune autre version orthographique sont affichés dans la zone de
saisie du texte source en rouge lumineux. Ces termes s’affichent également dans la
zone de texte Résultats des traductions, non traduits, en rouge lumineux. Si le terme en
question n’est ni un nom propre, ni une abréviation ou un acronyme intraduisible, vous
devez le corriger manuellement ou l’ajouter au dictionnaire utilisateur pour que la
traduction complète puisse commencer.
Pour éviter que ces termes ne soient signalés comme des termes inconnus dans les
traductions suivantes, les mots et expressions non-traduisibles fréquemment utilisés
66
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
(telles que les noms propres) peuvent être ajoutés à votre dictionnaire utilisateur en tant
que mots à ne pas traduire (DNT).
1. Faites un clic droit sur un terme que SYSTRAN Interactive Translator a signalé comme
étant mal orthographié. Le menu contextuel s’affiche.
2. Cliquez sur la commande Source pour afficher les différents choix proposés pour le
terme sélectionné. Notez que les termes proposés s’affichent par ordre alphabétique et
que le choix par défaut sélectionné par SYSTRAN est coché..
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
67
3. Cliquez sur la graphie correcte pour la sélectionner.
4. Cliquez sur le bouton Traduire
traduction.
pour valider votre modification dans les résultats de la
Si vous avez configuré SYSTRAN Interactive Translator de façon à Traduire
pendant la saisie, il n’est pas nécessaire de cliquer sur le bouton Traduire
pour mettre à jour vos résultats de traduction.
Recherche d’un terme
Vous pouvez rechercher un terme dans l’un de vos dictionnaires installés à l’aide de
SYSTRAN Interactive Translator.
1. Cliquez sur l’icône SYSTRAN Interactive Translator du Bureau ou cliquez sur
Démarrer > Tous les programmes > SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator.
SYSTRAN Interactive Translator s’ouvre.
2. Vérifiez que la combinaison de langues définie est celle qui convient à votre recherche
de termes, et, au besoin, apportez les modifications requises dans les listes déroulantes
Langue source et Langue cible de SYSTRAN Interactive Translator.
3. Entrez le terme dont vous voulez connaître les traductions dans la zone de saisie de
texte Consultation du dictionnaire de SYSTRAN Interactive Translator.
a. Tapez le terme directement dans la zone de saisie de texte.
68
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
-- ou -a. Sélectionnez le terme dans la zone du texte source ou des résultats traduits.
b. Faites un clic droit et sélectionnez Consulter dans le menu contextuel.
4. Cliquez sur le bouton Consulter
situé à droite de la zone. Les résultats de la
consultation s’afficheront dans la zone de résultats Consulter de SYSTRAN Interactive
Translator.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
SYSTRAN 7 fournit de nombreuses informations dans la liste des traductions d’un
terme recherché. Chaque entrée peut comprendre des informations relatives au
domaine, à l’usage, au niveau de langue et à la catégorie grammaticale du terme. Pour
plus d’informations sur les codes pouvant s’afficher dans les résultats de la recherche,
reportez-vous aux Codes des résultats de consultation des dictionnaires.
Création d’une nouvelle entrée dans le dictionnaire
Vous pouvez facilement ajouter de nouveaux termes à vos dictionnaires SYSTRAN
(dictionnaires utilisateur, mémoires de traduction, dictionnaires de normalisation) à l’aide de
SYSTRAN Interactive Translator.
1. Faites un clic droit sur un terme que vous souhaitez ajouter à l’un de vos dictionnaires,
dans le champ de saisie du texte source ou dans le champ de résultats traduits de
SYSTRAN Interactive Translator. Le menu contextuel s’affiche.
69
70
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Cliquez sur Ajouter au dictionnaire… La boîte de dialogue Ajouter au dictionnaire
s’affiche.
3. Passez en revue le terme Source et sa traduction dans les champs respectifs et
modifiez-les si nécessaire.
4. Utilisez les listes déroulantes fournies pour indiquer :
Type
Dictionnaires utilisateur
Ne pas traduire
Normalisation (SYSTRAN Premium
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
uniquement)
Mémoires de traduction (SYSTRAN
Business et Premium uniquement)
La liste comprend tous les dictionnaires
Dictionnaire utilisateur du profil sélectionné pour ces
langues source  cible
Domaine
La liste comprend tous les domaines
existants dans le dictionnaire utilisateur
Catégorie
Choix automatique (déterminé par
SYSTRAN)
Nom
Nom propre
Acronyme
Verbe
Adjectif
Séquence
Préposition
Adverbe
Si vous sélectionnez Nouveau dictionnaire dans la liste déroulante Dictionnaire,
la boîte de dialogue Nouveau dictionnaire s’ouvre. Il vous faudra remplir les
entrées de cette boîte de dialogue pour créer un dictionnaire avant de pouvoir
ajouter votre nouvelle entrée (consultez Création d’un nouveau dictionnaire).
5. Cliquez sur Ajouter. L’entrée sera ajoutée au dictionnaire utilisateur sélectionné et celuici sera enregistré. Un message d’erreur apparaît si une erreur de codage se produit et
vous devrez dans ce cas modifier l’entrée.
Création d’un nouveau dictionnaire
En plus de l’ajout de nouveaux termes aux dictionnaires existants, les utilisateurs de
SYSTRAN Business et SYSTRAN Premium peuvent également créer de nouveaux
dictionnaires (Dictionnaires utilisateur, mémoires de traduction, dictionnaires de
normalisation) à partir de SYSTRAN Interactive Translator.
1. Faites un clic droit sur un terme dans le champ du texte source ou dans celui des
résultats traduits de SYSTRAN Interactive Translator pour afficher le menu contextuel.
71
72
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Cliquez sur Ajouter au dictionnaire… La boîte de dialogue Ajouter au dictionnaire
s’affiche.
3. Cliquez sur la liste déroulante Dictionnaire et indiquez Nouveau dictionnaire.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La boîte de dialogue Nouveau dictionnaire s’ouvre.
4. Suivez la procédure Création d’un nouveau dictionnaire (SDM) pour créer votre nouveau
dictionnaire.
73
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 7 :
Utilisation de SYSTRAN Toolbar
SYSTRAN Toolbar
Le groupe d’onglets SYSTRAN (Office 2007 et office 2010)
Boutons et contrôles
Traduction à l’aide de SYSTRAN Toolbar
Recherche d’un terme
Consultation en temps réel
75
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de SYSTRAN Toolbar
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est intégrée dans des applications Windows spécifiques
(voir Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7) lorsque vous installez un produit
SYSTRAN Desktop 7.
SYSTRAN Toolbar comprend les fonctionnalités de sélection de la langue source (d’origine)
et cible (traduction), de consultation du dictionnaire, de sélection d’un profil, ainsi que le
bouton Traduire et l’accès aux paramètres des options. Lorsque cette barre d’outils est
intégrée aux navigateurs Internet ou aux applications Office, elle comprend également un
bouton d’accès à SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) pour la gestion des
traductions côte à côte (SYSTRAN Business et SYSTRAN Premium uniquement).
SYSTRAN Toolbar
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est sensiblement identique (affichage et fonctions) dans
toutes les applications Windows.
Tous les boutons de SYSTRAN Toolbar sont dotés d’info-bulles : Si vous pointez sur
un bouton, une fenêtre contextuelle indique la fonction du bouton.
Groupe d’onglets SYSTRAN (Office 2007 et office 2010)
Lorsque SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Premium Translator ou SYSTRAN Office
Translator sont installés sur un ordinateur fonctionnant sous Office 2007 ou 2010, un onglet
SYSTRAN est ajouté aux applications suivantes : Word, Excel, PowerPoint et Outlook.
Dans SYSTRAN Home Translator, l’ajout de l’onglet SYSTRAN se limite à Word.
Lorsque vous cliquez sur l’onglet SYSTRAN, le ruban affiche le groupe d’onglets SYSTRAN,
où figurent les diverses commandes et fonctions SYSTRAN accessibles aux utilisateurs
d’Office 2007 et 2010.
77
78
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Boutons et contrôles
Les actions de barre d’outils SYSTRAN sont effectuées en utilisant une sélection de boutons
et de contrôles, décrite ci-dessous d’après leur domaine fonctionnel : Rechercher/traduire,
Langues, Profils, Outils.
SYSTRAN Toolbar peut s’afficher de diverses manières, selon le produit installé.
Rechercher/Traduire
Traduire le texte.
Groupe onglet SYSTRAN Office
2007/Office 2010: Traduire le texte.
Entrez un terme à rechercher dans ce
champ. Cliquez sur Consulter pour voir les
différentes traductions du terme.
Groupe onglet SYSTRAN Office
2007/Office 2010 : Dans les applications
Microsoft Office : entrez un terme à
rechercher. Appuyez sur Entrée pour voir
les différentes traductions du terme.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Langues
Sélectionnez la langue source.
Groupe onglet SYSTRAN Office 2007/Office 2010 :
Sélectionnez une langue source.
Sélectionnez la langue cible.
Groupe onglet SYSTRAN Office 2007/Office 2010 :
Sélectionnez une langue cible.
Inversez les langues source et cible.
Profil
Sélectionnez un profil parmi ceux disponibles dans la liste
déroulante.
Groupe onglet SYSTRAN Office 2007/Office 2010 :
Sélectionnez un profil parmi ceux disponibles dans la
liste déroulante.
Outils
Paramétrez l’application et les options de traduction. Gérez les
licences des produits et des paires de langues.
Groupe onglet SYSTRAN Office 2007/Office 2010 :
Paramétrez l’application et les options de traduction. Gérez les
licences des produits et des paires de langues.
Ouvrez le système d’aide.
Groupe onglet SYSTRAN Office 2007/Office 2010 : Ouvrez le
système d’aide.
Traduction à l’aide de SYSTRAN Toolbar
1. Sélectionnez une langue source dans la liste déroulante. Les langues source disponibles
dans cette liste dépendent des packs multilingues installés et activés sur votre
ordinateur.
79
80
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous pouvez activer la Détection automatique de la langue dans le
paramétrage des Options (voir Paramétrage des options globales) pour que
SYSTRAN Desktop 7 détecte automatiquement la langue source.
2. SYSTRAN Desktop 7 affiche dans la liste déroulante de la langue cible, la dernière
langue cible utilisée pour la langue source sélectionnée. Si vous souhaitez traduire le
texte dans une autre langue, sélectionnez-la dans la liste déroulante.
Les langues cible disponibles dans cette liste dépendent des packs linguistiques
installés et de la langue source que vous avez sélectionnée.
Pour inverser la sélection langue source/langue cible double-cliquez sur la flèche
entre les boutons de sélection des langues.
3. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction. Une barre de progression
apparaît en bas à droite de l’écran pour montrer la progression de la traduction. Cliquez
pour annuler la traduction.
sur
Recherche d’un terme
Pour rechercher un terme dans Internet Explorer ou Firefox ou Microsoft Office (versions
antérieure à 2007), entrez le mot dans la zone Consulter de SYSTRAN Toolbar. À mesure
que vous entrez du texte dans la zone, le mécanisme de suggestion automatique affiche une
liste d’entrées correspondantes possibles.
Sélectionnez le terme souhaité, puis cliquez sur le bouton Consulter. Les résultats sont
affichés dans l’onglet Consulter de SYSTRAN Toolbar.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
81
SYSTRAN 7 fournit de nombreuses informations dans la liste des traductions d’un
terme recherché. Chaque entrée peut comprendre des informations relatives au
domaine, à l’usage, au niveau de langue et à la catégorie grammaticale du terme. Pour
plus d’informations sur les codes pouvant s’afficher dans les résultats de la recherche,
reportez-vous aux Codes des résultats de consultation des dictionnaires.
La liste des traductions proposées peut être développée
ou masquée
masquer ou afficher les entrées sous chaque barre d’en-tête.
de manière à

Si une traduction répertoriée figure dans l’un de vos dictionnaires utilisateur, cliquez sur
le lien hypertexte pour visualiser l’entrée dans SDM.

Si vous recherchez plusieurs termes, vous pouvez naviguer entre les définitions à l’aide
figurant dans le coin supérieur gauche de l’onglet Consulter. Une
des boutons
flèche verte indique que d’autres entrées peuvent être trouvées dans cette direction.
Pour Office 2007 et Office 2010 :
1. Entrez le terme dans le champ qui figure dans le groupe d’onglets SYSTRAN.
2. Cliquez sur le bouton Consulter. SYSTRAN Interactive Translator s’affiche en
indiquant les différents sens suggérés pour le terme.
82
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Consultation en temps réel
Vous pouvez utiliser la fonctionnalité Consulter pour effectuer une recherche en temps réel
dans n’importe quelle application Windows.
1. Sélectionnez la paire de langues et la direction de la traduction souhaitées à l’aide de
SYSTRAN Toolbar.
2. Surlignez un terme dans l’application Windows.
3. Appuyez sur Ctrl+Maj+D. SYSTRAN Toolbar affiche les traductions du terme
sélectionné.
Dans Internet Explorer, Firefox, Word, PowerPoint et Excel (selon le produit SYSTRAN
Desktop 7 dont vous disposez), vous pouvez également cliquer avec le bouton droit sur
le terme et sélectionner Consulter dans le menu contextuel. Pour plus d’informations,
reportez-vous à Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 8 :
Paramétrage des options globales
Options globales pour SYSTRAN
Options de l’application
Général
Services de Traduction
SYSTRAN Interactive Translator
Barres d’outils des navigateurs Internet
Barres d’outils Office
Quick File Translator
Dictionary Manager
Translation Project Manager
Avancé
Options de traduction
Paires de langues
Ressources
Options de filtrage
Options linguistiques
Options des indicateurs
Gestion des profils
Gestion des licences
83
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramétrage des options globales
Tous les produits SYSTRAN Desktop 7 permettent de paramétrer les options :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur SYSTRAN
Toolbar, ou cliquez sur le bouton Démarrer de Windows, puis sélectionnez Tous les
programmes > SYSTRAN > Options SYSTRAN pour paramétrer les options SYSTRAN
Desktop 7 utilisées dans vos applications Windows. Vous pouvez paramétrer vos options et
gérer vos licences de produit et de paires de langues dans une seule boîte de dialogue, la
boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN, afin qu’elles soient disponibles dans tous
les produits SYSTRAN Desktop 7 installés.
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN vous permet également de créer
des profils, lesquels permettent de sélectionner votre propre ensemble d’options à utiliser
avec les produits SYSTRAN Desktop 7. Il est possible d’enregistrer, d’exporter et d’importer
les profils utilisateur. Lorsque vous sélectionnez un profil, toutes les options associées à ce
profil sont chargées.
Dans les applications Office 2007 et Office 2010, accédez à la boîte de dialogue
Options globales pour SYSTRAN en cliquant sur l’icône de lancement de la boîte de
dialogue Options dans le groupe d’onglets SYSTRAN. Pour plus d’informations,
reportez-vous à Configuration des options de traduction de Microsoft Office.
Options globales pour SYSTRAN
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN comprend trois onglets : Options
de l’application, Options de traduction et Licence. Les options disponibles dans chaque
onglet dépendent du produit SYSTRAN Desktop 7 installé.
Chaque onglet comporte un affichage arborescent des options dans le volet de gauche.

Chaque section de l’affichage arborescent peut être développée ou masquée.

Sélectionnez une option dans le volet de gauche pour afficher ses paramètres dans le
volet de droite.
85
86
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Les options de traduction variant en fonction des produits et des langues source et
cible, certaines peuvent ne pas être disponibles. Par exemple, l’option Localisation pour
le pays : portugais (brésilien ou européen) n’est disponible que si le portugais fait partie
des paires de langues installées.
Options de l’application
Utilisez cet onglet pour paramétrer les options d’utilisation de SYSTRAN Desktop 7 dans vos
applications Windows.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
87
Général
Paramètre
Raccourcis
globaux
Option
Activer le raccourci pour la traduction
Définition/Choix
Lorsque cette option est activée, vous
pouvez appuyer sur la touche de
raccourci à partir de n’importe quelle
application Windows pour traduire le
texte sélectionné.
Ctrl+Maj+T est le raccourci clavier par
défaut. Si vous ne souhaitez pas
utiliser ce raccourci, utilisez les cases à
cocher et les listes déroulantes pour
sélectionner d’autres touches de
fonction et/ou caractère.
Activer le raccourci pour la consultation
Lorsque cette option est activée, vous
pouvez appuyer sur le raccourci clavier
à partir de n’importe quelle application
Windows pour traduire le terme
sélectionné dans les dictionnaires
disponibles.
Ctrl+Maj+D est le raccourci clavier par
défaut. Si vous ne souhaitez pas
utiliser ce raccourci, utilisez les cases à
cocher et les listes déroulantes pour
88
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramètre
Option
Définition/Choix
sélectionner d’autres touches de
fonction et/ou caractère.
Compte
SYSTRAN
Enregistrer....
Cliquez sur Enregistrer… pour vous
enregistrer avec un autre compte.
Mon compte…
Cliquez sur Mon compte… pour ouvrir
votre compte SYSTRAN sur le site
Internet de SYSTRAN.
Modifier le mot de passe
Cliquez sur Modifier le mot de passe
pour afficher toutes les modifications
de mot de passe SYSTRAN de vos
produits SYSTRAN Desktop 7.
Langue de
l’application
Définit la langue de l’interface.
Services de traduction en ligne
La page des services de traduction en ligne contient la liste des services enregistrés avec
votre installation de SYSTRAN Desktop 7. Le nom, le niveau et l’état actuel du service
(disponible, serveur inaccessible, etc.). sont affichés.
Chaque service a également un bouton Actualiser qui vous permet d’actualiser les
informations de statut suite à des modifications de connexion.
Interactive Translator
Paramètre
Paramètres
généraux
Option
Lancer l’application
lors du démarrage
de Windows
Définition/Choix
Démarrer SYSTRAN Interactive Translator au démarrage
de Windows.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramètre
Surlignage du
texte
Option
89
Définition/Choix
Afficher l’astuce du
jour
Afficher l’astuce du jour au démarrage.
Consultation du
dictionnaire
automatique
Afficher les résultats de consultation du dictionnaire pour
les mots indiqués dans le texte (source et cible) ; selon le
paramètre, les mots peuvent être indiqués par le biais
d’un clic ou d’un passage de la souris.
Traduire pendant la
saisie
Traduire le texte automatiquement dans le volet source
de SYSTRAN Interactive Translator.
Surligner au
passage de la
souris
Détermine si la mise en surbrillance du texte se produit
au passage de la souris.
Désactiver tous les
surlignages
Désactiver toutes les options de surlignage.
Affichage
horizontal
Définir l’affichage horizontal comme valeur par défaut au
démarrage de SYSTRAN Interactive Translator.
Police
Définir le type de police pour SYSTRAN Interactive
Translator parmi celles disponibles sur votre PC.
Taille de police
Sélectionner la taille de police pour SYSTRAN Interactive
Translator.
Afficher
l’alignement des
mots
Montrer la corrélation mot à mot, source à cible (et vice
versa) via le surlignage selon le paramètre choisi, les
mots sont indiqués par un clic ou au passage de la
souris.
Afficher
l’alignement des
phrases
Montrer la corrélation phrase à phrase, source à cible (et
vice versa) via le surlignage selon le paramètre choisi,
les mots sont indiqués par un clic ou au passage de la
souris.
Surligner les mots
inconnus
Indique les termes qui n’existent dans aucun dictionnaire
SYSTRAN ni aucun dictionnaire utilisateur accessible
(UD, mémoires de traduction, dictionnaires de
normalisation) et qui par conséquent ne peuvent être
traduits.
Surligner les mots
qui nécessitent une
vérification
orthographique
Indique les termes pour lesquels SYSTRAN Interactive
Translator ne peut pas encore confirmer l’orthographe
correcte.
Surligner les
entrées de
dictionnaire
utilisateur
Indique les termes qui existent dans un ou plusieurs
dictionnaires utilisateur accessibles.
Surligner les sens
alternatifs
Indique les mots avec plusieurs traductions via le
surlignage en couleur (source et cible).
Surligner les
ambigüités de la
source
Indique les termes dans le texte source qui ont plusieurs
usages grammaticaux, et dont l’usage doit être configuré
pour la traduction en fonction du contexte.
Surligner les
Indique les termes dans le texte source et cible qui
90
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramètre
Option
Définition/Choix
entrées de la
mémoire de
traduction
correspondent à une mémoire de traduction.
Surligner les
modèles de
traduction
Indique les termes dans le texte source et cible qui
correspondent aux modèles de traduction.
Barres d’outils des navigateurs Internet
Paramètre
Internet
Explorer
Firefox
Option
Définition/Choix
Détection
automatique de la
langue
Activer la détection automatique de la langue pour les
pages Internet.
Navigation fluide
Traduire automatiquement les pages Internet que vous
visitez en cliquant sur les liens d’une page traduite.
Afficher la page
traduite dans :
Afficher la page traduite dans la Même fenêtre, dans une
Nouvelle fenêtre ou Côte à côte
Détection
automatique de la
langue
Activer la détection automatique de la langue pour les
pages Internet.
Navigation fluide
Traduire automatiquement les pages Internet que vous
visitez en cliquant sur les liens d’une page traduite.
Afficher la page
traduite dans :
Afficher la page traduite dans la Même fenêtre, dans une
Nouvelle fenêtre, un Nouvel onglet, ou Côte à côte
Barres d’outils Office
Paramètre
Option
Définition/Choix
Word
Détection
automatique de la
langue
Activer la détection automatique de la langue pour les
documents Word.
Outlook
Détection
automatique de la
langue
Activer la détection automatique de la langue pour les
messages e-mail.
Traduire l’objet du
message
Traduire la ligne objet d’un e-mail.
Traduire le fil de
discussion
Traduire les lignes de texte précédées du symbole >
dans le corps d’un e-mail.
Conserver une
copie du message
original
Conserver le message e-mail original dans le message
traduit.
Conserver le
message
précédemment
traduit
Déterminer si une nouvelle traduction doit être affichée
au-dessus d’une précédente traduction ou la remplacer.
Conserver une précédente traduction vous permet de
garder plusieurs traductions ensemble dans le même e-
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramètre
Option
91
Définition/Choix
mail.
En-tête du message
traduit
Entrer le texte pour l’en-tête qui apparaîtra entre le
message original et sa traduction, lorsque vous utilisez
Outlook comme client de messagerie.
L’en-tête par défaut est : Message traduit avec
SYSTRAN 7.
PowerPoint
Détection
automatique de la
langue
Activer la détection automatique de la langue dans les
documents PowerPoint.
Excel
Détection
automatique de la
langue
Activer la détection automatique de la langue pour les
documents Excel.
Quick File Translator
Paramètre
Option
Définition/Choix
Jeu de
caractères
source
Sélectionner dans
une liste déroulante.
Unicode - UTF-8 est
la valeur par défaut.
Pour les fichiers HTML ou TXT, indique le jeu de
caractères dans lequel le fichier source est encodé. La
détection automatique laisse le système choisir ce
paramètre.
Jeu de
caractères cible
Sélectionner dans
une liste déroulante.
Unicode - UTF-8 est
la valeur par défaut.
Pour les fichiers HTML ou TXT, définit le jeu de
caractères dans lequel le fichier traduit doit être encodé.
Dictionary Manager
Paramètre
Option
Définition/Choix
Ajouter les
dictionnaires
utilisateur aux
dictionnaires
consultés
Oui ou Non
Activer la génération d’informations de
consultation dictionnaire lors de l’enregistrement
d’un dictionnaire utilisateur.
Afficher le
nombre
d’entrées
Oui ou Non
Indiquer si vous souhaitez afficher le nombre
d’entrées de SDM.
Police
Définir le type de police pour SDM parmi ceux
disponibles sur votre PC.
92
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramètre
Option
Taille de police
Définition/Choix
Sélectionner la taille de police pour SDM.
Translation Project Manager
Paramètre
Vérifier les
fichiers
modifiés à
l’ouverture du
projet.
Option
Oui ou Non
Définition/Choix
Indiquer si STPM vérifiera les modifications lors
du premier chargement d’un projet dans
l’application.
Police
Définir le type de police pour STPM parmi ceux
disponibles sur votre PC.
Taille de police
Sélectionner la taille de police pour STPM.
Avancé
Paramètre
Diagnostics
Option
Définition/Choix
Activer les fichiers
journaux de suivi
Enregistrer dans un fichier journal toutes les
opérations du logiciel.
Activer les fichiers
journaux de
traduction
Conserver un fichier journal contenant les statistiques
de traduction.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paramètre
Performances
Option
93
Définition/Choix
Générer les fichiers
de diagnostic du
moteur
Activer les fichiers journaux de diagnostic.
Générer les fichiers
de détection de la
langue
Fichier journal utilisé pour la détection de la langue.
Nombre de paires de
langues chargées
simultanément.
Définir le nombre de paires de langues chargées
simultanément (entrer une valeur inférieure permet de
réduire la quantité de mémoire utilisée).
Libérer les ressources
après une période
d’inactivité
Libérer la mémoire après un délai d’inactivité spécifié.
Libérer les ressources Relancer les ressources linguistiques lorsque la limite
si la limite de mémoire spécifiée d’utilisation de la mémoire est atteinte.
est atteinte
Options de traduction
L’onglet Options de traduction vous permet de contrôler la manière dont SYSTRAN Desktop 7
traduit vos fichiers. Les paramètres sont organisés en catégories ; leur disponibilité dépend du ou
des produits SYSTRAN Desktop 7 installés et activés sur votre ordinateur.
94
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Paires de langues
Par défaut, toutes les paires de langues disponibles sont appliquées à un profil au moment
de la création (voir Création d’un profil). Vous pouvez toutefois limiter le profil à une seule
paire de votre choix.
Groupe
Paires de
langues
Paramètres
Paires de langues
disponibles pour le
profil
Options


Toutes les paires de langues disponibles
Une paire de langues (indiquée par le biais des
listes déroulantes, la langue source étant à
gauche et la cible à droite)
Ressources
Vous pouvez appliquer les ressources SYSTRAN disponibles dans votre travail de traduction,
y compris les domaines, les dictionnaires et les fichiers de choix de traduction (TC). Les
options de ressource sont réparties en trois groupes, Domaines et dictionnaires, Modèles de
langue et Fichiers de choix de traduction.
Les utilisateurs de SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator peuvent
contrôler la manière dont SYSTRAN Desktop 7 utilise les domaines et les dictionnaires.
Les domaines sont affichés au premier niveau de la structure de répertoires et les
dictionnaires le sont au deuxième niveau.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Les entrées de dictionnaire utilisateur peuvent appartenir à un ou plusieurs domaines et vous
pouvez définir vos propres domaines pour classer les différents termes et leurs traductions
correspondantes (par exemple, technique, marketing, sport, juridique, etc.). Vous pouvez
également définir plusieurs dictionnaires pour un même domaine.
SYSTRAN Business Translator permet uniquement la sélection des domaines Affaires
et Informatique. Les utilisateurs de SYSTRAN Home Translator et de SYSTRAN Office
Translator peuvent sélectionner ou désélectionner l’utilisation des dictionnaires
personnels.
Pour plus d’information, vous pouvez également vous reporter à Activation d’un dictionnaire
et à Modification de l’ordre des domaines et des dictionnaires.
Activation d’un dictionnaire
L’arborescence sous chaque domaine affiche tous les dictionnaires qui contiennent des
entrées relevant de ce domaine. Développez une branche de l’arborescence pour visualiser
les dictionnaires disponibles.

Sélectionner un dictionnaire sous un domaine active les entrées de ce domaine dans ce
dictionnaire.

Sélectionner/désélectionner un domaine sélectionne/désélectionne automatiquement
toutes les dictionnaires de ce domaine.

Le domaine « général » en haut de l’arborescence comporte toutes les entrées qui n’ont
pas été assignées à un domaine particulier. Ce domaine inclut le dictionnaire principal
SYSTRAN qui ne peut être désélectionné.
95
96
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Modification de l’ordre des domaines et des dictionnaires
Utilisez les touches
domaines :
pour modifier l’ordre d’utilisation des dictionnaires et des
1. Sélectionnez un domaine ou un dictionnaire à déplacer.
2. Cliquez sur les touches
bas dans l’ordre de priorité.
pour déplacer l’élément sélectionné vers le haut ou vers le

Les éléments ne peuvent être déplacés qu'à l'intérieur d'un même niveau de
l'arborescence.

Plusieurs éléments peuvent être sélectionnés et déplacés à l'intérieur d'un même
niveau de l'arborescence.

Si vous sélectionnez un domaine à déplacer, les dictionnaires qu'il comprend
seront déplacés avec lui.
L’ordre dans lequel le logiciel utilisera les domaines et les dictionnaires sur votre PC
pendant la traduction est déterminé comme suit :

Les domaines sont utilisés suivant l’ordre dans lequel vous les placez.

À l’intérieur d’un même domaine, les dictionnaires sont utilisés suivant l’ordre
dans lequel vous les placez.
Les chiffres en bas de la boîte de dialogue indiquent le nombre de dictionnaires
utilisateur [UD], de mémoires de traduction [TM] et de dictionnaires de
normalisation [ND] actuellement activés.
Modèles de langue
Les modèles de langue sont les ressources linguistiques que vous créez à l’aide de
SYSTRAN Customization Wizard. Ils sont appliqués aux profils à partir de l’onglet Options
de traduction de la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Pour indiquer le modèle de langue d’un profil, utilisez la liste déroulante Profil pour
sélectionner le profil approprié, puis cliquez sur Modèles de langue sous Ressources.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Des cases d’option indiquant tous les choix de modèle de langue pour chaque langue
s’affichent sur le côté droit. Cliquez sur la case d’option appropriée pour sélectionner un
modèle de langue.
Vous ne pouvez utiliser qu’un modèle de langue à la fois, par profil. Ces ressources ne
peuvent pas être modifiées mais vous pouvez toutefois supprimer des modèles de
langue à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Fichiers de choix de traduction
Cette fonctionnalité est uniquement disponible dans SYSTRAN Premium
Translator.
Les fichiers de choix de traduction peuvent être créés dans STPM pour stocker les choix
effectués par l’utilisateur dans les volets de révision STPM. Ces fichiers stockent les choix de
sens alternatifs, les ambiguïtés de la source et les choix de mémoire de traduction. Une fois
définis, les choix de traduction peuvent être utilisés dans n’importe quel autre contexte
(comme des dictionnaires utilisateur) et les choix de l’utilisateur sont automatiquement
appliqués aux phrases, lorsque cela est possible. Par exemple, si un utilisateur choisit un
sens alternatif donné pour un terme, ce sens sera toujours appliqué.
Vous pouvez indiquer les choix de traduction que vous souhaitez appliquer à votre tâche de
traduction en cochant la case associée à un fichier de choix de traduction.
Vous pouvez également modifier l’ordre dans lequel plusieurs fichiers de choix de traduction
sont appliqués à l’aide des contrôles fournis.
97
98
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Options de filtrage
Vous pouvez contrôler la mise en forme du texte traduit et indiquer des termes spécifiques à
ne pas traduire.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
Mise en forme
Options nontraduction
(DNT)
Paramètres
99
Options
Conserver la mise en forme du
texte
Déterminer si les caractères de mise en
forme sont préservés durant la traduction.
Les paramètres incluent Aucun
(paramètre par défaut), Conserver les
espaces et Espaces de segmentation.
Définition du retour à la ligne
Déterminer si un saut de ligne signifie une
coupure entre phrases.
1.
Ne pas tenir compte du retour à
la ligne permet de traiter les lignes
consécutives comme une seule
phrase. Ce paramètre est
recommandé pour les documents
Word et les fichiers utilisant la
fonctionnalité de retour à la ligne.
2.
Prendre en compte les retours à
la ligne permet de traiter chaque
ligne du texte source comme une
phrase à part entière. Ce
paramètre est utile pour les fichiers
texte.
3.
Choix automatique permet
d’utiliser la longueur moyenne des
phrases comme facteur
déterminant pour l’ajout de retours
à la ligne. Il s’agit du paramètre par
défaut.
Liste des caractères de
segmentation
Détermine la liste de caractères de
segmentation pour la segmentation des
phrases. Plusieurs caractères sont
répertoriés en tant que valeurs par défaut.
Utiliser la structure du document
pour traduire les titres
Prend en considération la structure de
document afin de mieux traduire les titres
à partir de l’anglais
Détection d’une
phrase en
langue
étrangère par le
paramètre de
langue de
Microsoft Office
Marquer les phrases en langue étrangère
à ne pas traduire (DNT) d’après le
paramètre de langue de Microsoft Office.
Phrases
étrangères
détectées par le
nombre de
mots inconnus
Afficher les résultats de consultation du
dictionnaire pour les mots indiqués dans le
texte (source et cible) ; selon le paramètre,
les mots peuvent être indiqués par le biais
d’un clic ou d’un passage de la souris.
100
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
Paramètres
Options
Liste des
polices à ne pas
traduire
Définir les polices Windows particulières à
ne pas traduire (DNT). Les polices à ne
pas traduire (DNT) par défaut sont
Symbol, Wingdings et Webdings. Pour
ignorer d’autres polices, entrez leurs
noms, séparés par des virgules, dans la
zone de texte.
Liste des styles
à ne pas
traduire
Définir les styles Windows particuliers à ne
pas traduire (DNT). La valeur par défaut
est Aucun.
Ne pas traduire
les adresses
Déterminer si les adresses sont détectées
et marquées comme n’étant pas à traduire
(DNT).
Ne pas traduire
les mots en
majuscules
Déterminer si les mots en majuscules sont
automatiquement marqués comme n’étant
pas à traduire (DNT).
Options linguistiques
Les options linguistiques vous permettent de contrôler la manière dont SYSTRAN Desktop 7
traite les caractéristiques particulières de la langue source pendant la traduction.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
Analyse de la source
Paramètres
langues
Options
Correspondance dans la mémoire de traduction
Effectue la recherche de
correspondances dans
la mémoire de traduction
indépendamment de la
ponctuation, des
majuscules, etc. Les
options sont Normale,
Stricte et Flexible.
Vérification de
l’orthographe de la
source
Vérifie l’orthographe et
corrige les fautes avant
de commencer la
traduction. Les options
disponibles sont Aucune
(désactive la vérification
de l’orthographe),
Normale (applique les
règles habituelles de
vérification de
l’orthographe) et
Avancée (applique des
règles plus avancées de
vérification de
l’orthographe).
L’utilisation de l’option
Avancée est
recommandée pour les
textes source de qualité
médiocre. Des
propositions liées à la
vérification de
l’orthographe sont
affichées dans SYSTRAN
Interactive Translator
pour la révision.
Limiter le correcteur
d’orthographe
N’applique pas le
correcteur d’orthographe
aux mots courts.
Activer l’analyse des
dates
Active le mode de
détection des dates.
Détection des
acronymes
Reconnaît les acronymes
et les conserve tels quels.
Reconnaissance
globale des entités
Reconnaissance globale
des noms propres avant
la traduction.
Activer la
reconnaissance de
domaine
Localisation pour le
pays [exige la paire de
101
Chinois
Détecte le domaine du
texte avant la traduction.
Sélectionne une
localisation pour une
langue cible donnée.
Pour le chinois la
102
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
Paramètres
correspondante]
Rendu
Impératif
[Sélectionne un mode
impératif convenant au
style du texte. Les
options Impératif
dépendent de la langue
cible.]
Pronoms
Options
localisation par défaut
est le chinois simplifié.
Anglais
Sélectionne une
localisation pour une
langue cible donnée.
Pour l’anglais la
localisation par défaut
est l’américain.
Portugais
Sélectionne une
localisation pour une
langue cible donnée.
Pour le portugais la
localisation par défaut est
le brésilien.
Localiser la
ponctuation
Génère une ponctuation
localisée (guillemets, etc.)
Localiser les nombres
Localise les nombres
pour les paires de
langues comportant des
décimales et des milliers
Ajouter un espace
avant et après les
caractères latins
Dans les traductions vers
le chinois/japonais,
sépare les caractères
latins par des espaces
Convertir les dates
Hijri
Détermine si les dates
Hijri sont converties en
dates du calendrier
grégorien.
Par exemple : 20/5/1425
= 8/7/2005
Transcription des mots
inconnus
Activer la transcription de
la cible pour les mots
inconnus.
La transcription restitue
ces termes dans
l’alphabet de la langue
cible.
Choix de l’impératif –
Français/Allemand/Italien/Espagnol/Portugais
Sélectionne le mode
impératif ou infinitif.
Le mode par défaut est
l’infinitif.
Choix de l’impératif – Chinois/Japonais/Coréen
Sélectionne le mode poli
ou informel. Le mode par
défaut est l’informel.
Genre de la 1ère personne du singulier
Définit le genre du
pronom de la 1ère
personne du singulier. Le
genre par défaut est le
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
Paramètres
103
Options
Masculin.
Genre de la 1ère personne du pluriel
Définit le genre du
pronom de la 1ère
personne du pluriel. Le
genre par défaut est le
Masculin.
Genre de la 2ème personne
Définit le genre du
pronom de la 2ème
personne. Le genre par
défaut est le Masculin.
Nombre de la 2ème personne
Définit le nombre du
pronom de la 2ème
personne. Le nombre par
défaut est le Singulier.
Style poli/informel pour la 2ème personne
Détermine si la 2ème
personne est utilisée
dans le style poli ou
informel. Le style par
défaut est Poli.
Traduire les impératifs
par des infinitifs
Paramètres de style
Utilisation de moins
d’articles
Évite l’article en anglais
lorsqu’il n’est pas
nécessaire
Séparer la traduction
de phrases entre
guillemets
Traduire
indépendamment le texte
situé entre guillemets.
Type de document
Applique les règles de
traduction spécifiques au
type de document. Par
exemple, Résumé, Liste,
Journalisme, Guide
d’utilisateur et
Correspondance. La
valeur par défaut est
Aucun.
Traduction de
terminologie
Traduit la liste comme
une liste de terminologie
(en cas d’ambiguïté,
considère les mots
comme des noms)
Indicateurs
Les indicateurs sont utilisés pour mettre en évidence du texte ou signaler des types de
termes particuliers que vous souhaiteriez étudier et traduire de manière plus approfondie.
104
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
Indicateurs
Paramètres
Options
Afficher les sens
alternatifs
Détermine la manière dont les sens alternatifs sont
marqués.
Vous pouvez configurer cette option de manière à
afficher les sens alternatifs dans une fenêtre
contextuelle (paramétrage par défaut) ou dans le
texte cible. Le fait de déplacer le curseur sur les
termes mis en évidence permet d’afficher les sens
alternatifs.
Marqueur des mots
inconnus
Détermine la manière dont les mots inconnus sont
marqués. La valeur par défaut est Aucun.
Marqueur des mots des
dictionnaires utilisateur
Détermine la manière dont les entrées des
dictionnaires utilisateur sont marquées. La valeur
par défaut est Aucun.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Groupe
105
Paramètres
Marqueur de mémoire de
traduction
Options
Détermine la manière dont les phrases de la
mémoire de traduction sont marquées. La valeur
par défaut est Aucun.
Gestion des profils
Vous pouvez enregistrer les paramètres des Options de traduction dans des profils, ce qui
permet à différents utilisateurs de sélectionner leurs options préférées lorsqu’ils travaillent
avec les produits SYSTRAN Desktop 7. Il est possible d’enregistrer, d’exporter et d’importer
les profils de traduction. Lorsque vous sélectionnez un profil, toutes les options associées à
ce profil sont chargées. Si aucun profil n’est sélectionné, SYSTRAN Desktop 7 utilisera les
paramètres des options de profil Défaut.
Les Options de l’application ne peuvent pas être enregistrées dans les profils de
traduction.
Utilisez la section supérieure de l’onglet Options de traduction afin de créer vos profils.
Contrôle
Description
Sélectionner l’un des profils enregistrés sur l’ordinateur.
Créer et nommer un nouveau profil.
Renommer le profil en cours.
Supprimer le profil en cours.
Importer un profil. Ce bouton lance une boîte de dialogue
standard Ouvrir pour sélectionner un fichier à importer.
Exporter un profil. Ce bouton lance une boîte de dialogue
standard Enregistrer sous pour préciser le nom du fichier
vers lequel exporter le profil.
106
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Création de profils
Vous ne pouvez créer des profils qu’avec SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN
Premium Translator (mais vous pouvez utiliser et personnaliser les profils existants avec
SYSTRAN Home Translator et SYSTRAN Office Translator).
1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur la barre d’outils
de n’importe quelle application SYSTRAN, ou cliquez avec le bouton droit sur l’icône
SYSTRAN, ou faites un clic droit sur l’icône SYSTRAN, puis cliquez sur la commande
Options.
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN s’affiche.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Cliquez sur le bouton Nouveau pour ouvrir la boîte de dialogue Nouveau profil.
4. Entrez un nom pour le nouveau profil dans le champ Nom du profil. En outre, si le
service pour le profil est un service distant, spécifiez-le à l’aide de la liste déroulante
fournie, puis cliquez sur OK. Entrez un nom pour le profil, puis cliquez sur OK.
Le nom du nouveau profil s’affiche dans la zone de liste Profil.
5. Entrez les paramètres des Options de traduction pour le nouveau profil.
6. Cliquez sur Appliquer pour enregistrer le nouveau profil ou sur OK pour enregistrer le
nouveau profil et quitter la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Sélection des profils
Une fois qu’un profil a été défini (voir Création de profils), vous pouvez le sélectionner pour
l’utiliser par le biais des Options globales pour SYSTRAN.
Une fois qu’un profil est sélectionné, il devient le profil par défaut pour toutes les
applications de votre installation SYSTRAN Desktop 7 et le reste jusqu’à ce que vous
sélectionniez un autre profil.
107
108
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur la barre d’outils
de n’importe quelle application SYSTRAN, ou faites un clic droit sur l’icône SYSTRAN,
puis cliquez sur la commande Options.
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN s’affiche.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
3. Utilisez la liste déroulante Profil pour sélectionner le profil souhaité parmi les profils
disponibles.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Cliquez sur Appliquer pour enregistrer le nouveau profil ou sur OK pour enregistrer le
nouveau profil et quitter la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Renommer des profils
Vous pouvez uniquement renommer des profils à l’aide de SYSTRAN Business
Translator et de SYSTRAN Premium Translator.
1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur l’une des
barres d’outils SYSTRAN Toolbar intégrées à vos applications, ou faites un clic droit sur
l’icône SYSTRAN, puis cliquez sur la commande Options.
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN s’affiche.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
109
110
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. À l’aide de la liste déroulante Profil, indiquez le profil à renommer.
4. Cliquez sur le bouton Renommer. Une boîte de dialogue Renommer le profil s’affiche.
5. Entrez le nouveau nom dans le champ Nom du profil.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
6. Cliquez sur OK pour valider le changement de nom du profil.
Suppression de profils
1. Cliquez sur le bouton Options de SYSTRAN Interactive Translator ou sur la barre d’outils
de n’importe quelle application SYSTRAN, ou faites un clic droit sur l’icône SYSTRAN,
puis cliquez sur la commande Options.
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN s’affiche.
2. Cliquez sur l’onglet Options de traduction. L’écran Options de traduction s’affiche.
111
112
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. À l’aide de la liste déroulante Profil, indiquez le profil à supprimer.
4. Cliquez sur le bouton Supprimer. Une boîte de dialogue de confirmation s’affiche.
5. Cliquez sur Oui pour supprimer le profil indiqué.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Gestion des licences
L’accès aux fonctions SYSTRAN Desktop 7 est contrôlé par des licences, qui doivent être
achetées pour chaque produit et paires de langues. Le même ordinateur peut avoir plusieurs
licences en fonction des produits installés.
Cliquez sur l’onglet Licence dans la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN
afin de voir les licences actuellement installées sur votre ordinateur.
Pour plus d’information, reportez-vous à Activation d’un produit SYSTRAN, Ajout d’une
licence et Suppression d’une licence.
113
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 9 :
Traduction de pages Internet
Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox
Traduction de texte sélectionné dans une page Internet
Consultation des dictionnaires à partir d’une page Internet
Options Internet Explorer et Firefox
Navigation fluide
Consultation des dictionnaires
115
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduction de pages Internet
SYSTRAN Desktop 7 vous permet de traduire des pages Internet. Il prend également en
charge la fonctionnalité de navigation fluide, qui permet de traduire automatiquement toutes
les pages Internet liées à une page traduite.
SYSTRAN Toolbar pour Microsoft Internet Explorer et Mozilla Firefox est compris dans les
produits suivants :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator
Les fonctions et limites de votre logiciel peuvent varier en fonction du produit SYSTRAN
Desktop 7 dont vous avez fait l’acquisition. Pour plus d’informations, reportez-vous à
Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7.
Traduction de pages Internet dans Internet Explorer et Firefox
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est intégrée dans votre navigateur Internet lorsque vous
installez SYSTRAN Desktop 7. Par défaut, cette barre d’outils apparaît lorsque vous ouvrez
le navigateur. Pour la masquer, sélectionnez la commande de menu Affichage|Barre
d’outils|SYSTRAN Toolbar 7. Pour l’afficher de nouveau, réitérez cette procédure.
Si vous souhaitez déplacer la barre d’outils SYSTRAN Toolbar (Internet Explorer
uniquement) vous devez tout d’abord déverrouiller les barres d’outils du navigateur.
Cliquez sur la commande de menu Affichage|Barres d’outils|Verrouiller les barres
d’outils pour supprimer la coche en regard de la commande.
117
118
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Utilisez le navigateur pour aller sur une page Web. Si la détection automatique de la
langue est activée, la langue détectée apparaît automatiquement dans la liste déroulante
Langue source.

Utilisez la liste déroulante Langue source pour changer la langue source
sélectionnée.

Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une autre langue
cible.
2. Cliquez sur le bouton Traduire pour afficher la page traduite.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisez la boîte de dialogue Options de traduction pour indiquer si la page traduite
doit apparaître dans une nouvelle fenêtre ou dans la fenêtre d’origine. Dans Firefox,
vous pouvez également afficher la page traduite dans un nouvel onglet.
Traduction d’un texte sélectionné dans une page Internet
Vous pouvez utiliser le menu contextuel pour traduire du texte sélectionné sur une page
Internet.
119
120
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Sélectionnez les langues source et cible.
2. Sélectionnez le texte à traduire.
3. Faites un clic droit sur le texte sélectionné, puis sélectionnez Traduire (SYSTRAN) dans
le menu contextuel.
4. La traduction du texte sélectionné apparaît dans la partie inférieure droite du bureau.
Consultation des dictionnaires à partir d’une page Internet
Vous pouvez utiliser le menu contextuel pour rechercher un terme dans vos dictionnaires
SYSTRAN (dictionnaires utilisateur, mémoires de traduction et dictionnaires de
normalisation).
1. Sélectionnez les langues source et cible.
2. Sélectionnez un terme à rechercher.
3. Faites un clic droit sur le terme sélectionné, puis sélectionnez Consulter les
dictionnaires (SYSTRAN) dans le menu contextuel.
Les sens du terme apparaissent dans SYSTRAN Interactive Translator.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Pour plus d’informations, reportez-vous à Recherche d’un terme.
Options Internet Explorer et Firefox
Les options de barre d’outils d’Internet Explorer et Firefox (voir Options de l’application)
comprennent l’activation de la détection automatique de la langue, la navigation fluide et le
mode d’affichage de la page traduite.
Navigation fluide
Activez cette option pour une navigation plus rapide et plus pratique lorsque vous surfez sur
Internet. Lorsque cette option est activée, SYSTRAN Desktop 7 traduit automatiquement
toutes les pages Internet que vous reliez à une page traduite.
Consultation des dictionnaires
En relisant la traduction de votre page Web, il se peut que vous souhaitiez vérifier les
significations d’un terme bien précis :
1. Sélectionnez un terme dans la fenêtre source, effectuez un clic droit, puis sélectionnez
Rechercher dans le menu contextuel, ou tapez un terme dans le champ de recherche,
puis cliquez sur le bouton Rechercher.
2. SYSTRAN Desktop 7 consulte les dictionnaires installés et affiche les sens possibles du
terme.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Recherche d’un terme et Utilisation de SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM).
121
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 10 :
Traduction de fichiers Microsoft Office
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul
Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint ou Excel
Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook
Configuration des options de traduction de Microsoft Office
Recherche d’un terme dans Microsoft Office
Traduction de texte d’entrée (Office 2007 et Office 2010)
123
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduction de fichiers Microsoft Office
SYSTRAN Toolbar pour Microsoft Office est disponible dans :

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Home Translator (Word uniquement)
Les fonctions et limites de votre logiciel peuvent varier en fonction du produit dont vous avez
fait l’acquisition. Pour plus d’informations, reportez-vous à Comparaison des produits
SYSTRAN Desktop 7.
SYSTRAN Toolbar peut être utilisé avec les logiciels Microsoft Office 2003, 2007, XP et 2010
suivants :

Microsoft Word

Microsoft Excel

Microsoft PowerPoint

Microsoft Outlook (Outlook Express n’est pas pris en charge)
L’installation de SYSTRAN Desktop 7 ajoute SYSTRAN Toolbar aux applications Microsoft
Office (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) sur votre ordinateur (à l’exception d’Office 2007 et
2010, dans lesquelles un onglet et un ruban SYSTRAN sont ajoutés). Cette fonctionnalité
vous permet de traduire un fichier Microsoft Office tout en préservant sa mise en forme et sa
disposition.
La fonction Traduire (SYSTRAN) démarre la traduction. Le menu standard Outils de
Microsoft Office comprend une fonction Traduire qui exécute une commande de
traduction plus limitée.
Le programme d’installation rajoute également un menu contextuel à Word, Excel et
PowerPoint (à l’exception de PowerPoint 2007). Ce menu contextuel n’est pas disponible
dans Outlook.
125
126
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduire
(SYSTRAN)
Traduit le
fichier.
Traduire et
remplacer
(SYSTRAN)
Traduit et
remplace le
texte
sélectionné
par le texte
traduit.
Traduire et
insérer
(SYSTRAN)
Traduit et
insère le
texte traduit
en dessous
du texte
sélectionné.
Consulter
les
dictionnaires
(SYSTRAN)
Recherche
un terme
dans les
dictionnaires.
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul
Pour traduire des documents Word, des présentations PowerPoint et des feuilles de calcul
Excel :
1. Ouvrez le document, la présentation ou la feuille de calcul que vous souhaitez traduire.
2. Si la détection automatique de la langue est activée, la langue détectée apparaît
automatiquement dans la liste déroulante Langue source. Utilisez les listes déroulantes
Source et Cible pour changer la langue source ou cible.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Cliquez sur le bouton Traduire dans la barre d’outils SYSTRAN Toolbar, ou cliquez sur le
bouton droit de la souris pour ouvrir un menu contextuel comportant d’autres options de
traduction. Le fichier traduit apparaît dans une nouvelle fenêtre en lecture seule. Vous
pouvez enregistrer le fichier traduit en vous aidant des fonctions standard Fichier >
Enregistrer de Windows.
Pour Office 2007 et Office 2010 :
1. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN pour afficher le groupe d’onglets SYSTRAN dans le
ruban.
2. Si la détection automatique de la langue est activée, la langue détectée apparaît
automatiquement dans la liste déroulante Langue source. Utilisez les listes déroulantes
Source et Cible pour changer la langue source ou cible.
3. Sélectionnez un profil à appliquer pour la traduction.
127
128
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire dans le groupe d’onglets, puis sur
Traduire le document.
Le fichier traduit apparaît dans une nouvelle fenêtre en Lecture seule. Vous pouvez
enregistrer le fichier traduit en vous aidant des fonctions standard Fichier|Enregistrer de
Windows.
Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint ou Excel
Au lieu de traduire un fichier entier, vous pouvez traduire du texte sélectionné dans Word,
PowerPoint ou Excel. Le texte sélectionné peut soit remplacer le texte original soit être inséré
à la suite.
1. Ouvrez le document contenant le texte que vous souhaitez traduire.
2. Surlignez le texte que vous souhaitez traduire.
3. Cliquez sur le bouton droit de la souris et sélectionnez l’une des options suivantes :

Traduire et remplacer (SYSTRAN) traduit le texte sélectionné et remplace le
texte source par le texte traduit.

Traduire et insérer (SYSTRAN) traduit le texte sélectionné et l’insère en
dessous du texte source que vous avez sélectionné (Word uniquement).

Vous pouvez également appuyer sur les touches Ctrl+Maj+T pour traduire le
texte sélectionné.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Pour Office 2007 et Office 2010 :
1. Ouvrez le fichier contenant le texte que vous souhaitez traduire.
2. Mettez en surbrillance le texte à traduire.
3. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN pour afficher le groupe d'onglets SYSTRAN dans le
ruban.
4. Cliquez sur la flèche de la liste déroulante sous le bouton Traduire dans le groupe
d’onglets et sélectionnez Traduire la sélection, ou choisissez la commande Traduire la
sélection dans le menu contextuel qui apparaît quand vous faites un clic droit de la souris
(à l’exception de PowerPoint 2007).
129
130
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook
Lorsque SYSTRAN Desktop 7 traduit un e-mail, le texte source (d’origine) et le texte cible
(traduit) apparaissent dans un e-mail révisé, séparés par un en-tête.
1. Ouvrez Microsoft Outlook.
2. Ouvrez un message que vous souhaitez traduire, ou tapez un nouveau message.
3. Utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer les langues source et cible.
4. Cliquez sur le bouton Traduire. SYSTRAN Desktop 7 traduit l’e-mail, insère le texte
traduit sous forme de texte source dans le même e-mail, puis place un en-tête entre les
deux versions.
Si vous utilisez Word comme éditeur d’e-mails, vous verrez un nouveau message
électronique avec le texte traduit lorsque vous cliquerez sur Traduire et non le mail à
deux volets comme ci-dessus.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Pour Office 2007 et Office 2010 :
Contrairement aux autres applications Microsoft Office 2007, Outlook 2007 conserve la mise
en forme des menus et des barres d’outils des précédentes versions. C'est uniquement au
niveau du message e-mail lui-même que la conception Onglet-Ruban caractéristique d'Office
2007 entre en jeu.
1. Ouvrez un message e-mail contenant le texte que vous voulez traduire, ou créez un
nouveau message e-mail et tapez le texte à traduire.
2. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN pour afficher le groupe d’onglets SYSTRAN dans le
ruban.
3. Le cas échéant, utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer les langues
source et cible.
4. Cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire dans le groupe d’onglets, puis sur
Traduire le document. SYSTRAN Desktop 7 traduit l’e-mail, insère le texte traduit sous
forme de texte source dans le même e-mail, puis place un en-tête entre les deux
versions.
-- ou -Mettez en surbrillance la partie du message e-mail que vous souhaitez traduire, puis
cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire et sélectionnez Traduire la sélection
pour traduire le texte choisi.
131
132
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
-- ou -Cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire et sélectionnez Traduire la sélection
et remplacer. SYSTRAN Desktop 7 traduit le texte choisi, qu’il substitue ensuite au texte
source.
Configuration des options de traduction de Microsoft Office
Il est possible de configurer les options de traduction pour chaque application Microsoft
Office. Cliquez sur le bouton Options dans la barre d’outils SYSTRAN pour ouvrir la boîte de
dialogue Options globales pour SYSTRAN (référez-vous à Options de l’application).
Pour Office 2007 et Office 2010 :
Cliquez sur le programme de lancement de boîte de dialogue Options en bas à droite du
groupe d’onglets SYSTRAN afin d’accéder à la boîte de dialogue Options globales pour
SYSTRAN.
Recherche d’un terme dans Microsoft Office
Vous pouvez rechercher les significations d’un terme bien précis dans n’importe quelle
application Office.
1. Entrez le terme dans le champ Consulter de la barre d’outils SYSTRAN.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Appuyez sur Entrée. SYSTRAN Interactive Translator affiche les différentes traductions
du terme.
-- ou -1. Sélectionnez un terme dans la fenêtre source et appuyez sur Ctrl+Maj+D.
2. SYSTRAN Desktop 7 consulte les dictionnaires installés et affiche les significations
possibles du terme.
Pour Office 2007 et Office 2010 :
1. Entrez le terme dans le champ qui figure dans le groupe d’onglets SYSTRAN.
2. Cliquez sur le bouton Consulter. SYSTRAN Interactive Translator affiche les
différentes traductions du terme.
Pour plus d’informations, reportez -vous à Recherche d’un terme.
Traduction de texte d’entrée (Office 2007 et Office 2010)
Dans Office 2007, le groupe d’onglets SYSTRAN propose un nouvel outil qui permet de
traduire rapidement des termes entrés dans une zone de texte dédiée.
1. Cliquez sur l’onglet SYSTRAN.
Le groupe d’onglets SYSTRAN s’affichera dans le ruban de l’application.
2. Définissez les paires de langues source et cible appropriées.
133
134
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Entrez le terme à traduire dans la zone de texte au sein du groupe d’onglets SYSTRAN.
4. Cliquez sur le bouton SYSTRAN.
La traduction du terme entré apparaîtra dans la boîte de statut Traduction en bas à
droite de l’écran.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 11 :
Traduction dans d’autres applications
Windows
Traduction dans d’autres applications Windows
135
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Traduction dans d’autres applications Windows
Utilisez SYSTRAN Interactive Translator pour traduire du texte dans des applications
Windows ne comportant pas de barre d’outils SYSTRAN Toolbar.
1. Coupez/copiez du texte à partir de n’importe quelle application Windows.
2. Collez le texte dans la zone de texte source de SYSTRAN Interactive Translator.
3. Cliquez sur le bouton Traduire . Le texte traduit s’affiche dans le champ Résultats des
traductions de SYSTRAN Interactive Translator.
Vous pouvez configurer SYSTRAN Interactive Translator de manière à Traduire
pendant la saisie par le biais d’un paramètre disponible dans la boîte de
dialogue Options globales pour SYSTRAN. Pour plus d’informations, reportezvous à la section Options de l’application.
4. Coupez/copiez la traduction obtenue, puis collez-la dans l’application Windows d’origine
(ou tout autre emplacement approprié).
Pour plus d’informations, reportez -vous à Utilisation de SYSTRAN Interactive Translator.
137
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 12 :
Utilisation de Quick File Translator
Traduction d’un seul fichier
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier
139
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de Quick File Translator
Disponible avec SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Quick File Translator constitue un moyen simple de traduire des fichiers PDF,
TXT, Word, RTF, Excel, PowerPoint ou HTML directement à partir de l’Explorateur Windows.

Traduction d’un seul fichier

Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier
Traduction d’un seul fichier
1. Ouvrez l’Explorateur Windows et choisissez un fichier à traduire.
2. Faites un clic droit sur le nom du fichier pour ouvrir le menu contextuel.
Le menu contextuel montre l’option Traduire (SYSTRAN) uniquement lorsque
vous cliquez avec le bouton droit de la souris sur un format de fichier pris en
charge.
3. Sélectionnez Traduire (SYSTRAN). Une boîte de dialogue Enregistrer sous s’affiche.
141
142
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Sélectionnez une langue source et une langue cible.
5. Sélectionnez un profil à appliquer pour la traduction.
6. Cliquez sur Parcourir afin de sélectionner un emplacement pour le dossier traduit. Par
défaut, le fichier traduit sera enregistré au même emplacement que le fichier d’origine.
7. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction. Une boîte de dialogue
indique l’avancement de la traduction. Lorsque le processus est terminé, la boîte de
dialogue indique si la traduction a réussi ou si une erreur s’est produite.
8. Cliquez sur la fenêtre pour ouvrir le fichier traduit dans l’application Windows appropriée.
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier
Quick File Translator peut traduire tous les fichiers compatibles dans un dossier :
1. Ouvrez l’Explorateur Windows et recherchez un dossier à traduire.
2. Faites un clic droit sur le dossier pour ouvrir le menu contextuel.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Sélectionnez Traduire (SYSTRAN). Une boîte de dialogue Enregistrer sous s’affiche.
4. Sélectionnez une langue source et une langue cible.
5. Sélectionnez un profil à appliquer pour la traduction.
6. Cliquez sur Parcourir afin de sélectionner un emplacement pour le dossier contenant les
fichiers traduits. Par défaut, un nouveau dossier sera créé au même niveau que celui
d’origine.
7. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction. Une fenêtre d’état
indique l’avancement de la traduction. Lorsque le processus est terminé, la boîte de
dialogue indique si la traduction a réussi ou si une erreur s’est produite.
143
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 13 :
Utilisation de SYSTRAN Customization
Wizard
Ressources linguistiques de SYSTRAN Customization Wizard
Types de fichier pris en charge par l’Assistant
Configurations de SYSTRAN Customization Wizard
Création d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard
Modification d’une configuration existante de SYSTRAN Customization
Wizard
Suppression d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard
Exécution de SYSTRAN Customization Wizard
Interruption de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard
Annulation de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard
145
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Customization Wizard vous permet d’exploiter vos fichiers et vos e-mails pour
améliorer de manière significative la qualité de vos traductions.
À l’aide des fichiers que vous sélectionnez à partir d’un emplacement (y compris des dossiers
d’e-mails), SYSTRAN Customization Wizard extrait et analyse le texte contenu dans vos
données pour créer deux types de ressources avec les paires de langues que vous spécifiez
: des dictionnaires utilisateur du wizard et des modèles de langue. Ces ressources générées
sont enregistrées sous forme de profils et sont accessibles via les Options globales pour
SYSTRAN. EElles peuvent être utilisées pour affiner vos traductions suivantes, mais
également être revues et modifiées à différents degrés à l’aide de SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM), ce qui vous permet d‘adapter la traduction automatique de SYSTRAN à vos
besoins.
Ressources linguistiques de SYSTRAN Customization Wizard
Les ressources linguistiques produites par SYSTRAN Configuration Wizard incluent des
dictionnaires utilisateur du wizard et des modèles de langue cible.
Les dictionnaires utilisateur du wizard sont des dictionnaires terminologiques, semblables à
des dictionnaires utilisateur standard. Vous pouvez les appliquer à vos profils par
l’intermédiaire de la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN de la même manière
que les dictionnaires utilisateur (référez-vous à Activation d’un dictionnaire et à Modification
de l’ordre des domaines et des dictionnaires). Vous ne pouvez pas ajouter d’entrées à
un WUD. Toutefois, vous pouvez modifier ces ressources et supprimer des entrées de cellesci à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM). Deux types de WUD peuvent être
produits pour une paire de langues source, une contenant les entrées de catégorie source
(entrées non significatives dans la paire de langues cible, mais qui influencent l’analyse des
phrases source pour les mots avec des ambiguïtés grammaticales) et une qui contient tous
les autres types d’entrées de dictionnaire (Ne pas traduire, Normale, etc.).
Des modèles de langue peuvent être utilisés un par un par l’intermédiaire de la boîte de
dialogue Options globales pour SYSTRAN (référez-vous à Modèles de langue). Des
ressources de ce type ne peuvent pas être modifiées. Toutefois, vous pouvez supprimer des
modèles de langue à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Types de fichiers pris en charge par l’Assistant
Les types de fichiers que SYSTRAN Customization Wizard peut utiliser pour créer des
dictionnaires utilisateur du wizard et des modèles de langue sont les suivants :
Fichier
Extension de format/type de fichier
Texte
.txt
Fichier RTF
.rtf
HTML
.htm, .html
Microsoft Word 97-2003
.doc
147
148
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Fichier
Extension de format/type de fichier
Microsoft Word 2007, 2010
.docx
Microsoft Excel 2007, 2010
.xlsx
Microsoft Powerpoint 2007,
2010
.pptx
Format Adobe PDF
.pdf*
XML
.xml
TMX (multilingue)
.tmx (SYSTRAN Premium Translator uniquement)
Outlook
Fichiers de courriers électroniques (Office XP, 2003, 2007,
2010)**
Mémoires de traduction (TM)
Interne (SYSTRAN Premium Translator uniquement)
* SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator uniquement.
** SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator uniquement.
Configurations de SYSTRAN Customization Wizard
La gestion des configurations de
SYSTRAN Customization Wizard est accessible uniquement aux
utilisateurs de SYSTRAN Business Translator et de
SYSTRAN Premium Translator.
Chaque configuration de SYSTRAN Customization Wizard représente un ensemble de
fichiers, d’e-mails et de paires de langues cible choisies, à partir duquel vous créez les
ressources linguistiques, des dictionnaires utilisateur et des modèles de langue de l’assistant
à l’aide de SYSTRAN Customization Wizard. Ces collections sont enregistrées par
SYSTRAN Customization Wizard. De plus, elles peuvent être réexécutées selon les besoins
pour mettre à jour vos ressources linguistiques extraites. En outre, la création et l’utilisation
des configurations de SYSTRAN Customization Wizard vous permettent d’adapter la
traduction SYSTRAN à divers domaines (par exemple, technique, cuisine, etc.).
Bien que SYSTRAN Customization Wizard soit entièrement fonctionnel dans tous les
produits SYSTRAN Desktop 7, le nombre de configurations utilisateur autorisées varie
en fonction du produit que vous avez installé. Pour plus d'informations, reportez-vous à
Comparaison des produits SYSTRAN Desktop 7.
Création d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard
Pour créer une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard vous pouvez
commencer à partir de zéro ou vous pouvez commencer à l’aide d’une configuration SCW
existante en l’utilisant comme modèle, puis l’enregistrer sous un nom unique (en conservant
ainsi la configuration d’origine).
Création d’une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard à partir de
zéro
Cochez la case d’option pour Créer une nouvelle configuration au démarrage du
processus de SYSTRAN Customization Wizard et entrez un nom dans son champ
d’accompagnement.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Le processus de création d’une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard
suit le processus décrit dans Exécution de SYSTRAN Customization Wizard, à partir de
l’étape 2.
Création d’une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard à partir
d’une configuration existante
Cochez la case d’option pour Utiliser une configuration déjà créée au démarrage du
processus de SYSTRAN Customization Wizard et sélectionnez la configuration de SYSTRAN
Customization Wizard que vous souhaitez utiliser comme modèle pour votre nouvelle
configuration.
149
150
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Le processus de création d’une nouvelle configuration de SYSTRAN Customization Wizard à
partir d’une configuration existante suit la procédure indiquée dans Modification d’une
configuration existante de SYSTRAN Customization Wizard, à partir de l’étape 3.
Modification d’une configuration existante de SYSTRAN Customization Wizard
Au démarrage, SYSTRAN Customization Wizard vous propose un moyen simple de modifier
une configuration existante pour la tâche que vous souhaitez exécuter.
1. Cochez la case d’option Utiliser une configuration déjà créée pour activer la liste
déroulante correspondante.
2. Sélectionnez dans la liste déroulante la configuration que vous souhaitez modifier.
3. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous
souhaitez analyser s’affiche.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Par défaut, les types de fichier qui ont été sélectionnés lors du dernier
enregistrement de la configuration sont indiqués.
4. Cochez les cases voulues pour sélectionner/désélectionner les types de fichier que vous
ne souhaitez pas appliquer à votre configuration de SYSTRAN Customization Wizard.
5. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous
souhaitez analyser s’affiche.
Par défaut, les fichiers qui ont été sélectionnés lors du dernier enregistrement de
la configuration sont indiqués. Si votre structure de répertoires a changé d’une
151
152
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
manière susceptible d’affecter le paramétrage précédent depuis le dernier
enregistrement de la configuration, l’arborescence reflète ces modifications.
6. Explorez la structure de l’arborescence des répertoires de votre ordinateur et cochez les
cases voulues pour sélectionner/désélectionner les répertoires contenant les fichiers à
utiliser pour la création de vos ressources linguistiques.
Aucun fichier n’est sélectionné dans le répertoire ou l’un de ses
sous-répertoires.
Aucun fichier n’est sélectionné dans le répertoire, mais au
moins un fichier l’est dans ses sous-répertoires.
Des fichiers du répertoire sont sélectionnés, mais pas tous les
fichiers des sous-répertoires
+
[Tous]
Les fichiers du répertoire et de tous ses sous-répertoires sont
sélectionnés.
7. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez les langues que vous souhaitez utiliser
s’affiche, avec le choix Sélection automatique des langues indiqué par défaut.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
8. Sélectionnez les langues des ressources linguistiques que vous souhaitez créer.
Sélection automatique des langues
Lorsque vous choisissez Sélection automatique des langues, l’assistant commence
immédiatement le processus de création des ressources linguistiques pour toutes les
langues qu’il détecte dans vos documents et e-mails.
SYSTRAN Customization Wizard ne génère des ressources que pour les
langues pour lesquelles vous disposez d’une licence SYSTRAN.
Une fois les ressources générées, l’écran Quelles ressources générées souhaitezvous conserver s’affiche. Il contient une liste déroulante de vos ressources linguistiques
générées.
Sélection manuelle des langues
Lorsque vous choisissez Sélection manuelle de langues, l’écran Sélectionnez les
langues que vous souhaitez utiliser affiche toutes les langues pour lesquelles vous
disposez d’une licence SYSTRAN.
Au moins deux (2) langues doivent être sélectionnées.
a. Sélectionnez parmi celles qui sont proposées les langues de vos nouvelles
ressources linguistiques.
b. Cliquez sur Suivant >. L’assistant commence immédiatement le processus de
création de vos ressources linguistiques. Une fois les ressources générées, l’écran
Quelles ressources générées souhaitez-vous conserver s’affiche.
9. Décidez de l’action à effectuer sur chacune des ressources linguistiques générées qui
figurent dans l’écran Quelles ressources générées souhaitez-vous conserver.
153
154
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
SYSTRAN Customization Wizard génère automatiquement un profil contenant
toutes les ressources sélectionnées. Le nom du profil est basé sur le nom de la
configuration de SYSTRAN Customization Wizard sélectionnée.

Pour conserver une ressource figurant dans la liste déroulante, veillez à ce que
la case à cocher associée à cette ressource soit cochée.
-- ou -
• Pour supprimer une ressource, décochez sa case.
-- ou -
Affichez le rapport de génération des ressources en cliquant sur le lien Rapport
détaillé en bas à gauche de l’écran.
Le rapport apparaît à l’écran.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Cliquez sur OK pour fermer le rapport.
10. Cliquez sur Suivant >. L’écran Enregistrer la configuration apparaît.
11. Sélectionnez une option Enregistrer.

Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer la configuration de SYSTRAN
Customization Wizard sous son nom d’origine. L’écran Terminé apparaît,
indiquant le succès du déroulement des opérations de SYSTRAN Customization
Wizard et la disponibilité de vos nouvelles ressources linguistiques.
155
156
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
-- ou -
Cliquez sur Enregistrer sous pour afficher le champ Sélectionnez un nom, qui
vous permet d’enregistrer votre configuration de SYSTRAN Customization
Wizard sous un nouveau nom (et donc de conserver votre configuration d’origine
sous son nom d’origine).
La gestion des configurations de
SYSTRAN Customization Wizard est accessible
uniquement aux utilisateurs de
SYSTRAN Business Translator et de
SYSTRAN Premium Translator.
a. Entrez le nom de votre nouvelle configuration de SYSTRAN
Customization Wizard dans le champ Sélectionnez un nom.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
157
b. Cliquez sur Suivant >. L’écran Merci s’affiche, indiquant le succès du
déroulement des opérations de SYSTRAN Customization Wizard et la
disponibilité de vos nouvelles ressources linguistiques.
Les noms de profil générés par le système de SYSTRAN Customization Wizard
sont basés sur le nom de la configuration de SYSTRAN Customization Wizard
que vous avez sélectionnée au départ, même si l’assistant ne change pas ces
noms en cas d’enregistrement de la configuration source sous un nouveau un
nom. Vous pouvez toutefois renommer à tout moment les profils au moyen des
Options globales pour SYSTRAN (reportez-vous à Renommer des profils).
-- ou -
Cliquez sur Ne pas enregistrer pour conserver les ressources générées sans
enregistrer la configuration. L’écran Terminé apparaît, indiquant le succès du
déroulement des opérations de SYSTRAN Customization Wizard et la
disponibilité de vos nouvelles ressources linguistiques.
Suppression d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard
1. Sélectionnez la configuration que vous souhaitez supprimer parmi celles proposées via le
menu déroulant Configuration qui s’ouvre au démarrage de l’assistant.
2. Cliquez sur le bouton Supprimer
situé à droite de la liste déroulante.
L’alerte Supprimer la configuration s’affiche.
158
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Cliquez sur Oui pour supprimer la configuration indiquée.
Exécution de SYSTRAN Customization Wizard
Que vous exécutiez l’assistant pour la première ou pour la énième fois, la procédure reste la
même.
1. Indiquez la configuration de SYSTRAN Customization Wizard à exécuter.

Sélectionnez une configuration existante parmi celles qui vous sont proposées
via la liste déroulante Configuration.
-- ou -
Créez une configuration de SYSTRAN Customization Wizard pour l’exécution.
a. Cochez la case d’option Créer une nouvelle configuration pour activer
le champ associé.
b. Entrez dans le champ un nom pour la nouvelle configuration.
2. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous
souhaitez analyser s’affiche.
Lorsque vous procédez à l’exécution en utilisant une configuration de SYSTRAN
Customization Wizard préexistante, les types de fichier indiqués renvoient ceux
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
qui ont été utilisés lors de la précédente exécution avec cette configuration.
Toutefois, lorsque l’exécution commence par la création d’une configuration de
SYSTRAN Customization Wizard, tous les types de fichier éligibles sont
sélectionnés par défaut.
3. Cochez les cases voulues pour indiquer les types de fichier que vous souhaitez appliquer
à votre exécution de SYSTRAN Customization Wizard.
4. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez le(s) type(s) de fichier que vous
souhaitez analyser s’affiche.
Lorsque vous procédez à l’exécution en utilisant une configuration de SYSTRAN
Customization Wizard préexistante, les fichiers indiqués reflètent ceux qui ont été
utilisés lors de la précédente exécution avec cette configuration. Toutefois, lors
de la création d’une configuration de SYSTRAN Customization Wizard, aucun
fichier n’est indiqué dans la structure de l’arborescence des répertoires.
5. Explorez la structure de l’arborescence des répertoires de votre ordinateur et cochez la
case des répertoires contenant les fichiers à utiliser pour la création de vos ressources
linguistiques.
159
160
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Aucun fichier n’est sélectionné dans le répertoire ou l’un de ses
sous-répertoires.
Aucun fichier n’est sélectionné dans le répertoire, mais au
moins un fichier l’est dans ses sous-répertoires.
Des fichiers du répertoire sont sélectionnés, mais pas tous les
fichiers des sous-répertoires
+
[Tous]
Les fichiers du répertoire et de tous ses sous-répertoires sont
sélectionnés.
6. Cliquez sur Suivant >. L’écran Sélectionnez les langues que vous souhaitez utiliser
s’affiche.
7. Sélectionnez les langues des ressources linguistiques que vous souhaitez créer.
Sélection automatique des langues
Lorsque vous choisissez Sélection automatique des langues, l’assistant commence
immédiatement le processus de création de vos ressources linguistiques.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Sélection manuelle des langues
Lorsque vous choisissez Sélection manuelle de langues, l’écran Sélectionnez les
langues que vous souhaitez utiliser affiche toutes les langues pour lesquelles vous
disposez d’une licence SYSTRAN.
a. Sélectionnez parmi celles qui sont proposées les langues de vos nouvelles
ressources linguistiques.
b. Cliquez sur Suivant >. L’assistant commence immédiatement le processus de
création de vos ressources linguistiques.
8. Décidez de l’action à effectuer sur chacune des ressources linguistiques générées qui
figurent dans l’écran Quelles ressources générées souhaitez-vous conserver.
161
162
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
SYSTRAN Customization Wizard génère automatiquement un profil contenant
toutes les ressources sélectionnées. Le nom du profil est basé sur le nom de la
configuration de SYSTRAN Customization Wizard sélectionnée.

Pour conserver une ressource figurant dans la liste déroulante, veillez à ce que
la case à cocher associée à cette ressource soit cochée.
-- ou -
Pour supprimer une ressource, désactivez sa case à cocher.
-- ou -
Affichez le rapport de génération des ressources en cliquant sur le lien Rapport
détaillé en bas à gauche de l’écran.
Le rapport apparaît à l’écran.
Cliquez sur OK pour fermer le rapport.
9. Cliquez sur Suivant >. L’écran Enregistrer la configuration apparaît.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
10. Sélectionnez une option Enregistrer.

Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer la configuration de SYSTRAN
Customization Wizard sous son nom d’origine. L’écran Terminé apparaît,
indiquant le succès du déroulement des opérations de SYSTRAN Customization
Wizard et la disponibilité de vos nouvelles ressources linguistiques.
-- ou -
Cliquez sur Enregistrer sous pour afficher le champ Sélectionnez un nom, qui
vous permet d’enregistrer votre configuration de SYSTRAN Customization
Wizard sous un nouveau nom (et donc de conserver votre configuration de
SYSTRAN Customization Wizard d’origine sous son nom d’origine).
163
164
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La gestion des configurations de
SYSTRAN Customization Wizard est accessible
uniquement aux utilisateurs de
SYSTRAN Business Translator et de
SYSTRAN Premium Translator.
a. Entrez le nom de votre nouvelle configuration de SYSTRAN
Customization Wizard dans le champ Sélectionnez un nom.
b. Cliquez sur Suivant >. L’écran Terminé s’affiche, indiquant le succès du
déroulement des opérations de SYSTRAN Customization Wizard et la
disponibilité de vos nouvelles ressources linguistiques.
Les noms de profil générés par le système de SYSTRAN Customization Wizard
sont basés sur le nom de la configuration de SYSTRAN Customization Wizard
que vous avez sélectionnée au départ, même si l’assistant ne change pas ces
noms en cas d’enregistrement de la configuration source sous un nouveau un
nom. Vous pouvez toutefois renommer à tout moment les profils au moyen des
Options globales pour SYSTRAN (reportez-vous à Renommer des profils).
-- ou -
Cliquez sur Ne pas enregistrer pour conserver les ressources générées sans
enregistrer la configuration. L’écran Merci apparaît, indiquant le succès du
déroulement des opérations de SYSTRAN Customization Wizard et la
disponibilité de vos nouvelles ressources linguistiques.
Interruption de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard
Vous pouvez interrompre l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard pendant la
génération de ressources linguistiques en cliquant simplement sur le bouton Pause situé en
bas à gauche de SYSTRAN Customization Wizard.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Une exécution de SYSTRAN Customization Wizard qui a été interrompue est désignée
comme telle dans la description de l’écran de progression, et le libellé du bouton devient
Reprendre.
Cliquez sur Reprendre pour recommencer l’exécution au stade où elle a été interrompue.
Annulation de l’exécution de SYSTRAN Customization Wizard
Vous pouvez annuler une exécution de SYSTRAN Customization Wizard à tout moment
simplement en cliquant sur le bouton Annuler situé dans le coin inférieur gauche de
n’importe quel écran de SYSTRAN Customization Wizard.
165
166
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 14 :
Utilisation de SYSTRAN Document Aligner
Lancement de SYSTRAN Document Aligner
Types de fichiers pris en charge par Document Aligner
Processus d’alignement de documents
Aligner des documents
Génération de mémoires de traduction
Options avancées
Parents
Optimisation de la diagonale
Pénalités d’alignement
167
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
169
Utilisation de SYSTRAN Document Aligner
SYSTRAN Document Aligner vous permet de créer une mémoire de traduction à partir de
deux fichiers, le premier contenant le texte de langue source et le second contenant sa
traduction, un texte de langue cible.
SYSTRAN Document Aligner fournit des mémoires de traduction au format SYSTRAN DCT.
Ces mémoires peuvent être utilisées immédiatement par le biais d’un profil de traduction
dans n’importe quel produit SYSTRAN Desktop 7, et peuvent être mis à jour à l’aide de
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Lancement de SYSTRAN Document Aligner
Vous pouvez démarrez SYSTRAN Document Aligner en cliquant sur l’icône SYSTRAN
Document Aligner du Bureau ou en cliquant sur Démarrer | Tous les programmes |
SYSTRAN | SYSTRAN Document Aligner.
Types de fichiers pris en charge par Document Aligner
Fichier
Extension de format
Texte
.txt
Fichier RTF
.rtf
HTML
.htm, .html
Microsoft Word 97-2003
.doc
Microsoft Word 2007
.docx
Microsoft Excel 2007
.xlsx
Microsoft Powerpoint 2007
.pptx
XML
Aucune restriction
Processus d’alignement de documents
SYSTRAN Document Aligner commence par extraire les phrases du fichier source et du
fichier cible, en détectant automatiquement la langue du fichier si celle-ci n’est pas spécifiée.
SYSTRAN Document Aligner essaie ensuite d’aligner les phrases source avec les phrases
cible.
Lorsqu’un premier alignement est terminé, SYSTRAN Document Aligner offre un outil
d’édition qui vous permet de forcer l’alignement d’une phrase source avec une phrase cible.
En partant du principe que les phrases sont dans le même ordre dans les deux documents,
l’outil recalcule l’alignement, ce qui peut avoir pour conséquence que certaines phrases
source ne sont liées à aucune phrase cible ou que certaines phrases cible ne sont liées à
aucune phrase source.
Vous pouvez également utiliser l’outil d’édition pour passer en revue les documents de haut
en bas et réajuster itérativement l’alignement chaque fois que cela est nécessaire.
170
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Une fois que vous êtes satisfait de l’alignement des documents, vous pouvez générer une
mémoire de traduction (TM) correspondante.
Aligner des documents
SYSTRAN Document Aligner fournit une interface utilisateur de type Assistant qui vous guide
tout au long des étapes du processus d’alignement de documents et de génération de
mémoires de traduction.
Au démarrage, SYSTRAN Document Aligner présente une page d’accueil.
1. Cliquez sur le bouton Suivant >. L’écran Sélectionner deux fichiers à aligner s’affiche.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Sélectionnez un fichier en langue source et un fichier en langue cible parmi les fichiers
du bureau.
3. Cliquez sur Suivant >. Un écran Extraction de phrases s’ouvre qui affiche la
progression de l’extraction des phrases, puis les informations suivantes pour les fichiers
source et cible :

Chemin d’accès du fichier

Langue

Nombre de phrases extraites
171
172
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Si une sélection automatique de langue est incorrecte, vous pouvez définir la
langue correcte à l’aide des listes déroulantes Langue fournies.
Vous pouvez personnaliser le processus d’alignement en cochant la case
Modifier les options avancées sur la page Extraction de phrases avant de
lancer le processus d’alignement de documents.
4. Cliquez sur Suivant > pour lancer le processus d’alignement de documents. Une barre
de progression suit la progression et une fois le processus terminé l’écran Édition de
l’alignement affiche les phrases source et cible alignées.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
5. Si l’alignement vous convient, passez à l’étape 6. Si nécessaire, vous pouvez modifier
l’alignement initial du document.
a. Double-cliquez sur la phrase source et sur la phrase cible avec laquelle elle doit
correspondre. Les phrases sélectionnées seront surlignées en vert.
173
174
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous pouvez modifier le choix de vos phrases cible et source à tout
moment avant de lancer l’ajustement de l’alignement.
b. Cliquez sur Réalignerpour relancer le processus d’alignement de documents.
Une fois le réalignement terminé, les deux phrases que vous avez sélectionnées
seront surlignées en orange.
c.
Répétez les étapes a et b jusqu’à ce que les résultats de l’alignement vous
conviennent.
La sélection de phrases pour réalignement ne fonctionne que si les phrases
source et cible se trouvent dans la même section délimitée par deux paires de
phrases ancrées (surlignées en orange). Par défaut, la première phrase et la
dernière phrase d’un document sont ancrées avec la première phrase et la
dernière phrase de l’autre document, respectivement.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous pouvez exclure les phrases sans correspondances de la mémoire de
traduction générée en décochant les cases à cocher Générer.
6. Cliquez sur Suivant > pour enregistrer votre travail et générer votre mémoire de
traduction (reportez-vous à Génération de mémoires de traduction).
Création de mémoires de traduction
Une fois que vous êtes satisfait de votre alignement de documents (voir Aligner des
documents), cliquez sur Suivant > dans l’écran Édition de l’alignement. L’écran
Enregistrer votre mémoire de traduction s’affiche.
1. Cliquez sur Enregistrer pour commencer la génération de votre mémoire de traduction.
L’écran Entrez un nom pour votre mémoire de traduction s’affiche.
175
176
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Entrez le nom de la nouvelle mémoire de traduction dans le champ fourni, puis cliquez
sur Suivant >. Votre mémoire de traduction est ensuite générée sous la forme d’un
fichier SYSTRAN DCT et enregistrée dans le répertoire SYSTRAN User Dictionaries,
puis l’écran Mémoire de traduction créée s’affiche.
3. Cliquez sur Terminer pour quitter SYSTRAN Document Aligner.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Laissez la case à cocher Ouvrir la mémoire de traduction "\{0\}" créée activée pour
ouvrir automatiquement votre nouvelle mémoire de traduction dans SYSTRAN
Dictionary Manager afin de la modifier après avoir cliqué sur Terminer, ou désactivez-la
si vous souhaitez utiliser la mémoire de traduction telle qu’elle est. Notez que vous
pouvez modifier la mémoire de traduction (TM) dans SDM à tout moment.
Options avancées
Vous pouvez personnaliser le processus d’alignement en activant la case à cocher Modifier
les options avancées de la page Extraction de phrases avant de cliquer sur Suivant >
pour commencer le processus d’alignement de documents.
La page Options avancées dans laquelle vous pouvez définir les paramètres Parents,
Optimisation de la diagonale et Pénalités d’alignement s’affiche.
Parents
Les parents sont des mots qui partagent une origine étymologique (par exemple, « desert »
et « désert », « analyze » et « analyser ») qui sont souvent de bonnes occurrences pour
l’alignement source-cible.
Deux (2) options SYSTRAN Document Aligner sont disponibles pour les parents :
Utiliser les parents Si l’option est cochée (par défaut), Document Aligner essaie d’aligner les
parents dans les phrases source et cible.
Taille minimum du Spécifie la taille minimale du parent (par défaut 4 caractères).
parent
177
178
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Optimisation de la fenêtre d’alignement
SYSTRAN Document Aligner détermine l’alignement entre les documents source et cible par
le biais d’un point d’analyse actuel, en prenant en considération un ensemble de phrases
entourant ce point comme définit par l’utilisateur.
Taille de la fenêtre Définit le nombre de phrases recherchées pour l’alignement autour du
d’alignement
point d’analyse actuel dans le document, comme pourcentage du nombre
de phrases dans le document. La valeur par défaut est 10.
Nombre minimum
de phrases
Définit le nombre minimum de phrases recherchées pour l’alignement
autour du point d’analyse actuel dans le document. La valeur par défaut
est 500.
Pénalités d’alignement
Les pénalités d’alignement sont évaluées lorsqu’une phrase en langue source n’est pas
correctement corrélée à une phrase en langue cible, ou vice versa. Plus la valeur de la
pénalité est haute, moins un alignement se produira.
Les trois (3) pénalités d’alignement possibles sont les suivantes :
Alignements
0:1
Une phrase en langue source n’a pas d’équivalent dans la langue cible, ou
vice versa. La valeur par défaut est 450.
Alignements
2:1
Deux phrases dans la langue source sont corrélées avec une phrase dans la
langue cible, ou vice versa. La valeur par défaut est 230.
Alignements
2:2
Deux phrases dans la langue source sont corrélées avec deux phrases dans
la langue cible, ou vice versa. La valeur par défaut est 440.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 15 :
Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Fonctionnalités de SYSTRAN Dictionary Manager
Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Environnement SDM
Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes
Ouverture de plusieurs dictionnaires
Utilisation des volets de SDM
Menus SDM
Barre d’outils de SDM : éléments de base
Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator
Modification de la barre d’outils SDM
Création et gestion des ressources dictionnaires
Création d’un nouveau dictionnaire
Suppression d’un dictionnaire
Priorité des dictionnaires
Gestion des colonnes du dictionnaire
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur
Ajout d’entrées au dictionnaire
Modification des types d'entrée
Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
Configuration du statut de la proposition
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur
Codage des entrées du dictionnaire utilisateur
Utilisation du mode codage expert
Tri sur les colonnes du dictionnaire
Marquage des mots tête
Recherche d'entrées du dictionnaire
Remplacement d'entrées du dictionnaire
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur
Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur
Mémoires de traduction
Dictionnaires de normalisation
Opérateurs de recherche
Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de
dictionnaires efficaces
Exemples d’IntuitiveCoding
Définition des entrées
Indications intuitives
Indications supplémentaires
Séquences protégées
Utilisation de crochets
Significations multiples
Sens équivalents
Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM
Fichiers Microsoft Excel
Fichiers texte mis en forme
179
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet de créer et de gérer des dictionnaires
utilisateur (UD) qui peuvent être utilisés pour personnaliser et améliorer vos traductions.
Les ressources dictionnaires peuvent être utilisées pour un certain nombre de tâches,
notamment :

Traduction des termes inconnus dans le dictionnaire principal SYSTRAN.

Remplacement de la traduction d’un terme provenant du dictionnaire principal SYSTRAN
pour personnaliser la traduction produite.

Traitement d’une expression de plusieurs mots comme une seule entité par le logiciel de
traduction.
SYSTRAN Dictionary Manager est disponible dans les produits SYSTRAN Desktop 7
suivants :

SYSTRAN Home Translator

SYSTRAN Office Translator

SYSTRAN Business Translator

SYSTRAN Premium Translator
La version SDM incluse dans SYSTRAN Business Translator vous permet de nommer les
dictionnaires utilisateur, d’importer et d’exporter des ressources dictionnaires, et de détecter
les entrées redondantes. Elle permet également d’utiliser une mémoire de traduction par
paire de langues.
Si vous utilisez SYSTRAN Premium Translator, il vous sera également possible de créer et
gérer des mémoires de traduction (TM) et des dictionnaires de normalisation (ND), et
d’utiliser les opérateurs de recherche pour développer l’étendue de votre terminologie.
Fonctionnalités de SYSTRAN Dictionary Manager
SYSTRAN Dictionary Manager offre les fonctionnalités suivantes :

Création d’entrées de dictionnaires utilisateur (500, 2 000 ou 20 000 entrées par
dictionnaire utilisateur (UD) ou dictionnaire de normalisation (ND) selon votre édition
SYSTRAN Desktop 7)

Création de mémoires de traduction (10 000 ou 40 000 entrées par mémoire de
traduction (TM) selon votre édition de SYSTRAN Desktop 7)

Codage intuitif

Indicateur de cohérence du codage

impression de dictionnaires

Capacités de recherche dans les dictionnaires utilisateur (UD)

Éditeur de dictionnaires bilingues
181
182
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Dictionnaires utilisateur nommés (SYSTRAN Business et Premium uniquement)

Importation/Exportation des ressources dictionnaires

Détection des entrées redondantes

Éditeur de dictionnaire multilingue (SYSTRAN Premium uniquement)

Prise en charge des dictionnaires de normalisation (SYSTRAN Premium uniquement)

Détermination des priorités de dictionnaires

Définition du domaine (SYSTRAN Premium uniquement)

Assistant ExpertCoding (SYSTRAN Premium uniquement)

Dictionnaires inversés (SYSTRAN Premium uniquement)

Opérateurs de recherche (SYSTRAN Premium uniquement)

Modification de dictionnaires créés par SYSTRAN Customization Wizard
Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Double-cliquez sur l’icône SYSTRAN Dictionary Manager sur votre Bureau, ou cliquez sur
Démarrer dans la barre de tâches Windows, puis sélectionnez Tous les programmes
>SYSTRAN Desktop 7> SYSTRAN Dictionary Manager.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Environnement SDM
Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes
SDM utilise des fenêtres ancrables pour afficher les propriétés des entrées de dictionnaires
ainsi que d’autres informations. Ces fenêtres ancrables peuvent être déplacées en tant que
fenêtres indépendantes, ou ancrées à la fenêtre de l’application SDM.
Faites un clic droit sur la barre de titre d’une fenêtre SDM pour afficher un menu contextuel.
Ouverture de plusieurs dictionnaires
Vous pouvez ouvrir plusieurs dictionnaires en même temps. Chaque dictionnaire est affiché
dans un onglet, à l’intérieur de la fenêtre SDM principale. Cliquez sur un onglet pour voir ce
dictionnaire et l’utiliser.
Utilisation des volets de SDM
Les volets de dictionnaires peuvent être placés à différents endroits de la fenêtre SDM.
1. Faites un clic droit sur un onglet dictionnaire pour ouvrir un menu contextuel.
2. Sélectionnez une option d’affichage dans le menu contextuel. Vous pouvez également
cliquer sur un onglet dictionnaire, le tenir et le tirer vers un nouvel emplacement.
183
184
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titres de n’importe quelle fenêtre
SDM pour ouvrir un menu contextuel. Vous pouvez ensuite régler cette fenêtre pour
qu’elle soit masquée ou flottante. Vous pouvez également cliquer sur n’importe quel volet
SDM, le tenir et le tirer vers un nouvel emplacement.
Menus SDM
La barre de menus SDM comporte six menus déroulants.

Fichier

Edition

Affichage

Dictionnaire

Fenêtre

Aide
Bon nombre des fonctions de ces menus peuvent également être lancées en sélectionnant
l’un des boutons de la barre d’outils SDM.
Menu Fichier (SDM)
La disponibilité des fonctionnalités SDM dépend du produit SYSTRAN Desktop 7 installé
sur votre ordinateur. Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN
Business Translator et SYSTRAN Premium Translator apparaissent sur fond gris :
Nouveau
Création d’un nouveau
dictionnaire
Ouvrir
Ouvrir un dictionnaire existant
Enregistrer
Enregistrer le dictionnaire actif
Enregistrer
sans coder
Enregistrer le dictionnaire actif
sans coder les entrées
Enregistrer
sous
Enregistrer sous un nom
différent
Enregistrer
tout
Enregistrer tous les dictionnaires
ouverts
Fermer
Fermer le dictionnaire actif
Imprimer
Imprimer le dictionnaire actif
Aperçu avant
Afficher un aperçu de la mise en
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
185
impression
page
Mise en page
Configurer la mise en page du
dictionnaire
Importer...
Importer un fichier vers le
dictionnaire actif ou créer un
nouveau dictionnaire
Exporter...
Exporter le dictionnaire actif
Quitter
Fermer SDM
Menu Edition (SDM)
La disponibilité des fonctionnalités SDM dépend du produit SYSTRAN Desktop 7 installé
sur votre ordinateur. Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN
Business Translator et SYSTRAN Premium Translator apparaissent sur fond gris :
Annuler
Annuler la toute
dernière modification
Rétablir
Rétablir la toute
dernière modification
annulée
Couper
Couper une entrée
Copier
Copier une entrée
Coller
Coller une entrée
Supprimer
Supprimer une entrée
Sélectionner Sélectionner tout le
tout
dictionnaire
Rechercher
Rechercher du texte
Remplacer
Remplacer du texte
Rechercher
suivant
Rechercher
l’occurrence suivante
Chercher un terme
Rechercher
dans tous les
dans les
dictionnaires
dictionnaires
utilisateur
Identifier les entrées
Recherche
redondantes dans le
de doublons
dictionnaire
Mise en
forme
Police
Lien
Effacer la mise en
forme
Opérateurs
de
recherche
Opérateur URL
Opérateur FIND
Opérateur numérique
186
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Opérateur Guillemets
Opérateur numéro de
télephone
Opérateur Formule
chimique
Paramètres
d’opérateur
Menu Affichage (SDM)
La disponibilité des fonctionnalités SDM dépend du produit SYSTRAN Desktop 7 installé
sur votre ordinateur. Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN
Business Translator et SYSTRAN Premium Translator apparaissent sur fond gris :
Colonnes du
dictionnaire
Sélectionne les
colonnes
d’information à
afficher dans
l’écran principal
Codage expert
Modification
d’une entrée
pour améliorer
l’utilisation du
dictionnaire et
l’étendue de la
terminologie
Propriétés de
l’entrée
Affichage d’un
panneau
montrant les
propriétés de
l’entrée
(catégorie, etc.)
Dictionnaire
inverse
Définition d’une
entrée comme
étant
bidirectionnelle
Ajout d’une
référence à une
entité complexe
Affichage textuel (ex : numérique)
des opérateurs
comprise dans
une entrée de
dictionnaire
utilisateur
Marquer les
mots tête
Marquage des
mots tête dans
chaque entrée
Sélectionnez
cette
Ajuster
automatiquemen fonctionnalité
t la hauteur des afin que SDM
définisse
colonnes
automatiquemen
t la hauteur des
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
187
lignes d’entrées
de dictionnaire.
Options
Ouvrir la boîte
de dialogue
Options globales
pour SYSTRAN.
Menu Dictionnaire (SDM)
La disponibilité des fonctionnalités SDM dépend du produit SYSTRAN Desktop 7 installé
sur votre ordinateur. Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN
Business Translator et SYSTRAN Premium Translator apparaissent sur fond gris :
Propriétés du
dictionnaire
Entrer/modifi
er des
propriétés
du
dictionnaire
Domaines du
dictionnaire
Définir les
domaines du
dictionnaire
(SYSTRAN
Premium
uniquement)
Coder la
sélection
Coder une
entrée
sélectionnée
Coder tout
Coder toutes
les entrées
du
dictionnaire
Modifier le
type d’entrée
(catégorie
multilingue/m
ots à ne pas
traduire
(DNT)/source)
Modifier une
entrée de la
catégorie
multilingue,
mots à ne
pas traduire
(DNT) ou
source
Menu Fenêtre (SDM)
Le menu Fenêtre permet de fermer, d’afficher et d’organiser plusieurs dictionnaires dans
l’environnement SDM.
Menu Aide (SDM)
Le menu Aide vous permet d’afficher des informations sur la version (A propos de) de SDM,
et de cliquer sur un lien menant directement au site Internet de SYSTRAN pour de plus
amples informations.
188
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Barre d’outils de SDM : éléments de base
Les boutons de la barre d’outils de SDM dans SYSTRAN Home Translator et
Office Translator sont organisés en trois sections.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Effectuez un cliquer§ déplacer sur la barre d’outils pour la déplacer sur votre bureau.
Double-cliquez sur la barre d’outils pour qu’elle puisse flotter ou s’ancrer.
Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator
Les boutons SDM pour SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator
sont organisés en cinq sections dans la barre d’outils.
189
190
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Modification de la barre d’outils SDM
Ajout ou suppression de boutons
Pour ajouter ou supprimer des boutons de l’une des barres d’outils, cliquez sur le bouton
situé au bout de la section barre d’outils SDM :
1. Sélectionnez une barre d’outils et une commande à ajouter ou à supprimer.
2. Cochez la case pour ajouter une commande. Décochez la case pour supprimer une
commande.
3. Sélectionnez Réinitialiser la barre d’outils pour rétablir les options par défaut de la
barre d’outils.
Personnalisation de la barre d’outils
Cliquez sur Personnaliser dans la liste déroulante Ajouter ou supprimer des boutons.
Sélectionnez Barres d’outils, Commandes ou Options.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Création et gestion des ressources dictionnaires
Vous pouvez configurer les dictionnaires afin d’y faire figurer des indicateurs de cohérence
grammaticale, des commentaires ainsi que d’autres caractéristiques linguistiques.
La procédure suivante résume les étapes de création d’un dictionnaire utilisateur (UD), d’une
mémoire de traduction (TM) ou d’un dictionnaire de normalisation (ND) :
1. Créez un dictionnaire utilisateur (dictionnaire de normalisation ou mémoire de traduction)
et définissez ses propriétés.
2. Alimentez le dictionnaire utilisateur en termes et locutions.
3. Modifiez les entrées du dictionnaire au besoin.
Avant de poursuivre, SYSTRAN recommande la lecture du document Utilisation de la
technologie IntuitiveCoding.
Création d’un nouveau dictionnaire
1. Sélectionnez la commande Fichier|Nouveau. La boîte de dialogue Nouveau
dictionnaire s’ouvre.
191
192
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous ne pouvez pas créer de nouveaux dictionnaires dans SYSTRAN Home
Translator ou Office Translator. Ces produits incluent un dictionnaire prédéfini
pour chaque paire de langues installée, que vous pouvez alimenter au besoin.
2. Entrez les préférences pour le nouveau dictionnaire. Les champs en caractère gras sont
obligatoires.
Service
Un paramètre de liste déroulante qui détermine l’emplacement
système du nouveau dictionnaire. Pour SYSTRAN Desktop 7
l’unique option est Local.
Type de
dictionnaire
Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un Type de
dictionnaire.
Nom du
dictionnaire
Ce nom s’affichera lorsqu’un dictionnaire aura été sélectionné pour
traduire. Entrez un nom décrivant le contenu du dictionnaire (par
exemple, « Infos générales EN-FR »)
Auteur
Le nom du créateur ou du propriétaire du dictionnaire.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
E-mail
L’adresse électronique de l’auteur.
Commentaires Commentaires pouvant être utiles aux utilisateurs de ce dictionnaire.
Priorité
Priorité vous permet de définir comment deux entrées ayant les
mêmes domaines interagissent. Cette fonctionnalité est disponible
uniquement dans SYSTRAN Premium Translator.
Le champ Priorité vous permet de configurer une priorité par défaut
pour chaque entrée de dictionnaire. Le paramètre de priorité décrit
comment l’entrée interagit avec les autres entrées et règles
intégrées de SYSTRAN. Vous pouvez changer la priorité par défaut
pour chaque entrée en modifiant la valeur dans la colonne priorité
pour chaque entrée. Consultez Priorité des dictionnaires pour plus
d’informations.
Langue
source
Utilisez ce menu déroulant pour sélectionner une langue source.
Les choix possibles dépendent des combinaisons de langues
pour lesquelles votre ordinateur dispose d’une licence.
Langue cible
Les langues cibles disponibles pour le dictionnaire seront basées
sur votre sélection d’une langue source et des combinaisons de
langues pour lesquelles votre ordinateur dispose d’une licence.
Sélectionner la langue cible.
3. Vérifiez vos entrées. Cliquez sur Créer pour enregistrer vos entrées et créer le nouveau
dictionnaire.
4. Le nouveau dictionnaire s’affiche dans la zone principale de l’écran et vous pouvez
désormais y ajouter des entrées (reportez-vous Ajout d’entrées au dictionnaire). Cliquez
sur Enregistrer pour enregistrer le dictionnaire. Le nom du dictionnaire n’apparaîtra pas
dans le volet Ouvrir un dictionnaire tant qu’il n’a pas été enregistré.
Suppression d’un dictionnaire
1. Sélectionnez un dictionnaire dans le volet Ouvrir un dictionnaire.
. Une boîte de dialogue de confirmation apparaît. Cliquez sur Oui pour
2. Cliquez sur
supprimer le dictionnaire sélectionné.
193
194
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Priorité des dictionnaires
La fonctionnalité permettant de définir la priorité des
dictionnaires est uniquement disponible dans SYSTRAN
Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
Les utilisateurs de SYSTRAN Premium Translator peuvent configurer la priorité d’utilisation
d’un dictionnaire.
Priorité Description
1
Les entrées de priorité 1 prévalent sur n’importe quelle autre règle de codage
des dictionnaires. Utilisez cette priorité avec précaution, car elle peut affecter la
qualité de la traduction principale en masquant des termes grammaticaux, des
expressions ou homographes courants.
2
Les entrées de priorité 2 prévalent sur les expressions plus longues des
dictionnaires intégrés SYSTRAN, mais pas sur les termes grammaticaux
(lesquels sont uniquement surpassés par la priorité 1).
3
Les entrées de priorité 3 ne prévalent ni sur les expressions plus longues ni sur
les règles grammaticales ; de plus, les homographes des dictionnaires intégrés
SYSTRAN ne sont pas pris en compte.
Dans le cas de deux entrées de priorité 3, c’est l’ordre du dictionnaire qui
prévaut. Veuillez noter que les expressions longues de plus faible priorité (4 à 7)
prévalent sur les entrées de priorité 3.
4-6
Les entrées de priorité 4 à 6 ne prévalent ni sur les expressions plus longues ni
sur les règles grammaticales et les homographes des dictionnaires intégrés
SYSTRAN sont conservés. L’ordre d’utilisation est défini par l’ordre du
dictionnaire choisi dans les options de traduction.
7
Les entrées de priorité 7 doivent uniquement être utilisées si les autres
dictionnaires ne contiennent aucune autre entrée correspondante. Cette priorité
n’aura de conséquences que sur les mots inconnus (NFW).
8
Les entrées de priorité 8 ne doivent jamais prévaloir mais elles apparaissent en
tant que sens alternatifs.
9
Les entrées de priorité 9 ne doivent jamais être utilisées et n’apparaissent pas
dans les sens alternatifs. Utilisez cette priorité pour désactiver une entrée sans
la supprimer.
Vous pouvez également appliquer cette priorité lors de l’utilisation de l’opérateur
de recherche FIND, pour créer des dictionnaires qui ne seront utilisés que par
les opérateurs FIND.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Gestion des colonnes du dictionnaire
Vous pouvez sélectionner les colonnes d’informations à afficher dans le dictionnaire.
1. Sélectionnez la commande de menu Affichage|Colonnes du dictionnaire. Le panneau
Colonnes de dictionnaire s’ouvre en bas dans le coin droit de l’écran SDM.
2. Double-cliquez sur la case à cocher en regard d’un titre de colonne pour ajouter cette
colonne à l’affichage. Double-cliquez à nouveau sur la case à cocher pour l’ouvrir et
supprimer la colonne de l’affichage.
3. Après avoir ajouté des colonnes, organisez leur ordre d’affichage (de gauche à droite).

Pour déplacer un titre de colonne vers la gauche, surlignez le titre et cliquez sur
la flèche pointant vers le haut

Pour déplacer un titre de colonne vers la droite, surlignez le titre et cliquez sur la
flèche pointant vers le bas .
Colonnes disponibles
Colonne
Description
ID
Numéro d’identification de l’entrée.
Statut
Décrit le statut du codage de l’entrée : Non codé, Codé, Codé avec
avertissements, ou Erreur de codage (obligatoire).
(Langue source)
Langue source (obligatoire).
(Langue cible)
Langue cible (obligatoire).
Catégorie
Affiche la catégorie linguistique (nom, verbe, adjectif, etc.) associée au terme
ou à la locution (obligatoire).
Cohérence
Colonne en lecture seule affichant un indicateur coloré de la qualité de codage
de l’entrée. Cette mesure est le résultat d’une comparaison avec la base de
données de ressources linguistiques SYSTRAN. Plus la barre est longue, plus
le niveau de cohérence est élevé (obligatoire).
Pour plus d’informations, reportez-vous à Modification des entrées du
dictionnaire utilisateur.
Statut de la
Colonne modifiable dont la valeur indique le statut d’inclusion du dictionnaire de
195
196
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Colonne
proposition
Description
chaque entrée de terme et qui détermine le niveau de priorité du terme dans les
tâches de traduction.
Confirmé : entrées correctes ; entrées auxquelles est donnée la priorité la plus
élevée dans les tâches de traduction ; statut par défaut des
entrées effectuées directement dans un dictionnaire par un
utilisateur
Candidat : entrées dont le statut est incertain ; utilisé dans les tâches de
traduction mais à un niveau de priorité plus faible que les entrées
confirmées ; statut par défaut des entrées créées
automatiquement (par le biais de SYSTRAN Customization
Wizard, etc.).
Filtré :
entrées incorrectes ; entrées considérées comme incorrectes pour
le dictionnaire et toutes les tâches de traduction pour lesquelles il
peut être utilisé
Domaines
Indique au domaine qu’une entrée se trouve uniquement dans SYSTRAN
Premium Translator.
Commentaires
Entrez des commentaires sur un terme ou une locution.
Exemple
Entrez un exemple utilisant le terme ou la locution.
Fréquence
Nombre d’occurrences d’une entrée dans un texte (spécifique à SYSTRAN
Customization Wizard)
Fiabilité de
l’extraction
Colonne en lecture seule qui comporte un indicateur de couleur précisant la
qualité de la méthode d’extraction utilisée pour l’entrée. Plus la barre est
longue, plus le niveau de fiabilité est élevé.
Traduction
précédente
Répertorie les enregistrements de toutes les traductions précédentes du terme
Priorité
Indique la priorité attribuée à cette entrée.
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur

Ajout d’entrées au dictionnaire

Modification du type d’entrée

Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur

Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur

Modification des entrées du dictionnaire utilisateur

Codage des entrées du dictionnaire utilisateur

Utilisation du mode codage expert

Tri sur les colonnes du dictionnaire

Marquage des mots tête

Recherche d’entrées du dictionnaire

Remplacement d’entrées du dictionnaire

Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur
Ajout d’entrées au dictionnaire
Les dictionnaires utilisateur comprennent trois types de termes :

Les entrées multilingues

Les entrées à ne pas traduire (DNT)

Les entrées monolingues « catégorie source », dont on spécifie la catégorie
grammaticale de la source sans donner de traductions
Après avoir spécifié les propriétés d’un dictionnaire utilisateur, vous pouvez y ajouter des
termes source et cible.
1. Cliquez dans une zone vide dans la colonne Source. Entrez le terme devant être traduit.
2. Déplacez le curseur dans la zone Langue cible de la même ligne et entrez le terme pour
la langue cible.
3. Cliquez dans la zone Catégorie pour afficher la liste déroulante Catégorie et
sélectionnez la catégorie grammaticale du mot (nom, verbe, etc.). Vous pouvez autoriser
SDM à sélectionner une catégorie automatiquement en sélectionnant Choix
automatique (reportez-vous à Codage des entrées du dictionnaire utilisateur).
« Séquence » est une catégorie spéciale. À la différence des autres catégories, la
catégorie Séquence n’a pas de rapport avec la linguistique et spécifie tout simplement
que l’expression source est une « séquence » de mots non catégorisée. L’utilisation de
197
198
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
cette catégorie peut casser la structure de la phrase, c’est pourquoi nous recommandons
d’en faire usage avec précaution dans les dictionnaires utilisateur.
Lors de l'utilisation de la catégorie Séquence, les termes source et cible sont considérés
tels qu'ils sont (« en l'état »). La technologie IntuitiveCoding ne s’applique pas, et les
parenthèses dans l’entrée sont considérées comme faisant partie de l’entrée et non
comme des marqueurs d’indications.
4. Entrez des données dans d'autres colonnes modifiables. Pour plus d’informations sur les
colonnes, consultez Gestion des colonnes du dictionnaire.
5. Si vous ne voulez pas qu’un terme source soit traduit, cliquez sur l’entrée, sélectionnez la
commande Modifier le type d’entrée|Ne pas traduire dans le menu Dictionnaire ou le
menu contextuel. Le type d’entrée est changé en DNT (reportez-vous à Modification des
types d’entrée).
-- ou -Si vous voulez définir la catégorie grammaticale pour une entrée sans spécifier sa
traduction, cliquez sur l’entrée et sélectionnez la commande Modifier le type
d’entrée|Catégorie Source à partir du menu Dictionnaire ou du menu contextuel. Le
type d’entrée change en Catégorie source (reportez-vous à Modification des types
d’entrée).
6. Pour ajouter d’autres termes, répétez les étapes 1 à 5.
7. Lorsque vous avez fini d’ajouter des termes, cliquez sur Enregistrer.
Pour trier les entrées d’une colonne, cliquez sur la colonne en-tête. Par exemple, si
votre dictionnaire utilisateur a une colonne appelée Anglais (Source), vous pouvez trier
les entrées dans cette colonne en cliquant sur l’en-tête de colonne Anglais (Source).
Modification des types d’entrée
Dans SDM vous pouvez changer le type de n’importe quelle entrée de dictionnaire en
Multilingue,Ne pas traduire ouCatégorie source en utilisant la commande Modifier le type
d’entrée, disponible via le menu Dictionnaire et le menu contextuel.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Cliquez n’importe où sur l’entrée que vous voulez changer.
2. Cliquez sur la commande Modifier le type d’entrée et indiquezMultilingue,Ne pas
traduire, ouCatégorie source.
3. Si vous cliquez sur Multilingue, entrez la définition de la langue cible pour l’entrée
sélectionnée.
Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur
1. Ouvrez le dictionnaire.
2. Cliquez dans la case à gauche de l’entrée que vous souhaitez supprimer.
3. Cliquez sur
dans la barre d’outils, ou cliquez sur Supprimer dans le menu Edition.
L’entrée est supprimée. Si vous changez d’avis, cliquez sur Annuler.
Vous pouvez sélectionner plusieurs entrées à supprimer. Pour sélectionner des
entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Maj enfoncée
et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées comprises entre les deux sont
sélectionnées. Si les entrées ne sont pas contiguës, cliquez sur la première,
maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur toutes celles que vous
souhaitez sélectionner. Vous pouvez ensuite cliquer sur Supprimer l’entrée
pour supprimer les entrées sélectionnées.
199
200
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Lorsque vous avez fini de supprimer les entrées, cliquez sur Fichier, Enregistrer.
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
Affichez la Cohérence sous la forme d’une colonne dictionnaire utilisateur en cochant la case
dans la boîte à outils Colonnes du dictionnaire, (consultez Gestion des colonnes du
dictionnaire). La fonction Cohérence mesure et affiche le niveau de confiance qu'a le logiciel
dans le codage des entrées du dictionnaire utilisateur. Vous devriez revoir toutes les entrées
accusant un faible niveau de cohérence.
1. Double-cliquez sur la case libre à côté d'une entrée pour examiner son niveau de
cohérence. SDM vérifiera alors l’entrée, et la couleur et la longueur de la barre affichée
dans la colonne Cohérence affichera le niveau de cohérence de l’entrée. Un symbole de
cohérence apparaît également dans la colonne Statut en regard de l’entrée.
Symbole Description
Le codage de l’entrée est évalué comme bon par IntuitiveCoding.
Le codage de l’entrée a été validé en mode codage expert. Il s'agit
du niveau de validation le plus élevé.
L'entrée dans la langue cible ne correspond pas bien à l'entrée de la
langue source ou un terme est inconnu ou semble irrégulier pour
IntuitiveCoding. Un message apparaît dans la barre d'état de l'écran
SDM. L'entrée sera utilisée dans la traduction, mais nécessitera
probablement un codage supplémentaire pour fonctionner comme
prévu.
SDM ne trouve aucune corrélation entre les entrées de langue
source et cible ou un terme n'est peut-être pas codé du tout.
L'entrée ne s'appliquera pas dans la traduction et doit être corrigée.
N'est pas encore codé.
2. Si la barre est courte, le logiciel est peu confiant sur la manière dont l'entrée est codée.
Pour augmenter le niveau de cohérence, révisez vos entrées en langue source et/ou
cible et répétez l’étape 1 ci-dessus pour mesurer le niveau de cohérence révisé.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Quand le logiciel ne peut pas complètement corréler la source et la cible,
s’affiche dans la deuxième colonne (statut). Cliquez sur l’icône pour afficher un
message de codage.
Lorsque le logiciel ne trouve pas de moyen approprié de coder vos entrées, le
signal Erreur apparaît dans la colonne Catégorie (si elle existe dans votre
dictionnaire) et
apparaît dans la deuxième colonne (Statut). Cliquez sur
l’icône pour afficher l’erreur de codage.
Colonne de Cohérence : Le code couleur fournit des informations sur la manière
dont les entrées seront utilisées pendant une traduction. Plus la barre est longue,
plus le niveau de cohérence dans le codage est élevé. Jaune signifie que
l’entrée doit être corrigée.
Vous pouvez sélectionner plusieurs entrées à coder. Pour sélectionner des
entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Maj enfoncée et
cliquez sur la dernière. Toutes les entrées comprises entre les deux sont codées.
Si les entrées ne sont pas contiguës, cliquez sur la première, maintenez la
touche Ctrl enfoncée et cliquez sur toutes celles que vous souhaitez
sélectionner. Vous pouvez ensuite cliquer sur Coder la sélection pour coder les
entrées sélectionnées.
Configuration du statut de la proposition
Affichez le statut de la proposition sous la forme d’une colonne de dictionnaire utilisateur en
cochant la case de la boîte à outils Colonnes du dictionnaire (consultez la section Gestion
des colonnes du dictionnaire).
La colonne Statut de la proposition indique le statut d’inclusion du dictionnaire de chaque
entrée de terme, lequel détermine le niveau de priorité du terme dans les tâches de
traduction.
Il existe trois (3) paramètres possibles :
Confirmé : entrées correctes ; entrées auxquelles est donnée la priorité la plus élevée dans
les tâches de traduction ; statut par défaut des entrées effectuées directement
dans un dictionnaire par un utilisateur
Candidat : entrées dont le statut est incertain ; utilisé dans les tâches de traduction, mais avec
un niveau de priorité plus bas que les entrées Confirmé ; statut par défaut des
entrées générées automatiquement (par le biais de la tâche d’extraction de
ressources de SYSTRAN Training Server, via SYSTRAN Customization Wizard,
etc.)
201
202
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Filtré :
entrées incorrectes ; entrées considérées comme incorrectes pour le dictionnaire et
toutes les tâches de traduction pour lesquelles il peut être utilisé
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur
Vous pouvez modifier les champs Langue source, Langue cible, Catégorie, Domaine et
Commentaire dans un dictionnaire utilisateur. La colonne Cohérence ne peut pas être
modifiée, car c’est une mesure générée par le logiciel SDM.
Pour modifier les entrées du dictionnaire utilisateur
1. Utilisez SDM pour ouvrir le dictionnaire que vous souhaitez modifier (Fichier, Ouvrir).
2. Placez le curseur dans le champ à modifier.

Pour couper une entrée, sélectionnez la cellule dans la fenêtre SDM où apparaît
l’entrée, puis sélectionnez Edition, Couper ou cliquez sur
.

Pour copier une entrée, sélectionnez la cellule dans la fenêtre SDM où apparaît
l’entrée, puis sélectionnez Edition, Copier ou cliquez sur
.

Pour coller une entrée que vous avez coupé ou copié, sélectionnez la cellule
dans la fenêtre SDM où vous souhaitez coller l’entrée, puis sélectionnez Edition,
Coller ou cliquez sur
.

Pour supprimer une entrée de la fenêtre SDM, appuyez sur la touche Supprimer
du clavier de votre ordinateur ou sélectionnez Edition, Supprimer l’entrée ou
cliquez sur
.
3. Après avoir terminé vos modifications, sélectionnez Fichier, Enregistrer ou cliquez sur
pour enregistrer vos modifications.
Modification d’entrées multiples
1. Sélectionnez les entrées que vous souhaitez modifier. Appuyez sur la touche Ctrl et
cliquez sur plusieurs entrées pour les sélectionner.
2. Dans le menu Affichage, sélectionnez Propriétés de l’entrée. Le panneau Propriétés
de l’entrée s’ouvre en bas à droite de la fenêtre SDM.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Sélectionnez la propriété que vous souhaitez modifier. Dans cet exemple, on modifie la
Catégorie des termes sélectionnés. La propriété sera modifiée dans le dictionnaire pour
les entrées sélectionnées.
Codage des entrées du dictionnaire utilisateur
Utilisez les commandes Coder la sélection et Coder tout dans le menu Dictionnaire pour
contrôler la précision syntaxique des traductions du dictionnaire utilisateur par rapport à la
base de données de ressources linguistiques SYSTRAN.
Codage d'une entrée individuelle de dictionnaire utilisateur
1. Cliquez sur l'un des champs de l'entrée à coder.
2. Sélectionnez Coder la sélection dans le menu Dictionnaire ou cliquez sur le bouton
Coder la sélection dans la barre d’outils pour entamer le processus de codage et
afficher les résultats. Reportez-vous à Contrôle du niveau de cohérence des entrées du
dictionnaire utilisateur pour interpréter les résultats du codage.
Codage de toutes les entrées d'un dictionnaire utilisateur
1. Cliquez dans n'importe quel champ actif du dictionnaire.
2. Sélectionnez Coder tout dans le menu Dictionnaire ou cliquez sur le bouton Coder tout
dans la barre d’outils pour entamer le processus de codage et afficher les résultats.
203
204
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Reportez-vous à Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
pour interpréter les résultats du codage.
Une opération Enregistrer code automatiquement les entrées dans le dictionnaire
utilisateur actif, met à jour toutes les colonnes du dictionnaire, et enregistre le
dictionnaire utilisateur.
Utilisation du mode codage expert
Le mode Codage expert est uniquement disponible dans SYSTRAN Premium
Translator.
Ce mode vous permet de revoir, modifier, et valider le codage d’une entrée dans un
dictionnaire utilisateur ou un dictionnaire de normalisation.
1. Ouvrez un dictionnaire utilisateur ou un dictionnaire de normalisation. Cliquez sur une
entrée à utiliser.
2. Dans le menu Affichage, cliquez sur Codage expert.
Le volet Codage expert s’ouvre dans la zone supérieure gauche de l’espace de travail.
Le tableau présente les propriétés de l’entrée en cours pour le terme sélectionné.
Le centre du volet Codage expert contient des champs dépendant des langues, et variant
selon la catégorie grammaticale sélectionnée dans la liste déroulante Catégorie.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Double-cliquez sur la cellule située à côté de l’entrée que vous souhaitez modifier.
Certains champs vous demandent d’entrer des valeurs, alors que d’autres vous laissent
sélectionner vos choix dans une liste déroulante.
4. Le logiciel affiche un onglet pour chaque langue dans le dictionnaire. Modifiez les entrées
au besoin, puis cliquez sur un onglet Langue cible.
5. Cliquez sur n’importe quelle cellule de la colonne de traduction pour modifier une
entrée.
205
206
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Modification des groupes
Un « groupe » est un ensemble de mots qui s’accordent entre eux : par exemple, un nom et
son adjectif dans toutes les langues. Le groupe principal est celui qui contient le mot tête (en
gras). Les autres groupes sont des groupes secondaires.
Pour changer un groupe :
1. Faites un clic droit au-dessus des champs Catégorie et Mot Choix au centre de la boîte
de dialogue.
2. Lorsque le menu s’affiche, cliquez sur Nouveau groupe, Ajouter au groupe, ou Supprimer
le groupe.
Modification d’un groupe
Un « groupe » est un ensemble de mots qui s’accordent entre eux : par exemple, un nom et
son adjectif dans toutes les langues. Le groupe principal est celui qui contient le mot tête (en
gras). Les autres groupes sont des groupes secondaires.
Pour modifier un groupe :
1. Faites un clic droit et sélectionnez Supprimer le groupe pour détacher le mot de son
groupe actuel.
2. Sélectionnez Ajouter au groupe pour ajouter le groupe à un groupe existant (groupe
principal ou secondaire), ou Nouveau groupe pour créer un nouveau groupe.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Sélectionnez Mot tête pour activer ou désactiver cette propriété.
4. Utilisez les options Fusionner avec le suivant et Fractionner les mots du menu du bouton
droit pour fusionner ou séparer des mots.
Exemple
Nous allons dans cet exemple indiquer au logiciel que les mots « plug and play » doivent être
considérés comme une seule entité.
Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Fusionner avec le suivant pour fusionner les
termes.
Tri sur les colonnes du dictionnaire
Vous pouvez modifier la manière dont le dictionnaire est affiché en effectuant un tri sur l’une
des colonnes.
Cliquez sur le titre d’une colonne pour trier les entrées d’après cette colonne.

Le premier tri sera effectué par ordre croissant.

Si vous cliquez à nouveau sur le titre de la colonne, SDM triera alors les entrées par
ordre décroissant.
Marquage des mots tête
SDM analyse les groupes de mots entrés dans le dictionnaire utilisateur (UD) et reconnaît le
mot-clé de chaque groupe. Ces mots-clés sont appelés « mots tête ».
SYSTRAN Desktop 7 utilise les mots tête pour déterminer quel mot d’un terme doit être écrit
au pluriel, au féminin ou au masculin, ou autre variation linguistique.
Pour afficher les mots tête du dictionnaire, sélectionnez Marquer les mots tête du menu
Affichage. La partie de la locution ayant été analysée comme mot tête apparaîtra en gras.
Par exemple, le mot panel dans « control panel », ou encore le mot menu dans « start
menu ».
207
208
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Recherche d’entrées du dictionnaire
Vous pouvez rechercher des entrées de dictionnaire utilisateur
dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator
et SYSTRAN Premium Translator.
SDM dispose d’une fonction de recherche permettant de trouver les termes figurant dans les
dictionnaires disponibles sur votre ordinateur.
1. Dans le menu Edition, cliquez sur Rechercher. La boîte de dialogue Rechercher
apparaît.
Option
Description
Respecter la
casse
Rechercher les termes dont la casse correspond exactement à celle
utilisée dans le champ Rechercher .
Mots entiers
Rechercher les termes entiers correspondant à l’entrée saisie dans le
champ Rechercher et ne faisant pas partie de mots plus longs.
Dictionnaire
actuel
Effectue la recherche dans le dictionnaire actuel uniquement.
Tous les
dictionnaires
ouverts
Effectue la recherche dans tous les dictionnaires ouverts.
Champs de
recherche
Permet de choisir sur quelles colonnes de langue la recherche doit
être effectuée.
2. Dans le champ Rechercher, entrez le terme à rechercher.
3. Dans Options de recherche, cliquez sur les options souhaitées pour cette recherche.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Dans Portée de la recherche, indiquez où la recherche doit être effectuée : dans le
Dictionnaire actuel ou dans Tous les dictionnaires ouverts. Il vous faudra ouvrir les
dictionnaires que vous souhaitez inclure dans la recherche.
5. Dans Champs de la recherche, sélectionnez les colonnes de langue sur lesquelles la
recherche doit porter.
6. Cliquez sur Rechercher suivant. SDM recherche alors l’occurrence suivante respectant
les critères de recherche dans les emplacements spécifiés et affiche cette entrée en
surbrillance dans la fenêtre principale. Cliquez sur Rechercher tout pour afficher le volet
Résultats de la recherche contenant la liste de toutes les occurrences du texte
recherché.
Remplacement d’entrées du dictionnaire
Vous pouvez remplacer des entrées de dictionnaire utilisateur
dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator
et SYSTRAN Premium Translator.
1. Dans le menu Edition, cliquez sur Remplacer. La boîte de dialogue Remplacer
apparaît.
2. Entrez le texte à rechercher dans le champ Rechercher.
3. Entrez le texte par lequel vous souhaitez le remplacer dans le champ Remplacer par.
Consultez la section Recherche d’entrées du dictionnaire pour obtenir des
informations sur l’utilisation des autres champs de la boîte de dialogue
Remplacer.
209
210
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Cliquez sur Rechercher suivant ou sur Rechercher tout. SDM recherche alors
les occurrences du terme respectant les critères de recherche dans les emplacements
spécifiés, et affiche ces entrées en surbrillance dans la fenêtre principale.
5. Sélectionnez Remplacer pour remplacer la première occurrence dans le texte.
Sélectionnez Remplacer tout pour remplacer toutes les occurrences du texte.
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur
Vous pouvez rechercher des entrées de dictionnaire utilisateur
dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator
et SYSTRAN Premium Translator.
Vous pouvez importer des fichiers texte (*.txt), Microsoft Excel (*.xls), TMX (*.tmx),
Multiterm, TBX, ou CSV dans SDM. L’importation de fichiers vous permet d’éviter d’avoir à
ressaisir les données dans SDM. Pour plus d’informations, reportez-vous à Spécifications
pour l’importation et l’exportation dans SDM. Vous pouvez également importer ou exporter
des fichiers au format binaire (.dct), utile pour échanger des dictionnaires précodés ou pour
importer des dictionnaires SYSTRAN 5 or SYSTRAN 6.
La procédure d’importation nécessite de créer un nouveau dictionnaire utilisateur ou d’ajouter
les entrées du fichier importé au dictionnaire actif.
1. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer. La boîte de dialogue Importer apparaît.
2. Naviguez vers l’emplacement du fichier à importer.
3. Dans Types de fichiers, sélectionnez le type de fichier à importer.
4. Sélectionnez le fichier, puis cliquez sur Ouvrir. Si aucun dictionnaire n’est ouvert, SDM
importe les entrées dans un nouveau dictionnaire. Si un ou plusieurs dictionnaires
utilisateur sont ouverts, SDM propose de fusionner les données importées dans le
dictionnaire actif.
Vous pouvez également double-cliquer sur le fichier dans la boîte de dialogue Ouvrir
pour importer son contenu dans SDM.
Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur
Vous pouvez exporter des entrées de dictionnaire utilisateur
dans SDM lorsque vous utilisez SYSTRAN Business Translator
et SYSTRAN Premium Translator.
Il se peut que vous désiriez travailler sur des entrées de dictionnaire sans utiliser SDM. Par
exemple, vous voudrez peut-être exporter un dictionnaire utilisateur, une mémoire de
traduction ou un dictionnaire de normalisation au format Microsoft Excel afin de pouvoir
travailler avec les données du fichier dans Excel. Vous pourrez ensuite utiliser la fonction
d’importation de SDM pour réimporter le fichier dans un dictionnaire si vous le souhaitez.
1. Ouvrez le dictionnaire que vous souhaitez exporter.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter. La boîte de dialogue Exporter apparaît.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La commande Exporter n’est disponible que lorsqu’un dictionnaire utilisateur est
ouvert dans la fenêtre SDM.
3. Naviguez vers l’emplacement où vous souhaitez exporter le fichier.
4. Dans Nom du fichier, entrez le nom du fichier qui contiendra les entrées exportées.
5. Dans Type de fichier choisissez le format du fichier exporté.
6. Cliquez sur Enregistrer pour exporter les entrées vers le fichier.
Mémoires de traduction
Les mémoires de traduction sont uniquement disponibles dans
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
Les mémoires de traduction (TM) sont des bases de données de paires de phrases
prétraduites. Au cours du processus de traduction, les entrées de la mémoire de traduction
sont mises en correspondance avec les phrases du texte source. Ces entrées peuvent être
mises en forme (en italique ou en gras par exemple) à l’aide de la barre d’outils de mise en
forme de SDM.
Dictionnaires de normalisation
Les dictionnaires de normalisation sont uniquement disponibles dans SYSTRAN
Premium Translator.
Il existe deux types de dictionnaires de normalisation (ND) : normalisation de la source et
normalisation de la cible.
La normalisation du source est appliquée à un fichier source avant la traduction.
Elle peut entre autres être utilisée pour :

uniformiser la terminologie employée dans le texte source : par exemple, faire en sorte
que le mot « colour » écrit avec un u, soit uniformisé en « color » sans u, ainsi que toutes
ses variantes (« colours » deviendra ainsi également « colors ») ;

développer les abréviations. Dans les communications par e-mail ou les conversations
en ligne, les expressions telles que « g faim » peuvent être normalisées en « j’ai faim »
avant la traduction afin qu’elles soient correctement reconnues par le moteur de
traduction.
La normalisation de la cible adapte la traduction produite aux besoins de l’utilisateur en
termes de cohérence terminologique. Elle permet également de remplacer des séquences
choisies par le logiciel par d’autres définies par l’utilisateur.
Comme les dictionnaires de normalisation sont appliqués avant et après la traduction, il est
possible d’utiliser la catégorie de codage « séquence » sans influencer l’analyse de la
phrase.
211
212
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Opérateurs de recherche
Les opérateurs de recherche sont uniquement disponibles dans SYSTRAN
Premium Translator.
Il est possible de simplifier un dictionnaire utilisateur en réduisant le nombre de ses entrées
grâce à l’utilisation d’opérateurs de recherche. Chaque opérateur représente un motif
pouvant se trouver dans une expression ou dans un dictionnaire utilisateur. Par exemple,
l’opérateur « Nombre » représente n’importe quel nombre.
Il existe trois types d’opérateurs de recherche prédéfinis :
Opérateur URL
Correspond à une URL (chemin d’accès d’un fichier ou adresse Internet).
Opérateur FIND
L’opérateur FIND permet de réduire la taille d’un dictionnaire en factorisant
les entrées. L’exemple ci-dessous illustre l’utilisation de l’opérateur FIND
(affiché à l’aide du mode Affichage textuel des opérateurs).
Les entrées correspondant au modèle sont traduites par « salade de
tomates », « salade de carottes » ainsi que toute autre salade de légumes
lorsque ces légumes se trouvent dans un dictionnaire « vegetable »
séparé.
Opérateur
numérique
Correspond à n’importe quel nombre. Par exemple, l’entrée de dictionnaire
de normalisation suivante convertit une séquence telle que « 13° » en
« 13 degrés ».
Affichage textuel des opérateurs
Vous pouvez basculer l’affichage des opérateurs de recherche vers un affichage textuel
plutôt que graphique. Cela est utile par exemple lorsque vous devez insérer plusieurs
opérateurs de recherche dans un dictionnaire utilisateur et les aligner. Pour l’exemple cidessus, la représentation textuelle est :
Le nombre suivant l’opérateur de recherche (« 0 » dans l’exemple donné) doit être le même
dans le terme source et le terme cible pour indiquer qu’il identifie bien la même séquence.
Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour
la création de dictionnaires efficaces
Le codage correct des dictionnaires est important, car il influe sur la manière dont les termes
sont analysés au cours de la traduction. IntuitiveCoding, ou codage intuitif, est une
technologie propriétaire de SYSTRAN permettant d’enrichir automatiquement les entrées de
vos dictionnaires en apportant des informations améliorant la qualité de la traduction.
Les entrées utilisant le codage intuitif peuvent inclure les informations suivantes :
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
213
Définition des entrées
Forme canonique
Utilisation de majuscules
Entrées simples et composées
Caractères réservés
Indications intuitives
Précision du genre ou de l’article approprié
Utilisation du singulier ou du pluriel
Particules séparables
Indications
supplémentaires
Catégorie grammaticale
Précision du genre et du nombre
Précision des formes fléchies
Prépositions
Entrées conditionnelles
Variantes
Informations syntaxiques
Catégorie sémantique
Séquences protégées
Utilisation de crochets
Significations multiples
Significations dans différentes constructions
Sens équivalents
Utiliser certaines des options décrites dans cette section exige des connaissances
linguistiques minimales.
Les indications et spécifications linguistiques du codage intuitif sont propres à chaque
langue. Une documentation distincte est fournie avec des indications linguistiques pour
chaque langue disponible.
Remarque à l’attention des lecteurs de versions non anglaises de ce guide de
l’utilisateur : toutes les indications linguistiques figurant dans cette section sont basées
sur la langue anglaise. Vous pouvez adapter ces indications linguistiques à toute
langue. Les équivalents localisés se trouvent dans la référence de codage
correspondante (Démarrer|Tous les programmes|SYSTRAN|Référence de codage).
Exemples de codage intuitif
Le premier tableau de chaque section illustre comment des entrées utilisant le codage intuitif
peuvent être ajoutées à un dictionnaire utilisateur. Dans cet exemple, le tableau montre les
préférences en matière de traduction et d’utilisation des majuscules pour « John Smith »
dans un texte en anglais.
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
Japonais
car
voiture
coche
Wagen
車
to jump
sauter
saltar
springen
跳ぶ
UN
ONU
ONU
UNO
国連
John Smith
Jean Dupont
Juan Gomez
Johann Meier
ジョン・ドー
214
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Le second tableau montre comment des indications supplémentaires peuvent améliorer la
qualité de la traduction. Dans cet exemple, la rubrique « Premier codage » montre les
résultats de la traduction sans l’ajout d’indications. La précision des majuscules pour John
Smith et Jean Dupont dans le dictionnaire utilisateur permet d’obtenir une casse correcte
dans la traduction.
Premier codage
Texte source (anglais)
John Smith comes back.
Anglais
Français
Texte cible (français)
john smith
jean dupont
Le jean dupont revient.
John Smith
Jean Dupont
Jean Dupont revient.
Codage enrichi
John Smith comes back.
Définition des entrées
Forme canonique
Les entrées de dictionnaire doivent être indiquées sous leur forme canonique ou naturelle,
qui dépend de la langue.

En français, comme dans la plupart des langues latines, la forme canonique pour un nom
ou un adjectif correspond au masculin singulier (nominatif singulier en allemand, voir
ligne 1).

En anglais, le verbe doit être entré à l’infinitif (ligne 2) et inclure la particule « to ».

En allemand, les noms doivent commencer par une majuscule, y compris dans l’entrée
du dictionnaire (ligne 1).

Les acronymes doivent dans la majorité des cas être entrés en majuscules (ligne 3).
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
car
voiture
coche
Wagen
to jump
sauter
saltar
springen
CAP
PAC
PAC
GAP
Le logiciel interprètera l’entrée et créera une version cible dont le genre, le nombre et autres
caractéristiques correspondront au texte source.
Utilisation de majuscules
Les lettres majuscules ne doivent être utilisées que lorsque cela est nécessaire dans leur
format natif. Le logiciel interprètera sinon l’emploi de majuscules comme une indication
linguistique supplémentaire.

L’emploi de majuscules est dans la majorité des langues une indication de la présence
d’un nom propre ou d’un acronyme. En anglais, par exemple, les entrées doivent être
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
215
saisies en minuscules, à moins qu’il s’agisse de noms propres (ligne 1), d’acronymes
(ligne 4), de nationalités (ligne 2), de jours ou de titres.

En allemand, les majuscules doivent être obligatoirement utilisées lors du codage d’un
nom (ligne 3).
Un terme pouvant apparaître en minuscules dans du texte ne doit pas être entré
en majuscules.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Cet exemple montre une entrée en anglais saisie en majuscules pour indiquer au moteur de
traduction qu’il faut utiliser les majuscules dans la traduction. Les entrées doivent toujours
être dans leur forme naturelle, et puisqu’en anglais les noms de nationalités et de langue
commencent toujours par une majuscule, ils doivent être entrés dans le dictionnaire avec une
majuscule.
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
John Smith
Jean Dupont
Juan Gomez
Johann Meier
Majorcan
Mallorquin
mallorquín
mallorquinisch
car
voiture
coche
Wagen
UN
ONU
ONU
UNO
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (espagnol)
No hablo mallorquín
Espagnol
Anglais
Texte cible (anglais)
mallorquín
majorcan
I do not speak majorcan.
mallorquín
Majorcan
I do not speak Majorcan
Codage enrichi
No hablo mallorquín
Entrées simples et composées
Il est possible d’entrer des mots simples ou composés dans un dictionnaire utilisateur pour le
même terme, en fonction de la manière dont le terme doit être traduit dans chaque langue
cible. La forme naturelle de l’entrée (la plus simple), doit être utilisée plutôt que la forme
fléchie.
En ce qui concerne les termes composés, le codage intuitif détermine la structure syntaxique
de l’entrée et prédit automatiquement l’accord qui devra se faire entre les entrées (par
exemple, l’accord entre un nom et un adjectif dans une traduction en français ou en
espagnol).
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
watering can
Français
arrosoir
Espagnol
regadera
Allemand
Wagen
216
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
black and white
noir et blanc
blanco y negro
schwarzweiß
gastro-enterology
gastro-entérologie
gastro-enterología
Gastro-Enterologie
Indications intuitives
Le codage intuitif utilise des indications intuitives courantes pour analyser les entrées de
dictionnaires. Ces indications ne sont pas obligatoires, mais leur présence améliore la qualité
du codage. Cela comprend notamment l’indication du genre de l’article approprié, de
l’utilisation du singulier ou du pluriel, et des particules séparables.
Par exemple :

Dans la plupart des langues, l’utilisation d’un article indique que l’entrée est un nom.

En anglais, la particule « to » implique que l’entrée est un verbe.

Un pronom réfléchi peut être utilisé avec une entrée verbale lorsque cela est nécessaire
(par exemple, en français « s’assurer », en espagnol « asegurarse », en allemand :
« sich vergewissern »).
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
a chestnut
un marron
una castaña
Eine Kastanie
to make sure
s’assurer
asegurarse
sich vergewissern
to taste
goûter
probar
probieren
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
I would like to taste the dish
Anglais
Français
Texte cible (français)
taste
goûter
Je voudrais au goûter le plat.
to taste
goûter
Je voudrais goûter le plat.
Codage enrichi
I would like to taste the dish
Indication du genre des articles appropriés
Dans la plupart des langues, l’utilisation d’un déterminant avec les noms est la façon la plus
simple de définir le genre de l’entrée.
En anglais, l’utilisation de l’article indéfini permet au logiciel de traduction de choisir
correctement entre la forme « a » et la forme « an ».
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Anglais
Français
217
Espagnol
Allemand
a user
un utilisateur
usuario
ein Nutzer
an unusual problem
une difficulté particulière
un problema poco
común
ein spezielles Problem
a guide
un guide
una guía
ein Handbuch
Espagnol
Texte cible (espagnol)
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Don't forget to bring the tourist
guides with you.
guide
guía
No olvidar traer los guías turísticos
con usted.
a guide
una guía
No olvidar traer las guías turísticas
con usted.
Codage enrichi
Don't forget to bring the tourist
guides with you.
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (espagnol)
Un código del usuario debe
incluir una cifra.
Espagnol
Anglais
Texte cible (anglais)
código del
usuario
user code
An user code must include a
number.
código del
usuario
a user code
A user code must include a
number.
Codage enrichi
Un código del usuario debe
incluir una cifra.
Utilisation du singulier ou du pluriel
Par défaut, la forme naturelle d’un nom est au singulier. Cependant, l’utilisation du pluriel
permet d’indiquer au logiciel que l’entrée doit être considérée comme un pluriel.
Dans l’exemple suivant, le terme « current liabilities » doit être traduit par un singulier en
français et espagnol. Ainsi, la forme au pluriel doit être entrée dans la colonne Anglais et la
forme au singulier dans les colonnes Français et Espagnol.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
summer clothing
vêtements d’été
ropa de verano
Sommersachen
current liabilities
passif exigible
pasivo exigible
kurzfristige Haftung
Exemple de traduction
218
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Current liabilities are expected
to be liquidated within the
current fiscal year.
Français
Texte cible (français)
current liability
passif exigible
On s’attend à ce que des passifs
exigibles soient liquidés dans
l’exercice budgétaire en cours.
current
liabilities
passif exigible
On s’attend à ce que le passif
exigible soit liquidé dans l’exercice
budgétaire en cours.
Codage enrichi
Current liabilities are expected
to be liquidated within the
current fiscal year.
Particules séparables
Les particules sont des mots ajoutés avant un verbe, un préfixe par exemple. Dans certaines
langues, certaines particules peuvent être séparées du verbe, tandis que d’autres sont
inséparables.
En allemand et en néerlandais, la présence de particules séparables peut être indiquée par
l’utilisation d’un tilde (« ~ ») entre la particule et le verbe. Dans l’exemple suivant, la particule
« um » est séparable, comme indiqué par le tilde « ~ ».
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
to run over
Français
écraser
Espagnol
atropellar
Allemand
um~fahren
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
La voiture a écrasé le chien.
Français
Allemand
Texte cible (allemand)
écraser
umfahren
Das Auto umfuhr den Hund.
écraser
um~fahren
Das Auto fuhr den Hund um.
Codage enrichi
La voiture a écrasé le chien.
Indications supplémentaires
Il est possible d’inclure des indications linguistiques supplémentaires aux entrées des
dictionnaires utilisateur pour des besoins de traduction plus complexes. Ces entrées
comprennent notamment :

Catégorie grammaticale

Précision du genre et du nombre

Précision des formes fléchies

Prépositions
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Entrées conditionnelles

Variantes

Informations syntaxiques

Catégorie sémantique
219
Ces indications supplémentaires possèdent généralement des variantes localisées et
abrégées. Les indications supplémentaires pour chaque langue sont décrites dans des
documents à part enregistrés sur votre ordinateur au cours de l’installation de SYSTRAN
Desktop 7. Leur emplacement par défaut est :
c:/Program Files/SYSTRAN/SYSTRAN 7/Doc
Ces fichiers s’appellent CodingReference_xx.html, où xx correspond au code iso 639
de la langue.
Certaines informations fournies par les indications supplémentaires peuvent également
être données par des indications intuitives, notamment pour la catégorie grammaticale,
le genre et le nombre. Le type d’entrée utilisé dépend de la complexité et de la taille du
dictionnaire.
Syntaxe des indications supplémentaires
Les indications supplémentaires sont données entre parenthèses et ajoutées à la fin d’une
entrée de dictionnaire. Dans les expressions comportant plusieurs mots, les indications
supplémentaires peuvent être placées après l’entrée complète si elles s’appliquent à
l’expression entière (lignes 1 et 2), ou suivre l’un des mots si elles s’appliquent à ce mot
uniquement (ligne 3).
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
SYSTRAN Translation
Project Manager (product
name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
SYSTRAN
Translation Project
Manager (product
name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
never ever (adverb)
jamais (adverb)
nunca jamás
(adverb)
nie wieder (adverb)
colorful (adjective)
haut (adjective) en
couleurs
colorido
bunt
Cette technique peut être combinée à l’utilisation des parenthèses.
Catégorie grammaticale
Des indications grammaticales peuvent être ajoutées à une entrée pour clarifier les
ambiguïtés éventuelles dans tout ou partie de l’entrée.
La catégorie grammaticale d’une entrée peut également être précisée à l’aide du champ
Catégorie de SDM.
220
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Le tableau suivant indique les catégories grammaticales disponibles et les indications
pouvant être ajoutées à un dictionnaire utilisateur. Vous pouvez ajouter ces indications sous
forme de mots entiers ou sous forme abrégée.
Catégorie
grammaticale
Indication
Indication Exemples
abrégée
Nom
noun
n
approche (noun) ou approche (n)
Adjectif
adjective
a, adj
marron (adjective) ou marron (adj)
Verbe
verbe
v
amanecer (verb) ou amanecer (v)
Adverbe
adverb
adv
little (adverb) ou little (adv)
Nom propre
proper noun
pn
Manche (proper noun) ou Manche (pn)
Indication du genre et du nombre
Les indications suivantes peuvent être utilisées pour préciser le genre et le nombre. Vous
pouvez ajouter ces indications sous forme de mots entiers ou sous forme abrégée.
Type
Indication
Indication
abrégée
Exemples
Genre féminin
Feminine
f
garde (feminine)
genre masculin
Masculine
m
guía (masculine)
genre neutre
Neuter
n
Steuer (neuter)
Nombre singulier
Singular
sg
water (sg)
nombre pluriel
Plural
pl
solde (pl)
Indication des formes fléchies
Si une entrée possède des formes fléchies irrégulières, ou si le choix par défaut du codage
intuitif n’est pas conforme au résultat attendu, vous pouvez indiquer comment l’entrée doit
être fléchie.
Les indications suivantes peuvent être utilisées :
(inflects like : mot)
Indique que l’entrée doit être fléchie de la même manière qu’un mot
spécifié.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to format (inflects like : to quit)
formater
formatear
formatieren
to defer
surseoir (inflects like :
asseoir)
diferir
stunden
Exemple de traduction
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
221
Premier codage
Texte source (français)
Le fichier doit être formaté.
Français
Anglais
Texte cible (anglais)
formater
to format
The file must be formated.
formater
to format
(inflects like : to
quit)
The file must be formatted.
Codage enrichi
Le fichier doit être formaté.
(plural: mot)
Indique la forme plurielle attendue pour l’entrée. Utilisé uniquement
pour les noms dans certaines langues.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
Pizza
pizza
pizza
Pizza (plural : Pizzen)
chauffeur (plural : chauffeurs)
chauffeur
chófer (plural :
chóferes)
Fahrer
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (français)
Les pizzas sont dans le four.
Français
Allemand
Texte cible (allemand)
pizza
Pizza
Die Pizzas sind im Ofen.
pizza
Pizza (plural :
Pizzen)
Die Pizzen sind im Ofen.
Codage enrichi
Les pizzas sont dans le four.
Prépositions
Le choix de la préposition dans une construction nominale, verbale ou adjectivale peut être
contrôlé à l’aide de l’indication « prep/noprep ». Les indications de préposition doivent être
ajoutées à la fois pour la langue source et pour la langue cible.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
accountable
(prep : for)
responsable (prep : de)
responsable (prep : de)
verantwortlich
(prep : für)
request (prep: for)
demande (prep : de)
solicitud (prep : de)
Nachfrage
(prep: nach)
to dream (prep: of)
rêver (prep : de)
soñar (prep: con)
traümen (prep:
von)
Exemple de traduction
222
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Premier codage
Texte source (anglais)
He is held accountable for
employing illegal workers.
Français
Français
Texte cible (Français)
accountable
responsable
Il est jugé responsable pour
employer les ouvriers illégaux.
accountable
(prep: for)
responsable
(prep : de)
Il est jugé responsable d’employer
des ouvriers illégaux.
Codage enrichi
He is held accountable for
employing illegal workers.
Entrées conditionnelles
Certains mots peuvent avoir des sens différents suivant leur contexte. Pour éviter toute
confusion, vous pouvez limiter l’utilisation d’une traduction donnée à un contexte particulier.
Parce que ces indications déterminent si une entrée doit ou ne doit pas être utilisée au
cours de la traduction, elles doivent être entrées dans la colonne de la langue source
du dictionnaire.
Indications (context: mot)
L’entrée sera utilisée si le mot indiqué est présent dans la phrase.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to save (context: money)
économiser
ahorrar
sparen
to save (context: file)
sauvegarder (context :
fichier)
salvar
speichern
to save (context: time)
gagner
ganar
sparen
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (Français)
He managed to save a lot of
money.
to save
économiser
Il est parvenu à économiser
beaucoup d’argent.
You should save the file.
to save
sauvegarder
Vous devriez économiser le
dossier.
I saved a lot of time.
to save
gagner
J’ai économisé beaucoup de
temps.
Codage enrichi
He managed to save a lot of
money.
to save
économiser
(context:money)
You should save the file.
to save
sauvegarder
Il est parvenu à économiser
beaucoup d’argent.
Vous devriez sauvegarder le
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
223
(context:file)
I saved a lot of time.
to save
(context:time)
dossier.
gagner
J’ai gagné beaucoup de temps.
Indications (semcontext: INTITULE) et (semcat: INTITULE)
Les indications linguistiques (semcontext: CAP) et (semcat: CAP) fonctionnent ensemble.

Utilisez l’indication (semcat: INTITULE) pour classer les entrées à l’aide de la catégorie
« INTITULE ». Le nom de la catégorie « INTITULE » est choisi par l’utilisateur.

Utilisez l’indication (semcontext: INTITULE) pour créer une entrée conditionnelle. Le
contexte désigné par cette indication comprend toutes les entrées classées dans la
catégorie INTITULE définie plus haut.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to run (semcontext:
PROCESS)
exécuter
ejecutar
ausführen
process (semcat:
PROCESS)
processus
proceso
Prozess
sequence (semcat:
PROCESS)
séquence
secuencia
Abfolge
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Espagnol
Él ejecuta muy rapidamente.
He runs very fast.
He runs the process.
Texte cible (Espagnol)
to run
ejecutar
Vous devriez économiser le
dossier.
J’ai économisé beaucoup de
temps.
He runs the sequence.
Codage enrichi
He runs very fast.
to run
(semcontext:
PROCESS)
He runs the process.
process
(semcat:
PROCESS)
proceso
Él ejecuta el proceso.
He runs the sequence.
sequence
(semcat:
PROCESS)
secuencia
Él ejecuta la secuencia.
ejecutar
Él corre muy rapidamente.
224
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Variantes
Les variantes permettent de décrire plusieurs formes au sein d’une seule entrée afin d’éviter
de dupliquer cette dernière. Il existe deux types de variantes : source et cible.

Les variantes « source » sont utilisées dans l’entrée de la langue source.D874

• Les variantes « cible » sont utilisées dans l’entrée cible.
Variantes « source »
(flexible hyphen) (tiret facultatif)
Cette indication permet d’indiquer qu’un terme comprenant un tiret peut également s’écrire
sans ce tiret.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
child-care (flexible
hyphen)
Espagnol
garde d’enfants
Allemand
cuidado de niños
Kinderbetreuung
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Français
Français
childcare
child-care
Texte cible (français)
garde
d’enfants garde d’enfants
child care
soins des enfants
Codage enrichi
child-care
(flexible
hyphen)
child-care
garde d’enfants
garde d’enfants
child care
garde d’enfants
childcare
garde d’enfants
( acronym : mot)
Cette indication permet de donner la variante acronyme pour une expression comprenant
plusieurs mots. Par exemple, l’entrée suivante s’appliquera dans un texte à la séquence
« World Trade Organisation » tout comme à l’acronyme « WTO ».
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
World Trade
Organization (acr:
WTO)
Français
Espagnol
Organisation
mondiale du
commerce
Organización
Mundial del
Comercio
Allemand
Welthandelsorganisation
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
225
Exemple de traduction
Premier codage
Texte
(anglais)
source
Anglais
The World Trade
Organization is an
international, multilateral World Trade
Organization
organization.
Texte
(allemand)
Allemand
cible
Die
Welthandelsorganisation
Welthandelsorganisation ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
WTO ist eine
internationale, vielseitige
Organisation.
The WTO is an
international, multilateral
organization.
Codage enrichi
The World Trade
World Trade
Organization is an
Organization (acr:
international, multilateral
WTO)
organization.
Die
Welthandelsorganisation Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
Die
Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
The WTO is an
international, multilateral
organization.
Variantes « cible »
Un exemple d’une variante cible consiste à entrer (noun form : MOT) pour la plupart des
langues européennes. Cette indication permet d’indiquer deux significations correspondant à
deux catégories grammaticales différentes pour une même entrée source (dans l’exemple
suivant, un verbe). Le logiciel choisit le sens approprié d’après une analyse syntaxique.
Le logiciel choisit la catégorie appropriée selon l’analyse syntaxique. L’indication (noun form :
mot) permet de proposer une variante nominale pour une entrée verbale.
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
to achieve
Français
atteindre
Espagnol
Allemand
realizar (noun form:
realización)
erreichen (noun form:
Erreichen)
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.
Anglais
Espagnol
Texte cible (espagnol)
to achieve
realizar
Realizar la equidad de género en
salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.
to achieve
realizar (noun
form:
Realización de la equidad de
género en salas de clase de la
Codage enrichi
Achieving the gender equity in
226
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
science classrooms.
He is achieving his goal.
realización)
ciencia.
Él está realizando su meta.
Informations syntaxiques
Les informations syntaxiques permettent de décrire des propriétés syntaxiques
supplémentaires pour l’entrée. Elles dépendent de la langue, ainsi que de la catégorie
grammaticale.
Vous trouverez ci-dessous des informations syntaxiques couramment utilisées.
Indications syntaxiques pour les verbes
Transitivité/Intransitivité
(transitive) : pour coder un verbe utilisant un complément d’objet
direct.
(intransitive) : pour coder un verbe n’utilisant pas de complément
d’objet direct.
(aux mot)
Indique un mot ou une particule à ajouter au verbe.
Indications syntaxiques pour les adjectifs
(leftadj) :
Indique que l’adjectif doit être placé avant le nom.
Indications syntaxiques pour les noms
(abstract) ou (concrete)
Indique si l’entrée représente une entité concrète ou abstraite.
(countable), (uncountable)
Indique si l’entrée est dénombrable ou indénombrable.
Catégorie sémantique
Les indications sémantiques sont indépendantes de la langue, mais leurs effets dépendent
des règles de la langue source ou cible.
Ces indications ont une signification évidente :

(event) – événement

(location) – lieu

(work place) – lieu de travail

(animal)

(human), (non human) – humain ou non

(device) – appareil

(product name) – nom de produit

(first name) – prénom

(last name) – nom de famille

(title) – titre
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Séquences protégées
Les séquences protégées permettent d’exclure des entrées ou certaines parties des entrées
de l’analyse IntuitiveCoding. Les guillemets droits (“ ”) permettent de figer tout ou partie d’une
entrée, délimitant ainsi une séquence protégée qui ne sera pas analysée par IntuitiveCoding.
Les séquences protégées doivent être utilisées dans les cas suivants :

L’entrée ou une partie de l’entrée est irrégulière, c’est-à-dire qu’elle ne respecte pas les
règles habituelles de la langue et que l’analyse sera en conséquence incorrecte : mots
étrangers, expressions étrangères, marques commerciales, chiffres et autres termes
inhabituels.

L’entrée fait partie d’une phrase qui ne constitue habituellement pas une entrée de
dictionnaire et qui ne sera en conséquence pas codée par IntuitiveCoding.

L’entrée complète est très longue, et une partie de cette entrée peut être considérée
comme une séquence protégée ne nécessitant pas d’analyse particulière.

L’entrée est analysée de manière incorrecte par IntuitiveCoding. Protéger une entrée tout
en utilisant une autre indication forcera l’entrée à respecter cette indication sans signaler
d’erreur de codage. Dans ce cas, la morphologie de l’entrée doit être indiquée, puisque
les séquences protégées sont considérées comme inconnues par le moteur d’analyse
IntuitiveCoding.
Les parenthèses ( ) et les crochets [ ] à l’intérieur d’une séquence protégée sont
également protégés et donc non analysés.
Les séquences protégées doivent être utilisées avec précaution. Un nombre trop
important d’entrées protégées (donc non analysées) réduit la qualité du codage :
en effet, sauf ajouts de la part de l’utilisateur, elles ont perdu toute indication
grammaticale ou morphologique.
Utilisation de crochets
Utilisez des crochets pour aider le logiciel IntuitiveCoding à déterminer la structure appropriée
d’une expression complexe ou pour appliquer une indication à une partie d’une expression.
Significations multiples
Ce type d’entrée peut être utilisé pour les mots ayant des sens différents suivant la
construction, ou pouvant avoir des sens équivalents.
Lorsqu’une même entrée source a plusieurs significations, celles-ci sont automatiquement
combinées au cours de la traduction, et le choix de la signification finale s’appuie sur les
propriétés syntaxiques des différentes significations ou sur leur position dans le dictionnaire.
Par exemple, pour des verbes, il est possible de combiner des significations transitives et
intransitives dans la même entrée source.
Sens équivalents
Si la traduction ne dispose d’aucune règle pour distinguer les différents sens, ceux-ci
apparaîtront comme sens alternatifs.
227
228
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM
La fonction d’importation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet d’ouvrir des
dictionnaires créés avec un tableur tel que Microsoft Excel, ou avec un éditeur de texte
quelconque. Ces dictionnaires doivent respecter un format précis pour pouvoir être importés
dans SDM.

Fichiers Microsoft Excel

Fichiers texte mis en forme
Fichiers Microsoft Excel
Pour importer des dictionnaires créés avec Microsoft Excel, les fichiers doivent comporter
deux feuilles de calcul nommées d’après les onglets du dictionnaire utilisateur : Multilingue
et Ne pas traduire.
Tout comme pour les fichiers de texte formatés, les titres de colonnes du fichier Microsoft
Excel pour les colonnes de langues et d’informations du dictionnaire utilisateur doivent être
entrés comme vous souhaiteriez qu’elles apparaissent dans SDM.
Exemple de feuille de calcul Excel
La figure ci-dessous montre une feuille de calcul formatée pour une importation dans SDM.
Après l’importation du fichier Excel, il apparaît dans SDM comme illustré ci-dessous.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
229
Fichiers texte mis en forme
Les fichiers texte mis en forme pour une importation dans SDM comportent un en-tête de
document et le contenu du dictionnaire.

La partie En-tête du dictionnaire est une suite de lignes commençant par le caractère
dièse (#) et contenant un champ d’en-tête suivi de sa valeur.

La partie Contenu est une suite de lignes dont chacune représente une entrée de
dictionnaire, les champs étant séparés par des tabulations.
Les types de champs sont définis dans l’en-tête. Il est important que toutes les lignes
aient le même nombre de champs, même si ceux-ci sont vides.
Champs obligatoires et facultatifs pour l’importation de fichiers dans SDM
En-tête
Description de l’entrée
#AUTHOR=
Facultatif : contient le nom du créateur du dictionnaire.
#EMAIL=
Facultatif : contient l’adresse électronique du créateur du
dictionnaire.
#COVERED DOMAINS=
En-tête facultatif : liste tous les domaines configurés dans
le dictionnaire.
#ENCODING=
Obligatoire : définit l’encodage du fichier. Il est
recommandé d’utiliser l’encodage UTF-8.
#GENERAL DICTIONARY
DOMAINS=
En-tête facultatif : liste tous les domaines système
associés au dictionnaire.
#SUMMARY=
Obligatoire : nom du fichier de dictionnaire utilisateur.
230
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
#MULTI/TM/NORM/DNT
#<Languages><Informational
columns>=
Obligatoire : Ces deux lignes figurent à la fin de la section
en-tête.
#MULTI définit le dictionnaire comme dictionnaire
utilisateur,
#TM le définit comme mémoire de traduction, et #NORM
comme dictionnaire de normalisation.
#DNT est utilisé dans les dictionnaires utilisateur pour
distinguer les entrées multilingues des entrées DNT (à ne
pas traduire).
La seconde ligne décrit la liste des colonnes de la section
Contenu. Elle consiste en une liste de codes séparés par
des tabulations, comme décrit dans le Tableau 8 cidessous.
Description des différents codes de définition des champs de contenu
Code
Description
XX
Où XX est un code ISO 639 à deux lettres en majuscules.
Ce code représente une langue (voir Combinaisons de
langues et Codes ISO 639). La langue source est toujours
la première colonne, les langues cibles correspondant aux
colonnes suivantes.
XX_NO
Pour les dictionnaires de normalisation uniquement. XX
correspond au code ISO 639 de la langue source. Ces
colonnes représentent les colonnes normalisées.
UPOS
Classe de mot (User Part of Speech). Cette entrée
correspond à la colonne Catégorie de SDM.
HEADWORD_XX
Cette colonne est générée lors d’une exportation. Elle
comprend le mot tête du champ XX correspondant. Cette
colonne est ignorée durant l’importation.
PRIORITY
Colonne Priorité.
DOMAINS
Colonne Domaines. Les domaines doivent être séparés
par une virgule.
FREQUENCY
Colonne Fréquence.
EXAMPLE
Colonne Exemple.
PROPOSAL STATUS
Statut de l’entrée (l’entrée extraite automatiquement a le
statut candidat).
COMMENT
Commentaire supplémentaire sur l’entrée.
EXTRACTION CONFIDENCE
S’applique aux entrées extraites automatiquement ;
fiabilité de l’extraction selon une échelle montante de 0-1.
PREVIOUS TRANSLATION
S’applique aux entrées extraites automatiquement ;
traduction SYSTRAN par défaut.
Exemple de fichier texte formaté
Le fichier d’exemple suivant est formaté pour une importation comme dictionnaire utilisateur
dans SDM. À noter que <TAB> indique le caractère de tabulation.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
#[email protected]
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#EN<TAB>FR<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS<TAB>PRIORITY<TAB>UPOS
white cycle<TAB>cycle d’écriture<TAB>Note<TAB>1<TAB>noun
write enable<TAB>validation écriture<TAB><TAB><TAB>noun
#DNT
#EN<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS
Print 2000<TAB>It is a DNT<TAB>Perso
Le fichier d’exemple suivant est formaté pour une importation comme mémoire de traduction
dans SDM.
#AUTHOR=SYSTRAN
#[email protected]
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#EN<TAB>FR<TAB>DE
My name is Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Mein Name ist Smith
Après l’importation du fichier texte ci-dessus, il apparaît dans SDM comme illustré cidessous.
231
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Chapitre 16 :
Utilisation de SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
Fonctionnalités STPM
Fonctionnement de STPM
Meilleures pratiques SYSTRAN pour améliorer la qualité de la traduction
Ressources linguistiques
Outils STPM
Pratiques STPM
Exploration de l’interface utilisateur STPM
Explorateur de corpus
Document Viewer
Volet Contexte
Barre de menus STPM
Barres d’outils STPM
Lancement de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Exécution de tâches de traduction
Travailler avec des projets
Sélection d’un profil
Présentation de l’Explorateur de corpus ?
Présentation de l’afficheur de document
Création d’un projet
Ouverture d’un projet existant
Ajout de composants à un projet
Utilisation de clichés de traduction
Travailler avec des documents
Configuration de la mise en page de l’afficheur de document
Configuration des options de marquage du document
Dictionnaire utilisateur/surlignage de domaine
Définition des segments à ne pas traduire (DNT)
Recherche au sein des documents du projet
Révision des fichiers via les volets de révision
Création de nouveaux fichiers de choix de traduction
Utilisation du module de post-édition
Verrouillage des phrases validées
Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un
document
Configuration des options d'impression
Impression des documents du projet
Exportation des documents d’un projet sous leur format natif
Analyse des statistiques d’un projet
233
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) est disponible
dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) est un « utilitaire de traduction » que vous
pouvez utiliser pour créer, gérer, affiner des projets de localisation. Vous pouvez exécuter
des traductions automatiques, créer des ressources de traduction, réviser et post-éditer du
texte à l’aide des outils puissants offerts par STPM.
Avec STPM, vous pouvez effectuer une comparaison côte à côte du document d’origine et du
document traduit et apporter des modifications à l’un comme à l’autre. À mesure que vous
effectuez vos tâches de révision, vous pouvez facilement affiner les dictionnaires et mettre à
jour les mémoires de traduction afin d’obtenir des dictionnaires parfaitement personnalisés et
une qualité de traduction optimale.
Avec STPM, il est possible d’améliorer considérablement la valeur de vos traductions,
notamment en enrichissant les dictionnaires utilisateur avec les termes que vous ajoutez et
les mises à jour que vous effectuez. Par ailleurs, le logiciel offre un éventail de puissants
outils intégrés, y compris la révision de la terminologie, l’analyse du document d’origine, la
révision de phrases complètes, l’utilisation des sens alternatifs, et autres fonctionnalités
avancées.
Fonctionnalités STPM
Fonctionnalités
Création de projet de traduction bilingue
Prise en charge des formats de fichier TXT, RTF, DOC, PDF et HTML
Extraction de pages Internet
Projet ne comportant qu’un seul document
Projet comportant plusieurs documents
Mise à jour automatique des fichiers de projet
Traduction partielle de document
Alignement côte à côte des documents source et traduit au niveau des phrases et des mots
Mise en surbrillance des mots inconnus, des termes extraits, des sens alternatifs, des ambiguïtés de la
source, des fautes d’orthographe, des concordances avec les ressources utilisateur, des séquences à
ne pas traduire (DNT) et des phrases validées.
Statistiques de traduction par projet
Définition des segments à ne pas traduire (DNT)
Impression des documents côte à côte
Fonctions de recherche avancée avec création de concordances
Extraction et révision des mots inconnus (NFW)
235
236
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Fonctionnalités
Interaction avec SDM pour créer les dictionnaires utilisateur (UD)
Interaction avec SDM pour créer les dictionnaires de normalisation (ND)
Interaction avec SDM pour créer les mémoires de traduction (TM)
Paramètres de complexité et d’ambiguïté
Sélection parmi les sens alternatifs
Aperçu et exportation dans le format natif
Définition du choix de traduction
Exploration d’un répertoire local composé de sous-dossiers
Exploration d’un site Internet
Extraction et révision de la terminologie monolingue
Révision des ambiguïtés de la source
Révision de plusieurs mémoires de traduction
Révision de la mémoire de traduction
Rapport de statistiques par projet
Récupération du projet après panne du système
Fonctionnement de STPM
Un projet STPM se caractérise par une paire de langues spécifiée, les fichiers
correspondants (source et cible) et un certain nombre d’éléments spécifiques à STPM. Il
peut s’agir d’un seul et unique fichier, ou bien de plusieurs fichiers au sein d’un vaste projet
composés de centaines de documents et d’éléments. En outre, tout fichier accessible sous
un format pris en charge peut être inclus dans un projet STPM, de même que peuvent l’être
les documents Internet obtenus via une adresse Internet (URL).
SYSTRAN Premium Translator permet de traiter plusieurs fichiers au sein de STPM, à
la différence de SYSTRAN Business Translator qui ne traiter qu’un seul fichier.
Dans STPM, les fichiers manipulés dans un projet ne sont pas directement les fichiers source
et cible, mais plutôt des versions miroirs simplifiées et non tels qu'ils apparaissent dans leur
application d'origine. Grâce à cela, vous êtes débarrassé des problèmes liés au formatage
des documents, ce qui vous permet de mieux vous concentrer sur les tâches de traduction à
proprement parler. Une fois le travail terminé, ces fichiers simplifiés sont alors à nouveau
convertis sous leur format natif au moment de leur exportation. Autre atout clé de cette
méthodologie : toutes les opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM
indépendamment des fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts.
Cette fonctionnalité se base sur XLIFF (format de fichier d’échange de localisation XML
développé par OASIS Consortium), un format XML qui sépare le texte localisable du
formatage, permet de travailler sur des chaînes source, d’ajouter des données aux chaînes à
l’aide de plusieurs outils et de stocker des informations utiles au processus de localisation.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Bonnes pratiques de SYSTRAN pour améliorer la qualité de la
traduction
En tant qu’utilitaire de traduction, l’objectif premier de SYSTRAN Translation Project Manager
est de vous aider à améliorer sensiblement la qualité de vos traductions. STPM propose
plusieurs ressources et outils essentiels spécialement conçus à cet effet, et expliqués en
détail dans la présente section.
Vous pouvez également vous reporter aux sections suivantes :

Ressources linguistiques

Outils STPM

Pratiques STPM
Ressources linguistiques
Une des principales fonctions de STPM consiste à créer les ressources linguistiques de
l’utilisateur.

Dictionnaire utilisateur

Dictionnaire de normalisation

Mémoire de traduction

Choix de traduction
Dictionnaire utilisateur
Les dictionnaires utilisateur offrent un moyen d’améliorer la qualité de l’analyse de la langue
source et, par ce biais, la qualité de la traduction dans toutes les langues cibles associées.
Les dictionnaires utilisateur peuvent également servir un certain nombre d’autres fonctions,
notamment :

Augmentation des dictionnaires SYSTRAN intégrés

Substitution du sens en langue cible d’un mot ou d’une expression, tel(le) qu’il(elle)
figure dans les dictionnaires SYSTRAN intégrés

Garantie qu’une expression est toujours traitée comme une unité cohérente par
l’analyse de SYSTRAN
Dictionnaire de normalisation
Les dictionnaires de normalisation gèrent les acronymes, mots, expressions et autres
éléments uniques sous plusieurs orthographes.
Il existe deux types de dictionnaires de normalisation : normalisation de la source et de la
cible. La normalisation source s’applique à un fichier source avant la traduction, et la
normalisation cible adapte le texte traduit d’après les besoins de l’utilisateur pour plus
d’homogénéité dans la terminologie. Les dictionnaires de normalisation offrent aussi un
moyen de remplacer les séquences générées par le logiciel par des séquences définies par
l’utilisateur.
237
238
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Mémoire de traduction
Les mémoires de traduction (TM) sont des bases de données contenant des phrases sources
et leur traduction. Au cours du processus de traduction, SYSTRAN fait concorder les entrées
de la mémoire de traduction avec les phrases du texte source, substituant celles-ci le cas
échéant.
Pour plus d’informations, reportez-vous aux sections Création des mémoires de traduction et
Exploitation des mémoires de traduction.
Choix de traduction
Les fichiers de choix de traduction sont des ressources STPM capables de stocker les choix
effectués concernant les sens alternatifs, les ambiguïtés de la source et les choix de mémoire
de traduction que vous faites dans les volets de révision STPM. Une fois la définition
effectuée, vous pouvez activer les choix de traduction dans un contexte différent (par
exemple la traduction d’une page Internet dans Internet Explorer) et ces choix seront ensuite
automatiquement appliqués aux phrases appropriées.
Outils STPM
STPM propose un large éventail d’outils conçus pour améliorer la qualité de vos traductions.

Volets de révision

Utilitaires d’extraction

Présentation des recherches/concordances

Volet des styles de marquage
Volets de révision
Chacun des six volets de révision STPM offre une fonctionnalité spécifiquement axée sur
l’amélioration de vos traductions.

Révision des mots inconnus

Révision des termes extraits

Révision des ambiguïtés de la source

Révision des sens alternatifs

Révision des phrases

Révision de la mémoire de traduction
Accessibles via le menu Affichage ou la barre d’outils Révision, les volets de révision sont
utilisables en simultané. Les volets sont généralement utilisés dans l’ordre indiqué ci-dessus,
pour pouvoir traiter toutes les phrases sources d’un projet de traduction donné et générer de
manière cohérente les mises à jour des ressources de personnalisation et les livrables de
traduction.
Pour des informations détaillées sur l’utilisation des volets de révision STPM, reportez-vous à
Révision des fichiers via les volets de révision.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilitaires d’extraction
Deux des volets de révision STPM (Révision des termes extraits et Révision des phrases) ont
pour objectif premier l’acquisition de termes et d’expressions depuis des documents de projet
sélectionnés. À l’aide de ces deux volets de révision, vous pouvez augmenter vos ressources
de personnalisation de traduction et améliorer la qualité de vos traductions.
Présentation des recherches/concordances
La puissante fonction Rechercher de STPM permet de rechercher des termes et expressions
dans le projet ouvert. Vous pouvez facilement délimiter la portée de vos recherches en
configurant l’outil afin qu’il tienne compte de tous les fichiers du projet, des fichiers ouverts
dans l’afficheur de document uniquement ou bien d’un seul document. En outre, vous pouvez
utiliser la fonction Remplacer conjointement à une recherche, et choisir de remplacer une ou
plusieurs des occurrences du texte recherché par un autre texte.
Par ailleurs, les résultats de recherche STPM s’affichent à la manière d’une concordance,
sorte de réorganisation par index qui illustre les diverses utilisations d’un terme ou d’une
expression. Cette présentation alignée offre un avantage de poids, à savoir une simplification
considérable de la révision des termes et des expressions en contexte.
Plus d’informations sur la fonction Rechercher de STPM sont disponibles dans Recherche au
sein des documents du projet.
Volet Styles de marquage
Des indicateurs, appelés marqueurs, apparaissent au sein de tous les documents d’un projet
dans l’Afficheur de document de STPM. Conçus pour vous aider dans votre travail de
traduction, ces marqueurs révèlent toute une gamme d’aspects différents du document,
notamment les mots inconnus, les séquences à ne pas traduire (DNT) et les concordances
du dictionnaire.
Un certain nombre de marqueurs de documents STPM sont réglés pour apparaître par
défaut. Cette fonctionnalité est toutefois configurable. Pour ce faire, vous utilisez le volet
Styles de marquage auquel vous accédez en sélectionnant la commande Affichage|Styles de
dans la barre d’outils
marquage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage
Affichage.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Configuration des options de marquage du
document.
Outils STPM
Il est essentiel que vous disposiez des ressources et des outils SYSTRAN adéquats lorsque
vous effectuez des traductions. Toutefois, pour obtenir des résultats optimaux, vous devez
également développer une connaissance et une compréhension approfondies de la
meilleures manière d’utiliser ces composants, et les pratiques décrites dans cette section
vous aideront à démarrer.

Définition des segments à ne pas traduire (DNT)

Identification et définition des mots inconnus (NFW)
239
240
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Élaboration de votre dictionnaire utilisateur

Résolution des ambiguïtés de la source

Attribution de sens différents à des termes

Simplification des phrases complexes et ambiguës

Création des mémoires de traduction

Exploitation des mémoires de traduction

Édition post-traduction avant la génération des documents cible

Utilisation et réutilisation des ressources linguistiques
Définition des segments à ne pas traduire (DNT)
Dans STPM, toute tâche de traduction a pour première phase logique l’identification des
parties des documents source ne devant pas être traduites via la définition des segments à
ne pas traduire (DNT). Une fois la définition exécutée, SYSTRAN Desktop 7 considère que
ces segments sont des séquences à ne pas traduire durant tout le processus de traduction.
Bien qu’il soit possible de déterminer les séquences à ne pas traduire au fil du processus de
traduction, il est toutefois préférable d’en effectuer la définition initiale dans les documents
source du projet avant d’exécuter une traduction automatique.
Mettez en surbrillance la portion du document source qui n’est pas à traduire.
Sélectionnez la sous-commande Édition|Ne pas traduire appropriée.
Définir une
expression DNT
Les mots en surbrillance ne sont pas traduits
dans le document cible, mais ils sont inclus
(non traduits) dans la phrase traduite en tant
qu’éléments de cette phrase (par exemple
les noms propres).
Définir un paragraphe DNT
Tout le paragraphe contenant le curseur
n’est pas traduit dans le document cible.
Définir une insertion DNT
Les mots surlignés ne sont pas traduits, ni
inclus dans le document cible.
Identification et résolution des mots inconnus
Les mots inconnus sont des termes que SYSTRAN ne reconnaît pas ou qui n’ont aucune
signification. Après avoir défini les séquences à ne pas traduire du projet de traduction, la
phase suivante consiste à identifier et traiter les mots inconnus. Les mots inconnus sont des
termes mal orthographiés ou des éléments de document qui ne figurent pas dans vos
dictionnaires activés. Il peut s’agir également d’acronymes, de noms propres, de termes
techniques, de marques de commerce ou autres termes particuliers.
Avec le volet Révision des mots inconnus, vous pouvez révéler les mots du ou des
documents actifs qui ne sont pas inclus dans vos dictionnaires utilisateur et créer des entrées
de dictionnaire au regard de ces mots.
SYSTRAN révèle trois types de mots inconnus : source, transfert et fautes d’orthographe.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Source
Termes du document source que SYSTRAN
n’est pas capable d’identifier.
Transfert
Termes que SYSTRAN peut identifier, mais
pour lesquels aucun sens n’a été associé.
Fautes d’orthographe
Termes que SYSTRAN juge mal
orthographiés.
Par défaut, chaque type de mot inconnu est marqué dans l’afficheur de document d’une
manière différente. À l’aide du volet Styles de marquage, vous pouvez changer ces
paramètres de marquage pour qu’ils vous conviennent (reportez-vous à Configuration des
options de marquage du document et Identification et résolution des mots inconnus).
Élaboration de votre dictionnaire utilisateur
L’exploitation cohérente et soigneuse de votre ou de vos dictionnaires utilisateur constitue un
facteur clé d’amélioration des traductions que vous faites à l’aide de SYSTRAN Desktop 7.
L’extraction de termes du dictionnaire est uniquement possible
dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
À l’aide de la fenêtre Révision des termes extraits de STPM, vous pouvez rapidement
identifier les termes susceptibles de figurer dans les dictionnaires utilisateur de vos
documents source. Cette fonctionnalité est ajoutée à la liste des mots inconnus
automatiquement générée par SYSTRAN suite au processus de traduction.
La fenêtre Révision des termes extraits révèle les termes qui reviennent plus fréquemment
que prévu dans le document source actif, ainsi que les termes dont la structure a été
prédéfinie par SYSTRAN. Ces termes conviennent en général parfaitement à vos
dictionnaires utilisateur, et la fenêtre Révision des termes extraits dispose d’une
fonctionnalité qui vous aide à les y insérer.
Pour plus d’information, reportez-vous à Extraction de mots du dictionnaire.
Résolution des ambiguïtés de la source
Le volet Révision des ambiguïtés de la source de STPM est une fonctionnalité de diagnostic
interne qui permet de confirmer l’exactitude de l’analyse grammaticale de SYSTRAN dans les
fichiers sélectionnés. Ce volet permet également de supprimer des choix mal analysés dans
le contexte du ou des documents sélectionnés, simplifiant et améliorant par la suite la qualité
de l’analyse du texte source.
Vous pouvez avoir recours au volet Révision des ambiguïtés de la source pour remplacer
l’analyse linguistique par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos
dictionnaires. Par la suite, les sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du
projet. Le volet dispose également d’une fonctionnalité qui permet de modifier l’analyse par
défaut d’un terme dans toutes les applications SYSTRAN.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Résolution des ambiguïtés de la source.
241
242
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Attribution de sens différents à des termes
Parallèlement au développement de la terminologie, le volet Révision des sens alternatifs de
STPM permet d’examiner les diverses significations des termes qui figurent déjà dans le
principal dictionnaire SYSTRAN et dans les dictionnaires utilisateur. Par ailleurs, il permet de
désigner les termes appropriés à votre tâche.
À l’aide du volet Révision des sens alternatifs, vous pouvez remplacer la traduction par
défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires utilisateur. Par la suite, les
sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du projet. Le volet Révision des
sens alternatifs permet aussi d’attribuer une traduction différente par défaut à un terme, qui
sera conservée une fois le projet actuel terminé.
Reportez-vous à Attribution de sens différents à des termes pour plus d’informations.
Simplification des phrases complexes et ambiguës
Le volet Révision des phrases de STPM propose deux statistiques clés (Complexité de la
phrase et Ambiguïté de la phrase), conçus pour aider les auteurs à rédiger un texte adapté à
la traduction automatique. En s’appuyant sur ces statistiques, les auteurs peuvent simplifier
les phrases que SYSTRAN juge compliquées, et ainsi grandement améliorer la qualité de
leurs traductions.
Les phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans les fichiers source ne s’affichent
qu’une seule fois dans le volet Révision des phrases.
Le volet Révision des phrases vous permet également de post-éditer la traduction produite et
de mettre à jour vos mémoires de traduction.
Référez-vous à Simplification des phrases complexes et ambiguës pour plus d’informations.
Création des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction (TMs) sont disponibles uniquement dans SYSTRAN
Premium Translator.
Les mémoires de traduction sont utiles pour assurer la cohérence de la traduction au sein de
nombreux fichiers. Les mémoires de traduction (TM) sont des bases de données de paires
de phrases pré-traduites. Lors du processus de traduction, les entrées source de la TM sont
mises en correspondance avec les phrases du texte source et les entrées cible de la TM sont
placées dans le texte cible. Les bases de données de mémoire de traduction peuvent être
créées directement à partir de STPM.
Reportez-vous à Création de mémoires de traduction pour plus d’informations.
Exploitation des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction emmagasinent des phrases préalablement traduites et validées
pour une éventuelle réutilisation. Contrairement aux entrées des dictionnaires utilisateur (qui
demeurent soumises à une analyse linguistique), les phrases qui résident dans les mémoires
de traduction sont statiques. Quand vous traduisez un document contenant une phrase
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
source qui réside dans une mémoire de traduction, plutôt que de retraduire la phrase,
SYSTRAN place la phrase cible déjà traduite correspondante dans le document.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Exploitation des mémoires de traduction.
Édition post-traduction avant la génération des documents cibles
Un certain nombre d’outils STPM peuvent vous aider à mettre la touche finale à vos
traductions avant de générer des documents cible formatés, notamment le volet Révision des
sens alternatifs, les fonctions Consultation du dictionnaire et Rechercher, et les paramètres
Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase.
Le volet Révision des sens alternatifs propose un accès facile aux diverses significations des
termes (reportez-vous à Attribution de sens différents à des termes).
La fonction Consultation du dictionnaire offre des informations contextuelles additionnelles
sur les différentes traductions.
La fonction Rechercher de STPM permet de repérer des termes dans tous les documents qui
constituent un projet. Les résultats s’affichent par contexte, et vous pouvez ainsi confirmer la
compatibilité du sens choisi avec tout autre contexte dans le projet. Vous pouvez également
vérifier le bien-fondé d’une entrée personnalisée dans vos dictionnaires utilisateur pour tous
les usages du terme au sein du projet. Pour plus d’informations, reportez-vous à Recherche
au sein des documents du projet.
Les paramètres Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase qui figurent dans le volet
Révision des phrases proposent des critères de prioritisation pour la révision, compte tenu de
l’attention particulière à prêter aux phrases compliquées. Pour plus d’informations, reportezvous à Simplification des phrases complexes et ambiguës.
Utilisation et réutilisation des ressources linguistiques
Indépendamment des documents de votre projet, STPM offre un accès direct aux ressources
linguistiques (par exemple les dictionnaires utilisateurs, les mémoires de traduction) pour
améliorer votre tâche en cours. Non seulement vous profitez de ces ressources au fil du
projet en cours, mais vous pouvez aussi les développer encore davantage via STPM pour un
usage ultérieur. Vous pouvez ainsi garantir une amélioration incrémentielle constante de vos
traductions tout en créant des ressources vitales pour votre organisation.
Exploration de l’interface STPM
SYSTRAN Translation Project Manager est une application Windows, comprenant des
éléments Windows standard tels que la barre de menus, les barres d’outils et la barre
d’état. Par défaut, STPM adopte une mise en page à deux panneaux, l’Explorateur de
corpus à gauche et l’Afficheur de document à droite.
243
244
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Explorateur de corpus
Présentation du projet ouvert sous la forme d’une arborescence, l’explorateur de corpus
permet de sélectionner des documents sources pour qu’ils apparaissent dans l’afficheur de
document.
Afficheur de document
L’afficheur de document est l’utilitaire à proprement parler de STPM. Après sélection d’un
document source du projet dans l’explorateur de corpus, une version miroir simplifiée du
document (non tel qu'il apparaît dans leur application d'origine) apparaît dans l’afficheur de
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
document, sur laquelle vous exécutez l’ensemble des tâches de révision et de
personnalisation de traduction.
STPM permet l’activation de plusieurs documents à la fois. En pareil cas, les documents sont
présentés dans l’afficheur de document sous forme d’onglets par défaut.
Le logiciel dispose par ailleurs d’une fonctionnalité de regroupement, qui permet de visualiser
plusieurs fichiers en même temps (pour plus d’informations, reportez-vous à Configuration de
la mise en page de l’afficheur de document).
Volet Contexte
Le Volet Contexte de STPM permet de modifier des phrases simples dans un fichier. Sa
fonctionnalité s’oppose aux changements plus importants apportés via les six (6) volets de
révision de STPM ; changements pouvant influer sur tout un fichier, une sélection de fichiers,
voire votre installation SYSTRAN complète.
245
246
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Par défaut, le Volet Contexte n’apparaît pas sur l’écran STPM au démarrage initial.
Pour l’ouvrir, vous devez sélectionner la commande Affichage|Volet Contexte ; il
demeure alors en place jusqu’à ce que vous le fermiez.
Barres d’outils STPM
STPM dispose de cinq (5) barres d’outils préconfigurées : Fichier, Corpus, Édition, Affichage
et Traduire. À l’instar de toutes les applications Windows standard, les boutons de ces barres
d’outils sont intégralement paramétrables, et vous pouvez les modifier à votre gré.
Barre d’outils Fichier (configuration par défaut)
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des
fonctionnalités disponibles. Bien que STPM fasse partie intégrante de SYSTRAN
Business Translator, l’intégralité des fonctionnalités n’est disponible qu’à condition que
vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre ordinateur. Pour
une liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportezvous à Fonctionnalités STPM.
Barre d’outils Corpus (configuration par défaut) (STPM)
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des
fonctionnalités disponibles. À noter toutefois que même si STPM fait partie intégrante de
SYSTRAN Business Translator, l'ensemble complet des fonctionnalités est disponible
sous réserve que vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre
PC. Pour une liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit,
reportez-vous à Fonctionnalités STPM..
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Barre d’outils Édition (configuration par défaut)
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des
fonctionnalités disponibles. Bien que STPM fasse partie intégrante de SYSTRAN
Business Translator, l’intégralité des fonctionnalités n’est disponible qu’à condition que
vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre ordinateur. Pour la
liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous à
Fonctionnalités STPM.
Barre d’outils Affichage (configuration par défaut)
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des
fonctionnalités disponibles. Bien que STPM fasse partie intégrante de SYSTRAN
Business Translator, l’intégralité des fonctionnalités n’est disponible qu’à condition que
vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre ordinateur. Pour la
liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous à
Fonctionnalités STPM.
Barre d’outils Traduire (configuration par défaut) (STPM)
Les détails suivants relatifs aux barres d’outils STPM sont applicables à l’ensemble des
fonctionnalités disponibles. Bien que STPM fasse partie intégrante de SYSTRAN
Business Translator, l’intégralité des fonctionnalités n’est disponible qu’à condition que
vous ayez installé et activé SYSTRAN Premium Translator sur votre ordinateur. Pour la
liste des fonctionnalités STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous à
Fonctionnalités STPM.
247
248
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Barre de menus STPM
La barre de menu STPM comprend les menus Fichier, Éditer, Module de post-édition, View,
Corpus, Traduire, Fenêtre et Aide composés eux-mêmes d’un ensemble de commandes.
Les descriptions de la barre de menus STPM suivantes détaillent la totalité des
fonctionnalités STPM disponibles. À noter toutefois que même si STPM fait partie
intégrante de SYSTRAN Business Translator, seule la version SYSTRAN Premium
Translator comprend la totalité des fonctionnalités. Pour la liste des fonctionnalités
STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous au tableau des
fonctionnalités STPM.
Menu Fichier (STPM)
Le menu Fichier de STPM comporte des commandes avancées qui permettent de créer,
configurer et gérer des projets et leurs composants. Il dispose également de commandes de
sortie à la fois élémentaires et spécifiques à STPM (y compris l’intégralité des commandes de
traduction).
Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN Premium Translator
apparaissent sur fond gris.
Ouvrir un fichier
Créer un projet ne
comportant qu’un seul
fichier, ou ajouter un
fichier à un projet qui en
contient plusieurs
(Premium uniquement)
Ouvrir une URL
Ajouter une page Internet
au projet en cours
Nouveau projet
Créer un nouveau projet
Ouvrir un projet
Ouvrir un projet existant
Enregistrer le projet
Enregistrer le projet en
cours
Enregistrer le projet
sous
Enregistrer le projet en
cours sous un nouveau
nom
Fermer le projet
Fermer le projet ouvert
Propriétés du projet
Ouvrir la boîte de
dialogue Propriétés du
projet
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
249
Actualiser les
documents source
Mettre à jour les
documents source dont
le contenu a été modifié
en dehors de STPM.
Fermer
Fermer le projet en cours
Aperçu
Aperçu du document
traduit
Aperçu côte à côte
Afficher la traduction du
document sélectionné
sous son format natif.
Exporter
Exporter le document
traduit
Exporter la source du
document
Exporter la traduction des
documents sélectionnés
Exporter la source des
documents sélectionnés
Enregistrer la traduction
du document sélectionné
sous son format natif.
Imprimer document
Imprimer le projet en
cours
Aperçu avant
impression
Afficher la mise en page
avant impression
Options d’impression
Définir les options
d’impression
Mise en page
Configurer la mise en
page
Quitter
Fermer STPM
250
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Menu Edition (STPM)
Le menu Edition de STPM propose un ensemble de commandes articulées autour
d’opérations éditoriales courantes sur les fichiers du projet.
Annuler
Annuler l’action la plus récente
Rétablir
Rétablir l’action annulée la plus
récente
Couper
Supprimer l’élément sélectionné et
le placer dans le Presse-papiers
Windows
Copier
Copier l’élément sélectionné dans
le Presse-papiers Windows
Coller
Coller l’élément qui figure dans le
Presse-papiers Windows (dernier
élément ayant fait l’objet d’une
intervention via la commande
Couper ou Copier) à l’endroit où
se trouve le curseur
Supprimer
Supprimer l’élément sélectionné
Rechercher
Ouvrir la boîte de dialogue
Rechercher afin de rechercher un
texte dans le document en cours,
dans tous les documents ouverts,
au sein d’une section spécifique
sélectionnée d’un fichier ou dans
tout le projet en cours
Remplacer
Ouvrir la boîte de dialogue
Rechercher où apparaît le champ
Remplacer afin de rechercher et
remplacer du texte dans le
document en cours, dans tous les
documents ouverts, au sein d’une
section spécifique sélectionnée
d’un fichier ou dans tout le projet
en cours
Rechercher
suivant
Repérer l’occurrence suivante de
la dernière chaîne de texte entrée
dans la boîte de dialogue
Rechercher
Consulter
Afficher les traductions du mot ou
de l’expression sélectionnés qui
se trouvent dans les dictionnaires
disponibles
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
251
Dictionary
Manager
Ouvrir SDM
Créer une entrée Dictionnaire
Utilisateur
Créer une entrée Dictionnaire
Utilisateur DNT
Créer une entrée Dictionnaire de
Normalisation
Créer une entrée Mémoire de
traduction (Premium uniquement)
Afficher une entrée Dictionnaire
utilisateur
Afficher une entrée Dictionnaire
de normalisation
Afficher une entrée Mémoire de
traduction (Premium uniquement)
Rechercher dans les dictionnaires
Accéder aux fonctions de
SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM)
Bloquer la
traduction de
phrases
Conserver la traduction de la
phrase indiquée lors des
opérations de traduction
consécutives.
Verrouiller la
traduction du
paragraphe
Conserver la traduction du
paragraphe indiqué lors des
opérations de traduction
consécutives.
Ne pas traduire
Définir une expression DNT
Définir un paragraphe DNT
Définir une insertion DNT
Supprimer le bloc DNT
Contrôler l’état Ne pas traduire
(DNT) du texte sélectionné
Sens alternatifs
Indiquer la traduction de l’élément
sélectionné parmi les différents
sens alternatifs proposés
Ambiguïtés de la
source
Indiquer la traduction du terme
choisi à partir de la sélection
proposée
Mémoires de
traduction
(Premium
uniquement)
Parmi la sélection proposée,
indiquer la traduction tirée de la
mémoire de traduction pour la
phrase choisie
252
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Menu Module de post-édition (STPM)
La fonctionnalité Module de post-édition est uniquement
disponible dans SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN
Premium Translator.
Le menu Module de post-édition contient l’ensemble des commandes de post-édition,
spécialement conçues pour permettre de post-éditer les résultats de traduction.
Détruire le mot
Supprime le mot surligné ainsi que
l’espace blanc environnant.
Restituer le mot source Remplace un mot dans le document
cible en fonction de sa source, en
utilisant les unités lexicales.
Transformer en
majuscule
Transforme un mot surligné en
minuscules en mot à initiale en
majuscule ou ENTIÈREMENT EN
MAJUSCULES.
Transformer en
minuscule
Transforme un mot surligné
ENTIÈREMENT EN MAJUSCULES
en mot à initiale en majuscule ou
entièrement en minuscules.
Shift ’ gauche
Décale un mot sélectionné d’un mot
vers la gauche.
Shift ’ droite
Décale un mot sélectionné d’un mot
vers la droite.
Basculer sur la forme
fléchie
Propose toutes les formes fléchies
d’un mot sélectionné. Veuillez noter
que le fait de sélectionner l’une des
propositions ne corrige pas les autres
mots affectés dans la phrase.
Ajouter un article
Insère un article à la position en
cours et corrige l’espace blanc
environnant. Le fait d’effectuer
plusieurs pressions permet
d’activer/désactiver les différents
articles figurant dans la liste (selon la
langue cible). N’utilise pas de règles
linguistiques spécifiques pour la
sélection de l’article (telles que les
règles relatives au genre ou au
nombre).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
253
Menu Affichage (STPM)
Le menu Affichage permet de déterminer les éléments STPM disponibles dans l’espace de
travail du produit, ainsi que la présentation élémentaire de l’afficheur de document.
Les fonctionnalités uniquement disponibles dans SYSTRAN Premium Translator
apparaissent sur fond gris.
Disposition verticale
Afficher les documents source et
cible côte à côte
Disposition horizontale Afficher les documents source et
cible l’un au-dessus de l’autre
Styles de marquage
Afficher le volet Styles de
marquages
Explorateur de
corpus
Afficher l’Explorateur de Corpus
État du traitement
Afficher la boîte de dialogue État du
traitement
Volet Contexte
Afficher le Volet Contexte
Révision des mots
inconnus
Afficher le volet Révision des mots
inconnus
Révision des termes
extraits
Afficher le volet Révision des
termes extraits
Révision des
ambiguïtés de la
source
Afficher le volet Révision des
ambiguïtés de la source
Révision des sens
alternatifs
Afficher le volet Révision des sens
alternatifs
Révision des phrases Afficher le volet Révision des
phrases
Révision de la
mémoire de
traduction
Afficher le volet Révision de la
mémoire de traduction
Statistiques
Afficher le volet Statistiques
254
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Menu Corpus (STPM)
Le menu Corpus dans STPM est disponible uniquement dans SYSTRAN
Premium Translator.
Le menu Corpus de STPM comporte des commandes spécifiques aux fichiers du projet dans
l’Explorateur de corpus.
Ajouter un fichier
Ajouter un fichier source au projet
Ajouter un dossier
Ajouter tous les fichiers d’un dossier
spécifique au projet en cours
Ajouter une URL
Ajouter une page Internet au projet en cours
Créer un dossier
Créer un nouveau dossier dans le projet, où
vous pourrez glisser et déposer d’autres
fichiers
Supprimer du projet
Supprimer un fichier ou un dossier du projet
Parcourir
Afficher la boîte de dialogue Parcourir, qui
permet de définir les paramètres d’exploration
d’un site Internet, tels qu’ils seront appliqués
à l’addition dans le projet
Menu Traduire (STPM)
Le menu Traduire de STPM offre la gamme complète des commandes nécessaires à la
traduction des fichiers du projet ouverts dans l’afficheur de document.
Traduire
Traduire le ou les documents visés,
qu’ils soient sélectionnés dans
l’Explorateur de corpus ou actifs dans
l’afficheur de document.
Traduire le paragraphe
Traduire le paragraphe indiqué.
Traduire les paragraphes
modifiés dans le document
Traduire les paragraphes du
document actif qui ont changé depuis
la dernière opération de traduction.
Traduire le document
Traduire le document actif dans
l’afficheur de document.
Traduire le corpus
Traduire l’ensemble des documents
du projet.
Traduire les paragraphes
modifiés dans le corpus
Traduire les paragraphes de tous les
documents du projet qui ont changé
depuis la dernière opération de
traduction.
Traduire les documents
sélectionnés
Traduire l’ensemble des documents
du projet sélectionnés dans
l’Explorateur de corpus.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
255
Traduire les paragraphes
modifiés dans les documents
sélectionnés
Traduire les paragraphes qui ont
changé dans l’ensemble des
documents du projet sélectionnés
dans l’Explorateur de corpus.
Profil
Liste déroulante qui permet de
basculer entre les regroupements
d’options de traduction STPM.
Options
Afficher la boîte de dialogue Options
globales pour SYSTRAN.
Menu Historique (STPM)
Le menu Historique contient la commande définie pour les clichés (voir Utilisation de clichés
de traduction) qui vous permet de créer un enregistrement statique d’un projet à tout
moment, puis d’utiliser cet enregistrement pour analyser la qualité des ressources de
traduction et suivre les modifications apportées au projet au fil du temps.
Créer un cliché
Prend un cliché du projet en cours. La
boîte de dialogue Créer un cliché dans
laquelle vous entrez le nom du cliché
s’affiche.
Supprimer un cliché
Permet d’effacer des clichés. Une boîte de
dialogue indiquant tous les clichés
disponibles et dans laquelle vous pouvez
sélectionner les clichés à supprimer
s’affiche.
Comparer les clichés
Permet d’effacer l’un des deux clichés.
Une boîte de dialogue vous permettant
de sélectionner les deux clichés
existants à comparer s’affiche.
Menu Fenêtre (STPM)
Le menu Fenêtre permet de naviguer entre plusieurs documents ouverts dans l’afficheur de
document de STPM. Il est également possible de fermer tous les documents ouverts via la
commande Fermer toutes les fenêtres du menu.
Menu Aide (STPM)
Le menu Aide permet d’accéder rapidement aux fichiers d’aide de STPM. Il présente aussi
les détails de la version installée, ainsi qu’un lien Internet qui vous mène aux renseignements
sur les produits et services SYSTRAN les plus récents.
256
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Un grand nombre des commandes qui composent les menus STPM sont également
disponibles via les boutons des cinq (5) barres d’outils STPM (configuration par défaut).
Lancement de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Vous pouvez lancer STPM depuis le bouton Démarrer de Windows (Tous les programmes
SYSTRAN SYSTRAN Translation Project Manager) ou à partir du raccourci de bureau
configuré lors de l’installation. Les utilisateurs de SYSTRAN peuvent également ouvrir
.
STPM à l’aide d’un bouton de SYSTRAN Toolbar
Exécution des tâches de traduction
Lorsque vous utilisez STPM, vous pouvez à n’importe quel instant traduire ou retraduire tout
le projet, un sous-ensemble de documents ou un sous-ensemble de paragraphes d’un
document. Vous pouvez accéder aux commandes de traduction de quatre manières
différentes, notamment :

En sélectionnant la commande souhaitée dans le menu Traduire

En cliquant sur le bouton Traduire de la barre d’outils Projet

En mettant en surbrillance le ou les fichiers qui vous intéressent, puis en sélectionnant la
commande Traduire souhaitée dans le menu que vous faites apparaître en cliquant avec
le bouton droit de la souris

Via le raccourci clavier Ctrl+Maj+T
STPM garde en mémoire les paragraphes concernés par les changements effectués au fil du
projet (par exemple la modification d’un document source ou un changement du choix d’un
sens alternatif).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Les traductions que vous réalisez via STPM sont indépendantes de toute autre activité sur
l’ordinateur, d’où le maintien du plein usage de votre PC au fil de leur déroulement. Par
ailleurs, compte tenu du chargement incrémentiel des traductions exécutées, vous pouvez
commencer à œuvrer sur les fichiers traduits pendant que d’autres sont toujours en cours de
traduction.
La boîte de dialogue État du traitement apparaît à chaque fois que vous sélectionnez une
commande de traduction dans STPM.
Les fichiers d’un projet STPM ne sont pas les vrais fichiers sources et cibles, mais plutôt des
versions miroirs simplifiées non tels qu’ils apparaissent dans leur application d’origine. Grâce
à cet attribut, vous êtes débarrassé des problèmes liés aux documents (comme par exemple
les formats des fichiers), pour mieux vous focaliser sur les tâches de traduction à proprement
parler. Une fois le travail terminé, vous convertissez à nouveau les fichiers du projet sous leur
format natif lors de la phase d’exportation. Par ailleurs, toutes les opérations sont effectuées
sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des fichiers d’origine, qui demeurent par
conséquent intacts.
Travailler avec des projets
Les projets STPM se caractérisent par une paire de langues spécifiée, des documents
apparentés (source, cible) et un certain nombre d’éléments spécifiques à STPM. Un projet
peut être constitué d’un seul fichier ou comprendre large éventail de fichiers contenant
plusieurs éléments. De plus, tout fichier accessible pris en charge peut être inclus dans un
projet STPM, comme, par exemple, des documents Internet obtenus via une adresse
d’entrée Internet (URL).
À mesure que vous travaillez sur les fichiers du projet, vous pouvez réaliser vos traductions
et exécuter une vaste gamme de fonctions de post-traduction conçues pour améliorer la
qualité finale.
En outre, en cas d’incident dans STPM, le produit récupérera votre projet ouvert et vous
permettra de reprendre votre travail sans perte de données lorsque vous relancerez STPM.
Un projet récupéré est indépendant du projet dont il est issu. Ainsi, vous devrez
enregistrer le projet récupéré à l’aide d’une commande Fichier | Enregistrer le projet
sous pour conserver le nom d’origine du projet. Pour plus d’informations, reportez-vous
à la section Menu Fichier (STPM).
257
258
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Sélection d’un profil
Vous pouvez configurer plusieurs jeux d’options de traduction appelés profils pour l’ensemble
de votre installation SYSTRAN. Ces profils sont interchangeables, d’un projet et d’un
document à un autre, et vous pouvez les modifier, les enregistrer, les exporter et les importer
à votre gré.
Pour utiliser un profil préféré dans STPM, vous devez le sélectionner dans la liste déroulante
Profil du menu Traduire ou la barre d’outils Traduire.
La sélection d’un profil prend effet immédiatement et s’applique par la suite à la tâche que
vous effectuez dans STPM jusqu’à ce qu’un nouveau profil soit sélectionné. Si vous
souhaitez changer de profil actif à un moment donné du projet, il suffit d’en choisir un autre
dans la liste.
Le profil que vous sélectionnez dans STPM s’applique jusqu’à ce que vous en changiez.
Présentation de l’Explorateur de corpus
L’Explorateur de corpus est uniquement disponible dans SYSTRAN Premium
Translator.
Situé à gauche de l’écran par défaut, l’Explorateur de corpus est la zone dans laquelle se
trouvent tous les fichiers qui composent un projet STPM. Lorsque vous ajoutez un fichier à
un projet, il apparaît dans l’Explorateur de corpus sous forme d’une branche dans
l’arborescence standard, dont la racine est le nom du projet.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Si vous double-cliquez sur un fichier dans l’Explorateur de corpus, sa version miroir simplifiée
non tel qu’il apparaît dans son application d’origine apparaît à droite de l’écran, c’est-à-dire
dans l’afficheur de document. Ce schéma réduit du fichier source présente plusieurs
avantages, notamment et non des moindres celui de pouvoir vous concentrer sur les tâches
de traduction sans avoir à vous préoccuper des problèmes sous-jacents liés au document
(par exemple le format du fichier). Autre atout clé de cette méthodologie : toutes les
opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des fichiers
d’origine, qui demeurent par conséquent intacts. Au final, une fois le travail terminé, il ne
reste plus qu’à réexporter les fichiers sous leur format natif.
Présentation de l’afficheur de document
L’afficheur de document est l’endroit dans STPM où vous procédez aux tâches de traduction
et d’édition. Par défaut, il est situé à droite de l’écran STPM, en corrélation directe avec
l’Explorateur de corpus. Quand vous double-cliquez sur un fichier dans l’Explorateur de
corpus, sa version miroir simplifiée non tel qu’il apparaît dans son application d’origine
s’affiche dans la partie gauche de l’afficheur de document. Vous exécutez alors une
commande de traduction sur le fichier, avec le résultat qui apparaît dans la section de droite
de l’afficheur de document.
Vous pouvez facilement modifier le contenu dans la section source de l’afficheur de
document et mettre à jour votre traduction à mesure que vous progressez. Vous pouvez
également modifier la section cible le cas échéant, pour affiner votre traduction avant de
réexporter le fichier sous son format natif.
259
260
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Création d’un projet
Un projet peut être constitué d’un seul et unique fichier ou, si vous utilisez
SYSTRAN Premium, d’un large éventail de fichiers contenant plusieurs
éléments.
1. Sélectionnez la commande Fichier|Nouveau projet ou cliquez sur le bouton Nouveau
projet
dans la barre d’outils Fichier.
2. Entrez les informations du projet dans les champs de la boîte de dialogue Propriétés du
projet. Les champs obligatoires apparaissent en gras.
Type de projet
Liste déroulante où vous choisissez si le projet
STPM contient un seul et unique fichier ou bien
plusieurs fichiers.
Auteur
Nom du traducteur
E-mail
Adresse e-mail de l’auteur.
Commentaires
Champ de texte contenant une description
pertinente du projet STPM.
Langue source
Liste déroulante où vous choisissez la langue
source des fichiers du projet.
Langue cible
Liste déroulante où vous choisissez la langue cible
des fichiers du projet.
3. Cliquez sur OK. Le nouveau projet apparaît dans l’Explorateur de corpus sous la forme
Nouveau projet n.
4. Sélectionnez la commande Fichier|Enregistrer ou cliquez sur le bouton Enregistrer
de la barre d’outils Fichier. La boîte de dialogue standard Windows Enregistrer sous
s’ouvre.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
5. Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous, naviguez jusqu’au dossier où vous voulez
enregistrer le projet.
6. Entrez un nom de fichier unique pour le projet dans le champ Nom du fichier de la boîte
de dialogue Enregistrer sous, puis cliquez sur Enregistrer.
Le projet est enregistré dans le dossier indiqué sous format de fichier de projet de
traduction (extension de fichier .stp dans Windows).
Ouverture d’un projet existant
Un projet peut être constitué d’un seul et unique fichier ou, si vous utilisez
SYSTRAN Premium, d’un large éventail de fichiers contenant plusieurs
éléments.
1. Sélectionnez la commande Fichier|Ouvrir un projet, ou cliquez sur le bouton Ouvrir un
projet dans la barre d’outils Fichier.
2. À l’aide de la boîte de dialogue Ouvrir, naviguez jusqu’au projet STPM pour ouvrir.
261
262
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Cliquez sur Ouvrir.

Le projet choisi s’ouvre dans l’Explorateur de corpus.
-- ou -
Si l’un des documents de votre projet a été modifié depuis la dernière ouverture
du projet, STPM offre une boîte de dialogue Documents source modifiés dans
laquelle vous pouvez choisir de passer en revue et d’actualiser ces documents.
Si vous sélectionnez Non ou Ne plus poser cette question, votre projet s’ouvrira
dans l’Explorateur de corpus et tous les fichiers associés seront tels qu’ils étaient
la dernière fois que vous avez fermé le projet (notez toutefois que si vous cliquez
sur Ne plus poser cette question, vous pourrez réactiver la routine de vérification à
l’aide des Options globales pour SYSTRAN). Si vous sélectionnez Oui, une
boîte de dialogue Actualiser les documents source s’affiche.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Par défaut, l’option d’actualisation est spécifiée pour tous les documents modifiés
du projet. Vérifiez que seuls les documents que vous souhaitez actualiser sont
indiqués, puis cliquez sur Rafraîchir. Une fenêtre État du traitement s’affiche.
Une fois que tous les documents sélectionnés indiquent le statut Actualisé,
fermez la fenêtre État du traitement en cliquant sur le x figurant dans le coin
supérieur droit.
Votre projet s’ouvrira dans l’Explorateur de corpus.
Ajout de composants à un projet
SYSTRAN Premium Translator est requis pour ajouter des composants à un
projet STPM existant.
Les utilisateurs de SYSTRAN Premium Translator peuvent créer des projets STPM
constitués de multiples composants, notamment des documents Internet obtenus via une
263
264
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
adresse d’entrée Internet (URL). Vous pouvez bien sûr ajouter des composants à un projet
ou en supprimer quand bon vous semble.

Ajout d'un fichier à un projet

Ajout d'un dossier à un projet

Ajout d’une page Internet à un projet

Ajout des résultats de l’exploration à un projet
Ajout d’un fichier à un projet
STPM vous permet d’ajouter des fichiers à un projet, l’un après l’autre.
1. Une fois le projet présent dans STPM, sélectionnez la commande Corpus|Ajouter un
fichier ou cliquez sur le bouton Ajouter un fichier
dans la barre d’outils Corpus. La
boîte de dialogue Ouvrir s’affiche.
2. Naviguez jusqu’au fichier que vous souhaitez ajouter au projet, puis d’un simple clic
mettez-le en surbrillance.
3. Cliquez sur Ouvrir. Une boîte de dialogue de confirmation s’affiche.
4. Cliquez sur Oui. Le fichier sélectionné s’affiche aussitôt dans l’Explorateur de corpus
sous forme d’un composant du projet actuel.
Ajout d’un dossier à un projet
STPM permet d’ajouter tous les fichiers d’un dossier Windows donné en même temps plutôt
que de les ajouter un par un.
1. Sélectionnez la commande Corpus|Ajouter un dossier, ou cliquez sur le bouton
Ajouter un dossier
dans la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue Rechercher
le dossier s’ouvre.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Naviguez jusqu’au dossier dont vous souhaitez ajouter le contenu au projet actuel, puis
cliquez sur OK.
La boîte de dialogue État du traitement s’affiche, indiquant les fichiers du dossier
sélectionné qui ont été ajoutés à votre projet ouvert dans l’Explorateur de corpus.
3. Cliquez sur le x dans le coin supérieur droit pour fermer la boîte de dialogue État du
traitement.
Ajout d’une page Internet à un projet
1. Sélectionnez la commande Corpus|Ajouter une URL, ou bien cliquez sur le bouton
Ajouter une URL
de la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue Ouvrir une URL
s’affiche.
265
266
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Tapez l’URL de la page Internet que vous souhaitez ajouter au projet dans la boîte de
dialogue, puis appuyez sur la touche Entrée. La page Internet d'entrée s'affiche dans
l'Explorateur de corpus sous forme d'un composant du projet en cours.
3. Le cas échéant, lancez une exploration pour ajouter des pages Internet associées au
projet (reportez-vous à Ajout des résultats de l’exploration à un projet).
Ajout des résultats de l’exploration à un projet
À l’aide de la commande Parcourir de STPM, vous pouvez également ajouter les fichiers et
les pages Internet liés à un document sélectionné.
1. Mettez en surbrillance le document du projet pour lequel vous souhaitez procéder à une
exploration.
2. Sélectionnez la commande Corpus|Parcourir ou la commande Parcourir disponible
dans le menu contextuel qui apparaît quand vous faites un clic droit. La boîte de dialogue
Parcourir apparaît.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Tapez le degré souhaité de l’exploration dans le champ Profondeur d’exploration.
Le champ Profondeur d’exploration est réglé sur 1 par défaut, à savoir tous les fichiers
directement associés au document sélectionné sont ajoutés. Augmentez le chiffre dans le
champ pour obtenir des résultats plus en profondeur (pages reliées au document
d'origine par des niveaux de séparation plus élevés).
4. Ajoutez ou supprimez les chemins d’accès aux fichiers ou les URL des pages Internet en
vous aidant des outils qui figurent dans la boîte de dialogue Parcourir.
5. Cliquez sur le bouton Parcourir. La boîte de dialogue État du traitement affiche le
progrès de l’exploration, après quoi les résultats de l’exploration s’affichent dans
l’Explorateur de corpus comme composants du projet actuel.
267
268
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation de clichés de traduction
Les clichés de traduction sont disponibles uniquement dans
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
STPM vous permet à tout moment de prendre un « cliché » d’un projet ; il s’agit d’un
enregistrement statique pouvant ensuite être utilisé pour analyser la qualité des ressources
de traduction et suivre les modifications du projet au fil du temps.
Prise de clichés
Les clichés de traduction sont disponibles uniquement dans
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
1. Ouvrez un projet dans STPM.
2. Sélectionnez la commande Historique|Créer un cliché.
La boîte de dialogue Créer un cliché s’affichera.
3. Entrez un nom de cliché dans le champ de la boîte de dialogue et cliquez sur OK. Une
boîte de dialogue de confirmation s’affichera une fois le cliché créé.
4. Cliquez sur OK.
Suppression de clichés
Les clichés de traduction sont disponibles uniquement dans
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Dans STPM, ouvrez le projet qui correspond au cliché à supprimer.
2. Sélectionnez la commande Historique|Supprimer un cliché.
La boîte de dialogue Supprimer les clichés s’ouvre.
Cochez la case à cocher qui correspond au cliché que vous souhaitez supprimer.
3. Cliquez sur OK. Une boîte de dialogue de confirmation s’affiche.
4. Cliquez sur OK.
269
270
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Comparaison des clichés
Les clichés de traduction sont disponibles uniquement dans
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium
Translator.
En comparant des clichés de projet, vous pouvez analyser la qualité de leurs ressources de
traduction, suivre les modifications d’un projet dans le temps et visualiser l’état actuel d’un
projet par rapport à un cliché précédent.
1. Dans STPM, ouvrez le projet pertinent.
2. Sélectionnez Historique|Comparer les clichés.
La boîte de dialogue Comparer les clichés s’affiche.
3. Cliquez une fois sur un nom de cliché dans les domaines fournis -Cliché 1 et Cliché 2 pour le sélectionner pour la comparaison. La comparaison peut également être faite pour
un projet dans son état actuel en cliquant sur ’Actuel.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Utilisez les boutons radios fournis dans la zone Echelle de la boîte de dialogue pour
définir les paramètres pour la comparaison.
5. Cliquez sur Comparer.
Un volet s’ouvre qui affiche deux ensembles de résultats de comparaison, chacun dans
un onglet : Différences de phrases et Différences des options de traductions.
6. Utilisez les fonctions de la barre d’outils du volet.
Travailler avec des documents
STPM bénéficie d’un attribut clé, à savoir la possibilité de modifier vos fichiers sources et
cibles pendant que vous utilisez l’application, d’où une amélioration sensible de la qualité des
traductions. De plus, SYSTRAN 7 STPM vous permet désormais d’enregistrer ou d’exporter
vos fichiers sous leur format natif sans aucune perte au niveau de la mise en forme.

Configuration de la mise en page de l’afficheur de document

Configuration des styles de marquage du document
271
272
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Définition des séquences à ne pas traduire (DNT)

Recherche au sein des documents du projet

Révision des fichiers via les panneaux de révision

Création de nouveaux fichiers de choix de traduction

Verrouillage des phrases validées

Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document

Configuration des options d’impression

Impression des documents du projet

Exportation des documents d’un projet sous leur format natif
Configuration de la mise en page de l’Afficheur de document
Par défaut, les zones source et cible sont présentées côte à côte au sein de l’Afficheur de
document dans STPM. Vous pouvez les faire apparaître l’une au-dessus de l’autre en
de la barre d’outils Affichage.
cliquant simplement sur le bouton Disposition horizontale
.
Pour revenir à l’affichage côte à côte, cliquez sur le bouton Disposition verticale
Même si vous pouvez travailler simultanément sur plusieurs documents, par défaut l’Afficheur
de document fait apparaître un seul document à la fois, avec d’autres documents actifs
facilement accessibles au moyen d’onglets.
Il est nécessaire d’utiliser SYSTRAN Premium Translator pour travailler avec
plusieurs fichiers simultanément à l’aide d’un projet STPM.
Une fonctionnalité de regroupement de l’Afficheur de document permet toutefois la
visualisation simultanée de plusieurs fichiers.
1. Placez le curseur sur l’onglet du document que vous voulez afficher dans un autre
groupe.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
273
2. Faites un clic droit, puis sélectionnez une des commandes de groupement qui
apparaissent..
Nouveau groupe d’onglets
horizontal
Crée un nouveau groupe au sein de
l’Afficheur de document ; réorganise
les groupes pour qu’ils apparaissent
l’un au-dessus de l’autre
Nouveau groupe d’onglets
vertical
Crée un nouveau groupe au sein de
l’Afficheur de document ; réorganise
les groupes pour qu’ils apparaissent
côte à côte
L’Afficheur de document affiche le document du projet sélectionné en fonction de la
commande que vous avez sélectionné.
Configuration des options de marquage du document
Dans l’afficheur de document de STPM, les documents du projet comportent des indicateurs
essentiels conçus pour vous aider lors du processus de traduction. Ces indicateurs, appelés
marqueurs, appliquent toute une gamme d’aspects différents pour vous permettre de repérer
notamment les mots inconnus, les séquences à ne pas traduire (DNT) et les occurrences du
dictionnaire.
Un certain nombre de marqueurs de documents STPM sont réglés pour apparaître par
défaut. Cette fonctionnalité est toutefois configurable. Pour ce faire, vous utilisez le volet
Styles de marquage auquel vous accédez en sélectionnant la commande Affichage|Styles
dans la barre d’outils
de marquage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage
Affichage.
274
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Par défaut, les six sections du volet Styles de marquage – Alignement, Mise en forme,
Divers, Mots inconnus, Occurrences des dictionnaires,Ne pas traduire, et Post-édition
statistique – sont complètement développées au démarrage.
Nouveauté de SYSTRAN Desktop 7, le marqueur Post-édition statistique (SPE) indique
un résultat de traduction suite à l’utilisation du processus de post-édition statistique de
SYSTRAN.
Chaque type de marqueur disponible dans le volet Styles de marquage est accompagné de
et un bouton de
deux icônes, à savoir un bouton bascule Activation/Désactivation
personnalisation .
Le fichier XLIFF comporte les données reliées au document source que STPM exploite
pour reconstituer le ou les documents sous leur format natif. Présentées comme des
balises incorporées, ces données renseignent sur les propriétés de la mise en forme,
comme p.ex. gras, italiqueet souligné (ainsi que le placement des éléments dans le
document). En règle générale, vous pouvez réviser les caractéristiques de mise en
forme à l’aide de marqueurs désignés qui figurent dans la section Mise en forme du
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
volet Styles de marquage. Le volet Styles de marquage permet toutefois de visualiser
toutes les balises et, le cas échéant, de les exploiter pour éditer vos documents cible.
Activation/Désactivation des styles de marquage
Une fois activé, le style de marquage se visualise dans les documents au sein de l’afficheur
de document, à savoir toutes les occurrences correspondantes du style de marquage sont
visuellement indiquées d’après les paramètres définis.
Personnalisation des styles de marquage
Chaque style de marquage STPM est configuré par défaut, qu’il soit ou non activé au
démarrage. Ces paramètres d’apparence sont néanmoins faciles à modifier via le volet
Styles de marquage.
associé au style de marquage que vous
1. Cliquez sur le bouton de personnalisation
souhaitez modifier. La boîte de dialogue Personnaliser le style de marquage s’ouvre.
2. En vous aidant des outils fournis, apportez vos changements aux caractéristiques
d’affichage du style de marquage choisi.

Cliquez sur la zone de couleur à droite de Couleur pour changer la couleur du
style de marquage, à l’aide de la palette Couleur.

Cliquez sur la case d’option appropriée dans la section Styles de marquage
pour indiquer si vous souhaitez que la couleur du style de marquage soit
indiquée dans le texte ou sous la forme d’une mise en surbrillance du texte.

Cliquez sur les cases à cocher dans la section Mise en forme pour indiquer la
mise en forme du texte pour le style de marquage.

Dans le champ de la boîte de dialogue, modifiez le nom du style de marquage, le
cas échéant. Notez que le champ de texte fournit un aperçu des paramètres du
style de marquage avant leur activation.
3. Cliquez sur OK pour activer un nouveau paramètre de style de marquage.
275
276
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Gestion des profils de styles de marquage
Au démarrage, le volet Styles de marquage de STPM présente son profil par défaut, au
sein duquel vous pouvez à votre gré activer/désactiver des styles de marquage et modifier
leur mode d’affichage au sein des documents de votre projet. Plutôt que de changer le profil
par défaut, vous pouvez cependant créer vos propres profils de styles de marquage
entièrement personnalisables à partir du volet Styles de marquage. Vous pouvez aussi
renommer ou supprimer tout profil que vous avez créé.
Création d’un profil de style de marquage
1. Cliquez sur le bouton Nouveau en haut à droite du volet Styles de marquage.
La boîte de dialogue Nouveau profil de style de marquage apparaît.
2. Entrez le nom du nouveau profil dans la zone de texte Entrez le nom du profil, puis
cliquez sur OK.
3. Le nouveau profil de style de marquage est désormais actif, et son nom apparaît dans la
liste déroulante des profils en haut à gauche du volet Styles de marquage.
4. Configurez les styles de marquage individuels du nouveau profil selon vos besoins.
Renommer des profils de style de marquage
1. Utilisez la liste déroulante Profil du volet Styles de marquage pour indiquer le profil de
style de marquage à renommer.
2. Cliquez sur le bouton Renommer en haut à droite du volet Styles de marquage.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La boîte de dialogue Renommer le profil de style de marquage apparaît.
2. Entrez un nouveau nom pour le profil dans la zone de texte Entrez le nouveau nom du
profil, puis cliquez sur OK.
3. Le nouveau nom de profil de style de marquage apparaît dans la liste déroulante des
profils en haut à gauche du volet Styles de marquage.
Suppression d’un profil de style de marquage
1. Utilisez la liste déroulante des profils du volet Styles de marquage pour indiquer le profil
de style de marquage à supprimer.
2. Cliquez sur le bouton Supprimer en haut à droite du volet Styles de marquage.
La boîte de dialogue Supprimer le profil de style de marquage apparaît.
2. Cliquez sur OK pour supprimer le profil sélectionné.
Dictionnaire utilisateur/surlignage de domaine
STPM dispose d’une option de marquage particulièrement utile qui permet aux utilisateurs de
configurer leurs styles de marquage pour surligner des termes issus de domaines et de
dictionnaires utilisateur spécifiques, lorsqu’ils se trouvent dans les fichiers du corpus de leur
projet.
277
278
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Accédez au panneau Styles de marquage en sélectionnant la commande
Affichage|Styles de marquage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage dans
la barre d’outils Affichage.
2. Dans la section Occurrences des dictionnaires , cliquez sur + Ajouter un type
d’occurrence personnalisé.
La boîte de dialogue Type d’occurrence personnalisé s’affiche.
3. À l’aide des outils fournis, définissez les caractéristiques d’affichage souhaitées pour le
type d’occurrence personnalisé.

Utilisez la liste déroulante Type pour indiquer le type de dictionnaire.

À l’aide des zones Dictionnaires et Domaines, cochez les dictionnaires et les
domaines à utiliser.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Entrez un nom pour le nouveau type d’occurrence dans le champ Nom.

Cliquez sur la case colorée à droite de Préférences : Couleur pour ouvrir la
palette des couleurs et sélectionner la couleur du type d’occurrence
personnalisé.

Sélectionnez un style de marquage à l’aide des cases d’option dans la zone
Style de marquage.
4. Cliquez sur Ajouter. Le nouveau type d’occurrence personnalisé apparaît dans la zone
Occurrences des dictionnaires du panneau Styles de marquage sous la commande +
Ajouter un type d’occurrence personnalisé.
279
280
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Définition des segments à ne pas traduire (DNT)
Des termes individuels, des expressions et des paragraphes entiers peuvent être définis
comme des segments à ne pas traduire (DNT). Les segments DNT sont définis dans les
documents source du projet avant l’exécution de la commande Traduire.
1. Mettez en surbrillance la portion du document source qui n’est pas à traduire.
2. Sélectionnez la sous-commande Édition|Ne pas traduire appropriée.
Définir une
expression DNT
Les mots en surbrillance ne sont pas traduits
dans le document cible, mais ils sont inclus
(non traduits) dans la phrase traduite en tant
qu’éléments de cette phrase (par exemple
les noms propres).
Définir un
paragraphe DNT
Tout le paragraphe contenant le curseur
n’est pas traduit dans le document cible.
Définir une insertion DNT Les mots en surbrillance ne sont pas traduits
dans le document cible et ils ne sont pas
inclus dans la même phrase.
Searching Within Project Documents
SYSTRAN Translation Project Manager est équipé d’un puissant outil de recherche qui
permet de repérer les occurrences de termes dans la totalité du projet ouvert. Avec cette
fonctionnalité, il est possible de déterminer l’étendue de la recherche, c'est-à-dire que vous
pouvez la limiter à un seul et unique document ou bien la déployer sur toute une gamme de
documents ouverts, voire au projet tout entier. En outre, vous pouvez exécuter une fonction
de remplacement conjointement à une recherche, et choisir de remplacer une ou la totalité
des occurrences trouvées par un texte différent.

Recherche de termes

Remplacement de termes
Recherche de termes
1. Sélectionnez la commande Édition|Rechercher, ou bien cliquez sur le bouton
de la barre d’outils Édition. La boîte de dialogue Rechercher apparaît.
Rechercher
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Tapez le terme à rechercher dans le champ Rechercher.
3. En vous aidant de la liste déroulante Contexte de la recherche, limitez les résultats de votre
recherche suivant l’un des paramètres de marquage STPM, par exemple Mots inconnus ou Sens
alternatifs.
4. Restreignez les résultats de votre recherche en définissant l’un ou l’autre ou les deux paramètres
fournis dans la section Options de recherche.

Cochez la case Respecter la casse pour limiter la recherche au texte correspondant avec
exactitude à la casse (majuscules ou minuscules) de votre entrée.

Cochez la case Mots entiers pour limiter la recherche aux termes correspondant avec
exactitude au texte d’entrée, quelle que soit la casse (majuscules ou minuscules).

Cochez la case Utilisez les expressions régulières pour définir les termes de la
recherche en utilisant des expressions régulières.
5. Cliquez sur la case d’option appropriée dans la zone Portée de la recherche pour définir l’étendue
de votre recherche.
6. Dans la sectionLanguede la recherche, indiquez en quelle langue la recherche doit se faire, en
tenant compte du fait que les deux cases Langue source et Langue cible sont cochées par défaut.
7. Cliquez sur Rechercher suivant ou Rechercher tout.

L’option Rechercher suivant révèle l’occurrence suivante du texte d’entrée qui
correspond aux paramètres de recherche définis. Le résultat apparaît en surbrillance dans
l’afficheur de document.
281
282
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

L’option Rechercher tout fait apparaître le volet Résultats de la recherche, qui contient
toutes les occurrences du texte de recherche, ligne par ligne, d’après les paramètres de
recherche définis.
Le volet Résultats de la recherche affiche les résultats à la manière d’une concordance,
sorte de réorganisation par index qui illustre les diverses utilisations d’un terme. Cette
méthode aligne les résultats de la recherche pour une révision encore plus facile de leur
usage dans le contexte.
À noter également que les résultats de la recherche obtenus via l’outil Rechercher de STPM
reflètent directement le paramètre défini dans la liste déroulante Contenu de la recherche.
Remplacement de termes
1. Sélectionnez la commande Édition|Remplacer, ou bien cliquez sur le bouton
Remplacer
de la barre d’outils Édition. La boîte de dialogue Rechercher apparaît.
2. Tapez le terme à rechercher et à remplacer dans le champ Rechercher quoi.
3. Tapez le texte qui doit remplacer le texte de recherche dans le champ Remplacer par.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
4. Définissez les divers paramètres de recherche tels que vous le souhaitez (reportez-vous
à Recherche de termes, étapes 3-6).
5. Cliquez sur Remplacer ou sur Remplacer tout.

L’option Remplacer opère la substitution sur l’occurrence suivante du texte à
remplacer. Le résultat apparaît en surbrillance dans l’afficheur de document.

L’option Remplacer tout fait apparaître le volet Résultats de la recherche, qui
contient toutes les occurrences du texte à remplacer, ligne par ligne, d’après les
paramètres de recherche définis.
Le volet Résultats de la recherche affiche les résultats à la manière d’une concordance,
sorte de réorganisation par index qui illustre les diverses utilisations d’un terme. Cette
méthode aligne les résultats de la recherche pour une révision encore plus facile de leur
usage dans le contexte.
Révision des fichiers via les volets de révision
Principales zones de travail au sein des projets STPM, les volets de révision proposent des
jeux d’outils spécifiques axés sur l’amélioration de la traduction des fichiers sources.

Révision des mots inconnus

Révision des termes extraits

Révision des ambiguïtés de la source

Révision des sens alternatifs

Révision des phrases

Révision de la mémoire de traduction
Accessibles via le menu Affichage ou la barre d’outils Révision, les volets de révision sont
utilisables en simultané.
Au départ, les volets de révision s’affichent au hasard sur votre écran STPM. Vous pouvez
toutefois les positionner facilement en fonction de vos préférences, sachant qu’ils demeurent
283
284
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
par la suite à l’endroit où vous les avez placés à chaque fois que vous y accédez. De plus,
tous les volets de révision STPM disposent d’une fonctionnalité d’ancrage.
Les volets de révision sont utiles une fois la traduction effectuée sur un fichier source du
projet.
Ancrage des volets de révision
Vous pouvez ancrer les volets de révision d’un côté ou de l’autre de l’écran STPM, où ils
apparaissent sous forme d’onglets cliquables.
Lorsque vous cliquez sur l'onglet d'un volet ancré, celui-ci apparaît dans son intégralité sur
l'écran STPM, prêt à l'usage.
L'ancrage accroît considérablement l'accessibilité des volets de révision puisqu'une fois
ancrés, ceux-ci sont immédiatement disponibles d'un simple clic.
1. Accédez au volet de révision de votre choix en cliquant dessus dans le menu Affichage
ou en cliquant sur son bouton sur la barre d’outils Affichage. Le volet de révision qui
vous intéresse apparaît sur l'écran STPM.
2. Faites glisser le volet de révision vers le côté de l'écran où vous voulez l'ancrer. Ce
faisant, vous fixez le volet et l’icône Masquer automatiquement apparaît sur la barre
de titre du volet de révision.
3. Réglez les dimensions du volet de révision selon vos préférences. La taille que vous
définissez est conservée chaque fois que vous accédez au volet.
4. Cliquez sur l’icône Masquer automatiquement pour ancrer le volet. Ce faisant, vous
allouez un onglet au volet de révision du côté choisi de l'écran STPM.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Dès qu’un volet de révision est ancré, vous pouvez immédiatement y accéder en plaçant le
curseur sur son onglet d’ancrage (le volet de révision demeure visible tant que vous
maintenez le curseur dessus).
Les volets de révision précédemment consultés apparaissent à la position qu’ils
occupaient alors, qu’ils soient ou non ancrés. Concernant les volets anciennement
ancrés, il est néanmoins nécessaire de cliquer à nouveau sur l’icône Masquer
automatiquement pour les réancrer.
Identification et résolution des mots inconnus
Avec le volet Révision des mots inconnus, vous pouvez révéler les mots du ou des
documents actifs qui ne sont présents dans aucun dictionnaires et créer des entrées de
dictionnaire au regard de ces mots.
SYSTRAN révèle trois types de mots inconnus : source, transfert et fautes d’orthographe.
Source
Termes du document source que SYSTRAN
n’est pas capable d’identifier.
Transfert
Termes que SYSTRAN peut identifier, mais
pour lesquels aucun sens n’a été associé.
Fautes d’orthographe
Termes que SYSTRAN juge mal
orthographiés.
Par défaut, chaque type de mot inconnu est marqué dans l’afficheur de document d’une
manière différente. À l’aide du volet Styles de marquage, vous pouvez changer ces
paramètres de marquage pour qu’ils vous conviennent (reportez-vous à Configuration des
options de marquage du document).
Avant d’utiliser le volet Révision des mots inconnus, vous devez sélectionner les fichiers
de votre projet dont vous souhaitez résoudre les mots inconnus. Cliquez sur un fichier ou,
pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Tab pour mettre en surbrillance
un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour sélectionner les fichiers
individuellement.
Les volets de révision peuvent être utilisés une fois la traduction effectuée sur un fichier
source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision des mots inconnus en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des mots inconnus ou en cliquant sur le bouton Révision des
mots inconnus
de la barre d’outils Affichage de STPM.
285
286
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La grille des résultats du volet Révision des mots inconnus affiche les termes des
fichiers source actifs sélectionnés qui ne figurent pas dans vos dictionnaires utilisateur.
2. Révisez et traitez les mots inconnus.

Activez l’indicateur Définir comme DNT pour affecter l’état Ne pas traduire aux
mots inconnus, si approprié.

Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de dictionnaire utilisateur et
entrez un terme en langue cible correspondant dans le champ Traduction pour
les mots inconnus pertinents.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous pouvez activer et désactiver pour l’ensemble des mots inconnus les
indicateurs Envoyer comme entrée à ne pas traduire ou Envoyer comme
entrée de dictionnaire utilisateur via le drapeau de la barre d’outils du volet.

Activez l’indicateur pour les mots inconnus qui nécessitent une attention
une fois. Ce
particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats du volet
Révision des mots inconnus à l’aide du drapeau de la barre d’outils.

Concernant les termes mal orthographiés, utilisez les fonctions
Rechercher
ou Rechercher suivant pour déterminer l’endroit où ils se
trouvent dans le document source et les corriger.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les fichiers sources
correspondants.
287
288
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM de la barre d’outils du volet pour ajouter à un
nouveau dictionnaire ou à un de vos dictionnaires utilisateur existants les termes que
vous avez définis comme n’étant pas à traduire et comme entrées de dictionnaire
utilisateur à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions d’entrée.
Extraction de termes du dictionnaire
Le volet Révision des termes extraits révèle les termes qui reviennent plus fréquemment
que prévu dans le document source actif, ainsi que les termes dont la structure a été
prédéfinie par SYSTRAN. Ces termes conviennent en général parfaitement à vos
dictionnaires utilisateur, et le volet Révision des termes extraits dispose d’une
fonctionnalité qui vous aide à les y insérer.
Avant d’utiliser le volet Révision des termes extraits, vous devez sélectionner les fichiers
de votre projet dont vous voulez revoir les termes en vue de les intégrer à vos dictionnaires
utilisateur. Cliquez sur un fichier ou, pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la
touche Tab pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour
sélectionner les fichiers individuellement.
Les volets de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de traduction
a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision des termes extraits en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des termes extraits ou en cliquant sur le bouton
dans la barre d’outils Affichage de STPM.
Affichage|Révision des termes extraits
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La grille des résultats du volet Révision des termes extraits affiche les termes qui
résident dans les fichiers source sélectionnés et qui méritent considération en vue d’une
éventuelle insertion dans vos dictionnaires utilisateur.
2. Révisez et réconciliez les termes dans le volet Révision des termes extraits.

Activez l’indicateur Définir comme DNT pour affecter l’état Ne pas traduire aux
termes présentés, si approprié.
289
290
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de dictionnaire utilisateur et
entrez un terme en langue cible correspondant dans le champ Traduction pour
les termes présentés pertinents.
Vous pouvez activer et désactiver pour l’ensemble des termes extraits les
indicateurs Envoyer comme entrée à ne pas traduire ou Envoyer comme
entrée de dictionnaire utilisateur via le drapeau de la barre d’outils du volet.

Activez l’indicateur pour les termes extraits qui nécessitent une attention
particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois. Ce
faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats du volet
Révision des termes extraits à l’aide du drapeau de la barre d’outils.

ou Rechercher suivant vous permettent de
Les fonctions Rechercher
déterminer l’endroit où chaque entrée se trouve dans le document source.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les fichiers sources
correspondants.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM de la barre d’outils du volet pour ajouter à un
nouveau dictionnaire ou à un de vos dictionnaires utilisateur existants les termes que
vous avez définis comme mots inconnus et entrées de dictionnaire utilisateur à l’aide de
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
291
292
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions d’entrée.
Résolution des ambiguïtés de la source
Le volet Révision des ambiguïtés de la source de STPM est une fonctionnalité de
diagnostic interne qui permet de confirmer l’exactitude de l’analyse grammaticale de
SYSTRAN dans les fichiers sélectionnés. Ce volet permet également de supprimer des choix
mal analysés dans le contexte du ou des documents sélectionnés, simplifiant et améliorant
par la suite la qualité de l’analyse du texte source.
Vous pouvez avoir recours au volet Révision des ambiguïtés de la source pour remplacer
l’analyse linguistique par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos
dictionnaires. Par la suite, les sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du
projet. Le volet dispose également d’une fonctionnalité qui permet de modifier l’analyse par
défaut d’un terme dans toutes les applications SYSTRAN.
Utilisez le Volet Contexte de STPM pour revoir l’analyse d’une simple occurrence d’un
terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations, reportez-vous à Application de
modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document).
Avant d’utiliser le volet Révision de l’ambiguïté de la source, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes. Cliquez sur un
fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Tab pour mettre en
surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour sélectionner un groupe de
fichiers individuellement.
Les volets de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de traduction
a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision des ambiguïtés de la source en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des ambiguïtés de la source ou en cliquant sur le bouton
de la barre d’outils Affichage de
Affichage|Révision des ambiguïtés de la source
STPM.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La grille des résultats du volet Révision des ambiguïtés de la source présente les
termes qui résident dans les fichiers source sélectionnés et dont l’usage grammatical est
multiple, d’après vos dictionnaires utilisateur.
2. Recherchez les termes source dont vous souhaitez modifier l’usage grammatical par
défaut dans votre volet Révision des ambiguïtés de la source, et procédez aux
révisions en vous aidant des cases d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives des fichiers
sources sélectionnés.
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les applications
SYSTRAN via le fichier de choix de traduction.
a. À l’aide de la liste déroulante Fichier de ressources, indiquez le fichier de choix
de traduction où vous voulez enregistrer les modifications désignées.
293
294
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
b.
Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de traduction pour
chaque terme concerné.
À l’issue de cette opération, le nouvel usage grammatical de chaque terme
sélectionné est enregistré dans le fichier de choix de traduction choisi.
Attribution de sens différents à des termes
Le volet Révision des sens alternatifs de SYSTRAN Translation Project Manager permet
de prendre en compte plusieurs sens d’un mot dans vos traductions.
À l’aide du volet Révision des sens alternatifs, vous pouvez remplacer la traduction par
défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires utilisateur. Par la suite, les
sélections faites dans le volet sont conservées tout au long du projet. Le volet Révision des
sens alternatifs permet aussi d’attribuer une traduction différente par défaut à un terme, qui
sera conservée une fois le projet actuel terminé.
Utilisez le Volet Contexte de STPM pour réviser la traduction d’une simple occurrence
d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations, reportez-vous à Application de
modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document).
Avant d’utiliser le volet Révision des sens alternatifs, vous devez d’abord sélectionner les
fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes dotés de plusieurs sens.
Cliquez sur un fichier ou, pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Maj
pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour sélectionner
les fichiers individuellement.
Les volets de révision peuvent être utilisés une fois la traduction effectuée sur un fichier
source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision des sens alternatifs en sélectionnant la commande
Affichage| Révision des sens alternatifs ou en cliquant sur le bouton Affichage|
dans la barre d’outils STPM Affichage.
Révision des sens alternatifs
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La grille des résultats du volet Révision des sens alternatifs affiche les termes qui se
trouvent dans les fichiers sources sélectionnés et qui ont plusieurs options de traduction,
d’après le paramètre d’option Domaines et dictionnaires.
2. Recherchez les termes dont vous voulez modifier la traduction par défaut dans votre
volet Révision des sens alternatifs. Procédez aux révisions en vous aidant des cases
d'option présentes.
Vos modifications s'appliquent alors dans toutes les traductions consécutives des fichiers
source sélectionnés.
295
296
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les applications
SYSTRAN via le fichier de choix de traduction.
a. À l’aide de la liste déroulante Fichier de ressources, indiquez le fichier de choix
de traduction où vous voulez enregistrer les termes désignés.
b. Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de traduction pour
chaque terme concerné.
À l’issue de cette opération, la nouvelle traduction de chaque terme sélectionné
est enregistrée dans le fichier de choix de traduction choisi.
Simplification des phrases complexes et ambiguës
Le volet Révision des phrases de STPM propose deux statistiques clés (Complexité de la
phrase et Ambiguïté de la phrase), conçus pour aider les auteurs à rédiger un texte adapté à
la traduction automatique. En s’appuyant sur ces statistiques les auteurs peuvent simplifier
les phrases que SYSTRAN juge compliquées et ainsi grandement améliorer la qualité de
leurs traductions.
Les phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans les fichiers source ne s’affichent
qu’une seule fois dans le volet Révision des phrases.
Grâce au volet Révision des phrases, vous pouvez également enregistrer facilement les
modifications apportées à vos fichiers dans vos mémoires de traduction.
Les volets de révision peuvent être utilisés dès qu’une première opération de traduction
a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision des phrases en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Affichage|Révision des
dans la barre d’outils Affichage de STPM.
phrases
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La grille des résultats du volet Révision des phrases affiche toutes les unités de
traduction qui apparaissent dans les fichiers source sélectionnés. Pour STPM, une unité
de traduction constitue la séquence minimale traduisible en elle-même, et la grille des
résultats du panneau offre ainsi parfois des fragments de phrases au lieu de phrases
complètes.
2. Triez la grille en fonction de la complexité ou de l’ambiguïté des phrases en cliquant sur
l’en-tête de colonne approprié.
Complexité (C)
Par complexité, on entend la complexité syntaxique
d’une phrase, représentée par une valeur numérique
supérieure à 1 (plus le chiffre augmente, plus la phrase
est difficile à traduire). Cet indicateur englobe plusieurs
facteurs, notamment le nombre de propositions, les
conjonctions, les phrases entre parenthèses, les
groupes prépositionnels, la longueur des phrases, le
type de phrase (question ou affirmation), ainsi que de
multiples autres critères typiquement linguistiques.
Ambiguïté (A)
L’indicateur d’ambiguïté reflète quant à lui le nombre de
mots ambigus dans une phrase donnée. Plus une
phrase est ambiguë, plus il y a de risques qu’elle soit
mal analysée et médiocrement interprétée par les
dictionnaires disponibles. Dans la plupart des cas, vous
297
298
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
pouvez résoudre l’ambiguïté en complétant les
dictionnaires utilisateur.
3. Réécrivez chaque phrase que le volet Révision des phrases juge complexe ou ambiguë
(par exemple, coupez les longues phrases composées en plusieurs phrases courtes).
Profitez-en pour corriger les fautes d’orthographe dans les phrases.

Recherchez chaque phrase concernée qui apparaît dans un fichier actif dans
ou Rechercher
l’afficheur de document via les fonctions Rechercher
suivant .

4.
Modifiez la phrase dans l’afficheur de document.
Révisez et corrigez les phrases dans le volet Révision des phrases.

Cochez la case Bloquer la traduction de la phrase pour indiquer les phrases à
ne pas retraduire dans l’ensemble des documents actifs.

Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de mémoire detraduction et
utilisez la liste déroulante du champ Traduction pour sélectionner la traduction
de la phrase que vous voulez insérer dans la mémoire de traduction.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur

Activez l’indicateur pour les phrases qui nécessitent une attention particulière en
. Ce faisant, vous pouvez
cliquant sur la case à cocher du drapeau
procéder à un meilleur suivi.
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats du volet
Révision des phrases à l’aide du drapeau sur la barre d’outils.

Pour corriger les termes mal orthographiés dans les phrases, utilisez les
ou Rechercher suivant afin de déterminer l’endroit
fonctions Rechercher
où ils se trouvent dans le document source et de les corriger.
Ensuite, corrigez les fichiers cible concernés en retraduisant les fichiers source
correspondants.
5. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM sur la barre d’outils du volet pour ajouter les
phrases que vous avez indiquées comme entrées à une nouvelle mémoire de traduction,
ou à une mémoire existante.
299
300
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions d’entrée.
Création des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction (TMs) sont disponibles uniquement dans SYSTRAN
Premium Translator.
Les mémoires de traduction sont utiles pour assurer la cohérence de la traduction au sein de
nombreux fichiers. Les mémoires de traduction (TM) sont des bases de données de paires
de phrases prétraduites. Lors du processus de traduction, les entrées source de la TM sont
mises en correspondance avec les phrases du texte source et les entrées cible de la TM sont
placées dans le texte cible. Les bases de données de mémoire de traduction peuvent être
créées directement à partir de STPM.
Les volets de révision peuvent être utilisés une fois la traduction effectuée sur un fichier
source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision des phrases en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Affichage|Révision des
phrases
dans la barre d’outils Affichage STPM.
La grille des résultats du volet Révision des phrases affiche toutes les unités de
traduction qui apparaissent dans les fichiers source sélectionnés. Pour STPM, une unité
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
de traduction constitue la séquence minimale traduisible en elle-même, et la grille des
résultats du panneau offre ainsi parfois des fragments de phrases au lieu de phrases
complètes.
2. Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de la mémoire de traduction et utilisez la
liste déroulante du champ Traduction pour sélectionner la traduction de la phrase que
vous voulez insérer dans la mémoire de traduction.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM sur la barre d’outils du volet pour ajouter les
phrases que vous avez considérées comme entrées de mémoire de traduction à une
nouvelle mémoire de traduction, ou à une de vos mémoires de traduction qui existent
déjà.
Vous pouvez également créer des mémoires de traduction via la commande
contextuelle Dictionary Manager|Créer une entrée de mémoire de traduction.
Exploitation des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction emmagasinent des phrases préalablement traduites et validées
pour une éventuelle réutilisation. Contrairement aux entrées des dictionnaires utilisateur (qui
demeurent soumises à une analyse linguistique), les phrases qui résident dans les mémoires
de traduction sont statiques. Quand vous traduisez un document contenant une phrase
source qui réside dans une mémoire de traduction, plutôt que de retraduire la phrase,
SYSTRAN place la phrase cible déjà traduite correspondante dans le document.
301
302
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
La fonction de substitution de la mémoire fonctionne à condition que la phrase du
document concorde avec son homologue dans la mémoire de traduction, selon la
définition dans Options globales de SYSTRAN|Options de traduction|Options
linguistiques|Analyse de la source|Correspondance dans la mémoire de
traduction.
Gérez vos mémoires de traduction via le module Options globales, qui permet de
sélectionner et de prioritiser plusieurs mémoires de traduction à utiliser avec un ensemble de
documents.
Les volets de révision une fois la traduction effectuée sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le volet Révision de la mémoire de traduction en sélectionnant la commande
Affichage|Révision de la mémoire de traduction ou en cliquant sur le bouton
dans la barre d’outils Affichage
Affichage|Révision de la mémoire de traduction
de STPM.
La grille des résultats du volet Révision de la mémoire de traduction affiche les
phrases qui résident dans les fichiers source sélectionnés et qui correspondent à des
phrases précédemment traduites qui se trouvent dans vos mémoires de traduction.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Recherchez les phrases dont vous souhaitez changer la traduction afin qu’elle
corresponde au choix affiché dans le volet Révision de la mémoire de traduction.
Procédez aux révisions en vous aidant des cases d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives des
fichiers sources sélectionnés.
Une valeur entre parenthèses précède parfois la sélection d’une traduction dans le volet
Révision de la mémoire de traduction. Variant de 90 à 100, cette valeur reflète les
différences de typographie, de casse et de ponctuation (une valeur 100 représente une
« correspondance à 100 % »).
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer vos modifications dans toutes les applications
SYSTRAN via le fichier de choix de traduction, créant ainsi un choix de mémoire de
traduction par défaut.

À l’aide de la liste déroulante Fichier de ressources, indiquez le fichier de choix
de traduction où vous voulez enregistrer le choix désigné.

Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de traduction pour
chaque phrase concernée. L’icône reflète visuellement si la sélection figure déjà
dans le fichier de choix de traduction.
303
304
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
À l’issue de cette opération, la nouvelle entrée de mémoire de traduction de
chaque phrase sélectionnée est enregistrée dans le fichier de choix de traduction
choisi.
Création de nouveaux fichiers de choix de traduction
Au sein de STPM, vous pouvez créer de nouveaux fichiers de choix de traduction utilisables
partout au sein de SYSTRAN Desktop 7. Parmi les outils de STPM qui offrent cette
fonctionnalité (via une liste déroulante Fichier de ressources), on compte le volet Contexte,
le volet Révision des sens alternatifs, le volet Ambiguïté de la source le volet Ressource
et le volet Révision de la mémoire de traduction.
1. Dans la liste déroulante Fichier de choix de traduction, sélectionnez Nouveau fichier de
choix de traduction.
La boîte de dialogue Nouveau fichier de ressources apparaît.
2. Entrez le nom du nouveau fichier de choix de traduction dans le champ Nom et cliquez
sur OK.
Le nouveau fichier de choix de traduction apparaît désormais comme choix possible dans
la liste déroulante Fichier de ressources du volet.
Les nouveaux fichiers de choix de traduction ne sont accessibles qu’à partir de leurs
outils de création tant que vous ne les activez pas via la boîte de dialogue Options
globales pour SYSTRAN.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Utilisation du module de post-édition
Le module de post-édition (POEM) vous permet de modifier les résultats de vos traductions
et offre deux (2) niveaux d’extension à STPM pour une facilité d’utilisation et une rapidité de
travail accrues :

Commandes et fonctions globales de modification

Commandes et fonctions d’édition dépendantes de la langue cible
Global Editing Commands and Functions
Le module de post-édition propose des commandes conçues pour améliorer les tâches de
modification courantes, accroissant ainsi la simplicité d’utilisation et la vitesse de travail.

Détruire le mot

Restituer le mot source

Transformer en majuscule

Transformer en minuscule

Shift gauche

Shift droite
Détruire le mot
Les utilisateurs peuvent supprimer un mot et automatiquement corriger l’espace vide autour
via le raccourci clavier Ctrl+Suppr ou la commande Module de post-édition|Détruire
lemot.
Restituer le mot source
Les utilisateurs peuvent remplacer un mot du document cible par sa source en utilisant
l’alignement d’unités lexicales, via le raccourci clavier Ctrl+Inser ou la commande PostEdition|Restituer le mot source.
305
306
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Transformer en majuscule
Que ce soit par l’intermédiaire du raccourci clavier Alt+<Haut> ou de la commande PostEdition|Transformer en majuscule, les utilisateurs peuvent transformer un mot en
minuscules en mot à initiale en majuscule ou ENTIÈREMENT EN MAJUSCULES.
Transformer en minuscule
Les utilisateurs peuvent transformer un mot ENTIÈREMENT EN MAJUSCULES en mot avec
l’initiale en majuscule ou en minuscules à l’aide du raccourci clavier Alt+<Bas> ou de la
commande Post-Edition|Transformer en minuscule.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Shift gauche
Les utilisateurs peuvent déplacer un mot après le mot suivant (et corriger l’espace comme
approprié) par l’intermédiaire du raccourci clavier Alt+<Flèche gauche> ou de la commande
Post-Edition|Shift gauche.
Shift droite
Que ce soit par l’intermédiaire du raccourci clavier Alt+<Flèche droite> ou de la commande
Post-Edition|Shift droite, les utilisateurs peuvent déplacer un mot avant le mot précédent
(et corriger l’espace comme approprié).
307
308
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Commandes et fonctions d’édition dépendantes de la langue cible
Comme leurs homologues globales, les commandes et fonctions d’édition linguistique du
module de post-édition (POEM) sont intégrées à STPM, mais elles nécessitent un minimum
d’informations sur la langue cible.

Basculer sur la forme fléchie

Ajouter un article
Basculer sur la forme fléchie
Les utilisateurs peuvent passer en revue les formes fléchies de n’importe quel mot
sélectionné dans le texte cible grâce au raccourci clavier Ctrl+I ou en sélectionnant la
commande Post-Edition|Basculer sur la forme fléchie.
Une liste s’affiche pour proposer toutes les formes fléchies du mot sélectionné. Pour
remplacer la forme d’origine du mot dans le texte, les utilisateurs doivent double-cliquer sur
l’option souhaitée.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Ajouter un article
Les utilisateurs peuvent insérer des articles dans le texte cible en utilisant le raccourci clavier
Ctrl+A ou en sélectionnant la commande Post-Edition|Ajouter unarticle. Notez qu’il est
nécessaire de cliquer sur le mot que l’article précédera avant d’utiliser la commande.
Une liste s’affiche pour proposer tous les choix d’articles possibles. Double-cliquez sur
l’article souhaité pour l’insérer dans le texte devant le mot sélectionné.
Verrouillage des phrases validées
Après avoir validé une phrase traduite, vous pouvez la préserver (ou la verrouiller) lors des
opérations de traduction suivantes. Alors que le processus de post-édition assume
automatiquement l’état verrouillé, STPM propose deux façons de verrouiller manuellement
vos traductions durant le travail de révision.

Verrouillage d’une phrase dans l’afficheur de document

Verrouillage d’une phrase dans le volet Révision des phrases
Verrouillage d’une phrase dans l’afficheur de document
1. Dans l’afficheur de document, cliquez sur une phrase traduite que vous voulez
conserver.
309
310
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2. Sélectionnez la commande Édition|Bloquer la traduction de la phrase ou cliquez sur le
bouton Bloquer la traduction de la phrase dans la barre d’outils Édition.
Verrouillage d’une phrase dans le volet Révision des phrases
Dans le volet Révision des phrases, activez la case à cocher Bloquer la traduction de la
phrase pour indiquer les phrases à ne pas retraduire. À noter que toutes les occurrences de
la phrase sélectionnée seront verrouillées dans les fichiers choisis.
Vous pouvez confirmer vos commandes de verrouillage à l’aide du volet Styles de
marquage (Divers|Traduction de phrase verrouillée).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Verrouillage des paragraphes validés
Comme avec des phrases validées, vous pouvez préserver la traduction d’un paragraphe ou le verrouiller - lors des opérations de traduction suivantes.
1. Dans l’afficheur de document, cliquez sur un paragraphe traduit que vous voulez
conserver.
2. Sélectionnez la commande Édition|Bloquer la traduction de la phrase ou cliquez sur le
bouton Verrouiller la traduction du paragraphe dans la barre d’outils Édition.
Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un
document
Le volet Contexte de STPM permet d’appliquer des modifications linguistiques à une
occurrence précise d’un terme au sein d’un fichier du projet, et ainsi de conserver vos
paramètres par défaut pour les autres instances de ce terme.
Par défaut, le volet Contexte ne s’affiche sur l’écran STPM au démarrage initial. Par contre,
dès que vous l’ouvrez via la commande Affichage|Volet Contexte, le volet reste en place
jusqu’à ce que vous le fermiez.
311
312
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Une fois activé, le Volet Contexte s’affiche sur l’écran STPM. Il propose trois segments
d’informations distincts : Sens alternatifs, Ambiguïté de la source et Mémoire de
traduction. Lorsqu'un terme éligible est sélectionné (c'est-à-dire un terme ayant plusieurs
usages syntaxiques et/ou sens alternatifs, ou faisant partie d'une entrée mémoire de
traduction), le volet propose des choix de traduction associés à vos dictionnaires, à l'analyse
syntaxique et à vos fichiers de choix de traduction.
Un terme ou une expression peut être associé à des choix contextuels de plusieurs types. En
pareil cas, les segments sont séparés par une fine ligne et présentés dans l’ordre suivant de
haut en bas : Sens alternatifs, Ambiguïté de la source et Mémoire de traduction.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
1. Sélectionnez dans le document en cours un terme ou une expression qui doit faire l'objet
d'une révision. Toutes les modifications linguistiques possibles pour l’élément du
document s’affichent dans le Volet Contexte.
2. Dans la liste déroulante Fichier de ressources, indiquez le fichier de choix de traduction
dans lequel vous voulez enregistrer les modifications.
313
314
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Vous pouvez créer de nouveaux fichiers de choix de traduction en utilisant la liste
déroulante Fichier de ressources. Pour plus d’informations, reportez-vous à Création
de nouveaux fichiers de choix de traduction.
3. Affinez la traduction de l’élément du document sélectionné en cochant les cases d’option
en regard de chaque segment d’informations.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer comme ressource pour enregistrer chaque
modification linguistique dans le fichier de choix de traduction indiqué.
Configuration des options d’impression
STPM comporte des options d’impression spéciales qui permettent de configurer l’impression
des fichiers de votre projet en tenant compte de élément suivants : contenu, disposition et
alignement.
1. Sélectionnez la commande Fichier|Options d’impression. La boîte de dialogue
Options d’impression apparaît.
2. Sélectionnez les composants du projet à imprimer dans la liste déroulante Contenu.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
3. Indiquez la présentation de la tâche d’impression dans la liste déroulante Disposition.
4. Définissez l’alignement du texte dans la liste déroulante Niveau d’alignement.
5. Cochez les cases appropriées pour déterminer si le travail d’impression doit inclure les
styles de marquage et/ou le quadrillage.
6. Complétez l’opération axée sur les Options d’impression.

Cliquez sur Aperçu pour voir la sortie imprimée avant de lancer la commande
Imprimer.
– ou –

Cliquez sur OK pour enregistrer les options d’impression choisies.
– ou –

Cliquez sur Imprimer pour afficher la boîte de dialogue Imprimer standard de
Windows.
Impression des documents du projet
Bien que vous puissiez imprimer les documents d’un projet STPM à la façon standard de
Windows (en sélectionnant la commande Fichier|Imprimer le document), il est à noter que
la sortie reflète le fichier tel qu’il apparaît dans l’afficheur de document.
Pour imprimer un fichier du projet sous son format natif, vous devez d’abord l’exporter depuis
STPM ; vous pourrez ensuite imprimer ce document à l’aide du logiciel approprié (reportezvous à Exportation des documents d’un projet sous leur format natif).
Exportation des documents d’un projet sous leur format natif
Les tâches de traduction dans STPM sont exécutées sur des versions miroirs simplifiées non
tels qu’ils apparaissent dans leur application d’origine des fichiers source et cible, et pas sur
les fichiers eux-mêmes (reportez-vous à Fonctionnement de STPM). Une fois la traduction
terminée, vous devez reconvertir ces fichiers de travail temporaires vers leur format natif.
STPM prend en charge cette étape cruciale grâce à sa série de commandes Exporter.
Celles-ci sont relativement explicites et comprennent Exporter la traduction du document,
315
316
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Exporter la source du document, Exporter la traduction des documents sélectionnés,
Exporter la source des documents sélectionnés, Exporter le document en tant que
Mémoire de Traduction et Exporter les documents sélectionnés en tant que Mémoire
de Traduction.
Dans STPM, les commandes Enregistrer le projet et Enregistrer le projet sous
n’entraînent pas l’enregistrement et la reconversion des fichiers du projet sous leurs
formats natifs.
Analyse des statistiques d’un projet
STPM renseigne succinctement sur les fichiers du projet sélectionnés dans l’afficheur de
document. Ces paramètres s’affichent dans le volet Statistiques qui apparaît quand vous
sélectionnez la commande Affichage|Statistiques.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Le volet Statistiques propose une valeur brute pour chaque paramètre, ainsi qu’un
pourcentage correspondant (si applicable).
Statistiques
Description
Fichiers
Nombre de fichiers sélectionnés
Paragraphes
Nombre de paragraphes dans le ou les
documents sélectionnés
Phrases
Nombre de phrases dans le ou les
documents sélectionnés
Phrases uniques
Nombre de phrases différentes dans le
ou les documents sélectionnés
Mots
Nombre de mots dans le ou les
documents sélectionnés
Mots uniques
Nombre de mots différents dans le ou
les documents sélectionnés
Caractères
Nombre de caractères dans le ou les
documents sélectionnés
Mots inconnus
Nombre de mots inconnus
Mots inconnus uniques
Nombre de mots inconnus différents
dans le ou les documents sélectionnés
Mots dans les mots inconnus
Nombre de mots dans les mots
inconnus (proportion des mots faisant
partie des mots inconnus)
Caractères dans les mots inconnus
Nombre de caractères qui composent
les mots compris dans les mots
inconnus
317
318
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Concordances du dictionnaire
utilisateur par entrée unique
Nombre d’entrées différentes du
dictionnaire utilisateur qui s’appliquent
Concordances du dictionnaire
utilisateur
Nombre des entrées du dictionnaire
utilisateur qui s’appliquent
Couverture de dictionnaire utilisateur
par mots
Mots correspondant à des entrées du
dictionnaire utilisateur, en valeur et en
pourcentage
Couverture de dictionnaire utilisateur
par caractères
Nombre de caractères faisant partie des
mots correspondant à des entrées du
dictionnaire utilisateur
Concordances de la mémoire de
traduction par entrée unique
Nombre d’entrées différentes de la
mémoire de traduction qui s’appliquent
Couverture de mémoire de traduction Phrases correspondant à des entrées
par phrases
de la mémoire de traduction
Couverture de la mémoire de
traduction par mots
Nombre de mots faisant partie des
phrases correspondant à des entrées
de la mémoire de traduction
Couverture de mémoire de traduction Nombre de caractères dans les mots
par caractères
faisant partie des phrases qui
correspondent à des entrées de la
mémoire de traduction
En outre, vous pouvez exporter des rapports statistiques au format .csv à l’aide de l’outil
Exporter situé en haut du volet Statistiques. Utilisez la liste déroulante fournie pour indiquer
si vous souhaitez Exporter la vue actuelle ou Exporter les statistiques par fichier et
cliquez sur le bouton Exporter situé à droite de la liste déroulante.
La boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît. Vous pouvez l’utiliser pour naviguer jusqu’à
l’emplacement d’enregistrement de votre choix.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
319
Annexes
Annexe A : Codes des résultats de consultation des dictionnaires
Codes de domaines
Codes d’utilisation
Codes de registre de langue
Codes de catégorie grammaticale
Autres codes
Codes indicatifs
Codes de localisation
Annexe B : Paires de langues prises en charge
Paires bidirectionnelles
Paires monodirectionnelles
Annexe C : Codes ISO 639
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
321
Annexe A : Codes des résultats de consultation
des dictionnaires
Lorsque vous effectuez une recherche (consultez Recherche d’un terme), le logiciel listera
plusieurs sens pour le mot. Chaque sens est accompagné d’indications grammaticales et
d’autres informations, vous permettant de choisir la traduction appropriée à inclure dans votre
entrée de dictionnaire utilisateur. Par exemple, remarquez la section surlignée dans la figure
ci-dessous.
Codes de domaines
Ces codes se rapportent à des domaines prédéfinis.
Code
Signification
Code
Signification
ADMIN
administration
LAW
juridique
AERON
aéronautique
LING
linguistique
AGRIC
agriculture
LIT
littérature
ANAT
anatomie
MATH
mathématiques
ARCH
archéologie
MECA
mécanique
ARCHIT
architecture
MED
médecine
ART
art
METEO
météorologie
ASTROL
astrologie
MIL
militaire
ASTRON
astronomie
MUS
musique
322
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
AUTO
automobile
MYTH
mythologie
BIOL
biologie
NAUT
nautique
BOT
botanique
PHARM
pharmacie
CHEM
chimie
PHILO
philosophie
CHESS
échecs
PHOTO
photographie
CINE
cinéma
PHYS
physique
COMM
commerce
POL
politique
COMPUT
informatique
PRESS
presse
CONSTR
construction
PSYCHO
psychologie
COUT
couture
RADIO
radio
CRICKET
cricket
RAIL
chemin de fer
CULIN
cuisine
RELIG
religion
ECON
économie
RUGBY
rugby
EDUC
éducation
SKI
ski
ELECTR
électricité
SPORT
sport
ELECTRON
électronique
STAT
statistique
FINANCE
finance
TAUROM
tauromachie
FOOT
football
TECH
technologie
GEO
géologie, géographie
TELECOM
télécommunications
GEOM
géométrie
TENNIS
tennis
GOLF
golf
THEAT
théâtre
GRAM
grammaire
TV
télévision
HIST
histoire
TYPO
typographie
INDUST
industrie
ZOOL
zoologie
Codes d’utilisation
Ces codes précisent le type d’emploi d’un mot.
Code
euph
Signification
euphémisme
fig
figuré
form
formel
hum
humoristique
iron
ironique
lit
littéral
literature
littérature
old
vieilli
pej
péjoratif
prov
proverbe
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
region
régionalisme
slang
argot
323
Codes de registre de langue
Ces codes indiquent le registre de langue d’un mot.
Code
Signification
Fam
Familier
Vulg
Vulgaire
Tfam
Très familier
Codes de catégorie grammaticale
Ces codes fournissent des informations grammaticales supplémentaires sur le mot.
Code
Signification
Code
Signification
abbrev
abréviation
onomat
onomatopée
adj
adjectif
partitive
partitif
adv
adverbe
pers
personne
art
déterminant
pl
pluriel
aux
auxiliaire
poss
possessif
comp
comparatif
prefix
préfixe
compound
composé
prep
préposition
conj
conjonction
pron
pronom
cont
continu
refl
réfléchi
copula
copule
rel
relatif
def
défini
sg
singulier
dem
démonstratif
suffix
suffixe
excl
exclamatif
super
superlatif
f
féminin
trans
transitif
impers
impersonnel
verb
verbe
indef
indéfini
adj expression
expression adjectivale
interj
interjection
adv expression
expression adverbiale
interrog
interrogatif
conj expression
expression conjonctive
intrans
intransitif
prep expression
expression prépositionnelle
inv
invariable
correl expression
expression corrélative
m
masculin
impers expression
expression impersonnelle
modal
verbe modal
verb expression
expression verbale
n
neutre
def expression
expression définie
noun
nom
interrog expression
expression interrogative
324
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
num
nombre
Autres codes
Codes indicatifs
Ces codes peuvent contenir un texte libre décrivant le contexte de la traduction. Ces
codes sont identifiés par des crochets (par exemple, [detail, argument]).
Codes de localisation
Ces champs indiquent le pays ou la région où un sens est utilisé.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
325
Annexe B : Paires de langues prises en charge
Les paires de langues suivantes sont prises en charge par SYSTRAN Desktop 7 à la date de
publication de ce manuel.
Paires bidirectionnelles
Anglais  Arabe
Français  Néerlandais
Anglais  Chinois
Français  Allemand
Anglais  Néerlandais
Français  Grec
Anglais  Français
Français  Italien
Anglais  Allemand
Français  Portugais
Anglais  Grec
Français  Espagnol
Anglais  Italien
Italien  Allemand
Anglais  Japonais
Italien  Portugais
Anglais  Coréen
Portugais  Allemand
Anglais  Polonais
Espagnol  Allemand
Anglais  Portugais
Espagnol  Italien
Anglais  Russe
Espagnol  Portugais
Anglais  Espagnol
Anglais  Suédois
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
327
Annexe C : Codes ISO 639
Les codes ISO suivants sont utilisé pour indiquer des langues. Les codes doivent toujours
être entrés en minuscules dans la syntaxe : CodingReference_xx.html.
Code
Langue
Code
Langue
sq
Albanais
it
Italien
ar
Arabe
ja
Japonais
zh
Chinois
ko
Coréen
cs
Tchèque
lv
Letton
da
Danois
pl
Polonais
nl
Néerlandais
pt
Portugais
en
Anglais
ru
Russe
fa
Farsi
sh
Serbo-croate
fi
Finnois
sk
Slovaque
fr
Français
es
Espagnol
de
Allemand
sv
Suédois
el
Grec
uk
Ukrainien
hi
Hindi
ur
Ourdou
hu
Hongrois
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Contrat de licence utilisateur final
CONTRAT DE LICENCE UTILISATEUR FINAL POUR LOGICIEL SYSTRAN
Produits et packs d’application SYSTRAN
Dernière modification : 4 avril 2008
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT CONTRAT DE LICENCE UTILISATEUR
FINAL (« CLUF »).
EN INSTALLANT, EN COPIANT OU EN UTILISANT LE LOGICIEL QUI ACCOMPAGNE LE
PRÉSENT CLUF (LE LOGICIEL), VOUS RECONNAISSEZ ÊTRE LIÉ PAR LES TERMES
DU PRÉSENT CLUF. SI VOUS ÊTES EN DÉSACCORD AVEC LES TERMES DU
PRÉSENT CLUF, N’UTILISEZ PAS LE LOGICIEL ET, SI CELA EST APPLICABLE,
RETOURNEZ-LE À L’ENDROIT OÙ VOUS VOUS L’ÊTES PROCURÉ, AFIN D’EN OBTENIR
LE REMBOURSEMENT INTÉGRAL.
1. GÉNÉRALITÉS. Le présent CLUF est un contrat entre vous-même (personne physique ou
personne morale) et SYSTRAN SA (SYSTRAN). Le présent CLUF régit le Logiciel, qui inclut
des programmes d’ordinateur en code objet (y compris une documentation en ligne et
électronique), des supports associés et des documents imprimés. Le Logiciel peut être
accompagné d’un avenant ou d’un addendum au présent CLUF. Les termes du présent
CLUF s’appliquent aux mises à jour, compléments, modules complémentaires et services
Internet du Logiciel fournis ou mis à votre disposition par SYSTRAN, à moins que SYSTRAN
ne fournisse d’autres conditions avec ces mises à jour, compléments, modules
complémentaires ou services Internet. SYSTRAN se réserve le droit de mettre fin à tout
service Internet fourni ou rendu accessible par l’intermédiaire du Logiciel. Sauf stipulation
contraire dans un autre contrat établi entre vous et SYSTRAN, le présent CLUF régit
également tout service de support technique en relation avec le Logiciel.
2. CONCESSION DE LICENCE.
SYSTRAN vous concède à titre non-exclusif, non-cessible et non-transférable (à l’exception
des modalités prévues à la clause 13) les droits suivants, sous réserve que vous respectiez
l’ensemble des termes du présent CLUF :
2.1 Installation et utilisation. Vous êtes autorisé à :
(a) installer et utiliser un exemplaire du Logiciel sur un ordinateur personnel ou autre
dispositif ; et
(b) à installer un exemplaire supplémentaire du Logiciel sur un second dispositif,
portable, à l’usage exclusif de l’utilisateur principal du premier exemplaire du Logiciel.
2.2 Droits alternatifs pour le stockage/l’utilisation en réseau. À titre d’alternative à la
section 2.1(a), vous êtes autorisé à installer un exemplaire du Logiciel sur un périphérique de
stockage réseau, tel qu’un ordinateur serveur, et à permettre à un dispositif d’accès, tel qu’un
ordinateur personnel, d’accéder à cet exemplaire sous licence du Logiciel et de l’utiliser sur
un réseau privé. Sauf autorisation conforme à la section 2.4 du présent CLUF, vous devez
obtenir une licence du Logiciel pour chaque dispositif supplémentaire qui accède au Logiciel
installé sur le périphérique de stockage réseau et l’utilise.
329
330
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
2.3 Concession de licence pour le Bureau à distance. Vous pouvez employer des
technologies d’accès à distance pour accéder à votre exemplaire sous licence du Logiciel et
l’utiliser, sous réserve que seul l’utilisateur principal du dispositif qui héberge la session
distante accède au Logiciel et l’utilise avec un dispositif d’accès à distance. Ces droits
propres au Bureau à distance ne vous autorisent pas à utiliser le Logiciel à la fois sur le
dispositif qui héberge la session distante et sur le dispositif d’accès.
2.4 Concession de licence pour l’assistance à distance. Vous pouvez permettre à n’importe
quel dispositif d’accéder à votre exemplaire sous licence du Logiciel et à l’utiliser si cela
s’inscrit strictement dans le cadre de la fourniture de services de support technique et de
maintenance.
2.5 Concession de licence pour la documentation. La documentation qui accompagne le
Logiciel est concédée sous licence à titre de référence et à des fins internes et non
commerciales uniquement.
En acceptant le présent CLUF du Logiciel, vous reconnaissez que tout usage non
expressément autorisé et, notamment la traduction du Logiciel, son adaptation, en ce
compris la création de programmes dérivés, ou sa modification, en tout ou partie, sans
l’accord préalable et écrit de SYSTRAN, est interdit. Toute utilisation différente des conditions
prévues au présent CLUF nécessite une licence spécifique et le paiement d’une redevance
supplémentaire.
3. DESCRIPTION DES AUTRES DROITS ET LIMITATIONS
3.1 Activation obligatoire. CE LOGICIEL CONTIENT DES TECHNOLOGIES CONÇUES
POUR EMPÊCHER TOUTE UTILISATION FRAUDULEUSE DU LOGICIEL. Il se peut que
vous ne puissiez pas exercer vos droits sur le Logiciel au titre du présent CLUF après un
nombre limité de lancements du produit, à moins que vous n’activiez votre exemplaire du
Logiciel de la manière décrite dans la séquence de lancement. Il est possible que vous
deviez également réactiver le Logiciel si vous modifiez votre matériel informatique ou le
Logiciel. SYSTRAN utilisera ces technologies pour vérifier si vous disposez d’un exemplaire
sous licence en bonne et due forme du Logiciel. Si vous n’utilisez pas un exemplaire sous
licence du Logiciel, vous n’êtes pas autorisé à installer le Logiciel ou ses futures mises à jour.
SYSTRAN ne recueille aucune information d’identification personnelle sur votre dispositif au
cours de ce processus.
3.2 Services internet. Vous n’êtes pas autorisé à utiliser tout service Internet SYSTRAN
associé au Logiciel d’une quelconque manière qui pourrait endommager, désactiver,
surcharger ou détériorer un tel service ou perturber son utilisation et sa jouissance par un
tiers. Vous n’êtes pas autorisé à tenter d’accéder, de façon non autorisée, à tout service,
compte, système informatique ou réseau associé aux services Internet.
4. DROITS RÉSERVÉS ET PROPRIÉTÉ. Tous les droits qui ne vous sont pas expressément
concédés dans le présent CLUF sont réservés par SYSTRAN. Le Logiciel est protégé par les
lois et les traités internationaux en matière de droit d’auteur et de propriété intellectuelle. Les
droits de propriété, droits d’auteur et autres droits de propriété intellectuelle sur le Logiciel
appartiennent à SYSTRAN ou à ses fournisseurs. Le Logiciel n’est pas vendu mais concédé
sous licence. Le présent CLUF ne vous concède aucun droit sur des logos, des marques de
fabrique ou de service appartenant à SYSTRAN.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
5. LIMITATIONS RELATIVES À L’INGÉNIERIE À REBOURS, À LA DÉCOMPILATION ET
AU DÉSASSEMBLAGE. Vous n’êtes pas autorisé à reconstituer la logique du Logiciel, à le
décompiler ou à le désassembler, sauf dans la mesure où ces opérations seraient
expressément permises par la réglementation applicable nonobstant la présente limitation.
6. INTERDICTION DE LOCATION/D’HÉBERGEMENT À DES FINS COMMERCIALES. Vous
n’êtes pas autorisé à prêter ou à louer le Logiciel, ni à fournir des services d’hébergement
commercial avec le Logiciel en le téléchargeant ou en le distribuant, sous quelque forme ou
par quelque moyen que ce soit, y compris Internet ou le Minitel.
7. AUTORISATION D’UTILISATION DE DONNÉES. Vous autorisez SYSTRAN et ses affiliés
à collecter et à utiliser les informations techniques rassemblées dans le cadre des services
d’assistance qui vous sont fournis, le cas échéant, et qui portent sur le Logiciel. SYSTRAN
pourra utiliser ces informations dans le seul but d’améliorer ses produits ou de vous fournir
des services ou des technologies personnalisés et s’engage à ne pas divulguer ces
informations sous une forme qui vous identifierait personnellement.
8. LIENS VERS DES SITES TIERS. SYSTRAN n’est pas responsable du contenu des sites
ou des services tiers, des liens qu’ils contiennent ni des modifications ou mises à jour qui leur
sont apportées. SYSTRAN fournit ces liens et cet accès vers des sites et services tiers pour
votre commodité uniquement, et l’insertion de tout lien ou de tout accès n’implique pas
l’approbation du site ou du service en question par SYSTRAN.
9. LOGICIELS/SERVICES SUPPLÉMENTAIRES. Le présent CLUF s’applique aux mises à
jour, compléments, modules complémentaires ou services Internet du Logiciel fournis ou mis
à votre disposition par SYSTRAN après la date à laquelle vous avez obtenu votre exemplaire
initial du Logiciel, à moins que d’autres conditions ne leur soient applicables. SYSTRAN se
réserve le droit de mettre fin aux services Internet fournis ou rendus accessibles par
l’intermédiaire du Logiciel.
10. MISES À JOUR. Pour utiliser un Logiciel présenté comme une mise à jour, vous devez
être titulaire d’une licence vous permettant d’utiliser le logiciel identifié par SYSTRAN comme
pouvant faire l’objet de la mise à jour. À compter de l’installation de la mise à jour, vous
n’êtes plus autorisé à utiliser le logiciel initial qui a fondé votre droit à la mise à jour, excepté
en tant que partie du logiciel mis à jour.
11. LOGICIEL EN REVENTE INTERDITE. Si le Logiciel porte la mention « Revente
interdite » ou « NFR » (Not For Resale), vous n’êtes pas autorisé à revendre le Logiciel ou à
le transférer à titre onéreux, ni à l’utiliser à des fins autres que de démonstration, de test ou
d’évaluation.
12. DISSOCIATION DE COMPOSANTS. Le Logiciel est concédé sous licence en tant que
produit unique. Il n’est pas permis de dissocier ses composants pour les utiliser sur plus d’un
dispositif.
13. TRANSFERT DE LOGICIEL.
Interne. Vous êtes autorisé à transférer votre exemplaire du Logiciel sur un autre dispositif.
Une fois le transfert terminé, vous devez supprimer la totalité du Logiciel du premier
dispositif.
331
332
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Transfert à un tiers. Si vous êtes la personne à qui le Logiciel a été initialement concédé sous
licence, vous êtes autorisé à transférer le présent CLUF, le Logiciel et le Certificat
d’Authenticité (s’il existe) une seule fois, à titre permanent, et directement à un autre
utilisateur final, à condition que vous ne conserviez aucun exemplaire du Logiciel. Ce
transfert doit comprendre la totalité du Logiciel, y compris tous ses composants, les supports
et la documentation imprimée, toute mise à jour, le présent CLUF et, s’il existe, le Certificat
d’Authenticité. Le transfert ne doit pas être effectué par le biais d’un envoi ou de tout autre
transfert indirect. Avant le transfert, l’utilisateur final bénéficiaire doit accepter de se
conformer aux termes du présent CLUF.
14. GARANTIE LIMITÉE POUR LE LOGICIEL.
SYSTRAN garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus pendant
une période de quatre-vingt dix (90) jours suivant la date de réception.
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou votre territoire et qu’une loi
fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d’une garantie ou
condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFAUTS DÉCOUVERTS DURANT LA
PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE (QUATRE-VINGT-DIX JOURS). IL N’Y A
AUCUNE GARANTIE OU CONDITION DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT QUANT AUX
DÉFAUTS DÉCOUVERTS APRÈS CETTE PÉRIODE DE QUATRE-VINGT DIX JOURS.
Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie ou condition
implicite de sorte que la limitation ci-dessus peut ne pas s’appliquer à vous.
Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, y compris, mais de façon
non exhaustive, les ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui
vous sont fournis après l’expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie
limitée ne sont pas couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse, implicite
ou légale.
LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES.
Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci-après.
Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte pas la
garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables,
même si tout recours n’atteint pas son but essentiel, VOUS N’AVEZ DROIT À AUCUNS
DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause 16
(« Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres dommages ») sont
également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou territoires ne permettent
pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sorte que la
limitation ou l’exclusion ci-dessus peut ne pas s’appliquer à vous. La présente garantie
limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d’autres droits qui
peuvent varier d’un territoire ou d’un État à un autre. VOTRE RECOURS EXCLUSIF.
L’obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront,
selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, (a) le
remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou (b) la réparation ou le
remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie limitée et qui est retourné
à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la compensation choisie par
SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez
engager (par exemple, les frais d’envoi du Logiciel à SYSTRAN). La présente garantie limitée
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée par un accident, un usage abusif, une
mauvaise application, un usage anormal ou un virus. Tout Logiciel de remplacement sera
garanti pour le reste de la période de garantie initiale ou pendant trente (30) jours, selon la
plus longue de ces deux périodes. Pour exercer votre recours, vous devez vous adresser à
SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La
Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, ou à la filiale de SYSTRAN de votre pays.
15. DÉNI DE GARANTIES. La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule
garantie expresse qui vous est donnée et remplace toutes autres garanties expresses (s’il en
est) mentionnées dans une publicité, dans un document, sur un emballage ou dans toute
autre communication. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure maximale
permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de support technique (le cas
échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRAN et ses
fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties et conditions
expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le cas échéant) les garanties, devoirs
ou conditions implicites de qualité marchande, d’adéquation à un usage particulier,
d’exactitude ou d’exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés selon les
règles de l’art, d’absence de virus et de négligence, le tout à l’égard du Logiciel et de la
fourniture ou du manquement à fournir du support technique, des informations ou du contenu
via le Logiciel ou résultant de quelque autre façon que ce soit de l’utilisation du Logiciel. PAR
AILLEURS, IL N’Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION QUANT AU TITRE DE
PROPRIÉTÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAISIBLE, À LA CONCORDANCE
À UNE DESCRIPTION NI QUANT À UNE ABSENCE DE CONTREFAÇON CONCERNANT
LE LOGICIEL.
16. EXCLUSION DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS ET DE CERTAINS
AUTRES DOMMAGES. DANS LA MESURE MAXIMALE PERMISE PAR LES LOIS
APPLICABLES, EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT
RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU
INDIRECTS DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À
L’ÉGARD DU MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS
CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D’EXPLOITATION, DE BLESSURES
CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L’OMISSION DE REMPLIR
TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D’AGIR DE BONNE FOI OU D’EXERCER UN SOIN
RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU
AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE
MANIÈRE QUE CE SOIT À L’UTILISATION DU LOGICIEL OU À L’INCAPACITÉ DE S’EN
SERVIR, À LA PRESTATION OU À L’OMISSION D’UNE TELLE PRESTATION DE
SERVICES DE SUPPORT TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX TERMES DE TOUTE
DISPOSITION DU PRÉSENT CLUF OU RELATIVEMENT À UNE TELLE DISPOSITION,
MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), DE
RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE VIOLATION DE
GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI SYSTRAN OU
TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES.
17. LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Nonobstant les dommages que
vous pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages
susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l’obligation intégrale de
333
334
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
SYSTRAN et de l’un ou l’autre de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du
présent CLUF et votre recours exclusif à l’égard de tout ce qui précède (sauf en ce qui
concerne tout recours de réparation ou de remplacement choisi par SYSTRAN à l’égard de
tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants suivants : le
montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5,00 Euros ou 5,00 Dollars US.
Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les sections 14, 15 et 16),
s’appliquent dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours
n’atteint pas son but essentiel.
18. RÉSILIATION. Le présent CLUF reste en vigueur pendant toute la durée légale des droits
de propriété intellectuelle du Logiciel. Sans préjudice de tous autres droits, SYSTRAN pourra
résilier le présent CLUF si vous n’en respectez pas les termes. Dans ce cas, SYSTRAN
conservera les sommes versées par vous et vous devrez (i) cesser immédiatement d’utiliser
le Logiciel, (ii) désinstaller le Logiciel et le retourner à SYSTRAN dans un délai de huit (8)
jours à compter de la notification de la résiliation, et (iii) détruire tous les exemplaires du
Logiciel et tous ses composants. .
19. CONFIDENTIALITÉ. Vous vous engagez à ne pas divulguer les documents ou
renseignements communiqués par SYSTRAN à l’occasion de l’exécution du présent CLUF,
et à faire respecter ces dispositions par vos collaborateurs.
20. DROIT APPLICABLE - LITIGES. Si vous avez acquis le Logiciel aux États-Unis, le
présent CLUF est régi par les lois de l’État de Californie. Si vous avez acquis ce Logiciel en
France, le droit français s’applique. Si vous avez acquis le Logiciel dans n’importe quel autre
pays, les droits du pays en question peuvent s’appliquer.
21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN est exonéré de toute responsabilité en cas d’impossibilité
ou de retard dans l’exécution du CLUF dû à des conflits sociaux, des cas de force majeure
ou tout autre événement indépendant de sa volonté.
22. INTÉGRALITÉ DES ACCORDS ; INDÉPENDANCE DES CLAUSES. Le présent CLUF (y
compris tout addendum ou avenant au présent CLUF qui est inclus avec le Logiciel) constitue
l’intégralité des accords entre vous et SYSTRAN concernant le Logiciel et les services
d’assistance (s’ils existent) et annule et remplace toutes les communications, propositions et
déclarations antérieures ou présentes, orales ou écrites, relatives au Logiciel ou à tout autre
objet visé par le présent CLUF. Dans la mesure où les termes des règles ou programmes de
SYSTRAN relatifs aux services d’assistance seraient en conflit avec les stipulations du
présent CLUF, les stipulations de ce CLUF prévaudront. Si une quelconque stipulation du
présent CLUF est jugée nulle, non valable, illicite ou inapplicable par une juridiction
compétente, les autres stipulations de ce CLUF demeureront pleinement applicables.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Si vous avez acquis votre produit SYSTRAN au CANADA, la garantie limitée suivante vous
concerne :
GARANTIE LIMITÉE
SYSTRAN garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus pendant
une période de 90 jours suivant la date de réception.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou votre territoire et qu'une loi
fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d'une garantie ou
condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFAUTS DÉCOUVERTS DURANT LA
PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE (QUATRE-VINGT-DIX JOURS). IL N'Y A
AUCUNE GARANTIE OU CONDITION DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT QUANT AUX
DÉFAUTS DÉCOUVERTS APRÈS CETTE PÉRIODE DE QUATRE-VINGT-DIX JOURS.
Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d'une garantie ou condition
implicite de sorte que la limitation ci¬-dessus peut ne pas s'appliquer à vous.
Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les
ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis
après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas
couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite.
LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES.
Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬-après.
Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte pas la
garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables,
même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVEZ DROIT À AUCUNS
DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause
«Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres dommages » sont
également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou territoires ne permettent
pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sorte que la
limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à vous. La présente garantie
limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d'autres droits qui
peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE RECOURS EXCLUSIF.
L'obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront,
selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, a) le
remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou b) la réparation ou le
remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie limitée et qui est retourné
à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la compensation choisie par
SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez
engager (par exemple, les frais d'envoi du Logiciel à SYSTRAN). La présente garantie limitée
est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée par un accident, un usage abusif, une
mauvaise application, un usage anormal ou un virus. Tout Logiciel de remplacement sera
garanti pour le reste de la période de garantie initiale ou pendant trente (30) jours, selon la
plus longue entre ces deux périodes. Pour exercer votre recours, vous devez communiquer
avec SYSTRAN et vous adresser à SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La
Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, ou à la filiale
de SYSTRAN de votre pays.
DÉNI DE GARANTIES.
La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est
donnée et remplace toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un
document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure
maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien technique (le
cas échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRAN et
335
336
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties et conditions
expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le cas échéant) les garanties, devoirs
ou conditions implicites de qualité marchande, d'adaptation à un usage particulier,
d'exactitude ou d'exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés selon les
règles de l'art, d'absence de virus et de négligence, le tout à l'égard du Logiciel et de la
prestation des services de soutien technique ou de l'omission d'une telle prestation. PAR
AILLEURS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION QUANT AU TITRE DE
PROPRIÉTÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAISIBLE, À LA CONCORDANCE
À UNE DESCRIPTION NI QUANT À UNE ABSENCE DE CONTREFAÇON CONCERNANT
LE LOGICIEL.
EXCLUSION DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS ET DE CERTAINS AUTRES
DOMMAGES. DANS LA MESURE MAXIMALE PERMISE PAR LES LOIS APPLICABLES,
EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT RESPONSABLES
DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU INDIRECTS DE
QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À L'ÉGARD DU
MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS
CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D'EXPLOITATION, DE BLESSURES
CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L'OMISSION DE REMPLIR
TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D'AGIR DE BONNE FOI OU D'EXERCER UN SOIN
RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU
AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE
MANIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISATION DU LOGICIEL OU À L'INCAPACITÉ DE S'EN
SERVIR, À LA PRESTATION OU À L'OMISSION D'UNE TELLE PRESTATION DE
SERVICES DE SOUTIEN TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX TERMES DE TOUTE
DISPOSITION DU PRÉSENT EULA OU RELATIVEMENT À UNE TELLE DISPOSITION,
MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), DE
RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE VIOLATION DE
GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI SYSTRAN OU
TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Malgré les dommages que vous
pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages
susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de
SYSTRAN et de l'un ou l'autre de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du
présent EULA et votre recours exclusif à l'égard de tout ce qui précède (sauf en ce qui
concerne tout recours de réparation ou de remplacement choisi par SYSTRAN à l'égard de
tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants suivants : le
montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5,00 Euros ou 5,00 Dollars US.
Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses ci-dessus), s'appliquent
dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas
son but essentiel.
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
337
Glossaire
A
Acronyme: Dans la terminologie SYSTRAN, mot écrit entièrement en majuscule reprenant les premières
lettres d’un groupe de mots. Par exemple ONU pour Organisation des Nations Unies.
Adjectif: Mot servant à limiter ou à qualifier un nom En anglais, on peut le distinguer par des suffixes tels
que -able, -ous, -er et -est). Il peut être utilisé en tant qu’épithète (par exemple, une robe « rouge »)
ou (par exemple, la robe est « rouge »).
Adverbe: Mot modifiant un verbe, un adjectif ou un autre adverbe (par exemple, « le temps passe
lentement »).
Algorithme: Procédure permettant de résoudre un problème étape par étape.
Analyse syntaxique: Décomposer (une phrase) en différentes parties du discours avec une explication de
la forme, de la fonction et de la relation syntaxique de chaque partie.
Article: Mot signalant un nom et précisant son application. Il peut être défini (« le »/« la ») ou indéfini
(« un »/« une »).
C
Cible: Relatif à la langue vers laquelle vous traduisez (langue cible, document cible, etc.).
D
Deuxième personne: Pronom faisant référence à l’interlocuteur. Par exemple, « Vous » dans « Vous voyez
» ou « Vous êtes ». Peut également être une forme verbale faisant référence à l’interlocuteur. Par
exemple, « êtes » dans « Vous êtes ». La flexion verbale indique rarement la personne en anglais,
mais cela est souvent le cas dans les autres langues.
Dictionnaire spécialisé: Dictionnaire de traduction contenant des termes spécifiques au sujet traité.
Dictionnaire utilisateur: Dictionnaire créé afin d’adapter les traductions à vos besoins spécifiques. Les
définitions d’un dictionnaire utilisateur priment sur celles des dictionnaires intégrés de SYSTRAN.
DNT: Acronyme de Do Not Translate (Ne pas traduire)
Domaine: Les entrées de dictionnaire utilisateur peuvent appartenir à un ou plusieurs domaines et vous
pouvez définir vos propres domaines pour classer les différents termes et leurs traductions
correspondantes (par exemple, technique, marketing, sport, juridique, etc.). Vous pouvez
également définir plusieurs dictionnaires pour un même domaine.
E
Expression: Dans la terminologie SYSTRAN, groupe nominal composé de plusieurs noms (associés ou
pas à un adjectif), dans lequel le « mot tête » est un nom. Par exemple « journée de la femme »,
« parc d’attractions », etc. Les phrases complètes et les groupes verbaux ne sont donc pas des
expressions SYSTRAN valables.
F
Flexion: Altération - basée sur l’ajout de suffixes ou la modification d’une base - de la forme d’un mot sans
modification de son sens premier ou de sa forme grammaticale. Par exemple « chantais » pour «
chanter ».
G
Groupe nominal: Locution fonctionnant comme un nom et dont le mot tête est un nom.
338
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
H
Homographe: Dans la terminologie SYSTRAN, au moins un ou deux mots ayant la même orthographe et
correspondant à différents éléments du discours (par exemple, nom et verbe ou adjectif et verbe).
Par exemple, « carré » dans « ce symbole est un carré » ou « ce champ est carré », et « couvent »
dans « dans le couvent » et « les poules couvent ».
Homographe verbe-nom: Dans la terminologie SYSTRAN, mot ayant une utilisation verbale, comme le mot
« tenaille » dans « Ce remord le tenaille », et une utilisation nominale, comme le mot « tenaille »
dans « Il prend la tenaille ».
I
Impératif: Forme verbale permettant d’exprimer un ordre ou une consigne. Par exemple, « Mange » dans
« Mange ta soupe ».
Incise: Proposition subordonnée imbriquée au milieu d’une proposition principale. Par exemple :
« L’appareil-photo, que j’ai acheté hier, est déjà cassé. »
Infinitif: Forme verbale servant généralement d’entrée dans les dictionnaires. En anglais, il est souvent
utilisé avec « to » comme dans « He wants to eat ». Il peut également apparaître sans «to » (par
exemple, « get » dans « I made them get in line » ou avec des verbes auxiliaires comme « must »
dans « We must leave ».
Insertion DNT (Do Not Translate, Ne pas traduire): Séquence de mots d’une phrase complète qui ne doit
pas être traduite.
L
Liste des mots inconnus: Liste alphabétique de tous les mots d’un texte n’ayant pu être trouvés dans les
dictionnaires utilisés pour la traduction.
Liste DNT: Liste de termes qui ne seront pas traduits par le logiciel SYSTRAN.
Locution: Séquence d’au moins deux mots exprimant une idée.
Locution prépositive: Locution composée d’une préposition et du nom ou groupe nominal qu’elle régit,
comme dans « à la plage », « dans l’optique de notre entretien » ou encore « à partir de Mars ».
Locution subordonnée: Locution modifiant ou développant d’autres locutions.
Locution verbale: Dans la terminologie SYSTRAN, locution ou autre construction utilisée comme verbe.
Les locutions verbales ne constituent pas des entrées acceptables d’un dictionnaire utilisateur.
M
Marqueur de proposition subordonnée: Mot indiquant qu’une proposition est subordonnée, comme que
ou qui.
Marqueur des mots inconnus: Marque pouvant être choisie par l’utilisateur pour signaler les mots
inconnus dans le texte traduit.
Mémoire de traduction: Ensemble de phrases traduites et validées qui peuvent être intégrées au
processus de traduction.
Mot composé: Terme composé de plusieurs mots (par exemple, porte-fenêtre)
Mot inconnu: Mot ou expression apparaissant dans le texte, mais pas dans les dictionnaires utilisés pour la
traduction.
Mot tête: Dans la terminologie SYSTRAN, nom dans un groupe nominal qui peut changer en cas de pluriel,
comme « Bibliothèque » dans « Bibliothèque du Congrès » et « journée » dans « journée de la
femme ».
N
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
339
Ne pas traduire: Séquence de mots (partie de phrase) qui ne doit pas être traduite.
NFW: Acronyme de Not Found Word (en français, Mot inconnu).
Nom: Mot utilisé pour désigner une personne, un lieu, un objet, une qualité ou encore une action.
Nom propre: Nom appartenant à la classe des mots utilisés comme des noms pour les personnes ou les
lieux. Par exemple, Clinton ou Boston.
P
Paragraphe DNT (Do Not Translate, Ne pas traduire): Paragraphe qui ne doit pas être traduit.
Participe: Forme verbale pouvant s’utiliser avec un verbe auxiliaire. Il peut également faire office d’adjectif
ou de nom.
Participe passé: Forme verbale indiquant une action passée ou terminée. Elle peut s’utiliser soit avec un
verbe auxiliaire (comme dans « Le repas a été préparé ce matin », soit comme adjectif (comme
dans « repas préparé »).
Participe présent: Forme verbale exprimant une action présente, formée en anglais à partir de l’infinitif suivi
de « -ing », qui peut être utilisée avec des verbes auxiliaires comme dans « He is baking a cake »,
comme adjectif (« the baking rack ») ou comme nom (« the act of baking »).
Particule: Mot court sans catégorie grammaticale bien définie.
Phrase: Unité grammaticale syntaxiquement indépendante dont le sujet est exprimé ou compris et dont le
prédicat contient au moins un verbe conjugué.
Plug-in: Composant logiciel qui ajoute une fonction ou un service spécifique à une application de plus
grande taille. Par exemple, SYSTRAN v6 fournit des plug-ins permettant d’effectuer des traductions
depuis Internet Explorer, Firefox et les applications Microsoft Office 2003, XP et 2000 (Word, Excel,
PowerPoint et Outlook).
POS: Acronyme de « Part of Speech » (Partie du discours), comme un verbe, un nom, etc.
Première personne: Pronom faisant référence au locuteur. Par exemple, « Je » dans « Je vois » ou « Nous
» dans « Nous sommes ». Peut également être une forme verbale faisant référence au locuteur.
Par exemple, « suis » dans « Je suis » ou « sommes » dans « Nous sommes ». La flexion verbale
indique rarement la personne en anglais, mais cela est souvent le cas dans les autres langues.
Préposition: Mot placé devant un nom ou un groupe nominal, indiquant la relation de ce nom ou groupe
nominal avec un verbe, un adjectif ou à un autre nom ou groupe nominal, comme à, par, dans,
vers, à partir de et avec.
Programme d’analyse syntaxique: Dans la terminologie SYSTRAN, composant de SYSTRAN v6
exécutant des analyses syntaxiques ou sémantiques du texte source.
Pronom: Mot servant de substitut à un nom ou à un groupe nominal et désignant des personnes ou des
choses préalablement mentionnées ou bien compréhensibles en contexte. Exemples : je, il, ceci.
Proposition: Groupe de mots contenant un verbe. Une ou plusieurs propositions composent une phrase
complète.
Proposition principale: Proposition se suffisant à elle-même pour former une phrase complète et correcte.
Par exemple, « Il pleuvait ».
Proposition subordonnée: Proposition modifiant ou développant d’autres propositions. Une proposition
subordonnée modifie ou développe une autre proposition. Elle ne peut pas se suffire à elle-même,
comme « qu’il a donné » dans « Le compte qu’il a donné était correct ».
S
Segment: Dans STPM, un segment est l’unité de traduction minimale, généralement une phrase. Un
segment peut également être plus court (c’est-à-dire, un signe deux-points dans une phrase
entraînera la formation de deux segments).
Sémantique: Relatif à la signification d’un texte.
340
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Source: Relatif à la langue à partir de laquelle vous traduisez (langue source, document source, etc.).
Subjonctif: Forme verbale indiquant une possibilité, un doute ou un désir et non un fait certain. Par
exemple, « vienne » dans « Je souhaite qu’il vienne » , ou « commenciez » dans « Je suggère que
vous commenciez immédiatement ».
Syntaxique: Relatif à la structure des phrases.
T
TM: Acronyme de Translation Memory (Mémoire de traduction).
Troisième personne: Pronom ne faisant référence ni au locuteur, ni à l’interlocuteur. Par exemple, « Il »
dans « Il est », « Elle » dans « Elle est », ou encore « Ils » dans « Ils sont ». Peut également être
une forme verbale ne faisant référence ni au locuteur, ni à l’interlocuteur. Par exemple, « est » dans
« Il est » et dans « Elle est » ou « sont » dans « Ils sont ». La flexion verbale indique rarement la
personne en anglais, mais cela est souvent le cas dans les autres langues.
U
UD: Acronyme de User Dictionary (Dictionnaire utilisateur).
V
Verbe: Mot exprimant l’existence ou l’action.
Verbe auxiliaire: Verbe, comme have, can ou will, qui accompagne le verbe principal dans une proposition
et qui permet d’établir des distinctions dans l’aspect, le mode, le temps et la voix.
Verbe conjugué: Forme verbale limitée par le temps, la personne et le nombre (par exemple, « va » dans
« Il va »).
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
341
Index
volets de révision STPM .............................296
A
activation ....................................................32
dictionnaires ..................................................99
par le Web.....................................................32
activation/désactivation des styles de
marquage ............................................287
Aperçu..................................................... 327
apparence de la barre d’outils ................ 196
personnalisation ..........................................196
application ............................................... 324
modifications linguistiques ..........................324
activer le domaine....................................105
applications Windows ............................. 147
Affichage ..................................................214
assistant Codage expert ......................... 187
mots tête .....................................................214
attribut ..................................................... 283
Affichage textuel des opérateurs, mode ..218
STPM ..........................................................283
Affichage, barre d’outils ...................248, 285
Affichage, menu192, 208, 214, 247, 264,
295
Marquer les mots tête .................................214
attribution ................................................ 251
différents sens .............................................251
autres codes ........................................... 338
B
afficheur de document247, 253, 254, 265,
270, 287, 293, 297, 308, 322, 328, 329
barre d’outils de SDM ............................. 194
Aide, menu .......................................193, 267
barres d’outils............................................ 79
ajout38, 40, 196, 203, 212, 265, 276, 277,
278
boutons et contrôles ..................................... 80
entrées du dictionnaire ................................203
utilisation des barres d’outils SYSTRAN ...... 79
fichier ..........................................................276
licence ...........................................................40
barres d’outils SYSTRAN18, 51, 57, 79, 80,
123, 132, 138, 139
page Web....................................................277
utilisation ...................................................... 51
produits .........................................................38
résultats de l’exploration .............................278
Web.............................................................265
Ajouter un dossier, bouton .......................276
Corpus, barre d’outils ..................................276
alignement des phrases ............................20
Ambiguïté de la phrase ....................251, 252
ambiguïtés ...............................................304
Ambiguïtés de la source ..........................243
améliorer la qualité de traduction19,
220
219,
Analyse de la source ...............................105
ancrage ............................................189, 296
fenêtres SDM ..............................................189
STPM ..........................................................255
C
catégorie ................................................. 208
modification .................................................208
catégorie grammaticale .......................... 226
catégorie sémantique ............................. 233
Choix de l’impératif ................................. 105
choix de traduction .. 243, 246, 252, 316, 324
cible17, 20, 45, 49, 55, 71, 105, 123, 126,
132, 136, 147, 148, 197, 201, 203, 205,
206, 208, 220, 221, 222, 223, 224, 225,
227, 228, 233, 236, 246, 249, 251, 252,
267, 268, 270, 285, 292, 297, 300, 308
Cible, liste déroulante ............................. 136
codage .................................... 187, 201, 209
indicateur de cohérence ..............................187
342
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
individuel .....................................................209
fichiers de choix de traduction .....................316
tout ..............................................................209
nouveau dictionnaire .......................51, 73, 197
codage enrichi ................ 220, 221, 225, 228
nouvelle entrée de dictionnaire ...............51, 71
Codage expert .........................................206
profils de style de marquage .......................288
Coder la sélection ....................................209
projet ...........................................................271
Coder la sélection, bouton .......................209
création de dictionnaires utilisateur ........ 187
Coder tout ................................................209
création de mémoires de traduction ....... 187
codes d’utilisation ....................................336
Ctrl+L ...................................................... 139
codes de localisation ...............................338
Ctrl+T ............................ 45, 47, 88, 134, 267
codes de registre de langue ....................337
codes indicatifs ........................................338
codes ISO 639 .........................................341
Colonnes du dictionnaire .................201, 214
gestion ........................................................201
tri 214
combinaison...............................................38
deux produits livrés sur un seul CD/DVD ......38
produit livré sur un seul CD/DVD ..................38
Complexité de la phrase ..................251, 252
configuration ............................................285
marquage du document ..............................285
consultation des dictionnaires ...........51, 252
Consulter .................................. 71, 128, 335
Consulter les dictionnaires (SYSTRAN) ..126
Consulter, bouton ......................................47
Consulter, onglet........................................47
contrôle ....................................................206
niveau de cohérence ...................................206
conventions typographiques ........................ 9
conversion .................................................36
dictionnaires utilisateur SYSTRAN v5 ...........36
Corpus, barre d’outils.............. 256, 276, 277
Ajouter un dossier, bouton ..........................276
Ajouter un fichier, bouton ............................276
Ajouter une URL, bouton.............................277
Corpus, menu ..........................................265
Correcteur d’orthographe ........................105
création ................. 51, 71, 73, 197, 288, 316
D
défaut ...................................................... 288
modification .................................................288
définir Ne pas traduire ............................ 243
Définir un paragraphe DNT ..................... 292
Définir une expression DNT .................... 292
Définir une insertion DNT ....................... 292
définition.................................... 87, 249, 292
Ne pas traduire....................................249, 292
désinstaller ................................................ 41
détection de la langue ............................. 123
deux produits livrés sur un seul CD/DVD . 38
combinaison ................................................. 38
dictionnaire de normalisation .......... 236, 246
types ...........................................................246
Dictionnaire, menu .......................... 205, 209
dictionnaires ........................ 41, 98, 128, 197
consultation .................................................128
Dictionnaires de normalisation.... 19, 20, 187
service d’assistance ....................................187
dictionnaires définis par l’utilisateur .......... 19
dictionnaires personnels ........................... 98
Dictionnaires utilisateur19, 20, 36, 71, 187,
197, 202, 203, 205, 206, 208, 209, 236,
243, 246, 249, 250, 251, 252, 253, 297,
300, 304, 308
existant ........................................................249
termes .........................................................243
dictionnaires utilisateur SYSTRAN v5 ...... 36
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
conversion.....................................................36
différents sens .........................................251
343
explorateur de corpus253, 254, 265, 270,
276, 277, 278
attribution ....................................................251
exportation .............................................. 328
Disposition ...............................................327
fichier cible ..................................................328
fichier source ...............................................328
DNT7, 102, 203, 205, 236, 248, 249, 250,
285, 292, 297, 300
Exporter la traduction du document ........ 258
DOC ...........................................................20
extraction de pages Web ........................ 243
documents ...............................................132
traduction ....................................................132
documents du projet ................................328
impression...................................................328
documents source ...................................267
Domaine ............................................98, 105
domaines ...................................................98
E
F
Fenêtre, menu......................................... 266
fenêtres flottantes ................................... 189
feuilles de calcul...................................... 132
fichier ................................................ 49, 276
ajout ............................................................276
importation ..........................................216, 235
traduction ..................................................... 49
édition post-traduction .............................252
fichier cible .............................................. 328
avant la génération des documents cibles ..252
exportation ..................................................328
Edition, menu ...................................191, 260
fichier de projet de traduction ................. 271
e-mail .................................................88, 136
fichier source........................................... 328
traduction ....................................................136
exportation ..................................................328
Entrées ....................................................205
Fichier, barre d’outils ...................... 271, 273
suppression.................................................205
Enregistrer, bouton......................................271
entrées composées .................................222
Nouveau projet, bouton ...............................271
entrées de dictionnaire utilisateur ....202, 209
Fichier, menu .......................................... 197
entrées du dictionnaire ............................203
Fichiers de choix de traduction251,
316, 324
ajout ............................................................203
entrées multiples......................................208
modification .................................................208
Entrez du texte, champ ..............................47
Excel ..................... 18, 47, 49, 132, 134, 235
exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
.... 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228
exemple de traduction221, 222, 223, 224,
225, 227, 228
exemples de codage intuitif .....................220
exploitation ...............................................252
mémoires de traduction...............................252
306,
création .......................................................316
fichiers texte mis en forme ...................... 236
Firefox ............... 17, 41, 45, 51, 88, 123, 127
fonctionnalités STPM .............................. 243
forme canonique ..................................... 221
formes fléchies ........................................ 227
indication .....................................................227
fusionnement des produits........................ 39
G
genre ............................................... 223, 227
indication .............................................223, 227
344
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
gestion .....................................................201
Internet Explorer ... 17, 41, 51, 123, 127, 246
Colonnes du dictionnaire.............................201
gestion des licences ............................39, 41
IntuitiveCoding187, 203, 206, 219, 220, 222,
227, 233, 234
gestion des ressources dictionnaires ......197
ISO 639 ................................................... 236
glossaires multilingues...............................20
groupe ......................................................213
K
kits d’installation téléchargés .................... 39
modification .................................................213
groupements ............................................212
modification .................................................212
H
HTML ...................................................20, 88
I
icône SYSTRAN ..................................51, 57
importation de fichiers Microsoft Excel ....235
L
lancement ......................... 55, 175, 188, 267
SDM ............................................................188
STPM ..........................................................267
SYSTRAN Document Aligner ......................175
SYSTRAN Interactive Translator.................. 55
lancer ...................................................... 277
Parcourir .....................................................277
impression de dictionnaires .....................187
langue cible17, 45, 49, 105, 123, 132, 147,
148, 197, 201, 203, 205, 206, 208, 222,
246, 293, 297, 300
Imprimer ...........................................327, 328
remplacement .............................................246
documents du projet ...................................328
langue source45, 105, 123, 132, 197, 201,
203, 206, 208, 236, 246, 249, 292
importer ....................................................235
lancement ...................................................327
projet ...........................................................328
indicateur de cohérence ..........................187
codage ........................................................187
indication..........................................223, 227
licence ................................................. 40, 41
ajout ............................................................. 40
suppression .................................................. 41
M
formes fléchies ............................................227
majuscules .............................................. 221
genre ................................................... 223, 227
utilisation .....................................................221
indications intuitives .................................222
marquage ................................................ 214
indications supplémentaires ....................226
mots tête .....................................................214
syntaxe........................................................226
marquer........................................... 250, 300
individuel ..................................................209
Marquer les mots tête ............................. 214
codage ........................................................209
Affichage, menu ..........................................214
Infinitif ......................................................105
Masquer automatiquement, icône .......... 296
informations syntaxiques .........................232
Informel ....................................................105
mémoire de traduction236, 246, 251, 252,
316
Interactive Translator 47, 51, 55, 60, 88, 267
exploitation ..................................................252
utilisation .......................................................55
mémoires de traduction19, 20, 105, 175,
197, 246, 247, 253, 295, 324, 329
interface utilisateur de STPM ..................253
exploration ..................................................253
SYSTRAN Document Aligner ................19, 175
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Microsoft Office ................... 18, 51, 138, 139
345
O
mise à niveau.............................................38
Opérateurs de recherche ........................ 187
modification............................... 36, 208, 213
options41, 45, 49, 57, 105, 123, 127, 132,
134, 138, 147, 219, 251, 252, 265, 269,
285, 293, 306, 327
catégorie .....................................................208
entrées multiples .........................................208
groupe .........................................................213
Options d’impression .............................. 327
paires de langues installées ..........................36
Options de filtrage ................................... 102
une seule entrée .........................................208
Options de l’application ....................... 49, 88
Modification du types d’entrée .................148
Options de recherche ............................. 293
modifications linguistiques .......................324
options de traduction de Microsoft Office 138
application ...................................................324
options des indicateurs ........................... 109
monolingue .................................................. 7
Options globales pour SYSTRAN ............. 87
Mot tête ............................................212, 214
Options globales pour SYSTRAN, boîte de
dialogue .............................................. 119
Mots inconnus......... 102, 248, 285, 293, 329
Mots inconnus uniques ............................329
Options globales, module87, 96, 102, 105,
252
mots tête ..................................................214
options ..........................................96, 102, 105
affichage .....................................................214
paramétrage des options globales ............... 87
marquage ....................................................214
Options linguistiques ............................... 105
Mots uniques ...........................................329
outils STPM............................................. 247
multilingue ............................................7, 205
Outlook.................................. 18, 47, 49, 136
N
P
ND ......................................... 7, 20, 187, 197
pages Web .................... 17, 49, 51, 123, 277
Ne pas traduire205, 235, 243, 249, 250,
285, 292, 297, 300
ajout ............................................................277
définition.............................................. 249, 292
NFW .... 7, 102, 105, 248, 285, 297, 300, 329
transcription de la cible ...............................105
nom du dictionnaire : ...............................197
Nouveau dictionnaire ...................51, 73, 197
création ........................................... 51, 73, 197
nouveau projet .........................................271
Nouveau projet, bouton ...........................271
Fichier, barre d’outils ...................................271
Nouvelle entrée de dictionnaire ...........51, 71
création ................................................... 51, 71
numéro de série .........................................40
traduction .................................. 17, 49, 51, 123
paire de langues ..... 7, 36, 38, 105, 187, 197
paires de langues...................................... 36
paires de langues installées ..................... 36
modification .................................................. 36
paramétrage des options globales............ 87
paramètres ........................................ 87, 176
Options de l’application ................................ 88
options globales ........................................... 87
SYSTRAN Document Aligner ......................176
paramètres d’ambiguïté .......................... 243
Paramètres de style ................................ 105
Parcourir ......................................... 277, 278
lancer ..........................................................277
346
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
particules séparables ...............................225
PDF ..........................................................243
personnalisation...............................196, 287
apparence de la barre d’outils .....................196
styles de marquage .....................................287
Personnaliser le style de marquage, boîte
de dialogue ..........................................287
utilisation .....................................................147
R
Raccourcis globaux................................... 88
recherche ........................................ 292, 293
au sein des documents du projet ................292
termes .........................................................293
phrase ......................................................322
recherche d’entrées ................................ 293
verrouillage .................................................322
Rechercher suivant ......... 250, 260, 293, 300
phrases ambiguës ...................................251
Rechercher tout ...................................... 293
Phrases uniques ......................................329
remplacement ................................. 246, 294
phrases validées ......................................322
langue cible .................................................246
verrouillage .................................................322
termes .........................................................294
plusieurs mots..........................................234
Remplacer tout........................................ 294
structure ......................................................234
répertoire d’extraction ............................... 39
Portée de la recherche ............................293
résolution des mots inconnus ................. 297
post-traduction .........................................268
ressources .............................. 153, 245, 253
PowerPoint ......................... 47, 49, 132, 134
accroître ....................................................... 19
pratiques de STPM ..................................248
Options de traduction ................................... 96
premier codage ............... 220, 221, 225, 228
ressources dictionnaires .............................197
présentation ................................................. 3
produit livré sur un seul CD/DVD...............38
combinaison ..................................................38
produits ......................................................38
ajout ..............................................................38
Profil .........................................................269
sélection ......................................................269
profils de style de marquage ...................288
création .......................................................288
projet250, 251, 253, 254, 265, 267, 268,
276, 328
SYSTRAN Customization Wizard ...............153
utilisation et réutilisation ..............................253
ressources linguistiques ......................... 245
ressources linguistiques de SYSTRAN . 201,
209
ressources monolingues ........................... 20
résultats de consultation ......................... 335
Résultats de la recherche ....................... 293
réutilisation des ressources linguistiques 253
révision ............................................ 295, 329
fichiers via les volets de révision .................295
création .......................................................271
statistiques d’un projet ................................329
impression...................................................328
Révision de la mémoire de traduction .... 295
projet source ............................................249
Révision de la mémoire de traduction,
panneau ...................................... 247, 252
projet STPM .............................................268
Propriétés du projet, boîte de dialogue....271
Q
Quick File Translator..................................18
révision des ambiguïtés .......................... 250
Révision des ambiguïtés de la source .... 250
Révision des ambiguïtés de la source,
panneau ...................... 247, 250, 295, 304
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
Révision des mots inconnus, panneau ...247,
295
Révision des phrases ..............................308
Révision des phrases, panneau247,
295, 308, 322
252,
Révision des sens alternatifs, panneau ..247,
251, 252, 295, 306, 316
347
plusieurs mots .............................................234
styles de marquage......... 248, 285, 287, 322
personnalisation ..........................................287
styles de marquage STPM ..................... 288
Styles de marquage, bouton ........... 248, 285
Styles de marquage, panneau ................ 248
Révision des termes extraits, panneau ..247,
250, 264, 295, 300
suppression............................... 41, 199, 205
affichage .....................................................264
entrées ........................................................205
RTF ....................................................20, 147
licence .......................................................... 41
dictionnaire ..................................................199
suppression de boutons .......................... 196
S
SDM19, 20, 187, 193, 194, 196, 197, 201,
203, 206, 208, 214, 226, 233, 235, 236,
251, 297, 300, 308
sélection ...................................................269
syntaxe .................................................... 226
indications supplémentaires ........................226
SYSTRAN Customization Wizard19,
154, 155, 156, 163, 164, 171, 172
153,
profil ............................................................269
configurations ...................... 154, 155, 156, 163
sélectionner Coder tout ...........................209
création .................................... 154, 155
Dictionnaire, menu ......................................209
modification...................................... 156
séquences protégées ......................219, 233
suppression ..................................... 163
service d’assistance.................................187
exécutions ................................... 164, 171, 172
significations multiples .....................219, 234
annulation ........................................ 172
site Web ...................................................243
exécution ......................................... 164
Parcourir .....................................................243
interruption ....................................... 171
source20, 45, 49, 55, 71, 87, 102, 105,
126, 128, 132, 134, 139, 147, 148,
201, 203, 206, 208, 220, 221, 222,
224, 225, 227, 228, 233, 234, 236,
246, 249, 250, 251, 252, 253, 254,
267, 268, 270, 292, 293, 295, 297,
304, 306, 316, 324
123,
197,
223,
243,
265,
300,
spécifications pour l’exportation ..............235
statistiques d’un projet .............................329
révision........................................................329
statistiques de traduction .........................243
ressources linguistiques ..............................153
utilisation .....................................................153
SYSTRAN Dictionary Manager........... 19, 36
codage
d’une
entrée
individuelle
de
dictionnaire utilisateur .............................209
codage des entrées du dictionnaire utilisateur
................................................................148
contrôle du niveau de cohérence des entrées
du dictionnaire utilisateur ................148, 206
création
et
gestion
des
ressources
dictionnaires ............................................148
STPM20, 243, 245, 246, 247, 248, 249, 251,
252, 253, 254, 255, 265, 267, 268, 269,
270, 276, 277, 278, 283, 285, 287, 295,
308, 316, 327, 328, 329
SYSTRAN Document Aligner ........... 19, 175
attribut .........................................................283
création des mémoires de traduction ........... 19
lancement ...................................................267
lancement ...................................................175
structure ...................................................234
types de fichiers pris en charge...................175
marquage des mots tête .............................214
tri sur les colonnes du dictionnaire ..............148
348
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
utilisation .....................................................175
page Web ................................................49, 51
SYSTRAN Home Translator ......................49
pages Web ............................................17, 123
SYSTRAN Interactive Translator45, 47, 51,
55, 57, 60, 73
texte ............................................................. 18
configuration .................................................57
un seul fichier ..............................................147
création d’un nouveau dictionnaire ...............73
Web.............................................................. 45
lancement .....................................................55
Word ............................................................ 49
recherche d’un terme ....................................47
traduction à la volée ............................ 60, 88
traduction de pages Web ..............................51
traduction de texte ........................................60
traduction de texte sélectionné dans une
application Microsoft Office ................ 128
utilisation .......................................................55
Traduire le corpus ................................... 265
SYSTRAN Translation Project Manager ..20,
243, 244, 248, 253
Traduire le document .............................. 265
gestion de projets de traduction ....................20
interface ......................................................253
utilisation .....................................................243
SYSTRANet .....................................3, 19, 25
gestion de votre compte ................................25
traduction ................................................ 19, 25
utilisation .......................................................25
SYSTRANMerge........................................39
texte sélectionné ...................................47, 134
Traduire le paragraphe ........................... 265
Traduire les documents sélectionnés ..... 265
Traduire, menu........................................ 265
traiter les mots inconnus ......................... 297
transcription de la cible ........................... 105
NFW ............................................................105
Translittération ........................................ 105
tri 214
Colonnes du dictionnaire .............................214
T
terme de la langue source .......................203
termes51, 139, 243, 251, 293, 294, 300, 306
recherche ....................................................293
TXT ................................................... 20, 147
type de dictionnaire ................................. 197
U
texte ...........................................................18
UD7, 20, 71, 187, 197, 203, 208, 209, 214,
220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227,
228, 235, 236, 246, 249, 251, 297, 300,
308, 329
traduction ......................................................18
un seul fichier .......................................... 147
texte cible ................ 220, 224, 225, 227, 228
traduction ....................................................147
texte sélectionné ........................................47
une seule entrée ..................................... 208
traduction ......................................................47
modification .................................................208
texte source ............ 220, 222, 224, 225, 228
URL ................................................... 20, 268
TM7, 187, 197, 236, 246, 251, 252, 308, 329
utilisation ....... 20, 25, 51, 128, 219, 221, 279
traduction17, 18, 45, 47, 49, 51, 123, 132,
134, 136, 147
Affichage textuel des opérateurs, mode ......218
documents ..................................................132
Customization Wizard .................................153
e-mail ..........................................................136
dictionnaires ................................................128
fichiers...........................................................49
Document Aligner........................................175
remplacement .............................................294
termes de la langue cible .........................203
clichés de traduction ...................................279
SYSTRAN Desktop 7 Guide de l’utilisateur
349
Interactive Translator ....................................55
verrouillage ............................................. 322
IntuitiveCoding ............................................219
paragraphes validés ....................................323
majuscules ..................................................221
phrase .........................................................322
Quick File Translator ............................. 18, 147
phrases validées .........................................322
SDM ............................................................187
verrouiller la phrase ................ 251, 308, 322
STPM .................................................... 20, 243
Volet Contexte ........................................ 254
SYSTRAN Toolbar ........................................51
Volet Contexte, panneau ........................ 254
SYSTRANet ..................................................25
Utilisation de la barre d’outils SYSTRAN
Toolbar ..................................................51
utilisation de la technologie IntuitiveCoding
.............................................................219
création de dictionnaires efficaces .............. 219
utilisation de Quick File Translator ..........147
utilitaires d’extraction ...............................247
V
variantes ..................................................230
volets de révision ............................ 247, 295
ancrage .......................................................296
W
Web ........................................... 45, 265, 268
ajouter .........................................................265
traduction ..................................................... 45
Word ..................... 47, 49, 88, 132, 134, 136
traduire ......................................................... 49

Manuels associés