Mode d'emploi | SYSTRAN 6.0 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
225 Des pages
Mode d'emploi | SYSTRAN 6.0 Manuel utilisateur | Fixfr
Guide de l'utilisateur
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
i
Table des matières
Chapitre 1: Bienvenue ............................................................................................... 1
Les produits SYSTRAN V6................................................................................................. 2
Termes spéciaux ................................................................................................................ 4
À propos des logiciels de traduction................................................................................ 5
Conventions typographiques ............................................................................................ 5
Copyright............................................................................................................................. 6
Marques de commerce....................................................................................................... 6
Chapitre 2: Visite rapide de SYSTRAN V6 ............................................................... 7
Traduction de pages Web dans Internet Explorer et Firefox .......................................... 8
Traduction de texte dans Microsoft Office ....................................................................... 8
Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar...................................... 8
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ............. 9
Traduction de fichiers PDF ou autres à l’aide de Quick File Translator ........................ 9
Création et gestion de dictionnaires à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)9
Dictionnaires utilisateur ................................................................................................. 10
Dictionnaires de normalisation ...................................................................................... 10
Mémoires de traduction................................................................................................. 10
Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM) ............................................................................................................................... 10
Chapitre 3: Installation de SYSTRAN V6................................................................ 12
Préparation........................................................................................................................ 13
Installation à partir d’un fichier téléchargé ..................................................................... 13
Installation à partir du CD-ROM du fabricant ou du CD de sauvegarde........................ 13
Installation de votre produit SYSTRAN V6 ..................................................................... 15
Modification des paires de langues et des composants installés ............................... 18
Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN V5 en dictionnaires utilisateur V6
........................................................................................................................................... 20
Ajout de produits.............................................................................................................. 20
Mise à niveau à partir de CD-ROM ou DVD SYSTRAN ................................................ 20
Installation à partir de kits d’installation téléchargés ..................................................... 20
Ajout d’une licence........................................................................................................... 21
Activation d’une licence................................................................................................... 21
Activation automatique.................................................................................................. 21
Activer par téléphone .................................................................................................... 22
Activer par le Web......................................................................................................... 24
Mises à jour automatiques............................................................................................... 25
Suppression d’une licence .............................................................................................. 26
Désinstallation de SYSTRAN V6 ..................................................................................... 26
Chapitre 4: Et maintenant, traduisez !.................................................................... 27
Traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar .................................................. 28
Consulter les dictionnaires à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar....................... 29
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows ........... 30
Traduction de fichiers ...................................................................................................... 31
SYSTRAN Home Translator.......................................................................................... 31
SYSTRAN Office Translator.......................................................................................... 31
SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator ............................................... 31
Traduction d’une page Web .......................................................................................... 32
Chapitre 5: Utilisation de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar ............................ 33
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar ............................................................................... 34
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Barre d’outils pour Internet Explorer et Firefox.............................................................. 34
Barre d’outils pour Microsoft Office ............................................................................... 34
Barre d’outils de SYSTRAN Translation Toolbar........................................................... 35
Les boutons de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar ..................................................... 35
L’icône SYSTRAN ............................................................................................................. 35
Utilisation de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar ......................................................... 36
L'onglet SYSTRAN (Office 2007 uniquement) ................................................................ 37
Chapitre 6: Utilisation de la fonctionnalité Consulter .......................................... 39
Consulter les dictionnaires dans Microsoft Office ........................................................ 40
Consulter les dictionnaires dans Internet Explorer, Firefox ou directement depuis
SYSTRAN Translation Toolbar ........................................................................................ 41
Comprendre les résultats de consultation des dictionnaires....................................... 42
Consulter les dictionnaires « à la volée »....................................................................... 43
Créer une nouvelle entrée dans le dictionnaire ............................................................. 43
Créer un nouveau dictionnaire depuis Consulter.......................................................... 44
Chapitre 7: Paramétrage des options .................................................................... 45
Options globales pour SYSTRAN ................................................................................... 46
Options de l’application ................................................................................................... 47
Options de traduction ...................................................................................................... 50
Ressources ................................................................................................................... 51
Options de filtrage ......................................................................................................... 53
Options linguistiques ..................................................................................................... 55
Indicateurs..................................................................................................................... 57
Profils ............................................................................................................................ 58
Gestion des licences........................................................................................................ 59
Chapitre 8: Traduction de pages Web.................................................................... 61
Traduction de pages Web dans Internet Explorer et Firefox ........................................ 62
Traduction de texte sélectionné dans une page Web ................................................... 63
Consulter les dictionnaires à partir d’une page Web .................................................... 64
Options d’Internet Explorer et Firefox ............................................................................ 65
Navigation fluide............................................................................................................ 65
Consultation des dictionnaires ...................................................................................... 65
Chapitre 9: Traduction dans Microsoft Office ....................................................... 66
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul..................................... 68
Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint, ou Excel ............................ 69
Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook................................................................ 71
Choix des options de traduction de Microsoft Office ................................................... 73
Consultation des dictionnaires à partir de Microsoft Office......................................... 73
Traduire la zone de texte de l'onglet SYSTRAN (Office 2007 uniquement) ................. 74
Chapitre 10: Traduction dans d’autres applications Windows: SYSTRAN
Translation Toolbar.................................................................................................. 76
Lancement de SYSTRAN Translation Toolbar ............................................................... 77
Utilisation de SYSTRAN Translation Toolbar................................................................. 78
Traduction à la volée..................................................................................................... 79
Consultation des dictionnaires ...................................................................................... 79
Masquer SYSTRAN Translation Toolbar....................................................................... 79
Chapitre 11: Utilisation de Quick File Translator .................................................. 80
Traduction d’un seul fichier............................................................................................. 81
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier ..................................... 82
ii
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Chapter 12: Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)........................ 84
Fonctions de SYSTRAN Dictionary Manager ................................................................. 85
Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager ............................................................... 86
Présentation de l’environnement SDM ........................................................................... 87
Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes ...................................................................... 87
Ouverture de plusieurs fenêtres de dictionnaires .......................................................... 88
Utilisation des fenêtres de SDM .................................................................................... 88
Barre des menus SDM .................................................................................................. 89
Barre d’outils de SDM : Home Translator et Office Translator ...................................... 93
Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator ............................ 93
Modifier la barre d’outils SDM ....................................................................................... 94
Création et gestion des ressources dictionnaires......................................................... 95
Création d’un nouveau dictionnaire............................................................................... 95
Suppression d’un dictionnaire ....................................................................................... 97
Priorités des dictionnaires ............................................................................................. 98
Colonnes du dictionnaire............................................................................................... 98
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur....................................................... 100
Ajout d’entrées au dictionnaire .................................................................................... 100
Modification du type d’entrée ...................................................................................... 101
Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur ............................................... 102
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur ................... 102
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur..................................................... 104
Codage des entrées du dictionnaire utilisateur ........................................................... 105
Utilisation du mode codage expert .............................................................................. 106
Tri sur les colonnes du dictionnaire............................................................................. 109
Marquage des mots tête.............................................................................................. 109
Recherche d’entrées du dictionnaire........................................................................... 109
Remplacement d’entrées du dictionnaire .................................................................... 111
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur................................................ 111
Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur ......................................... 112
Mémoires de traduction ................................................................................................. 113
Dictionnaires de normalisation ..................................................................................... 113
Opérateurs de recherche ............................................................................................... 114
Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de
dictionnaires efficaces................................................................................................... 115
Exemples de codage intuitif ........................................................................................ 116
Définition des entrées.................................................................................................. 116
Indications intuitives .................................................................................................... 118
Indications supplémentaires........................................................................................ 121
Séquences protégées ................................................................................................. 130
Utilisation de crochets [ ] ............................................................................................. 130
Significations dans différentes constructions............................................................... 131
Sens équivalents......................................................................................................... 131
Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM..................................... 131
Fichiers texte formatés................................................................................................ 131
Fichiers Microsoft Excel .............................................................................................. 133
Chapter 13: Utilisation de SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) .... 135
Fonctionnalités STPM .................................................................................................... 136
Fonctionnement de STPM.............................................................................................. 138
Bonnes pratiques de SYSTRAN pour améliorer la qualité de la traduction .............. 138
Ressources linguistiques............................................................................................. 138
Outils STPM ................................................................................................................ 139
Pratiques de STPM ..................................................................................................... 140
iii
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Exploration de l’interface utilisateur de STPM............................................................. 156
Explorateur de corpus ................................................................................................. 157
Afficheur de document ................................................................................................ 157
Volet Contexte............................................................................................................. 158
Barre de menus STPM................................................................................................ 159
Barres d’outils STPM................................................................................................... 164
Lancement de STPM ...................................................................................................... 165
Exécution des tâches de traduction ............................................................................. 166
Exploitation des projets ................................................................................................. 167
Sélection d’un profil..................................................................................................... 167
Explorateur de corpus ................................................................................................. 167
Afficheur de document ................................................................................................ 168
Création d’un projet..................................................................................................... 169
Ouverture d’un projet existant ..................................................................................... 170
Ajout de composants à un projet................................................................................. 171
Exploitation des documents.......................................................................................... 174
Configuration de la mise en page de l’afficheur de document..................................... 174
Configuration des styles de marquage du document .................................................. 175
Définition des séquences à ne pas traduire (DNT)...................................................... 178
Recherche au sein des documents du projet .............................................................. 179
Révision des fichiers via les panneaux de révision ..................................................... 181
Création de nouveaux fichiers de choix de traduction................................................. 201
Verrouillage des phrases validées .............................................................................. 202
Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document... 203
Configuration des options d’impression ...................................................................... 207
Impression des documents du projet .......................................................................... 208
Exportation des documents d’un projet sous leur format natif..................................... 208
Analyse des statistiques d’un projet ............................................................................ 209
L’Appendices .......................................................................................................... 211
Appendice A : Codes des résultats de consultation des dictionnaires ........... 212
Codes de domaines........................................................................................................ 212
Codes d’utilisation ......................................................................................................... 213
Codes de registre de langue.......................................................................................... 214
Codes de catégorie grammaticale ................................................................................ 214
Autres codes................................................................................................................... 215
Codes indicatifs........................................................................................................... 215
Codes de localisation .................................................................................................. 215
Appendice B: Paires de langues........................................................................... 216
Appendice C: Codes ISO 639 ................................................................................ 217
Licence .................................................................................................................... 218
iv
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
1
Chapitre 1:
Bienvenue
Les produits SYSTRAN V6
Termes spéciaux
À propos des logiciels de traduction
Conventions typographiques
Copyright
Marques de commerce
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2
Bienvenue
Bienvenue à SYSTRAN V6 – la version la plus récente et la plus puissante du logiciel
de traduction le plus sophistiqué.
SYSTRAN V6 offre un éventail de fonctions et de capacités pour la traduction de texte
dans toutes les applications basées sur Windows. Une nouvelle interface commune,
toujours disponible, vous permettra de traduire dans plus de 50 paires de langues
parmi les plus utilisées dans le monde.
La possibilité que vous avez d’utiliser les fonctionnalités de SYSTRAN V6 dépend des
produits installés et activés sur votre PC. La plupart des fonctionnalités sont
communes à tous les produits SYSTRAN V6, mais certaines s’appliquent uniquement
à SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator.
Ce symbole indique une fonctionnalité disponible uniquement dans
SYSTRAN Business Translator
Ce symbole indique une fonctionnalité disponible uniquement dans
SYSTRAN Premium Translator.
Les produits SYSTRAN V6
SYSTRAN
Web
Translator
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Traduction d’e-mails dans Outlook.
Traduction de présentations PowerPoint.
Traduction de feuilles de calcul Excel.
Traduction de fichiers PDF.
Traduction de fichiers Texte, Word, RTF,
PowerPoint, Excel, HTML et PDF à partir de
Microsoft Windows Explorer, à partir d’un
menu contextuel (clic avec le bouton droit) à
l'aide de SYSTRAN Quick File Translator.
Fonctionnalité
Traduction à l'aide de SYSTRAN Translation
Toolbar.
Traduction de texte sélectionné dans
n'importe quelle application Windows.
Traduction de pages Web dans Internet
Explorer et Firefox.
Traduction de documents Word.
Touches de raccourci pour traduire du texte
sélectionné ou un fichier entier, ou pour
consulter les dictionnaires.
Gestion des options de traduction et du
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3
SYSTRAN
Web
Translator
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Gestion des licences pour tous les produits
SYSTRAN V6 installés à partir d'une même
boîte de dialogue.
Traduction à la volée de texte entré dans
SYSTRAN Translation Toolbar.
Recherche des traductions de termes du
texte source en un clic.
Détection automatique de la langue du fichier
source.
Traduction à la volée de pages Web liées
pendant la navigation (navigation fluide).
Vérification de l'orthographe au cours de la
traduction.
Dictionnaire principal SYSTRAN inclus.
Fonctionnalité
paramétrage des applications à partir dune
même boîte de dialogue pour tous les
produits SYSTRAN V6 installés.
Dictionnaire des affaires inclus*.
Dictionnaires spécialisés SYSTRAN inclus*.
Mode d'affichage côte à côte (Internet
Explorer, Firefox).
Dictionnaire Larousse inclus°.
Dictionnaire alternatif SYSTRAN (dictionnaire
des sens alternatifs*) inclus.
Dictionnaire d'expressions complémentaires
SYSTRAN inclus.
Création et gestion des dictionnaires à l'aide
de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Développement de dictionnaires
personnalisés basés sur la terminologie de
votre entreprise ou de votre domaine.
Gestion de dictionnaires utilisateur bilingues
ou multilingues.
Technologie IntuitiveCoding pour les entrées
dans le dictionnaire utilisateur.
Gestion de projets de traduction à l'aide de
SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM).
Affichage côte à côte des textes source et
cible. Outils de révision pour personnaliser
les traductions et en améliorer la qualité.
Traduction de documents DOC, RTF, TXT,
HTML, XHTML et PDF, et de pages Web.
Relecture et post-édition.
Basic
Basic
Business
Premium
Business
Premium
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
4
SYSTRAN
Web
Translator
Fonctionnalité
SYSTRAN
Home
Translator
SYSTRAN
Office
Translator
SYSTRAN
Business
Translator
SYSTRAN
Premium
Translator
Premium
Gestion de projets de traduction comprenant
plusieurs fichiers sous différents formats.
Outils de révision supplémentaire pour
améliorer l'analyse de la source.
Importation et exportation de données
linguistiques.
Capacités
Taille des documents
2 000 mots
2 000 mots
10 000 mots
Web : illimité
Web : illimité
Web : illimité
Taille du dictionnaire utilisateur
200
Nom du dictionnaire utilisateur
Type de dictionnaire utilisateur
Aucune
Aucune
200
1,000
20,000
Fixe
Fixe
Modifiable
Modifiable
Bilingue
Bilingue
Bilingue
Multilingue
Taille du dictionnaire de normalisation
20,000
Taille de la mémoire de traduction
40,000
Nombre de dictionnaires utilisateur pouvant
être chargés
1
1
10
10
Nombre de mémoires de traduction pouvant
être chargées
10
Nombre de dictionnaires de normalisation
pouvant être chargés
10
* Peut ne pas s'appliquer à toutes les paires de langues.
° Uniquement pour les paires français-anglais, français-espagnol, français-italien, français-allemand et françaisportugais.
Termes spéciaux
Le tableau ci-dessous définit certains termes spéciaux utilisés dans ce guide. Une liste
complète des termes utilisés dans les produits SYSTRAN V6 se trouve dans le
glossaire.
Terme
Définition
bilingue
Relatif à une paire de langues (par exemple, projet bilingue).
cible
Relatif à la langue vers laquelle vous traduisez (langue cible, document
cible, etc.).
DNT
"Do Not Translate" = Ne pas traduire. Identifie une séquence de texte qui
ne doit pas être traduite.
monolingue
Relatif à une langue (par exemple, ressources monolingues).
multilingue
Dictionnaire ou entrée avec une langue source et plusieurs langues
cibles.
ND
"Normalization Dictionary" = Dictionnaire de normalisation.
NFW
"Not Found Word" = Mot inconnu. Terme ou expression inexistant dans
les ressources de traduction.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
paire de
langues
5
Langues source et cible.
ressources
Données linguistiques ou dictionnaires disponibles (par exemple,
ressources linguistiques).
SDM
SYSTRAN Dictionary Manager
source
Relatif à la langue à partir de laquelle vous traduisez (langue source,
document source, etc.).
STPM
SYSTRAN Translation Project Manager
terme
Unité terminologique minimale. Les termes peuvent être des mots
simples ou des expressions.
TM
"Translation Memory" = Mémoire de traduction.
UD
"User Dictionary" = Dictionnaire utilisateur.
À propos des logiciels de traduction
Les logiciels de traduction, également connus sous le nom de traduction automatique,
fournissent un ensemble d’outils qui permet de traduire automatiquement du texte
numérique d’une langue (par exemple, l’anglais) vers une autre (par exemple,
l’espagnol).
Le logiciel permet d’obtenir rapidement une traduction intelligente (capacité à
comprendre l’idée générale de ce qui est écrit) et dont la qualité est encore meilleure
lorsque les utilisateurs prennent le temps de former le logiciel à la compréhension de la
terminologie de l’entreprise ou d’un sujet donné.
SYSTRAN offre de solides outils pour vous aider à améliorer la qualité de vos
traductions et à rationaliser vos procédures de post-édition et d’assurance qualité.
Si SYSTRAN s’évertue à fournir la meilleure qualité de traduction automatique
possible, il est important de noter que la qualité du texte source a un impact
significatif sur la traduction qui en résultera. Aucune traduction automatique n’est
parfaite, ni conçue pour remplacer les traducteurs professionnels.
Conventions typographiques
Les symboles ci-dessous sont utilisés dans ce guide de SYSTRAN V6.
Une astuce fournit des informations utiles.
Une remarque contient des informations demandant une attention particulière.
La mise en garde contient des instructions qui, si elles ne sont pas suivies,
peuvent endommager le logiciel ou des fichiers essentiels de votre PC.
Les noms de fichier et les éléments entrés par l’utilisateur dans les champs du logiciel
sont indiqués dans la police Courier.
Les noms des menus, des commandes et des boutons de la barre d’outils sont
indiqués en gras.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
6
Copyright
SYSTRAN version 6. Copyright © 2008 SYSTRAN. Tous droits réservés.
Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis.
Le logiciel décrit dans ce document est livré en vertu d’un contrat de licence ou d’un
contrat de confidentialité. Le logiciel ne peut être utilisé ou copié que dans le cadre des
conditions de ce contrat. Nulle partie de cette publication ne peut être reproduite,
stockée dans un système de recherche automatique ou transmise par quelque moyen
que ce soit, électronique ou mécanique, par photocopie ou par enregistrement, en vue
d’une utilisation personnelle par l’acheteur sans l’autorisation écrite de SYSTRAN
Software, Inc.
SYSTRAN Software, Inc.
9333 Genesee Avenue
Suite PL1
San Diego, CA 92121
EE. UU.
SYSTRAN SA
La Grande Arche
1, Parvis de la Défense
92044 Paris La Défense
Cedex
FRANCE
Marques de commerce
SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Home Translator, SYSTRAN Professional
Premium, SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Web Translator, the SYSTRAN
Dictionary Manager, SYSTRAN Quick File Translator, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN
Translation Project Manager et IntuitiveCoding Technology sont des marques de
commerce ou des marques déposées de SYSTRAN Software, Inc. aux États-Unis
et/ou dans d’autres pays.
InstallShield est une marque déposée de Macrovision Corporation.
Dictionnaires Larousse © Larousse, 2007
Microsoft, Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, .NET et Word sont
des marques de commerce ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux
États-Unis et/ou dans d’autres pays.
Mozilla et Firefox sont des marques déposées de Mozilla Foundation.
Nuance, le logo Nuance, Better PDF for Business, FormTyper, le logo PDF Converter,
RealSpeak et ScanSoft sont des marques de commerce et/ou des marques déposées
de Nuance Communications, Inc. et/ou de ses filiales aux États-Unis et/ou dans
d’autres pays.
Toutes les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
7
Chapitre 2:
Visite rapide de SYSTRAN V6
Traduction de pages Web dans Internet Explorer et Firefox
Traduction de texte dans Microsoft Office
Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows
Traduction de fichiers PDF ou autres à l’aide de Quick File Translator
Création et gestion de dictionnaires à l’aide de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Dictionnaires utilisateur
Dictionnaires de normalisation
Mémoires de traduction
Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM)
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Visite rapide de SYSTRAN V6
Traduction de pages Web dans Internet Explorer et Firefox
Les pages Web dans Internet Explorer ou Firefox peuvent être traduites avec les
produits SYSTRAN V6 suivants :
•
SYSTRAN Web Translator
•
SYSTRAN Home Translator
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN V6 apparaît dans le navigateur Web sous la forme d’une barre d’outils et
vous permet de traduire les pages Web à mesure que vous les consultez. Lorsqu’une
page a été traduite, la fonctionnalité de navigation fluide traduit à la volée toutes les
pages liées à cette page. Lorsque vous cliquez sur l’un de ces liens, les pages liées
apparaissent automatiquement dans la langue cible que vous avez choisie. Cela vous
permet de naviguer sans interruption sur le Web dans votre langue maternelle.
Traduction de texte dans Microsoft Office
SYSTRAN V6 vous permet de traduire du texte dans les applications de Microsoft
Office (Word, PowerPoint, Excel et Outlook) en conservant la mise en forme du
document. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN V6 suivants:
•
SYSTRAN Home Translator (Word uniquement)
•
SYSTRAN Office Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)
•
SYSTRAN Business Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)
•
SYSTRAN Premium Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar vous permet de traduire directement à partir de
chacune des applications Office.
Traduction de texte à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
SYSTRAN V6 permet de traduire tout texte à partir de n’importe quelle application
Windows, au moyen d’un simple couper/copier et coller, en utilisant SYSTRAN
Translation Toolbar. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN V6
suivants :
•
SYSTRAN Web Translator
•
SYSTRAN Home Translator
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
8
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
SYSTRAN Premium Translator
Une fois que le texte a été copié ou tapé dans la fenêtre SYSTRAN Translation
Toolbar, cliquez sur Traduire pour traduire le texte et afficher la traduction. Si vous
utilisez l’option Traduction à la volée, le texte sera traduit à mesure que vous tapez.
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle
application Windows
SYSTRAN V6 peut traduire du texte sélectionné dans n’importe quelle application de
Windows en appuyant sur les touches Ctrl+T après activation de SYSTRAN
Translation Toolbar. Cette fonctionnalité est disponible dans les produits SYSTRAN V6
suivants :
•
SYSTRAN Home Translator
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
Traduction de fichiers PDF ou autres à l’aide de Quick File
Translator
Quick File Translator de SYSTRAN V6 permet de traduire rapidement des fichiers
PDF, TXT, Word, RTF, Excel, PowerPoint et HTML. Quick File Translator est
disponible dans les produits SYSTRAN V6 suivants :
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
Création et gestion de dictionnaires à l’aide de SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet de créer vos propres dictionnaires
(définis par l’utilisateur). Ces dictionnaires peuvent être utilisés pour améliorer la
qualité des traductions en entraînant le logiciel à comprendre une terminologie ou un
sujet particulier.
SYSTRAN Dictionary Manager est unique et hautement intuitif car il contient trois
niveaux de types de données linguistiques que vous pouvez ajouter au processus de
traduction. Chaque donnée que vous fournissez pourra être intégrée aux traductions
par défaut du logiciel et entraîne ce dernier à traduire une terminologie spécifique
propre au sujet et au contexte sur lesquels vous travaillez. Plus vous ajoutez de termes
à SDM, meilleure sera la couverture de votre terminologie dans vos textes traduits, ce
qui aboutira à des traductions de meilleure qualité.
Une version de SDM est disponible dans tous les produits SYSTRAN V6, à l’exception
de SYSTRAN Web Translator. Les fonctionnalités disponibles dépendent des produits
SYSTRAN V6 que vous avez installés. Voir Fonctions de SYSTRAN Dictionary
9
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Manager pour des informations sur les fonctionnalités des dictionnaires incluses dans
chacun des produits SYSTRAN V6.
Dictionnaires utilisateur
Les dictionnaires utilisateur (UD) sont des glossaires bilingues ou multilingues créés
par les utilisateurs de SYSTRAN V6, qui peuvent être utilisés en complément des
dictionnaires intégrés de SYSTRAN pour améliorer la qualité des traductions. Chaque
entrée peut être liée à des sujets spécifiques. Des fonctionnalités supplémentaires
permettent aux utilisateurs expérimentés d’ajouter à ces entrées des informations sur
le domaine, la syntaxe ou la sémantique, aidant ainsi le logiciel à traduire ces termes
dans un contexte approprié.
Dictionnaires de normalisation
Les dictionnaires de normalisation (ND) sont des ressources monolingues utilisées
pour normaliser, standardiser ou corriger le texte source avant la traduction ou pour
corriger le texte cible après la traduction. L’utilisation des dictionnaires de
normalisation permet de s’assurer que différents termes ou graphies d’un même terme
sont traduits de manière cohérente ; par exemple, « autostop » au lieu de « auto-stop
». Les dictionnaires de normalisation permettent également aux utilisateurs de traduire
des termes irréguliers, tels que ceux que l’on trouve dans les conversations en ligne («
g faim » qui signifie « j’ai faim ») ou de développer des acronymes avant la traduction
(« UE » pour « Union Européenne »).
Mémoires de traduction
Les mémoires de traduction sont des ensembles de paires de phrases, chacune
incluant une phrase source et sa traduction, stockés dans une base de données
bilingue ou multilingue. Les entreprises, les indépendants ou les agences qui
entretiennent des mémoires de traduction peuvent mettre à profit ces traductions en
les ajoutant automatiquement à SDM. Les mémoires de traduction sont également
construites petit à petit dans STPM lors de la révision des traductions.
Gestion de projets de traduction à l’aide de SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager est inclus dans les produits suivants :
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
SYSTRAN Translation Project Manager vous permet d’améliorer la qualité de la
traduction des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, et PDF en ajoutant des entrées au
dictionnaire utilisateur, en mettant à jour les dictionnaires et en utilisant des outils de
révision avancés pour l’assurance qualité. Ces outils incluent la révision des mots
inconnus et des termes extraits, l’analyse du fichier source (d’origine), la révision des
phrases, l’utilisation de sens alternatifs et d’autres fonctionnalités pour accélérer le
processus de post-édition.
10
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Vous pouvez importer un seul fichier ou une seule URL (SYSTRAN Business
Translator), plusieurs fichiers ou plusieurs URL (SYSTRAN Premium Translator), avec
une fonctionnalité d’exploration intégrée, et les traduire en arrière-plan. Vous pouvez
utiliser la fonctionnalité d’alignement des phrases de STPM pour voir et comparer le
fichier d’origine (source) au fichier traduit (cible) ou des pages Web disposées côte à
côte.
Après la révision dans STPM, vous pouvez générer des documents cibles en
conservant la mise en forme des documents sources.
Utilisateurs de SYSTRAN V5 : SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) a été
intégré à STPM dans SYSTRAN V6.
11
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
12
Chapitre 3:
Installation de SYSTRAN V6
Préparation
Installation à partir d’un fichier téléchargé
Installation à partir du CD-ROM du fabricant ou du CD de sauvegarde
Installation de votre produit SYSTRAN V6
Modification des paires de langues et des composants installés
Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN V5 en dictionnaires utilisateur V6
Ajout de produits
Mise à niveau à partir de CD-ROM ou DVD SYSTRAN
Installation à partir de kits d’installation téléchargés
Ajout d’une licence
Activation d’une licence
Activation automatique
Activer par téléphone
Activer par le Web
Mises à jour automatiques
Suppression d’une licence
Désinstallation de SYSTRAN V6
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
13
Installation de SYSTRAN V6
Préparation
Avant de commencer le processus d’installation, prenez le temps de vérifier que votre
PC répond à la configuration recommandée pour SYSTRAN V6, décrite ci-dessous :
Processeur
Mémoire
®
®
PC avec processeur Intel Pentium 1 GHz ou
®
processeur AMD équivalent, ou supérieur
Minimum 512 Mo de RAM
Espace disque
90 Mo par paire de langues
500 Mo d’espace libre pendant l’installation et
espace libre supplémentaire pour la décompression
du produit téléchargé
Système
d’exploitation
Microsoft Windows 2000 Professionnel, XP Edition
familiale ou professionnelle
Microsoft Office
®
®
®
Microsoft Office 2000, XP, 2003
[Non requis pour SYSTRAN Web Translator]
Navigateurs
Web
®
®
Microsoft Internet Explorer 6.0 ou supérieur
(téléchargement gratuit depuis www.microsoft.com,
ou
®
®
Mozilla Firefox 1.5 ou supérieur
(téléchargement gratuit depuis www.mozilla.com)
Installation à partir d’un fichier téléchargé
Le kit téléchargé est un fichier zip à extraction automatique.
1. Double-cliquez sur le fichier zip téléchargé et sélectionnez un répertoire
temporaire, où le programme d’installation sera extrait (le logiciel ne sera pas
installé dans ce répertoire).
2. Double-cliquez sur le fichier setup.exe dans le répertoire choisi.
3. Le programme d’installation vérifie si .NET Framework 1.1 est déjà installé sur
votre ordinateur et l’installe le cas échéant.
4. Cliquez sur OK pour terminer l’installation de .NET Framework 1.1. Continuez
l’installation à partir de la section Installation de votre produit SYSTRAN V6 ciaprès.
Installation à partir du CD-ROM du fabricant ou du CD de sauvegarde
1. Insérez le disque d’installation dans le lecteur de CD-ROM. Si l’exécution
automatique ne s’effectue pas, cliquez sur le fichier setup.exe dans le
répertoire du programme d’installation.
2. Le programme d’installation vérifie si .NET Framework 1.1 est déjà installé sur
votre ordinateur et l’installe le cas échéant.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Cliquez sur OK pour terminer l’installation de .NET Framework 1. 1.
4. Continuez l’installation à partir de la section Installation de votre produit
SYSTRAN V6 ci-après.
14
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Installation de votre produit SYSTRAN V6
Après l’installation de .NET Framework sur votre PC, le programme d’installation est
prêt à installer le logiciel SYSTRAN V6 :
1. Cliquez sur Suivant dans la fenêtre de bienvenue de l’assistant d’installation
de SYSTRAN.
2. Cliquez sur Oui dans la fenêtre du Contrat de licence.
15
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Entrez un Nom d’utilisateur, un Nom de société et le Numéro de série. Cliquez
sur Suivant.
Si vous avez obtenu votre produit par téléchargement ou sur un CD de
sauvegarde, consultez le numéro de série dans le courrier électronique
que vous avez reçu, confirmant votre commande. Si vous avez acheté un
CD-ROM emballé, le numéro de série se trouve sur un autocollant apposé
au boîtier. Si vous avez acheté un CD de sauvegarde dans notre boutique
en ligne, le numéro de série peut aussi apparaître sur le devant du CD.
Cliquez sur Suivant.
4. Sélectionnez Complète. Acceptez l’emplacement du Dossier cible, sauf si
vous être un utilisateur expérimenté. Cliquez sur Suivant.
16
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
5. Si vous sélectionnez une installation Personnalisée, cochez la case
de chaque fonctionnalité et paire de langues à installer. Décochez les
composants et les paires de langues que vous ne souhaitez pas installer.
6. Cliquez sur Suivant pour commencer l’installation. La barre d’état indique la
progression de l’installation.
7. Cliquez sur Terminer pour achever l’installation.
17
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Modification des paires de langues et des composants
installés
1. Cliquez sur le bouton Démarrer de Windows et sélectionnez Panneau de
configuration.
2. Sélectionnez Ajouter ou supprimer des programmes.
3. Sélectionnez SYSTRAN. Cliquez sur Modifier ou supprimer des
programmes.
4. Lorsque l’InstallShield Wizard de SYSTRAN apparaît, sélectionnez Modifier et
cliquez sur Suivant.
5. Cochez la case de chacune des paires de langues et/ou de chacun des
composants que vous souhaitez installer. Décochez la case de chacune des
18
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
paires de langues et/ou de chacun des composants que vous souhaitez
supprimer. Cliquez sur Suivant.
Chaque paire de langues requiert jusqu’à 90 Mo d’espace disque. Si vous
disposez d’un espace disque limité, vous ne devez installer que les paires
de langues que vous pensez utiliser ; par la suite, vous pourrez en ajouter
d’autres si nécessaire.
6. Lorsque l’installation/la désinstallation des paires de langues et/ou des
composants est terminée, cliquez sur Terminer.
19
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Conversion des dictionnaires utilisateur SYSTRAN V5 en
dictionnaires utilisateur V6
Pour convertir vos dictionnaires utilisateur SYSTRAN V5, il suffit de les importer dans
SYSTRAN Dictionary Manager de votre produit V6 à l’aide de la fonctionnalité
d’importation des dictionnaires.
Ajout de produits
Il existe des procédures spécifiques pour ajouter de nouveaux produits SYSTRAN à
votre installation, selon la manière dont vous avez acheté ces produits.
Veuillez noter que si vous ne changez aucune paire de langues SYSTRAN, il
vous faudra ajouter simplement la nouvelle licence (reportez-vous à Gestion des
licences) et modifier votre installation si nécessaire (reportez-vous à Modification
des paires de langues et des composants installés.
Mise à niveau à partir de CD-ROM ou DVD SYSTRAN
Des scénarios différents s’appliquent lorsque vous ajoutez un produit à votre
installation SYSTRAN existante, en fonction du logiciel concerné.
Fusion de deux produits livrés sur un seul CD/DVD
1. Ajoutez la nouvelle licence comme décrit dans la partie Gestion des licences.
2. Passez à la section Modification des paires de langues et des composants
installés.
Fusion d’un produit livré sur un seul CD/DVD avec un produit livré sur deux
CD/DVD
1. Ajoutez la nouvelle licence comme décrit dans la partie Gestion des licences.
2. Assurez-vous de bien lancer le programme d’installation depuis le produit livré
sur 2 CD, puis passez à la section Modification des paires de langues et des
composants installés.
Installation à partir de kits d’installation téléchargés
1. Décompressez le programme d’installation vers le répertoire d’extraction de
votre choix.
2. Lancez le programme SYSTRANMerge inclus dans le répertoire d’extraction.
3. Lancez le fichier setup.exe inclus dans le répertoire d’extraction.
4. Ajoutez la nouvelle licence comme décrit dans la partie Gestion des licences.
5. Passez à la section Modification des paires de langues et des composants
installés.
Pour plus de détails spécifiques sur d’autres configurations, veuillez consulter «
Merging Products » sur le site Web de SYSTRAN
(http://www.systransoft.com/support).
20
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Ajout d’une licence
1. Cliquez sur Ajouter une licence. La boîte de dialogue Nouveau numéro de
série de produit apparaît.
2. Entrez un numéro de série et cliquez sur OK. La nouvelle licence apparaît
dans la liste. Il vous faudra activer la licence du nouveau produit afin de
pouvoir l’utiliser passé la période d’essai de 30 jours. Reportez-vous à la
section Activation d’une licence.
Activation d’une licence
Activation automatique
Tout au long de la période d'essai de 30 jours, une boîte de dialogue d'activation
apparaîtra à chaque fois que vous démarrerez votre produit SYSTRAN. Pour activer
votre produit SYSTRAN automatiquement, assurez-vous que la case d'option Activer
votre produit maintenant est cochée dans la boîte de dialogue d'activation, puis
cliquez sur Suivant >.
21
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La boîte de dialogue affichera alors les options suivantes : Activation automatique et
Activation manuelle.
Par défaut, la case d'option Activation automatique est cochée. À ce stade, cliquez
sur le bouton Suivant > pour activer votre produit SYSTRAN via Internet (sous réserve
que votre connexion Internet soit active). La boîte de dialogue vous avertira une fois
l'activation réussie.
En cas de problèmes lors de l'activation de votre produit SYSTRAN, adressezvous au service d'assistance technique SYSTRAN à
http://www.systransoft.com/support.
Activer par téléphone
Tout au long de la période d'essai de 30 jours, une boîte de dialogue d'activation
apparaîtra à chaque fois que vous démarrerez votre produit SYSTRAN. Pour activer
votre produit SYSTRAN par téléphone, assurez-vous que la case d'option Activer
votre produit maintenant est cochée dans la boîte de dialogue d'activation, puis
cliquez sur Suivant >.
22
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La boîte de dialogue affichera alors les options suivantes : Activation automatique et
Activation manuelle.
Par défaut, la case d'option Activation automatique est cochée. Cliquez sur la case
d'option Activation manuelle, puis sur le bouton Suivant > pour faire apparaître les
numéros de téléphone du service d'assistance technique SYSTRAN, que vous pouvez
appeler pour obtenir le numéro d'activation.
23
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Tapez le numéro d'activation obtenu par téléphone dans le champ Entrez votre
numéro d'activation et cliquez sur Suivant >. La boîte de dialogue confirmera la
procédure d'activation.
En cas de problèmes lors de l'activation de votre produit SYSTRAN, adressezvous au service d'assistance technique SYSTRAN à
http://www.systransoft.com/support.
Activer par le Web
Tout au long de la période d'essai de 30 jours, une boîte de dialogue d'activation
apparaîtra à chaque fois que vous démarrerez votre produit SYSTRAN. Pour activer
votre produit SYSTRAN par le Web, assurez-vous que la case d'option Activer votre
produit maintenant est cochée dans la boîte de dialogue d'activation, puis cliquez sur
Suivant >.
La boîte de dialogue affichera alors les options suivantes : Activation automatique et
Activation manuelle.
24
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Par défaut, la case d'option Activation automatique est cochée. Cliquez sur la case
d'option Activation manuelle, puis sur le bouton Suivant > pour faire apparaître à la
fois un lien Web, que vous pouvez utiliser pour prendre connaissance du numéro
d'activation, et le champ où vous taperez ledit numéro d'activation.
Tapez le numéro d'activation obtenu sur le Web dans le champ Entrez votre numéro
d'activation et cliquez sur Suivant >. La boîte de dialogue confirmera la procédure
d'activation.
En cas de problèmes lors de l'activation de votre produit SYSTRAN, adressezvous au service d'assistance technique SYSTRAN à
http://www.systransoft.com/support.
Mises à jour automatiques
Votre produit SYSTRAN V6 comprend une fonctionnalité de mise à jour automatique
qui vous permet de profiter des dernières mises à jour. Le mécanisme de mise à jour
25
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
peut être automatique – il vérifie si des mises à jour sont disponibles lorsque vous êtes
connecté à Internet – ou manuel.
1. Cliquez sur le bouton Démarrer de Windows et sélectionnez Tous les
programmes, Program Updates. Le Gestionnaire des mises à jour
InstallShield s’affiche.
2. Vous pouvez vérifier manuellement si de nouvelles mises à jour sont
disponibles à partir de cet écran, activer ou désactiver les mises à jour
automatiques, définir la fréquence des vérifications de mises à jour et
configurer d’autres paramètres de mise à jour.
Suppression d’une licence
1. Ouvrez la boîte de dialogue Gestion des Licences (Options, Licence).
2. Sélectionnez une licence et cliquez sur Supprimer. Un message de
confirmation s’affichera avant que la licence ne soit supprimée.
Désinstallation de SYSTRAN V6
Utilisez la fonction de désinstallation standard de Windows pour supprimer SYSTRAN
V6 de votre PC.
1. Sélectionnez Démarrer, Panneau de configuration, Ajouter ou supprimer des
programmes.
2. Sélectionnez SYSTRAN. Cliquez sur Modifier ou supprimer des programmes.
3. Sélectionnez Supprimer dans la boîte de dialogue de Bienvenue.
4. Confirmez la suppression de tous les composants.
5. Suivez les invites à l’écran pour achever la désinstallation.
26
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
27
Chapitre 4:
Et maintenant, traduisez !
Traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
Consulter les dictionnaires à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows
Traduction de fichiers
SYSTRAN Home Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator
Traduction d’une page Web
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Et maintenant, traduisez !
Il vous sera facile de faire vos premiers pas dans la traduction automatique avec
SYSTRAN V6. La plupart du temps, votre travail de traduction consistera en un des
points suivants :
1. Traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
2. Recherche d’un terme à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
3. Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows
4. Traduction d’un fichier entier
5. Traduction d’une page Web
Traduction à l’aide de SYSTRAN Translation Toolbar
1. Cliquez sur l’icône SYSTRAN Toolbar sur le bureau ou cliquez sur Démarrer
dans la barre de tâches de Windows et pointez sur Tous les programmes,
SYSTRAN, SYSTRAN Toolbar. La fenêtre SYSTRAN Translation Toolbar
s’affiche.
2. Utilisez la liste déroulante Langue source pour sélectionner une langue
source.
3. Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue cible.
4. Entrez le texte dans le volet de gauche de l’onglet Traduire.
5. Cliquez sur Traduire. Le texte traduit apparaît dans le volet de droite de
l’onglet Traduire.
Raccourci
1. Entrez le texte à traduire dans le volet de gauche de l’onglet Traduire.
28
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
29
2. Appuyez sur Ctrl+T. Le texte traduit apparaît dans le volet de droite de l’onglet
Traduire.
Vous pouvez changer le raccourci clavier dans la boîte de dialogue
Options. Les utilisateurs de Firefox souhaiteront peut-être changer le
raccourci Ctrl+T, également utilisé avec Firefox, pour éviter tout conflit.
Consulter les dictionnaires à l’aide de SYSTRAN Translation
Toolbar
Vous pouvez rechercher un terme dans les dictionnaires installés via SYSTRAN
Translation Toolbar ou via les barres d’outils de SYSTRAN ajoutées à vos applications
Windows, selon les produits SYSTRAN V6 installés et activés sur votre PC.
Si vous utilisez SYSTRAN Translation Toolbar ou la barre d’outils des navigateurs
Web:
1. Entrez un terme dans la boîte
de la barre d’outils.
. Les résultats sont affichés dans l’onglet Consulter
2. Cliquez sur
de SYSTRAN Translation Toolbar.
Si vous utilisez une application Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel ou Outlook) :
1. Entrez un terme dans la boîte
de la barre d’outils.
2. Appuyez sur Entrée. Les résultats sont affichés dans l’onglet Consulter de
SYSTRAN Translation Toolbar.
SYSTRAN Toolbar pour Word n’est pas disponible dans SYSTRAN Web
Translator. SYSTRAN Toolbar pour Excel, PowerPoint et Outlook ne sont
disponibles ni dans SYSTRAN Web Translator ni dans SYSTRAN Home
Translator.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Traduction de texte sélectionné dans n’importe quelle
application Windows
Utilisez cette méthode pour traduire du texte dans des applications autres que
Microsoft Word, Excel, PowerPoint ou Outlook :
1. Ouvrez une application Windows.
2. Sélectionnez le texte à traduire.
3. Appuyez sur Ctrl+T. Une fenêtre en bas à droite de l’écran du PC affiche la
progression de la traduction. Lorsque le texte est traduit, il s’affichera dans la
fenêtre d’état.
4. Cliquez dans la fenêtre d’état pour visualiser le texte traduit dans SYSTRAN
Translation Toolbar. Le texte source apparaîtra dans le volet de gauche et le
texte traduit dans celui de droite.
30
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
5. Pour coller le texte traduit directement dans une application, ouvrez
l’application, placez le curseur au niveau du point d’insertion et appuyez sur
Ctrl+V.
Le raccourci clavier Ctrl+T n’est pas disponible dans SYSTRAN Web
Translator.
Traduction de fichiers
SYSTRAN Home Translator
Si vous utilisez SYSTRAN Home Translator, vous pouvez traduire un fichier Word d’un
simple clic :
1. Ouvrez un fichier Word.
2. Cliquez sur Traduire. Une version traduite du fichier apparaît dans une
nouvelle fenêtre.
SYSTRAN Office Translator
Si vous utilisez SYSTRAN Office Translator, vous pouvez traduire un fichier Word,
Excel ou PowerPoint ou un message Outlook d’un simple clic :
1. Ouvrez un fichier Word, Excel ou PowerPoint ou un message Outlook.
2. Cliquez sur Traduire. Une version traduite du fichier ou du message apparaît
dans une nouvelle fenêtre.
SYSTRAN Business Translator ou Premium Translator
Si vous utilisez SYSTRAN Business Translator ou SYSTRAN Premium Translator,
vous pouvez traduire un fichier à l’aide des méthodes décrites plus haut ou traduire
des fichiers multiples et des répertoires depuis l’explorateur de Windows. Voir la partie
Utilisation de Quick File Translator pour plus d’informations.
1. Ouvrez l’explorateur Windows et cherchez un fichier à traduire.
2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier ou sur un répertoire. Sélectionnez
Traduire (SYSTRAN) dans le menu contextuel. Une boîte de dialogue
‘Enregistrer le fichier sous’ s’affiche.
3. Sélectionnez une langue source et une langue cible.
4. Cliquez sur Parcourir pour sélectionner un emplacement pour le fichier ou le
répertoire traduit.
31
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
5. Cliquez sur Traduire pour lancer la traduction.
6. Une fenêtre en bas à droite de l’écran affiche la progression de la traduction.
Cliquez dans la fenêtre d’état pour ouvrir le fichier traduit dans l’application
Windows appropriée.
Traduction d’une page Web
Il est facile de traduire une page Web et de toutes les pages qui lui sont liées. Tous les
produits SYSTRAN 6 traduisent les pages Web de la même manière :
1. Ouvrez une page Web.
2. Cliquez sur Traduire. Une version traduite de la page Web apparaît.
3. Si l’option de navigation fluide est activée (voir Paramétrage de l’application),
SYSTRAN V6 traduira chaque page visitée depuis la première page Web
traduite.
32
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
33
Chapitre 5:
Utilisation de la barre d’outils
SYSTRAN Toolbar
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar
Barre d’outils pour Internet Explorer et Firefox
Barre d’outils pour Microsoft Office
Barre d’outils de SYSTRAN Translation Toolbar
Les boutons de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar
L’icône SYSTRAN
Utilisation de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar
L'onglet SYSTRAN (Office 2007 uniquement)
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Utilisation de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est intégrée dans des applications Windows
spécifiques (voir Les Produits SYSTRAN V6) lorsque vous installez un produit
SYSTRAN V6. Elle peut également être utilisée comme barre d’outils flottante pour
traduire du texte sélectionné dans n’importe quelle application Windows.
La barre d’outils comprend la sélection de la langue source (de départ) et cible
(d’arrivée), le bouton Traduire, le bouton Consulter les dictionnaires et l’accès au
paramétrage des Options. Dans les produits SYSTRAN V6 Professional, la barre
d’outils SYSTRAN comprend également un bouton d’accès à SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM) pour gérer des traductions côte à côte.
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est sensiblement identique (affichage et fonctions)
dans toutes les applications Windows.
Tous les boutons de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar sont dotés d’indications :
si vous pointez sur un bouton, une indication contextuelle identifiera la fonction du
bouton.
Barre d’outils pour Internet Explorer et Firefox
Barre d’outils pour Microsoft Office
34
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
35
Barre d’outils de SYSTRAN Translation Toolbar
Les boutons de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar
Sélectionnez la langue source.
Sélectionnez la langue cible.
Inversez les langues source et cible.
Traduire le texte.
Dans Internet Explorer, Firefox et la barre d’outils
de traduction : entrez un terme à rechercher dans
ce champ. Cliquez sur Rechercher pour voir les
différents sens du terme.
Dans les applications Microsoft Office : entrez un
terme à rechercher. Cliquez sur Entrée pour voir
les différents sens du terme.
Paramétrez l’application et les options de
traduction. Gérez les licences des produits et des
paires de langues.
Ouvrez le système d’aide.
Développez ou masquez SYSTRAN Translation
Toolbar.
Affichage vertical ou horizontal des fenêtres source
et cible de l’onglet Traduire de SYSTRAN
Translation Toolbar.
L’icône SYSTRAN
L’icône
apparaît dans la barre d’état système (en bas à droite de votre écran)
lorsque SYSTRAN Translation Toolbar est lancé ou lorsqu’une traduction est effectuée
via la barre d’outils SYSTRAN dans l’une des vos applications.
•
Double-cliquez sur l’icône
Toolbar.
pour ouvrir/développer SYSTRAN Translation
•
Cliquez avec le bouton droit sur l’icône
vous permettra :
pour ouvrir un menu contextuel qui
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
o
d’arrêter SYSTRAN Translation Toolbar pour préserver les ressources
de votre mémoire ;
o
d’afficher SYSTRAN Translation Toolbar ;
o
de traduire du texte préalablement sélectionné, copié ou coupé dans
n’importe quelle application Windows ;
o
d’ouvrir la boîte de dialogue des Options.
Utilisation de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar
La procédure ci-dessous décrit une utilisation type de la barre d’outils SYSTRAN
Toolbar.
1. Sélectionnez une langue source dans la liste déroulante. Les langues sources
disponibles dans cette liste dépendent des langues installées et activées sur
votre PC.
Vous pouvez activer la Détection de la langue dans les paramètres des
Options (voir Et maintenant, traduisez !) pour que SYSTRAN V6 détecte
automatiquement la langue source.
2. D’après la liste déroulante de la langue cible, SYSTRAN V6 affichera la
dernière langue cible utilisée pour la langue source sélectionnée. Si vous
souhaitez traduire le texte dans une autre langue, sélectionnez-la dans la liste
déroulante.
Les langues cibles disponibles dans cette liste dépendent des langues
installées et de la langue source que vous avez sélectionnée.
Double-cliquez sur la flèche des paires de langues
entre les boutons
de sélection des langues pour inverser la sélection langue source/langue
cible.
3. Cliquez sur Traduire pour effectuer la traduction. Une barre d’état apparaît en
bas à droite de l’écran pour montrer la progression de la traduction. Cliquez
sur
pour annuler la traduction.
La fonctionnalité Consulter vous permet de rechercher les traductions d’un terme de la
langue source ou cible dans les dictionnaires suivants :
•
Dictionnaire principal SYSTRAN
•
Dictionnaires spécialisés SYSTRAN
•
Dictionnaires utilisateur (UD)
36
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Dictionnaires supplémentaires : en fonction du produit installé et de la paire de
langues sélectionnée, vous pouvez éventuellement avoir accès à des
dictionnaires électroniques présents sur votre PC.
Lorsque vous recherchez un terme, le logiciel le recherche dans les
dictionnaires de la paire de langues sélectionnée et dans ceux de la paire
inverse. Cela vous permet d’utiliser l’outil Consulter comme un assistant
de traduction qui fournira plusieurs traductions pour les termes sources
ou, lors de la révision de la traduction, pour vérifier que la traduction
proposée par SYSTRAN correspond au sens dans le texte source.
L'onglet SYSTRAN (Office 2007 uniquement)
Dans Microsoft Office 2007, la suite d'applications Office a été entièrement repensée,
ouvrant ainsi une nouvelle voie loin du système omniprésent de menus, barres d'outils,
panneaux de tâches et boîtes de dialogue auxquels les usagers du monde entier sont
habitués. Ces éléments, qui offraient un nombre quelque peu limité de commandes,
ont été remplacés dans le nouveau produit par le Ruban – mécanisme inédit qui
organise les commandes sous forme d'un jeu d'onglets. Ces onglets proposent les
commandes les plus appropriées à chacun des domaines d'intervention dans une
application, pour un accès simplifié aux fonctionnalités.
Quand SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Premium Translator ou SYSTRAN
Office Translator sont installés sur un PC fonctionnant sous Office 2007, un onglet
SYSTRAN est disponible pour les applications suivantes : Word 2007, Excel 2007,
PowerPoint 2007 et Outlook 2007.
Dans SYSTRAN Home Translator, l'onglet SYSTRAN est disponible uniquement
pour Word 2007.
Quand vous cliquez sur l'onglet SYSTRAN, le Ruban affiche les diverses commandes
et fonctions SYSTRAN accessibles aux usagers d'Office 2007.
37
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
38
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
39
Chapitre 6:
Utilisation de la fonctionnalité
Consulter
Consulter les dictionnaires dans Microsoft Office
Consulter les dictionnaires dans Internet Explorer, Firefox ou directement depuis
SYSTRAN Translation Toolbar
Comprendre les résultats de consultation des dictionnaires
Consulter les dictionnaires « à la volée »
Créer une nouvelle entrée dans le dictionnaire
Créer un nouveau dictionnaire depuis Consulter
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Utilisation de la fonctionnalité Consulter
La fonctionnalité Consulter vous permet de rechercher les traductions d’un terme de la
langue source ou cible dans les dictionnaires suivants :
•
Dictionnaire principal SYSTRAN
•
Dictionnaires spécialisés SYSTRAN
•
Dictionnaires utilisateur (UD)
•
Dictionnaires supplémentaires : en fonction du produit installé et de la paire de
langues sélectionnée, vous pouvez éventuellement avoir accès à des
dictionnaires électroniques présents sur votre PC.
Lorsque vous recherchez un terme, le logiciel le recherche dans les dictionnaires
de la paire de langues sélectionnée et dans ceux de la paire inverse. Cela vous
permet d’utiliser l’outil Consulter comme un assistant de traduction qui fournira
plusieurs traductions pour les termes sources ou, lors de la révision de la
traduction, pour vérifier que la traduction proposée par SYSTRAN correspond au
sens dans le texte source.
Consulter les dictionnaires dans Microsoft Office
Pour consulter les dictionnaires à partir d’une application Microsoft Office (Word,
PowerPoint, Excel, Outlook), entrez un terme dans la boîte
de la
barre d’outils SYSTRAN Toolbar. Les résultats sont affichés dans l’onglet Consulter de
SYSTRAN Translation Toolbar.
40
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La liste des traductions proposées peut être développée
montrer ou non les entrées sous chaque barre d’en-tête.
41
ou masquée
pour
Si une traduction répertoriée figure dans l’un de vos dictionnaires utilisateur, cliquez
sur le lien hypertexte pour visualiser l’entrée dans SDM.
Si vous avez recherché plusieurs termes, vous pouvez naviguer entre les définitions en
en haut à gauche de l’onglet Consulter. Une flèche verte
utilisant les boutons
indique que d’autres entrées peuvent être trouvées dans cette direction.
Pour Office 2007:
1. Entrez un terme dans le champ de l'onglet SYSTRAN.
2. Cliquez sur le bouton Consulter. La SYSTRAN Translation Toolbar propose
les différentes traductions du terme.
Consulter les dictionnaires dans Internet Explorer, Firefox ou
directement depuis SYSTRAN Translation Toolbar
Pour consulter les dictionnaires à partir d’Internet Explorer, de Firefox, ou directement
depuis SYSTRAN Translation Toolbar, entrez un terme dans la boîte
de la barre d’outils. À mesure que vous entrez du texte dans la boîte, le mécanisme de
suggestion automatique affiche une liste d’entrées correspondantes possibles.
Sélectionnez le terme souhaité, puis cliquez sur
. Les résultats sont affichés
dans l’onglet Consulter de SYSTRAN Translation Toolbar.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La liste des traductions proposées peut être développée
montrer ou non les entrées sous chaque barre d’en-tête.
42
ou masquée
pour
Si une traduction répertoriée figure dans l’un de vos dictionnaires utilisateur, cliquez
sur le lien hypertexte pour visualiser l’entrée dans SDM.
Si vous avez recherché plusieurs termes, vous pouvez naviguer entre les définitions en
utilisant les boutons
en haut à gauche de l’onglet Consulter. Une flèche verte
indique que d’autres entrées peuvent être trouvées dans cette direction.
Comprendre les résultats de consultation des dictionnaires
SYSTRAN V6 fournit de nombreuses informations dans la liste des traductions d’un
terme recherché. Chaque entrée peut comprendre des informations relatives au
domaine, à l’usage, au niveau de langue et à la catégorie grammaticale du terme.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Reportez-vous aux Codes des résultats de consultation des dictionnaires pour
plus d’informations à propos des codes qui s’affichent dans les résultats de
consultation.
Consulter les dictionnaires « à la volée »
Vous pouvez utiliser la fonctionnalité Consulter pour rechercher un terme sélectionné
« à la volée » dans toutes les applications Windows.
1. Sélectionnez la paire de langues et la direction de la traduction souhaitées à
l’aide de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar.
2. Surlignez un terme dans l’application Windows.
3. Appuyez sur Ctrl+L. SYSTRAN Translation Toolbar affiche les traductions du
terme sélectionné.
Dans Internet Explorer, Firefox, Word, PowerPoint et Excel (selon le produit
V6 dont vous disposez), vous pouvez également cliquer avec le bouton droit
sur le terme et sélectionner Consulter les dictionnaires (SYSTRAN) dans le
menu contextuel. Voir Les Produits SYSTRAN V6 pour plus d’informations.
Le raccourci clavier Ctrl+L n’est pas disponible dans SYSTRAN Web
Translator
Créer une nouvelle entrée dans le dictionnaire
1. Sélectionnez Créer une nouvelle entrée dans l’onglet Consulter pour ajouter
une entrée à votre dictionnaire utilisateur. La boîte de dialogue ‘Nouvelle
entrée de dictionnaire’ s’ouvre. La boîte Source affiche le texte entré dans le
champ Consulter de SYSTRAN Toolbar.
Si vous n’avez pas de dictionnaire utilisateur disponible ou si vous
sélectionnez Nouveau dictionnaire, SYSTRAN V6 affichera la boîte de
dialogue ‘Nouveau dictionnaire’. Il vous faudra remplir les entrées de
cette boîte de dialogue pour créer un dictionnaire avant de pouvoir ajouter
votre nouvelle entrée (voir Créer un nouveau dictionnaire depuis
Consulter).
2. Entrez une traduction du terme dans la boîte Traduction.
43
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. La liste déroulante Dictionnaire comporte tous les dictionnaires utilisateur qui
contiennent les entrées source cible ou cible source sélectionnées.
Sélectionnez un dictionnaire utilisateur auquel ajouter la nouvelle entrée.
4. Cliquez sur Enregistrer. L’entrée sera ajoutée au dictionnaire utilisateur
sélectionné et celui-ci sera enregistré. En cas d’erreur de codage, un message
d’erreur s’affichera et vous serez invité à ouvrir l’entrée pour la modifier.
Créer un nouveau dictionnaire depuis Consulter
1. Choisissez Nouveau dictionnaire dans le menu déroulant Dictionnaire de la
boîte de dialogue ‘Nouvelle entrée de dictionnaire’.
2. La boîte de dialogue ‘Nouveau dictionnaire’ s’affiche. Entrez les informations
concernant le dictionnaire et cliquez sur Créer. Les champs en gras sont
obligatoires.
3. Lorsque la boîte de dialogue ‘Nouvelle entrée de dictionnaire’ apparaît, cliquez
sur Enregistrer.
Pour plus d’informations sur la création d’un nouveau dictionnaire, reportezvous à Création d’un nouveau dictionnaire.
44
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
45
Chapitre 7:
Paramétrage des options
Options globales pour SYSTRAN
Options de l’application
Options de traduction
Ressources
Options de filtrage
Options linguistiques
Indicateurs
Profils
Gestion des licences
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Paramétrage des options
Des options peuvent être paramétrées dans tous les produits SYSTRAN V6.
Cliquez sur Options dans la barre d’outils SYSTRAN Toolbar pour paramétrer les
options d’utilisation de SYSTRAN V6 dans vos applications Windows. Vous pouvez
paramétrer vos options et gérer votre produit et vos licences de paires de langues à
partir de la même boîte de dialogue ; les modifications apportées s’appliqueront à tous
les produits SYSTRAN V6 installés.
Dans les applications Office 2007, pour accéder à la boîte de dialogue Options
globales pour SYSTRAN, cliquez sur le programme de lancement de boîte de
dialogue Options dans l'onglet SYSTRAN. Reportez-vous à Choix des options de
traduction de Microsoft Office pour plus d'informations.
Options globales pour SYSTRAN
La boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN comprend trois onglets :
Options de l’application, Options de traduction et Licence. Les options disponibles
dans chaque onglet dépendent du produit SYSTRAN V6 que vous avez installé.
Chaque onglet comporte un affichage arborescent des options dans le volet de
gauche.
•
Chaque section de l’affichage arborescent peut être développée ou masquée.
•
Sélectionnez une option dans le volet de gauche pour afficher ses paramètres
dans le volet de droite.
Étant donné que les options de traduction varient en fonction des produits et des
langues sources et cibles, certaines peuvent ne pas être disponibles. Par
exemple, l’option ‘Localisation pour le pays : portugais’ (brésilien ou européen) ne
sera disponible que si le portugais fait partie des paires de langues installées.
46
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Options de l’application
Utilisez cet onglet pour paramétrer les options d’utilisation de SYSTRAN V6 dans vos
applications Windows.
47
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
48
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
49
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Options de traduction
L’onglet Options de traduction vous permet de contrôler la manière dont SYSTRAN V6
traduit vos fichiers. Les paramètres sont organisés en catégories ; leur disponibilité
dépend du ou des produits SYSTRAN V6 installés et activés sur votre PC.
50
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Ressources
Domaines et dictionnaires
Les utilisateurs de SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN Premium Translator
peuvent contrôler la manière dont SYSTRAN V6 utilise les domaines et les
dictionnaires sur leur PC. Les domaines sont situés au premier niveau et les
dictionnaires avec des entrées dans chaque domaine sont situés au second niveau.
SYSTRAN Business Translator ne permet que la sélection du domaine des
affaires. Les utilisateurs d’autres produits SYSTRAN peuvent sélectionner ou
désélectionner l’utilisation des dictionnaires personnels.
51
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
52
Activation d’un dictionnaire
L’affichage arborescent sous chaque domaine montre tous les dictionnaires
disponibles qui contiennent des entrées relevant de ce domaine. Développez une
branche de l’arborescence pour visualiser les dictionnaires disponibles.
Sélectionner un dictionnaire sous un domaine active les entrées de ce domaine dans
ce dictionnaire.
Sélectionner/désélectionner un domaine sélectionne/désélectionne automatiquement
toutes les entrées de ce domaine dans le dictionnaire.
Le domaine « général » en haut de l’arborescence comporte toutes les entrées qui
n’ont pas été assignées à un domaine particulier. Ce domaine inclut le dictionnaire
principal SYSTRAN qui ne peut être désélectionné.
Modification de l’ordre des domaines et des dictionnaires
Utilisez les touches
domaines :
pour modifier l’ordre d’utilisation des dictionnaires et des
1. Sélectionnez un domaine ou un dictionnaire à déplacer.
2. Cliquez sur les touches
pour déplacer l’élément sélectionné vers le haut
ou vers le bas dans l’ordre de priorité.
•
Les éléments ne peuvent être déplacés qu’à l’intérieur d’un même
niveau de l’arborescence.
•
Plusieurs éléments peuvent être sélectionnés et déplacés à l’intérieur
d’un même niveau de l’arborescence.
•
Si vous sélectionnez un domaine à déplacer, les dictionnaires qu’il
comprend seront déplacés avec lui.
L’ordre dans lequel le logiciel utilisera les domaines et les dictionnaires sur
votre PC pendant la traduction est déterminé comme suit :
•
Les domaines sont utilisés suivant l’ordre dans lequel vous les placez.
•
À l’intérieur d’un même domaine, les dictionnaires sont utilisés suivant
l’ordre dans lequel vous les placez.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
53
Les chiffres en bas de la boîte de dialogue indiquent le nombre de
dictionnaires utilisateur [UD], de mémoires de traduction [TM] et de
dictionnaires de normalisation [ND] actuellement activés.
Fichiers de choix de traduction
Cette fonctionnalité est disponible dans
SYSTRAN Business Translator et SYSTRAN
Premium Translator.
Les fichiers de choix de traduction sont des ressources intégrées à STPM pour stocker
les choix que l’utilisateur a effectués dans les panneaux de révision de STPM. Ces
fichiers réorganisent les choix de sens alternatifs, les ambiguïtés sources et les choix
de mémoire de traduction. Une fois définis, les choix de traduction peuvent être utilisés
dans n’importe quel autre contexte (par exemple, les dictionnaires utilisateur) et les
choix de l’utilisateur seront automatiquement appliqués à toute phrase, lorsque c’est
possible. Par exemple, si un utilisateur choisit un sens alternatif donné pour un terme,
ce sens sera toujours appliqué.
Options de filtrage
Vous pouvez contrôler la mise en forme du texte sélectionné et indiquer des termes
spécifiques à ne pas traduire.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
54
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Options linguistiques
Les paramètres linguistiques vous permettent de contrôler la manière dont SYSTRAN
V6 traite des caractéristiques particulières des langues source et cible pendant la
traduction.
55
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
56
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Indicateurs
Les indicateurs sont utilisés pour mettre en évidence du texte ou signaler des types
de termes particuliers que vous souhaiteriez étudier et traduire de manière plus
approfondie.
57
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Profils
Les préférences des options de traduction peuvent être enregistrées dans les profils,
ce qui permet à différents utilisateurs de sélectionner leurs options préférées lorsqu’ils
travaillent avec les produits SYSTRAN V6. Il est possible d’enregistrer, d’exporter et
d’importer les profils Utilisateurs.
Lorsqu’un profil est sélectionné, toutes les options associées à ce profil sont chargées.
Si aucun profil n’est sélectionné, SYSTRAN V6 utilisera les préférences Option par
défaut.
Il n’est pas possible d’enregistrer les options de l’application dans les profils.
Utilisez la section supérieure de l’onglet Options de traduction afin de créer vos
profils.
58
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
59
Contrôle
Description
Sélectionner l’un des profils enregistrés sur l’ordinateur.
Créer et nommer un nouveau profil.
Renommer le profil en cours.
Supprimer le profil en cours.
Importer un profil. Ce bouton lance une boîte de
dialogue standard Ouvrir pour sélectionner un fichier à
importer.
Exporter un profil. Ce bouton lance une boîte de dialogue
standard Enregistrer sous pour préciser le nom du fichier
vers lequel exporter le profil.
Pour créer un profil :
1. Cliquez sur
pour ouvrir la boîte de dialogue Nouveau profil.
2. Entrez un nom pour le profil et cliquez sur OK. Le nom du nouveau profil
apparaît dans la liste déroulante Profil.
3. Entrer les préférences de traduction pour le nouveau profil.
4. Cliquer sur OK pour enregistrer vos modifications.
Gestion des licences
L’accès aux fonctions SYSTRAN V6 est contrôlé par des licences, qui doivent être
achetées pour chaque produit et pour chaque ensemble de combinaisons de langue.
Le même ordinateur peut avoir plusieurs licences en fonction des produits installés.
Cliquez sur l’onglet Licence dans la boîte de dialogue Options SYSTRAN afin de voir
les licences actuellement installées sur votre ordinateur.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
60
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
61
Chapitre 8:
Traduction de pages Web
Traduction de pages Web dans Internet Explorer et Firefox
Traduction de texte sélectionné dans une page Web
Consulter les dictionnaires à partir d’une page Web
Options d’Internet Explorer et Firefox
Navigation fluide
Consultation des dictionnaires
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Traduction de pages Web
SYSTRAN V6 vous permet de traduire des pages Web. Il prend également en charge
la « navigation fluide », qui assure la traduction automatique de toutes les pages Web
reliées à une page traduite.
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar pour Microsoft Internet Explorer et Mozilla Firefox
est disponible dans les produits suivants :
•
SYSTRAN Web Translator
•
SYSTRAN Home Translator
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
Les fonctions et limites de votre logiciel peuvent varier en fonction du produit
SYSTRAN V6 dont vous avez fait l’acquisition. Pour plus d’informations, consultez
Les Produits de SYSTRAN 6.
Traduction de pages Web dans Internet Explorer et Firefox
La barre d’outils SYSTRAN Toolbar est intégrée dans votre navigateur Web lors de
l’installation de SYSTRAN V6. Par défaut, cette barre d’outils apparaît lorsque vous
ouvrez le navigateur. Pour la masquer, cliquez sur Affichage, Barres d’outils,
SYSTRAN Toolbar. Pour l’afficher de nouveau, réitérez cette procédure.
Si vous souhaitez déplacer la barre d’outils SYSTRAN Toolbar (Internet Explorer
seulement) vous devez tout d’abord débloquer les barres d’outils du navigateur.
Cliquez sur Affichage, Barres d’outils, Verrouiller les barres d’outils pour
décocher l’option Verrouiller les barres d’outils.
1. Utilisez le navigateur pour aller sur une page Web. Si la détection automatique
de la langue est activée, la langue détectée apparaîtra automatiquement dans
la liste déroulante Langue source.
62
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Utilisez la liste déroulante Langue source pour changer la langue source
sélectionnée.
•
Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une autre
langue cible.
2. Cliquez sur Traduire pour afficher la page traduite.
Utilisez la boîte de dialogue Options (onglet Options de l’application)
pour indiquer si la page traduite doit apparaître dans une nouvelle fenêtre
ou dans la fenêtre d’origine. Dans Firefox, vous pouvez également
afficher la page traduite dans un nouvel onglet.
Traduction de texte sélectionné dans une page Web
Vous pouvez utiliser le menu contextuel qui apparaît en cliquant sur le bouton droit de
la souris pour traduire du texte sélectionné sur une page Internet.
1. Sélectionnez les langues source et cible.
2. Sélectionnez le texte à traduire.
3. Cliquez droit sur le texte sélectionné et sélectionnez Traduire (SYSTRAN)
dans le menu contextuel.
4. Une traduction du texte sélectionné apparaît en bas à droite du bureau de
votre ordinateur. Cliquez dans la fenêtre d’état pour visualiser le texte traduit
dans SYSTRAN Translation Toolbar. Le texte source apparaîtra dans le volet
de gauche et le texte traduit dans celui de droite.
63
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Consulter les dictionnaires à partir d’une page Web
Vous pouvez utiliser le menu contextuel qui apparaît en cliquant sur le bouton droit de
la souris pour rechercher un terme dans les dictionnaires.
1. Sélectionnez les langues source et cible.
2. Sélectionnez un terme à rechercher.
3. Cliquez droit sur le terme sélectionné et sélectionnez Consulter les
dictionnaires (SYSTRAN) dans le menu contextuel (pour plus d’informations,
voir Utilisation de la fonctionnalité Consulter.
Les traductions du terme sélectionné apparaissent dans SYSTRAN
Translation Toolbar.
64
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Options d’Internet Explorer et Firefox
Les options de barre d’outils d’Internet Explorer et Firefox (voir Options de l’application)
comprennent l’activation de la détection automatique de la langue, la navigation fluide,
et le mode d’affichage de la page traduite.
Navigation fluide
Activez la navigation fluide pour une navigation plus rapide et plus pratique lorsque
vous surfez sur le Web. Lorsque cette fonction est activée, il vous suffira de demander
la traduction d’une seule page Web : quand vous accéderez, au cours de votre
navigation, aux pages Web qui lui sont liées, SYSTRAN V6 les traduira
automatiquement.
Consultation des dictionnaires
En relisant la traduction de votre page Web, il se peut que vous souhaitiez vérifier les
traductions d’un terme bien précis :
1. Sélectionnez un terme dans la fenêtre source et cliquez droit, puis
sélectionnez Consulter les dictionnaires (SYSTRAN) dans le menu
contextuel, ou tapez un terme dans le champ de consultation et cliquez sur le
bouton
.
2. SYSTRAN V6 vérifiera quels sont les dictionnaires que vous avez installés et
affichera les traductions possibles du terme.
Pour plus d’informations, consultez Utilisation de la fonctionnalité Consulter.
65
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
66
Chapitre 9:
Traduction dans Microsoft Office
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul
Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint, ou Excel
Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook
Choix des options de traduction de Microsoft Office
Consultation des dictionnaires à partir de Microsoft Office
Traduire la zone de texte de l'onglet SYSTRAN (Office 2007 uniquement)
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Traduction dans Microsoft Office
La barre d’outils pour Microsoft Office est disponible dans :
•
SYSTRAN Home Translator (Word seulement)
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
Les fonctions et limites de votre logiciel peuvent varier en fonction du produit dont
vous avez fait l’acquisition. Pour plus d’informations, consultez Les Produits
SYSTRAN V6.
SYSTRAN Office peut être utilisé avec les logiciels Microsoft Office 2000, 2003, XP, et
2007 suivants :
•
Microsoft Word
•
Microsoft Excel
•
Microsoft PowerPoint
•
Microsoft Outlook (Outlook Express n’est pas pris en charge)
L’installation de SYSTRAN V6 ajoute la barre d’outils SYSTRAN Toolbar aux
applications Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) sur votre ordinateur (à
l'exception d'Office 2007, où un onglet SYSTRAN est ajouté). À l’aide de cette barre
d’outils, vous pouvez traduire un fichier Microsoft Office tout en préservant sa mise en
forme et sa disposition.
La fonction Traduire (SYSTRAN) démarre la traduction. Le menu standard Outils
de Microsoft Office comprend une fonction Traduction qui exécute une
commande de traduction plus limitée.
Le programme d’installation rajoute également un menu contextuel apparaissant lors
d’un clic sur le bouton droit de la souris à Word, Excel et PowerPoint (à l'exception de
PowerPoint 2007). Ce menu contextuel n’est pas disponible dans Outlook.
67
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
68
Traduire
(SYSTRAN)
Traduire le fichier.
Traduire et
remplacer
(SYSTRAN)
Traduire et remplacer
le texte sélectionné
par le texte traduit.
Traduire et
insérer
(SYSTRAN)
Traduire et insérer le
texte traduit en
dessous du texte
sélectionné.
Consulter les
dictionnaires
(SYSTRAN)
Rechercher un terme
dans les
dictionnaires.
Traduction de documents, présentations et feuilles de calcul
Pour traduire des documents Word, des présentations Power Point, et des feuilles de
calcul Excel :
1. Ouvrez le document, la présentation ou le tableur que vous souhaitez traduire.
2. Si la détection automatique de la langue est activée, la langue détectée
apparaîtra automatiquement dans la liste déroulante Langue source. Utilisez
les listes déroulantes Source et Cible pour changer la langue source ou cible.
3. Cliquez sur Traduire, dans la barre d’outils SYSTRAN Toolbar, ou cliquez le
bouton droit de la souris pour ouvrir un menu contextuel pour d’autres options
de traduction. Le fichier traduit apparaît dans une nouvelle fenêtre en lecture
seule. Vous pouvez enregistrer le fichier traduit en utilisant la fonction standard
Windows Fichier, Enregistrer.
Pour Office 2007 :
1. Cliquez sur l'onglet SYSTRAN pour afficher les commandes SYSTRAN dans
le ruban.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Si l'option Détection automatique de la langue est cochée, la langue
détectée apparaîtra automatiquement dans la liste déroulante Langue source.
Utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer la langue source
ou cible.
3. Cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire dans l'onglet SYSTRAN,
puis sur Traduire le document.
Le fichier traduit apparaît dans une nouvelle fenêtre au format Lecture seule.
Vous pouvez enregistrer le fichier traduit en vous aidant des fonctions standard
Fichier > Enregistrer de Windows.
Traduction de texte sélectionné dans Word, PowerPoint, ou
Excel
Au lieu de traduire un fichier entier, vous pouvez traduire du texte sélectionné dans
Word, PowerPoint ou Excel. Le texte sélectionné peut soit remplacer le texte original
soit être inséré à la suite.
69
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
1. Ouvrez le document contenant le texte que vous souhaitez traduire.
2. Surlignez le texte que vous souhaitez traduire.
3. Cliquez sur le bouton droit de la souris et sélectionnez l’une des options
suivantes :
•
Traduire (SYSTRAN) traduit le texte sélectionné qui s’affiche dans la
barre d’état en bas à droite de l’écran. Cliquez sur la barre d’état pour
visualiser le texte traduit dans SYSTRAN Translation Toolbar.
•
Traduire et remplacer (SYSTRAN) traduit le texte sélectionné et
remplace le texte source par le texte traduit (Word uniquement).
•
Traduire et insérer (SYSTRAN) traduit le texte sélectionné et l’insère
en dessous du texte source que vous avez sélectionné.
Pour Office 2007:
1. Ouvrez le fichier où figure le texte que vous voulez traduire.
2. Mettez en surbrillance le texte à traduire.
3. Cliquez sur l'onglet SYSTRAN pour afficher les commandes SYSTRAN dans
le ruban.
4. Cliquez sur la flèche de la liste déroulante à côté du bouton Traduire dans
l'onglet SYSTRAN et sélectionnez Traduire la sélection, ou choisissez la
70
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
commande Traduire la sélection dans le menu contextuel qui apparaît quand
vous cliquez avec le bouton droit de la souris (à l'exception de PowerPoint
2007).
Traduction d’e-mails dans Microsoft Outlook
Lorsque SYSTRAN V6 traduit un e-mail, le texte source (d’origine) et le texte cible
(traduit) apparaissent dans un e-mail révisé, séparés par un en-tête.
1. Ouvrez Microsoft Outlook.
2. Ouvrez un message que vous souhaitez traduire, ou tapez un nouveau
message.
3. Utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer les langues
source et cible.
4. Cliquez sur Traduire. SYSTRAN V6 traduit le message, insère le texte traduit
dans le même e-mail que le texte source, et place un en-tête de séparation
entre les deux versions.
Si vous utilisez Word comme éditeur d’e-mails, vous verrez un nouveau message
électronique avec le texte traduit lorsque vous cliquerez sur Traduire et non pas
un mail à deux panneaux comme ci-dessus.
71
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Pour Office 2007 :
Contrairement aux autres applications Microsoft Office 2007, Outlook 2007, au
démarrage, conserve la mise en forme des menus et des barres d'outils des
précédentes versions. C'est uniquement au niveau du message e-mail lui-même que la
conception Onglet-Ruban caractéristique d'Office 2007 entre en jeu.
1. Ouvrez un message e-mail contenant le texte que vous voulez traduire, ou
démarrez un nouveau message e-mail et tapez le texte à traduire.
2. Cliquez sur l'onglet SYSTRAN pour afficher l'onglet SYSTRAN dans le ruban.
3. Le cas échéant, utilisez les listes déroulantes Source et Cible pour changer
les langues source et cible.
4. Cliquez sur le bouton Traduire. SYSTRAN V6 traduit le message e-mail,
insère le texte traduit dans le même message e-mail, puis place un en-tête
entre les deux versions.
-- ou -Mettez en surbrillance la portion du message e-mail que vous souhaitez
traduire, puis cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire et sélectionnez
Traduire la sélection pour traduire le texte choisi.
72
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
-- ou -Cliquez sur la liste déroulante du bouton Traduire et sélectionnez Traduire la
sélection et remplacer. SYSTRAN V6 traduit le texte choisi, qu'il substitue
ensuite au texte source.
Choix des options de traduction de Microsoft Office
Il est possible de choisir les options de traduction pour chaque application Microsoft
Office. Cliquez sur Options dans la barre d’outils SYSTRAN Toolbar pour ouvrir la
boîte de dialogue Options globales pour Systran (voir Options de l’application).
Pour Office 2007 :
Cliquez sur l'icône dans le coin en bas à droite de l'onglet SYSTRAN afin d'accéder à
la boîte de dialogue Options globales pour SYSTRAN.
Consultation des dictionnaires à partir de Microsoft Office
Vous pouvez rechercher les significations d’un terme bien précis dans n’importe quelle
application Office. Vous avez deux possibilités:
1. Entrez le terme dans le champ Consulter : de la barre d’outils SYSTRAN V6.
2. Appuyez sur la touche Entrée. Une fenêtre SYSTRAN Translation Toolbar
apparaît avec des suggestions concernant les traductions du terme.
73
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
-- ou -3. Sélectionnez un terme dans la fenêtre source et appuyez sur les touches
Ctrl+L.
4. SYSTRAN V6 vérifiera quels sont les dictionnaires que vous avez installés et
affichera les traductions possibles du terme.
Pour Office 2007 :
1. Entrez un terme dans le champ de l'onglet SYSTRAN.
2. Cliquez sur le bouton Consulter. La SYSTRAN Translation Toolbar propose
les différentes traductions du terme.
Pour plus d’informations, consultez Utilisation de la fonctionnalité Consulter.
Traduire la zone de texte de l'onglet SYSTRAN (Office 2007
uniquement)
Dans Office 2007, l'onglet SYSTRAN propose un nouvel outil qui permet une
traduction rapide d'expressions entrées dans une zone de texte dédiée.
1. Cliquez sur l'onglet SYSTRAN.
Les commandes SYSTRAN apparaissent dans le ruban.
2. Définissez les paires de langues source et cible appropriées.
74
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Entrez l'expression à traduire dans la zone de texte de l'onglet SYSTRAN.
4. Cliquez sur le bouton SYSTRAN (Traduire).
La traduction de l'expression entrée apparaîtra dans la fenêtre d'état
Traduction en bas à droite de l'écran.
75
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
76
Chapitre 10:
Traduction dans d’autres
applications Windows:
SYSTRAN Translation Toolbar
Lancement de SYSTRAN Translation Toolbar
Utilisation de SYSTRAN Translation Toolbar
Traduction à la vole
Consultation des dictionnaires
Masquer SYSTRAN Translation Toolbar
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Traduction dans d’autres applications Windows :
SYSTRAN Translation Toolbar
On peut utiliser SYSTRAN Translation Toolbar pour traduire du texte dans des
applications Windows pour lesquelles il n’existe pas de barre d’outils SYSTRAN
spécifique. SYSTRAN Translation Toolbar est disponible dans les produits suivants :
•
SYSTRAN Web Translator
•
SYSTRAN Home Translator
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
Les fonctions et limites de votre logiciel peuvent varier en fonction du produit dont
vous avez fait l’acquisition. Pour plus d’informations, consultez les Produits
SYSTRAN V6.
SYSTRAN Translation Toolbar vous permet de traduire du texte dans n’importe quelle
application Windows en le coupant/copiant et en le collant dans le volet gauche de
l’onglet Traduire. Vous pouvez ensuite coller le texte traduit dans n’importe quelle
application Windows.
Lancement de SYSTRAN Translation Toolbar
Cliquez sur l’icône SYSTRAN Toolbar sur le bureau de votre ordinateur, ou cliquez sur
Démarrer dans la Barre des tâches Windows et dirigez votre curseur sur Tous les
Programmes, SYSTRAN, SYSTRAN Toolbar. La fenêtre SYSTRAN Translation
Toolbar apparaît.
1. Cliquez sur le bouton
pour passer de l’affichage côte à côte à
l’affichage horizontal du texte source et du texte cible.
77
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
En lançant et en laissant fonctionner en arrière-plan SYSTRAN Translation
Toolbar, vous attendrez moins longtemps pour les demandes ultérieures de
traduction.
Utilisation de SYSTRAN Translation Toolbar
1. Si la Détection automatique de la langue est activée, la langue détectée
apparaîtra automatiquement dans la liste déroulante Langue source. Utilisez
la liste déroulante Langue source pour sélectionner une autre langue source.
2. Utilisez la liste déroulante Langue cible pour sélectionner une langue cible.
3. Coupez ou copiez du texte à partir de votre application Windows et collez-le
dans le volet gauche de SYSTRAN Translation Toolbar. Vous pouvez
également entrer directement le texte dans le volet gauche.
4. Si l’option Traduction à la volée est activée (voir Options de l’application), le
texte est traduit dès qu’il est entré. Sinon, cliquez sur Traduire. Le texte traduit
apparaît dans le volet droit.
78
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
79
5. Copiez le texte traduit à partir du volet droit de SYSTRAN Translation Toolbar
et collez-le dans votre application Windows.
Traduction à la volée
Si vous avez activé la Traduction à la volée dans les options de l’application pour la
barre d’outils, votre texte source sera traduit au fur et à mesure que vous l’entrez. Vous
pouvez contrôler la durée pendant laquelle le logiciel attendra avant de traduire en
modifiant le délai d’attente dans les options de l’application.
Consultation des dictionnaires
Vous pouvez vérifier la traduction d’un terme précis :
1. Entrez un terme dans le champ
et cliquez sur
.
2. SYSTRAN V6 vérifiera quels sont les dictionnaires que vous avez installés et
affichera les traductions possibles du terme.
Pour plus d’informations, consultez Utilisation de la fonctionnalité Consulter ou le
Utilisation de dictionnaires : SYSTRAN Dictionary Manager.
Masquer SYSTRAN Translation Toolbar
Cliquez sur le bouton X en haut à droite de la fenêtre de SYSTRAN Translation
Toolbar pour la masquer, tout en la gardant ouverte en arrière-plan pour votre
prochaine utilisation.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
80
Chapitre 11:
Utilisation de Quick File Translator
Traduction d’un seul fichier
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Utilisation de Quick File Translator
SYSTRAN Quick File Translator permet de traduire rapidement et facilement des
fichiers PDF, TXT, Word, Excel, PowerPoint ou HTML directement à partir de
l’Explorateur Windows.
•
Traduction d’un seul fichier
•
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier
Traduction d’un seul fichier
1. Ouvrez l’Explorateur Windows et choisissez un fichier à traduire.
2. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom du fichier pour ouvrir le
menu contextuel.
Le menu contextuel montre l’option Traduire (SYSTRAN) uniquement
lorsque vous cliquez avec le bouton droit de la souris sur un format de
fichier pris en charge.
3. Sélectionnez Traduire (SYSTRAN). Une boîte de dialogue ‘Enregistrer le
fichier’ sous s’affiche.
81
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
4. Sélectionnez une langue source et une langue cible.
5. Cliquez sur Parcourir pour sélectionner un emplacement pour le fichier traduit.
Par défaut, le fichier traduit sera enregistré au même emplacement que le
fichier d’origine.
6. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction.
7. Cliquez sur la fenêtre d’état pour ouvrir le fichier traduit dans l’application
Windows appropriée.
Traduction de tous les fichiers compatibles dans un dossier
Quick File Translator peut traduire tous les fichiers compatibles dans un dossier :
1. Ouvrez l’Explorateur Windows et trouvez un dossier à traduire.
2. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le dossier pour ouvrir le menu
contextuel.
82
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Sélectionnez Traduire (SYSTRAN). Une boîte de dialogue Enregistrer sous
s’affiche.
4. Sélectionnez une langue source et une langue cible.
5. Cliquez sur Parcourir pour sélectionner un emplacement pour le dossier
traduit. Par défaut, un nouveau dossier sera créé au même niveau que celui
d’origine.
6. Cliquez sur Traduire pour commencer le processus de traduction. Une fenêtre
d’état indique l’avancement de la traduction. Lorsque le processus est terminé,
la boîte de dialogue indique si la traduction a réussi ou si une erreur s’est
produite.
83
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
84
Chapter 12:
Utilisation de SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)
Fonctions de SYSTRAN Dictionary Manager
Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager
Présentation de l’environnement SDM
Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes
Ouverture de plusieurs fenêtres de dictionnaires
Utilisation des fenêtres de SDM
Barre des menus SDM
Barre d’outils de SDM : Home Translator et Office Translator
Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator
Modifier la barre d’outils SDM
Création et gestion des ressources dictionnaires
Création d’un nouveau dictionnaire
Suppression d’un dictionnaire
Priorités des dictionnaires
Colonnes du dictionnaire
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur
Ajout d’entrées au dictionnaire
Modification du type d’entrée
Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur
Codage des entrées du dictionnaire utilisateur
Utilisation du mode codage expert
Tri sur les colonnes du dictionnaire
Marquage des mots tête
Recherche d’entrées du dictionnaire
Remplacement d’entrées du dictionnaire
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur
Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur
Mémoires de traduction
Dictionnaires de normalization
Opérateurs de recherche
Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de
dictionnaires efficaces
Exemples de codage intuitif
Définition des entrées
Indications intuitives
Indications supplémentaires
Séquences protégées
Utilisation de crochets [ ]
Significations dans différentes constructions
Sens equivalents
Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM
Fichiers texte formats
Fichiers Microsoft Excel
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Utilisation de SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM)
Le gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet de
créer et de conserver des dictionnaires utilisateur (UD) qui peuvent être utilisés pour
personnaliser et améliorer vos traductions.
Les ressources dictionnaires peuvent être utilisées pour un certain nombre de
fonctions, notamment :
•
Traduction automatique des termes qui sont inconnus dans le dictionnaire
principal SYSTRAN.
•
Remplacement de la signification d’un terme dans le dictionnaire principal
SYSTRAN pour personnaliser la traduction produite.
•
Traitement d’une expression de plusieurs mots comme une seule entité par le
logiciel de traduction.
SYSTRAN Dictionary Manager est disponible dans les produits SYSTRAN V6 suivants:
•
SYSTRAN Home Translator
•
SYSTRAN Office Translator
•
SYSTRAN Business Translator
•
SYSTRAN Premium Translator
La version de SDM disponible dans SYSTRAN Business Translator 6 vous permet de
nommer les dictionnaires utilisateurs, d’importer et exporter des ressources
dictionnaires, et de détecter les entrées redondantes.
Si vous utilisez SYSTRAN Premium Translator 6, il vous sera également possible de
créer et gérer des mémoires de traduction et des dictionnaires de normalisation, et
d’utiliser les opérateurs de recherche pour développer l’étendue de votre terminologie.
Fonctions de SYSTRAN Dictionary Manager
Une version de SDM est incluse dans tous les produits SYSTRAN V6 à l’exception de
Web Translator. Le tableau suivant présente les fonctions prises en charge par chaque
version de SDM. SDM Basic est inclus dans SYSTRAN Home Translator et Office
Translator.
85
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Lancement de SYSTRAN Dictionary Manager
Double-cliquez sur l’icône SDM, ou cliquez sur Démarrer dans la barre de tâches
Windows, puis sélectionnez Tous les programmes, SYSTRAN, SYSTRAN
Dictionary Manager.
86
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Présentation de l’environnement SDM
Fenêtres ancrables et fenêtres flottantes
SDM utilise des fenêtres ancrables pour afficher les propriétés des entrées de
dictionnaires et d’autres informations. Ces fenêtres ancrables peuvent être déplacées
sur le bureau en tant que fenêtres indépendantes, ou ancrées à la fenêtre d’application
SDM.
Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre d’une fenêtre SDM pour
afficher un menu contextuel.
87
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Ouverture de plusieurs fenêtres de dictionnaires
Vous pouvez ouvrir plusieurs dictionnaires en même temps. Chaque dictionnaire sera
affiché dans un onglet, à l’intérieur de la fenêtre SDM principale. Cliquez sur un onglet
pour voir ce dictionnaire et l’utiliser.
Utilisation des fenêtres de SDM
Les fenêtres de dictionnaires peuvent être placées à différents endroits de la fenêtre
SDM principale.
1. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur un onglet dictionnaire pour ouvrir
un menu contextuel.
2. Sélectionnez une option d’affichage dans le menu contextuel. Vous pouvez
également cliquer sur un onglet dictionnaire, le tenir et le tirer vers un nouvel
emplacement.
3. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titres de n’importe
quelle fenêtre SDM pour ouvrir un menu contextuel. Vous pouvez ensuite
régler cette fenêtre pour qu’elle soit masquée ou flottante. Vous pouvez
également cliquer sur n’importe quelle fenêtre SDM, la tenir et la tirer vers un
nouvel emplacement.
88
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
89
Barre des menus SDM
Menu Fichier
La disponibilité des fonctions SDM dépend de la version de SYSTRAN V6
installée sur votre ordinateur. Les fonctions sont surlignées en gris si elles sont
indisponibles. Les tableaux de cette section montrent toutes les options
disponibles. Les fonctions disponibles exclusivement dans SYSTRAN Business
Translator et SYSTRAN Premium Translator sont sur fond gris :
Nouveau
Création d’un nouveau
dictionnaire
Ouvrir
Ouvrir un dictionnaire existant
Enregistrer
Enregistrer le dictionnaire
actif
Enregistrer sans
coder
Enregistrer le dictionnaire
actif sans coder les entrées
Enregistrer tout
Enregistrer tous les
dictionnaires ouverts
Fermer
Fermer le dictionnaire actif
Imprimer
Imprimer le dictionnaire actif
Aperçu avant
impression
Aperçu de la mise en page de
l’impression
Mise en page
Configurer la mise en page
du dictionnaire
Importer
Importer un fichier vers le
dictionnaire actif ou créer un
nouveau dictionnaire
Exporter
Exporter le dictionnaire actif
Quitter
Fermer SDM
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
90
Menu Edition
La disponibilité des fonctions SDM dépend de la version de SYSTRAN V6
installée sur votre ordinateur. Les fonctions sont surlignées en gris si elles sont
indisponibles. Les tableaux de cette section montrent toutes les options
disponibles. Les fonctions disponibles exclusivement dans SYSTRAN Business
Translator et SYSTRAN Premium Translator sont sur fond gris :
Annuler
Annuler la toute dernière
modification
Rétablir
Répéter la toute dernière
modification supprimée
Couper
Couper une entrée
Copier
Copier une entrée
Coller
Coller une entrée
Supprimer
Supprimer une entrée
Sélectionner tout
Sélectionner tout le dictionnaire
Rechercher
Rechercher du texte
Remplacer
Remplacer du texte
Rechercher
suivant
Rechercher l’occurrence
suivante
Rechercher dans
les dictionnaires
Chercher un terme dans tous
les dictionnaires utilisateur
Recherche de
doublons
Identification d’entrées
redondantes dans le
dictionnaire
Mise en forme
Police
Lien
Effacer la mise en forme
Opérateurs de
recherche
Opérateur URL
Opérateur FIND
Opérateur numérique
Paramètres d’opérateur
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
91
Menu Affichage
La disponibilité des fonctions SDM dépend de la version de SYSTRAN V6
installée sur votre ordinateur. Les fonctions sont surlignées en gris si elles sont
indisponibles. Les tableaux de cette section montrent toutes les options
disponibles. Les fonctions disponibles exclusivement dans SYSTRAN Business
Translator et SYSTRAN Premium Translator sont sur fond gris :
Colonnes du
dictionnaire
Sélectionne les colonnes
d’information à afficher dans
l’écran principal
Codage expert
Modification d’une entrée
pour améliorer l’utilisation
du dictionnaire et l’étendue
de la terminologie
Propriétés de
l’entrée
Affichage d’un panneau
montrant les propriétés de
l’entrée (catégorie, etc.)
Dictionnaire
inverse
Définit une entrée comme
étant bidirectionnelle
Affichage textuel
des opérateurs
Bascule l’affichage des
opérateurs de recherche
vers un affichage textuel
plutôt que graphique.
L’affichage textuel permet
d’affiner la définition
d’entités complexes (URLs,
numériques, FIND) dans le
corps d’une entrée.
Marquer les
mots tête
Marquage des mots tête
dans chaque entrée
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
92
Menu Dictionnaire
La disponibilité des fonctions SDM dépend de la version de SYSTRAN V6
installée sur votre ordinateur. Les fonctions sont surlignées en gris si elles sont
indisponibles. Les tableaux de cette section montrent toutes les options
disponibles. Les fonctions disponibles exclusivement dans SYSTRAN Business
Translator et SYSTRAN Premium Translator sont sur fond gris :
Propriétés du
dictionnaire
Entrée/Modification des
propriétés du
dictionnaire
Domaines du
dictionnaire
Fixe les domaines pour le
dictionnaire
(Version Premium
seulement)
Coder la sélection
Codage d’une entrée
sélectionnée
Coder tout
Codage de toutes les
entrées du dictionnaire
Modifier le type
d’entrée
(Multilingue/DNT)
Changement du type
d’entrée : Multilingue ou
DNT (= Ne pas
traduire)
Menu Fenêtre
Ce menu vous permet de fermer, d’afficher et d’organiser plusieurs dictionnaires sur le
bureau SDM.
Menu Aide
Ce menu vous permet d’afficher des informations sur la version de SDM, et de cliquer
sur un lien menant directement au site Web de SYSTRAN pour de plus amples
informations.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Barre d’outils de SDM : Home Translator et Office Translator
Les boutons SDM dans les produits SYSTRAN Home Translator et Office Translator
sont organisés en trois sections dans la barre d’outils.
Cliquez sur la barre d’outils, tenez-la et tirez-la pour la déplacer sur le bureau de
votre ordinateur. Double-cliquez sur la barre d’outils pour qu’elle puisse flotter ou
s’ancrer.
Barre d’outils de SDM : Business Translator et Premium Translator
Les boutons SDM pour SYSTRAN Business Translator et Professional Premium sont
organisés en cinq sections dans la barre d’outils.
93
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Modifier la barre d’outils SDM
Ajout ou suppression de boutons
Pour ajouter ou supprimer des boutons de l’une des barres d’outils, cliquez sur le
bouton
au bout de la section barre d’outils SDM :
1. Sélectionnez une barre d’outils et une commande à ajouter ou à supprimer.
2. Cochez la case pour ajouter une commande. Décochez la case pour
supprimer une commande.
3. Sélectionnez Réinitialiser la barre d’outils pour rétablir les options par défaut
de la barre d’outils.
Personnalisation de la barre d’outils
Vous pouvez personnaliser l’apparence de la barre d’outils SDM. Cliquez sur
Personnaliser dans la liste déroulante Ajouter ou supprimer des boutons.
Sélectionnez Barres d’outils, Commandes ou Options.
94
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Création et gestion des ressources dictionnaires
Vous pouvez configurer les dictionnaires pour montrer les indicateurs de cohérence
grammaticale, les commentaires et autres caractéristiques linguistiques.
La procédure suivante résume les étapes de création d’un nouveau dictionnaire
utilisateur, d’une nouvelle mémoire de traduction ou d’un nouveau dictionnaire de
normalisation :
1. Créez un dictionnaire utilisateur (dictionnaire de normalisation ou mémoire de
traduction) et définissez ses propriétés.
2. Alimentez le dictionnaire utilisateur en termes et locutions.
3. Modifiez les entrées dictionnaire au besoin.
Avant de poursuivre, nous vous recommandons la lecture de Utilization de la
technologie IntuitiveCoding (codage intuitif) pour la création de dictionaries
efficaces.
Création d’un nouveau dictionnaire
1. Sélectionnez Nouveau dans le menu Fichier. La boîte de dialogue Nouveau
dictionnaire s’affiche.
Vous ne pouvez pas créer de nouveaux dictionnaires dans SYSTRAN
Home Translator ou Office Translator. Ces produits incluent un
dictionnaire prédéfini pour chaque paire de langues installée, que vous
pouvez alimenter au besoin. SDM n’est pas inclus dans SYSTRAN Web
Translator.
2. Entrez les préférences pour le nouveau dictionnaire. Les champs en caractère
gras sont obligatoires.
95
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
96
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Vérifiez vos entrées. Cliquez sur Créer pour enregistrer vos entrées et créer le
nouveau dictionnaire.
4. Le nouveau dictionnaire apparaît dans la principale zone de l’écran, et vous
pouvez maintenant y ajouter des entrées (voir Ajout d’entrées au dictionnaire).
Cliquer sur Enregistrer pour enregistrer le dictionnaire. Le nom du dictionnaire
n’apparaîtra pas dans le panneau Ouvrir un dictionnaire avant d’avoir été
enregistré.
Suppression d’un dictionnaire
1. Sélectionnez un dictionnaire dans le panneau Ouvrir un dictionnaire.
97
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Cliquez sur
. Une boîte de dialogue de confirmation apparaît. Cliquez sur
Oui pour supprimer le dictionnaire sélectionné.
Priorités des dictionnaires
Les utilisateurs de SYSTRAN Premium Translator peuvent configurer la priorité
d’utilisation d’un dictionnaire.
Priorité
Règles
1
Cette entrée est prioritaire sur n’importe quelle autre règle de codage de
dictionnaires. Faites usage de cette priorité avec précaution, car elle peut affecter
la qualité de la traduction principale en masquant des termes grammaticaux, des
expressions ou homographes courants.
2
L’entrée est prioritaire sur les expressions plus longues des dictionnaires intégrés
SYSTRAN, mais pas sur les termes grammaticaux (ceux-ci sont uniquement
exclus par la priorité 1).
3
L’entrée n’est pas prioritaire sur les expressions plus longues ni sur les règles
grammaticales, et les homographes des dictionnaires intégrés SYSTRAN ne
seront pas pris en compte.
Dans le cas de deux entrées de priorité 3, c’est l’ordre du dictionnaire qui
prévaut. Veuillez noter que les expressions longues de plus faible priorité
(4 à 7) ont la priorité sur une entrée de priorité 3.
4-6
L’entrée n’est pas prioritaire sur les expressions plus longues ni sur les règles
grammaticales, et les homographes des dictionnaires intégrés SYSTRAN sont
conservés. L’ordre d’utilisation est défini par l’ordre du dictionnaire choisi dans
les options de traduction.
7
Cette entrée est utilisée seulement s’il n’y a pas d’autres entrées
correspondantes provenant d’autres dictionnaires. Cette priorité n’aura de
conséquences que sur les mots non trouvés (« Not Found Words » ou NFW).
8
Cette entrée ne sera pas utilisée directement, mais apparaîtra uniquement dans
des sens alternatifs.
9
Cette entrée ne sera pas utilisée et n’apparaîtra pas dans des sens alternatifs.
Utilisez cette priorité pour désactiver une entrée sans la supprimer.
Vous pouvez également utiliser cette priorité lors de l’utilisation de l’opérateur de
recherche FIND, pour créer des dictionnaires qui ne seront utilisés que par les
opérateurs FIND.
Colonnes du dictionnaire
Vous pouvez sélectionner les colonnes d’informations à afficher pour le dictionnaire.
98
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
99
1. Pour ajouter ou supprimer une colonne, sélectionnez Affichage, Colonnes de
dictionnaire dans la barre des menus. Le panneau Colonnes de dictionnaire
s’ouvre en bas dans le coin droit de l’écran SDM.
2. Double-cliquez sur la case à cocher près un titre de colonne pour ajouter cette
colonne à l’affichage. Double-cliquez sur la case à décocher pour supprimer la
colonne de l’affichage.
3. Après avoir ajouté des colonnes, organisez leur ordre d’affichage (de gauche à droite).
•
Pour déplacer une colonne vers la gauche, sélectionnez son titre et
.
cliquez sur
•
Pour déplacer une colonne vers la droite, sélectionnez son titre et
cliquez sur
.
Les colonnes disponibles, dont celles nécessaires, sont indiquées ci-dessous.
Colonne
Description
ID
Le numéro d’ID de l’entrée.
Statut
Décrit le statut de codage de l’entrée : Non codé, Codé, Codé avec
avertissements, ou Erreur de codage (obligatoire).
Langue source
Langue source (obligatoire).
Langue cible
Langue cible (obligatoire).
Catégorie
Affiche la catégorie linguistique (nom, verbe, adjectif, etc.) associée au
terme ou à la locution (obligatoire).
Cohérence
Colonne en lecture seule affichant un indicateur coloré de la qualité de
codage de l’entrée. Cette mesure est le résultat d’une comparaison avec
la base de données de ressources linguistiques SYSTRAN. Plus la barre
est longue, plus le niveau de cohérence est élevé (obligatoire).
Pour plus d’informations, voir Modification des entrées du dictionanaire
utilisateur.
Domaines
Montre le domaine où se situe une entrée (SYSTRAN Premium
Translator 6 exclusivement)
Commentaire
Entrez des commentaires à propos d’un terme ou d’une locution.
Exemple
Entrez un exemple en utilisant le terme ou la locution.
Priorité
Montre la priorité attribuée à cette entrée.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Utilisation des entrées de dictionnaire utilisateur
Ajout d’entrées au dictionnaire
Les dictionnaires utilisateur comprennent deux types de termes
•
Les termes multilingues.
•
Les termes à ne pas traduire (DNT, pour Do Not Translate).
Après avoir spécifié les propriétés d’un dictionnaire utilisateur, vous pouvez y ajouter
des termes de langue source et cible.
1. Cliquez dans une case vide dans la colonne Source. Entrez le terme devant
être traduit.
2. Déplacez le curseur dans la case Langue cible et entrez le terme de langue
cible.
3. Cliquez dans la case Catégorie pour afficher la liste déroulante Catégorie et
sélectionnez la catégorie grammaticale du mot (nom, verbe, etc.). Vous
pouvez autoriser SDM à sélectionner une catégorie automatiquement en
sélectionnant Choix automatique (voir Codage des entrées du dictionnaire
utilisateur).
« Séquence » est une catégorie spéciale. À la différence des autres
catégories, la catégorie Séquence n’a pas de rapport avec la linguistique et
spécifie tout simplement que l’expression source est une « séquence » de
mots non catégorisée. L’utilisation de cette catégorie peut casser la structure
de la phrase, c’est pourquoi nous recommandons d’en faire usage avec
précaution dans les dictionnaires utilisateur.
100
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Lors de l’utilisation de la catégorie Séquence, les termes source et cible sont
considérés tels qu’ils sont (« en l’état »). La technologie IntuitiveCoding ne
s’applique pas, et les parenthèses dans l’entrée sont considérées comme
faisant partie de l’entrée et non comme des marqueurs d’indications.
4. Entrez des données dans d’autres colonnes modifiables. Si vous ne voulez
pas qu’un terme de la langue source soit traduit, cliquez sur l’entrée et
sélectionnez Modifier le type d’entrée dans le menu Dictionnaire. Le type
d’entrée est changé en DNT (Do Not Translate, ou « Ne pas traduire »). Voir
Modification du type d’entrée.
5. Pour ajouter davantage de termes, répétez les étapes 1 à 4.
6. Lorsque vous avez fini d’ajouter des termes, cliquez sur Enregistrer.
Pour trier les entrées d’une colonne, cliquez sur la colonne en-tête. Par
exemple, si votre dictionnaire utilisateur a une colonne appelée Anglais
(Source), vous pouvez trier les entrées dans cette colonne en cliquant sur
l’en-tête de colonne Anglais (Source).
Modification du type d’entrée
Utilisez la commande Modifier le type d’entrée dans le menu Dictionnaire pour faire
passer une entrée de Multilingue à DNT (Ne pas traduire) ou inversement.
Pour changer une entrée en DNT :
1. Sélectionnez l’entrée que vous souhaitez modifier.
2. Dans le menu Dictionnaire, cliquez sur Modifier le type d’entrée
(Multilingue/DNT). La cellule correspondant à la langue cible affiche
maintenant Ne pas traduire.
Pour changer une entrée en Multilingue :
1. Sélectionnez l’entrée que vous souhaitez modifier.
101
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Dans le menu Dictionnaire, cliquez sur Modifier le type d’entrée
(Multilingue/DNT). La cellule correspondant à la langue cible devient blanche.
3. Entrez la traduction du terme en langue cible.
Suppression d’entrées dans un dictionnaire utilisateur
1. Ouvrez le dictionnaire.
2. Cliquez dans la case à gauche de l’entrée que vous souhaitez supprimer.
3. Cliquez sur
dans la barre d’outils, ou cliquez sur Supprimer dans le menu
Edition. L’entrée est supprimée. Si vous changez d’avis, cliquez sur Annuler.
Vous pouvez sélectionner plusieurs entrées à supprimer. Pour
sélectionner des entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la
touche Maj enfoncée et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées
comprises entre les deux sont sélectionnées. Si les entrées ne sont pas
contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Ctrl enfoncée et
cliquez sur toutes celles que vous souhaitez sélectionner. Vous pouvez
ensuite cliquer sur Supprimer l’entrée pour supprimer les entrées
sélectionnées.
4. Lorsque vous avez fini de supprimer les entrées, cliquez sur Fichier,
Enregistrer.
Contrôle du niveau de cohérence des entrées du dictionnaire utilisateur
Affichez la Cohérence sous la forme d’une colonne dictionnaire utilisateur en cochant
la case dans la barre d’outils Colonnes du dictionnaire. La fonction Cohérence mesure
et affiche le niveau de confiance qu’a le logiciel dans le codage des entrées du
dictionnaire utilisateur. Vous devriez revoir toutes les entrées accusant un faible niveau
de cohérence.
1. Double-cliquez sur la case libre à côté d’une entrée pour examiner son niveau
de cohérence. SDM vérifiera alors l’entrée, et la couleur et la longueur de la
barre affichée dans la colonne Cohérence afficheront le niveau de cohérence
de l’entrée. Un symbole de cohérence apparaîtra également dans la colonne
Statut de l’entrée
102
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Icône
103
Description
Le codage de l’entrée est évalué comme bon par IntuitiveCoding.
Le codage de l’entrée a été validé en mode codage expert. Il
s’agit du niveau de validation le plus élevé.
L’entrée dans la langue cible ne correspond pas bien à l’entrée de
la langue source ou un terme est inconnu ou semble irrégulier
pour IntuitiveCoding. Un message apparaît dans la barre d’état de
l’écran SDM. L’entrée sera utilisée dans la traduction, mais
nécessitera probablement un codage supplémentaire pour
fonctionner comme prévu.
SDM ne trouve aucune corrélation entre les entrées de langue
source et cible ou un terme n’est peut-être pas codé du tout.
L’entrée ne s’appliquera pas dans la traduction et doit être
corrigée.
N’est pas encore codé.
2. Si la barre est courte, le logiciel est peu confiant sur la manière dont l’entrée
est codée. Pour augmenter le niveau de cohérence, corrigez vos entrées en
langue source et/ou cible et répétez l’étape 1 ci-dessus pour mesurer le niveau
de cohérence révisé.
Lorsque le logiciel ne trouve pas de moyen approprié de coder vos
entrées, le signal Erreur apparaît dans la colonne Catégorie (si elle
existe dans votre dictionnaire) et
(Statut).
apparaît dans la deuxième colonne
Colonne de Cohérence : Le code couleur fournit des informations sur la
manière dont les entrées seront utilisées pendant une traduction. Plus la
barre est longue, plus le niveau de cohérence dans le codage est élevé.
Jaune signifie que l’entrée doit être corrigée.
Vous pouvez sélectionner plusieurs entrées à coder. Pour sélectionner
des entrées contiguës, cliquez sur la première, maintenez la touche Maj.
enfoncée et cliquez sur la dernière. Toutes les entrées comprises entre
les deux sont codées. Si les entrées ne sont pas contiguës, cliquez sur la
première, maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur toutes celles
que vous souhaitez sélectionner. Vous pouvez ensuite cliquer sur Coder
Sélection pour coder les entrées sélectionnées.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Modification des entrées du dictionnaire utilisateur
Vous pouvez modifier les champs Langue source, Langue cible, Catégorie,
Domaine et Commentaires dans un dictionnaire utilisateur. La colonne Cohérence ne
peut pas être modifiée, car c’est une mesure générée par le logiciel SDM.
Pour modifier les entrées du dictionnaire utilisateur
1. Utilisez SDM pour ouvrir le dictionnaire que vous souhaitez modifier (Fichier,
Ouvrir).
2. Placez le curseur dans le champ à modifier.
•
Pour couper une entrée, sélectionnez la cellule dans la fenêtre SDM
où apparaît l’entrée, puis sélectionnez Edition, Couper ou cliquez sur
.
•
Pour copier une entrée, sélectionnez la cellule dans la fenêtre SDM
où apparaît l’entrée, puis sélectionnez Edition, Copier ou cliquez sur
.
•
Pour coller une entrée que vous avez coupé ou copié, sélectionnez la
cellule dans la fenêtre SDM où vous souhaitez coller l’entrée, puis
sélectionnez Edition, Coller ou cliquez sur
.
•
Pour supprimer une entrée de la fenêtre SDM, sélectionnez Edition,
Supprimer ou cliquez sur
. Vous pouvez également appuyer sur la
touche Supprimer du clavier de votre ordinateur.
•
Pour annuler une action, sélectionnez Edition, Annuler ou cliquez sur
. Vous pouvez rétablir une action annulée en sélectionnant Edition,
Rétablir ou en cliquant sur
.
3. Après avoir terminé vos modifications, sélectionnez Fichier, Enregistrer ou
cliquez sur
pour enregistrer vos modifications.
Modification d’entrées multiples
1. Sélectionnez les entrées que vous souhaitez modifier. Appuyez sur la touche
Ctrl et cliquez sur plusieurs entrées pour les sélectionner.
2. Dans le menu Affichage, sélectionnez Propriétés de l’entrée. Le panneau
Propriétés de l’entrée s’ouvre en bas à droite de la fenêtre SDM.
104
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Sélectionnez la propriété que vous souhaitez modifier. Dans cet exemple, on
modifie la Catégorie des termes sélectionnés. La propriété sera modifiée dans
le dictionnaire pour les entrées sélectionnées.
Codage des entrées du dictionnaire utilisateur
Utilisez les commandes Coder la sélection et Coder tout dans le menu Dictionnaire
pour contrôler la précision syntaxique des traductions du dictionnaire utilisateur par
rapport à la base de données de ressources linguistiques SYSTRAN.
Codage d’une entrée individuelle de dictionnaire utilisateur
1. Cliquez sur l’un des champs de l’entrée à coder.
2. Sélectionnez Coder la sélection dans le menu Dictionnaire ou cliquez sur
dans la barre d’outils pour entamer le processus de codage et afficher les
résultats. Voir Contrôle du niveau de coherence des entrées du dictionnaire
utilisateur pour interpréter les résultats du codage.
Codage de toutes les entrées d’un dictionnaire utilisateur
1. Cliquez dans n’importe quel champ actif du dictionnaire.
2. Sélectionnez Coder tout dans le menu Dictionnaire ou cliquez sur
dans
la barre d’outils pour entamer le processus de codage et afficher les résultats.
Voir Contrôle du niveau de coherence des entrées du dictionnaire utilisateur
pour interpréter les résultats du codage.
105
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Une opération Enregistrer code automatiquement les entrées dans le
dictionnaire utilisateur actif, met à jour toutes les colonnes du dictionnaire, et
enregistre le dictionnaire utilisateur.
Utilisation du mode codage expert
Le mode codage expert vous permet de revoir, modifier, et valider le codage d’une
entrée dans un dictionnaire utilisateur ou un dictionnaire de normalisation.
1. Ouvrez un dictionnaire utilisateur ou un dictionnaire de normalisation. Cliquez
sur une entrée à utiliser.
2. Dans le menu Affichage, cliquez sur Codage expert.
Le panneau Codage expert s’ouvre en haut à gauche de l’espace de travail
SDM. Le tableau présente les propriétés de l’entrée en cours pour le terme
sélectionné.
Le centre du panneau Codage expert contient des champs dépendant des
langues, et variant selon la catégorie grammaticale sélectionnée.
3. Double-cliquez sur la cellule située à côté de l’entrée que vous souhaitez
modifier. Certains champs vous demandent d’entrer des valeurs, alors que
d’autres vous laissent sélectionner vos choix dans une liste déroulante.
106
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
4. Le logiciel affiche un onglet pour chaque langue dans le dictionnaire. Modifiez
les entrées au besoin, puis cliquez sur un onglet Langue cible.
5. Cliquez sur n’importe quelle cellule pour modifier une entrée.
Pour modifier les groupes
Un « groupe » est un ensemble de mots qui s’accordent entre eux : par exemple, un
nom et son adjectif : dans certaines langues, l’adjectif s’accorde avec le nom auquel il
se rapporte. Le groupe principal est celui qui contient le mot tête (en gras). Les autres
groupes sont des groupes secondaires.
Pour modifier les groupes :
1. Cliquez avec le bouton droit sur les mots, en haut des colonnes.
2. Lorsque le menu apparaît, cliquez sur Nouveau groupe, Ajouter au groupe,
ou Supprimer le groupe.
107
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Pour modifier le groupe auquel un mot appartient
Un « groupe » est un ensemble de mots qui s’accordent entre eux : par exemple, un
nom et son adjectif : dans certaines langues, l’adjectif s’accorde avec le nom auquel il
se rapporte. Le groupe principal est celui qui contient le mot tête (en gras). Les autres
groupes sont des groupes secondaires.
1. Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Supprimer le groupe pour
détacher le mot de son groupe actuel.
2. Sélectionnez Ajouter au groupe pour ajouter le groupe à un groupe existant
(groupe principal ou secondaire), ou Nouveau groupe pour créer un nouveau
groupe.
3. Sélectionnez Mot tête pour activer ou désactiver cette propriété.
4. Utilisez les options Fusionner avec le suivant et Fractionner les mots du
menu du bouton droit pour fusionner ou séparer des mots. Fusionner des mots
permet de constituer un ensemble de mots devant être considéré comme une
entité unique.
Exemple
Nous allons dans cet exemple indiquer au logiciel que les mots « plug and play »
doivent être considérés comme une seule entité.
Cliquez avec le bouton droit sur ‛plug’, puis sur ‛plug and’ et sélectionnez Fusionner
avec le suivant pour fusionner les termes.
108
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Tri sur les colonnes du dictionnaire
Vous pouvez modifier la manière dont le dictionnaire est affiché en effectuant un tri sur
l’une des colonnes.
Cliquez sur le titre d’une colonne pour trier les entrées d’après cette colonne.
•
Le premier tri sera effectué par ordre croissant.
•
Si vous cliquez à nouveau sur la colonne, SDM triera alors les entrées par
ordre décroissant.
Marquage des mots tête
SDM analyse les groupes de mots entrés dans le dictionnaire utilisateur (UD) et
reconnaît le mot-clé de chaque groupe. Ces mots-clés sont appelés « mots tête
».SYSTRAN V6 utilise les mots tête pour déterminer quel mot d’un groupe doit être
écrit au pluriel, au féminin ou au masculin, ou autre variation linguistique.
Pour afficher les mots tête du dictionnaire, sélectionnez Marquer les mots tête du
menu Affichage. La partie de la locution ayant été analysée comme mot tête
apparaîtra en gras. Par exemple, le mot panel dans « panel de control », ou encore le
mot menu dans « start menu ».
Recherche d’entrées du dictionnaire
SDM dispose d’une fonction de recherche permettant de trouver les termes figurant
dans les dictionnaires disponibles sur votre ordinateur :
1. Dans le menu Edition, cliquez sur Rechercher. La boîte de dialogue
Rechercher apparaît.
109
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
110
Option
Description
Respecter la casse
Recherche les termes dont la casse correspond
exactement à celle utilisée dans le champ
Rechercher.
Mots entiers
Recherche les termes entiers correspondant à l’entrée
saisie dans le champ Rechercher, et non les parties
de mots.
Dictionnaire actuel
Effectue la recherche dans le dictionnaire actuel
uniquement.
Tous les dictionnaires ouverts
Effectue la recherche dans tous les dictionnaires
ouverts.
Champs de recherche
Permet de choisir sur quelles colonnes de langue la
recherche doit être effectuée.
2. Dans le champ Rechercher, entrez le terme à rechercher.
3. Sous Options de recherche, cliquez sur les options souhaitées pour cette
recherche (voir le tableau ci-dessus).
4. Dans Portée de la recherche, indiquez où la recherche doit être effectuée :
dans le Dictionnaire actuel ou dans Tous les dictionnaires ouverts. Il vous
faudra ouvrir les dictionnaires que vous souhaitez inclure dans la recherche.
5. Dans Champs de recherche, sélectionnez les colonnes sur lesquelles la
recherche doit porter.
6. Cliquez sur Rechercher suivant. SDM recherche alors l’occurrence suivante
respectant les critères de recherche dans les emplacements spécifiés, et
affiche cette entrée en surbrillance dans la fenêtre principale. Cliquez sur
Rechercher tout pour afficher le volet Résultats de la recherche, qui donne
la liste de toutes les occurrences du texte recherché.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Remplacement d’entrées du dictionnaire
Dans le menu Edition, cliquez sur Remplacer. La boîte de dialogue Remplacer
apparaît.
1. Entrez le texte à rechercher dans le champ Rechercher.
2. Entrez le texte par lequel vous souhaitez le remplacer dans le champ
Remplacer par.
Consultez la section Recherche d’entrées du dictionnaire pour remplir les
autres champs de la boîte de dialogue.
3. Cliquez sur Rechercher suivant ou Rechercher tout. SDM recherche alors
les occurrences du terme respectant les critères de recherche dans les
emplacements spécifiés, et affiche ces entrées en surbrillance dans la fenêtre
principale.
4. Sélectionnez Remplacer pour remplacer la première occurrence dans le texte.
Sélectionnez Remplacer tout pour remplacer toutes les occurrences du texte.
Importation de fichiers dans un dictionnaire utilisateur
Vous pouvez importer des fichiers texte (*.txt), Microsoft Excel (*.xls), TMX (*.tmx),
Multiterm ou CSV dans SDM. L’importation de fichiers vous permet d’éviter d’avoir à
ressaisir les données dans SDM. Consultez Spécifications pour l’importation et
l’exportation dans SDM, pour en savoir plus. Vous pouvez également importer ou
exporter des fichiers dans un format binaire (format .dct), utile pour échanger des
dictionnaires précodés ou pour importer des dictionnaires de SYSTRAN V5.
La procédure d’importation nécessite de créer un nouveau dictionnaire utilisateur ou
d’ajouter les entrées du fichier importé au dictionnaire actif.
1. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer. La boîte de dialogue Importer
apparaît.
111
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Naviguez vers l’emplacement du fichier à importer.
3. Dans Fichiers de type, sélectionnez le type de fichier à importer.
4. Cliquez sur le fichier, puis sur Ouvrir. Si aucun dictionnaire n’est ouvert, SDM
importe les entrées dans un nouveau dictionnaire. Si un ou plusieurs
dictionnaires utilisateur sont ouverts, SDM fusionne les données importées
dans le dictionnaire actif.
Comme raccourci, vous pouvez double-cliquer sur le fichier dans la boîte
de dialogue Importer pour importer son contenu dans SDM.
Exportation de fichiers à partir d’un dictionnaire utilisateur
Il se peut que vous désiriez travailler sur des entrées de dictionnaire sans utiliser SDM.
Par exemple, vous voudrez peut-être exporter un dictionnaire utilisateur, une mémoire
de traduction ou un dictionnaire de normalisation au format Microsoft Excel afin de
pouvoir travailler avec les données du fichier dans Excel. Vous pourrez ensuite utiliser
la fonction d’importation de SDM pour réimporter le fichier dans un dictionnaire si vous
le souhaitez.
1. Ouvrez le dictionnaire que vous souhaitez exporter.
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Exporter. La boîte de dialogue Exporter
apparaît.
La commande Exporter n’est disponible que lorsqu’un dictionnaire
utilisateur est ouvert dans la fenêtre de SDM.
112
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Naviguez vers l’emplacement où vous souhaitez exporter le fichier.
4. Dans Nom du fichier, entrez le nom du fichier qui contiendra les entrées
exportées
5. Dans Enregistrer au type, choisissez le format du fichier exporté.
6. Cliquez sur le bouton Enregistrer pour exporter les entrées dans le fichier.
Mémoires de traduction
Les mémoires de traduction (TM) sont des bases de données de paires de phrases
prétraduites. Au cours du processus de traduction, les entrées de la mémoire de
traduction sont mises en correspondance avec les phrases du texte source. Ces
entrées peuvent être mises en forme (avec du gras ou de l’italique par exemple) à
l’aide de la barre d’outils de mise en forme de SDM.
Dictionnaires de normalisation
Il existe deux types de dictionnaires de normalisation (ND) : normalisation de la source
et de la cible.
La normalisation de la source est appliquée à un fichier source avant la traduction. Elle
peut, entre autres, être utilisée pour :
113
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
114
uniformiser la terminologie employée dans le texte source : par exemple, faire en sorte
que le mot « colour » écrit avec un u soit uniformisé en « color » sans u, ainsi que
toutes ses variantes (« colours » deviendra ainsi également « colors ») ;
écrire en toutes lettres les abréviations ; dans les communications par e-mail ou les
conversations en ligne, normaliser les expressions telles que « g faim » en « j’ai faim »
avant la traduction afin qu’elles soient correctement reconnues par le moteur de
traduction.
La normalisation de la cible adapte la traduction produite aux besoins de l’utilisateur en
termes de cohérence terminologique. Elle permet également de remplacer des
séquences choisies par le logiciel par d’autres définies par l’utilisateur.
Comme les dictionnaires de normalisation sont appliqués avant et après la traduction,
il est possible d’utiliser la catégorie de codage « séquence » sans influencer l’analyse
de la phrase.
Opérateurs de recherche
Il est possible de simplifier un dictionnaire utilisateur en réduisant le nombre de ses
entrées grâce à l’utilisation d’opérateurs de recherche. Chaque opérateur représente
un motif pouvant se trouver dans une expression ou dans un dictionnaire utilisateur.
Par exemple, l’opérateur « Nombre » représente n’importe quel nombre.
Il existe trois types d’opérateurs de recherche prédéfinis :
Opérateur URL
Correspond à une URL (chemin d’accès d’un fichier ou adresse Web)
Opérateur FIND
L’opérateur FIND permet de réduire la taille d’un dictionnaire en factorisant les
entrées. L’exemple ci-dessous illustre l’utilisation de l’opérateur « Find »
(affiché dans le mode Affichage textuel des opérateurs).
Les entrées correspondant au modèle sont traduites par « salade de tomates
», « salade de carottes » ainsi que toute autre salade de légumes lorsque ces
légumes se trouvent dans un dictionnaire « vegetable » séparé.
Opérateur
numérique
Correspond à n’importe quel nombre. Par exemple, l’entrée de dictionnaire de
normalisation suivante convertit une séquence telle que « 13° » en « 13 degrés
»:
Affichage textuel des opérateurs
Vous pouvez basculer l’affichage des opérateurs de recherche vers un affichage
textuel plutôt que graphique. L’affichage textuel permet d’affiner la définition d’entités
complexes (URL, numériques, FIND) dans le corps d’une entrée. Cela est utile par
exemple lorsque vous devez insérer plusieurs opérateurs de recherche dans un
dictionnaire utilisateur et les aligner. Pour l’exemple ci-dessus, l’affichage textuel est :
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
115
Le nombre suivant l’opérateur de recherche (« 0 » dans l’exemple donné) doit être le
même dans le terme source et le terme cible pour indiquer qu’il identifie bien la même
séquence.
Utilisation de la technologie IntuitiveCoding (codage intuitif)
pour la création de dictionnaires efficaces
Le codage correct des dictionnaires est important, car il influe sur la manière dont les
termes sont analysés au cours de la traduction. IntuitiveCoding, ou codage intuitif, est
une technologie propriétaire de SYSTRAN permettant d’enrichir automatiquement les
entrées de vos dictionnaires en apportant des informations améliorant la qualité de la
traduction.
Les entrées utilisant le codage intuitif peuvent inclure les informations suivantes :
Définition de l’entrée
Forme canonique
Utilisation de majuscules
Entrées simples et composées
Caractères réservés
Indications intuitives
Précision du genre ou de l’article approprié
Utilisation du singulier ou du pluriel
Particules séparables
Indications
supplémentaires
Catégorie grammaticale
Précision du genre et du nombre
Précision des formes fléchies
Prépositions
Entrées conditionnelles
Variantes
Informations syntaxiques
Catégorie sémantique
Séquences protégées
Utilisation de
parenthèses
Significations multiples
Significations dans différentes constructions
Sens équivalents
Utiliser certaines des options décrites dans cette section exige des
connaissances linguistiques minimales.
Les indications et spécifications linguistiques d’IntuitiveCoding sont propres à
chaque langue. Une documentation distincte est fournie avec des indications
linguistiques pour chaque langue disponible.
Remarque à l’attention des lecteurs de versions non anglaises de ce guide de
l’utilisateur : toutes les indications linguistiques figurant dans cette section sont
basées sur la langue anglaise. Vous pouvez adapter ces indications
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
116
linguistiques à toute langue. Les équivalents localisés se trouvent dans la
référence de codage correspondante (Démarrer|Tous les
programmes|SYSTRAN|Référence de codage).
Exemples de codage intuitif
Le premier tableau de chaque section illustre comment des entrées utilisant le codage
intuitif peuvent être ajoutées à un dictionnaire utilisateur. Dans cet exemple, le tableau
montre les préférences en matière de traduction et d’utilisation des majuscules pour «
John Smith » dans un texte en anglais.
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
Japonais
car
voiture
coche
Wagen
車
to jump
sauter
saltar
springen
跳ぶ
UN
ONU
ONU
UNO
国連
John Smith
Jean Dupont
Juan Gomez
Johann Meier
ジョン・ドー
Le second tableau montre comment des indications supplémentaires peuvent
améliorer la qualité de la traduction. Dans cet exemple, la rubrique « Premier codage »
montre les résultats de la traduction sans l’ajout d’indications. La précision des
majuscules pour John Smith et Jean Dupont dans le dictionnaire utilisateur permet
d’obtenir une casse correcte dans la traduction.
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
John Smith comes back.
john smith
jean dupont
Le jean dupont revient.
John Smith
Jean Dupont
Jean Dupont revient.
Codage enrichi
John Smithcomes back.
Définition des entrées
Forme canonique
Les entrées de dictionnaire doivent être indiquées sous leur forme canonique ou
naturelle, qui dépend de la langue.
En français, comme dans la plupart des langues latines, la forme canonique pour un
nom ou un adjectif correspond au masculin singulier (nominatif singulier en allemand,
voir ligne 1).
En anglais, le verbe doit être entré à l’infinitif (ligne 2) et inclure la particule « to ».
En allemand, les noms doivent commencer par une majuscule, y compris dans l’entrée
du dictionnaire (ligne 1).
Les acronymes doivent dans la majorité des cas être entrés en majuscules (ligne 3).
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
117
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur :
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
car
voiture
coche
Wagen
to jump
sauter
saltar
springen
PAC
GAP
PAC
U CAP
t
ilisation de majuscules
Les lettres majuscules ne doivent être utilisées que lorsque cela est nécessaire dans
leur format natif. Le logiciel interprètera sinon l’emploi de majuscules comme une
indication linguistique supplémentaire.
L’emploi de majuscules est dans la majorité des langues une indication de la présence
d’un nom propre ou d’un acronyme. En anglais, par exemple, les entrées doivent être
saisies en minuscules, à moins qu’il s’agisse de noms propres (ligne 1), d’acronymes
(ligne 4), de nationalités (ligne 2), de jours ou de titres.
En allemand, les majuscules doivent être obligatoirement utilisées lors du codage d’un
nom (ligne 3).
Un terme pouvant apparaître tout en minuscules dans du texte ne doit pas être
entré avec une majuscule.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur :
Cet exemple montre une entrée en anglais saisie en majuscules pour indiquer au
moteur de traduction qu’il faut utiliser les majuscules dans la traduction. Les entrées
doivent toujours être dans leur forme naturelle, et puisqu’en anglais les noms de
nationalités et de langue commencent toujours par une majuscule, ils doivent être
entrés dans le dictionnaire avec une majuscule.
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
John Smith
Jean Dupont
Juan Gomez
Johann Meier
Majorcan
Mallorquin
mallorquín
mallorquinisch
car
voiture
coche
Wagen
UN
ONU
ONU
UNO
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
118
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (espagnol)
Espagnol
Anglais
Texte cible (anglais)
No hablo mallorquín
mallorquín
majorcan
I do not speak majorcan.
Codage enrichi
No hablo mallorquín
mallorquín
I do not speak Majorcan.
Majorcan
Entrées simples et composées
Il est possible d’entrer des termes simples ou composés dans un dictionnaire
utilisateur. La forme naturelle de l’entrée (la plus simple), doit être utilisée plutôt que la
forme fléchie.
En ce qui concerne les termes composés, le codage intuitif détermine la structure
syntaxique de l’entrée et prédit automatiquement l’accord qui devra se faire entre les
entrées (par exemple l’accord entre un nom et un adjectif dans une traduction en
français ou en espagnol).
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
watering can
arrosoir
regadera
Wagen
black and white
noir et blanc
blanco y negro
schwarzweiß
gastro-enterology
gastro-entérologie
gastro-enterología
Gastro-Enterologie
Indications intuitives
Le codage intuitif utilise des indications intuitives courantes pour analyser les entrées
de dictionnaires. Ces indications ne sont pas obligatoires, mais leur présence améliore
la qualité du codage. Cela comprend notamment l’indication du genre ou de l’article
approprié, de l’utilisation du singulier ou du pluriel, et des particules séparables.
Par exemple :
Dans la plupart des langues, l’utilisation d’un article indique que l’entrée est un nom.
En anglais, la particule « to » implique que l’entrée est un verbe.
Un pronom réfléchi peut être utilisé avec une entrée verbale lorsque cela est
nécessaire (par exemple, en français « s’assurer », en espagnol « asegurarse », en
allemand : « sich vergewissern »).
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
a chestnut
un marron
una castaña
Eine Kastanie
to make sure
s’assurer
asegurarse
sich versichern
to taste
goûter
probar
probieren
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
119
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
I would like to taste the
dish
taste
goûter
Je voudrais au goûter le
plat.
to taste
goûter
Je voudrais goûter le plat.
Codage enrichi
I would like to taste the
dish
Précision du genre ou de l’article approprié
Dans la plupart des langues, l’utilisation d’un déterminant avec les noms est la façon la
plus simple de définir le genre de l’entrée.
En anglais, l’utilisation de l’article indéfini permet au logiciel de traduction de choisir
correctement entre la forme « a » et la forme « an ».
Exemple d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
a user
un utilisateur
usuario
ein Nutzer
an unusual problem
une difficulté particulière
un problema poco
común
ein spezielles
Problem
a guide
un guide
una guía
ein Handbuch
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
Don't forget to bring the
tourist guides with you.
guide
guía
No olvidar traer los guías
turísticos con usted.
a guide
una guía
No olvidar traer las guías
turísticas con usted.
Codage enrichi
Don't forget to bring the
tourist guides with you.
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (espagnol)
Espagnol
Anglais
Texte cible (anglais)
Un código del usuario
debe incluir una cifra.
código del usuario
user code
An user code must
include a number.
código del usuario
a user code
A user code must
include a number.
Codage enrichi
Un código del usuario
debe incluir una cifra.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
120
Utilisation du singulier ou du pluriel
Par défaut, la forme naturelle d’un nom est au singulier. Cependant, l’utilisation du
pluriel constitue une indication pour le logiciel que l’entrée doit être considérée comme
un pluriel.
Dans l’exemple suivant, le terme « current liabilities », au pluriel en anglais, doit se
traduire au singulier en français et en espagnol. Ceci est indiqué en entrant la forme au
pluriel dans la colonne de l’anglais, et au singulier dans les colonnes du français et de
l’espagnol.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
summer clothing
vêtements d’été
ropa de verano
Sommersachen
current liabilities
passif exigible
pasivo exigible
kurzfristige Haftung
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
Current liabilities are
expected to be liquidated
within the current fiscal
year.
current liability
passif exigible
On s'attend à ce que
des passifs exigibles
soient liquidés dans
l'exercice budgétaire en
cours.
current liabilities
passif exigible
On s'attend à ce que le
passif exigible soit
liquidé dans l'exercice
budgétaire en cours.
Codage enrichi
Current liabilities are
expected to be liquidated
within the current fiscal
year.
Particules séparables
Les particules sont des mots ajoutés avant un verbe, un préfixe par exemple. Dans
certaines langues, certaines particules peuvent être séparées du verbe, tandis que
d’autres sont inséparables.
En allemand et en néerlandais, la présence de particules séparables peut être
indiquée par l’utilisation d’un tilde (« ~ ») entre la particule et le verbe.C’est nécessaire
dans le cas des prépositions qui peuvent être à la fois séparables ou non séparables.
Dans l’exemple suivant, et pour la traduction donnée, la particule « um » est séparable,
comme indiqué par le tilde « ~ ».
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to run over
écraser
atropellar
um~fahren
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
121
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Allemand
Texte cible (allemand)
The car ran over the dog.
to run over
umfahren
Das Auto umfuhr den
Hund.
to run over
um~fahren
Das Auto fuhr den
Hund um.
Codage enrichi
The car ran over the dog.
Indications supplémentaires
Il est possible d’inclure des indications linguistiques supplémentaires aux entrées des
dictionnaires utilisateur pour des besoins de traduction plus complexes.
Ces indications supplémentaires possèdent généralement des variantes localisées et
abrégées. Les indications supplémentaires pour chaque langue sont décrites dans une
documentation distincte enregistrée sur votre ordinateur au cours de l’installation de
SYSTRAN V6 (Démarrer|Tous les programmes|SYSTRAN|Référence de codage).
Ces fichiers s’appellent Référence de codage XX, où XX correspond au code ISO 639
de la langue (voir la page Codes ISO 639 pour plus de détails).
Certaines informations fournies par les indications supplémentaires peuvent
également être données par des indications intuitives, notamment pour la
catégorie grammaticale, le genre et le nombre. Le type d’entrée utilisé dépend
de la complexité et de la taille du dictionnaire.
Syntaxe des indications supplémentaires
Les indications supplémentaires sont données entre parenthèses et ajoutées à la fin
d’une entrée de dictionnaire. Dans les expressions comportant plusieurs mots, les
indications supplémentaires peuvent être placées après l’entrée complète si elles
s’appliquent à l’expression entière (lignes 1 et 2), ou immédiatement après l’un des
mots si elles s’appliquent à ce mot uniquement (ligne 3).
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
122
Exemples d’entrées de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
SYSTRAN
Translation Project
Manager (product
name)
SYSTRAN
Translation Project
Manager (product
name)
never ever (adverb)
jamais (adverb)
nunca jamás
(adverb)
nie wieder (adverb)
colorful (adjective)
haut (adjective) en
couleur
colorido
bunt
Cette technique peut être combinée à l’utilisation des crochets.
Catégorie grammaticale
Des indications grammaticales peuvent être ajoutées à une entrée pour clarifier les
ambiguïtés éventuelles dans tout ou partie de l’entrée.
La catégorie grammaticale d’une entrée peut également être précisée à l’aide du
champ Catégorie de SDM.
Le tableau suivant indique les catégories grammaticales disponibles et les indications
pouvant être ajoutées à un dictionnaire utilisateur. Vous pouvez ajouter les indications
sous forme de mots entiers ou d’abréviations.
Catégorie
grammaticale
Indication
Indication
abrégée
Exemples
Nom
noun
n
approche (noun) ou approche (n)
Adjectif
adjective
a, adj
marron (adjective) ou marron (adj)
Verbe
verb
v
amanecer (verb) ou amanecer (v)
Adverbe
adverb
adv
little (adverb) ou little (adv)
Nom propre
proper noun
pn
Manche (proper noun) ou Manche
(pn)
Précision du genre et du nombre
Les indications suivantes peuvent êtes utilisées pour préciser le genre et le nombre.
Vous pouvez ajouter ces indications sous forme de mots entiers ou sous forme
abrégée.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
123
Type
Indication
Indication
abrégée
Exemples
Genre féminin
feminine
f
garde (feminine)
Genre masculin
masculine
m
guía (masculine)
Genre neutre
neuter
n
Steuer (neuter)
Nombre singulier
singular
sg
water (sg)
Nombre pluriel
plural
pl
solde (pl)
Précision des formes fléchies
Si une entrée possède des formes fléchies irrégulières, ou si le choix par défaut
d’IntuitiveCoding n’est pas conforme au résultat attendu, vous pouvez indiquer
comment l’entrée doit être fléchie.
Les indications suivantes peuvent être utilisées :
(inflects
like: mot)
Indique que l’entrée doit être fléchie de la même manière qu’un mot
spécifié.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to format (inflects like :
to quit)
formater
formatear
formatieren
to defer
surseoir (inflects like :
asseoir)
diferir
stunden
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
Le fichier doit être formaté.
formater
to format
The file must be
formated.
formater
to format
(inflects like : to
quit)
The file must be
formatted.
Codage enrichi
Le fichier doit être formaté.
(plural: mot)
Indique la forme plurielle attendue pour l’entrée. Utilisé uniquement
pour les noms dans certaines langues.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
124
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Pizza
Français
Espagnol
pizza
Allemand
pizza
Pizza (plural:
Pizzen)
chauffeur (plural:
chauffeur
chófer (plural :
chauffeurs)
Fahrer
chóferes)
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (français)
Français
Allemand
Texte cible
(allemand)
Les pizzas sont dans le
four.
pizza
Pizza
Die Pizzas sind im
Ofen.
pizza
Pizza (plural:
Pizzen)
Die Pizzen sind im
Ofen.
Codage enrichi
Les pizzas sont dans le
four.
Prépositions
Le choix de la préposition dans une construction nominale, verbale ou adjectivale peut
être contrôlée à l’aide de l’indication « prep/noprep ». Les indications de préposition
doivent être ajoutées à la fois pour la langue source et pour la langue cible.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
accountable
Français
responsable (prep :
(prep : for)
request (prep: for)
demande (prep :
Espagnol
de) responsable (prep :
de)
de)
solicitud (prep
: de)
Allemand
verantwortlich
(prep : für)
Nachfrage
(prep: nach)
to dream (prep: of)
rêver
(prep : de)
soñar (prep:
con)
traümen (prep:
von)
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
125
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
He is held accountable for
employing illegal workers.
accountable
responsable
Il est jugé responsable
pour employer les
ouvriers illégaux.
accountable
(prep: for)
responsable
(prep : de)
Il est jugé responsable
d’employer des ouvriers
illégaux.
Codage enrichi
He is held accountable for
employing illegal workers.
Entrées conditionnelles
Certains mots peuvent avoir des sens différents suivant leur contexte. Pour éviter toute
confusion, vous pouvez limiter l’utilisation d’une traduction donnée à un contexte
particulier.
Parce que ces indications déterminent si une entrée doit ou ne doit pas être
utilisée au cours de la traduction, elles doivent être entrées dans la colonne de la
langue source du dictionnaire. Si elles sont aussi entrées dans la colonne de la
langue cible, c’est soit pour créer un dictionnaire inverse, soit pour préciser la
traduction du mot donné comme contexte dans la langue source : ainsi,
l’indication (context : fichier) pour la langue cible (français) implique que quand le
verbe ‘to save’ sera utilisé avec le mot file, la traduction du verbe sera
‘sauvegarder’, comme indiqué par l’entrée, et le nom ‘file’ sera traduit par ‘fichier’.
Indications (context: mot)
L’entrée sera utilisée si le mot indiqué est présent dans la phrase.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to save (context:
money)
économiser
ahorrar
sparen
to save (context: file)
sauvegarder (context:
fichier)
salvar
speichern
to save (context: time)
gagner
ganar
sparen
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
126
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
He managed to save a lot
of money.
to save
économiser
Il est parvenu à
économiser beaucoup
d'argent.
You should save the file.
to save
sauvegarder
Vous devriez
économiser le dossier.
I saved a lot of time.
to save
gagner
J'ai économisé
beaucoup de temps.
He managed to save a lot
of money.
to save
(context:money)
économiser
Il est parvenu à
économiser beaucoup
d'argent.
You should save the file.
to save
(context:file)
sauvegarder
Vous devriez
sauvegarder le dossier.
I saved a lot of time.
to save
(context:time)
gagner
J'ai gagné beaucoup de
temps.
Codage enrichi
Indications (semcontext: INTITULE) et (semcat: INTITULE)
Les indications linguistiques (semcontext: INTITULE) et (semcat: INTITULE)
fonctionnent ensemble.
Utilisez l’indication (semcat: INTITULE) pour classer les entrées à l’aide de la catégorie
« INTITULE ». Le nom de la catégorie « INTITULE » est choisi par l’utilisateur.
Utilisez l’indication (semcontext: INTITULE) pour créer une entrée conditionnelle. Le
contexte désigné par cette indication comprend toutes les entrées classées dans la
catégorie INTITULE définie plus haut.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
Français
Espagnol
Allemand
to run (semcontext:
PROCESS)
exécuter
ejecutar
ausführen
process (semcat:
PROCESS)
processus
proceso
Prozess
sequence (semcat:
PROCESS)
séquence
secuencia
Abfolge
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
127
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Espagnol
Texte cible (espagnol)
He runs very fast.
to run
ejecutar
Él ejecuta muy
rapidamente.
He runs the process.
Él ejecuta el proceso.
He runs the sequence.
Él ejecuta la secuencia.
Codage enrichi
He runs very fast.
He runs the process.
He runs the sequence.
to run (semcontext:
PROCESS)
process (semcat:
PROCESS)
sequence (semcat:
PROCESS)
ejecutar
proceso
secuencia
Él corre muy rapidamente.
Él ejecuta el proceso.
Él ejecuta la secuencia.
Variantes
Les variantes permettent de décrire plusieurs formes au sein d’une seule entrée afin
d’éviter de dupliquer cette dernière. Il existe deux types de variantes : source et cible.
•
Les variantes « source » sont utilisées dans l’entrée de la langue source.
•
Les variantes « cible » sont utilisées dans l’entrée cible.
Variantes « source »
(flexible hyphen) : tiret facultatif
Cette indication permet d’indiquer qu’un terme comprenant un tiret peut également
s’écrire sans ce tiret.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
child-care (flexible
hyphen)
Français
garde d’enfants
Espagnol
cuidado de niños
Allemand
Kinderbetreuung
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
128
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Français
Texte cible (français)
child-care
child-care
garde d’enfants
garde d’enfants
child care
soins des enfants
Codage enrichi
child-care
child-care
child care
(flexible
hyphen)
garde d’enfants
garde d’enfants
garde d’enfants
childcare
garde d’enfants
(acronym: MOT)
Cette indication permet de donner la variante acronyme pour une expression
comprenant plusieurs mots. Par exemple, l’entrée suivante s’appliquera dans un texte
à la séquence « World Trade Organisation » tout comme à l’acronyme « WTO » .
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
World Trade
Organization (acr:
WTO)
Français
Espagnol
Organisation mondiale
du commerce
Organización
Mundial del
Comercio
Allemand
Welthandelsorganisation
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Allemand
Texte cible (allemand)
The World Trade
Organization is an
international, multilateral
organization.
World Trade
Organization
Welthandelsorganisation
Die
Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
WTO ist eine
internationale, vielseitige
Organisation.
The WTO is an
international, multilateral
organization.
Codage enrichi
The World Trade
Organization is an
international, multilateral
organization.
The WTO is an
international, multilateral
organization.
World Trade
Organization
(acr: WTO)
Welthandelsorganisation
Die
Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
Die
Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
Variantes « cible »
(noun form: mot)
Il peut arriver qu’un catégorie grammaticale donnée se traduise par une autre
catégorie : par exemple, dans la phrase “Using this software helps a lot”, le verbe
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
129
“using” sera traduit en français par le nom “utilisation” (“L'utilisation de ce logiciel aide
beaucoup“). Le logiciel choisit la catégorie appropriée selon l’analyse syntaxique.
L’indication (noun form: mot) permet de proposer une variante nominale pour une
entrée verbale.
Exemple d’entrée de dictionnaire utilisateur
Anglais
to achieve
Français
atteindre
Espagnol
realizar (noun form:
realización)
Allemand
erreichen (noun form:
Erreichen)
Exemple de traduction
Premier codage
Texte source (anglais)
Anglais
Espagnol
Texte cible (espagnol)
Achieving the gender equity
in science classrooms.
He is achieving his goal.
to achieve
realizar
Realizar la equidad de
género en salas de clase
de la ciencia.
Él está realizando su
meta.
to achieve
realizar (noun
form: realización)
Realización de la equidad
de género en salas de
clase de la ciencia.
Él está realizando su
meta.
Codage enrichi
Achieving the gender equity
in science classrooms.
He is achieving his goal.
Indications syntaxiques
Les indications syntaxiques permettent de décrire des propriétés syntaxiques
supplémentaires pour l’entrée. Elles dépendent de la langue, ainsi que de la catégorie
grammaticale.
Vous trouverez ci-dessous des indications syntaxiques couramment utilisées.
Indications syntaxiques pour les verbes
Transitivité/Intransitivité
(aux mot)
(transitive) : pour coder un verbe utilisant un complément
d’objet direct.
(intransitive) : pour coder un verbe n’utilisant pas de
complément d’objet direct.
Précise l’auxiliaire associé au verbe (être ou avoir).
Indications syntaxiques pour les adjectifs
(leftadj):
Indique que l’adjectif doit être placé avant le nom.
Indications syntaxiques pour les noms
(abstract) ou (concrete)
Indique si l’entrée représente une entité concrète ou
abstraite.
(countable), (uncountable)
Indique si l’entrée est dénombrable ou indénombrable.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Catégorie sémantique
Les indications sémantiques sont indépendantes de la langue, mais leurs effets
dépendent des règles de la langue source ou cible.
Ces indications ont une signification évidente :
•
(event) – événement
•
(location) – lieu
•
(work place) – lieu de travail
•
(animal)
•
(human), (non human) – humain ou non
•
(device) – appareil
•
(product name) – nom de produit
•
(first name) – prénom
•
(last name) – nom de famille
•
(title) – titre
Séquences protégées
Les guillemets droits ( “ ” ) permettent de figer tout ou partie d’une entrée, délimitant
ainsi une séquence protégée qui ne sera pas analysée par IntuitiveCoding. Les
séquences protégées doivent être utilisées dans les cas suivants :
L’entrée ou une partie de l’entrée est irrégulière, c’est-à-dire qu’elle ne respecte pas
les règles habituelles de la langue et que l’analyse sera en conséquence incorrecte :
mots étrangers, expressions étrangères, marques commerciales, chiffres et autres
termes inhabituels.
L’entrée complète est très longue, et une partie de cette entrée peut être considérée
comme une séquence protégée ne nécessitant pas d’analyse particulière.
L’entrée est analysée de manière incorrecte par IntuitiveCoding. Protéger une entrée
tout en utilisant une autre indication forcera l’entrée à respecter cette indication sans
signaler d’erreur de codage. Dans ce cas, la morphologie de l’entrée doit être indiquée,
puisque les séquences protégées sont considérées comme inconnues par le moteur
d’analyse IntuitiveCoding.
Les parenthèses ( ) et les crochets [ ] à l’intérieur d’une séquence protégée sont
également protégés et donc non analysés.
Les séquences protégées doivent être utilisées avec précaution. Un nombre trop
important d’entrées protégées (donc non analysées) réduit la qualité du codage :
en effet, sauf ajouts de la part de l’utilisateur, elles ont perdu toute indication
grammaticale ou morphologique.
Utilisation de crochets [ ]
L’utilisation de crochets [ ] permet :
130
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
131
d’expliciter la structure d’une entrée complexe en indiquant clairement les
sous-groupes qui composent l’entrée.
Exemples : [taux de change] constant, trouble du [système digestif]
•
d’isoler un mot ou un groupe de mots sur lequel s’appliquera une indication
donnée.
Exemple : compte-rendu de la réunion du [Conseil d’Administration (acr : CA)]
Significations dans différentes constructions
Ce type d’indications peut être utilisé pour les mots pouvant avoir différentes
constructions, et se traduisant différemment selon ces constructions : ainsi, un verbe
peut être traduit différemment s’il est employé transitivement ou intransitivement.
Exemple
Anglais
Allemand
to migrate (trans)
migrieren
to migrate (intrans)
abwandern
Sens équivalents
Si la traduction ne dispose d’aucune règle pour distinguer les différents sens, ceux-ci
apparaîtront comme sens alternatifs.
Spécifications pour l’importation et l’exportation dans SDM
La fonction d’importation de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) vous permet
d’ouvrir des dictionnaires créés avec un tableur tel que Microsoft Excel, ou avec un
éditeur de texte quelconque. Ces dictionnaires doivent respecter un format précis pour
pouvoir être importés dans SDM.
Fichiers texte formatés
Les fichiers texte formatés pour une importation dans SDM comportent un en-tête de
document et le contenu du dictionnaire.
La partie En-tête du dictionnaire est une suite de lignes commençant par le caractère
dièse (#) et contenant un champ d’en-tête suivi de sa valeur.
La partie Contenu est une suite de lignes dont chacune représente une entrée de
dictionnaire, les champs étant séparés par des tabulations.
Les types de champs sont définis dans l’en-tête. Il est important que toutes les
lignes aient le même nombre de champs, même si ceux-ci sont vides.
Champs obligatoires et facultatifs pour l’importation de fichiers dans SDM
En-tête
#AUTHOR=
Description de l’entrée
Facultatif : contient le nom du créateur du dictionnaire.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
132
En-tête
Description de l’entrée
#EMAIL=
Facultatif : contient l’adresse électronique du créateur du
dictionnaire.
#COVERED DOMAINS=
En-tête facultatif : liste tous les domaines configurés dans le
dictionnaire.
#ENCODING=
Obligatoire : définit l’encodage du fichier. Il est recommandé
d’utiliser l’encodage UTF-8.
#GENERAL DICTIONARY
DOMAINS=
En-tête facultatif : liste tous les domaines système associés
au dictionnaire.
#SUMMARY=
Obligatoire : nom du fichier de dictionnaire utilisateur.
#MULTI/TM/NORM/DNT
#<Languages><Informational
columns>=
Obligatoire : Ces deux lignes figurent à la fin de la section entête.
#MULTI définit le dictionnaire comme dictionnaire utilisateur,
#TM le définit comme mémoire de traduction, et #NORM
comme dictionnaire de normalisation.
#DNT est utilisé dans les dictionnaires utilisateur pour
distinguer les entrées multilingues des entrées DNT (à ne pas
traduire).
La seconde ligne décrit la liste des colonnes de la section
Contenu. Elle consiste en une liste de codes séparés par des
tabulations, comme décrit dans le Tableau 8 ci-dessous.
Description des différents codes de définition des champs de contenu
Code
Description
XX
Où XX est un code ISO 639 à deux lettres en majuscules. Ce code
représente une langue (voir Combinaisons de langues et Codes ISO
639). La langue source est toujours la première colonne, les langues
cibles correspondant aux colonnes suivantes.
XX_NO
Pour les dictionnaires de normalisation uniquement. XX correspond au
code ISO 639 de la langue source. Ces colonnes représentent les
colonnes normalisées.
UPOS
Classe de mot (User Part of Speech). Cette entrée correspond à la
colonne Catégorie de SDM.
HEADWORD_XX
Cette colonne est générée lors d’une exportation. Elle comprend le mot
tête du champ XX correspondant. Cette colonne est ignorée durant
l’importation.
PRIORITY
Colonne Priorité.
DOMAINS
Colonne Domaine. Les domaines doivent être séparés par une virgule.
FREQUENCY
Colonne Fréquence.
EXAMPLE
Colonne Exemple.
Exemple de fichier texte formaté
Le fichier d’exemple suivant est formaté pour une importation comme dictionnaire
utilisateur dans SDM. À noter que <TAB> indique un caractère de tabulation.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
#[email protected]
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#EN<TAB>FR<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS<TAB>PRIORITY<TAB>UPOS
write cycle<TAB>cycle d'écriture<TAB>Note<TAB>1<TAB>noun
write enable<TAB>validation écriture<TAB><TAB><TAB>noun
#DNT
#EN<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS
Print 2000<TAB>It is a DNT<TAB>Perso
Le fichier d’exemple suivant est formaté pour une importation comme mémoire de
traduction dans SDM.
#AUTHOR=SYSTRAN
#[email protected]
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#EN<TAB>FR<TAB>DE
My name is Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Mein Name ist Smith
Après l’importation du fichier texte ci-dessus, il apparaît dans SDM comme illustré cidessous.
Fichiers Microsoft Excel
Pour importer des dictionnaires créés avec Microsoft Excel, les fichiers doivent
comporter deux feuilles de calcul nommées d’après les onglets du dictionnaire
utilisateur : Multilingual et Do Not Translate.
Tout comme pour les fichiers de texte formatés, les titres de colonnes du fichier
Microsoft Excel pour les colonnes de langues et d’informations du dictionnaire
133
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
utilisateur doivent être entrés comme vous souhaiteriez qu’elles apparaissent dans
SDM.
Exemple de feuille de calcul Excel
La figure ci-dessous montre une feuille de calcul formatée pour une importation dans
SDM.
Après l’importation du fichier Excel, il apparaît dans SDM comme illustré ci-dessous.
134
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
135
Chapter 13:
Utilisation de SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
Fonctionnalités STPM
Fonctionnement de STPM
Bonnes pratiques de SYSTRAN pour améliorer la qualité de la traduction
Ressources linguistiques
Outils STPM
Pratiques de STPM
Exploration de l’interface utilisateur de STPM
Explorateur de corpus
Afficheur de document
Volet Contexte
Barre de menus STPM
Barres d’outils STPM
Lancement de STPM
Exécution des tâches de traduction
Exploitation des projets
Sélection d’un profil
Explorateur de corpus
Afficheur de document
Création d’un projet
Ouverture d’un projet existent
Ajout de composants à un projet
Exploitation des documents
Configuration de la mise en page de l’afficheur de document
Configuration des styles de marquage du document
Définition des séquences à ne pas traduire (DNT)
Recherche au sein des documents du projet
Révision des fichiers via les panneaux de révision
Création de nouveaux fichiers de choix de traduction
Verrouillage des phrases validées
Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un document
Configuration des options d’impression
Impression des documents du projet
Exportation des documents d’un projet sous leur format natif
Analyse des statistiques d’un projet
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
136
Utilisation de SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) est un « utilitaire de traduction »
conçu pour les auteurs, linguistes et traducteurs et permettant la création, la gestion et
l’affinage des projets de localisation. Les auteurs y ont recours pour préparer les
documents sources destinés à être traduits, et les linguistes pour ordonner les
ressources de traduction et revoir les analyses de texte, tandis que les traducteurs
profitent des fonctionnalités de post-édition et de la mémoire de traduction.
Avec STPM, vous pouvez comparer côte à côte le document d’origine au document
traduit et apporter des modifications à l’un comme à l’autre. Ainsi, la personnalisation
du dictionnaire n’en est que plus subtile et la qualité des traductions est la meilleure
possible.
Avec STPM, il est possible d’améliorer considérablement la valeur de vos traductions,
notamment en enrichissant les dictionnaires utilisateur avec les termes que vous
ajoutez et les mises à jour que vous effectuez. Par ailleurs, le logiciel offre un éventail
de puissants outils intégrés, y compris la révision de la terminologie, l’analyse du
document d’origine, la révision de phrases complètes, l’usage des sens alternatifs, et
autres fonctionnalités avancées.
Fonctionnalités STPM
SYSTRAN Translation Project Manager fait partie intégrante des deux versions
SYSTRAN Business Translator et de SYSTRAN Premium Translator (seule la version
Premium contient la gamme complète des fonctionnalités STPM).
Fonctionnalité
Business
Premium
Création de projet de traduction
bilingue
Prise en charge des formats TXT, RTF,
DOC, PDF, HTML
Extraction de pages Web
Type de projet sur un seul document
Type de projet sur plusieurs documents
Traduction partielle de document
Nouveauté !
Alignement côte à côte des documents
source et traduit au niveau des phrases
et des mots
Nouveauté !
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Fonctionnalité
137
Business
Premium
Mise en surbrillance des mots
inconnus, des termes extraits, des sens
alternatifs, des ambiguïtés de la
source, des fautes d’orthographe, des
concordances avec les ressources
utilisateur, des séquences à ne pas
traduire et des phrases validées.
Statistiques de traduction par projet
Définition des séquences à ne pas
traduire (DNT)
Impression des documents côte à côte
Nouveauté !
Fonctions de recherche avancée avec
création de concordances
Nouveauté !
Extraction et révision des mots
inconnus
Interaction avec SDM pour créer les
dictionnaires utilisateur
Interaction avec SDM pour créer les
dictionnaires de normalisation
Interaction avec SDM pour créer les
mémoires de traduction
Nouveauté !
Nouveauté !
Paramètres de complexité et
d’ambiguïté
Sélection parmi les sens alternatifs
Aperçu et exportation dans le format
natif
Nouveauté !
Définition du choix de traduction
Nouveauté !
Exploration d’un répertoire local
composé de
sous-dossiers
Nouveauté !
Exploration d’un site Web
Extraction et révision de la terminologie
monolingue
Révision des ambiguïtés de la source
Révision de plusieurs mémoires de
traduction
Révision de la mémoire de traduction
Rapport de statistiques par projet
Nouveauté !
Nouveauté !
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Fonctionnement de STPM
Un projet STPM se caractérise par une paire de langues spécifiée, des documents
apparentés (source, cible) et un certain nombre d’éléments spécifiques à STPM. Il peut
s’agir d’un seul et unique fichier, ou bien de plusieurs fichiers au sein d’un vaste projet
composés de centaines de documents et d’éléments. De plus, tout fichier accessible
sous un format pris en charge peut être inclus dans un projet STPM, à l’instar des
documents Web obtenus via une adresse d’entrée Web (URL).
SYSTRAN Premium Translator bénéficie d’une capacité à traiter des fichiers
multiples au sein de STPM, à la différence de SYSTRAN Business Translator
restreint aux fichiers uniques.
Dans STPM, les fichiers manipulés dans un projet ne sont pas directement les fichiers
source et cible, mais plutôt des versions miroirs simplifiées non-WYSIWYG. Grâce à
cela, vous êtes débarrassé des problèmes liés au formatage des documents, ce qui
vous permet de mieux vous concentrer sur les tâches de traduction à proprement
parler. Une fois le travail terminé, ces fichiers simplifiés sont alors à nouveau convertis
sous leur format natif au moment de leur exportation. Autre atout clé de cette
méthodologie : toutes les opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM
indépendamment des fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts.
Cette fonctionnalité se base sur XLIFF (format de fichier d’échange de localisation
XML développé par OASIS Consortium), format XML qui sépare le texte localisable du
formatage, permet de travailler sur des chaînes sources et d’insérer des données en
chaîne à l’aide de plusieurs outils, et stocke l’information utile au processus de
localisation.
Bonnes pratiques de SYSTRAN pour améliorer la qualité de la
traduction
En tant qu’utilitaire de traduction, l’objectif premier de SYSTRAN Translation Project
Manager est de vous aider à améliorer sensiblement la qualité de vos traductions.
STPM propose plusieurs ressources et outils essentiels spécialement conçus à cet
effet, et expliqués en détail dans la présente section. Pour un maximum d’efficacité, il
est préconisé de maîtriser les bonnes pratiques et les moyens adéquats d’utilisation de
ces éléments, et la présente section permet de transmettre l’étendue de notre
expérience en la matière.
Ressources linguistiques
Dictionnaire utilisateur
Les dictionnaires utilisateur offre un moyen d’améliorer la qualité de l’analyse de la
langue source et, par ce biais, la qualité de la traduction dans toutes les langues cibles
associées. Les dictionnaires utilisateur peuvent également servir un certain nombre
d’autres fonctions, notamment :
Complétion des dictionnaires SYSTRAN intégrés
138
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Substitution du sens en langue cible d’un mot ou d’une expression, tel(le) qu’il(elle)
figure dans les dictionnaires SYSTRAN intégrés
Traitement d’une expression comme une unité par le programme d’analyse SYSTRAN
Dictionnaire de normalisation
Les dictionnaires de normalisation gèrent les acronymes, mots, expressions et autres
éléments uniques sous plusieurs orthographes.
Il existe deux types de dictionnaires de normalisation : normalisation de la source et de
la cible. La normalisation source s’applique à un fichier source avant la traduction, et la
normalisation cible adapte le texte traduit d’après les besoins de l’utilisateur pour plus
d’homogénéité dans la terminologie. Les dictionnaires de normalisation offrent aussi un
moyen de remplacer les séquences générées par le logiciel par des séquences
définies par l’utilisateur.
Mémoire de traduction
Les mémoires de traduction sont des bases de données contenant des paires de
phrases prétraduites. Au cours du processus de traduction, SYSTRAN fait concorder
les entrées de la mémoire de traduction avec les phrases du texte source, substituant
celles-ci le cas échéant.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Creation des memoires de traduction et à
Exploitation des memoires de traduction.
Choix de traduction
Les fichiers de choix de traduction sont des ressources STPM capables de stocker les
choix effectués concernant les sens alternatifs, les ambiguïtés de la source et les choix
de mémoire de traduction que vous faites dans les panneaux de révision STPM. Une
fois la définition effectuée, vous pouvez activer depuis un tout autre contexte (par
exemple la traduction d’une page Web dans Internet Explorer) les choix de traduction,
qui seront ensuite automatiquement appliqués dans tout contexte ou les mêmes choix
se présentent.
Outils STPM
Panneaux de révision
Chacun des six panneaux de révision STPM offre une fonctionnalité spécifiquement
axée sur l’amélioration de vos traductions.
•
Révision des mots inconnus
•
Révision des termes extraits
•
Révision des ambiguïtés de la source
•
Révision des sens alternatifs
•
Révision des phrases
•
Révision de la mémoire de traduction
Accessibles via le menu Affichage ou la barre d’outils, ces panneaux de révision sont
utilisables en simultané.
139
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Pour des informations détaillées sur l’utilisation des panneaux de révision STPM,
reportez-vous à Révision des fichiers via les panneaux de revision.
Utilitaires d’extraction
Deux des panneaux de révision STPM (Révision des termes extraits et Révision des
phrases) ont pour objectif premier l’acquisition de termes et d’expressions depuis des
documents de projet sélectionnés, comme déterminés par les vastes ressources
SYSTRAN. À l’aide de ces deux panneaux de révision, vous pouvez à tout moment
accroître de façon considérable la valeur de vos ressources de traduction, en en
améliorant ainsi sans cesse la qualité.
Présentation des recherches/concordances
La fonction Rechercher de STPM permet de rechercher des termes et expressions
dans le projet ouvert. Par ailleurs, vous pouvez facilement configurer la portée de vos
recherches, en définissant l’outil afin qu’il tienne compte de tous les fichiers du projet,
des fichiers sélectionnés dans l’afficheur de document uniquement ou bien d’un seul
document. En outre, vous pouvez exécuter la fonction Remplacer conjointement à une
recherche, et choisir de substituer au texte recherché un autre texte.
Par ailleurs, les résultats de recherche STPM s’affichent à la manière d’une
concordance, sorte de réorganisation par index qui illustre les diverses utilisations d’un
terme ou d’une expression. Cette présentation alignée offre un avantage de poids, à
savoir une simplification considérable pour la révision des termes et des expressions
dans leur contexte.
Panneau des styles de marquage
Des indicateurs, appelés marqueurs, apparaissent au sein de tous les documents d’un
projet dans l’afficheur de document STPM. Conçus pour vous aider dans votre travail
de traduction, ces marqueurs révèlent toute une gamme d’aspects différents du
document, notamment les mots inconnus, les séquences à ne pas traduire (DNT) et les
concordances du dictionnaire.
Un certain nombre de marqueurs de documents STPM sont réglés pour apparaître par
défaut. Cette fonctionnalité est toutefois configurable. Pour ce faire, utilisez le panneau
Styles de marquage auquel vous accédez en sélectionnant la commande Styles de
marquage dans le menu Affichage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage
sur la barre d’outils Affichage.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Configuration des styles de marquage du
document.
Pratiques de STPM
Posséder les ressources et outils SYSTRAN adéquats est essentiel à tout travail de
traduction, encore faut-il bien les connaître et les maîtriser pour obtenir les meilleurs
résultats qui soient. Et même si rien ne peut vraiment remplacer l’expérience, nous
vous indiquons quelques consignes à suivre pour utiliser au mieux STPM et améliorer
la qualité de vos traductions.
140
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
141
Définition des séquences à ne pas traduire (DNT)
Dans STPM, toute tâche a pour première phase logique l’identification des parties des
documents source ne devant pas être traduites via la définition des séquences à ne
pas traduire (DNT). Une fois la définition exécutée, SYSTRAN V6 juge ces séquences
comme séquences à ne pas traduire durant tout le processus de traduction.
Bien qu’il soit possible de déterminer les séquences à ne pas traduire au fil du
processus de traduction, il est toutefois préférable d’en effectuer la définition initiale
dans les documents source du projet avant d’exécuter une traduction automatique.
1. Mettez en surbrillance la portion du document source qui n’est pas à traduire.
2. Sélectionnez la sous-commande Édition|Ne pas traduire appropriée.
Définir une expression DNT
Les mots en surbrillance ne sont pas
traduits dans le document cible, mais ils
sont inclus (non traduits) dans la phrase
traduite en tant qu’éléments de cette
phrase (par exemple les noms propres).
Définir un paragraphe DNT
Tout le paragraphe contenant le curseur
n’est pas traduit dans le document cible.
Définir une insertion DNT
Les mots en surbrillance ne sont pas
traduits dans le document cible et ils ne
sont pas inclus dans la même phrase.
Identification et définition des mots inconnus
Les mots inconnus sont des termes que SYSTRAN ne reconnaît pas ou qui n’ont
aucune signification. Après avoir défini les séquences à ne pas traduire du projet de
traduction, la phase suivante consiste à identifier et traiter les mots inconnus. Les mots
inconnus sont des termes mal orthographiés ou des éléments de document qui ne
figurent pas dans vos dictionnaires activés. Il peut s’agir également d’acronymes, de
noms propres, de termes techniques, de marques de commerce ou autres termes
particuliers.
Avec le panneau Révision des mots inconnus, vous pouvez afficher la liste des mots
du ou des documents actifs qui ne sont pas inclus dans vos dictionnaires utilisateur et
créer des entrées de dictionnaire pour ces mots.
SYSTRAN révèle trois types de mots inconnus : source, transfert et fautes
d’orthographe.
Source
Termes du document source que
SYSTRAN n’est pas capable d’identifier.
Transfert
Termes que SYSTRAN peut identifier,
mais pour lesquels aucun sens n’a été
associé.
Fautes d’orthographe
Termes que SYSTRAN juge comme mal
orthographiés.
Par défaut, chaque type de mot inconnu est marqué dans l’afficheur de document
d’une manière différente. À l’aide du panneau Styles de marquage, vous pouvez
changer ces paramètres de marquage pour qu’ils vous conviennent (reportez-vous à
Configuration des styles de marquage du document).
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Avant d’utiliser le panneau Révision des mots inconnus, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous souhaitez résoudre les mots
inconnus. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la
touche Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou sur la touche
Ctrl pour sélectionner les fichiers individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des mots inconnus en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des mots inconnus ou en cliquant sur le
bouton
.
La grille des résultats du panneau Révision des mots inconnus affiche les
termes des fichiers sources sélectionnés qui ne figurent pas dans les
dictionnaires utilisés par SYSTRAN.
2. Révisez et traitez les mots inconnus.
•
Activez l’indicateur Définir comme DNT pour affecter l’état « Ne pas
traduire » aux mots inconnus, si approprié.
142
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de dictionnaire utilisateur et
entrez un terme en langue cible correspondant dans le champ Traduction
pour les mots inconnus pertinents.
Vous pouvez activer et désactiver pour l’ensemble des mots inconnus les
indicateurs Envoyer comme entrée DNT ou Envoyer comme entrée de
dictionnaire utilisateur en cliquant sur le drapeau de la barre d’outils du
panneau.
•
Activez l’indicateur pour les mots inconnus qui nécessitent une attention
particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois. Ce
faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats du
panneau Révision des mots inconnus à l’aide du drapeau sur la barre
d’outils.
143
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Concernant les termes mal orthographiés, utilisez les fonctions
ou Rechercher suivant
pour déterminer l’endroit où ils
Rechercher
se trouvent dans le document source et les corriger.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les fichiers
sources correspondants.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
(SYSTRAN Dictionary Manager) sur
la barre d’outils du panneau pour ajouter à un nouveau dictionnaire ou à un de
vos dictionnaires utilisateur existants les termes que vous avez définis comme
entrées DNT et entrées de dictionnaire utilisateur.
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions
d’entrée.
Élaboration de votre dictionnaire utilisateur
À l’aide du panneau Révision des termes extraits de STPM, vous pouvez rapidement
identifier les termes de vos documents sources aptes à figurer dans vos dictionnaires
utilisateur. Cette fonctionnalité est ajoutée à la liste des mots inconnus
automatiquement générée par SYSTRAN suite au processus de traduction.
Le panneau Révision des termes extraits affiche la liste des termes qui reviennent
fréquemment dans le document source actif, ainsi que des termes dont la structure a
été prédéfinie par SYSTRAN. Ces termes conviennent en général parfaitement à vos
dictionnaires utilisateur, et le panneau Révision des termes extraits dispose d’une
fonctionnalité qui vous aide à les y insérer.
144
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Avant d’utiliser le panneau Révision des termes extraits, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez revoir les termes en vue de
les intégrer à vos dictionnaires utilisateur. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur
plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche de Maj pour mettre en surbrillance un
groupe de fichiers contigus ou sur la touche Ctrl pour sélectionner les fichiers
individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des termes extraits en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des termes extraits ou en cliquant sur le
bouton Révision des termes extraits
de la barre d’outils Affichage de
STPM.
Cliquez sur Exécuter. La grille des résultats du panneau Révision des
termes extraits affiche les termes des fichiers sources sélectionnés qui
méritent d’être pris en considération en vue d’une éventuelle insertion dans
vos dictionnaires utilisateur.
145
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Révisez et traitez les termes dans le panneau Révision des termes extraits.
•
Activez l’indicateur Définir comme DNT pour affecter l’état "Ne pas
traduire" aux termes présentés, si approprié.
•
Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de dictionnaire
utilisateur et entrez un terme en langue cible correspondant dans le
champ Traduction pour les termes présentés pertinents.
Vous pouvez activer et désactiver pour l’ensemble des termes extraits
les indicateurs Envoyer comme entrée DNT ou Envoyer comme
entrée de dictionnaire utilisateur en cliquant sur le drapeau de la
barre d’outils du panneau.
•
Activez l’indicateur pour les termes extraits qui nécessitent une
attention particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois. Ce faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats
du panneau Révision des termes extraits à l’aide du drapeau sur la
barre d’outils.
146
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Les fonctions Rechercher
ou Rechercher suivant
vous
permettent de déterminer l’endroit où chaque entrée se trouve dans le
document source.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les
fichiers sources correspondants.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
(SYSTRAN Dictionary Manager) sur
la barre d’outils du panneau pour ajouter à un nouveau dictionnaire ou à un de
vos dictionnaires utilisateur existants les termes que vous avez définis comme
entrées DNT et entrées de dictionnaire utilisateur.
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions
d’entrée.
Résolution des ambiguïtés de la source
Le panneau Révision des ambiguïtés de la source de STPM est une fonctionnalité
de diagnostic interne qui permet de confirmer l’exactitude de l’analyse grammaticale de
SYSTRAN dans les fichiers sélectionnés. De même, ce panneau permet également de
supprimer des choix mal analysés dans le contexte du ou des documents sélectionnés,
simplifiant et améliorant par la suite la qualité de l’analyse du texte source.
Le panneau Révision des ambiguïtés de la source affiche la liste des termes des
fichiers source dont l’usage grammatical est multiple, et qui exigent par conséquent
une configuration d’après leur contexte pour pouvoir être traduits.
Vous pouvez avoir recours au panneau Révision des ambiguïtés de la source pour
remplacer l’analyse linguistique par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos
dictionnaires. Par la suite, les sélections faites dans le panneau sont conservées tout
au long du projet. Le panneau dispose également d’une fonctionnalité qui permet de
modifier l’analyse par défaut d’un terme dans toutes les applications SYSTRAN.
147
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Utilisez le Volet Contexte de STPM pour revoir l’analyse d’une simple occurrence
d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations, reportez-vous à
Application de modifications linguistiques aux elements individuals d’un document.
Avant d’utiliser le panneau Révision des ambiguïtés de la source, vous devez
d’abord sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes.
Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche
Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou sur la touche Ctrl
pour sélectionner les fichiers individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des ambiguïtés de la source en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des ambiguïtés de la source ou en cliquant sur
le bouton Révision des ambiguïtés de la source
de la barre d’outils
Affichage de STPM.
La grille des résultats du panneau Révision des ambiguïtés de la source
présente les termes qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés et
dont l’usage grammatical est multiple, d’après vos dictionnaires disponibles.
148
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Recherchez les termes source dont vous souhaitez modifier le choix de
catégorie grammaticale par défaut dans votre panneau Révision des
ambiguïtés de la source, et procédez aux révisions en vous aidant des cases
d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives
des fichiers sources sélectionnés.
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les
applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction.
i.
À l’aide de la liste déroulante Fichier de choix de traduction,
indiquez le fichier de choix de traduction où vous voulez enregistrer les
modifications désignées.
ii.
Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de
traduction pour chaque terme concerné.
149
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
À l’issue de cette opération, le nouvel usage grammatical de chaque
terme sélectionné est enregistré dans le fichier de choix de traduction
choisi.
Attribution de sens différents à des termes
Parallèlement au développement de la terminologie, le panneau Révision des sens
alternatifs de STPM permet d’examiner les diverses significations des termes qui
figurent déjà dans le principal dictionnaire SYSTRAN et les dictionnaires utilisateur, et
de choisir les traductions appropriées à votre projet.
À l’aide du panneau Révision des sens alternatifs, vous pouvez remplacer la
traduction par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires
utilisateur. Par la suite, les sélections que vous faites dans le panneau demeurent tout
au long du projet. Le panneau Révision des sens alternatifs permet aussi d’attribuer
une traduction différente par défaut à un terme, censée demeurer au-delà du projet en
cours.
Utilisez le panneau Volet Contexte de STPM pour revoir la traduction d’une
simple occurrence d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations,
reportez-vous à Application de modifications linguistiques aux elements
individuals d’un document.
Avant d’utiliser le panneau Révision des sens alternatifs, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes dotés de
plusieurs sens. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois,
utilisez la touche Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou sur
la touche Ctrl pour sélectionner les fichiers individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des sens alternatifs en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des sens alternatifs ou en cliquant sur le
bouton Révision des sens alternatifs
de la barre d’outils Affichage de
STPM.
150
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La grille des résultats du panneau Révision des sens alternatifs affiche les
termes qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés et qui sont dotés
de plusieurs options de traduction, d’après vos dictionnaires disponibles.
2. Recherchez les termes dont vous voulez modifier la traduction par défaut dans
votre panneau Révision des sens alternatifs. Procédez aux révisions en
vous aidant des cases d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives
des fichiers source sélectionnés.
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les
applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction.
i.
À l’aide de la liste déroulante Fichier de choix de traduction,
indiquez le fichier de choix de traduction où vous voulez enregistrer les
termes désignés.
151
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
ii.
Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de
traduction pour chaque terme concerné.
À l’issue de cette opération, la nouvelle traduction de chaque terme
sélectionné est enregistrée dans le fichier de choix de traduction
choisi.
Simplification des phrases complexes et ambiguës
Le panneau Révision des phrases de STPM propose deux paramètres clés, à savoir
Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase, conçus pour aider les auteurs à
rédiger un texte bien adapté à la traduction automatique. En respectant ces
paramètres comme des consignes, les auteurs peuvent simplifier les phrases que
SYSTRAN juge compliquées, améliorant ainsi considérablement la qualité de la
traduction.
Les phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans les fichiers source ne
s’affichent qu’une seule fois dans le panneau Révision des phrases.
Avec le panneau Révision des phrases, vous pouvez aussi enregistrer rapidement
les modifications apportées à vos fichiers dans vos mémoires de traduction.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des phrases en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Révision des
phrases
de la barre d’outils Affichage de STPM.
152
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
153
La grille des résultats du panneau Révision des phrases affiche toutes les
unités de traduction qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés.
Pour STPM, une unité de traduction constitue la séquence minimale traduisible
en elle-même, et la grille des résultats du panneau offre ainsi parfois des
fragments de phrases au lieu de phrases complètes.
2. Triez la grille en fonction de la complexité ou de l’ambiguïté des phrases en
cliquant sur l’en-tête de colonne approprié.
Complexité
(C)
Par complexité, on entend la complexité syntaxique d’une phrase,
représentée par une valeur numérique supérieure à 1 (plus le
chiffre augmente, plus la phrase est difficile à traduire). Cet
indicateur englobe plusieurs facteurs, notamment le nombre de
propositions, les conjonctions, les phrases entre parenthèses, les
groupes prépositionnels, la longueur des phrases, le type de
phrase (question ou affirmation), ainsi que de multiples autres
critères typiquement linguistiques.
Ambiguïté
(A)
L’indicateur d’ambiguïté reflète quant à lui le nombre de mots
ambigus dans une phrase donnée. Plus une phrase est ambiguë,
plus il y a de risques qu’elle soit mal analysée et médiocrement
interprétée par les dictionnaires disponibles. Dans la plupart des
cas, vous pouvez résoudre l’ambiguïté en procédant à des ajouts
adéquats dans les dictionnaires utilisateur.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Une à une, réécrivez chaque phrase que le panneau Révision des phrases
juge complexe ou ambiguë (par exemple, coupez les longues phrases
composées en plusieurs phrases courtes). Profitez-en pour corriger les fautes
d’orthographe dans les phrases.
•
Recherchez chaque phrase concernée dans l’afficheur de document
via les fonctions Rechercher
ou Rechercher suivant
.
•
Modifiez la phrase dans l’afficheur de document.
4. Révisez et traitez les phrases dans le panneau Révision des phrases.
•
Cochez la case Verrouiller la phrase pour indiquer les phrases à ne
pas retraduire dans l’ensemble des documents actifs.
•
Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de mémoire de
traduction et utilisez la liste déroulante du champ Traduction pour
sélectionner la traduction de la phrase que vous voulez insérer dans
la mémoire de traduction.
•
Activez l’indicateur pour les phrases qui nécessitent une attention
particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois.
Ce faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
154
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats
du panneau Révision des phrases à l’aide du drapeau sur la barre
d’outils.
Pour corriger les termes mal orthographiés dans les phrases, utilisez
les fonctions Rechercher
ou Rechercher suivant
afin de
déterminer l’endroit où ils se trouvent dans le document source et de
les corriger. Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en
retraduisant les fichiers sources correspondants.
5. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
sur la barre d’outils du panneau pour
ajouter les phrases que vous avez sélectionnées comme entrées de mémoire
de traduction à une nouvelle mémoire de traduction, ou à une de vos
mémoires de traduction qui existent déjà.
155
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions
d’entrée.
Édition post-traduction avant la génération des documents cibles
Un certain nombre d’outils STPM peuvent vous aider à mettre la touche finale à vos
traductions avant de générer des documents cibles formatés, notamment le panneau
Révision des sens alternatifs, les fonctions Consulter les dictionnaires et
Rechercher, et les paramètres Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase.
Le panneau Révision des sens alternatifs propose un accès facile aux diverses
significations des termes (reportez-vous à Attribution de sens différents à des termes).
La fonction Consulter offre des informations contextuelles additionnelles sur les
différentes traductions.
La fonction Rechercher de STPM permet de repérer des termes dans tous les
documents qui constituent un projet. Les résultats s’affichent par contexte, et vous
pouvez ainsi confirmer la compatibilité du sens choisi avec tout autre contexte dans le
projet. Vous pouvez également vérifier le bien-fondé d’une entrée personnalisée dans
vos dictionnaires utilisateur pour tous les usages du terme au sein du projet. Pour plus
d’informations, reportez-vous à Recherche au sein des documents du projet.
Les paramètres Complexité de la phrase et Ambiguïté de la phrase qui figurent dans le
panneau Révision des phrases propose des critères d’attribution de priorités pour la
révision, compte tenu de l’attention particulière à prêter aux phrases compliquées.
Pour plus d’informations, reportez-vous à Simplification des phrases complexes et
ambiguës.
Utilisation et réutilisation des ressources linguistiques
Indépendamment des documents de votre projet, STPM offre un accès direct aux
ressources linguistiques (par exemple les dictionnaires utilisateurs, la mémoire de
traduction) pour une amélioration de votre tâche en cours. Non seulement vous
profitez de ces ressources au fil du projet en cours, mais vous pouvez aussi les
développer encore davantage via STPM pour un usage ultérieur. Vous pouvez ainsi
garantir une amélioration constante de vos traductions, ce qui sera un atout majeur
pour votre organisation.
Exploration de l’interface utilisateur de STPM
SYSTRAN Translation Project Manager est une application Windows, comprenant des
éléments Windows standard tels que la barre de menu, les barres d’outils et la barre
d’état. Par défaut, STPM adopte une mise en page à deux panneaux, l’explorateur de
corpus à gauche et l’afficheur de document à droite.
156
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Explorateur de corpus
Présentation du projet ouvert sous la forme d’une arborescence, l’explorateur de
corpus permet de sélectionner des documents sources pour qu’ils apparaissent dans
l’afficheur de document.
Afficheur de document
L’afficheur de document est l’utilitaire à proprement parler de STPM. Après sélection
d’un document source du projet dans l’explorateur de corpus, une version miroir
simplifiée non-WYSIWYG apparaît dans l’afficheur de document, sur laquelle vous
exécutez l’ensemble des tâches de révision et de personnalisation de traduction.
157
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
STPM permet l’activation de plusieurs documents à la fois. En pareil cas, par défaut,
les documents sont présentés à l’intérieur l’afficheur de document dans des onglets.
Le logiciel dispose par ailleurs d’une fonctionnalité de regroupement, qui permet de
visualiser plusieurs fichiers en même temps (pour plus d’informations, reportez-vous à
Configuration de la mise en page de l’afficheur de document.
Volet Contexte
Le Volet contexte de STPM permet de modifier des mots ou expressions individuels
dans un fichier. Sa fonctionnalité s’oppose aux changements plus importants apportés
via les six panneaux de révision de STPM ; changements pouvant influer sur tout un
fichier, une sélection de fichiers, voire votre installation SYSTRAN complète.
Par défaut, le Volet Contexte n’apparaît pas sur l’écran STPM au démarrage
initial. Pour l’ouvrir, vous devez sélectionner la commande Affichage|Volet
Contexte ; il demeure alors en place jusqu’à ce que vous le fermiez.
158
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
159
Barre de menus STPM
La barre de menus STPM comprend les menus Fichier, Édition, Affichage, Corpus,
Traduire, Fenêtre et Aide, composés eux-mêmes d’un ensemble de commandes.
Les descriptions de menu suivantes détaillent la totalité des fonctionnalités STPM
disponibles. À noter toutefois que même si STPM fait partie intégrante de
SYSTRAN Business Translator, seule la version SYSTRAN Premium Translator
comprend la totalité des fonctionnalités. Pour une liste des fonctionnalités STPM
disponibles suivant la version du produit, reportez-vous au tableau des
fonctionalités STPM.
Menu Fichier (STPM)
Le menu Fichier de STPM comporte des commandes qui permettent de créer,
configurer et gérer des projets et leurs composants. Il dispose également de
commandes de sortie à la fois élémentaires et spécifiques à STPM.
Les fonctionnalités disponibles uniquement dans SYSTRAN Premium Translator
6 sont sur fond gris.
Ouvrir un
fichier
Créer un projet à un seul et
unique fichier, ou ajouter un
fichier à un projet qui en contient
plusieurs (Premium uniquement)
Ouvrir une URL
Ajouter une page Web au projet
en cours
Nouveau projet
Créer un nouveau projet
Ouvrir un projet
Ouvrir un projet existant
Enregistrer le
projet
Enregistrer le projet en cours
Enregistrer le
projet sous
Enregistrer le projet en cours
sous un nouveau nom
Fermer le projet
Fermer le projet ouvert
Propriétés du
projet
Ouvrir la boîte de dialogue
Propriétés du projet
Fermer
Fermer le projet en cours
Aperçu
Visualiser la traduction du
document sélectionné sous
son format natif.
•
Aperçu du document traduit
•
Aperçu côte à côte
Exporter
Enregistrer la traduction du
document sélectionné sous
son format natif.
•
Exporter le document traduit
•
Exporter la source du document
•
Exporter la traduction
•
Exporter la source des documents sélectionnés
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
160
Imprimer le
document
Imprimer le projet en cours
Aperçu avant
impression
Visualiser la mise en page
avant impression
Options
d’impression
Définir les options
d’impression
Mise en page
Configurer la mise en page
Quitter
Fermer STPM
Menu Édition (STPM)
Le menu Édition de STPM propose un jeu de commandes d’édition sur les fichiers du
projet.
Les fonctionnalités disponibles uniquement dans SYSTRAN Premium Translator
6 sont sur fond gris.
Annuler
Annuler l’action la plus récente
Rétablir
Refaire l’action annulée la plus récente
Couper
Supprimer l’élément sélectionné, et le placer
dans le Presse-papiers Windows
Copier
Copier l’élément sélectionné dans le Pressepapiers Windows
Coller
Coller l’élément qui figure dans le Pressepapiers Windows (élément ayant fait l’objet
d’une intervention via la commande Couper
ou Copier) à l’endroit où se trouve le curseur
Supprimer
Supprimer l’élément sélectionné
Rechercher
Ouvrir la boîte de dialogue Rechercher afin de
rechercher un texte dans le document en
cours, dans tous les documents ouverts, au
sein d’une section spécifique sélectionnée
d’un fichier ou bien dans tout le projet en
cours
Remplacer
Ouvrir la boîte de dialogue Rechercher où
apparaît le champ Remplacer afin de
rechercher et remplacer du texte dans le
document en cours, dans tous les documents
ouverts, au sein d’une section spécifique
sélectionnée d’un fichier ou bien dans tout le
projet en cours
Rechercher
suivant
Repérer l’occurrence suivante de la dernière
chaîne de texte entrée dans la boîte de
dialogue Rechercher
Consulter
Donner les traductions du mot sélectionné qui
se trouvent dans les dictionnaires disponibles
Dictionary
Manager
Accéder aux fonctions de SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
161
•
Ouvrir SDM
•
Créer une entrée Dictionnaire Utilisateur
•
Créer une entrée Dictionnaire Utilisateur DNT
•
Créer une entrée Dictionnaire de Normalisation
•
Créer une entrée Mémoire de Traduction
•
Afficher une entrée Dictionnaire utilisateur
•
Afficher une entrée Dictionnaire de Normalisation
•
Afficher une entrée Mémoire de Traduction
•
Rechercher dans les dictionnaires
Verrouiller la
traduction de
phrases
Conserver la traduction de la phrase indiquée
lors des opérations de traduction
consécutives.
Ne pas traduire
Contrôler l’état "À ne pas traduire" (DNT) du
texte sélectionné
•
Définir une expression DNT
•
Définir un paragraphe DNT
•
Définir une insertion DNT
•
Supprimer le bloc DNT
Sens alternatifs
Indiquer la traduction de l’élément sélectionné
parmi les différents sens alternatifs proposés
Ambiguïtés de la
source
Indiquer la catégorie grammaticale du terme
choisi à partir de la sélection proposée
Mémoires de
traduction
Indiquer la traduction tirée de la mémoire de
traduction de la phrase choisie à partir de la
sélection proposée
Menu Affichage (STPM)
Le menu Affichage permet de déterminer les éléments STPM disponibles dans
l’espace de travail du produit, ainsi que la présentation de base de l’afficheur de
document.
Les fonctionnalités disponibles uniquement dans SYSTRAN Premium Translator
6 sont sur fond gris.
Disposition verticale
Afficher la source et la cible côte à côte
Disposition
horizontale
Afficher la source et la cible, l’une audessus de l’autre
Styles de marquage
Afficher le panneau Styles de
marquage
Explorateur de
corpus
Afficher l’Explorateur de corpus
État du traitement
Afficher la boîte de dialogue État du
traitement
Volet Contexte
Afficher le panneau Volet Contexte
Révision des mots
inconnus
Afficher le panneau Révision des mots
inconnus
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
162
Révision des termes
extraits
Afficher le panneau Révision des
termes extraits
Révision des
ambiguïtés de la
source
Afficher le panneau Révision des
ambiguïtés de la source
Révision des sens
alternatifs
Afficher le panneau Révision des sens
alternatifs
Révision des
phrases
Afficher le panneau Révision des
phrases
Révision de la
mémoire de
traduction
Afficher le panneau Révision de la
mémoire de traduction
Statistiques
Afficher le panneau Statistiques
Menu Corpus (STPM)
Le menu Corpus de STPM comporte des commandes spécifiques aux fichiers du
projet dans l’Explorateur de corpus.
Ajouter un fichier
Ajouter un fichier source au projet
Ajouter un dossier
Ajouter tous les fichiers d’un dossier
spécifique au projet en cours
Ajouter une URL
Ajouter une page Web au projet en
cours
Créer un dossier
Créer un nouveau dossier dans le
projet, où vous pourrez glisser et
déposer d’autres fichiers
Supprimer du projet
Supprimer un fichier ou un dossier du
projet
Parcourir
Afficher la boîte de dialogue Parcourir,
qui permet de définir les paramètres
d’exploration d’un site Web, tels qu’ils
seront appliqués à l’addition dans
le projet
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
163
Menu Traduire (STPM)
Le menu Traduire de STPM offre la gamme complète des commandes nécessaires à
la traduction des fichiers du projet.
Traduire
Traduire le ou les documents
visés, qu’ils soient
sélectionnés dans
l’Explorateur de corpus ou
actifs dans l’afficheur de
document.
Traduire le
paragraphe
Traduire le paragraphe
indiqué.
Traduire les
paragraphes
modifiés dans le
document
Traduire les paragraphes du
document actif qui ont changé
depuis la dernière opération
de traduction.
Traduire le
document
Traduire le document actif
dans l’afficheur de document.
Traduire le
corpus
Traduire l’ensemble des
documents du projet.
Traduire les
paragraphes
modifiés dans le
corpus
Traduire les paragraphes de
tous les documents du projet
qui ont changé depuis la
dernière opération de
traduction.
Traduire les
documents
sélectionnés
Traduire l’ensemble des
documents du projet
sélectionnés dans
l’Explorateur de corpus.
Traduire les
paragraphes
modifiés dans
les documents
sélectionnés
Traduire les paragraphes qui
ont changé dans l’ensemble
des documents du projet
sélectionnés dans
l’Explorateur de corpus.
Profil
Liste déroulante qui permet
de basculer entre les
regroupements d’options de
traduction STPM.
Options
Afficher la boîte de dialogue
Options globales pour
SYSTRAN.
Menu Fenêtre (STPM)
Le menu Fenêtre permet de naviguer entre plusieurs documents ouverts dans
l’afficheur de document de STPM. Il est également possible de fermer tous les
documents ouverts via la commande Fermer toutes les fenêtres du menu.
Menu Aide (STPM)
Le menu Aide permet d’accéder rapidement aux fichiers d’aide de STPM. Il présente
aussi les détails de la version installée, ainsi qu’un lien Web qui vous mène aux
renseignements sur les produits et services SYSTRAN les plus récents.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Un grand nombre des commandes qui se trouvent dans les menus STPM sont
également disponibles via les boutons des cinq barres d’outils STPM
(configuration par défaut).
Barres d’outils STPM
STPM dispose de cinq barres d’outils préconfigurées : Fichier, Corpus, Édition,
Affichage et Traduire. À l’instar des applications Windows standard, les boutons de
ces barres d’outils sont intégralement paramétrables, et vous pouvez les modifier à
votre gré.
Les détails suivants afférents aux barres d’outils STPM se réfèrent à l’ensemble
des caractéristiques disponibles. À noter toutefois que même si STPM fait partie
intégrante de SYSTRAN Business Translator, l’ensemble complet des
fonctionnalités est disponible sous réserve que vous ayez installé et activé
SYSTRAN Premium Translator sur votre PC. Pour une liste des fonctionnalités
STPM disponibles suivant la version du produit, reportez-vous au tableau des
fonctionnalités STPM.
Barre d’outils Fichier (configuration par défaut)
164
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Barre d’outils Corpus (configuration par défaut)
Barre d’outils Édition (configuration par défaut)
Barre d’outils Affichage (configuration par défaut)
Barre d’outils Traduire (configuration par défaut)
Lancement de STPM
Vous pouvez lancer STPM depuis le bouton Démarrer de Windows (Tous les
programmes SYSTRAN SYSTRAN Translation Project Manager) ou à partir
du raccourci de bureau
configuré lors de l’installation. Les utilisateurs de SYSTRAN
peuvent également ouvrir STPM d’un simple clic sur le bouton Ouvrir dans STPM
de la barre d’outils SYSTRAN Toolbar pour Microsoft Office, Internet Explorer, et
Firefox.
165
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Exécution des tâches de traduction
Lorsque vous utilisez STPM, vous pouvez à n’importe quel instant traduire ou
retraduire tout le projet, un sous-ensemble de documents ou un sous-ensemble de
paragraphes d’un document. Vous pouvez accéder aux commandes de traduction de
quatre manières différentes, notamment :
•
En sélectionnant la commande souhaitée dans le menu Traduire
•
En cliquant sur le bouton Traduire de la barre d’outils
•
En mettant en surbrillance le ou les fichiers qui vous intéressent, puis en
sélectionnant la commande Traduire souhaitée dans le menu que vous faites
apparaître en cliquant avec le bouton droit de la souris
•
Via le raccourci clavier Ctrl+T
STPM garde en mémoire les paragraphes concernés par les changements effectués
au fil du projet (par exemple la modification d’un document source ou un changement
du choix d’un sens alternatif).
Les traductions que vous réalisez via STPM sont indépendantes de toute autre activité
sur l’ordinateur, d’où le maintien du plein usage de votre PC au fil de leur déroulement.
Par ailleurs, compte tenu du chargement incrémentiel des traductions exécutées, vous
pouvez commencer à œuvrer sur les fichiers traduits pendant que d’autres sont
toujours en cours de traduction.
La boîte de dialogue État du traitement apparaît à chaque fois que vous sélectionnez
une commande de traduction dans STPM.
Les fichiers d’un projet STPM ne sont pas les vrais fichiers sources et cibles, mais
plutôt des versions miroirs simplifiées non-WYSIWYG. Grâce à cet attribut, vous êtes
débarrassé des problèmes sous-jacents liés aux documents (comme par exemple les
formats des fichiers), pour mieux vous focaliser sur les tâches de traduction à
proprement parler. Une fois le travail terminé, vous convertissez à nouveau les fichiers
du projet sous leur format natif lors de la phase d’exportation. Par ailleurs, toutes les
opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des
fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts.
166
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Exploitation des projets
Les projets STPM se caractérisent par une paire de langues spécifiée, des documents
apparentés (source, cible) et un certain nombre d’éléments spécifiques à STPM. Un
projet peut être constitué d’un seul et unique fichier ou, si vous utilisez Premium, d’un
large éventail de fichiers contenant de multiples éléments. De plus, tout fichier
accessible pris en charge peut être inclus dans un projet STPM, comme, par exemple,
des documents Web obtenus via une adresse d’entrée Web (URL).
À mesure que vous travaillez sur les fichiers du projet, vous pouvez réaliser vos
traductions et exécuter une vaste gamme de fonctions de post-traduction conçues pour
améliorer la qualité finale.
Sélection d’un profil
Vous pouvez configurer plusieurs jeux d’options de traduction (ou profils). Ces profils
sont interchangeables, d’un projet à un autre, d’un document à un autre, et vous
pouvez les modifier, les enregistrer, les exporter et les importer à votre gré.
Pour utiliser un profil préféré dans STPM, vous devez le sélectionner dans la liste
déroulante Profil dans le menu Traduire ou la barre d’outils Traduire.
La sélection d’un profil prend effet immédiatement et s’applique par la suite au travail
que vous effectuez dans STPM. Si vous souhaitez changer de profil actif à un moment
donné du projet, il suffit d’en choisir un autre dans la liste.
Le profil que vous sélectionnez dans STPM demeure jusqu’à ce que vous en
changiez.
Explorateur de corpus
Tous les fichiers qui composent un projet STPM se trouvent dans l’Explorateur de
corpus, situé à gauche de l’écran par défaut. Lorsque vous ajoutez un fichier à un
projet, il apparaît dans l’Explorateur de corpus sous forme d’une branche dans
l’arborescence standard, dont la racine est le nom du projet.
167
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Si vous double-cliquez sur un fichier dans l’Explorateur de corpus, sa version miroir
simplifiée non-WYSIWYG apparaît à droite de l’écran, c’est-à-dire dans l’afficheur de
document. Ce schéma réduit du fichier source présente plusieurs avantages,
notamment et non des moindres celui de pouvoir vous concentrer sur les tâches de
traduction sans avoir à vous préoccuper des problèmes sous-jacents liés au document
(par exemple le format du fichier). Autre atout clé de cette méthodologie : toutes les
opérations sont effectuées sur les fichiers au sein de STPM indépendamment des
fichiers d’origine, qui demeurent par conséquent intacts. Au final, une fois le travail
terminé, il ne reste plus qu’à réexporter les fichiers sous leur format natif.
Afficheur de document
L’afficheur de document est l’endroit dans STPM où vous procédez aux tâches de
traduction et d’édition. Par défaut, il est situé à droite de l’écran STPM, en corrélation
directe avec l’Explorateur de corpus. Quand vous double-cliquez sur un fichier dans
l’Explorateur de corpus, sa version miroir simplifiée non-WYSIWYG s’affiche dans la
partie gauche de l’afficheur de document. Vous exécutez alors une commande de
traduction sur le fichier, avec le résultat qui apparaît dans la section de droite de
l’afficheur de document.
168
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
169
Vous pouvez facilement modifier le contenu dans la section source de l’afficheur de
document, et mettre à jour votre traduction à mesure que vous progressez. Vous
pouvez également modifier la section cible le cas échéant, pour affiner et affûter votre
traduction avant de réexporter le fichier sous son format natif.
Création d’un projet
Un projet peut être composé d’un seul et unique fichier, ou, si
vous utilisez Premium Translator, d’un large éventail de dossiers
contenant de multiples éléments.
1. Sélectionnez la commande Fichier|Nouveau projet, ou bien cliquez sur le
bouton Nouveau projet
de la barre d’outils Fichier.
2. Entrez les informations du projet dans les champs de la boîte de dialogue
Propriétés du projet. Les champs obligatoires apparaissent en gras.
Type de projet
Liste déroulante où vous choisissez si le projet
STPM contient un seul et unique fichier ou bien
plusieurs fichiers.
Auteur
Nom du traducteur
E-mail
Adresse e-mail de l’auteur.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
170
Commentaires
Champ de texte contenant une description
pertinente du projet STPM.
Langue source
Liste déroulante où vous choisissez la langue
source des fichiers du projet.
Langue cible
Liste déroulante où vous choisissez la langue cible
des fichiers du projet.
3. Cliquez sur OK. Le nouveau projet apparaît dans l’Explorateur de corpus sous
la forme Nouveau projet n.
4. Sélectionnez la commande Fichier|Enregistrer, ou bien cliquez sur le bouton
de la barre d’outils Fichier. La boîte de dialogue standard de
Enregistrer
Windows Enregistrer sous s’affiche.
5. Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous, naviguez jusqu’au dossier où
vous voulez enregistrer le projet.
6. Entrez un nom de fichier unique pour le projet dans le champ Nom du fichier
de la boîte de dialogue Enregistrer sous, puis cliquez sur Enregistrer.
Le projet est enregistré dans le dossier indiqué sous format de fichier de projet
de traduction (extension de fichier .stp dans Windows).
Ouverture d’un projet existant
1. Sélectionnez la commande Fichier|Ouvrir un projet, ou bien cliquez sur le
bouton Ouvrir un projet
de la barre d’outils Fichier.
2. Dans la boîte de dialogue Ouvrir, naviguez jusqu’au projet STPM qui vous
intéresse.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Cliquez sur Ouvrir. Le projet choisi s’ouvre dans l’Explorateur de corpus.
Ajout de composants à un projet
Les utilisateurs de SYSTRAN Premium Translator peuvent créer des projets STPM
constitués de multiples composants, notamment des documents Web obtenus via une
adresse d’entrée Web (URL). Vous pouvez bien sûr ajouter des composants à un
projet ou en supprimer quand bon vous semble.
Ajout d’un fichier à un projet
1. Une fois qu’un projet figure dans STPM, sélectionnez la commande
Corpus|Ajouter un fichier, ou bien cliquez sur le bouton Ajouter un fichier
de la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue Ouvrir apparaît.
2. Naviguez jusqu’au fichier que vous souhaitez ajouter au projet, puis d’un
simple clic mettez-le en surbrillance.
3. Cliquez sur Ouvrir. Le fichier sélectionné s’affiche aussitôt dans l’Explorateur
de corpus sous forme d’un composant du projet en cours.
171
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Ajout d’un dossier à un projet
STPM permet d’ajouter tous les fichiers d’un dossier Windows donné en même temps
plutôt que de les ajouter un par un.
1. Sélectionnez la commande Corpus|Ajouter un dossier, ou bien cliquez sur le
de la barre d’outils Corpus. La boîte de
bouton Ajouter un dossier
dialogue Rechercher le dossier apparaît.
2. Naviguez jusqu’au dossier dont vous souhaitez ajouter le contenu au projet en
cours, puis cliquez sur OK.
L’ensemble des fichiers pris en charge qui figurent dans le dossier sélectionné s’affichent
dans l’Explorateur de corpus.
Ajout d’une page Web à un projet
1. Sélectionnez la commande Corpus|Ajouter une URL, ou bien cliquez sur le
bouton Ajouter une URL
de la barre d’outils Corpus. La boîte de dialogue
Ouvrir une URL apparaît.
172
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Tapez l’URL de la page Web que vous souhaitez ajouter au projet dans la
boîte de dialogue, puis appuyez sur la touche Entrée. La page Web d’entrée
s’affiche dans l’Explorateur de corpus sous forme d’un composant du projet en
cours.
3. Le cas échéant, lancez une exploration pour ajouter des pages Web
associées au projet (reportez-vous à Ajout des résultats de l’exploration à un
projet).
Ajout des résultats de l’exploration à un projet
Avec la commande Parcourir de STPM, vous pouvez également ajouter les pages
Web et fichiers reliés à un document donné.
1. Mettez en surbrillance le document du projet pour lequel vous souhaitez
procéder à une exploration.
2. Sélectionnez la commande Corpus|Parcourir ou la commande Parcourir
disponible dans le menu contextuel qui apparaît quand vous cliquez avec le
bouton droit de la souris. La boîte de dialogue Parcourir apparaît.
173
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Tapez le degré souhaité de l’exploration dans le champ Profondeur
d’exploration.
Le champ Profondeur d’exploration est réglé sur 1 par défaut, à savoir tous
les fichiers directement associés au document sélectionné sont ajoutés.
Augmentez le chiffre dans le champ pour obtenir des résultats plus en
profondeur (pages reliées au document d’origine par des niveaux de
séparation plus élevés).
4. Ajoutez ou supprimez les chemins d’accès aux fichiers ou les URL des pages
Web en vous aidant des outils qui figurent dans la boîte de dialogue Parcourir.
5. Cliquez sur le bouton Parcourir. Les résultats de l’exploration apparaissent
dans l’Explorateur de corpus sous forme de composants du projet en cours.
Exploitation des documents
Configuration de la mise en page de l’afficheur de document
Par défaut, les zones source et cible sont présentées côte à côte au sein de l’afficheur
de document dans STPM. Vous pouvez les faire apparaître l’une au-dessus de l’autre
de la barre d’outils Affichage.
d’un simple clic sur le bouton Disposition horizontale
Pour revenir à l’affichage côte à côte, cliquez sur le bouton Disposition verticale
.
Même si vous pouvez travailler simultanément sur plusieurs documents, par défaut
l’afficheur de document fait apparaître un seul document à la fois, avec d’autres
documents actifs facilement accessibles au moyen d’onglets.
174
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
175
Une fonctionnalité de groupement de l’afficheur de document permet toutefois la
visualisation simultanée de plusieurs fichiers.
1. Placez le curseur sur l’onglet du document que vous voulez afficher dans un
autre groupe.
2. Cliquez avec le bouton droit de la souris, puis sélectionnez une des
commandes de groupement qui apparaissent.
Nouveau groupe d’onglets
horizontal
Crée un nouveau groupe au sein de
l’afficheur de document ; réorganise
les groupes pour qu’ils apparaissent
l’un au-dessus de l’autre
Nouveau groupe d’onglets
vertical
Crée un nouveau groupe au sein de
l’afficheur de document ; réorganise
les groupes pour qu’ils apparaissent
côte à côte
Configuration des styles de marquage du document
Dans l’afficheur de document de STPM, les documents du projet comportent des
indicateurs essentiels conçus pour vous aider lors du processus de traduction. Ces
indicateurs, appelés marqueurs, appliquent toute une gamme d’aspects différents pour
vous permettre de repérer notamment les mots inconnus, les séquences à ne pas
traduire (DNT) et les concordances du dictionnaire.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Un certain nombre de marqueurs de document STPM sont réglés pour apparaître par
défaut. Cette fonctionnalité est toutefois configurable. Pour ce faire, utilisez le panneau
Styles de marquage auquel vous accédez en sélectionnant la commande
Affichage|Styles de marquage ou en cliquant sur le bouton Styles de marquage
de la barre d’outils Affichage.
Par défaut, les cinq sections du panneau Styles de marquage (Alignement, Mise en
forme, Divers, Mots inconnus, Occurrences des dictionnaires et Ne pas traduire)
sont complètement développées au démarrage.
Chaque type de marqueur disponible dans le panneau Styles de marquage est
accompagné de deux icônes, à savoir un bouton Activation/Désactivation
et un
bouton de personnalisation
.
176
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Le fichier XLIFF comporte les données reliées au document source que STPM
exploite pour reconstituer le ou les documents sous leur format natif. Présentées
comme des balises incorporées, ces données renseignent sur les propriétés de la
mise en forme, comme par exemple gras, italique et souligné (ainsi que le
placement des éléments dans le document). En règle générale, vous pouvez
visualiser les caractéristiques de formatage à l’aide des marqueurs Gras, Italique,
Souligné et Lien hypertexte qui figurent dans la section Mise en forme du
panneau Styles de marquage. Le marqueur Balises incorporées permet toutefois
de visualiser toutes les balises et, le cas échéant, de les exploiter pour éditer vos
documents cibles.
Activation/Désactivation des styles de marquage
Une fois activé, le style de marquage se reflète dans les documents au sein de
l’afficheur de document : toutes les occurrences correspondantes du style de
marquage sont visuellement indiquées d’après les paramètres définis.
Personnalisation des styles de marquage
Chaque style de marquage STPM est configuré par défaut, qu’il soit ou non activé au
démarrage. Ces paramètres d’apparence sont néanmoins faciles à modifier via le
panneau Styles de marquage.
associé au style de marquage
1. Cliquez sur le bouton de personnalisation
que vous souhaitez modifier. La boîte de dialogue Personnaliser le style de
marquage apparaît.
2. En vous aidant des outils fournis, apportez vos changements aux
caractéristiques d’affichage du style de marquage choisi.
•
Cliquez sur la case en couleur à droite de Couleur pour changer la
couleur du style de marquage, en faisant appel à la palette des
couleurs.
•
Cliquez sur la case d’option appropriée pour indiquer si vous voulez
que la couleur du style de marquage s’applique à la police de
caractère ou au surlignage.
•
Dans la zone de texte de la boîte de dialogue, modifiez le nom du style
de marquage, le cas échéant. À noter que la zone de texte reflète les
paramètres du style de marquage avant leur activation.
177
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Cliquez sur OK pour activer les nouveaux paramètres du style de marquage.
Création d’un profil de style de marquage
Au démarrage, le panneau Styles de marquage de STPM présente son profil par
défaut, au sein duquel vous pouvez à votre gré activer/désactiver des styles de
marquage et modifier leur mode d’affichage au sein des documents de votre projet.
Plutôt que de changer le profil par défaut, vous pouvez créer vos propres profils de
styles de marquage personnalisés à partir du panneau Styles de marquage.
1. Cliquez sur le bouton Nouveau en haut à droite du panneau Styles de
marquage.
La boîte de dialogue Nouveau profil de style de marquage apparaît.
2. Entrez le nom du nouveau profil dans la zone de texte Entrez le nom du
profil, puis cliquez sur OK.
3. Le nouveau profil de style de marquage est désormais actif, et son nom
apparaît dans la liste déroulante des profils en haut à gauche du panneau
Styles de marquage.
4. Configurez les styles de marquage individuels du nouveau profil selon vos
besoins.
Définition des séquences à ne pas traduire (DNT)
Définis au sein des documents sources du projet avant l’exécution de la commande
Traduire, les séquences à ne pas traduire (DNT) peuvent être des termes individuels,
des expressions et des paragraphes entiers. Une fois la configuration faite, SYSTRAN
reconnaît les séquences à ne pas traduire (DNT) tout au long du processus de
traduction.
1. Mettez en surbrillance la portion du document source qui n’est pas à traduire.
178
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
179
2. Sélectionnez la sous-commande Édition|Ne pas traduire appropriée.
Définir les expressions
DNT
Les mots en surbrillance ne sont pas
traduits dans le document cible, mais ils
sont inclus (non traduits) dans la phrase
traduite en tant qu’éléments de cette
phrase (par exemple les noms propres).
Définir les paragraphes
DNT
Tout le paragraphe contenant le curseur
n’est pas traduit dans le document cible.
Définir les insertions
DNT
Les mots en surbrillance ne sont pas
traduits dans le document cible et ils ne
sont pas inclus dans la même phrase.
Recherche au sein des documents du projet
SYSTRAN Translation Project Manager est équipé d’un outil de recherche qui permet
de repérer des occurrences de termes dans la totalité du projet ouvert ou dans certains
de ses composants. Avec cette fonctionnalité, il est possible de déterminer l’étendue
de la recherche, c'est-à-dire que vous pouvez la limiter à un seul et unique document
ou bien la déployer sur toute une gamme de documents ouverts, voire au projet tout
entier. En outre, vous pouvez exécuter une fonction de remplacement conjointement à
une recherche, et choisir de substituer les mots trouvés par d’autres mots dans
certaines des phrases ou dans la totalité des documents.
Recherche de termes
1. Sélectionnez la commande Édition|Rechercher, ou bien cliquez sur le bouton
de la barre d’outils Édition. La boîte de dialogue Rechercher
Rechercher
apparaît.
2. Tapez le terme à rechercher dans le champ Rechercher.
3. En vous aidant de la liste déroulante Contexte de la recherche, limitez les
résultats de votre recherche à l’un quelconque des paramètres de marquage
STPM, par exemple Mots inconnus ou Sens alternatifs.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
4. Restreignez les résultats de votre recherche en définissant l’un ou l’autre ou
les deux paramètres fournis dans la section Options de recherche.
•
Cochez la case Respecter la casse pour limiter la recherche au texte
correspondant avec exactitude à la casse (majuscules ou minuscules).
•
Cochez la case Mots entiers pour limiter la recherche aux termes
correspondant avec précision au texte d’entrée, quelle que soit la casse
(majuscules ou minuscules).
5. Cliquez sur la case d’option appropriée dans la zone Portée de la recherche
pour définir l’étendue de votre recherche.
6. Dans la section Langue de la recherche, désignez en quelle langue la
recherche doit se faire ; par défaut, les deux cases Langue source et Langue
cible sont cochées.
7. Cliquez sur Rechercher suivant ou Rechercher tout.
•
L’option Rechercher suivant révèle l’occurrence suivante du texte qui
correspond aux paramètres de recherche définis. Le résultat apparaît en
surbrillance dans l’afficheur de document.
•
L’option Rechercher tout fait apparaître le panneau Résultats de la
recherche, qui contient toutes les occurrences du texte de recherche,
ligne par ligne, d’après les paramètres de recherche définis.
Le panneau Résultats de la recherche affiche les résultats à la manière
d’une concordance, sorte de réorganisation par index qui illustre les
diverses utilisations d’un terme. Cette méthode aligne les résultats de la
recherche pour une révision encore plus facile de leur usage dans le
contexte.
180
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
À noter également que les résultats de la recherche obtenus via l’outil
Rechercher de STPM sont conformes au paramètre défini dans la liste
déroulante Contexte de la recherche.
Remplacement de termes
1. Sélectionnez la commande Édition|Remplacer, ou bien cliquez sur le bouton
Remplacer
de la barre d’outils Édition. La boîte de dialogue Rechercher
apparaît.
2. Tapez le terme à rechercher et à remplacer dans le champ Rechercher.
3. Tapez le texte qui doit remplacer le texte de recherche dans le champ
Remplacer par.
4. Définissez les divers paramètres de recherche tels que vous le souhaitez
(reportez-vous à Recherche de termes, étapes 3-6).
5. Cliquez sur Remplacer ou sur Remplacer tout.
•
L’option Remplacer opère la substitution sur l’occurrence suivante du
texte à remplacer. Le résultat apparaît en surbrillance dans l’afficheur
de document.
•
L’option Remplacer tout fait apparaître le panneau Résultats de la
recherche, qui contient toutes les occurrences du texte à remplacer,
ligne par ligne, d’après les paramètres de recherche définis, et qui
montre les substitutions effectuées.
Le panneau Résultats de la recherche affiche les résultats à la
manière d’une concordance, sorte de réorganisation par index qui
illustre les diverses utilisations d’un terme. Cette méthode aligne les
résultats de la recherche pour une révision encore plus facile de leur
usage dans le contexte.
Révision des fichiers via les panneaux de révision
Principales zones de travail au sein des projets STPM, les panneaux de révision
proposent des jeux d’outils spécifiques axés sur l’amélioration de la traduction des
fichiers sources.
•
Révision des mots inconnus
181
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Révision des termes extraits
•
Révision des ambiguïtés de la source
•
Révision des différents sens possibles
•
Révision des phrases
•
Révision de la mémoire de traduction
Accessibles via le menu Affichage ou la barre d’outils, les panneaux de révision sont
utilisables en simultané.
Vous pouvez modifier la position par défaut des panneaux de révision en fonction de
vos préférences, sachant qu’ils demeureront par la suite à l’endroit où vous les avez
placés à chaque fois que vous y accèderez. De plus, tous les panneaux de révision
STPM disposent d’une fonctionnalité d’ancrage.
Les panneaux de révision sont utiles dès que la première opération de traduction
a eu lieu sur un fichier source du projet.
Ancrage des panneaux de révision
Vous pouvez ancrer les panneaux de révision d’un côté ou de l’autre de l’écran STPM,
où ils apparaissent sous forme d’onglets.
182
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
183
Lorsque vous cliquez sur l’onglet d’un panneau ancré, celui-ci apparaît dans son
intégralité sur l’écran STPM, prêt à l’usage.
L’ancrage accroît considérablement l’accessibilité des panneaux de révision
puisqu’une fois ancrés, ceux-ci sont immédiatement disponibles d’un simple clic.
1. Accédez au panneau de révision de votre choix en cliquant dessus dans le
menu Affichage ou en cliquant sur son bouton sur la barre d’outils Affichage.
Le panneau de révision qui vous intéresse apparaît sur l’écran STPM.
2. Faites glisser le panneau de révision vers le côté de l’écran où vous voulez
l’ancrer. Ce faisant, vous fixez le panneau, et l’icône Masquer
automatiquement
apparaît sur la barre de titre du panneau de révision.
3. Réglez les dimensions du panneau de révision selon vos préférences. La taille
que vous choisissez demeure à chaque fois que vous accédez au panneau.
4. Cliquez sur l’icône Masquer automatiquement
pour ancrer le panneau. Ce
faisant, vous allouez un onglet au panneau de révision du côté choisi de
l’écran STPM.
Dès qu’un panneau de révision est ancré, vous pouvez immédiatement y accéder en
plaçant le curseur sur son onglet d’ancrage (le panneau de révision demeure visible
tant que vous maintenez le curseur dessus).
Les panneaux de révision précédemment consultés apparaissent à la position
qu’ils occupaient alors, qu’ils soient ou non ancrés. Concernant les panneaux
anciennement ancrés, il est néanmoins nécessaire de cliquer à nouveau sur
l’icône Masquer automatiquement
pour les réancrer.
Identification et résolution des mots inconnus
Avec le panneau Révision des mots inconnus, vous pouvez afficher la liste des mots
du ou des documents actifs qui ne sont pas inclus dans vos dictionnaires utilisateur et
créer des entrées de dictionnaire pour ces mots.
SYSTRAN révèle trois types de mots inconnus : source, transfert et fautes
d’orthographe.
Source :
Termes du document source que
SYSTRAN n’est pas capable d’identifier.
Transfert
Termes que SYSTRAN peut identifier,
mais pour lesquels aucun sens n’a été
associé.
Fautes d’orthographe
Termes que SYSTRAN juge mal
orthographiés.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Par défaut, chaque type de mot inconnu est marqué dans l’afficheur de document
d’une manière différente. À l’aide du panneau Styles de marquage, vous pouvez
changer ces paramètres de marquage pour qu’ils vous conviennent (reportez-vous à
Configuration des options de marquage du document).
Avant d’utiliser le panneau Révision des mots inconnus, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous souhaitez résoudre les mots
inconnus. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la
touche Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou sur la touche
Ctrl pour sélectionner les fichiers individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des mots inconnus en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des mots inconnus ou en cliquant sur le
bouton
.
La grille des résultats du panneau Révision des mots inconnus affiche les
termes des fichiers sources actifs sélectionnés qui ne figurent pas dans vos
dictionnaires utilisateur.
2. Révisez et traitez les mots inconnus.
184
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Activez l’indicateur Définir comme DNT pour affecter l’état « Ne pas
traduire » aux mots inconnus, si approprié.
•
Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de dictionnaire utilisateur et
entrez un terme en langue cible correspondant dans le champ Traduction
pour les mots inconnus pertinents.
Vous pouvez activer et désactiver pour l’ensemble des mots inconnus les
indicateurs Envoyer comme entrée DNT ou Envoyer comme entrée de
dictionnaire utilisateur en cliquant sur le drapeau de la barre d’outils du
panneau.
•
Activez l’indicateur pour les mots inconnus qui nécessitent une attention
particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois. Ce
faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats du
panneau Révision des mots inconnus à l’aide du drapeau sur la barre
d’outils.
185
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
En ce qui concerne les termes mal orthographiés, utilisez les fonctions
ou Rechercher suivant
pour déterminer l’endroit où ils
Rechercher
se trouvent dans le document source et les corriger.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les fichiers
sources correspondants.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
(SYSTRAN Dictionary Manager) sur
la barre d’outils du panneau pour ajouter à un nouveau dictionnaire ou à un de
vos dictionnaires utilisateur existants les termes que vous avez définis comme
entrées DNT et entrées de dictionnaire utilisateur.
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions
d’entrée.
Élaboration de votre dictionnaire utilisateur
Le panneau Révision des termes extraits affiche la liste des termes qui reviennent
fréquemment dans le document source actif, ainsi que des termes dont la structure a
été prédéfinie par SYSTRAN. Ces termes conviennent en général parfaitement à vos
dictionnaires utilisateur, et le panneau Révision des termes extraits dispose d’une
fonctionnalité qui vous aide à les y insérer.
Avant d’utiliser le panneau Révision des termes extraits, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez revoir les termes en vue de
les intégrer à vos dictionnaires utilisateur. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur
plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche Maj pour mettre en surbrillance un groupe
186
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
de fichiers contigus ou sur la touche Ctrl pour sélectionner les fichiers
individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des termes extraits en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des termes extraits ou en cliquant sur le
bouton Révision des termes extraits
de la barre d’outils Affichage de
STPM.
Cliquez sur Exécuter. La grille des résultats du panneau Révision des
termes extraits affiche les termes des fichiers sources sélectionnés qui
méritent d’être pris en considération en vue d’une éventuelle insertion dans
vos dictionnaires utilisateur.
2. Révisez et traitez les termes dans le panneau Révision des termes extraits.
•
Activez l’indicateur Définir comme DNT pour affecter l’état "Ne pas
traduire" aux termes présentés, si approprié.
187
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de dictionnaire
utilisateur et entrez un terme en langue cible dans le champ
Traduction correspondant pour les termes présentés pertinents.
Vous pouvez activer et désactiver pour l’ensemble des termes extraits
les indicateurs Envoyer comme entrée DNT ou Envoyer comme
entrée de dictionnaire utilisateur en cliquant sur le drapeau de la
barre d’outils du panneau.
•
Activez l’indicateur pour les termes extraits qui nécessitent une
attention particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois. Ce faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats du
panneau Révision des termes extraits à l’aide du drapeau sur la
barre d’outils.
188
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Les fonctions Rechercher
ou Rechercher suivant
vous
permettent de déterminer l’endroit où chaque entrée se trouve dans le
document source.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les
fichiers sources correspondants.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
(SYSTRAN Dictionary Manager) sur
la barre d’outils du panneau pour ajouter à un nouveau dictionnaire ou à un de
vos dictionnaires utilisateur existants les termes que vous avez définis comme
entrées DNT et entrées de dictionnaire utilisateur.
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions
d’entrée.
Résolution des ambiguïtés de la source
Le panneau Révision des ambiguïtés de la source affiche la liste des termes des
fichiers source dont l’usage grammatical est multiple, et qui exigent par conséquent
une configuration d’après leur contexte pour pouvoir être traduits.
Vous pouvez avoir recours au panneau Révision des ambiguïtés de la source pour
remplacer l’analyse linguistique par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos
dictionnaires. Par la suite, les sélections faites dans le panneau sont conservées tout
au long du projet. Le panneau dispose également d’une fonctionnalité qui permet de
modifier l’analyse par défaut d’un terme dans toutes les applications SYSTRAN.
Utilisez le Volet Contexte de STPM pour revoir l’analyse d’une simple occurrence
d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations, reportez-vous à
Application de modifications linquistiques aux elements individuals d’un document.
189
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Avant d’utiliser le panneau Révision des ambiguïtés de la source, vous devez
d’abord sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes.
Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois, utilisez la touche
Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la touche Ctrl pour
sélectionner les fichiers individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des ambiguïtés de la source en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des ambiguïtés de la source ou en cliquant sur
le bouton Révision des ambiguïtés de la source
de la barre d’outils
Affichage de STPM.
La grille des résultats du panneau Révision des ambiguïtés de la source
présente les termes qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés et
dont l’usage grammatical est multiple, d’après les dictionnaires disponibles.
190
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Recherchez les termes source dont vous souhaitez modifier le choix de
catégorie grammaticale par défaut dans votre panneau Révision des
ambiguïtés de la source, et procédez aux révisions en vous aidant des cases
d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives
des fichiers sources sélectionnés.
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les
applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction.
4. À l’aide de la liste déroulante Fichier de choix de traduction, indiquez le
fichier de choix de traduction où vous voulez enregistrer les modifications
désignées.
5. Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de traduction
pour chaque terme concerné.
191
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
À l’issue de cette opération, le nouvel usage grammatical de chaque terme
sélectionné est enregistré dans le fichier de choix de traduction choisi.
Attribution de sens différents à des termes
Le panneau Révision des sens alternatifs de SYSTRAN Translation Project Manager
permet de prendre en compte diverses significations d’un mot dans vos traductions.
À l’aide du panneau Révision des sens alternatifs, vous pouvez remplacer la
traduction par défaut d’un terme par une autre qui figure dans vos dictionnaires
utilisateur. Par la suite, les sélections que vous faites dans le panneau demeurent tout
au long du projet. Le panneau Révision des sens alternatifs permet aussi d’attribuer
une traduction différente par défaut à un terme, censée demeurer au-delà du projet en
cours.
Utilisez le panneau Volet Contexte de STPM pour revoir la traduction d’une
simple occurrence d’un terme au sein d’un fichier (pour plus d’informations,
reportez-vous à Application de modifications linquistiques aux elements
individuals d’un document.
Avant d’utiliser le panneau Révision des sens alternatifs, vous devez d’abord
sélectionner les fichiers de votre projet dont vous voulez examiner les termes dotés de
plusieurs sens. Cliquez sur un fichier ; pour travailler sur plusieurs fichiers à la fois,
utilisez la touche Maj pour mettre en surbrillance un groupe de fichiers contigus ou la
touche Ctrl pour sélectionner les fichiers individuellement.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des sens alternatifs en sélectionnant la
commande Affichage|Révision des sens alternatifs ou en cliquant sur le
bouton Révision des sens alternatifs
de la barre d’outils Affichage de
STPM.
192
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La grille des résultats du panneau Révision des sens alternatifs affiche les
termes qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés et qui sont dotés
de plusieurs options de traduction, d’après vos dictionnaires disponibles.
2. Recherchez les termes dont vous voulez modifier la traduction par défaut dans
votre panneau Révision des sens alternatifs. Procédez aux révisions en
vous aidant des cases d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives
des fichiers sources sélectionnés.
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer les modifications dans toutes les
applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction.
193
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
i.
À l’aide de la liste déroulante Fichier de choix de traduction,
indiquez le fichier de choix de traduction où vous voulez enregistrer les
termes désignés.
ii.
Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de
traduction pour chaque terme concerné.
À l’issue de cette opération, la nouvelle traduction de chaque terme
sélectionné est enregistrée dans le fichier de choix de traduction
choisi.
Simplification des phrases complexes et ambiguës
Pour améliorer vos traductions, il n’y a pas principe plus élémentaire que la
simplification des phrases complexes avant l’exécution des commandes à proprement
parler. Pour vous aider dans ce domaine, SYSTRAN procède à des analyses en temps
réel de la complexité et de l’ambiguïté de vos fichiers sources sélectionnés, qu’il classe
ensuite dans le panneau Révision des phrases. En ayant recours à cette
fonctionnalité, vous pouvez alors rechercher rapidement dans vos documents les
phrases les plus compliquées et les modifier en conséquence.
Les phrases qui apparaissent à plusieurs reprises dans les fichiers source ne
s’affichent qu’une seule fois dans le panneau Révision des phrases.
Avec le panneau Révision des phrases, vous pouvez aussi enregistrer rapidement
les modifications apportées à vos fichiers dans vos mémoires de traduction.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des phrases en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Révision des
phrases
de la barre d’outils Affichage de STPM.
194
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
195
La grille des résultats du panneau Révision des phrases affiche toutes les
unités de traduction qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés.
Pour STPM, une unité de traduction constitue la séquence minimale traduisible
en elle-même, et la grille des résultats du panneau offre ainsi parfois des
fragments de phrases au lieu de phrases complètes.
2. Triez la grille en fonction de la complexité ou de l’ambiguïté des phrases en
cliquant sur l’en-tête de colonne approprié.
Complexité
(C)
Par complexité, on entend la complexité syntaxique d’une phrase,
représentée par une valeur numérique supérieure à 1 (plus le
chiffre augmente, plus la phrase est difficile à traduire). Cet
indicateur englobe plusieurs facteurs, notamment le nombre de
propositions, les conjonctions, les phrases entre parenthèses, les
groupes prépositionnels, la longueur des phrases, le type de
phrase (question ou affirmation), ainsi que de multiples autres
critères typiquement linguistiques.
Ambiguïté
(A)
L’indicateur d’ambiguïté reflète quant à lui le nombre de mots
ambigus dans une phrase donnée. Plus une phrase est ambiguë,
plus il y a de risques qu’elle soit mal analysée et médiocrement
interprétée par les dictionnaires. Dans la plupart des cas, vous
pouvez résoudre l’ambiguïté en procédant à des ajouts adéquats
dans les dictionnaires utilisateur.
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
3. Une à une, réécrivez chaque phrase que le panneau Révision des phrases
juge complexe ou ambiguë (par exemple, coupez les longues phrases
composées en plusieurs phrases courtes). Profitez-en pour corriger les fautes
d’orthographe dans les phrases.
•
Recherchez chaque phrase concernée dans l’afficheur de document
via les fonctions Rechercher
ou Rechercher suivant
.
•
Modifiez la phrase dans l’afficheur de document.
4. Révisez et traitez les phrases dans le panneau Révision des phrases.
•
Cochez la case Verrouiller la phrase pour indiquer les phrases à ne
pas retraduire dans l’ensemble des documents actifs.
•
Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de mémoire de
traduction et utilisez la liste déroulante du champ Traduction pour
sélectionner la traduction de la phrase que vous voulez insérer dans
la mémoire de traduction.
•
Activez l’indicateur pour les phrases qui nécessitent une attention
particulière en cliquant sur la case à cocher du drapeau
une fois.
Ce faisant, vous pouvez procéder à un meilleur suivi.
196
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Une fois la configuration faite, vous pouvez réorganiser les résultats
du panneau Révision des phrases à l’aide du drapeau sur la barre
d’outils.
•
Pour corriger les termes mal orthographiés dans les phrases, utilisez
les fonctions Rechercher
ou Rechecrcher suivant
afin de
déterminer l’endroit où ils se trouvent dans le document source et de
les corriger.
Ensuite, corrigez les fichiers cibles concernés en retraduisant les
fichiers sources correspondants.
5. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
sur la barre d’outils du panneau pour
ajouter les phrases que vous avez sélectionnées comme entrées de mémoire
de traduction à une nouvelle mémoire de traduction, ou à une de vos
mémoires de traduction qui existent déjà.
Tous les termes ajoutés sont par la suite traduits d’après vos définitions
d’entrée.
197
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Création des mémoires de traduction
On ne saurait surévaluer le bien-fondé des mémoires de traduction compte tenu de
l’homogénéité qu’elles garantissent sur toute une gamme de fichiers. Cette ressource
de base de données linguistique clé compare les phrases prétraduites aux phrases du
texte source, substituant les phrases cibles si approprié (et suivant vos instructions).
Après avoir créé les mémoires de traduction, les utilisateurs STPM les développent et
les affinent au fur et à mesure.
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision des phrases en sélectionnant la commande
Affichage|Révision des phrases ou en cliquant sur le bouton Révision des
phrases
de la barre d’outils Affichage de STPM.
La grille des résultats du panneau Révision des phrases affiche toutes les
unités de traduction qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés.
Pour STPM, une unité de traduction constitue la séquence minimale traduisible
en elle-même, et la grille des résultats du panneau offre ainsi parfois des
fragments de phrases au lieu de phrases complètes.
198
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
2. Activez l’indicateur Envoyer comme entrée de mémoire de traduction et
utilisez la liste déroulante du champ Traduction pour sélectionner la traduction
de la phrase que vous voulez insérer dans la mémoire de traduction.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM
sur la barre d’outils du panneau pour
ajouter les phrases que vous avez considérées comme entrées de mémoire de
traduction à une nouvelle mémoire de traduction, ou à une de vos mémoires
de traduction qui existent déjà.
Vous pouvez également créer les mémoires de traduction en utilisant la
commande Dictionary Manager|Créer une entrée Mémoire de
traduction du menu contextuel qui apparaît si vous cliquez avec le
bouton droit de la souris.
Exploitation des mémoires de traduction
Les mémoires de traduction emmagasinent des phrases préalablement traduites et
validées pour une éventuelle réutilisation. Contrairement aux entrées des dictionnaires
utilisateur (qui demeurent soumises à une analyse linguistique), les phrases qui sont
enregistrées dans les mémoires de traduction sont figées : quand vous traduisez un
document contenant une phrase source qui se trouve dans une mémoire de traduction,
plutôt que de retraduire la phrase, SYSTRAN place la phrase cible déjà traduite
correspondante dans le document.
La fonction de substitution de la mémoire de traduction fonctionne à condition que
la phrase à source concorde avec son homologue dans la mémoire de traduction,
selon les paramètres choisis dans Options globales de SYSTRAN|Options de
traduction|Options linguistiques|Analyse de la source|Correspondance dans
la mémoire de traduction.
Gérez vos mémoires de traduction via le module Options globales|Options de
traduction|Ressources|Domaines et dictionnaires, qui permet de sélectionner et de
donner des priorités à plusieurs mémoires de traduction.
199
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Les panneaux de révision peuvent être utilisés dès que la première opération de
traduction a eu lieu sur un fichier source du projet.
1. Ouvrez le panneau Révision de la mémoire de traduction en sélectionnant la
commande Affichage|Révision de la mémoire de traduction ou en cliquant sur
le bouton Révision de la mémoire de traduction
de la barre d’outils
Affichage de STPM.
La grille des résultats du panneau Révision de la mémoire de traduction
affiche les phrases qui se trouvent dans les fichiers sources sélectionnés et qui
correspondent à des phrases précédemment traduites et enregistrées dans
vos mémoires de traduction.
2. Recherchez les phrases dont vous souhaitez changer la traduction. Procédez
aux révisions en vous aidant des cases d’option présentes.
Vos modifications s’appliquent alors dans toutes les traductions consécutives
des fichiers sources sélectionnés.
200
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Une valeur entre parenthèses précède parfois la sélection d’une traduction
dans le panneau Révision de la mémoire de traduction. Variant de 90 à 100,
cette valeur reflète les différences de typographie, de casse et de ponctuation
(une valeur 100 représente une « correspondance à 100 % »).
3. Le cas échéant, vous pouvez appliquer vos modifications dans toutes les
applications SYSTRAN via le fichier de choix de traduction, créant ainsi un
choix de mémoire de traduction par défaut.
•
À l’aide de la liste déroulante Fichier de choix de traduction, indiquez
le fichier de choix de traduction où vous voulez enregistrer votre choix
de mémoire de traduction.
Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de
traduction pour chaque phrase concernée.
À l’issue de cette opération, la nouvelle entrée de mémoire de
traduction de chaque phrase sélectionnée est enregistrée dans le
fichier de choix de traduction choisi.
Création de nouveaux fichiers de choix de traduction
Au sein de STPM, vous pouvez créer de nouveaux fichiers de choix de traduction
utilisables dans les différentes applications SYSTRAN V6. Parmi les outils de STPM
qui offrent cette fonctionnalité (via une liste déroulante Fichier de choix de
traduction), on compte le Volet contexte, le panneau Révision des sens alternatifs,
le panneau Révision des ambiguïtés de la source et le panneau Révision de la
mémoire de traduction.
1. Dans la liste déroulante Fichier de choix de traduction, sélectionnez Nouveau
fichier de choix de traduction.
201
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
La boîte de dialogue Nouveau fichier de choix de traduction apparaît.
2. Entrez le nom du nouveau fichier de choix de traduction dans le champ Nom
et cliquez sur OK.
Le nouveau fichier de choix de traduction apparaît désormais comme choix
possible dans la liste déroulante Fichier de choix de traduction du panneau.
Les fichiers de choix de traduction sont accessibles dans la liste
déroulante Fichier de choix de traduction uniquement si vous les avez
activés via la boîte de dialogue Options globales pour
SYSTRAN|Options de traduction|Ressources|Fichiers de choix de
traduction.
Verrouillage des phrases validées
Après avoir validé une phrase traduite, vous pouvez la préserver (ou la verrouiller) de
toute modification liée aux opérations de traduction consécutives. Alors que le
processus de post-édition assume automatiquement l’état verrouillé, STPM propose
deux façons de verrouiller manuellement vos traductions durant le travail de révision.
Verrouillage d’une phrase dans l’afficheur de document
1. Dans l’afficheur de document, cliquez sur une phrase traduite que vous voulez
conserver.
2. Cliquez sur le bouton Verrouiller la traduction de phrases de la barre
d’outils Édition, ou sélectionnez la commande Édition|Verrouiller la
traduction de phrases.
202
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Verrouillage d’une phrase dans le panneau Révision des phrases
Dans le panneau Révision des phrases, cochez la case Verrouiller la phrase pour
indiquer les phrases à ne pas retraduire. À noter que toutes les occurrences de la
phrase sélectionnée sont verrouillées dans les fichiers sélectionnés.
Vous pouvez visualiser les phrases verrouillées grâce au panneau Styles de
marquage (Divers|Traduction de phrase verrouillée).
Application de modifications linguistiques aux éléments individuels d’un
document
Le Volet contexte de STPM permet d’appliquer des modifications linguistiques à une
occurrence précise d’un terme au sein d’un fichier du projet, et ainsi de maintenir les
paramètres par défaut de ces éléments textuels.
203
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Par défaut, le Volet Contexte ne s’affiche pas sur l’écran STPM au démarrage initial.
Par contre, dès que vous l’ouvrez via la commande Affichage| Volet Contexte, le
panneau reste en place jusqu’à ce que vous le fermiez.
Une fois activé, le Volet Contexte s’affiche sur l’écran STPM. Il donne des
informations de trois types : Sens alternatifs, Ambiguïté de la source et Mémoire
de traduction. Lorsqu’un terme éligible est sélectionné (c’est-à-dire un terme ayant
plusieurs usages syntaxiques et/ou sens alternatifs, ou faisant partie d’une entrée
mémoire de traduction), le panneau propose des choix de traduction associés à vos
dictionnaires, à l’analyse syntaxique et à vos fichiers de choix de traduction.
Un terme ou une expression peut être associé à des choix contextuels de plusieurs
types. Ces différents choix sont séparés par une fine ligne et présentés dans l’ordre
suivant de haut en bas : Sens alternatifs, Ambiguïté de la source, Mémoire de
traduction.
204
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
1. Sélectionnez dans le document en cours un terme ou une expression qui doit
faire l’objet d’une révision. Toutes les modifications linguistiques possibles
pour l’élément sélectionné apparaissent dans le panneau Volet contexte.
2. Dans la liste déroulante Fichier de choix de traduction, indiquez le fichier de
choix de traduction dans lequel vous voulez enregistrer les modifications.
205
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Vous pouvez créer de nouveaux fichiers de choix de traduction en utilisant la
liste déroulante Fichier de choix de traduction. Pour plus d’informations,
reportez-vous à Création de nouveaux fichiers de choix de traduction.
3. Modifiez la traduction de l’élément sélectionné en cochant les cases d’option.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer sous le fichier de choix de traduction
pour enregistrer chaque modification linguistique dans le fichier de choix de
traduction indiqué.
206
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Configuration des options d’impression
STPM comporte des options d’impression spéciales qui permettent de configurer
l’impression des fichiers de votre projet en tenant compte du contenu, de la mise en
page et de l’alignement.
1. Sélectionnez la commande Fichier|Options d’impression. La boîte de
dialogue Options d’impression apparaît.
2. Sélectionnez les composants du projet à imprimer dans la liste déroulante
Contenu.
3. Indiquez la présentation du travail d’impression dans la liste déroulante
Disposition.
4. Définissez l’alignement du texte dans la liste déroulante Niveau d’alignement.
5. Cochez les cases appropriées pour déterminer si le travail d’impression doit
inclure les styles de marquage et/ou le quadrillage.
6. Après avoir configuré les options d’impression…
•
– ou –
Cliquez sur Aperçu pour voir la sortie imprimée avant de lancer la
commande Imprimer.
207
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
•
Cliquez sur OK pour enregistrer les options d’impression choisies.
– ou –
•
Cliquez sur Imprimer pour afficher la boîte de dialogue Imprimer
standard de Windows.
Impression des documents du projet
Bien que vous puissiez imprimer les documents d’un projet STPM à la façon standard
de Windows (en sélectionnant la commande Fichier|Imprimer), il est à noter que la
sortie reflète le fichier tel qu’il apparaît dans l’afficheur de document. Pour imprimer un
fichier du projet sous son format natif, vous devez d’abord l’exporter depuis STPM ;
vous pourrez ensuite imprimer ce document à l’aide du logiciel approprié (reportezvous à Exportation des documents d’un projet sous leur format natif).
Exportation des documents d’un projet sous leur format natif
Les tâches de traduction dans STPM sont exécutées sur des versions miroirs
simplifiées non-WYSIWYG, et pas sur les fichiers eux-mêmes (reportez-vous à
Fonctionnement de STPM). Une fois la traduction terminée, vous devez reconvertir ces
fichiers de travail temporaires vers leur format natif. STPM prend en charge cette étape
cruciale grâce à sa série de commandes Exporter. Celles-ci sont relativement
explicites et comprennent Exporter la traduction du document, Exporter la source
du document, Exporter la traduction des documents sélectionnés et Exporter la
source des documents sélectionnés.
Dans STPM, les commandes Enregistrer le projet et Enregistrer le projet sous
n’entraînent pas l’enregistrement et la reconversion des fichiers du projet sous
leurs formats natifs.
208
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
209
Analyse des statistiques d’un projet
STPM donne des informations sur les fichiers du projet sélectionnés dans l’afficheur de
document. Ces paramètres s’affichent dans le panneau Statistiques qui apparaît
quand vous sélectionnez la commande Affichage|Statistiques.
Le panneau Statistiques propose une valeur brute pour chaque paramètre, ainsi
qu’un pourcentage correspondant (si applicable).
Statistiques
Description
Fichiers
Nombre de fichiers sélectionnés
Paragraphes
Nombre de paragraphes dans le ou les documents
sélectionnés
Phrases
Nombre de phrases dans le ou les documents
sélectionnés
Phrases uniques
Nombre de phrases différentes dans le ou les
documents sélectionnés
Mots
Nombre de mots dans le ou les documents sélectionnés
Mots uniques
Nombre de mots différents dans le ou les documents
sélectionnés
Caractères
Nombre de caractères dans le ou les documents
sélectionnés
Mots inconnus
Nombre de mots inconnus
Mots inconnus uniques
Nombre de mots inconnus différents dans le ou les
documents sélectionnés
Mots dans les mots inconnus
Nombre de mots dans les mots inconnus (proportion des
mots faisant partie des mots inconnus)
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
210
Statistiques
Description
Caractères dans les mots
inconnus
Nombre de caractères qui composent les mots compris
dans les mots inconnus
Concordances du dictionnaire
utilisateur par entrée unique
Nombre d’entrées différentes du dictionnaire utilisateur
qui s’appliquent
Concordances du dictionnaire
utilisateur
Nombre des entrées du dictionnaire utilisateur qui
s’appliquent
Couverture de dictionnaire
utilisateur par mots
Mots correspondant à des entrées du dictionnaire
utilisateur, en valeur et en pourcentage
Couverture de dictionnaire
utilisateur par caractères
Nombre de caractères faisant partie des mots
correspondant à des entrées du dictionnaire utilisateur
Concordances de la mémoire
de traduction par entrée unique
Nombre d’entrées différentes de la mémoire de
traduction qui s’appliquent
Couverture de mémoire de
traduction par phrases
Phrases correspondant à des entrées de la mémoire de
traduction
Couverture de la mémoire de
traduction par mots
Nombre de mots faisant partie des phrases
correspondant à des entrées de la mémoire de
traduction
Couverture de mémoire de
traduction par caractères
Nombre de caractères dans les mots faisant partie des
phrases qui correspondent à des entrées de la mémoire
de traduction
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
211
L’Appendices
Appendice A : Codes des résultats de consultation des dictionnaires
Codes de domaines
Codes d’utilisation
Codes de registre de langue
Codes de catégorie grammaticale
Autres codes
Appendice B: Combinaisons de langues
Appendice C: Codes ISO 639
Licence
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
212
Appendice A : Codes des résultats de
consultation des dictionnaires
Lorsque vous effectuez une recherche (voir Utilisation de la functionnalité Consulter),
le logiciel indique plusieurs traductions pour le mot concerné. Chaque sens est
accompagné d’indications grammaticales et d’autres informations, vous permettant de
choisir la traduction appropriée à inclure dans votre entrée de dictionnaire utilisateur.
Codes de domaines
Ces codes se rapportent à des domaines prédéfinis.
Code
Signification
Code
Signification
ADMIN
Administration
LAW
Juridique
AERON
Aéronautique
LING
Linguistique
AGRIC
Agriculture
LIT
Littérature
ANAT
Anatomie
MATH
Mathématiques
ARCH
Archéologie
MECA
Mécanique
ARCHIT
Architecture
MED
Médecine
ART
Art
METEO
Météorologie
ASTROL
Astrologie
MIL
Militaire
ASTRON
Astronomie
MUS
Musique
AUTO
Automobile
MYTH
Mythologie
BIOL
Biologie
NAUT
Nautique
BOT
Botanique
PHARM
Pharmacie
CHEM
Chimie
PHILO
Philosophie
CHESS
Echecs
PHOTO
Photographie
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
213
Code
Signification
CINE
Cinéma
PHYS
Physique
COMM
Commerce
POL
Politique
COMPUT
Informatique
PRESS
Presse
CONSTR
Construction
PSYCHO
Psychologie
COUT
Couture
RADIO
Radio
CRICKET
Cricket
RAIL
Chemin de fer
CULIN
Cuisine
RELIG
Religion
ECON
Economie
RUGBY
Rugby
EDUC
Education
SKI
Ski
ELECTR
Electricité
SPORT
Sport
ELECTRON
Electronique
STAT
Statistique
FINANCE
Finance
TAUROM
Tauromachie
FOOT
Football
TECH
Technologie
GEO
Géologie, géographie
TELECOM
Télécommunications
GEOM
Géométrie
TENNIS
Tennis
GOLF
Golf
THEAT
Théâtre
GRAM
Grammaire
TV
Télévision
HIST
Histoire
TYPO
Typographie
INDUST
Industrie
ZOOL
Zoologie
Codes d’utilisation
Ces codes précisent le type d’emploi d’un mot
Code
Signification
euph
euphémisme
fig
figuré
form
formel
hum
humoristique
iron
ironique
lit
littéral
literature
littérature
old
vieilli
pej
péjoratif
prov
proverbe
region
régionalisme
slang
argot
Code
Signification
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
214
Codes de registre de langue
Ces codes indiquent le registre de langue d’un mot.
Code
Signification
Fam
Familier
Vulg
Vulgaire
Tfam
Très familier
Codes de catégorie grammaticale
Ces codes fournissent des informations grammaticales supplémentaires sur le mot.
Code
Signification
Code
Signification
abbrev
abréviation
onomat
onomatopée
adj
adjectif
partitive
partitif
adv
adverbe
pers
personne
art
déterminant
pl
pluriel
aux
auxiliaire
poss
possessif
comp
comparatif
prefix
préfixe
compound
composé
prep
préposition
conj
conjonction
pron
pronom
cont
continu
refl
réfléchi
copula
copule
rel
relatif
def
défini
sg
singulier
dem
démonstratif
suffix
suffixe
excl
exclamatif
super
superlatif
f
féminin
trans
transitif
impers
impersonnel
verb
verbe
indef
indéfini
adj expression
expression adjectivale
interj
interjection
adv expression
expression adverbiale
interrog
interrogatif
conj expression
expression conjonctive
intrans
intransitif
prep expression
expression
prépositionnelle
inv
invariable
correl expression
expression corrélative
m
masculin
impers expression
expression
impersonnelle
modal
verbe modal
verb expression
expression verbale
n
neutre
def expression
expression définie
noun
nom
interrog expression
expression interrogative
num
nombre
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Autres codes
Codes indicatifs
Ces codes peuvent contenir un texte libre décrivant le contexte de la traduction.
Ces codes sont identifiés par des crochets (par exemple, [detail, argument]).
Codes de localisation
Ces champs indiquent le pays ou la région où un sens est utilisé.
215
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Appendice B: Paires de langues
Les paires de langue suivantes sont prises en charge par SYSTRAN V6 à la date de
publication de ce manuel. Seules les combinaisons bidirectionnelles sont
commercialisées dans la gamme des produits Desktop.
216
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Appendice C: Codes ISO 639
Les codes ISO suivants sont utilisés pour désigner les langues. Ils sont notamment
utilisés pour l’importation des dictionnaires dans SDM, et dans l'intitulé des références
de codage (menu Démarrer | Tous les programmes | SYSTRAN | Référence de
codage). Ainsi, pour consulter la référence de codage pour l’italien, on suivra le
chemin : Démarrer | Tous les programmes | SYSTRAN | Référence de codage |
Référence de codage IT.
217
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
Licence
Logiciel de traduction SYSTRAN
IMPORTANT - A LIRE IMPERATIVEMENT AVANT D'OUVRIR L'EMBALLAGE DU
LOGICIEL ET/OU D'UTILISER LE LOGICIEL
En ouvrant l'emballage scellé contenant le Logiciel en codes-objet ainsi que sa
documentation associée (ci-après désignés conjointement le Logiciel), et/ou en
utilisant le Logiciel, vous vous engagez, en votre qualité d'Utilisateur, à respecter
les termes de la présente licence d'utilisation.
Licence utilisateur unique
La présente Licence entre en vigueur à la date portée sur le justificatif de
paiement du Logiciel.
Licence : En contrepartie de la redevance forfaitaire réglée par l'Utilisateur,
SYSTRAN accorde à l'Utilisateur, qui l'accepte, dans les termes des présentes, le
droit non-exclusif, non-cessible et non-transférable d'utilisation du Logiciel sur
l'ordinateur individuel de l'Utilisateur tel qu'il est identifié à la date de l'affectation
par SYSTRAN de la clé de licence permettant l'utilisation du Logiciel.
Propriété intellectuelle : Le Logiciel est la propriété de SYSTRAN, et est protégé
par la réglementation en matière de brevet et de droits d'auteur, applicable en
France, en Europe, aux Etats-Unis, et plus généralement dans tous les pays
adhérant aux Conventions Internationales en la matière. En cas de tentative de
saisie ou de toute forme de contestation des droits de SYSTRAN, l'Utilisateur
devra, par écrit, en aviser immédiatement SYSTRAN, élever toute protestation
contre la saisie et prendre toute mesure pour faire connaître les droits de
propriété de SYSTRAN.
L'Utilisateur s'engage également à préserver la marque SYSTRAN, marque
enregistrée ainsi que toute autre marque ou signe appartenant à SYSTRAN et
porté sur les supports du Logiciel. Aucun droit sur ces marques ou signes n'est
concédé à l'Utilisateur au titre de la présente Licence.
Conditions d'utilisation : Le droit d'utilisation du Logiciel est concédé par
SYSTRAN à l'Utilisateur à titre personnel, c'est à dire pour une utilisation limitée à
ses propres besoins sur un seul ordinateur individuel identifié, par ses seuls
salariés, à l'exclusion de tout tiers à son entreprise et de toute utilisation en
réseau interne ou extérieur, notamment en infogérance ou service-bureau ou plus
généralement dans le cadre d'un service en ligne.
En acceptant la présente Licence du Logiciel, l'Utilisateur s'interdit tout type
d'usage non expressément autorisé et, notamment s'interdit de traduire le
Logiciel, de l'adapter, en ce compris la création de programmes dérivés, de le
modifier ou de procéder à des arrangements le concernant, en tout ou partie,
sans l'accord préalable et écrit de SYSTRAN. Par ailleurs, il s'interdit de
décompiler ou désassembler le Logiciel en dehors des conditions légales
applicables, sans avoir préalablement sollicité les informations nécessaires à
l'interopérabilité par demande écrite à SYSTRAN.
SYSTRAN se réserve le droit d'effectuer et d'autoriser les corrections des
éventuelles erreurs du Logiciel.
L'Utilisateur s'interdit également de consentir au prêt, à la location ou à la mise à
disposition du Logiciel, de procéder à la télétransmission du Logiciel ou à sa
218
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
diffusion, sous toute forme et par tout moyen, notamment par l'Internet ou le
Minitel. L'Utilisateur a le droit d'effectuer une seule copie à seule fin de
sauvegarde.
Toute utilisation différente des conditions prévues au présent article nécessite un
avenant à la Licence et pourra entraîner pour le Client le paiement d'une
redevance supplémentaire.
Confidentialité : L'Utilisateur s'engage à ne pas divulguer les documents ou
renseignements communiqués par SYSTRAN à l'occasion de l'exécution de la
présente Licence, et s'engage à faire respecter ces dispositions par ses
collaborateurs.
Garantie : Si une allégation en contrefaçon de brevet ou de droit d'auteur est
formulée relativement au Logiciel, l'Utilisateur s'engage à accepter que
SYSTRAN, à son choix et à ses frais, obtienne pour l'Utilisateur le droit d'utiliser le
Logiciel, le remplace ou modifie celui-ci de manière à faire cesser la contrefaçon.
Si aucune de ces mesures n'est raisonnablement possible, l'Utilisateur s'engage à
première demande à justifier de la destruction ou de la restitution à SYSTRAN, de
l'exemplaire original du Logiciel. Toutefois SYSTRAN n'assumera aucune des
obligations mentionnées ci-dessus si les allégations sont relatives à :
•
•
l'utilisation d'une édition du Logiciel autre que l'édition en cours, et non modifiée
lorsque la contrefaçon aurait pu être évitée par l'utilisation de la version en cours
et non modifiée ;.
la combinaison, la mise en oeuvre ou l'interopérabilité du Logiciel avec des
programmes non fournis par SYSTRAN.
Par ailleurs, SYSTRAN garantit et ce pour une durée de quatre-vingt dix (90)
jours à compter de la date portée sur le justificatif de paiement :
•
•
que les supports sur lesquels le Logiciel est enregistré sont exempts de tout
défaut de fabrication dans des conditions normales d'utilisation. SYSTRAN
s'engage à remplacer le support défectueux à la condition qu'il soit renvoyé
pendant ce délai, accompagné d'une description écrite du problème et du
justificatif de paiement ;
que le Logiciel est conforme aux spécifications définies dans sa documentation.
La garantie consentie au titre du présent article est exclusive de toute autre
garantie. SYSTRAN ne garantit pas que les fonctions du Logiciel satisfont les
besoins, performances ou attentes de l'Utilisateur, quant à son exploitation ou son
fonctionnement, ni que le Logiciel soit exempt de bogues.
L'Utilisateur reconnaît expressément que SYSTRAN serait dégagé de son
obligation de garantie au cas où l'Utilisateur modifierait de son propre chef la
version exécutable du Logiciel et/ou utiliserait, sans l'accord préalable et écrit de
SYSTRAN, le Logiciel sur un environnement matériel ou système différent de
celui identifié à la date de l'installation. Les interventions demandées par
l'Utilisateur, dans le cadre de la garantie, qui ne révéleraient aucune anomalie
imputable au Logiciel seraient facturées par SYSTRAN au temps passé, selon le
tarif en vigueur à la date de l'intervention.
Exonération des autres responsabilités : SAUF INDICATION CONTRAIRE,
SYSTRAN REJETTE EXPRESSEMENT TOUTE AUTRE GARANTIE ET/OU
CONDITION, EXPLICITE OU IMPLICITE, INCLUANT MAIS DE MANIERE NON
219
SYSTRAN 6 Guide de l'utilisateur
LIMITATIVE,
LES
GARANTIES
IMPLICITES
D'APTITUDE
A
COMMERCIALISATION ET D'ADAPTATION A UN USAGE PARTICULIER.
220
LA
Limitation de responsabilité : La responsabilité de SYSTRAN se limite
expressément au respect de ses obligations indiquées ci-dessus. SYSTRAN ne
pourra être tenu pour responsable en cas de revendication faite par un tiers. Il est
expressément convenu que SYSTRAN ne sera en aucun cas responsable des
dommages qui résulteraient pour l'Utilisateur d'une utilisation différente de celle
pour laquelle le Logiciel a été fourni.
SYSTRAN NE POURRA EN AUCUN CAS ETRE TENU POUR RESPONSABLE
DE TOUT DOMMAGE INDIRECT OU EVENTUEL, ET NOTAMMENT LES
PREJUDICES COMMERCIAUX OU LA PERTE DE BENEFICE DECOULANT DE
L'UTILISATION DU LOGICIEL, MEME SI SYSTRAN A ETE INFORME DE LA
POSSIBILITE DE TELS DOMMAGES.
La seule responsabilité de SYSTRAN au terme de la présente Licence, si elle
était établie par décision judiciaire, serait limitée au montant de la redevance
forfaitaire payée par l'Utilisateur au titre de la version concernée.
Durée - Résiliation : La présente Licence reste en vigueur pendant toute la durée
légale des droits de propriété intellectuelle du Logiciel. La Licence sera cependant
immédiatement résiliée au cas où l'Utilisateur ne se conformerait pas aux termes
de cette dernière. En cas de résiliation, SYSTRAN conservera les sommes
versées par l'Utilisateur et ce dernier devra cesser d'utiliser le Logiciel et justifier
auprès de SYSTRAN de sa désinstallation, dans un délai de huit (8) jours à
compter de la notification de la résiliation.
Droit applicable - Litiges : La présente Licence est soumise au droit français. En
cas de litige susceptible de s'élever entre les deux parties à propos de la
rédaction, l'interprétation ou l'exécution de la présente Licence, celles-ci
conviennent de s'en remettre aux tribunaux de Paris, à qui elles font attribution
expresse de compétence, et ce y compris en cas de référé ou de pluralité de
défendeurs.
Dispositions générales : Si une disposition de la présente Licence est jugée nulle
ou non applicable, toutes les autres dispositions resteront en vigueur.
Force majeure : SYSTRAN est exonéré de toute responsabilité en cas
d'impossibilité ou de retard dans l'exécution de la Licence dû à des conflits
sociaux, des cas de force majeure ou tout autre événement indépendant de sa
volonté.
Contrat : La présente Licence annule et remplace tous accords ou propositions
antérieurs, verbaux ou écrits passés entre les parties et relatives à l'objet de la
Licence. La Licence ne peut être modifiée que par avenant signé par les deux
parties.

Manuels associés