▼
Scroll to page 2
of
49
0116950 0702 fre Compacteur RT560 RT820 NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN 0 1 1 6 9 5 0 009 BELGIE 1730 ASSE-MOLLEM 4040 Herstal 9800 Deinze B - 6041 Gosselies ASSESTEENWEG 17 4 Avenue Kortrijkse Steenweg 400 Rue Adrienne Bolland s/n Tel. (32) 02-4528509+07 KOLBENOVA 259 Tel. (0042) 2 862165 RØRGANGEN 6 Randersvej 346 Holkebjergvej 56A Tel. 46 15 36 00 Tel. 86-231777 Tel. 66-172170 POLIGONO INDUSTRIAL LAS MONJAS CALLE PRIMAVERA 11 PRAT DE LA RIBA, 184 Poligono Industrial La Palmera Nave 14 Calle Salvador Giner, 6 Poligono Industrial el Tambre, Via Pasteur, 47a Tel. (34) 91-6757525 / 85 Peltomäenkatu 7 Tel. (358) 9-274 4740 335, RUE GLORIETTE—ZAC DU TUBOEUF 13540 Puyricard 62217 Beaurains 33700 Merignac 18390 St. Germain du Puy 69740 Genas 54180 Heillecourt 35510 Cesson Sevigne 31270 Cugnaux 77694 Kehl-Goldscheuer Tel. (33) 1-60623000 Tel. 4 42630526 Tel. 3 21235361 Tel. 5 56343346 Tel. 2 48652015 Tel. 4 78401384 Tel. 3 83565801 Tel. 2 99321522 Tel. 5 61075250 Tel. (0590) 9321 Kada u. 137 Tel. (36) 1-260 8668 127A. BALDOYLE INDUSTRIAL ESTATE Tel. (00353) 01-8320218 Via Due Agosto, 1980, Strage di Bologna, 3 Viale Enrico Ortolani, 262 Via Archimede, 31 Tel. 39.05.665.566 - 665.1574 Tel. 39 . 06 . 5219246 Tel. 39. 039.699 0136 COBOLWEG 1 Glasblazerstraat 7 Arnbergstraat 9 De Dintel 37 Einsteinstraat 4d De Hanekampen 19 Tel. 033 - 450 40 45 Tel. 0180 - 41 70 56 Tel. 0570 - 63 00 87 Tel. 0499 - 33 04 33 Tel. 072 - 574 20 78 Tel. 0593 - 52 31 24 TYRIVN. 7 Tel. (47) 0 6707-2330 UL. KONOTOPSKA 4 ul. Kamienna 1 Tel. (48) 22 722 20 59 Tel. (061) 8143797 Urbanização Industrial de Trajouce, Lote 1 Lg. do Soeiro, Apartado 2 Tel. (351) 21 4443561 / 87 Tel. (351) 22 982 7992 / 93 SKATTEBERGAVÄGEN 13 Karlsbodavägen 17E Knipplekullen 3A Tel. (46) 046-57870 Tel. 08-282860 Tel. 031-551362 Bahnhofstrasse 3 Tel. (41) 1-8353939 Karaman Çiftligi Cad. No: 55 Mithatpasa Cad. No. 1189 Alinteri Bulvari No. 210 Tel. (90) 216 573 0621 Tel. (90) 232 259 8944 Tel. (90) 312 385 6438/6439 Tel. (09)-386 8529 Tel. 071-372450 ÇESKÁ REPUBLIKA 19402 PRAHA 9-HLOUBETIN DANMARK 2690 KARLSLUNDE 8200 Arhus N 5250 Odense SV ESPAÑA 28850 TORREJON DE ARDOZ (MADRID) 08780 PALLEJA (Barcelona) 41700 Dos Hermanas (Sevilla) 46133 Meliana (Valencia) 15890 Santiago de Compostela (La Coruña) Tel. (93)-6632273 Tel. (95)-4691129 Tel. (95)-4691129 Tel. (96)-1492102 Tel. (981) 573366 / 67 SUOMI FIN 04250 KERAVA FRANCE 77170 BRIE COMTE ROBERT Aix en Provence Arras Bordeaux Bourges Lyon Nancy Rennes Toulouse Kehl HUNGARIA 1106 BUDAPEST IRELAND DUBLIN 13 ITALIA 40016 SAN GIORGIO DI PIANO (Bologna) 00125 ACILIA (Roma) 20041 Agrate Brianza (Mi) NEDERLAND 3821 BJ AMERSFOORT 2984 BL Ridderker 7418 EZ Deventer 5684 PS Best 1704 RT Heerhugowaard 9411 XN Beilen NORGE 1481 HAGAN POLSKA 05850 OŻARÓW MAZOWIECKI 62081 Wysogotowo k. Poznania PORTUGAL 2785-S. Domingos De Rana 4785-S. Romao do Coronado SVERIGE 24734 SÖDRA SANDBY 16170 Bromma 41749 Göteborg SCHWEIZ 8305 Dietlikon TURKIYE 81120 K. Bakkalköy-ISTANBUL 35350 Üçkuyular-Izmir Ostim 06370 Ankara RT560 / RT820 Numéro de référence : Numéro de référence 0009000 niveau de revision 100 - 120 Numéro de référence 0009001 niveau de revision 100 - 122 Numéro de référence 0009002 niveau de revision 100 - 119 Numéro de référence 0009003 niveau de revision 100 - 120 Ce manuel contient les sections suivantes: 1D Fonctionnement 2D Maintenance Ce manuel fournit des informations et des procédures destinées à utiliser et à entretenir en toute sécurité cette machine WACKER. Pour votre propre sécurité et afin d’éviter tout accident, lisez, comprenez et respectez soigneusement les consignes de sécurité décrites dans ce manuel. LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL SONT BASEES SUR LES MACHINES EN COURS DE PRODUCTION AU MOMENT DE LA PUBLICATION. WACKER CORPORATION SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER TOUTE PARTIE DE CES INFORMATIONS SANS PREAVIS. PATENT PENDING 111545 WACKER MACHINES PROTECTED BY ONE OR MORE OF THESE U.S. PATENTS: 4643611; 4555238; 5564375; 5586630; 4419048 111891 Cette machine peut être protégée sous les brevets d’invention ci-dessous : Conserver ce manuel ou une copie de celui-ci avec la machine. Si vous perdez ce manuel ou que vous avez besoin d’un exemplaire supplémentaire, veuillez contacter WACKER Corporation. Cette machine est construite dans le soucis de la sécurité de l’utilisateur, elle peut cependant présenter des dangers si elle est utilisée et entretenue de façon incorrecte. Respectez attentivement les consignes d’utilisation ! Si vous avez des questions concernant l’utilisation ou l’entretien de cet équipement, veuillez contacter WACKER Corporation. i RT560 / RT820 Plaque signalétique Une plaque signalétique mentionnant le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série est fixée sur chaque machine. Veuillez noter les informations relevées sur cette plaque de façon à ce qu’elles soient toujours disponibles si la plaque signalétique venait à être perdue ou endommagée. Lorsque vous commandez des pièces détachées ou vous sollicitez des informations auprès-vente, on vous demandera toujours de préciser le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série de la machine. Les numéros de ma machine sont : Numéro de référence Numéro de Série Niveau de revision MENOMONEE FALLS, WI USA 53051 Model RT560 Item Number Rev. 0009000 kg lbs dB(A) MADE IN USA 1032SD23 ii Serial Number 101 5010101 kW Manuf. Yr. hp 88223 Modèle RT560/RT820 Operation 1D Sommaire 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 1.31 1.32 1.33 1.34 1.35 1.36 1.37 1.38 Informations sur la sécurité ......................................................................... 1D-2 Applications ................................................................................................ 1D-2 Sécurité à l’utilisation .................................................................................. 1D-3 Sécurité à l’entretien ................................................................................... 1D-4 Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur ........................................... 1D-5 Niveau sonore ............................................................................................. 1D-6 Dimensions ................................................................................................. 1D-6 Specifications Techniques .......................................................................... 1D-7 Situation des Etiquettes .............................................................................. 1D-8 Signalétique relative à la sécurité et le fonctionnement ............................. 1D-10 Emplacement des commandes et d’entretien ........................................... 1D-12 L’émetteur CombiControl .......................................................................... 1D-14 Caractéristiques de la commande ............................................................. 1D-16 Fonctionnement ........................................................................................ 1D-16 Avant le démarrage ................................................................................... 1D-18 Démarrage ................................................................................................ 1D-18 Démarrage par temps froid ....................................................................... 1D-19 Arrêt de la machine ................................................................................... 1D-19 Régime du moteur .................................................................................... 1D-19 Position de l’opérateur .............................................................................. 1D-20 Cellule réceptrice ...................................................................................... 1D-20 Portée utile ................................................................................................ 1D-21 Caractéristiques de fonctionnement .......................................................... 1D-21 Batteries aux Ni-Cd ................................................................................... 1D-22 Charge des batteries de l’émetteur ........................................................... 1D-22 Adaptateur de charge ............................................................................... 1D-22 Remplace les batteries ............................................................................. 1D-22 Démarrage avec des câbles de démarrage (en protégeant le circuit électrique) .......................................................... 1D-23 Barre de sécurité ...................................................................................... 1D-24 Utilisation sur des terrains en pente .......................................................... 1D-24 Retournements ......................................................................................... 1D-24 Témoin de pression d’huile moteur ........................................................... 1D-25 Témoin de charge ..................................................................................... 1D-25 Compteur horaire ...................................................................................... 1D-25 Goujon de blocage du joint articulé ........................................................... 1D-25 Réglage des canaux de commande .......................................................... 1D-26 Module décodeur ...................................................................................... 1D-27 Guide de dépannage général .................................................................... 1D-28 4 1D-1 1D OPERATION 1.1 RT 560/820 Informations sur la sécurité Ce manuel contient des instructions identifiées par DANGER, AVERTISSEMENT, PRECAUTION et REMARQUE, lesquelles doivent être respectées pour réduire toute possibilité de lésion corporelle, de dommage à l’équipement ou d’utilisation non conforme. ! Ce symbole signale un point de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir qu’il existe un risque potentiel de lésion corporelle. Respectez toutes les consignes de sécurité qui suivent ce symbole pour éviter une éventuelle lésion corporelle. ! DANGER DANGER indique une situation dangereuse immédiate qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles graves ou même la mort. ! AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles graves ou même la mort. ! PRECAUTION PRECAUTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles mineures ou modérées. PRECAUTION : utilisé sans le symbole de la sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des dommages matériels. Remarque : contient des informations complémentaires importantes pour une procédure. 1.2 Applications Cette machine est destinée au compactage des fonds de fouille et des remblais pour les fondations, les routes, les aires de stationnement, etc. Un choix de tambours de différents types et de différentes tailles, et deux modes de vibration permettent un excellent compactage des sols cohérents, ainsi que des sols mixtes. Les tambours font saillie de part et d’autre du châssis de la machine, ce qui en fait l’outil idéal pour travailler le long des parois des tranchées, des excavations, des pipelines et des couches de fondation. 1D-2 OPERATION RT 560/820 1.3 1D Sécurité à l’utilisation Il est nécessaire d’être familiarisé et bien formé à l’utilisation des équipements mécaniques ! Une machine mal employée ou utilisée par une personne non formée peut s’avérer dangereuse ! Lire attentivement les consignes d’utilisation et se familiariser avec l’emplacement et l’utilisation de toutes les commandes. Avant d’utiliser ce matériel, les utilisateurs non expérimentés doivent recevoir une formation, dispensée par une personne compétente, connaissant bien la machine. ! AVERTISSEMENT TOUJOURS vérifier que tous les dispositifs et protections de sécurité soient installés avant de démarrer la machine! NE PAS utiliser la machine en cas de défaut de fonctionnement, en cas d’absence de l’un des dispositifs ou des protections de sécurité. TOUJOURS déverrouiller le goujon de blocage du joint articulé avant de démarrer la machine. Il est impossible de diriger la machine lorsque le goujon de blocage est en place. TOUJOURS vérifier le bon fonctionnement de toutes les commandes immédiatement après la mise en marche! NE PAS utiliser la machine si toutes les commandes ne fonctionnent pas correctement. TOUJOURS rester attentif aux changements de position et aux déplacements des autres engins et du personnel sur le chantier. TOUJOURS rester en contact visuel avec la machine pendant toute la durée des opérations. TOUJOURS rester attentif aux variations de l’état du terrain et faire preuve d’une extrême prudence lors d’une utilisation sur un sol inégal, un terrain en pente ou des matériaux grossiers. La machine peut déraper ou glisser de façon inattendue. TOUJOURS redoubler de vigilance lorsque la machine est utilisée à proximité d’un puits, d’une tranchée ou d’une plate-forme. Vérifier que la surface du sol est assez stable pour supporter le poids de la machine et que la machine ne court aucun risque de glisser, de tomber ou de se renverser. TOUJOURS adopter une position de sécurité lorsque la machine se déplace en marche arrière ou sur un terrain en pente. Laisser assez de place entre vous et la machine pour être à l’abri d’un glissement ou d’un renversement de celle-ci. TOUJOURS porter des vêtements de protection lors de l’utilisation de la machine. Par exemple, les lunettes de protection, protègent les yeux d’éventuelles lésions provoquées par des projections. TOUJOURS garder mains, pieds et vêtements amples à distance des pièces en mouvement de la machine. TOUJOURS lire, mémoriser et respecter les instructions fournies dans la notice d ’emploi avant de commencer à travailler avec cette machine. TOUJOURS vérifier que tous les équipements et les dispositifs de sécurité fonctionnent avant de démarrer la machine. NE JAMAIS laisser des personnes non inexpérimentées utiliser la machine. Les utilisateurs potentiels doivent être informés des risques inhérents. NE JAMAIS toucher le moteur ou le tuyau d’échappement lorsque la machine fonctionne ou juste après son arrêt. Ces zones, échauffées peuvent provoquer des brûlures. NE JAMAIS utiliser des accessoires ou fixations qui ne sont pas agréés par WACKER. IL y a risque de détérioration de l’équipement ou de blessure pour le personnel. NE JAMAIS laisser la machine en marche sans surveillance. NE JAMAIS utiliser une machine défectueuse ou nécessitant un entretien ou une réparation. NE JAMAIS omettre de revisser le bouchon du réservoir d’essence avant de faire fonctionner la machine. TOUJOURS utiliser la bretelle fournie par WACKER pour l’émetteur CombiControl (boîtier de commande). Cette bretelle est conçue pour se rompre en cas de glissade, de renversement ou de chute de la machine afin que l’opérateur ne soit pas blessé. 1D-3 1D OPERATION 1.4 RT 560/820 Sécurité à l’entretien Une machine mal entretenue peut constituer un risque ! Pour que cette machine fonctionne correctement et en toute sécurité pendant longtemps, il est indispensable de l’entretenir de manière régulière et d’effectuer d’éventuelles réparations. ! AVERTISSEMENT TOUJOURS remettre en place tous les dispositifs et protections de sécurité immédiatement après chaque entretien. TOUJOURS couper le moteur avant d’effectuer un entretien ou une réparation. TOUJOURS verrouiller le joint articulé à l’aide du goujon de blocage avant de lever la machine ou de la mettre sur un cric. Dans le cas contraire, les deux moitiés de la machine pourraient se replier subitement et provoquer des blessures graves. TOUJOURS eloigner les mains, les pieds et les vêtements des pièces en mouvement. TOUJOURS remplacer tous les autocollants manquants ou difficiles à lire. Voir la Liste des Pièces Détachées. TOUJOURS vérifier et resserrer toute la boulonnerie externe à intervalles réguliers. TOUJOURS s’assurer que les courroies, les chaînes, les crochets, les rampes, les crics ou tout autre engin de levage soient bien fixés et possèdent une résistance suffisante pour lever ou supporter la machine en toute sécurité. Toujours rester attentif à la position des autres personnes présentes lors du levage de la machine. TOUJOURS maintenir l’espace autour du tuyau d’échappement libre de tous déchets, feuilles, papier, cartons, etc. Le tuyau, chaud, pourrait les enflammer et déclencher ainsi un incendie. 1D-4 TOUJOURS replacer les pièces défectueuses ou endommagées par les pièces de rechange conçues et recommandées par WACKER dans le cadre de l’entretien de la machine. TOUJOURS maintenir la machine propre et la signalétique lisible. Remplacer toutes les étiquettes manquantes ou illisibles. Celles-ci fournissent d’importantes informations sur le fonctionnement et les risques. NE PAS ouvrir les conduites ou desserrer les connexions hydrauliques pendant que le moteur tourne! Le fluide hydraulique sous pression peut pénétrer sous la peau, provoquer des brûlures, aveugler ou présenter d’autres risques potentiels. Placer toutes les commandes au point mort et couper le moteur avant de démonter les conduites hydrauliques. NE JAMAIS tenter de nettoyer ou d’intervenir sur la machine lorsqu’elle fonctionne. Les pièces en rotation peuvent causer de sérieuses blessures. NE JAMAIS utiliser de l’essence ni autre type de carburants ou de solvants inflammables pour nettoyer les pièces, particulièrement dans un espace clos. L’accumulation de vapeurs pourrait générer une explosion. NE PAS modifier la machine sans l’autorisation écrite expresse de WACKER Corporation. OPERATION RT 560/820 1.5 1D Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur Les moteurs à combustion interne présentent certains risques pendant leur fonctionnement et leur réapprovisionnement en carburant ! Le non-respect des consignes de sécurité fournies ci-après peut causer des blessures graves, voire mortelles. ! AVERTISSEMENT NE JAMAIS démarrer la machine dans un espace clos ou mal ventilé, sans bouche d’aération ou ventilateur d’extraction. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, hautement toxique. L’inhalation de monoxyde de carbone peut provoquer des pertes de connaissance pouvant conduire à la mort. NE JAMAIS effectuer le plein à proximité d’une flamme NE JAMAIS fumer pendant l’utilisation de la machine. TOUJOURS faire le plein du réservoir dans un espace bien ventilé. NE JAMAIS fumer pendant le réapprovisionnement en carburant de la machine. TOUJOURS reboucher le réservoir après le réapprovisionnement. NE JAMAIS effectuer le plein lorsque le moteur est chaud ou qu’il tourne. TOUJOURS maintenir l’espace autour du tuyau d’échappement libre de toutes impuretés pour éviter les risques d’incendie. NE JAMAIS répandre de carburant pendant le réapprovisionnement. NE JAMAIS utiliser la machine près d’une flamme. 1D-5 1D OPERATION 1.6 RT 560/820 Niveau sonore L’indication du bruit exigée conformément au paragraphe 1.7.4.f de la Directive 89/392 CE relative aux machines est de: - Pour le niveau de pression acoustique au poste de l’opérateur (grâce à la commande à distance placée à 1 m et à 3 m de la machine) LpA = 82 dB(A) (distance 3 m) LpA = 86 dB(A) (distance 1 m) - Pour un niveau de puissance acoustique LwA = 109 dB(A) Cette valeur du bruit a été déterminée conformément à ISO 3744 pour le niveau de puissance acoustique (LwA) ou à ISO 6081 pour le niveau de pression acoustique (LpA) au poste de l’opérateur. L’indication du bruit a été déterminée lors de l’utilisation de l’engin sur des sols cohérents à la vitesse de rotation nominale du moteur et avec la vibration activée. Grâce à la commande à distance de la machine, l’opérateur n’est soumis à aucune vibration. 1.7 Dimensions B C A 1040SD89 1D-6 RT560 RT820 A in. (mm) 80 (2030) 80 (2030) B in. (mm) 48 (1220) 48 (1220) C in. (mm) 22 (560) 32 (820) OPERATION RT 560/820 1.8 1D Specifications Techniques Moteur Moteur diesel bicylindre, 4 temps, à refroidissement par air Type de moteur Constructeur Lombardini Modèle 12LD475-2 Puissance @ 3600 tours/min. Régime d'utilisation Alternateur Hp (kw) 20.9 (15,6) tours/min. 2600 ±100 V / Amp 12 / 16.5 @ 2600 tours/min. Batterie type 12V - Etanche - 800 ampères départ à froid Filtre à air type Filtre papier avec pré-filtre Ouverture des soupapes-ad/ech Carburant Consommation de carburant Capacité du réservoir Gazoil type gal.(l)/hr. 1.1 (4,2) gal. (l) 5.6 (21) Rouleau RT560 RT820 in. (mm) 80 x 22 x 48 (2030 x 560 x 1220) 80 x 32 x 48 (2030 x 820 x 1220) lb.(kg) 2830 (1283) 2960 (1345) 7500 (690) 10900 (1016) 63 (1,6) 58 (1,5) Dimensions hors-tout (l x w x h) Poids en charge 0.006–0.008 (0,15–0,20) in. (mm) Capacité de surface ft² (m²) / hre. Rayon de braquage in. (m) Vitesse lente ft. (m)/min. 68 (21) Vitesse rapide ft. (m)/min. 136 (41) vpm (Hz) 2400 (40) Fréquence de vibration Rampe gravissable avec vibrations % 50 Rampe gravissable sans vibrations % 55 Lubrification Type Quantité Carter du moteur Type CD - voir Paragraphe 2.5 2.5 qt. (2.5 liters) *SAE 10W30 - Huile hydraulique SAE 10W30 10.5 gal. (40 liters) 32 oz. (950 ml) SAE 10W30 8 oz. (240 ml) Joint articulé Shell Alvania No. 2 Selon les besoins Cylindre de direction Shell Alvania No. 2 Selon les besoins Système hydraulique Excitateur Différential * Voir Paragraphe 2.16: “Spécification de l’huile hydraulique”. 1D-7 1D OPERATION 1.9 RT 560/820 Situation des Etiquettes WARNING WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT CAUTION USE ONLY BREAKAWAY NECK STRAP PROVIDED BY WACKER, TO AVOID POSSIBLE OPERATOR INJURY. VORSICHT NUR DEN VON WACKER AUSGESTATTETEN AUSLOESESCHULTERGURT VERWENDEN, UM MOEGLICHE VERLETZUNG DER BEDIENUNGSPERSON ZU VERMEIDEN. PRECAUTION 116677 PRECAUCION SOLO USE LA CORREA AL CUELLO PROPORCIONADA POR WACKER PARA EVITAR POSIBLES LASTIMADURAS AL OPERADOR. UTILISER SEULEMENT LA BRETELLE MUNIE PAR WACKER POUR EVITER BLESSURES EVENTUELLES A L'UTILISATEUR. 1041SD31 WARNING INFRARED SIGNAL: MACHINE MAY RECEIVE STRAY SIGNALS IF OPERATED NEAR SOLID OBJECTS. ALWAYS AIM TRANSMITTER DIRECTLY AT RECEIVING EYE ON MACHINE. (une de chaque côté) WARNING AVOID CRUSHING AREA 1034SD74 WARNUNG INFRAROT SIGNAL: BEIM BEDIENEN IN NAEHE VON FESTEN GEGENSTAENDEN KANN DIE MASCHINE STREUSIGNALE ERHALTEN. SENDER IMMER DIREKT AUF EMPFAENGERAUGE RICHTEN. ADVERTENCIA SEÑAL INFRARROJA: LA MAQUINA PODRIA RECIBIR SEÑALES DISPERSAS AL SER OPERADA EN LAS CERCANIAS DE OBJETOS SOLIDOS. APUNTE SIEMPRE LA UNIDAD TRANSMISORA EN DIRECCION DEL OJO RECEPTOR UBICADO EN LA MAQUINA. AVERTISSEMENT SIGNAL A INFRAROUGE: C’EST POSSIBLE QUE LA MACHINE RECOIT LES SIGNAUX PERDUS SI UTILISEE DANS LE VOISINAGE DES OBJETS SOLIDES. TOURJOURS POINTER L’EMETTEUR DIRECTEMENT A LA CELLULE RECEPTRICE AU SOMMET DE LA MACHINE. (une de chaque côté) WARNING WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT QUETSCH-ZONE VERMEIDEN EVITE ZONA DE APRIETE EVITER ZONE DE RACCORDEMENT A PINCE 1032SD16 1D-8 OPERATION RT 560/820 1D WARNING WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT 1032SD23 WARNING CAUTION ENGINE OIL MAY ENTER THE CYLINDERS IF MACHINE TIPS OVER, CAUSING POSSIBLE ENGINE DAMAGE. CONSULT OPERATOR'S MANUAL BEFORE RESTARTING. READ AND UNDERSTAND THE SUPPLIED OPERATOR'S MANUAL BEFORE OPERATING THIS MACHINE. FAILURE TO DO SO INCREASES THE RISK OF INJURY TO YOURSELF OR OTHERS. VORSICHT DURCH UMKIPPEN DER MASCHINE KANN MOTOROEL IN DIE ZYLINDER EINTRETEN, WODURCH MOTORSCHADEN ENTSTEHEN KANN. VOR STARTWIEDERHOLUNG BETRIEBSANLEITUNG BEFOLGEN. WARNUNG PRECAUTION ADVERTENCIA 116859 AVERTISSEMENT OPERATOR'S MANUAL MUST BE STORED ON MACHINE. REPLACEMENT OPERATOR'S MANUAL CAN BE ORDERED THROUGH YOUR LOCAL WACKER DISTRIBUTOR. EL MANUAL DE OPERACION DEBE SER RETENIDO EN LA MAQUINA. CONTACTE A SU DISTRIBUIDOR WACKER MAS CERCANO PARA PEDIR UN EJEMPLAR ADICIONAL. DIE BETRIEBSVORSCHRIFT MUSS AN DER MASCHINE AUFBEWAHRT WERDEN. ZUR BESTELLUNG VON ERSATZBÜCHERN WENDEN SIE SICH BITTE AN IHREN ÖRTLICHEN WACKER HÄNDLER. LA NOTICE D'EMPLOI DOIT ETRE MUNIE SUR LA MACHINE. CONTACTER LE DISTRIBUTEUR WACKER LE PLUS PROCHE POUR COMMANDER UN EXEMPLAIRE SUPPLEMENTAIRE. 115096 C'EST POSSIBLE QUE L'HUILE MOTEUR ENTRE DANS LES CYLINDRES SI LA MACHINE BASCULE, OCCASIONNANT DES DOMMAGES AU MOTEUR. REPORTEZ-VOUS A LA NOTICE D'EMPLOI AVANT DE REDEMARRER. LEA Y ENTIENDA EL MANUAL DE OPERACION PROVISTO CON EL EQUIPO ANTES DE QUE OPERE ESTE EQUIPO. DE NO HACERSE ASI, PODRIA AUMENTAR EL RIESGO DE DAÑOS PERSONALES Y A OTRAS PERSONAS. LIRE ET COMPRENDRE LA NOTICE D'EMPLOI FOURNIE AVEC LA MACHINE AVANT DE LA METTRE EN SERVICE. A DEFAUT, VOUS AUGMENTERIEZ LE RISQUE DE VOUS EXPOSER ET LES AUTRES A DES BLESSURES. 111029 PRECAUCION SI LA MAQUINA LLEGARA A VOLCAR ES POSIBLE QUE ACEITE LUBRICANTE DEL MOTOR LLEGUE A LOS CILINDROS Y CAUSE DANOS AL MOTOR. REFIERASE AL MANUAL DEL OPERARIO ANTES DE VOLVER A ARRANCAR EL MOTOR. VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES BEIGEFÜGTE BETRIEBSVORSCHRIFT LESEN UND VERSTEHEN. NICHTBEFOLGUNG ERHÖHT DAS RISIKO ZU EIGENER VERLETZUNG ODER ANDERER. DANGER GEFAHR CAUTION PELIGRO VORSICHT PRECAUTION DIESEL STOP PRECAUCION DANGER CAUTION VORSICHT PRECAUTION PRECAUCION (une de chaque côté) 1032SD17 1D-9 1D OPERATION RT 560/820 1.10 Signalétique relative à la sécurité et le fonctionnement Cette machine WACKER utilise des étiquettes représentant les pictogrammes internationaux lorsque cela est nécessaire. Voici une description de ces étiquettes : Pictogramme Explication Pictogramme WARNING PRECAUTION ! La pression de l’huile moteur est trop faible ! Arrêtez le moteur et vérifiez le niveau d’huile. PRECAUTION ! Tension trop faible ! Arrêtez le moteur et vérifiez le circuit de charge. Explication AVOID CRUSHING AREA AVERTISSEMENT! Point de rapprochement (1 des 2) WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT QUETSCH-ZONE VERMEIDEN EVITE ZONA DE APRIETE EVITER ZONE DE RACCORDEMENT A PINCE 110176-4 113093-3 W W A R N IN G Point d’arrimage (1 des 2) A R N U N G A D V E R T E N C IA A V E R T IS S E M E N T 111418b CAUTION VORSICHT PRECAUTION DIESEL PRECAUCION AVERTISSEMENT ! Portez toujours une protection auditive lorsque vous utilisez cette machine afin d’éviter des pertes de l’audition. 114965 CAUTION PRECAUTION ! N’utilisez que du gas-oil propre et filtré. VORSICHT PRECAUTION PRECAUCION 110617-1 111760-1 Bougie de préchauffage. Appuyez pour préchauffer le collecteur d’admission avant de démarrer par temps froid. Point de levage (1 des 2) 85445-6 WARNING WARNUNG ADVERTENCIA PRECAUTION ! Huile hydraulique exclusivement ! 111418 AVERTISSEMENT! Surface brûlante WARNING WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT! Surface brûlante AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT 117038 117039-2 CAUTION ENGINE OIL MAY ENTER THE CYLINDERS IF MACHINE TIPS OVER, CAUSING POSSIBLE ENGINE DAMAGE. CONSULT OPERATOR'S MANUAL BEFORE RESTARTING. VORSICHT DURCH UMKIPPEN DER MASCHINE KANN MOTOROEL IN DIE ZYLINDER EINTRETEN, WODURCH MOTORSCHADEN ENTSTEHEN KANN. VOR STARTWIEDERHOLUNG BETRIEBSANLEITUNG BEFOLGEN. PRECAUTION 111029 PRECAUCION SI LA MAQUINA LLEGARA A VOLCAR ES POSIBLE QUE ACEITE LUBRICANTE DEL MOTOR LLEGUE A LOS CILINDROS Y CAUSE DANOS AL MOTOR. REFIERASE AL MANUAL DEL OPERARIO ANTES DE VOLVER A ARRANCAR EL MOTOR. PRECAUTION! C'est possible que l'huile moteur entre dans les cylindres si la machine bascule, occasionnant des dommages au moteur. C'EST POSSIBLE QUE L'HUILE MOTEUR ENTRE DANS LES CYLINDRES SI LA MACHINE BASCULE, OCCASIONNANT DES DOMMAGES AU MOTEUR. REPORTEZ-VOUS A LA NOTICE D'EMPLOI AVANT DE REDEMARRER. 111029-4 1D-10 OPERATION RT 560/820 1.10 1D Signalétique relative à la sécurité et le fonctionnement (cont.) Cette machine WACKER utilise des étiquettes représentant les pictogrammes internationaux lorsque cela est nécessaire. Voici une description de ces étiquettes : Pictogramme Explication DANGER GEFAHR PELIGRO STOP DANGER DANGER! Moteurs dégagent du monoxyde de carbone. Mettre en service seulement dans un endroit bien ventilé. Reportezvous au manuel d’utilisation. Aucune étincelle, flamme ou objet incandescent à proximité de la machine. Couper le moteur avant de reapprovisionner en carburant. 117034 WARNING READ AND UNDERSTAND THE SUPPLIED OPERATOR'S MANUAL BEFORE OPERATING THIS MACHINE. FAILURE TO DO SO INCREASES THE RISK OF INJURY TO YOURSELF OR OTHERS. AVERTISSEMENT! Lire et comprendre la notice d'emploi fournie avec la machine avant de la mettre en service. A defaut, vous augmenteriez le risque de vous exposer et les autres a des blessures. WARNUNG VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES BEIGEFÜGTE BETRIEBSVORSCHRIFT LESEN UND VERSTEHEN. NICHTBEFOLGUNG ERHÖHT DAS RISIKO ZU EIGENER VERLETZUNG ODER ANDERER. ADVERTENCIA LEA Y ENTIENDA EL MANUAL DE OPERACION PROVISTO CON EL EQUIPO ANTES DE QUE OPERE ESTE EQUIPO. DE NO HACERSE ASI, PODRIA AUMENTAR EL RIESGO DE DAÑOS PERSONALES Y A OTRAS PERSONAS. 116859 AVERTISSEMENT LIRE ET COMPRENDRE LA NOTICE D'EMPLOI FOURNIE AVEC LA MACHINE AVANT DE LA METTRE EN SERVICE. A DEFAUT, VOUS AUGMENTERIEZ LE RISQUE DE VOUS EXPOSER ET LES AUTRES A DES BLESSURES. 116859-1 CAUTION USE ONLY BREAKAWAY NECK STRAP PROVIDED BY WACKER, TO AVOID POSSIBLE OPERATOR INJURY. PRECAUTION! Utiliser seulement la bretelle munie par WACKER pour eviter blessures eventuelles a l'utilisateur. VORSICHT NUR DEN VON WACKER AUSGESTATTETEN AUSLOESESCHULTERGURT VERWENDEN, UM MOEGLICHE VERLETZUNG DER BEDIENUNGSPERSON ZU VERMEIDEN. PRECAUTION 116677 PRECAUCION SOLO USE LA CORREA AL CUELLO PROPORCIONADA POR WACKER PARA EVITAR POSIBLES LASTIMADURAS AL OPERADOR. UTILISER SEULEMENT LA BRETELLE MUNIE PAR WACKER POUR EVITER BLESSURES EVENTUELLES A L'UTILISATEUR. 116677-1 WARNING INFRARED SIGNAL: MACHINE MAY RECEIVE STRAY SIGNALS IF OPERATED NEAR SOLID OBJECTS. ALWAYS AIM TRANSMITTER DIRECTLY AT RECEIVING EYE ON MACHINE. WARNUNG INFRAROT SIGNAL: BEIM BEDIENEN IN NAEHE VON FESTEN GEGENSTAENDEN KANN DIE MASCHINE STREUSIGNALE ERHALTEN. SENDER IMMER DIREKT AUF EMPFAENGERAUGE RICHTEN. AVERTISSEMENT! C'est possible que la machine recoit les signaux perdus si utilisee dans le voisnage des objets solides. ADVERTENCIA SEÑAL INFRARROJA: LA MAQUINA PODRIA RECIBIR SEÑALES DISPERSAS AL SER OPERADA EN LAS CERCANIAS DE OBJETOS SOLIDOS. APUNTE SIEMPRE LA UNIDAD TRANSMISORA EN DIRECCION DEL OJO RECEPTOR UBICADO EN LA MAQUINA. AVERTISSEMENT SIGNAL A INFRAROUGE: C’EST POSSIBLE QUE LA MACHINE RECOIT LES SIGNAUX PERDUS SI UTILISEE DANS LE VOISINAGE DES OBJETS SOLIDES. TOURJOURS POINTER L’EMETTEUR DIRECTEMENT A LA CELLULE RECEPTRICE AU SOMMET DE LA MACHINE. 115501-1 OPERATOR'S MANUAL MUST BE STORED ON MACHINE. REPLACEMENT OPERATOR'S MANUAL CAN BE ORDERED THROUGH YOUR LOCAL WACKER DISTRIBUTOR. EL MANUAL DE OPERACION DEBE SER RETENIDO EN LA MAQUINA. CONTACTE A SU DISTRIBUIDOR WACKER MAS CERCANO PARA PEDIR UN EJEMPLAR ADICIONAL. DIE BETRIEBSVORSCHRIFT MUSS AN DER MASCHINE AUFBEWAHRT WERDEN. ZUR BESTELLUNG VON ERSATZBÜCHERN WENDEN SIE SICH BITTE AN IHREN ÖRTLICHEN WACKER HÄNDLER. LA NOTICE D'EMPLOI DOIT ETRE MUNIE SUR LA MACHINE. CONTACTER LE DISTRIBUTEUR WACKER LE PLUS PROCHE POUR COMMANDER UN EXEMPLAIRE SUPPLEMENTAIRE. 115096 116676-1 115096-1 1D-11 1D OPERATION RT 560/820 1.11 Emplacement des commandes et d’entretien 2 3 4 5 2 6 37 1 15 7 8 9 8 14 13 12 16 17 11 10 1021SD84 18 36 12 39 39 19 20 1021SD85 1D-12 OPERATION RT 560/820 1.11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 1D Emplacement des commandes et d’entretien (cont.) Trappe d’accès à la jauge d’huile Graisseur du cylindre de direction Anneau de levage Témoin de fonctionnement Panneau d’accès au cylindre de direction Barre de sécurité Bouchon de vidange du réservoir de carburant Anneaux d’arrimage (illustré avec les racleurs retirés) Bouchon de remplissage du carter de différentiel Bouchon de vidange du carter de différentiel Bouchon de niveau d’huile Silent-blocs Graisseur du joint articulé Trous de démontage de la bille Bouchon de vidange de l’huile moteur Indicateur du filtre à air Verrou du capot Trappe d’accès au filtre à huile & au filtre à carburant Racleur Goujon de blocage du joint articulé Batterie Event du réservoir de carburant Bouchon du réservoir de carburant Manette des gaz Témoin de pression d’huile moteur Compteur horaire Témoin de charge Event du réservoir d’huile hydraulique Filtre du circuit de retour du réservoir hydraulique Jauge visuelle du niveau d’huile hydraulique Logement de l’émetteur CombiControl Contacteur d’allumage à clé Anneau de cadenas Bouton de préchauffage Émetteur CombiControl Bouchon de vidange du réservoir hydraulique Cellule - réceptrice Câble de commande Racleurs règlables 21 28 22 29 26 23 HOUR 30 31 25 24 27 34 33 32 38 35 1032SD08 1D-13 1D OPERATION RT 560/820 1.12 L’émetteur CombiControl • • • • • • • • Commande sans câble Fonctionnement à vue Choix de 16 canaux différents Transmissions claires en plein soleil, jusqu’à 100.000 Lux Portée utile : 20 m Autonomie - 8 heures Temps de rechargement - £ 40 minutes Batterie Ni-Cad b c a b L’émetteur CombiControl standard se compose des éléments suivants : a b c d e f g h j k l m connecteur diodes infrarouges manette de commande voyant de charge de la batterie (LED verte) défault baterie (LED rouge) voyant de MARCHE (LED verte) voyant de charge insuffisante (LED rouge) poussoir de démarrage du moteur Interrupteur à bascule ON/OFF poussoir FAIBLE vibration poussoir FORTE vibration poussoir ARRÊT vibration Connecteur Le connecteur (a) permet de brancher le boîtier de commande et de recharger la batterie. Les batteries de l’émetteur sont rechargées pendant que le moteur tourne. Diodes émettrices d’infra-rouges Les diodes (b) émettent les signaux codés à infra-rouges à destination de la cellule de la machine. Assurer en permanence la propreté de la fenêtre de protection des diodes afin d’assurer une puissance maximale du signal. Manette de commande Une manette unique (c) commande tous les mouvements vitesse rapide/lente, marche avant/arrière et rotation droite/gauche du rouleau. Déplacez la manette dans la direction souhaitée. En mode marche avant, le rouleau passe en vitesse rapide en poussant la manette à fond en avant. 1D-14 de fg h k n m j 1034SD80 OPERATION RT 560/820 1.12 1D L’émetteur CombiControl (cont.) Voyant de charge de la batterie (LED verte) Lorsque ce voyant (d) est allumé (en continu), il indique que les batteries sont en cours de charge. Son clignotement signale l’absence de batteries, un défaut interne (palpeur de température) ou une surchauffe de la batterie. f Défaut batterie (LED rouge) Ce voyant (e) indique que la batterie est défaillante ou qu’il y a un mauvais contact. Voyant de MARCHE (LED verte) Lorsque le poussoir d’arrêt d’urgence est en positon ARRÊT, ce voyant (f) clignote, indiquant que le CombiBox est en MARCHE et prêt à l’emploi. j 1034SD81 Interrupteur à bascule ON/OFF DEL rouge La DEL rouge (g) sert à indiquer la capacité des batteries de l’émetteur CombiControl. Elle commencera à clignoter lorsque la capacité des piles chute à 20% de leur charge nominale pour signaler qu’elles ont besoin d’être rechargées. La portée de la télécommande peut alors diminuer. Si la charge des piles tombe à 10% de la charge nominale ou moins, la DEL rouge restera allumée en permanence et l’émission des signaux est coupée. Cette fonction permet d’éviter d’éventuels dysfonctionnements dus à la faiblesse des signaux. En basculant l’interrupteur (j) en avant ou “O”, l’arrêt de tous les mouvements du rouleau est provoqué et le moteur s’immobilise. En basculant l’interrupteur en arrière ou “I”, l’émetteur CombiControl est alimenté et la LED verte (f) s’allume. Poussoirs de commande des vibrations Témoin éteint Piles chargées Témoin clignotant Piles chargées à 20% Témoin allumé Piles chargées à 10%, la machine s’éteint Une pression sur l’un de ces boutons (k et l) fera automatiquement passer le rouleau en vitesse lente s’il se trouve en vitesse rapide ; de même, il sera impossible de passer en vitesse rapide si les vibrations sont activées. Lors du passage du mode vibration vers un autre, les balourds de l’excitateur doivent effectuer un arrêt complet et inverser leur sens. Une temporisation de 7 secondes a donc été intégrée dans le circuit de commande. Lorsque le câble de commande est raccordé au CombiBox, les batteries seront automatiquement chargées suivant le besoin. Poussoir FAIBLE vibration Pression sur ce bouton (k) provoque des vibrations FAIBLES. Note: Si les piles de l’émetteur sont complètement déchargées, ni la DEL rouge ni la DEL verte ne s’allumeront. Poussoir de démarrage du moteur Appuyer sur ce bouton poussoir (h) pour faire démarrer le moteur. Un dispositif d’inhibition évite d’actionner le démarreur lorsque le moteur tourne déjà. Poussoir FORTE vibration Pression sur ce bouton (l) provoque des vibrations FORTES. Poussoir ARRÊT vibration Une pression sur ce bouton (m) arrête toutes les vibrations. 1D-15 1D OPERATION RT 560/820 1.13 Caractéristiques de la commande Cette machine a été spécifiquement conçue pour être commandée à distance. Cette possibilité protège l’opérateur en lui permettant de se tenir à distance de la machine et de la zone de travail pendant le fonctionnement. Lorsque cette machine est utilisée dans des tranchées, l’opérateur peut ainsi se tenir au bord de la tranchée en toute sécurité plutôt que de descendre dans celle-ci. L’émetteur CombiControl est conçu pour une commande à distance par câble ou par infrarouges (IR). Le système à infrarouges comprend un émetteur et un optique de réception. Ce système permet un fonctionnement sans fil à portée visuelle jusqu’à une distance de 20 m. Il emploie un émetteur portable qui émet des signaux vers un optique de réception sur la machine pour commander le fonctionnement de la machine. Commande par câble Commande par infrarouges 1006SD91 1.14 Fonctionnement La télécommande à infra-rouges ne fonctionnera que si le boîtier de commande câblé est éteint ou déconnecté de la machine. Durant le fonctionnement, garder l’émetteur pointé sur la cellule de la machine pour conserver le contrôle. Le témoin ambré situé au sommet de la machine clignotera lentement pour indiquer que la machine reçoit les signaux de la télécommande. En poussant le joystick à fond en avant, le rouleau passe en déplacement rapide et le voyant jaune clignote rapidement. Les batteries de l’émetteur CombiControl peuvent être rechargées après l’utilisation en raccordant le boîtier de l’émetteur (a) au câble de charge de la batterie (c). Reportez-vous au paragraphe 1.25 Charge des batteries de l’émetteur. 1D-16 a 1034SD74 OPERATION RT 560/820 1.14 1D Fonctionnement (cont.) Le système de commande par câble ne fonctionnera que si le câble de commande est débranché de la cellule réceptrice et branché au boîtier de l’émetteur (a, d). Dans ce mode, les batteries de l’émetteur CombiControl se chargent pendant que la machine est en service. b ! AVERTISSEMENT Utilisez toujours la bretelle fournie par WACKER pour l’émetteur CombiControl. Cette bretelle est conçue pour se rompre en cas de glissade, de renversement ou de chute de la machine afin que l’opérateur ne soit pas blessé. 1032SD21 c 1032SD22 d 1032SD20 1D-17 1D OPERATION RT 560/820 1.15 Avant le démarrage Avant de démarrer la machine, vérifier les points suivants: • Niveau d’huile du moteur • Etat du filtre à air • Niveau du carburant • Niveau de l’huile hydraulique 1.16 Démarrage Pour utiliser la machine à l’aide de la commande à distance à infrarouges, il faut débrancher le boîtier de commande de la machine par (a) et brancher le câble sur l’optique de réception. Voir paragraphe 1.14 Fonctionnement. 1. Tirer la manette des gaz (c) pour ouvrir l’admission. 2. Tourner la clé du contacteur d’allumage (e) de la machine sur la position “ON”. 3. Remettre l’interrupteur à bascule ON/OFF (j) sur l’émetteur CombiControl en le basculant en arrière ou “I”, et vérifier que la LED verte (g) s’allume. 4. Appuyer sur le poussoir ARRÊT vibrations (m) sur le boîtier de commande pour garantir que les vibrations sont bien arrêtées. HOUR c d 5. Presser le bouton (h) de démarrage et maintenir enfoncé jusqu’à ce que le moteur démarre. Laisser l’interrupteur à clé et l’interrupteur marche-arrêt sur la position “ON” tant que la machine fonctionne. e PRECAUTION: NE PAS faire tourner le moteur sur le démarreur pendant plus de 15 à 20 secondes à la fois, car le démarreur pourrait surchauffer. Attendre 30 à 45 secondes entre chaque tentative de façon à laisser refroidir le démarreur. 1029SD43 6. Laisser chauffer le moteur pendant quelques minutes avant d’utiliser la machine. L’indicateur lumineux jaune situé au sommet de la machine s’allumera lorsque le contact est mis à l’aide de la clé de contact, et commencera à clignoter lorsque l’interrupteur marche-arrêt de l’émetteur CombiControl est allumé. Il continuera à clignoter pendant toute la durée de fonctionnement de la machine. En poussant le joystick à fond en avant, le rouleau passe en déplacement rapide et le voyant jaune clignote rapidement. g h j m 1034SD80 1D-18 RT 560/820 OPERATION 1D 1.17 Démarrage par temps froid 1.19 Régime du moteur Le moteur est équipé d’un système de préchauffage pour préchauffer le collecteur d’admission et faciliter le démarrage par temps froid. Faire tourner le moteur à plein régime (2600 t/min.) pendant le fonctionnement. Ceci garantit la vitesse maximale de l’excitateur et permet d’obtenir le meilleur compactage. Le bouton du préchauffage (d) est situé à côté de la clé de contact, sur le panneau de commande de la machine. Maintenir le bouton enfoncé pendant 10 à 20 secondes pour préchauffer le collecteur d’admission. Presser le bouton de démarrage immédiatement après avoir relâché le bouton du préchauffage. Ne pas maintenir le bouton de préchauffage enfoncé pendant plus de 30 secondes, car cela pourrait endommager le système. Laissez le moteur chauffer pendant 10 à 15 minutes avant d’utiliser le rouleau. 1.18 Arrêt de la machine Désactiver la vibration. Déverrouiller la manette des gaz et enfoncer pour mettre le moteur au ralenti. Mettre l’interrupteur à bascule (j) en avant ou “O” pour arrêter le moteur. Mettre la clé de contact (e) sur “OFF”. Remarque : Il est impossible d’arrêter le moteur en fermant simplement la manette des gaz. La fermeture de la manette des gaz ne fait que ramener le moteur au ralenti. 1D-19 1D OPERATION RT 560/820 1.20 Position de l’opérateur Bien que la cellule de la machine puisse recevoir des signaux de toutes les directions, les commutateurs de la télécommande sont situés de manière à ce que leurs mouvements correspondent aux mouvements de la machine lorsque l’opérateur se tient DERRIERE celle-ci. b Par exemple, si l’on se tient derrière la machine (a), le fait de pousser le commutateur marche avant/arrière vers l’avant fera avancer la machine vers l’avant (elle s’éloigne de l’opérateur); le fait de pousser le commutateur de direction vers la gauche fait tourner la machine à gauche, etc. Si l’opérateur doit changer de position par rapport à la machine, il est important qu’il en comprenne les conséquences sur les déplacements de celle-ci. Au contraire, si l’opérateur se tient devant la machine (b), celle-ci se déplace dans la direction opposée au mouvement des commutateurs. Le fait de pousser le commutateur avant/arrière vers l’avant fait avancer la machine vers l’opérateur, le fait de pousser le commutateur de direction vers la gauche fait tourner la machine vers la droite de l’opérateur. a 1002SD62 ! AVERTISSEMENT Le rouleau ne s’arrêtera pas s’il s’approche de l’opérateur ou de toute autre personne par l’avant. Assurez-vous TOUJOURS que les autres personnes se trouvent à une distance de sécurité de la machine. Arrêtez la machine si des personnes se trouvent dans sa zone de travail. 1.21 Cellule réceptrice L’optique de réception se trouve sur le dessus de la machine. Il reçoit, filtre et amplifie le signal émis. Il comprend : • Un capuchon de protection de la lentille • Un préamplificateur intégré qui amplifie le signal reçu • La correction IR pour filtrer la lumière incidente externe. • Gamme dynamique: 500 kHz • Protégé par un support. 1D-20 Une LED se trouve à la base de la cellule. Celle-ci peut signaler deux situations : • La LED s’allume pendant 1–2 secondes lors de la mise sous tension initiale (la clé de contact est mise sur ON). • La LED s’allume lorsqu’un signal est reçu de l’émetteur IR et restera allumée pendant toute la durée de la réception. RT 560/820 1.22 Portée utile La télécommande reste en contact avec la machine jusqu’à une distance de 20 m. Toutefois, la portée peut diminuer lorsque la machine est utilisée en plein soleil ou lorsque les piles sont déchargées. Si la machine est hors de portée, le témoin ambre s’arrête de clignoter et reste allumé en permanence. La machine commencera à s’arrêter. L’opérateur doit alors se rapprocher de la machine pour rétablir le contact. OPERATION 1D 1.23 Caractéristiques de fonctionnement Dans certains cas, et en particulier à grande distance, les objets qui se trouvent entre la machine et l’émetteur (une grue, par exemple) peuvent bloquer le signal. Dans ce cas, la vanne d’injection se ferme et coupe le moteur, à moins que le signal ne soit rétabli dans les 5 à 10 secondes. ! AVERTISSEMENT Dans une zone fermée (telle qu’un entrepôt ou un atelier) ou dans une zone entourée de structures de grande taille, les signaux infra-rouges sont susceptibles de se réfléchir sur les surfaces avoisinantes et d’être captées par la machine même lorsqu’on ne dirige pas la télécommande vers elle. Ce phénomène est amplifié si les distances sont courtes et si le signal est puissant. Au fur et à mesure que la distance entre l’émetteur et la machine augmente, l’intensité du signal diminue. ! AVERTISSEMENT Lorsque vous utilisez la machine avec le câble de commande, NE laissez PAS l’émetteur sans surveillance pendant que le moteur tourne. Une action accidentelle sur le joystick ou sur toute autre commande donnerait lieu à un mouvement du rouleau et risquerait de provoquer de sérieuses lésions. 1D-21 1D OPERATION RT 560/820 1.24 Batteries aux Ni-Cd 1.26 Adaptateur de charge Les batteries utilisées dans la télécommande sont des batteries rechargeables au nickel-cadmium d’une puissance nominale de 1100 mAh, capables de supporter des centaines de cycles de rechargement. Si la machine ne fonctionne pas pendant la période d’autonomie normale, même après une décharge suivie d’une recharge complète de la batterie, il est alors nécessaire de remplacer la batterie (b). Il faut utiliser un adaptateur de charge si vous chargez les batteries de l’émetteur sans passer par le rouleau. La durée nécessaire à la charge s’en trouve cependant nettement augmentée. Le paragraphe 1.25 Charge des batteries de l’émetteur contient les méthodes préférentielles. 1.25 Charge des batteries de l’émetteur 1.27 Remplace les batteries Les batteries de l’émetteur (b) possèdent une capacité suffisante pour assurer 8 heures de fonctionnement continu. Pour reconstituer la charge des piles, charger celles-ci pendant la nuit, à la fin de chaque journée de travail. Procédez comme suit pour charger les batteries : 1. Brancher le câble de la commande dans la prise (a) qui se trouve à l’avant de l’émetteur, 2. soit débranchez le câble de commande de la cellule de réception et branchez-le en (a). Les batteries (b) à l’arrière de l’émetteur doivent être remplacées une fois par an ou si elle ne tient plus la pleine charge. Pour remplacer la batterie, appuyer sur la languette orange (c) et faire glisser la batterie pour l’extraire. Remarque : Les batteries neuves ne sont pas complètement chargées. Après avoir remplacé la batterie, la laisser en charge pendant environ une heure pour s’assurer qu’elle dispose de sa pleine capacité. Remarque : Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, éliminez les batteries usagées conformément à la réglementation. NE PAS les jeter avec les ordures ménagères ni les incinérer. Remarque : Pour la deuxième méthode la machine doit être en marche ou la clé tournée sur la position “ON”. La charge complète des batteries de l’émetteur nécessite environ 40 minutes (au maximum). C’est la manière la plus efficace de charger les batteries. L’émetteur peut très bien fonctionner en charge partielle, mais son autonomie s’en trouvera réduite en conséquence. Le circuit de charge de l’émetteur est à autorégulation et limite le courant de charge de la batterie afin qu’elle ne puisse pas être surchargée. a b 1025SD80 1D-22 c 1025SD81 OPERATION RT 560/820 1D 1.28 Démarrage avec des câbles de démarrage (en protégeant le circuit électrique) d Avant de brancher les câbles de démarrage sur une batterie déchargée, assurez-vous que celle-ci est bonne et qu’elle est seulement “déchargée” L’utilisation de câbles de démarrage sur une batterie en court-circuit ou défectueuse a pour conséquence de générer par le régulateur de tension une tension supérieure à la normale. Ceci risque de sérieusement endommager le circuit électronique numérique qui commande le fonctionnement de la machine. S’il existe un doute quelconque quant à l’état de la batterie, il es conseillé d’utiliser une batterie de rechange ou d’essayer de charger la batterie avant de démarrer la machine. PRECAUTION : Ne jamais débrancher la batterie (f) lorsque la machine est en fonctionnement et ne jamais essayer de faire fonctionner la machine sans batterie. Le circuit électrique serait endommagé. HOUR ! AVERTISSEMENT Il faut toujours respecter les consignes de sécurité lors d’un démarrage avec des câbles de démarrage. Les batteries peuvent émettre un gaz explosif, l’hydrogène. Tenir la batterie éloignée des étincelles et des flammes. Ne pas court-circuiter les bornes de la batterie. Ne pas toucher le châssis ou la borne négative en travaillant sur la borne positive. 1021SD96 Procédure à suivre pour démarrer avec des câbles de démarrage : 1. Arrêter le moteur du véhicule dont la batterie est opérationnelle. 2. Brancher l’une des extrémités du câble de démarrage positif à la borne positive (+) de la batterie chargée et l’autre extrémité à la borne positive (+) de la batterie “déchargée”. 3. Relier l’autre câble qui part de la borne négative (-) de la batterie chargée à un endroit non peint du châssis assez éloigné de la batterie déchargée. 4. Démarrer d’abord le moteur du véhicule dont la batterie est chargée. Attendre quelques minutes pour que la batterie déchargée se charge, démarrer ensuite le moteur de l’engin à la batterie déchargée. 5. Retirez les câbles de liaison en commençant par débrancher le câble négatif du châssis puis de la borne négative de la batterie. Débranchez ensuite le câble positif de la borne positive de la batterie “ déchargée ” et ensuite de la borne positive de l’autre batterie. 1D-23 1D OPERATION RT 560/820 1.29 Barre de sécurité Une barre de sécurité est montée à l’arrière de la machine, derrière le panneau de commande. La barre de sécurité ne fonctionne qu’en marche arrière ! Si, pendant une marche arrière, la machine bute dans un obstacle ou si l’opérateur, pour une raison quelconque, se retrouve piégé derrière la machine, la barre bascule vers l’avant et arrête la machine. La machine redémarrera en marche arrière dès que la barre est relâchée. 1.30 Utilisation sur des terrains en pente 1006SD94 Lorsqu’on utilise la machine sur des rampes ou des terrains en pente, il faut veiller à réduire au minimum le risque de dommage corporel et celui d’endommager l’équipement. Chaque fois que c’est possible, utiliser la machine dans le sens de la pente, et non perpendiculairement à celle-ci, afin d’améliorer la stabilité et réduire le risque de renversement. Pour des raisons de sécurité, nous recommandons de restreindre l’utilisation de la machine aux pentes de 14° (25%) maximum. ! AVERTISSEMENT Ne JAMAIS utiliser la machine sur des pentes de plus de 26° (50%). A des pentes plus fortes, la machine peut se renverser, même sur un terrain ferme. 1.31 Retournements Une utilisation correcte de la machine dans les pentes permet d’éviter son retournement. Lisez et respectez les Consignes de sécurité dans les sections 1.3, Sécurité d’utilisation, et 1.30, Utilisation sur des terrains en pente. Si la machine se retourne, il faut agir avec précaution afin d’éviter d’endommager le moteur. Dans cette position, l’huile que se trouve dans le carter du moteur risque de s’écouler dans la chambre de combustion. Ceci risque d’endommager sérieusement le moteur lors de son prochain démarrage. Si la machine s’est retournée sur le côté, il faut immédiatement prendre les mesures nécessaires pour la remettre droite. PRECAUTION : Pour éviter d’endommager le moteur après un retournement, il ne faut PAS faire démarrer la machine ET celle-ci doit faire l’objet d’une intervention afin d’éliminer toute l’huile qui peut éventuellement se trouver coincée dans les chambres de combustion. Contactez votre concessionnaire WACKER ou Lombardini local pour informations ou service aprèsvente. 1D-24 14° 25% PENTE MAXIMUM RECOMMANDEE 1040SD90 OPERATION RT 560/820 1D 1.32 Témoin de pression d’huile moteur Le témoin de pression d’huile (b) s’allume lorsque la pression de l’huile descend en-dessous de 7 psi (50 kPa). a b c PRECAUTION: NE PAS continuer à utiliser la machine si le témoin est allumé, pour éviter d’endommager le moteur. Couper le moteur et vérifier le niveau d’huile. HOUR 1.33 Témoin de charge Le moteur est équipé d’un alternateur et d’un régulateur afin de conserver la pleine charge de la batterie. Le témoin de chargement (c) indique l’état du système de chargement de la batterie. Bien que cette machine continuera à fonctionner lorsque le témoin s’allume par intermittence, une utilisation prolongée aura pour effet de décharger la batterie et de rendre toutes les fonctions de la machine inopérantes. PRECAUTION: Au cas où le témoin s’allume lorsque la machine se trouve dans une tranchée étroite ou dans toute autre zone confinée, conduire d’abord la machine dans une zone plus sûre pour éviter de l’échouer dans un endroit dangereux ou inaccessible. 1006SD95 1.34 Compteur horaire Le compteur horaire (a) enregistre le temps de fonctionnement effectif du moteur. Il sert à planifier les entretiens périodiques. 1.35 Goujon de blocage du joint articulé Un goujon de blocage est fourni avec la machine. Il est destiné à verrouiller les moitiés avant et arrière de celleci et à empêcher qu’elles ne se referment l’une sur l’autre. d Pour lever la machine ou la mettre sur cric, bloquer le joint articulé à l’aide du goujon (d), comme indiqué sur l’illustration. Maintenir le goujon en place à l’aide de la clavette fournie. Lors de l’utilisation de la machine, ranger le goujon dans la pince de rangement (e) comme illustré dans la figure ci-contre. e 1009SD34 1D-25 1D OPERATION RT 560/820 a Microrupteur Module décodeur d Émetteur CombiControl 1032SD09 1032SD12 1032SD13 1.36 Réglage des canaux de commande Le système de commande à distance peut utiliser 3 différents canaux. Ceci permet de commander trois machines sur un même site sans interférences. Le module émetteur CombiControl ainsi que le module décodeur (a) qui se trouve sous le panneau arrière de la machine contiennent tous deux un microrupteur (d) permettant de sélectionner le canal. Les DEUX microrupteurs doivent se trouver sur le MÊME canal pour pouvoir utiliser le système de commande à distance. En sortie d’usine, ils se trouvent sur le canal 1. 1D-26 Changement de canal de commande : Retirez les quatre vis qui maintiennent le boîtier de l’émetteur CombiControl et ouvrez-le prudemment. Retirez le panneau arrière qui protège le module décodeur. Appuyez sur les deux microrupteurs pour passer au canal 2 ou au canal 3. Notez le canal utilisé sur une étiquette que vous apposerez ensuite sur le boîtier de l’émetteur CombiControl et sur la machine afin de bien l’identifier. Remarque : Pour vérifier si la machine et l’émetteur CombiControl emploient bien le même canal, mettez-les tous deux sous tension. Le voyant jaune sur la machine s’allume mais ne clignote PAS si le module décodeur et l’émetteur ne sont pas réglés sur le même canal. RT 560/820 OPERATION 1D 1.37 Module décodeur Le module décodeur est logé derrière le panneau à l’arrière de la machine. Il reçoit, décode et retransmet le signal en provenance soit du câble de commande, soit de l’émetteur IR. Il fait également office d’alimentation électrique pour toutes les fonctions électroniques. Il comprend un microrupteur de sélection de canal. Le module émetteur comprend lui aussi un microrupteur de sélection de canal. Les DEUX microrupteurs doivent être positionnés sur le MÊME canal pour que le système de commande à distance puisse fonctionner. 1D-27 1D OPERATION RT 560/820 1.38 Guide de dépannage général 1. LE MOTEUR NE DEMARRE PAS 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Le réservoir est vide. Remplir avec du diesel n° 2 et amorcer le circuit d’injection. Type de carburant non adapté. Carburant trop vieux. Vidanger le réservoir, changer le filtre à carburant et remplir le réservoir de carburant neuf. Le circuit d’injection n’est pas amorcé. Le filtre à carburant est colmaté ou bouché. Remplacer. Les connexions avec la batterie sont desserrées ou corrodées. La batterie est déchargée. Le niveau de l'huile moteur est trop bas. L’élément filtrant du filtre à air est sale. Le démarreur est défectueux. Le starter du boîtier de commande ou de la télécommande est défectueux. Les solénoïdes des relais d’injection du moteur sont défectueux. Le relais du démarreur est défectueux. Des connexions électriques sont desserrées ou rompues. 1. 2. 3. Le réservoir de carburant est vide. Le filtre à carburant est bouché. Les conduites d’alimentation sont rompues ou desserrées. 1. 2. La machine est en vitesse rapide. Interrupteur défectueux ou faux contact dans le boîtier de commande ou la télécommande. Le solénoïde du relais de vibration est inopérant. L’assemblage de l’excitateur est endommagé. Le couplage du moteur de l’excitateur est endommagé. Le moteur de l’excitateur est usé ou endommagé. La pompe de l’excitateur est usée ou endommagée. 2. 3. 4. 5. 6. LE MOTEUR S’ARRETE DE LUI-MEME PAS DE VIBRATIONS 3. 4. 5. 6. 7. 1. PAS DE DEPLACEMENT OU DEPLACEMENT DANS UN SEUL SENS 2. 3. 4. 5. 7. 8. 1. PAS DE DEPLACEMENT RAPIDE 2. 3. 4. 1. PAS DE DIRECTION 1D-28 2. 3. 4. Interrupteur défectueux ou mauvais contact dans le boîtier de commande ou la télécommande. Le solénoïde du relais de déplacement ne fonctionne pas. L’interrupteur de la barre de sécurité est ouvert ou défectueux. L’assemblage du différentiel est endommagé. Connexions desserrées, brisées ou corrodées. Moteur usé ou défectueux. Pompe usée ou défectueuse. Interrupteur défectueux ou mauvais contact dans le boîtier de commande ou la télécommande. Le solénoïde situé sur le collecteur ne fonctionne pas. Connexions desserrées, brisées ou corrodées. La pompe de l’excitateur est usée ou endommagée. Interrupteur défectueux ou mauvais contact dans le boîtier de commande ou la télécommande. Le solénoïde du relais de direction ne fonctionne pas. Connexions desserrées, brisées ou corrodées. Cylindre de direction endommagé. RT560/RT820 Maintenance 2D Sommaire 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 Maintenance du système d’injection de carburant ...................................... 2D-2 Machines neuves ........................................................................................ 2D-2 Calendrier des entretiens périodiques ......................................................... 2D-2 Filtre à air .................................................................................................... 2D-3 Lubrification du moteur ................................................................................ 2D-4 Réglage des soupapes ............................................................................... 2D-4 Filtre à carburant ......................................................................................... 2D-5 Amorçage du système d’injection de carburant ........................................... 2D-5 Le joint articulé et le cylindre de direction .................................................... 2D-5 Différentiel ................................................................................................... 2D-6 Excitateur .................................................................................................... 2D-6 Nettoyage des ailettes de refroidissement des cylindres ............................. 2D-6 Racleurs ..................................................................................................... 2D-7 Silent-blocs ................................................................................................. 2D-7 Nettoyage de l’émetteur CombiControl ....................................................... 2D-7 Spécification de l’huile hydraulique ............................................................. 2D-8 Remplacement de l’huile hydraulique et du filtre ......................................... 2D-8 Niveau du fluide hydraulique ....................................................................... 2D-8 Transport de la machine ............................................................................. 2D-9 Levage de la machine ................................................................................. 2D-9 Remplacement des tambours ..................................................................... 2D-9 La batterie ................................................................................................. 2D-10 Resserrage de la boulonnerie ................................................................... 2D-10 Entreposage sur le chantier ...................................................................... 2D-10 Remisage de longue durée ....................................................................... 2D-10 Schéma de câblage du module de décodage, du panneau de commande et du moteur ........................................................................... 2D-11 2.27 Schéma du système hydraulique .............................................................. 2D-12 2.28 Diagramme Hydraulique ........................................................................... 2D-13 2D-1 2D MAINTENANCE 2.1 RT 560/820 Maintenance du système d’injection de carburant La maintenance du système d’injection du moteur doit être réalisée par un mécanicien connaissant bien les moteurs diesel. Pour les procédures de maintenance détaillées du circuit d’injection, se référer au manuel du moteur fourni avec la machine. 2.2 Machines neuves Remplacer l’huile et le filtre comme ci-dessous. Se conformer ensuite le calendrier des entretiens périodiques. 1. Changer l’huile du moteur et remplacer le filtre à huile après les 50 premières heures d’utilisation. 2. Remplacer le filtre de la conduite de retour du circuit hydraulique après le premier mois ou les 100 premières heures d’utilisation. 2.3 Calendrier des entretiens périodiques Tous les jours avant la mise en service Vérifier l'huile moteur. Remettre à niveau. • Vérifier l'huile hydraulique. Remettre à niveau. • Vérifier le filtre à air. Remplacer si nécessaire. • Toutes les 100 heures Graisser le joint articulé. • Graisser le cylindre de direction. • Nettoyer la tête du moteur et les ailettes du cylindre. • Changer l'huile du carter moteur. • Remplacer le filtre à huile du moteur. • Toutes les 300 heures Remplacer la cartouche du filtre à carburant. • Nettoyer les injecteurs et vérifier la pression des injecteurs. • Toutes les 500 heures Vérifier le réglage des soupapes. • Changer l'huile du différentiel. • Une fois par an Changer le filtre de la conduite de retour du système hydraulique. • Changer le fluide hydraulique. • Changer l'huile de l'excitateur. Nettoyer le boîtier de commande câblé et/ou la télécommande à infra-rouges. 2D-2 Tous les deux ans. Vérifier tous les jours, nettoyer si nécessaire. RT 560/820 2.4 MAINTENANCE 2D Filtre à air Témoin du filtre à air Remplacement du filtre à air Le système d’admission d’air est équipé d’un témoin de filtre à air (a). Ce témoin est monté sur le tube d’admission sur le boîtier du filtre et peut être contrôlé en ouvrant le capot avant. Remplacer l’élément filtrant lorsque le témoin se trouve dans ou à proximité de la ligne rouge (b) Enfoncer le bouton en caoutchouc noir (c) sur le dessus du témoin pour la remise à zéro après avoir remplacé l’élément filtrant. Lever le capot avant et ouvrir la trappe d’accès sur le côté droit de la machine. Retirer l’écrou papillon qui retient le couvercle inférieur (h) et le couvercle. Dévisser l’écrou papillon (f) pour sortir l’élément filtrant. Nettoyer l’intérieur du boîtier du filtre à air afin d’éliminer les impuretés et la poussière, notamment dans la zone où le joint en caoutchouc du filtre (d) vient s’appuyer contre le tube d’admission d’air. Contrôler quotidiennement l’état du filtre à air avant de démarrer la machine et remplacer l’élément si nécessaire. Vérifier les rondelles en caoutchouc (e) et le joint torique (g). Remplacez-les si nécessaire. Installer le nouveau filtre. Bien serrer l’écrou papillon afin de garantir que le haut et le bas du filtre soient bien hermétiques. c PUSH RUBBER BUTTON AFTER FILTER CHANGE FILTER OK FILTER OK a CHANGE FILTER 10 in H2O b d e f g h 1021SD92 e 1017SD31 2D-3 2D MAINTENANCE 2.5 RT 560/820 Lubrification du moteur Vérifier le niveau de l’huile moteur tous les jours. Ajouter de l’huile selon les besoins. Changer l’huile et le filtre à huile (b) toutes les 100 heures. Sur les machines neuves, changer l’huile après les 50 premières heures d’utilisation. a Vérification du niveau d’huile: Placer la machine sur une surface plane, extraire la jauge d’huile et vérifier que le niveau d’huile est au maximum. Ajouter de l’huile par le bouchon de remplissage d’huile (a) situé au sommet du moteur, en vérifiant de temps en temps le niveau °C °F à l’aide de la jauge. NE PAS dépasser le niveau maximum. SAE 40 Qualités d’huile recommandées: Utiliser exclusivement de l’huile CD pour moteurs diesel ou équivalent. SAE 20 SAE 10 20 0 -20 1002SD44 68 32 -4 SAE 5 b 2.6 1021SD94 Réglage des soupapes Vérifier et régler le jeu des soupapes toutes les 500 heures. Déposer le couvercle du culbuteur et vérifier que les joints sont intacts. Régler le jeu des soupapes lorsque le moteur est froid. Placer chaque piston au point mort haut sur le temps de compression et régler le jeu de la soupape correspondante. Jeu des soupapes: 0,15 à 0,20 mm. Remettre le couvercle en place et serrer à 19 Nm au moyen d’une clé dynamométrique. 2D-4 0,006"–0,008" (0,15–0,20 mm) 1002SD48 RT 560/820 2.7 MAINTENANCE 2D Filtre à carburant Remplacer le filtre à carburant toutes les 300 heures d’utilisation. Déposer le filtre (c) du bloc moteur. Monter un filtre neuf. Si nécessaire, amorcer les conduites de carburant en suivant les instructions du paragraphe suivant. 2.8 Amorçage du système d’injection de carburant Si le réservoir de carburant a été entièrement vidé, ou vidangé en vue d’un entretien, il sera nécessaire d’amorcer le système d’injection à la main. Amorçage du système d’injection: 1. Placer le contacteur d’allumage de la machine et l’interrupteur marche/arrêt du boîtier de commande sur la position “ON” pour ouvrir les vannes de carburant. 2. Dévisser la vis de purge du filtre à carburant et le levier de la pompe d’injection (e) jusqu’à ce que le carburant s’écoule librement de la vis. Resserrer la vis de purge. c e d 1032SD92 3. Répéter l’opération pour la vis de purge de la conduite de carburant (d). 2.9 Le joint articulé et le cylindre de direction Lubrifier les coussinets d’appui (f) et les rotules du cylindre (g) toutes les 100 heures, au moyen d’une pompe à graisse. g g Utiliser de la graisse Shell Alvania N° 2 ou de la graisse tous usages équivalente. f 1007SD00 2D-5 2D MAINTENANCE RT 560/820 2.10 Différentiel Changer l’huile du différentiel une fois par an ou toutes les 500 heures d’utilisation. Changement de l’huile: 1. Déposer la bille située du côté du différentiel. Sur la bille avant, il s’agira du côté droit, sur la bille arrière, du côté gauche. 2. Ouvrir le bouchon de remplissage (g) pour ménager une prise d’air, puis enlever le bouchon de vidange (h) situé au bas de l’assemblage de la bille. 3. Revisser le bouchon de vidange et enlever le bouchon de niveau (i) du carter. 4. Ajouter de l’huile SAE 10W30 par le trou de remplissage jusqu’à ce que l’huile s’écoule par l’indicateur de niveau (capacité 240 ml environ). 5. Revisser les bouchons et remonter la bille. g i h 1002SD46 2.11 Excitateur L’excitateur est une unité scellée et, dans des conditions normales, ne nécessite aucun entretien. Toutefois, il est recommandé de remplacer l’huile tous les deux ans pour assurer la longévité des roulements. Le remplacement de l’huile du vibrateur nécessite des outils spéciaux et ne doit être effectué que par un mécanicien expérimenté. Reportez-vous au manuel de réparation RT pour plus d’informations. 2.12 Nettoyage des ailettes de refroidissement des cylindres Le moteur est refroidi par air, la dissipation de la chaleur étant assurée par les ailettes de refroidissement des cylindres. Dans des environnements poussiéreux, les ailettes de refroidissement peuvent se colmater ou se couvrir de poussière, ce qui réduit leur capacité de refroidissement. Déposer le capot moteur et inspecter les ailettes de refroidissement des cylindres toutes les 100 heures d’utilisation. Enlever les saletés accumulées à l’aide d’une brosse et de diesel ou de kérosène. Sécher à l’air comprimé. Remplacer le capot d’inspection avant de démarrer le moteur. 1032SD93 2D-6 RT 560/820 MAINTENANCE 2D 2.13 Racleurs Les quatre tambours sont munis de racleurs qui empêchent l’accumulation de terre sur leur surface. Ces barres doivent être inspectées et ajustées périodiquement au fur et à mesure de l’usure des tambours. Pour ajuster les racleurs, desserrer les trois boulons (a) qui fixent les racleurs sur le châssis des tambours. Positionner le racleur aussi près que possible du tambour. Resserrer les boulons et démarrer la machine pour vérifier que le racleur ne frotte pas contre la surface du tambour. a 1007SD12 2.14 Silent-blocs Inspecter les silent-blocs (b) des billes toutes les 300 heures pour vérifier l’absence de fissure, de fendillement ou d’arrachement. Remplacer les silent-blocs si nécessaire. PRECAUTION: Les silent-blocs isolent la partie supérieure de la machine des vibrations violentes produites dans les billes. Si l’on utilise la machine pendant des périodes prolongées avec des silent-blocs défectueux, d’autres parties de la machine peuvent également être endommagées. b b 2.15 Nettoyage de l’émetteur CombiControl b 1007SD22 L’émetteur et les commutateurs sont entièrement hermétiques afin de les protéger contre la poussière et l’humidité. Il faut tout de même éviter au maximum tout contact avec l’eau. Même un faible taux d’humidité peut provoquer une corrosion des raccords et des contacts. Évitez d’immerger l’émetteur dans l’eau et ne le nettoyez pas au jet haute pression. Pour nettoyer l’émetteur, lavez-le avec un chiffon humide et laissez-le sécher. Éliminez la poussière et les impuretés incrustées autour des contacteurs avec de l’air comprimé. 2D-7 2D MAINTENANCE 2.16 Spécification de l’huile hydraulique WACKER recommande d’utiliser une huile hydraulique de haute qualité à base de pétrole ayant des propriétés anti-usure et anti-mousse. Les bonnes huiles anti-usure contiennent des additifs qui réduisent l’oxydation, préviennent la formation de mousse et possèdent d’excellentes propriétés hydrofuges. Ces huiles prolongent la durée de vie du moteur et de la pompe. En choisissant l’huile hydraulique, s’assurer de prendre une huile ayant des propriétés anti-usure. WACKER propose une huile d’excellente qualité spécialement destinée à cette machine. RT 560/820 2.18 Niveau du fluide hydraulique La jauge d’huile hydraulique (e) est située sur le réservoir hydraulique, à l’intérieur et à l’arrière de la machine. Vérifier que le niveau d’huile se situe à 2,5 cm maximum du sommet de la jauge. Ajouter de l’huile si nécessaire, par le boîtier du filtre situé au sommet du réservoir hydraulique. S’il est nécessaire d’ajouter continuellement de l’huile hydraulique, inspecter les durites à la recherche d’une fuite éventuelle. Réparer les fuites immédiatement afin d’éviter d’endommager les composants hydrauliques. Eviter de mélanger des huiles hydrauliques de marques ou de qualités différentes. Viscosité de l’huile La plupart des huiles hydrauliques sont proposées en plusieurs viscosités. Le nombre SAE d’une huile sert à identifier précisément sa viscosité. Il n’indique pas le type d’huile (moteur, hydraulique, différentiel, etc.). Au plus le numéro SAE est élevé, au plus l’huile est épaisse. Pour des applications normales, utiliser une bonne huile hydraulique anti-usure et non détergente de type SAE 10W30. 2.17 Remplacement de l’huile hydraulique et du filtre 1. Enlever le bouchon de vidange situé en-dessous du réservoir hydraulique et vidanger le fluide hydraulique. f 2. Nettoyer le couvercle du filtre. Enlever le couvercle du boîtier de filtre et déposer l’élément filtrant (c). PRECAUTION: Eviter à tout prix de laisser tomber quoi que ce soit dans le boîtier du filtre pendant que le couvercle est ôté. g c d 3. Revisser le bouchon de vidange. 4. Remplir le réservoir hydraulique, par le boîtier du filtre (d), avec de l’huile hydraulique neuve. 5. Installez un nouvel élément filtrant avec la poignée de levage (f) vers le haut comme illustré. Remplacez le couvercle du boîtier. Remarque : Les nouveaux filtres de rechange sans poignée de levage métallique sont livrées avec un ressort (g) à la place de celle-ci. Celui-ci vient se loger sur le dessus du filtre. 2D-8 e 1021SD95 RT 560/820 MAINTENANCE 2D 2.19 Transport de la machine Lors du transport de la machine, placer des blocs devant et derrière chaque rouleau et utiliser les anneaux d’arrimage (b) pour fixer solidement la machine sur la remorque. a 2.20 Levage de la machine Solidariser les moitiés avant et arrière de la machine en insérant le goujon de blocage (c) dans le joint articulé. Passer une sangle ou une chaîne dans l’anneau de levage central (a) de la machine. Utiliser un engin de levage de capacité adaptée. b b c TOUJOURS verrouiller le joint articulé avant de lever la machine. 1009SD98 2.21 Remplacement des tambours Il est possible de changer les tambours et ainsi de modifier la largeur utile de la machine. Les tambours sont proposés en deux tailles différentes et offrent respectivement une largeur de travail de 560 mm et de 820 mm. f Remplacement des tambours: 1. Bloquer le joint articulé. 2. Déposer les racleurs. 3. Utiliser un cric hydraulique, un treuil ou tout autre engin de levage pour soulever les tambours à 25–50 mm du sol. Ne lever qu’une extrémité de la machine à la fois. Laisser l’autre extrémité reposer sur le sol pour une meilleure stabilité. 4. A l’aide d’un clé de 22 mm, déposer les six boulons qui maintiennent le tambour sur son support. 32 in. (820 mm) 22 in. (560 mm) 1009SD97 5. Enlever les trois bouchons (d) qui couvrent les trous de démontage. 6. Insérer un boulon de fixation dans chacun des trois trous et serrer de façon symétrique pour démonter le tambour. 7. Installer le nouveau tambour et le fixer au support. Garnir les boulons de fixation de frein filet moyen. 8. Remettre en place les bouchons des trous de démontage. Monter des racleurs d’une taille correspondant à celle du tambour. Note: Une barre de sécurité allongée (f) est disponible pour les tambours de 820 mm. Elle est nécessaire dans certains pays de la communauté européenne. Dans ces pays, la longueur de la barre doit correspondre à la largeur des tambours. d 1002SD52 2D-9 2D MAINTENANCE RT 560/820 2.22 La batterie 2.25 Remisage de longue durée La batterie fournie avec la machine est une batterie de forte puissance, d’une tension nominale de 12 V, 800 Amp. Elle est de type étanche, sans évent, et construite pour résister aux vibrations et offrir ainsi une durée de vie utile prolongée. Elle est montée sur des silent-blocs sur le châssis de la machine pour mieux l’isoler des vibrations. Si la machine doit être remisée pendant plus de 30 jours, il est recommandé d’effectuer les opérations suivantes. PRECAUTION: NE PAS utiliser de batteries automobiles standards. Ces batteries ne sont pas conçues pour résister aux fortes vibrations produites par cette machine. Le boîtier de ces batteries pourrait se fendre, entraînant la fuite de l’acide. Vérifier régulièrement l’état de la batterie et maintenir les bornes de la batterie propres et bien serrées. Par temps froid, les moteurs diesel doivent démarrer à un régime relativement élevé. Maintenir la batterie à pleine charge pour améliorer le démarrage par temps froid. PRECAUTION : Voir section 1.29 avant d’essayer de 1. Changer l’huile du moteur. 2. Nettoyer ou changer les éléments du filtre à air. 3. Nettoyer les ailettes de refroidissement des cylindres. 4. Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant. Remplacer le filtre à carburant. Remplir le réservoir de diesel N° 2. Note: Le diesel favorise la prolifération des bactéries, qui peuvent contaminer les conduites de carburant. Le fait de laisser le réservoir vide pendant des périodes prolongées favorise l’apparition de la flore bactérienne. Il est recommandé d’ajouter un biocide au diesel afin d’inhiber la prolifération des bactéries et de protéger le système d’alimentation du moteur. démarrer la machine avec des câbles de démarrage. 2.23 Resserrage de la boulonnerie 5. Remiser la machine à l’intérieur, dans une zone propre et sèche. Si la machine doit être remisée à l’extérieur, la couvrir d’une bâche. Vérifier régulièrement la boulonnerie. Si un boulon ou un écrou est desserré, resserrer en utilisant un adhésif pour filetage (référence donnée dans la Liste des Pièces de Rechange de ce manuel). Ces produits sont disponibles dans la plupart des magasins d’accessoires automobiles ou peuvent être commandés chez WACKER Corporation. Pour la liste complète des produits recommandés et de leur emplacement d’utilisation, se référer à la Liste des Pièces Détachées à la fin de la notice. 2.24 Entreposage sur le chantier Pendant la nuit, ne jamais laisser la machine dans un fossé, une tranchée ou toute autre zone en contre-bas qui pourrait se remplir d’eau en cas de fortes pluies. Parquer la machine sur une surface plane, écarté d’autres machines et embouteillages. Si la machine doit être parquée sur une rampe ou pente, mettre des cales de freinage contre les tambours pour éviter aucun mouvement. Si la machine est laissée sur le chantier, enlever la clé de contact et verrouiller les capots du panneau de commande et du moteur afin d’empêcher les manipulations par des personnes non autorisées. Les capots du panneau de commande et du moteur sont tous deux munis d’un anneau (e) destiné à recevoir un cadenas. Si on le souhaite, l’émetteur CombiControl peut être retiré de la machine et entreposé dans un endroit séparé, à distance de la machine. 2D-10 e 1002SD53 RT 560/820 MAINTENANCE 2.26 Schéma de câblage du module de décodage, du panneau de commande et du moteur "A" MARRON "B" MODULE DE DECODAGE NEGATIF, MASSE SIGNAL I.R. + POSITIF, 12 V CC Module infrarouge, montage en tableau C B A BLANC "C" BGLPRTWY- 2D COULEURS DES FILS NOIR VERT BLEU ROSE ROUGE BEIGE BLANC JAUNE Br - MARRON Gr - GRIS Or - ORANGE Pr - VIOLET CONNECTEUR 1 2 3 4 1 4 #1 VERT VERT "A" NOIR "B" #2 ROUGE Connecteur du câble de commande C A B BLANC "C" #4 BLANC 2 3 VANNES HYDRAULIQUES Or/W LE DECODEUR POSSEDE UN RELAIS RETARDE DE 10 SEC. POUR LA SORTIE VERS L'EXCITATEUR SECURITE DE RECUL MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT VIBRATION FORTE VIBRATION FAIBLE FREIN TOURNER A GAUCHE TOURNER A DROITE VITESSE RAPIDE A CONNECTEUR DU MOTEUR B MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT TEMOIN DE CONTROLE VIBRATION FORTE VIBRATION FAIBLE (NON UTILISE) FREIN TOURNER A GAUCHE TOURNER A DROITE VITESSE RAPIDE VANNES DE CARBURANT DEMARREUR (NON UTILISE) 12 V (POSITIF) MASSE 32 30 28 26 24 22 20 18 16 14 12 10 8 6 4 Or Y G W Gr P A BOUTON DE PRECHAUFFAGE B B RENVERSEMENT T/B Pr L Y/Or T B A B C T/R C W P Br P A CONTACTEUR D’ALLUMAGE G/W COMPTEUR HORAIRE MARCHE ARRET B D 829 Dispositif de resistance E ALT G/B G/R HUILE W F COMMANDE R Br Br Module d’inversion de polarité R BATTERIE 12 V CC Br P VERS DEMARREUR "30" R B CONNECTEUR DU MOTEUR Pi A B B B RELAIS DU DEMARREUR C T R W D E B T G/W RELAIS DU PRECHAUFFAGE MODULE ANTIREDEMARRAGE F DEPUIS LA BATTERIE G/R R PRESSION D'HUILE MOTEUR R Br 30 G 50 ALT. 1032SD78 G B L PRECHAUFFAGE C REGULATEUR DE TENSION Br Electrovanne de carburant DEMARREUR 2D-11 2D MAINTENANCE RT 560/820 2.27 Schéma du système hydraulique Frein de stationnement 90 PSI (600 kPa) 2 25 PSI (172 kPa) 7 1000 PSI (7.0 MPa) 14 3000 PSI (21 MPa) 12 9 11 8 3000 PSI (21 MPa) 5 1 3 5 3 6 4 13 10 1040SD93 Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 2D-12 Description Frein Relais de frein Moteur Pompe Moteur de l’excitateur Pompe de l’excitateur Relais de l’excitateur (vibrations) Collecteur Réf. 9 10 11 12 13 14 15 Description Refroidisseur d’huile Filtre du circuit de retour Cylindre de direction Relais de direction Tamis Relais de marche Clapet de non-retour RT 560/820 MAINTENANCE 2D 2.28 Diagramme Hydraulique 2 9 4 6 10 15 11 8 3 5 1 3 5 1040SD75 2D-13 2D MAINTENANCE Remarques: 2D-14 RT 560/820 EC - CONFORMITY CERTIFICATE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE WACKER CORPORATION, N92 W15000 ANTHONY AVENUE, MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA hereby certifies that the construction equipment specified hereunder: bescheinigt, daß das Baugerät: certifica que la máquina de construcción: atteste que le matériel : Roller / Walze / Rodillo / Compacteur 1. Category / Art / Categoría / Catégorie RT560, RT560CC, RT820, RT820CC 2. Type - Typ - Tipo - Type 3. Item number of equipment / Artikelnummer / Número de referencia de la máquina / Numéro de référence du matériel : 0009000, 0009001, 0009002, 0009003 4. Net installed power / absolute installierte Leistung / Potencia instalada nega / Puissance installée nette: 15,6 kW Has been sound tested per Directive 2000/14/EC / In Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG bewertet worden ist / Ha sido ensayado en conformidad con la norma 2000/14/CE / A été mis à l’épreuve conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CEE: Conformity Assessment Procedure / Konformitätsbewertungsverfahren / Procedimiento para ensayar conformidad / Procédé pour l’épreuve de conformité Annex VIII Name and address of notified body / Bei folgender einbezogener Prüfstelle / Oficina matriculadora / Organisme agrée BSI, 389 Chiswick High Road, London W4 4AL United Kingdom Measured sound power level on cohesive soil; does not comply when operated on gravel specified in EN 500-4 / Gemessemer Schallleistungspegel auf bindigen Böden; stimmt mit EN 500-4 nicht überein, wenn auf Kies betrieben / Nivel de potencia acústica determinado sobre suelos de tipo cohesivos; no es en conformidad con EN 500-4 cuando opere sobre grava / Niveau de puissance acoustique fixé sur des sols cohérents; ne conforme pas à EN 500-4 pendant l’opération sur des graviers 108 dB(A) Guaranteed sound power level on cohesive soil; does not comply when operated on gravel specified in EN 500-4 / Garantierter Schallleistungspegel auf bindigen Böden; stimmt mit EN 500-4 nicht überein, wenn auf Kies betrieben / Nivel de potencia acústica garantizado sobre suelos de tipo cohesivos; no es en conformidad con EN 500-4 cuando opere sobre grava / Niveau de puissance acoustique garanti sur des sols cohérents; ne conforme pas à EN 500-4 pendant l’opération sur des graviers 109 dB(A) and has been produced in accordance with the following standards: und in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist: y ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas: et a été produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après : 2000/14/EC EMC 89/336/EEC EN 50082-1 VDE 0879-1 MSD 89/392/EEC 91/368/EEC 93/368/EEC 93/44/EEC 98/37/EEC EN 500-1 EN 500-4 William Lahner Greg Orzal 13.11.01 Date / Datum / Fecha / Date 2002-CE-Rt-Q.fm WACKER CORPORATION UNITED KINGDOM LONDON LEA ROAD WALTHAM CROSS, HERTS EN9 1AW Tel. (44)(01992) 707200 Washington Warrington Worksop Redditch Pontypool Ashford Exeter Hungerford Lanarks Washington/Tyne N37 1LH Winwick Quay, Warrington WA2 8RE Worksop S81 7BE Washford, Redditch B98 0DQ Pontypool, Gwent NP4 6PD Ashford, Kent TN23 2NF Clyst, Honiton, Exeter EX5 2LG Hungerford R617 OYX Bellshill, Lanarks ML4 3NN Tel. (0191) 4 16 63 92 Tel. (01925) 57 39 55 Tel. (01909) 48 45 06 Tel. (01527) 2 45 56 Tel. (01495) 75 05 95 Tel. (01233) 64 52 27 Tel. (01392) 6 97 71 Tel. (01488) 68 14 28 Tel. (01698) 84 58 15 SCHEMMERLSTR.82 Wiener Bundesstr. 147 Wiegelegasse 18 Kärntner Str. 512 Innstr. 11 Wiener Bundesstr. 17 Hnilickastr. 9 Tel. (43) 01-7671515 Tel. 07229-73739 Tel. 0463-262716 Tel. 0316-281690 Tel. 05224-51351 Tel. 0662-661741 Tel. 02742-73170 PREUSSENSTR. 41 Fax 089/35 40 23 90 Tel. 089/35 40 21 ÖSTERREICH 1110 WIEN 4050 Traun 9020 Klagenfurt 8054 Graz-Strassgang 6122 Fritzens 5300 Hallwang b. Sbg. 3106 St. Pölten DEUTSCHLAND 80809 MÜNCHEN 85757 21109 24145 23566 28307 26789 30165 38112 37574 34233 40721 41065 46485 45326 48291 49565 44319 33659 52355 53842 56218 57080 60388 35398 55129 66119 67133 74172 71254 72336 76327 77746 78315 79112 89155 88353 85716 85077 82538 83064 94491 93128 90765 95326 97080 63741 86167 Karlsfeld (WLZ) Hamburg Kiel Lübeck Bremen-Mahndorf Leer-Bingum Hannover Braunschweig Einbeck Fuldatal Hilden Mönchengladbach Wesel Essen Telgte Bramsche Dortmund Bielefeld Düren Troisdorf Mülheim-Kärlich Siegen Frankfurt Gießen Mainz-Hechtsheim Saarbrücken Maxdorf Neckarsulm-Obereisesheim Ditzingen Balingen-Frommern Pfinztal Schutterwald Radolfzell Freiburg-Opfingen Erbach Kißlegg-Zaisenhofen Unterschleißheim Manching Geretsried Raubling Hengersberg Regenstauf Fürth-Stadeln Kulmbach Würzburg Aschaffenburg Augsburg Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax 040/75 73 90 0431/71 46 25 0451/62 56 15 0421/48 15 36 0491/6 25 39 0511/3 52 49 69 0531/31 29 24 05561/7 10 89 0561/81 10 58 02103/4 69 31 02161/4 25 44 0281/5 16 37 0201/32 13 02 02504/71 47 05461/49 22 0231/21 82 27 0521/40 31 14 02421/6 21 22 02241/4 65 75 0261/2 65 55 0271/31 10 49 069/41 71 89 0641/2 98 19 06131/50 79 80 0681/85 15 30 06237/50 08 07132/4 36 19 07156/1 82 04 07433/3 76 86 0721/46 86 60 0781/5 97 13 07732/5 65 08 07664/5 97 76 07305/86 10 07563/85 73 089/3 17 13 07 08459/76 02 08171/3 14 09 08035/39 79 09901/32 13 09402/33 66 0911/76 34 90 09221/8 44 87 0931/9 81 58 06021/8 36 17 0821/70 78 58 Tel. 018131-59780 Tel. 040/75 15 66 Tel. 0431/71 15 25 Tel. 0451/62 56 19 Tel. 0421/48 15 01 Tel. 0491/6 72 20 Tel. 0511/3 52 40 61 Tel. 0531/31 21 80 Tel. 05561/40 59 Tel. 0561/81 10 59 Tel. 02103/3 10 48 Tel. 02161/48 11 41 Tel. 0281/8 98 79 Tel. 0201/31 17 93 Tel. 02504/26 68 Tel. 05461/6 21 21 Tel. 0231/21 82 26 Tel. 0521/4 07 77 Tel. 02421/6 30 51 Tel. 02241/4 40 31 Tel. 0261/2 65 10 Tel. 0271/31 50 55 Tel. 069/42 40 80 Tel. 0641/2 22 69 Tel. 06131/59 20 70 Tel. 0681/85 20 11 Tel. 06237/72 00 Tel. 07132/4 36 18 Tel. 07156/60 54 Tel. 07433/47 53 Tel. 0721/46 04 67 Tel. 0781/5 23 43 Tel. 07732/5 64 85 Tel. 07664/10 14 Tel. 07305/61 22 Tel. 07563/82 76 Tel. 089/3 10 60 31 Tel. 08459/69 97 Tel. 08171/3 12 68 Tel. 08035/22 22 Tel. 09901/21 99 Tel. 09402/45 01 Tel. 0911/76 40 24 Tel. 09221/26 20 Tel. 0931/9 17 08 Tel. 06021/8 36 16 Tel. 0821/70 22 07 13627 13627 14974 19061 01097 04430 99428 09247 39167 17033 Berlin Berlin-Nord (Land-Brandenburg) Genshagen (Berlin-Süd) Schwerin/Görrîes Dresden Blenltz/OT Dölzlg (Leipzig) Nohra (Erfurt) Röhrsdorf (Chemnitz) Irxleben (Magdeburg) Neubrandenburg Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax Fax 030/349 919-12 030/344 13 52 03378/81 06 23 0385/660 513 0351/803 60 91 034205/5 89 83 03643/82 58 28 03722/50 24 85 039204/6 64 78 0395/369 00 41 Tel. Tel. Tel. Tel. Tel. Tel. Tel. Tel. Tel. Tel. 030/349 919-0 030/344 30 47 03378/81 06 21 0385/650 55 0351/8036090 034205/58982 03643/825826 03722/502 484 039204/56 78 0395/3690040 UNITED STATES CORPORATE OFFICE MENOMONEE FALLS, WI 53052 N92 W15000 ANTHONY AVE. Tel. (262) 255-0500 160 ADMIRAL BLVD. #11, 6115-4 St. S.E. 3526 Rue Ashby Tel. (905) 795-1661 Tel. (403) 255-3336 Tel. (514) 337-1708 CANADA MISSISSAUGA, ONT. L5T 2N6 Calgary, Alta. T2H 2H9 St. Laurent, Quebec H4R 2C1 MEXICO MEXICO CITY Monterrey, Nuevo León Guadalajara, Jalisco C. P. 37530 León, Guanajuato C. P. 91700 Veracruz, Ver. ARGENTINA BUENOS AIRES 1611 BRASIL SÃO PAULO 2A. CERRADA NORTE 147 NO. 20 Tel. (55) 53-53-15-03 COL. SAN MIGUEL AMANTLA 02700 Mexico D.F. Calle Nardo #970, Col. Cementos, C. P. 64520 Tel. (81) 83-31-12-85 Avenida del Obrero 1239, Sector Libertad Tel. (33) 36-36-02-36 Privada Manzanares #103, Fracc.San Isidro de Jerez Tel. (477)7-11-34-35 o Miguel Alemán N . 1001B, Col. Centro Tel. (229)9-35-10-44 Colectora Oeste de Ruta Panamerica Km 28.5 Don Torcuato Tel. 5411-4-748-6800 Avda. Arquimedes 1070 Unidade Autonoma No. 6 Jundiai, São Paulo Tel. 5511-4582-4333 CHILE SANTIAGO Antofagasta Temuco El Rosal 5000, Huechuraba, Casilla 130 - Correo 30 Tel. (56) 2-7400014 Orella 975 Tel. (56) 55-227250 Balmaceda 298 Tel. (56) 45-214425 AUSTRALIA CLAYTON, VIC. 3169 Norwood, S.A. 5067 Woodridge, QLD 4114 Osborne Park, W.A. 6017 Auburn, N.S.W. 2144 PO Box 1315 RMDC 45 Beulah Road Unit 2, 6-8 Pendrey Court Unit P, 69-73 Hector Street 14 Vore Street Tel . (61) 03-95474033 Tel. 08-3622331 Tel. 07-32089577 Tel. 09-4452911 Tel. 02-7480366 2-CHOME 18-1, MINAMI-KAMATA Miyake Nishi, 4-Chome Tachimachi 1-7-21 Sannoh 1-7-1, Hakata-ku Tel. (81) 03-37329281/5 Tel. 0723 30-0571 Tel. 022 284-8032 Tel. 092 451-1083 46150 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan 5. JALAN PJS 11/22 Bandar Sunway Tel. (03) 7364770 NEW ZEALAND 4A Ponui Place Mt. Wellington, Auckland Tel. (64) (9) 270 3784 JURONG TOWN SINGAPORE 2263 NO. 23, Tuas Ave. 18 Tel. (65) 861-0446 THAILAND 22/197 Pattanakarn Rd. Soi Mooban Panya Tel. (66) 2-319-9363/65 JAPAN OHTA-KU, TOYKO 144 Hirano-ku, Osaka-shi Sendai-shi Fukuoka-shi MALAYSIA WIRI-AUCKLAND SINGAPORE BANGKOK 10250 SOUTH AFRICA JOHANNESBURG Durban Capetown CHINA HONG KONG 1031 KATROL AVE., ROBERTVILLE X10 Tel. H/O Jhb(011) 672-0847 Roodepoort / P.O. Box 2163, Florida 1710, Gauteng. 10 Kinsman Rd. P.O. Box 420, New Germany 3620 Tel. Dbn(031) 702-3337 Cor. Beatrix & Carel, Marincowitz St. P.O. Box 398, Brackenfell 7560 Tel. Cpt(021) 981-2197 Unit 611-612, 6/F Sunley Centre 9 Wing Yin Street Kwai Chung, New Territories Tel. (852) 24068613 Printed in U.S.A. 1101 Wacker Corporation - P. O. Box 9007 - Menomonee Falls, WI 53052-9007 - Tel.: (262)-255-0500 - Fax: (262)-255-0550 Wacker-Werke GmbH & Co. KG - Preußenstraße 41 - 80809 München - Tel.: +49-(0)89-354 02-0 - Fax: +49-(0)89-35 402-390