Appendice. Sony DSR-400 K/400PK, DSR-400 L/400PL, DSR-450WS L/450WSPL
Appendice
Chapitre
Remarques importantes relatives à l’utilisation
Utilisation et stockage
Ne soumettez pas le caméscope à des chocs violents
Ils pourraient endommager les mécanismes internes ou déformer le boîtier.
Ne couvrez pas l’appareil pendant son fonctionnement
Le fait de couvrir l’appareil d’un tissu, par exemple, peut provoquer une surchauffe interne.
Après utilisation
Coupez toujours l’alimentation électrique.
Avant un stockage prolongé du caméscope
Retirez la batterie rechargeable.
Transport
• Retirez la cassette avant de transporter l’appareil.
• En cas de transport par camion, bateau, avion ou par d’autres services de transport, emballez l’appareil dans son emballage d’expédition.
Entretien de l’appareil
Pour nettoyer la surface des objectifs ou des filtres optiques et ôter les poussières et la saleté, utilisez un ventilateur.
Si le boîtier de l’appareil est sale, nettoyez-le au moyen d’un chiffon sec. Dans des cas extrêmes, utilisez un chiffon imprégné d’une petite quantité de détergent neutre, puis essuyez. N’utilisez pas de produits organiques tels que des alcools ou des solvants qui peuvent provoquer une décoloration ou d’autres dommages de la finition de l’appareil.
En cas de problèmes de fonctionnement
En cas de problèmes avec l’appareil, contactez votre revendeur Sony.
Emplacements d’utilisation et de stockage
Rangez le caméscope dans un endroit aéré plat. Evitez de l’utiliser ou de l’entreposer dans des emplacements :
• excessivement chauds ou froids (plage de température de fonctionnement : 0°C à 40°C (32°F à 104°F))
N’oubliez pas qu’en été, dans les climats chauds, la température à l’intérieur d’un véhicule à vitres fermées peut facilement dépasser 50°C (122°F).
• humides ou poussiéreux
• où l’appareil pourrait recevoir la pluie
• soumis à de violentes vibrations
• à proximité de champs magnétiques puissants
• à proximité d’émetteurs radio ou télévision produisant des champs électromagnétiques puissants.
• en plein soleil ou à proximité d’équipements de chauffage pendant de longues périodes
Pour éviter les interférences électromagnétiques des dispositifs de communication portables
L’emploi de téléphones portables et d’autres dispositifs de communication à proximité de cet appareil peut engendrer des anomalies de fonctionnement et des interférences avec des signaux audio et vidéo.
Il est recommandé de mettre hors tension les dispositifs de communication portables près de cet appareil.
Remarque sur les faisceaux laser
Les faisceaux laser peuvent endommager les CCD.
Si vous filmez une scène comprenant un faisceau laser, veillez à ce que celui-ci ne soit pas dirigé directement vers l’objectif de la caméra.
Utilisation sous haute température
Si vous utilisez cet appareil sous haute température, des taches blanches risquent d’apparaître sur l’écran.
Montage du zoom
Il est important de monter correctement le zoom sous peine d’endommager l’équipement. Veuillez vous reporter à la
section « Montage de l’objectif » à la page 30.
Remarques importantes relatives à l’utilisation
125
Viseur
• Ne laissez pas l’appareil avec l’oculaire de visée tourné directement vers le soleil.
L’oculaire de visée peut concentrer les rayons du soleil et faire fondre l’intérieur du viseur.
• N’utilisez pas le viseur à proximité de champs magnétiques puissants. Cela peut provoquer des déformations de l’image.
Mouchetures blanches
Des mouchetures blanches peuvent apparaître sur l’écran lors de l’utilisation à des hautes températures. Des mouchetures blanches peuvent également apparaître à des températures normales si la sensibilité est augmentée
(surtout à +18 dB ou plus).
Crénelage
Lorsque des rayures ou des lignes sont filmées, elles peuvent apparaître dentelées.
Panneaux LCD
Les panneaux LCD sont construits selon une technologie d’une extrême précision qui procure un taux de pixel effectif supérieur ou égal à 99,99%. Cependant, il arrive très rarement qu’un ou plusieurs pixels restent sombres en permanence ou restent blancs, rouges, bleus ou verts.
Il ne s’agit pas d’une anomalie. Ces pixels n’ont aucun effet sur les données enregistrées et l’unité peut être utilisée en toute confiance même s’ils sont présents.
Condensation
Si le caméscope est transporté d’un endroit très froid à un endroit chaud ou s’il est utilisé dans un endroit humide, de la condensation risque de se former sur le tambour. Si le caméscope est utilisé dans cet état, l’enregistrement et la lecture risquent de ne pas s’effectuer correctement.
Tenez compte des points suivants pour éviter ces problèmes.
• Lors du transport ou de l’utilisation du caméscope dans un environnement susceptible d’entraîner la formation de condensation, veillez à insérer préalablement une cassette et à refermer le volet du logement de cassette.
• Lors de la mise sous tension, vérifiez que l’indicateur
HUMID n’apparaît pas sur l’afficheur LCD couleur. S’il est visible, attendez qu’il s’éteigne avant d’insérer une cassette.
Caractéristiques des capteurs CCD
Les effets suivants peuvent apparaître à l’image. Ils sont typiques des caméscopes utilisant des CCD (dispositifs à couplage de charges) et ne constituent pas un dysfonctionnement.
Points de lumière clairs ou sombres
Un CCD est construit selon une technologie d’une extrême précision. Cependant, dans de rares cas, des points de lumière clairs ou sombres (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître. Cela est dû à la structure du CCD et ne constitue pas un dysfonctionnement.
Dans ces cas, un réglage de l’équilibre des noirs peut réduire ce symptôme.
Pour plus de détails sur le réglage de l’équilibre des noirs,
reportez-vous à « Pour régler l’équilibre des noirs » à la page 52.
Maculage vertical
Lors de la prise de vue d’un objet très clair, comme une lumière, la luminosité élevée tend à produire des traces verticales. Cet effet est très réduit avec ce caméscope.
(L’utilisation de l’obturateur électronique dramatise cet effet.)
Trace verticale sur l’image
Ecran du moniteur
Objet clair (lumière
électrique, soleil, etc.)
126
Remarques importantes relatives à l’utilisation
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour nettoyer les têtes audio et vidéo, utilisez toujours la cassette de nettoyage usage spéciale Sony DVM-12CLD
Cleaning Cassette. Suivez attentivement les instructions d’utilisation de la cassette de nettoyage car une mauvaise utilisation pourrait endommager les têtes.
Remarque
Lorsque la cassette DVM-12CLD est insérée dans le caméscope, seuls les boutons STOP, PLAY, REW et
EJECT fonctionnent.
Opérations préalables au contrôle
Effectuez les opérations préalables indiquées ci-dessous.
• Raccordez un moniteur au connecteur MONITOR OUT
• Raccordez un écouteur ou un casque au connecteur
• Préparez une cassette pour le test d’enregistrement
Pour effectuer le contrôle automatique
1
Affichez la page DEV STATUS 2 du menu
DIAGNOSIS.
Pour plus de détails sur le fonctionnement du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
?D04 DEV STATUS2 TOP
AUTO CHECK : EXEC
HUMID TIMER RESET: EXEC
Remplacement des têtes vidéo
Si le nettoyage des têtes vidéo ne suffit pas à rétablir la qualité de l’image, il est possible qu’il soit nécessaire de remplacer les têtes.
Conservez un suivi des heures de fonctionnement des tambours de tête : à utilisation normale, les tête devraient
être remplacées après environ 2 000 heures d’utilisation.
Si les têtes doivent être remplacées, contactez votre revendeur Sony.
Vérifiez les heures de fonctionnement des tambours de tête dans le paramètre DRUM RUNNING de la page HOURS
METER du menu DIAGNOSIS.
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton
MENU pour placer b sur AUTO CHECK, et appuyez de nouveau sur le bouton MENU.
Le message « EXECUTE OK? YES b NO » s’affiche.
D04 DEV STATUS2 TOP
EXECUTE OK? YES NO
AUTO CHECK : EXEC
HUMID TIMER RESET: EXEC
Remplacement d’autres composants
Pour le remplacement de tout composant autre que les têtes vidéo, contactez votre revendeur Sony.
Utilisation de la fonction de contrôle automatique
Un contrôle interne peut être effectué automatiquement à l’aide de la fonction de contrôle automatique du caméscope. Au même temps, un test d’enregistrement et de lecture de la durée d’une minute est effectué. Avant la prise de vue, nous vous recommandons d’effectuer le contrôle automatique afin de déceler d’éventuels problèmes de fonctionnement internes du magnétoscope, en vous basant sur les résultats du contrôle interne affichés sur le moniteur LCD ainsi que sur la qualité des enregistrements vidéo et audio.
3
Tournez le bouton MENU pour placer b sur YES, et appuyez sur le bouton MENU.
Le message « AUTO CHECK EXECUTING » s’affiche sur le viseur et AUTO CHECK s’affiche sur le moniteur LCD. Suivez les instructions qui apparaissent sur le moniteur LCD
<AUTO CHECK>
EJECT
PLEASE EJECT CASSETTE
(PUSH EJECT BUTTON)
Si une cassette se trouve dans le caméscope, suivez les instructions et éjectez-la.
Entretien / Entretien
127
<AUTO CHECK>
LOAD
INJECT REC TAPE
4
Insérez la cassette pour le test d’enregistrement et de lecture, puis fermez le couvercle du compartiment à
Contrôlez le commutateur REC/SAVE de la cassette avant de l’insérer et, s’il est sur SAVE, mettez-le sur
REC. Ensuite, insérez la cassette.
<AUTO CHECK>
REC
PLEASE RECORDING
(PUSH REC BUTTON)
7
Après avoir confirmé le résultat (reportez-vous à la prochaine section, « Confirmation du résultat »), appuyez au centre de la touche fléchée sous le panneau de réglage AUDIO.
Le contrôle automatique est terminé.
Pour confirmer le résultat
Si les résultats du contrôle interne sont normaux, le message suivant s’affiche. Vous pouvez utiliser le caméscope s’il n’y a pas de problèmes de qualité d’enregistrement vidéo et audio.
<AUTO CHECK>
END
COMPLETE
PLEASE EJECT CASSETTE
(PUSH EJECT BUTTON)
5
Appuyez sur le bouton REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Le test d’enregistrement commence.
Après 1 minute environ, la bande est rebobinée jusqu’à la position de début d’enregistrement et la lecture commence. Pendant la lecture, le message suivant s’affiche.
<AUTO CHECK>
PLAY
PLEASE WAIT
6
Contrôlez la qualité d’enregistrement de la vidéo de lecture sur le viseur ou sur le moniteur. Contrôlez la qualité d’enregistrement de l’audio de lecture depuis le haut-parleur, l’écouteur ou le casque.
Si la qualité de l’enregistrement est mauvaise
Un problème peut être présent, mais il est possible qu’il ne soit pas détecté lors du contrôle interne.
Reportez-vous à « Guide de dépannage » à la
page 135 et répétez le test. Si la qualité
d’enregistrement est toujours mauvaise, contactez votre revendeur Sony.
Une fois la lecture terminée, les résultats du contrôle interne sont affichés.
Si les résultats indiquent la présence d’un problème, suivez les instructions dans le tableau ci-dessous pour contrôler le caméscope et la cassette. Si vous ne trouvez aucune erreur, contactez votre revendeur Sony.
Veillez également à vérifier la qualité de lecture vidéo et audio (reportez-vous à l’étape 7).
Affichage Résultats du diagnostic
ERROR CODE 000 Des avertissements ordinaires sont indiqués. Reportez-vous à
« Avertissement de fonctionnement » à
ERROR CODE 001 L’enregistrement n’est pas activé sur la cassette insérée. Insérez une cassette sur laquelle l’enregistrement est possible, puis répétez le contrôle automatique
ERROR CODE 002
à 009
Un problème de fonctionnement interne du magnétoscope s’est présenté.
Répétez le contrôle automatique. Si vous obtenez le même résultat, contactez votre revendeur Sony.
ERROR CODE 010
à 023
Un problème de fonctionnement interne du magnétoscope s’est présenté.
Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette DVM-12CLD Cleaning
Cassette et répétez le contrôle automatique. Si vous obtenez le même résultat, contactez votre revendeur
Sony.
128
Entretien
i.LINK
Le caméscope est équipé d’un connecteur DV IN/OUT conforme à la norme i.LINK (IEEE1394).
Cette section décrit les spécifications et les caractéristiques d’i.LINK.
Qu’est-ce que « i.LINK » ?
i.LINK est une interface sérielle numérique conçue pour intégrer les dispositifs équipés d’un connecteur i.LINK. En connectant les dispositifs i.LINK, i.LINK permet à votre dispositif de :
- Transmettre et recevoir des données telles que des signaux audio et vidéo numériques de deux manières
- Commande d’autres dispositifs i.LINK
- Connexion facile à un autre dispositif à l’aide d’un simple câble i.LINK.
Votre dispositif i.LINK peut connecter des dispositifs AV et effectuer diverses opérations ainsi que des transferts de données. La disponibilité de connexions et du fonctionnement avec des équipements polyvalents sera planifiée ultérieurement.
D’autres avantages comprennent la caractéristique suivante. Lors de la connexion de multiples dispositifs i.LINK, votre dispositif n’effectue pas uniquement les opérations et des transferts de données avec le dispositif directement connecté, mais aussi avec tous les dispositifs connectés par l’intermédiaire d’autres dispositifs. C’est pourquoi vous ne devrez pas vous inquiéter de l’ordre de connexion des dispositifs.
Cependant, en fonction des caractéristiques et des spécifications des dispositifs reliés, il est possible que vous deviez activer certaines fonction différemment ou que vous ne puissiez pas effectuer certaines opérations ou certains transferts de données.
i.LINK, un surnom pour IEEE 1394 proposé par Sony, est une marque commerciale prise en charge par la majorité des compagnies au niveau mondial.
IEEE 1394 est une norme internationale définie par IEEE,
The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc.
Remarque
Le caméscope peut être connecté à un dispositif par l’intermédiaire du câble i.LINK (câble DV). Si vous vous connectez à un dispositif avec deux ou plusieurs connecteurs i.LINK, reportez-vous aux Mode d’emploi fourni avec le dispositif connecté.
Vitesse de transfert des données de i.LINK
i.LINK définit une vitesse maximum de transfert des données de 100, 200 et 400 Mbps
*
, décrits respectivement comme S100, S200 et S400.
Pour les dispositifs i. LINK, une vitesse maximum de transfert des données prise en charge par le dispositif est identifiée à la page « spécifications » du mode d’emploi fourni avec le dispositif ou près de son connecteur i.LINK.
Avec un dispositif n’identifiant pas la vitesse de transfert des données, la vitesse de transfert des données maximum prise en charge par le dispositif est de S100.
Si vous vous connectez au dispositif qui prend en charge une vitesse de transfert des données différente, la vitesse de transfert des données réelle peut différer de celles décrites sur les connecteurs i. LINK.
* Qu’est-ce que Mbps?
Megabit par seconde. Mesure de la vitesse de transmission des données par seconde. Par exemple, 100 Mbps indiquent que 100 mégabits de données peuvent être transmis par seconde.
Utilisation de i.LINK avec votre caméscope
Pour plus de détails sur l’utilisation avec un autre
équipement à connecteur i.LINK (DV) raccordé, reportez-
Pour plus de détails sur la connexion avec un câble i.LINK et le logiciel nécessaire, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le dispositif connecté.
Utilisez des câbles i.LINK Sony
Utilisez des câbles i.LINK Sony pour connecter les dispositifs i.LINK.
6 broches y 4 broches (pour doublage)
6 broches y 6 broches (pour doublage) i.LINK et sont des marques commerciales.
i.LINK
129
A propos du « Memory
Stick »
Qu’est-ce qu’un « Memory Stick » ?
« Memory Stick » est un nouveau support d’enregistrement à circuit intégré compact, portable et polyvalent dont la capacité de mémoire est supérieure à celle d’une disquette. Le « Memory Stick » est spécialement conçu pour permettre l’échange et le partage de données numériques entre des produits compatibles
« Memory Stick ». Comme il est amovible, le « Memory Stick » peut aussi servir au stockage externe de données.
Le « Memory Stick » existe en deux tailles : standard et
« Memory Stick Duo » compacte. Une fois relié à un adaptateur « Memory Stick Duo », le « Memory Stick
Duo » a la même taille qu’un « Memory Stick » standard, ce qui lui permet d’être utilisé sur des produits compatibles avec le « Memory Stick » standard.
Types de « Memory Stick »
Il existe quatre types de « Memory Stick » qui répondent à divers besoins fonctionnels.
« Memory Stick-R »
Les données enregistrées ne sont pas écrasées. Vous pouvez enregistrer des données sur un « Memory Stick-
R » avec des produits compatibles « Memory Stick-R » uniquement. Les données protégées par les droits d’auteur nécessitant la technologie de protection des droits d’auteur
MagicGate ne peuvent pas être enregistrées sur un
« Memory Stick-R ».
« Memory Stick »
Convient au stockage de données de tout type à l’exception des données protégées par les droits d’auteur nécessitant la technologie de protection des droits d’auteur MagicGate.
« MagicGate Memory Stick »
Equipé de la technologie de protection des droits d’auteur
MagicGate.
« Memory Stick-ROM »
Contient des données pré-enregistrées en lecture seule.
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrements sur un
« Memory Stick-ROM » ni effacer les données préenregistrées.
Types de « Memory Stick » disponibles
Il est possible d’utiliser un « Memory Stick » et un
« MagicGate Memory Stick » avec votre produit.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser un « Memory Stick Duo » avec votre produit.
Remarque sur la vitesse de lecture/écriture des données
La vitesse de lecture/écriture des données peut varier en fonction de l’association entre le « Memory Stick » et le produit compatible « Memory Stick » que vous utilisez.
Qu’est-ce que MagicGate ?
MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur qui utilise une technologie de cryptage.
Avant d’utiliser un « Memory Stick »
Borne
Languette de protection en
écriture
Espace pour l’étiquette
• Si vous réglez le commutateur anti-effacement du
« Memory Stick » sur « LOCK », les données ne peuvent pas être enregistrées, modifiées ni effacées.
• Les données risquent d’être endommagées si :
- Vous retirez le « Memory Stick » ou mettez l’appareil hors tension pendant la lecture ou l’écriture de données.
- Vous utilisez le « Memory Stick » dans un endroit exposé à de l’électricité statique ou des parasites.
• Nous vous recommandons de faire une copie de sauvegarde des données importantes que vous enregistrez sur le « Memory Stick ».
Remarques
• Ne posez que l’étiquette fournie sur la position correspondante du « Memory Stick ».
• Placez l’étiquette de manière à ce qu’elle ne sorte pas de la position prévue.
• Transportez et conservez le « Memory Stick » dans sa boîte.
• Ne touchez pas le connecteur du « Memory Stick » avec quoi que ce soit, notamment avec les doigts ou un objet métallique.
• Ne soumettez pas le « Memory Stick » à des chocs, ne le pliez pas et ne le laissez pas tomber.
• N’essayez pas de démonter ou modifier le « Memory
Stick ».
• Evitez de mouiller le « Memory Stick ».
• N’utilisez pas et ne rangez pas le « Memory Stick » dans un endroit :
- Extrêmement chaud, comme dans un véhicule stationné au soleil
- Exposé au rayonnement direct du soleil
- Très humide ou exposé à des substances corrosives
130
A propos du « Memory Stick »
Indicateur d’accès du « Memory Stick »
Si l’indicateur d’accès est allumé ou clignote, des données sont en cours de lecture ou d’écriture sur le « Memory
Stick ». Ne secouez pas l’ordinateur ou le produit et ne les soumettez pas à des chocs. Ne mettez pas l’ordinateur ou le produit hors tension et ne retirez pas le « Memory
Stick ». Vous risqueriez d’altérer les données.
Précautions
• Pour éviter des pertes de données, effectuez fréquemment des copies de sauvegarde. Sony ne saurait en aucun cas être tenu pour responsable d’éventuelles pertes de données.
• Les enregistrements non autorisés peuvent constituer une violation de la législation sur les droits d’auteur. Si vous utilisez un « Memory Stick » pré-enregistré, vérifiez que les données ont été enregistrées conformément à la législation sur les droits d’auteur ou toute autre loi applicable.
• Sony ne peut modifier ou changer le logiciel « Memory
Stick » du caméscope sans préavis.
• Notez qu’il existe des restrictions concernant les enregistrements de concerts sur scène et d’autres spectacles de divertissement, même si ces enregistrements sont destinés à une utilisation privée uniquement.
• « Memory Stick » et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
• « Memory Stick Duo » et « » sont des marques commerciales de Sony Corporation.
• « MagicGate » et « » sont des marques commerciales de Sony Corporation.
A propos du « Memory Stick »
131
Avertissement de fonctionnement
Tout problème se vérifiant alors que le dispositif est sous tension ou pendant son fonctionnement est indiqué par l’un des avertissements suivants.
• Indicateurs d’avertissement sur l’écran STATUS du moniteur LCD
• Indicateurs WARNING et avertissements sonores depuis le haut-parleur et le casque
• Indicateurs dans le viseur
Le volume des avertissements sonores peut être réglé à l’aide du bouton ALARM. Réglez le bouton ALARM sur minimum pour couper le son.
Ecran STATUS du moniteur LCD et viseur
Indicateur d’avertissement
Indicateur
WARNING
Avertissements sonores
Continu
:Continu
: 1 clignotement/ sec.
: 4 clignotements/ sec.
1 bip/sec.
4 bips/sec.
Avertissement : RF
Avertissement :
SERVO
Avertissement :
HUMID
Avertissement :
SLACK
Er **-***
1)
2)
1)
2)
Indicateurs dans le viseur
REC/
TALLY
BATT
Problème Fonctionnement VTR
Mesure corrective
:Continu
: 1 clignotement/ sec.
: 4 clignotements/ sec.
1)
2)
Encrassement de la tête vidéo.
Problème dans la section d’enregistrement.
Un avertissement sonore est audible lorsqu’un encrassement de la tête est détecté.
L’enregistrement peut échouer.
Nettoyez la tête vidéo Si l’enregistrement échoue de nouveau après le nettoyage de la tête, mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Problèmes de servo.
L’enregistrement continue mais est de mauvaise qualité.
Mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Formation de condensation.
Pendant l’enregistrement, l’enregistrement continue. Autrement, l’enregistrement s’interrompt. La seule mesure corrective possible est l’éjection de la cassette.
Tout en laissant l’appareil sous tension, attendez que l’indicateur HUMID disparaisse.
Problème lors de l’avance/du rebobinage de la cassette.
L’appareil s’arrête.
Suivez les instructions dans la liste des codes d’erreur
Mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
3)
132
Avertissement de fonctionnement
Ecran STATUS du moniteur LCD et viseur
Indicateur d’avertissement
Indicateur
WARNING
Avertissements sonores
Continu
:Continu
: 1 clignotement/ sec.
: 4 clignotements/ sec.
1 bip/sec.
4 bips/sec.
Indicateurs dans le viseur
REC/
TALLY
BATT
:Continu
: 1 clignotement/ sec.
: 4 clignotements/ sec.
Avertissement :
CASSETTE
Er **-***
Avertissement :
REFERENCE
Avertissement :
TAPE (la capacité restante de la cassette clignote aussi.)
Avertissement :
BATT (la capacité restante de la batterie clignote aussi.)
Avertissement : LID
OPEN
2)
–
1)
–
1)
–
1)
Problème Fonctionnement VTR
Mesure corrective
Problème lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette.
L’appareil s’arrête.
Problème de signal de référence lors de l’enregistrement.
Suivez les instructions dans la liste des codes d’erreur
Mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Un avertissement sonore est audible en cas de problème de signal de référence détecté lors de l’enregistrement. L’enregistrement continue mais est de mauvaise qualité.
Contrôlez si le signal de référence est entré correctement dans le connecteur GENLOCK
IN.
Cassette presque pleine.
Cassette pleine.
L’appareil continue de fonctionner.
Le fonctionnement s’interrompt pendant l’enregistrement, la lecture et l’avance rapide.
Changez la cassette selon besoin.
Changez la cassette ou rebobinez-la.
Batterie presque
épuisée.
Batterie
épuisée.
L’appareil continue de fonctionner.
L’appareil s’arrête.
Le couvercle du compartiment à cassette n’est pas fermé.
L’appareil continue de fonctionner.
Changez la batterie selon besoin.
Changez de batterie.
L’indicateur apparaît pendant plusieurs secondes et disparaît automatiquement. Fermez bien le couvercle.
1) Pendant l’enregistrement
2) Pendant l’enregistrement et la lecture
3) Remarquez que les cassettes seront endommagées si le caméscope est mis en fonction alors que « SLACK » est affiché.
Pour plus de détails concernant les avertissements et les
messages d’erreur sur le viseur, reportez-vous à page 134.
Avertissement de fonctionnement
133
Liste des codes d’erreur
Code d’erreur
Er07-***
Er08-***
Er09-***
Mesure corrective
Mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Sinon, il est possible que vous puissiez éjecter la cassette en suivant la procédure cidessous. Cependant, cette opération risque d’endommager la cassette. Tout dégât résultant de cette tentative est de votre responsabilité.
Lorsque « Warning: SLACK » apparaît
1 Mise hors tension du caméscope.
Cette opération peut prendre environ 15 secondes.
2 Une fois que le caméscope est hors tension, mettez-le de nouveau sous tension.
3 Si le code d’erreur disparaît, changez la cassette car celle-ci peut être endommagée.
Si le message d’erreur apparaît de nouveau, mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Lorsque « Warning: CASSETTE » apparaît
1 Enfoncez et maintenez simultanément les boutons STOP et EJECT pour plus de 3 secondes.
2 Lorsque les boutons PLAY, REW et FF clignotent simultanément, relâchez vos doigts.
3 Si la cassette est éjectée, changez de cassette car celle-ci peut être endommagée.
Si le message d’erreur apparaît de nouveau, mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Er09-200
Er09-500
Er09-600
Er09-900
Er91-***
Er92-***
Mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Lorsqu’un code d’erreur autre que ceux énumérés cidessus est affiché, mettez l’appareil hors tension et consultez votre revendeur Sony.
Messages de fonctionnement/d’erreur
Un message de fonctionnement ou d’erreur s’affiche sur la zone d’affichage des messages de fonctionnement/d’erreur
Signification Message de fonctionnement/ d’erreur
INTERVAL
LOW LIGHT
Indique que le caméscope est en mode Interval Rec.
Apparaît, selon le réglage, pour indiquer que l’éclairage du sujet est inadéquat.
134
Avertissement de fonctionnement
Guide de dépannage
Vous pouvez vous servir de ce tableau pour établir la cause possible d’un problème apparent ; veuillez toujours revérifier avant d’envoyer le caméscope en réparation. Si le problème persiste, contactez votre revendeur Sony.
Lorsque l’indication « Er00-*** » apparaît dans le
moniteur LCD, reportez-vous à « Liste des codes d’erreur » à la page 134.
Problèmes
Le caméscope n’est pas mis sous tension lorsque vous tournez le commutateur POWER sur ON.
Cause Remède
Le pack de batteries n’a pas été inséré.
Insérez un pack de batteries (page 31).
Le pack de batteries est épuisé.
L’adaptateur CA n’est pas connecté ou il n’est pas sous tension.
Remplacez le pack de batteries par un pack
Raccordez l’adaptateur CA ou tournez le commutateur POWER de l’adaptateur CA
L’entraînement de la bande ne fonctionne pas lorsque vous appuyez sur l’un des deux boutons
VTR.
Le commutateur POWER est sur OFF.
Mettez le commutateur POWER sur ON.
Le caméscope a atteint la fin de la bande.
Rebobinez la bande ou chargez une nouvelle cassette.
L’entraînement de la bande ne s’effectue pas lorsque vous appuyez sur le bouton PLAY.
La cassette est en lecture seule. Chargez une nouvelle cassette ou
désactivez la lecture seule (page 50).
Le caméscope a atteint la fin de la bande.
Rebobinez la bande ou chargez une nouvelle cassette.
L’alimentation électrique est interrompue pendant le fonctionnement.
La batterie s’épuise très rapidement.
Impossible d’éjecter la cassette.
La qualité de l’image de lecture est mauvaise.
L’image de lecture n’apparaît pas.
Le son de lecture n’est pas audible.
Toutes les commandes, sauf le bouton EJECT, sont inactives.
Le pack de batteries est épuisé. Remplacez le pack de batteries par un pack
La température de fonctionnement est très basse.
Utilisez un BP-GL95 (page 31).
Rechargez le pack de batteries (page 31).
La charge du pack de batterie est inadéquate.
Le pack de batteries est épuisé. Remplacez le pack de batteries par un pack
Le commutateur POWER est sur OFF.
Les têtes vidéo sont sales.
Condensation.
Mettez le commutateur POWER sur ON.
Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la DVM-
12CLD Cleaning Cassette (page 127).
Enregistrement audio impossible.
Les boutons AUDIO LEVEL (CH-1/CH-2)
L’enregistrement audio est impossible (CH-1 uniquement).
L’enregistrement audio présente des distorsions. sont réglés sur minimum.
Le bouton AUDIO LEVEL à l’avant est réglé sur minimum.
Le niveau du son est trop haut.
Retirez la cassette et laissez l’appareil sous tension en attendant que la condensation
s’évapore complètement (page 126).
Modifiez le réglage des commandes AUDIO
Ajustez le réglage du bouton AUDIO LEVEL
Modifiez le réglage des boutons AUDIO
LEVEL (CH-1/CH-2) et procédez à un nouvel
L’enregistrement audio présente un niveau de bruit élevé.
Le niveau du son est trop bas.
La cassette est éjectée automatiquement.
Type de cassette inséré incorrect.
Modifiez le réglage des boutons AUDIO
LEVEL (CH-1/CH-2) et procédez à un nouvel
Insérez un type de cassette approprié
Guide de dépannage
135
Problèmes
L’équipement connecté au caméscope par l’intermédiaire d’une connexion i. LINK effectue des opérations imprévues, comme l’enregistrement automatique.
Cause
Les réglages du caméscope et de l’équipement connecté (le commutateur
VTR TRIGGER, etc.) sont incorrects.
L’équipement connecté au caméscope par l’intermédiaire d’une connexion i.LINK ne réagit pas comme prévu. Par exemple, l’image vidéo n’apparaît pas sur son
écran.
Parfois, l’équipement connecté ne reconnaît pas immédiatement l’opération.
Remède
Réglez correctement. Reportez-vous à
« Utilisation d’une connexion i.LINK » à la
Attendez environ 15 secondes. Si l’équipement connecté ne réagit toujours pas, suivez les instructions ci-dessous.
• Contrôlez la connexion i.LINK, en réinsérant le câble i. LINK, par exemple.
• Mettez l’appareil hors tension et rebranchez le câble.
• Remplacez le câble i.LINK.
Installez un logiciel qui prend en charge le format DVCAM.
La caméra n’est pas reconnue par le PC connecté au connecteur i.LINK.
La caméra n’est pas commandée par le PC connecté au connecteur i.LINK.
Le problème est dû au logiciel, par exemple il ne prend pas en charge le format DVCAM, etc.
Le problème est dû au logiciel, par exemple il ne prend pas en charge le format DVCAM, etc.
Installez un logiciel qui prend en charge le format DVCAM. Ou mettez le commutateur
REC TRIGGER sur INT.
136
Guide de dépannage
Caractéristiques techniques
Généralités
Tension électrique
12 V CC +5,0/–1,0 V
Consommation de courant
Env. 17 W (alimentation 12 V CC, à l’enregistrement avec le moniteur
LCD éteint)
Température de fonctionnement
0
°C à +40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–
20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Format d’enregistrement
DVCAM, DV-SP
Durée de fonctionnement continu
Poids
Env. 300 minutes (avec BP-GL95)
Env. 3,9 kg (8 lb 10 oz) (boîtier principal uniquement)
Env. 6,5 kg (14 lb 5 oz) (avec viseur, microphone, bande, BP-GL65 Battery
Pack et VCL-917BY Zoom Lens)
Dimensions
268 (10
5
/
8
)
215
(8
1
/
2
)
146 (5
3
/
4
)
328 (13) mm (pouces)
Accessoires fournis
Zoom VCL-917BY Zoom Lens (1) (fourni avec
Viseur
DSR-400K/400PK uniquement)
DXF-801 Viewfinder (1)
Microphone (1)
Ecran anti-vent (1)
Bandoulière (1)
Adaptateur de trépied
VCT-U14 Tripod Adaptor (1)
Bouchon de monture d’objectif (1)
Tableau de test de réglage de longueur focal de collerette (1)
Mode d’emploi
Version anglaise (1)
Version japonaise (1)
Manuel CD-ROM (1)
Section caméra vidéo
Généralités
Imageur
2
/
3
pouces, CCD à capteur Power HAD
EX
Eléments d’image au total
1038 (H)
× 1008 (V) (DSR-400/
450WS), ou 1038 (H)
× 1188 (V)
(DSR-400P/450WSP)
Eléments d’image effectifs
980 (H)
× 988 (V) (DSR-400/450WS), ou 980 (H)
× 1064 (V) (DSR-400P/
450WSP)
Configuration de l’imageur
RGB, 3 CCD
Système spectral
Prisme F1.4 (avec filtre à quartz)
Filtre intégré Filtre ND
1: Transparent
2:
1
/
4
ND
3:
1
/
16
ND
4:
1
/
64
ND
Monture d’objectif
Type baïonnette 48
2
/
3 pouces
Sensibilité F11 standard (89,9% de table de
Éclairage minimum réflexion, 2000 lux)
0,51 lux (à F1,4, gain de +36 dB)
Vidéo Rapport S/N
Modulation
Calage
65 dB (Y-type) (DSR-400/450WS), ou
63 dB (Y-type) (DSR-400P/450WSP)
DSR-450WS/450WSP: 850 lignes télé
(mode 4:3), 800 lignes télé (mode
16:9)
DSR-400/400P: 920 lignes télé
0,05% ou moins sur tout l’écran (excluant la distorsion due à l’objectif)
Distorsion géométrique
Aucune identifiée (excluant la distorsion
Maculage due à l’objectif)
–140 dB (Y type)
Moniteur LCD Image : 6,3 cm (2
1
/
2
pouces) en angle opposé (type 2,5)
Résolution : 214 000 pixels (964 largeur
× 222 hauteur)
Eléments d’image effectifs : plus de
99,99%
Viseur
CRT
Indicateur
1,5 pouce monochrome
REC/TALLY (
× 2), BATT, SHUTTER,
GAIN UP
Résolution horizontale
600 lignes TV
Alimentation 12 V CC
Consommation de courant
Poids
2,4 W env. 620 g (1 lb 6 oz)
Caractéristiques techniques
137
Dimensions maximum
241
× 91 × 203 mm (9
1
/
2
× 3
5
/
8
× 8 pouces)
(
l/h/p)
Microphone
Type Microphone électrostatique Black electret
Directivité Super cardioïde
Réponse en fréquence
100 Hz à 20 kHz
Impédance de sortie
100
Ω
Tension d’alimentation
Poids
Dimensions
48 V CC env. 115 g (4 oz)
162
× 21 mm (6
1
/
2
×
27
/
32
pouces)
(longueur
× diamètre) (câble exclus)
Section de bande
Généralités
Dispositif d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, système de balayage hélicoïdal
Dispositif d’enregistrement audio
2 têtes rotatives
Quantification : 12bits Fs32K (canaux 1/
2, canaux 3/4)
16bits Fs48K (canaux 1/2)
Signal vidéo Couleur NTSC, normes EIA (DSR-400/
450WS)
Couleur PAL, normes CCIR (DSR-400P/
450WSP)
Cassette utilisable
Cassette DVCAM avec la marque
imprimée, cassette DV avec la marque imprimée, cassette
Mini DV avec la marque imprimée
Vitesse de bande
Format DVCAM : Env. 28,193 mm/s
(DSR-400/450WS), ou 28,221 mm/s
(DSR-400P/450WSP)
Format DV mode SP : Env. 18,795 mm/s
(DSR-400/450WS), or 18,814 mm/s
(DSR-400P/450WSP)
Durée d’enregistrement/de lecture
Format DVCAM : 184 min. (avec une cassette PDV-184ME)
Format DV mode SP : 270 min. (avec une cassette PDV-184ME)
Durée d’avance rapide/rebobinage
Env. 45 s (avec une cassette DVM60/
PDVM-40ME)
Env. 2 min 30 s (avec une cassette PDV-
184ME)
Système vidéo (à la lecture avec DSR-1800A)
Largeur de bande
Luminance (Y) : 30 Hz à 5,0 MHz ±1,0 dB
Chrominance (R-Y/B-Y) : 30 Hz à 1,5
MHz +1,0/–5,0 dB
Rapport S/N Luminance : Min. 55 dB
Coefficient K (impulsion 2T)
Retard Y/C
Max. 2%
Max. 30 nsec.
Système audio (à la lecture avec DSR-1800A)
Réponse en fréquence
48 kHz : 20 Hz à 20 kHz +0,5/–1,0 dB
32 kHz : 20 Hz à 14,5 kHz +0,5/–1,0 dB
Gamme dynamique
Min. 80 dB
Distortion (THD) (1 kHz niveau de référence, 48 kHz)
Max. 0,12%
Connecteurs d’entrée/de sortie
Entrées de signal
AUDIO IN CH-1/CH-2
Type XLR, 3 broches, femelle –60 dBu/
+4 dBu (0 dBu = 0,775 Vrms)
MIC IN Type XLR, 3 broches, femelle –60 dBu
GENLOCK IN Type BNC, 1,0 Vp-p, 75
Ω, asymétrique
TC IN Type BNC, 0,5 V à 18 Vp-p, 10 k
Ω
Sorties de signal
MONITOR OUT
Type BNC, 1,0 Vp-p, 75
Ω, asymétrique
VIDEO OUT (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Type BNC, 75
Ω, asymétrique
VBS OUT : 1,0 Vp-p
SDI OUT : 0,8 Vc-c (uniquement avec
TC OUT
CBK-SD01 installé) type BNC type, 1,0 Vp-p, 75
Ω
EARPHONE (mini jack)
8
Ω, variable de – ∞ à –18 dBs
Autres
DC IN
DC OUT
LENS type XLR, 4 broches, mâle, 11 à 17 V CC
4 broches, 11 à 17 V CC, intensité nominale maximum 0,2 A
12 broches
LIGHT i.LINK
2 broches
6 broches
138
Caractéristiques techniques
Affectation des broches des connecteurs
Connecteur DC IN (4 broches, mâle)
4
1
2
3
2
3
4
Numéro de broche
1
Signal
EXT TC IN (G)
–
–
EXT TC IN (X)
Standard
GND
–
–
+11 à +17Vdc
Connecteur AUDIO IN CH-1/CH-2 (3 broches, femelle)
2
3
1
2
3
Numéro de broche
1
Signal
MIC IN (G)
MIC IN (X)
MIC IN (Y)
Standard
GND
–
60dBu
Lorsque ZI est égal ou supérieur à 3k
Ω
/
+4dBu, 10k
Ω
BALANCED
Produits connexes
Une gamme de produits Sony est disponible pour répondre
à toute exigence imaginable du tournage vidéo. Pour plus de détails, consultez votre revendeur ou fournisseur Sony.
Alimentation et équipements connexes
BP-GL65/GL95/L60S Battery Pack
BC-M50/M150 Battery Charger
AC-550 AC Adaptor
AC-DN10 AC Adaptor
Equipement pour télécommande
Télécommande RM-B150/B750 (peut être installée sur le
DSR-450WS/450WSP uniquement)
« Memory Stick »
MSH-32 (32 MB)
MSH-64 (64 MB)
MSH-128 (128 MB)
Equipement audio
ECM-670/672 Microphone
CAC-12 Microphone Holder
WRR-855 UHF Synthesized Tuner Unit
WRR-861/862 UHF Portable Tuner
WRT-822/824 UHF Transmitter
WRR Tuner Fitting (référence après-vente :
A-8278-057-A)
DMX-P01 Portable Digital Mixer
En ce qui concerne l’équipement audio décrit ci-dessus, vérifiez si le connecteur est mâle ou femelle ainsi que le nombre de broches sur les connecteurs.
Les connecteurs d’entrée audio du caméscope sont femelles et à 3 broches. Un adaptateur de conversion peut
être requis.
Equipement de studio
DXF-51 5-inch Viewfinder (monochrome)
Cartes d’extension (DSR-450WS/450WSP uniquement)
CBK-SD01 SDI Output Board
CBK-SC01 Composite Input Board
Câbles et autres
Câble i.LINK (câble de connexion DV)
CCFD-3L (6 broches y 4 broches,
3,5m)
CCF-3L (6 broches y 6 broches, 3,5m)
LC-H300 Hard Carrying Case
LC-DS300SFT Soft Carrying Case
LCR-1 Rain Cover
Type et caractéristiques sont susceptibles d’être modifiés sans préavis.
Caractéristiques techniques
139
Tableau des composants et accessoires en option
Pour DSR-400/400P
EC-0.5C2/0.3C2
Microphone Cable
Microphone ECM-670/672 et C-74
CAC-12
Microphone Holder
DXF-51/51CE *
5-inch Viewfinder
Séries LMD
LCD Monitor
DSR-50/50P
Digital Videocassette Recorder
DSR-1500A/1600A/1800A/2000A
Digital Videocassette Recorder
Mini-cassette
DVCAM
Cassette
DVCAM taille standard
DSR-400/400P
VCT-U14
Tripod Adaptor
Trépied
BP-GL65/GL95/L60S
Battery Pack
BC-M50
Battery Charger
BC-M150
Battery Charger
LC-DS300SFT
Soft Carrying Case
LC-H300
Carrying Case
LCR-1 Rain Cover
AC-550
AC Adaptor
* Kit de griffe accessoire en option nécessaire pour le montage. Pour plus de détails, consultez votre revendeur Sony.
AC-DN2B/AC-DN10
AC Adaptor
CA-WR855
Camera Adaptor
NTSC : WRR-855B
PAL : WRR-588A/B
UHF Synthesized Tuner
140
Tableau des composants et accessoires en option
Pour DSR-450WS/450WSP
EC-0.5C2/0.3C2
Microphone Cable
Microphone ECM-670/672 et C-74
CAC-12
Microphone Holder
DXF-51/51CE *
5-inch Viewfinder
Séries LMD
LCD Monitor
DSR-50/50P
Digital Videocassette Recorder
DSR-1500A/1600A/1800A/2000A
Digital Videocassette Recorder
Mini-cassette
DVCAM
Cassette
DVCAM taille standard
DSR-450WS/450WSP
CBK-SC01
Analog Composite Input
Board
CBK-SD01
SDI Output Board
RM-B150/B750
Remote Control Unit
VCT-U14
Tripod Adaptor
Trépied
BP-GL65/GL95/L60S
Battery Pack
BC-M50
Battery Charger
BC-M150
Battery Charger
AC-550
AC Adaptor
AC-DN2B/AC-DN10
AC Adaptor
CA-WR855
Camera Adaptor
NTSC : WRR-855B
PAL : WRR-588A/B
UHF Synthesized Tuner
LC-DS300SFT
Soft Carrying Case
LC-H300
Carrying Case
LCR-1 Rain Cover
* Kit de griffe accessoire en option nécessaire pour le montage. Pour plus de détails, consultez votre revendeur Sony.
Tableau des composants et accessoires en option
141
Glossaire
ATW
Auto Tracing White balance (suivi automatique de l’équilibre des blancs) L’équilibre des blancs est automatiquement réglé en fonction des conditions d’éclairage lors de la prise de vue.
Bits d’utilisateur
Une section de 32 bits de code temporel dans laquelle vous pouvez enregistrer les informations que vous souhaitez (année, mois, date et numéros de bobine de lecture).
CCD
Abréviation de charge-coupled device (capteur CCD). Un semiconducteur utilisé à la place d’un tube analyseur. Le CCD convertit la lumière en charge électrique qu’il génère sous la forme de tensions changeantes.
Code temporel
Un signal numérique enregistré sur la bande vidéo qui fournit des informations concernant l’heure, les minutes, les secondes et le numéro de chaque image. Il existe deux types de signal enregistré : LTC (longitudinal time code - code temporel longitudinal) et VITC (vertical interval time code - code temporel interne vertical).
CTL
Abréviation de control signal (signal de commande). Un signal que vous pouvez compter pour déterminer le nombre d’images et par conséquent, la durée de fonctionnement de la bande. Il est utilisé principalement pour régler la position de piste des têtes vidéo et pour obtenir une continuité du code temporel lorsque vous enregistrez en continu. Ce signal est enregistré dans une piste de bande longitudinale.
DCC
Abréviation de dynamic contrast control (commande de contraste dynamique). Dans un environnement
à fort contraste, cette fonction compresse le signal de lumière élevée en réglant automatiquement le point de la courbe, vous permettant ainsi de prendre des photos nettes dans une plage dynamique.
Données de prise de vue
Données enregistrées lors de la prise de vue, dans les barres de couleur, les données de bits de l’utilisateur du
VITC, etc. Comprend le nom du modèle, le numéro de série, la date, l’heure, le numéro de la prise et les identificateurs ID1 à ID4.
Données temporelles
Informations temporelles générées par un générateur de code temporel ou lues par un lecteur de code temporel.
EBU
Abréviation de European
Broadcasting Union. Etablissement de diffusion professionnelle en
Europe.
Equilibre des blancs
Le réglage des niveaux de signaux rouge, vert et bleu de façon à ce que les objets blancs soient reproduits en blanc réel.
Equilibre des noirs
Sert à calculer l’équilibre du niveau de noir des signaux R, B et V de façon à ce que le noir n’ait pas de couleur.
EXT TC (External time code -
Code temporel externe)
Une entrée de code temporel issu d’un équipement externe avec des données audio. Il correspond au code temporel conventionnel enregistré sur le support basé sur la bande. Le
EXT TC est généralement utilisé pour enregistrer des codes temporels et des signaux audio lus par un
équipement qui n’est pas synchronisé avec le signal vidéo de référence.
Ff
Reportez-vous à “Longueur focale
de collerette”.
Filtre de conversion couleur
(filtre CC)
Un filtre qui convertit la température de couleur en une valeur de référence de façon à ce que la même tonalité d’image soit obtenue dans différentes conditions d’éclairage.
Filtre ND
Abréviation de neutral density filter
(filtre de densité neutre). Un filtre qui réduit le volume de lumière incidente de manière uniforme à travers toute la gamme de longueurs d’onde visibles sans affecter les couleurs.
Fréquence d’échantillonnage
Une méthode utilisée pour
échantillonner un signal analogique de façon à ce qu’il puisse être représenté numériquement. Plus la fréquence d’échantillonnage est
élevée, plus le signal analogique de haute fréquence peut être représenté de façon précise.
GENLOCK
Un état dans lequel les dispositifs sont verrouillés sur une sortie de signal par un générateur de synchronisation. Le verrouillage en synchronisation permet à plusieurs dispositifs de fonctionner en synchronisation.
HAD
Abréviation de hole-accumulated diode. Une structure de capteur CCD conçue pour supprimer certains types de parasites inhérents aux CCD.
i.LINK
Un autre nom pour les normes
IEEE1394-1995 et leurs révisions.
XDCAM utilise l’interface i.LINK pour le transfert des flux DV via le protocole AV/C et pour la lecture et l’écriture des fichiers de données
MPEG IMX et DVCAM via le FAM
(File Access Mode).
Longueur focale de collerette
La longueur entre l’objectif et la surface de l’imageur.
Lumière parasite
La perte de contraste dans une image provoquée par un éclairage inutile qui se propage dans le plan de l’image.
Marqueur central
Une croix sur l’écran du viseur qui indique le centre d’une image.
142
Glossaire
Mode code temporel
Un mode de code temporel de progression qui ignore la différence dans les valeurs d’image entre le temps réel et le code temporel.
L’utilisation de ce mode produit une différence d’environ 86 secondes par jour entre le temps réel et le code temporel, ce qui cause des problèmes lorsque les programmes de montage en unités de seconde utilisent le nombre d’image comme référence.
Mode de balayage entrelacé
Une méthode de balayage dans laquelle les lignes impaires sont lues en alternance avec les lignes paires.
(Les champs de ligne impairs et les champs de ligne pairs contiennent des images de moments différents.)
Mode de balayage progressif
Une méthode de balayage dans laquelle les lignes impaires et paires sont lues en même temps. Egalement appelé balayage plein écran.
Mode de veille activé
Un mode dans lequel le tambour de têtes tourne avec la bande enroulée autour. Cela signifie que le magnétoscope est prêt pour un enregistrement ou une lecture immédiate. Le magnétoscope se met en mode de veille désactivé à un moment défini pour ne pas endommager la bande et la tête vidéo.
Mode de veille désactivé
Un mode dans lequel le tambour de têtes est stationnaire et la bande est détendue. Cela signifie que le magnétoscope n’est pas prêt pour un enregistrement ou une lecture immédiate. Cela ne veut pas dire que la bande et les têtes vidéo sont endommagées.
Mode temps réel
Le code temporel SMPTE tourne à 30 images/seconde alors que le système de télévision couleur NTSC tourne à environ 29,97 images/seconde. Le mode temps réel ajuste le rythme du code temporel pour éliminer la différence entre la valeur du code temporel et le temps réel en ignorant deux images de la valeur du code temporel au début de chaque minute, sauf toutes les dix minutes.
Motif de zébrures
Motifs sous formes de bandes apparaissant dans le viseur pour indiquer les zones de l’image dans lesquelles le niveau vidéo est d’environ 70 unités IRE ou 490 mV.
NTSC
Abréviation de National Television
System Committee. NTSC est un système de diffusion TV en couleur surtout employé en Amérique du
Nord et dans certains pays d’Asie et d’Amérique centrale et du Sud.
Ombrage blanc
Un phénomène dans lequel les portions supérieure et inférieure de l’objet blanc que vous filmez apparaissent en magenta ou en vert alors que la portion centrale de l’image apparaît en blanc.
PAL
Abréviation de Phase Alternating
Line. PAL est un système de diffusion TV en couleur développé par Telefunken GmbH en
Allemagne. Ce système est surtout employé en Europe, en Australie et dans certains pays d’Asie et d’Amérique du Sud.
Résolution horizontale
La résolution horizontale de l’écran exprimée sous la forme du nombre de lignes verticales visibles lors de la prise de vue d’un tableau de test.
Retour vidéo
Signaux vidéo renvoyés d’un magnétoscope à une caméra ou d’une console de commande à une caméra de façon à ce qu’un opérateur de caméra puisse vérifier les signaux vidéo sélectionnés/enregistrés.
Scintillement
Changements répétés dans la luminosité de l’écran provoqués par une interférence entre le balayage de la caméra et les conditions d’éclairage.
SDI
Serial Digital Interface (Interface numérique en série). Interface normalisée comme SMPTE 259M qui permet la transmission d’un flux de composant numérique non compressé.
Servo
Un mécanisme qui commande le nombre et la phase de rotations du tambour de têtes, du cabestan et des bobines de lecture. Le mécanisme de servo permet d’enregistrer et de lire le signal vidéo sans parasites de l’espace interpistes. Le signal de référence de la commande de servo est normalement un signal de synchronisation vertical.
Signal vidéo composite
Un signal composé de signaux vidéo
(luminance et sous-porteuse de couleur), de synchronisation
(horizontale et verticale) et de salve.
Signal vidéo de référence
Un signal vidéo qui contient un signal de synchronisation ou des signaux de synchronisation et de salve utilisés comme référence pour la synchronisation d’un équipement vidéo.
Signaux de barre de couleur
Signaux de test affichés sur l’écran sous la forme de bandes verticales multicolores. Utilisés pour le réglage de la teinte et de la saturation d’une caméra vidéo et d’un moniteur vidéo.
SMPTE
Society of Motion Picture and
Television Engineers, une association professionnelle américaine, destinée principalement
à la mise en oeuvre de normes techniques pour le cinéma et la télévision.
Superposition
Une procédure que vous utilisez pour placer une image (ou un caractère) sur une autre de façon à ce qu’elles soient toutes les deux visibles simultanément.
Synchronisation de code temporel
Pour synchroniser le générateur de code temporel intégré des
équipements vidéo au code temporel externe.
Glossaire
143
Tambour
Cylindre en métal sur lequel sont fixées les têtes vidéo. Pendant l’enregistrement et la lecture, le tambour tourne à vitesse élevée en synchronisation avec un signal de commande.
Tambour de têtes
Reportez-vous à “Tambour”.
Température de couleur
La qualité couleur de la lumière, exprimée en Kelvin (K).
Type baïonnette
Un type de monture d’objectif.
L’objectif peut être inséré dans la monture d’objectif et installé en tournant une bague.
VBS
Abréviation de video-burst-sync. Un signal composite combinant un signal vidéo, un signal de salve et un signal de synchronisation.
VITC
Abréviation de vertical interval time code (code temporel d’intervalles verticaux). Un code temporel enregistré sur bande avec des signaux vidéo et inséré dans l’intervalle vidéo vertical de signaux vidéo. Le magnétoscope peut lire ce code temporel même en mode figé.
Vitesse d’obturation
Le délai d’ouverture d’un obturateur.
Les obturateurs lents donnent des images claires, mais la résolution du mouvement sera inférieure.
Zoom
Permet de modifier graduellement le champ de vision d’un objectif de caméra d’un grand angle à un angle plus serré (zoom in) ou inversement
(zoom out).
144
Glossaire
Index
Symbols
A
Alimentation
Assignation de fonctions aux commutateurs ASSIGN 112
B
Bague de positionnement gauche/ droite du viseur 17
Bague de réglage de longueur focale de collerette 20
Balance des blancs
Bandoulière
Batterie au lithium
Bit d’utilisateur
Bouton de réglage du diaphragme automatique instantané 21
C
Capuchon de la monture d’objectif 10
Cassette
Insertion d’une cassette de taille mini 47
Cliquet de déverrouillage de l’oculaire
Code temporel
Enregistrement de l’heure en cours
Pour rendre le code temporel continu 60
Commande du caméscope depuis un système de montage non linéaire 45
Commutateurs de sélection d’entrée
Compatibilité des formats DVCAM et
Connecteur de télécommande du zoom
Connecteur du module de servo focal
Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2
Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2
Correction le détail du teint 63
D
Date/heure
DCC (Commande de contraste dynamique) 12
Définition de l’identifiant de prise de vue 107
Diaphragme automatique
Dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme 59
E
Emplacement de la pile au lithium 15
Index
145
Enregistrement avec intervalles
Enregistrement des données de prise de vue superposées aux barres de couleur 107
Entrée audio
Utilisation d’un microphone externe 37
Utilisation du microphone fourni
Equilibre des blancs
Indicateur de mémoire de l’équilibre des blancs 25
Sauvegarde dans le fichier de scène 120
Equilibres des noirs
F
Fenêtres de confirmation de statut
Désactivation de l’affichage 109
Fente « Memory Stick » 19, 115
Fichier de scène
Chargement de fichiers de scène dans la mémoire du caméscope à partir d’un
Définition de l’identifiant de fichier 121
Fichier utilisateur
Définition de l’identifiant de fichier 117
Fixation pour le support de microphone en option 17
Fonction de contrôle automatique 127
Format d’enregistrement
G
Gain
Réglage des valeurs pour les positions du commutateur GAIN 110
Griffe de fixation du viseur 17
Griffe de fixation pour grand viseur 17
H
I
i.LINK
Réglages requis pour une connexion i.LINK 43
Sauvegarde d’images d’enregistrement 43
Utilisation du caméscope comme dispositif d’alimentation
Vérification de l’image de lecture enregistrée sur un magnétoscope externe
i.LINK Connecteur DV OUT 8, 43
Indicateur d’enregistrement du mode
Indicateur DC IN / batterie restante 23
Indicateur de bande restante 27
Indicateur de capacité de la batterie 26
Indicateur de synchronisation externe
Indicateur du compteur temps 27
Indicateur du mode 16:9/4:3 25
Indicateur du mode code temporel/30 cadres 25
Indicateurs d’avertissement 27
Indicateurs de fonctionnement du magnétoscope 23
Indicateurs de niveau audio 26
Indicateurs du nom du modèle et du numéro de série 25
Installation de la lampe vidéo 36
Interface de fixation de la batterie 18
Interval REC
Réglages avant la prise de vue 66
L
Lecture
Passage en revue de l’enregistrement 69
Sur le moniteur vidéo couleur 69
Levier de verrouillage de l’objectif 11
Longueur focale de collerette 30
M
Affichage d’une page de menu liée
Protection des données sauvegardées 116
Menu
Menu USER
Retour aux réglages standard 101
Menu USER MENU CUSTOMIZE
146
Index
Ajout/suppression/remplacement de pages 103
Réinitialisation des réglages du menu USER aux réglages standard 104
Messages de confirmation de changement de réglage et de progression d’ajustement
Modification du mode d’affichage
Mode I (balayage entrelacé) 113
Mode PsF (balayage progressif) 114
Molette de mise au point de l’oculaire
Molette de verrouillage de positionnement avant/arrière du viseur 17
N
Niveau audio
P
Pack de piles
Pile au lithium
Mise en place et remplacement 29
Point de fixation de la bandoulière 17
R
Raccordement de l’équipement audio entrée ligne 39
Réglage de l’affichage des repères 106
Réglage du diaphragme/changement de la valeur du diaphragme automatique 24
S
Réglage et exemples de conditions de prise de vue 10
Sélection des paramètres d’affichage
Sélection des signaux de sortie 110
Sélection du fichier d’objectif 112
Sélection du format de l’image 113
Signaux composites analogiques 68
Suppression de la configuration 68
Synchronisation de deux caméscopes au minimum 46
Système de microphone sans fil
T
Télécommande
Fonctions de commutateurs de caméscope lorsque la télécommande est branchée 40
Réglage de retouche d’image lorsque la télécommande est branchée 40
Utilisation des paramètres des données de réglage de retouche d’image enregistrées dans la
« région de données indépendantes » même lorsque la télécommande est débranchée 41
Température de couleur
Température de la couleur
Index
147
Trépied
U
V
Affichage du statut sur l’écran
Réglage de la mise au point de l’oculaire 33
Réglage de la mise en évidence des contours 33
Réglage du contraste et de la luminosité 33
Z
Zone d’affichage des messages de fonctionnement/d’erreur 24
148
Index
Sony Corporation

公開リンクが更新されました
あなたのチャットの公開リンクが更新されました。