Enregistrement et lecture. Sony DSR-400 K/400PK, DSR-400 L/400PL, DSR-450WS L/450WSPL
Enregistrement et lecture
Chapitre
Insertion d’une cassette
Pour insérer une cassette de taille mini
Insérez la cassette de façon à ce que sa fenêtre (située
à l’avant) soit orientée vers l’extérieur. Poussez la cassette entre les deux guides.
Vous pouvez utiliser des cassettes DVCAM/DV de taille standard ou de taille mini avec le caméscope. Pour plus de détails sur les cassettes que vous pouvez utiliser, reportez-
vous à « Cassettes utilisables » à la page 49.
1
Positionnez le commutateur d’alimentation POWER sur ON.
2
Faites glisser le levier OPEN dans le sens de la flèche pour ouvrir le couvercle de la cassette.
Guides
Repères de correspondance de la cassette de taille mini
4
Fermez le couvercle de la cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Levier OPEN
3
Insérez la cassette de façon à ce que la fenêtre (située
à l’avant) soit orientée vers l’extérieur et le commutateur REC/SAVE vers le haut.
Vérifiez que la bande est bien enroulée avant d’insérer la cassette.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure décrite ci-dessus et sortez la cassette en appuyant sur la touche EJECT de l’étape 3.
Remarques
• Avant d’insérer une cassette, vérifiez que le logement à cassette est vide. Vous risquez de provoquer un dysfonctionnement si vous insérez deux cassettes par erreur.
• Les parties internes du caméscope peuvent être pliées ou endommagées si vous tentez d’insérer une cassette de taille mini dans le mauvais sens (par exemple si la cassette est mise à l’envers et que les trous de la bobine sont positionnés face à la fenêtre de support ou si elle est tournée de côté et qu’une petite partie est engagée).
Commutateur REC/SAVE
Appuyez au centre de la cassette.
Appuyez fermement sur le couvercle jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Insertion d’une cassette
47
• Si vous n’insérez pas une cassette complètement ou qu’elle reste bloquée pendant que vous l’insérez, retirezla et réinsérez-la. Si vous forcez pour l’insérer, la cassette risque d’être engagée dans la mauvaise position ou de provoquer un dysfonctionnement.
• Lorsque vous insérez une cassette, tenez-la par le centre et insérez-la en la tenant bien droite dans le logement. Si
vous la tenez pas le côté, vous risquez de l’insérer de façon incorrecte.
• Lorsque vous insérez une cassette, veillez à poser le caméscope sur une surface horizontale et stable
Procédure de base pour la prise de vue
2
8
11 12,13
1
1
Positionnez le commutateur d’alimentation POWER sur ON.
2
Réglez le sélecteur FILTER et la touche 5600K en fonction des conditions d’éclairage.
Réglage du sélecteur FILTER
1 (CLEAR)
2 (
3 (
4 (
1
1
1
/
/
/
4
ND)
16
64
ND)
ND)
Exemples de conditions d’éclairage
Eclairage halogène de studio
(incandescent)
Prise de vue à l’extérieur par temps nuageux ou pluvieux, ou pour réduire la profondeur de champ *
Lumière du soleil
Pour réduire la profondeur de champ à la lumière du soleil
* La plage au-delà de laquelle le sujet est bien cadré. Par conséquent,
« réduire la profondeur du champ » signifie que la plage est réduite
également et « augmenter la profondeur du champ » signifie qu’elle est augmentée également.
3
Vérifiez les réglages de commutateur sur le caméscope.
4
Vérifiez les réglages dans le menu.
5
Contrôlez les réglages d’objectif et le réglage de
longueur focale de collerette (page 30).
6
Réglez la mise au point de l’oculaire ainsi que le contraste et la luminosité de l’image de viseur
48
Procédure de base pour la prise de vue
7
Vérifiez les réglages du système de son.
• Connexions de microphone (page 36)
• Réglages sur la section magnétoscope (page 15)
8
Si nécessaire, réglez le repère central et/ou la zone de sécurité dans l’image du viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage de l’affichage des repères » à la page 106.
Appuyez également sur la touche ZEBRA pour afficher le motif de zébrures dans le viseur.
9
Si nécessaire, ajustez l’équilibre des blancs et
l’équilibre des noirs (page 52).
10
Si nécessaire, réglez le diaphragme et le gain.
Pour plus de détails sur l’ajustement du diaphragme,
reportez-vous à « Bague de diaphragme » à la page 21, « Bouton d’ajustement du diaphragme
automatique et instantané » à la page 21 et « Réglage du diaphragme » à la page 57.
Pour plus de détails sur l’ajustement du gain,
reportez-vous à « Commutateur GAIN » à la page 12
et « Réglage des valeurs de gain pour les positions du commutateur GAIN » à la page 110.
11
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le sujet soit bien cadré.
12
Configurez la section du magnétoscope en fonction des objets que vous souhaitez filmer puis démarrez l’enregistrement en appuyant sur la touche REC.
• Pendant l’enregistrement, le(s) indicateur(s) REC/
TALLY du viseur s’allume(nt) et « REC » apparaît sur l’écran du viseur.
• Vous pouvez utiliser le bouton AUDIO LEVEL à l’avant du caméscope pour ajuster manuellement le niveau audio du canal 1. Pour cela, réglez d’abord la section magnétoscope pour permettre l’ajustement
manuel du niveau d’enregistrement audio (page 59).
13
Pour effectuer une pause de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche REC.
Enregistrement
Cassettes utilisables
Il est recommandé d’utiliser les cassettes DVCAM répertoriées ci-dessous pour ce caméscope.
Modèle
PDV-184*/124*/94*/64*/34*
PDVM-40*/32*/22*/12*
Taille
Taille standard
Taille mini
Le « * » dans le nom de chaque modèle est en fait « ME »
(indiquant qu’une mémoire de cassette est contenue) ou
« N » (indiquant qu’aucune mémoire de cassette n’est contenue).
Les chiffres apparaissant dans les noms de modèle indiquent la durée maximale d’enregistrement/lecture (en minutes) pour chaque modèle. Par exemple, la durée maximale d’enregistrement/lecture du PDV-184* est de
184 minutes.
Remarque
Si une cassette de type incorrect est insérée, elle est éjectée automatiquement.
Cassettes DVCAM
La figure suivante illustre l’aspect extérieur des cassettes
DVCAM.
Taille standard
Taille mini
Commutateur
REC/SAVE
Mémoire de la cassette
Remarques sur l’utilisation des cassettes
• Avant de ranger la cassette, rembobinez la bande jusqu’au début et mettez la cassette dans son boîtier, de préférence en position verticale, plutôt qu’à plat sur le côté. Le boîtier d’une cassette DVCAM est spécialement conçu pour assurer un stockage de longue durée de la bande. Si une cassette est rangée dans une autre condition (non rembobinée, hors de son boîtier, etc.), le contenu vidéo et audio de la bande risque de s’endommager avec le temps.
• Si le connecteur de la mémoire de cassette (point de contact) s’encrasse, il pourra se produire des problèmes de connexion pouvant entraîner une perte de fonctions.
Enregistrement
49
Enlevez toute poussière et toute saleté de cette zone avant d’utiliser la cassette.
• Si la cassette a subi une chute ou un autre choc brutal, la bande pourra s’être détendue et l’enregistrement et/ou la lecture ne se feront peut-être pas correctement. Pour plus de détails sur la façon de tendre la bande, reportez-vous
à la page suivante.
• Suivez les instructions dans « Insertion d’une cassette »
à la page 47 pour insérer une cassette, faute de quoi vous
risqueriez d’endommager le caméscope.
Pour prévenir un effacement accidentel
Placez le commutateur REC/SAVE en position SAVE pour empêcher tout effacement accidentel du contenu enregistré.
Commutateur REC/SAVE
Positionner sur SAVE
REC
SAVE
Si vous insérez une cassette dans le caméscope alors que ce commutateur est réglé sur SAVE, le caméscope n’enregistre pas lorsque vous appuyez sur le bouton REC.
Pour activer l’enregistrement
Positionnez le commutateur REC/SAVE de nouveau sur
REC.
Pour contrôler la tension de la bande
Tournez la bobine doucement, à l’aide d’un trombone, etc., dans le sens de la flèche. Si la bobine ne bouge pas, la bande n’est pas détendue. Insérez la cassette dans le support de cassette et ressortez-la 15 secondes plus tard.
Trombone, etc.
Bobine
Compatibilité des formats DVCAM et DV
Ce caméscope peut également utiliser le format DV en plus du format DVCAM (seul le mode SP est disponible pour le format DV, vous ne pouvez pas enregistrer/lire en mode LP du format DV). Cette section explique les différences, la compatibilité et les limites du montage sur des formats DVCAM et DV.
Différences entre les formats DVCAM et DV
Paramètre
Pas de piste
DVCAM
15
µm
Fréquence d’échantillonnage audio
12 bits : 32 kHz
16 bits : 48 kHz
Mode d’enregistrement audio*
Code temporel
Mode de verrouillage
Mode temps réel ou
Mode code temporel (code temporel SMPTE)
DV
10
µm
12 bits : 32 kHz
16 bits : 32 kHz,
44,1 kHz, 48 kHz
Mode de déverrouillage
Mode temps réel
(ou mode code temporel lors de l’enregistrement en format DV)
* Il existe deux modes pour l’enregistrement audio : le mode de verrouillage et le mode de déverrouillage. En mode de verrouillage, les fréquences d’échantillonnage de l’audio et de la vidéo sont synchronisées. En mode de déverrouillage (que le format DV adopte), les deux fréquences d’échantillonnage sont indépendantes. Par conséquent, le mode de verrouillage est plus efficace que le mode de déverrouillage dans le traitement numérique et la transition en douceur pendant le montage audio.
Remarque
L’audio avec une fréquence d’échantillonnage 16 bits :
32 kHz et 44,1 kHz ne peut pas être enregistré sur ce caméscope.
Compatibilité concernant les cassettes
Le format d’enregistrement de l’image est défini en fonction du format de l’enregistreur, comme décrit cidessous.
Format de l’enregistreur
DVCAM
DV
Cassette utilisée Format de l’enregistrement
DVCAM Bande DVCAM
Bande DV
Bande DVCAM
Bande DV
DV
• Même si vous pouvez utiliser des cassettes DV pour l’enregistrement en format DVCAM, nous vous conseillons d’utiliser des cassettes DVCAM pour profiter au maximum de la fiabilité du format DVCAM.
• Lorsque vous enregistrez sur des cassettes DV en format
DVCAM, la durée d’enregistrement est plus courte de
2
/
3
par rapport à ce qui est indiqué sur les cassettes DV.
Compatibilité concernant la lecture
Vous ne pouvez pas lire certaines bandes sur un
équipement vidéo DVCAM ou DV.
Bande
Formaté
DV
Formaté
DVCAM
Sur un équipement vidéo DV
Peut être lu.
Sur un équipement vidéo DVCAM
Peut être lu uniquement si enregistré en mode SP.
Certains équipement peuvent effectuer la lecture.
Peut être lu.
50
Enregistrement
Compatibilité concernant le montage à l’aide de connecteurs DV
Lorsque ce caméscope numérique est raccordé à un autre
équipement vidéo DVCAM ou DV à l’aide d’un câble DV
(câble i.LINK), le format d’enregistrement des bandes sur lesquelles vous avez effectué un montage est défini en fonction du format de l’enregistreur comme décrit ci-
dessous. Lisez « Restrictions pour le montage » avant
d’effectuer le montage. Vous y trouverez les restrictions liées à l’utilisation de bandes sur lesquelles des montages ont été réalisés dans certaines conditions.
Bande source
DV
(uniquement en mode SP)
DV DV
Format du lecteur
Format de l’enregistreur
DVCAM DVCAM
DV
Format de l’enregistrement
DVCAM
1)
DV
DVCAM
DV
DVCAM
DVCAM
2)
2)
DVCAM
DV
3)
DVCAM
DV
DVCAM
DV
DVCAM
1)
DV
DVCAM
DV
4)
DVCAM
5)
DV
4)
1) Lorsque vous utilisez l’équipement vidéo DVCAM pour effectuer un doublage DV d’une bande enregistrée en format DV, la bande produite est en format DVCAM comme suit :
- Le mode d’enregistrement audio devient le mode de déverrouillage.
(Sur certains équipements vidéo, il est possible de copier une bande en mode verrouillé. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre équipement vidéo.)
- Le format de code temporel est partiellement mal réglé. (Il n’y a aucune conséquence sur l’image enregistrée excepté dans certains cas.)
2) Si la bande à doubler est formatée DVCAM comme expliqué dans 1), la bande produite est en format DVCAM comme suit :
- Le mode d’enregistrement audio devient le mode de déverrouillage.
- Le format de code temporel est partiellement mal réglé.
3) Certains équipements vidéo DV peuvent lire une bande formatée
DVCAM. Cependant, même si la bande est lue, le contenu de la lecture ne peut pas être garanti. Par conséquent, si vous utilisez une bande formatée
DVCAM appropriée pour la lecture, la bande produite est au format
DVCAM et le format de code temporel est partiellement mal réglé.
4) Le mode d’enregistrement audio de la bande sur laquelle vous avez effectué le montage est le mode de verrouillage. Si la bande à doubler est formatée DVCAM comme expliqué dans 1), le mode d’enregistrement audio de la bande sur laquelle vous avez effectué le montage est en mode de déverrouillage.
5) Selon le modèle de l’équipement vidéo, il se peut que vous ne puissiez pas effectuer le montage.
Remarque
Lorsque vous utilisez une bande comme expliqué dans les paragraphes 1) à 3) ci-dessus, il peut y avoir des limites, quel que soit le format du lecteur et de l’enregistreur.
Restrictions pour le montage
Lorsque vous utilisez une bande copiée ou sur laquelle vous avez effectué un montage à l’aide de connecteurs DV, vous trouverez les limites suivantes lors du montage, en raison de la différence des formats DVCAM et DV.
• En raison de la différence d’un pas de piste, vous ne pouvez pas effectuer de montage sur des bandes formatés DV au moyen d’un équipement vidéo
DVCAM.
• Vous ne pouvez pas effectuer de montage sur des bandes formatées DVCAM enregistrées en mode de déverrouillage au moyen d’un équipement vidéo
DVCAM. Dans ce cas, copiez de nouveau la bande en utilisant les prises audio/vidéo.
Sélection du format d’enregistrement
Avant d’enregistrer, vous devez sélectionner le format d’enregistrement. Vous avez le choix entre le format
DVCAM ou DV SP.
Remarques
• Si les formats d’enregistrement sont mélangés sur une bande, la partie sur laquelle les images vidéo sont enregistrées en formats différents est altérée.
• Lors de la prise de vue en format DV SP, la vidéo enregistrée en montage en marche arrière
(enregistrement de plusieurs scènes en continu) risque d’être défectueuse. Pour la prise de vue d’une vidéo fiable, il est recommandé d’utiliser une cassette
DVCAM et de régler REC FORMAT sur DVCAM
(reportez-vous à la procédure suivante).
1
Affichez la page VTR MODE du menu
MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
?M05 VTR MODE TOP
REC TALLY BLINK : ON
STBY OFF TIMER : 1MIN
REC FORMAT : DVCAM
SETUP ADD : ON
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton
MENU pour placer b sur REC FORMAT et appuyez de nouveau sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?.
3
Tournez le bouton MENU pour afficher le format d’enregistrement souhaité (DVCAM ou DV SP) puis appuyez sur le bouton MENU.
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
Enregistrement
51
Ajustement de l’équilibre des noirs/
équilibre des blancs
Pour obtenir une qualité d’image excellente dans toutes les conditions d’utilisation de ce caméscope, il peut se révéler nécessaire dans certains cas de régler l’équilibre des noirs et l’équilibre des blancs.
Pendant le réglage de l’équilibre des noirs ou de l’équilibre des blancs, des messages rendant compte de la progression et des résultats s’affichent sur l’écran du viseur lorsque le paramètre VF DISP MODE est réglé sur 2 ou 3 sur la page
VF DISP 1 du menu OPERATION.
Remarque
Les valeurs de réglage de l’équilibre des noirs et de l’équilibre des blancs automatiquement définis par le caméscope et les différents réglages sont conservés dans la mémoire de l’appareil même si celui-ci est mis hors tension.
1
Mettez le caméscope sous tension et réglez le commutateur OUTPUT/DCC sur CAM.
2
Placez le commutateur AUTO W/B BAL sur la position BLACK et relâchez-le.
Le commutateur revient en position centrale et le réglage est effectué.
Pendant le réglage, le message suivant est affiché sur l’écran du viseur.
ABB:EXECUTING
-BLACK SET-
Les messages changent dans l’ordre suivant :
-BLACK SET-
r
-BLACK BALANCE-
Pour régler l’équilibre des noirs
L’équilibre des noirs doit être réglé dans les cas suivants.
• Lors de la première utilisation du caméscope
• Si le caméscope n’a pas été utilisé depuis longtemps
• Si le caméscope est utilisé dans des conditions où la température ambiante a changé considérablement
• Quand les valeurs du commutateur GAIN (L/M/H) ont
été modifiées à l’aide du menu OPERATION
Il n’est généralement pas nécessaire de régler l’équilibre des noirs lors de l’utilisation du caméscope après une mise hors tension.
En mode d’ajustement automatique de l’équilibre des noirs, les réglages s’effectuent dans l’ordre suivant : niveau de l’écrêteur, réglage du palier de noir et équilibre des noirs.
A noter que l’ajustement automatique de l’équilibre des noirs, en plus de sa fonction normale, inclut une fonction de correction des points de lumière clairs ou sombres (rouge, bleu ou vert) mineurs qui apparaissent sur les CCD.
Le réglage de l’équilibre des noirs se termine en quelques secondes avec le message « ABB: OK » et la valeur de réglage est automatiquement enregistrée en mémoire.
Remarques
• Pendant le réglage de l’équilibre des noirs, le diaphragme est automatiquement fermé.
• Pendant le réglage de l’équilibre des noirs, le circuit de sélection du gain est automatiquement activé. Le scintillement qu peut en résulter sur l’écran du viseur n’est pas une anomalie.
Si le réglage automatique de l’équilibre des noirs est impossible
Si le réglage de l’équilibre des noirs ne peut être achevé normalement, un message d’erreur s’affiche pendant
3 secondes environ sur l’écran du viseur.
Message d’erreur Signification
ABB: NG
IRIS NOT CLOSED
Le diaphragme de l’objectif n’est pas fermé. Vérifiez que le câble de l’objectif est correctement branché.
ABB: NG
TIME LIMIT
ABB: NG
R (ou G ou B):
OVERFLOW
Le réglage n’a pas pu être réalisé dans les limites du nombre standard de tentatives.
La différence entre la valeur de référence et la valeur actuelle dépasse la plage autorisée.
Si l’un des messages d’erreur ci-dessus est affiché, essayez
à nouveau de régler l’équilibre des noirs. Maintenez le commutateur AUTO W/B BAL enfoncé en position
BLACK jusqu’à ce que « -BLACK SET- » apparaisse après « -BLACK BALANCE- ». Si le message d’erreur continue à s’afficher, contactez vos techniciens Sony.
2
1
52
Enregistrement
Pour régler l’équilibre des blancs
Il est nécessaire de régler l’équilibre des blancs chaque fois que la source d’éclairage principale change.
1
Réglez les commutateurs et sélecteurs comme illustré ci-dessous.
Sélecteur FILTER
3
Placez une carte de test blanche dans les mêmes conditions d’éclairage que le sujet à filmer et faites un zoom avant.
Vous pouvez également utiliser tout objet blanc comme un tissu ou un mur.
La surface blanche minimum est la suivante.
Rectangle centré sur l’écran. Les longueurs des côtés sont 70% de la longueur et de la largeur de l’écran.
L’objet blanc doit se situer à l’intérieur du rectangle et couvrir au moins 10% de l’écran.
Commutateur OUTPUT/
DCC : CAM
Commutateur WHITE BAL :
A ou B*
Commutateur GAIN : Réglez-le à un niveau aussi bas que possible.
* Les valeurs de réglage de l’équilibre des blancs ne sont enregistrées dans la mémoire B que si le paramètre WHITE SWITCH <B> est réglé sur MEM sur la page FUNCTION 2 du menu OPERATION.
2
Réglez le sélecteur FILTER et la touche 5600K en fonction des conditions d’éclairage.
Le réglage du sélecteur FILTER et la sélection du filtre
CC sont les suivants.
Réglage du filtre Conditions d’éclairage
1 (CLEAR)
2 (
1
/
4
ND)
Eclairage halogène de studio
(incandescent)
Prise de vue en extérieur nuageux ou pluvieux ou pour réduire la profondeur du champ
3 (
1
/
16
ND)
4 (
1
/
64
ND)
Lumière du soleil
Pour réduire la profondeur de champ à la lumière du soleil
Si le réglage du sélecteur FILTER a été modifié, un message indiquant la nouvelle position de réglage s’affiche pendant environ 3 secondes dans la zone d’affichage de modification/progression de réglage de l’écran du viseur (en mode d’affichage 3 sur
Remarque
Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’emplacements brillants dans le rectangle.
4
Ajustez le diaphragme de l’objectif.
Objectif à réglage manuel : Réglez le diaphragme sur la valeur appropriée.
Objectif à diaphragme automatique : Réglez le commutateur automatique/manuel de l’objectif sur automatique.
5
Placez le commutateur AUTO W/B BAL sur la position WHITE et relâchez-le.
Commutateur AUTO W/B BAL
Le commutateur revient en position centrale et le réglage est effectué.
Pendant le réglage, le message « AWB:
EXECUTING » est affiché sur l’écran du viseur (en
mode d’affichage 2 ou 3 (page 105)).
L’équilibre des blancs est réglé en environ une seconde et le message « ABB: OK » apparaît. Le paramètre du réglage est enregistré automatiquement dans la mémoire (A ou B) sélectionnée à l’étape 1.
Enregistrement
53
AWB:OK
. K
Température de la couleur approximative du sujet
Remarque
Si la caméra comporte un zoom avec diaphragme automatique, il est possible que le réglage du diaphragme varie de manière incontrôlée.
*
Pour éviter cela, ajustez la molette de gain de diaphragme (indiqué par IG, IS ou S) sur l’objectif.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’utilisation de l’objectif..
* Variation incontrôlée du réglage du diaphragme :
Eclaircissements et assombrissements successifs de l’image dus à des réactions successives au contrôle automatique du diaphragme.
Si le réglage automatique de l’équilibre des blancs est impossible
Si le réglage de l’équilibre des blancs ne s’accomplit pas normalement, un message d’erreur s’affiche pendant environ 3 secondes sur l’écran du viseur (en mode d’affichage 2 ou 3).
Message d’erreur Signification
WHITE: NG
LOW LEVEL
WHITE: NG
COLOR TEMP
HIGH
Le niveau vidéo blanc est trop bas.
Ouvrez le diaphragme de l’objectif ou augmentez le gain.
La température de couleur est trop
élevée. Sélectionnez un réglage adapté pour la touche 5600K.
WHITE: NG
COLOR TEMP
LOW
WHITE: NG
TIME LIMIT
WHITE: NG
POOR WHITE
AREA
WHITE: NG
OVER LEVEL
La température de couleur est trop basse. Sélectionnez un réglage adapté pour la touche 5600K.
Le réglage n’a pas pu être réalisé dans les limites du nombre standard de tentatives. Essayez de nouveau d’effectuer le réglage. Si le problème persiste, contactez votre revendeur
Sony.
La zone blanche n’a pas pu être contrôlée.
Le niveau vidéo blanc est trop élevé.
Réduisez l’ouverture du diaphragme de l’objectif ou changez le filtre ND.
Si l’un des messages d’erreur ci-dessus est affiché, essayez
à nouveau de régler l’équilibre des blancs. Si le message d’erreur continue à s’afficher, contactez vos techniciens
Sony.
Si vous n’avez pas le temps de régler l’équilibre des blancs
Réglez le commutateur WHITE BAL sur PRST.
L’équilibre des blancs est automatiquement réglé comme suit, selon le réglage de la touche 5600K.
• 5600K ON (allumé) : 5600K
• 5600K OFF (éteint) : 3200K
A propos de la mémoire de l’équilibre des blancs
Les valeurs enregistrées en mémoire sont conservées jusqu’au prochain réglage.
Il y a deux ensembles d’équilibre des blancs (A et B) et les réglages pour chacun des filtres peuvent être automatiquement enregistrés dans la mémoire correspondant au réglage A ou B du commutateur WHITE
BAL. Le caméscope est doté de quatre filtres incorporés.
Ainsi, vous pouvez mémoriser un total de huit (4 x 2) réglages. Le nombre de mémoires attribué à A et B peut
être limité à une en réglant le paramètre WHT FILTER
INH. sur ON sur la page FUNCTION 3 du menu
MAINTENANCE. Dans ce cas, le contenu de la mémoire n’a aucun lien avec les réglages de filtre. Si le commutateur WHITE BAL est réglé sur B et que, sur la page FUNCTION 2 du menu OPERATION, le paramètre
WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW, la fonction
ATW est activée pour régler automatiquement l’équilibre des blancs de l’image filmée aux variations des conditions d’éclairage.
Si une erreur de mémoire se produit
Si le message d’erreur « : STORED DATA: NG » clignote sur l’écran du viseur à la mise sous tension du caméscope, le contenu de la mémoire de l’équilibre des blancs est perdu. Réglez de nouveau l’équilibre des blancs.
Contactez votre représentant Sony si ce message réapparaît après un nouveau réglage de l’équilibre des blancs.
Réglage de l’obturateur électronique
Cette section décrit les modes d’obturation utilisables avec l’obturateur électronique du caméscope et décrit la procédure de sélection de la vitesse et du mode d’obturation.
A propos des modes d’obturation
Les modes d’obturation utilisables avec l’obturateur
électronique et les vitesses d’obturation sélectionnables sont les suivants :
54
Enregistrement
Mode d’obturation
Vitesse d’obturation
Standard
ECS
(Extended
Clear Scan - atténuation de balayage
étendue)
SLS
3)
(Slow Speed
Shutter -
Vitesse d’obturation lente)
DSR-400/
450WS
DSR-
400P/
450WSP
DSR-400/
450WS
DSR-
400P/
450WSP
DSR-
450WS
DSR-
450WSP
Mode balayage : I
1/100, 1/125,
1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000
(sec.)
Mode balayage :
PsF
1)
1/40, 1/60, 1/120,
1/125, 1/250,
1/500, 1/1000,
1/2000 (sec.)
Mode balayage :
24P
2)
1/32, 1/48, 1/96,
1/125, 1/250,
1/500, 1/1000,
1/2000 (sec.)
Mode balayage : 1
1/60, 1/125,
1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000
(sec.)
Mode balayage :
PsF
1)
1/33, 1/50, 1/100,
1/125, 1/250,
1/500, 1/1000,
1/2000 (sec.)
Mode balayage : I
60.0 to 6000 Hz
Mode balayage :
PsF
30,0 to 7000 Hz
Mode balayage :
24P
2)
24,0 to 5000 Hz
Mode balayage : I
50.0 to 6000 Hz
Mode balayage :
PsF
25,0 to 6000 Hz
1 à 8, 16 images
(1/30 à 1/4, 1/2 sec.)
1 à 8, 16 images
(1/25 à 1/3, 2/3 sec.)
EVS
(Enhanced
Vertical definition
System -
Système de définition verticale améliorée)
Vitesse d’obturation actuellement sélectionnée en mode Standard ou ECS
Application
Prise de vue de sujets en déplacement rapide avec un peu de flou.
Pour obtenir des images sans bandes horizontales parasites lors de la prise de vue de sujets tels que des
écrans de moniteur.
Pour la prise de vue de sujets dans des conditions de faible
éclairage.
Résolution verticale améliorée.
Cependant, la sensibilité et la gamme dynamique sont réduites.
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement pour le DSR-450WS
3) Le mode SLS ne peut être sélectionné que si le mode de balayage CCD
(page 113) est sur I (balayage entrelacé) (DSR-450WS/450WSP
uniquement).
Remarques
• Quel que soit le mode de fonctionnement de l’obturateur
électronique, la sensibilité du CCD diminue avec l’augmentation de la vitesse d’obturation.
• Quand le diaphragme automatique est utilisé, il s’ouvre de plus en plus en fonction de la vitesse d’obturation, réduisant la profondeur du champ.
• Sous une lumière artificielle, en particulier dans le cas de lampes fluorescentes ou au mercure, l’intensité lumineuse peut sembler constante mais en réalité, l’intensité du rouge, du vert et du bleu varie de manière synchronisée avec la fréquence de l’alimentation, provoquant le scintillement. L’utilisation d’un obturateur électronique dans ces conditions risque d’accentuer le scintillement. Le scintillement des couleurs a plus tendance à se produire lorsque la fréquence de l’alimentation est de 60 Hz. Cependant, si la fréquence de l’alimentation est de 50 Hz, le réglage de la vitesse d’obturation sur
1
/
100
peut réduire le scintillement.
• Lorsqu’un sujet très lumineux est filmé en mode EVS ou
ECS de sorte qu’il remplisse l’écran, la partie supérieure de l’image peut être de mauvaise qualité du fait d’une caractéristique inhérente au CCD. Avant d’utiliser le mode EVS ou ECS, vérifiez les conditions de prise de vue.
Vous pouvez activer ou désactiver le mode EVS sur la page
SW STATUS du menu PAINT.
Pour sélectionner le mode et la vitesse d’obturation
Utilisez le commutateur SHUTTER pour sélectionner un mode d’obturation ou une vitesse d’obturation standard.
Pour régler la vitesse d’obturation en mode ECS ou SLS, avec le commutateur SHUTTER sur ON et le mode ECS ou SLS sélectionné, utilisez le bouton MENU.
Vous pouvez utiliser la page SHT ENABLE du menu
OPERATION pour réduire préalablement la plage de sélection ou pour sélectionner à l’avance l’utilisation ou pas du mode ECS/SLS.
Pour sélectionner le mode d’obturation et la vitesse d’obturation standard
Une fois la vitesse d’obturation sélectionnée, elle est conservée en mémoire même si le caméscope est mis hors tension.
1
Réglez VF DISP MODE sur 2 ou 3 à la page
VF DISP 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
Enregistrement
55
?05 VF DISP 1 TOP
VF DISP : ON
VF DISP MODE : 1
DISP EXTENDER : ON
DISP WHITE : ON
DISP GAIN : ON
DISP SHUTTER : ON
DISP AUDIO : ON
DISP TAPE : ON
DISP IRIS : ON
2
Placez le commutateur MENU sur OFF.
Le menu disparaît.
3
Poussez le commutateur SHUTTER de ON à
SELECT.
vitesses souhaités -ou les plus fréquemment utilisés - soient affichés).
Exemple de mode standard (lorsque le mode de balayage est défini sur I)
Mode SLS Mode ECS
Pour régler la vitesse d’obturation en mode ECS
1 2
1
Suivez les étapes dans « Pour sélectionner le mode
d’obturation et la vitesse d’obturation standard » à la
page 55 pour sélectionner le mode de vitesse
d’obturation ECS.
ECS:60.00Hz
Commutateur SHUTTER
Le réglage d’obturation apparaît pendant environ
3 secondes dans la zone d’affichage de modification/ progression de réglage de l’écran du viseur.
Exemples : « : SS: 1/250 », « : SLS: 1/30: 1FRAME »,
« : ECS: 60.0 Hz »
4
Avant que l’indication du réglage d’obturation de l’étape 3 disparaisse, poussez le commutateur
SHUTTER de nouveau sur SELECT. Répétez cette opération jusqu’à ce que le mode ou la vitesse souhaité apparaisse.
Les réglages de mode et de vitesse présélectionnés sur la page SHT ENABLE du menu OPERATION sont affichés. A noter que tous les modes et toutes les vitesses de mode standard indiqués dans le tableau de
la page page 54 sont présélectionnés à l’aide de la page
SHT ENABLE du menu OPERATION. En réglage usine par défaut, tous les modes d’obturation et toutes les vitesses d’obturation disponibles sont affichés dans l’ordre indiqué ci-dessous. (Vous pouvez utiliser la page SHT ENABLE du menu OPERATION pour effectuer un réglage de sorte que seuls les modes et
2
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que la fréquence souhaitée apparaisse.
La plage de fréquences que vous pouvez sélectionner varie en fonction du mode de balayage. Reportez-vous
au tableau à la page « A propos des modes d’obturation » à la page 54.
Si la RM-B150 Remote Control Unit est raccordée
Vous pouvez régler la vitesse d’obturation de ECS avec le codeur rotatif du RM-B150.
Pour régler la vitesse d’obturation en mode SLS
1 2
1
Suivez les étapes dans « Pour sélectionner le mode
d’obturation et la vitesse d’obturation standard » à la
56
Enregistrement
page 55 pour sélectionner le mode de vitesse
d’obturation SLS.
Seules les vitesses et le mode d’obturation réglés sur
ON peuvent être sélectionnés avec le commutateur
SHUTTER.
Réglage du diaphragme
SLS: 1/30 : 1FRAME
2
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que le nombre d’images souhaité apparaisse.
Vous pouvez sélectionner 1 à 8 images et 16 images
(1 image correspond pratiquement à
1
/
30
de seconde).
Pour modifier la plage des réglages du mode et de la vitesse d’obturation
Il est possible de diminuer le temps requis pour sélectionner le mode et la vitesse d’obturation en limitant
à l’avance le choix des réglages. Pour ce faire, utilisez la page SHT ENABLE du menu OPERATION.
Remarque
Les réglages sélectionnés à la page SHT ENABLE du menu OPERATION deviennent invalides lorsque vous raccordez la RM-B150 Remote Control Unit au caméscope.
1
Affichez la page SHT ENABLE du menu
OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
? 16 SHT ENABLE TOP
SHUTTER SLS : ON
SHUTTER ECS : ON
SHUTTER 1/100 : ON
SHUTTER 1/125 : ON
SHUTTER 1/250 : ON
SHUTTER 1/500 : ON
SHUTTER 1/1000 : ON
SHUTTER 1/2000 : ON
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton
MENU pour placer le repère b sur le mode ou la vitesse d’obturation de votre choix, puis appuyez de nouveau sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?
3
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que ON apparaisse puis appuyez sur le bouton MENU.
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
Pour sélectionner un autre mode ou une autre vitesse, retournez à l’étape 2.
Pour régler le diaphragme automatique
La valeur de référence pour le réglage automatique du diaphragme peut être changée pour permettre la prise de vue d’images nettes de sujets en contre-jour ou éviter une déformation blanche sur un sujet sur lequel la lumière d’un spot est dirigée. La valeur de référence du diaphragme de l’objectif peut être changée dans la plage suivante par rapport à la valeur standard.
• 0.5 : ouverture accrue d’environ 0,5
• 1 : ouverture accrue d’environ 1
•
–
0,5 : fermeture accrue d’environ 0,5
•
–
1 : fermeture accrue d’environ 1
Vous pouvez aussi définir la zone de détection de la lumière.
Pour modifier la valeur de référence
1
Réglez IRIS OVERRIDE sur ON sur la page AUTO
IRIS du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
? 11 AUTO IRIS TOP
IRIS OVERRIDE : ON
IRIS SPEED : ON
CLIP HIGH LIGHT : ON
IRIS WINDOW : 1
IRIS WINDOW IND : OFF
IRIS VAR WIDTH : 1687
IRIS VAR HEIGHT : 6007
IRIS VAR H POS : 0
IRIS VAR V POS : 0
2
Placez le commutateur MENU sur OFF.
La page AUTO IRIS disparaît de l’écran du viseur.
3
Tournez le bouton MENU pour changer la valeur de référence comme indiqué ci-dessous.
Remarque
Lors du réglage de la vitesse d’obturation alors que le mode d’obturation est sur ECS ou SLS, le réglage de
la vitesse d’obturation a la priorité (page 55). Avant de
modifier la valeur de référence, veillez à ce que le caméscope ne soit pas en cours de réglage de la vitesse d’obturation.
Enregistrement
57
Pour ouvrir le diaphragme de 0,5
Tournez le bouton MENU dans le sens anti-horaire
(bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Une barre (s) apparaît dans la partie supérieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
Pour ouvrir le diaphragme de 1
Tournez le bouton MENU davantage dans le sens antihoraire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope).
Deux barres (ss) apparaissent dans la partie supérieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
Pour fermer le diaphragme de 0,5
Tournez le bouton MENU dans le sens horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Une barre (s) apparaît dans la partie inférieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
Pour fermer le diaphragme de 1
Tournez davantage le bouton MENU dans le sens horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope).
Deux barres (ss) apparaissent dans la partie inférieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
l’objectif. Dans ce cas, l’affichage à barres (s) ne s’affiche pas.
Pour sélectionner la fenêtre du diaphragme automatique
1
Réglez IRIS WINDOW IND sur ON sur la page
AUTO IRIS du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
La fenêtre du diaphragme automatique sélectionnée s’affiche sur le viseur.
Réglez le paramètre sur OFF si la fenêtre du diaphragme automatique ne doit pas toujours être affichée.
2
Tournez le bouton MENU pour placer le repère b sur
IRIS WINDOW et appuyez sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?
3
Tournez le bouton MENU pour sélectionner la fenêtre de diaphragme automatique de votre choix puis appuyez sur le bouton MENU.
Les parties ombrées ci-dessous indiquent la zone où s’effectue la détection de lumière.
Ouverture du diaphragme de l’objectif
Diaphragme ouvert de
1 (deux barres)
Diaphragme ouvert de
0,5 (une barre)
Fermeture du diaphragme de l’objectif
Diaphragme fermé de
1 (deux barres)
Diaphragme fermé de 0,5
(une barre) z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
Si vous sélectionnez VAR, les paramètres suivants deviennent actifs et vous pouvez définir la taille de votre choix pour la fenêtre. Réglez chaque paramètre sur la taille souhaitée.
Paramètre Paramètre
IRIS VAR WIDTH Largeur de la fenêtre
IRIS VAR HEIGHT Hauteur de la fenêtre
IRIS VAR H POS Position horizontale de la fenêtre
IRIS VAR V POS Position verticale de la fenêtre
Si vous ne tournez pas le bouton MENU pendant quelques secondes, la valeur de référence est définie.
La valeur de référence modifiée est gardée en mémoire jusqu’à la mise hors tension du caméscope. Même si la valeur de référence est modifiée, elle reprend la valeur standard à chaque mise sous tension de l’appareil.
Si la RM-B150 Remote Control Unit est raccordée
Le bouton de commande IRIS de la télécommande RM-
B150 peut être utilisé pour régler le diaphragme de
Pour remédier aux problèmes de spots très brillants
Si le sujet est trop lumineux, le diaphragme peut se fermer excessivement, rendant l’image globalement sombre, ou les spots peuvent créer une déformation blanche sur le sujet. Dans ces cas, activez la fonction de saturation pour réduire la plage de luminance et éviter les problèmes dus à la correction automatique du diaphragme.
Sur la page AUTO IRIS du menu USER, réglez CLIP
HIGH LIGHT sur ON.
58
Enregistrement
Pour régler la sensibilité du diaphragme
Lorsque vous utilisez l’objectif VCL-917BY, vous n’avez généralement pas besoin de régler la sensibilité du diaphragme car les objectifs sont équipés de la fonction de réglage de la sensibilité du diaphragme.
En mode diaphragme automatique, si un déplacement latéral ou un retard de la réponse se produit, réglez la sensibilité du diaphragme à l’aide du dispositif prévu à cet effet.
Dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme (S ou
IRIS GAIN est indiqué.)
AUDIO LEVEL
3
IRIS
GAIN
Vous pouvez voir le dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme lorsque vous enlevez le capuchon de gomme placé à l’avant du dispositif d’entraînement de l’objectif. Utilisez un mini tournevis pour tourner le dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme. Si vous le tournez dans le sens horaire, la sensibilité augmente et si vous le tournez dans le sens anti-horaire, elle diminue.
Nous vous recommandons de vérifier la sensibilité du diaphragme après avoir remplacé l’objectif.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi de l’objectif (ou contactez le fabrication de l’objectif).
Réglage du niveau audio
Le réglage des commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/
CH-2) sur AUTO ajuste automatiquement les niveaux d’entrée du signal audio à enregistrer dans les canaux audio 1 et 2.
Pour ajuster manuellement les niveaux des entrées audio en provenance des connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2
Procédez comme suit pour régler les niveaux des entrées audio à partir des connecteurs AUDIO IN (CH1/CH2) à enregistrer sur les canaux audio 1 et 2.
AUTO
MANUAL
AUDIO SELECT
3
2
1
Sélectionnez le canal audio dans lequel vous souhaitez enregistrer.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Sélection de l’entrée audio d’enregistrement » à la page 39.
2
Réglez le ou les commutateurs AUDIO SELECT
(CH-1/CH-2) correspondant au canal ou aux canaux audio sélectionnés à l’étape 1 sur MANUAL.
3
A l’aide de la commande AUDIO LEVEL située sur le côté du caméscope et de la commande AUDIO
LEVEL située à l’avant, effectuez les réglages de façon à ce que le vu-mètre indique –20 dB maximum pour un volume d’entrée normal.
La valeur du niveau d’entrée du canal audio 1 est la valeur de la commande AUDIO LEVEL CH-1 sur le côté multipliée par la valeur de la commande AUDIO
LEVEL à l’avant.
La valeur du niveau d’entrée du canal audio 2 est la valeur de la commande AUDIO LEVEL CH-2.
Lorsque la barre supérieure (0 dB) s’allume, le niveau audio est trop élevé. Il n’y a pas de problème si la seconde barre en partant du haut s’allume.
Ces barres s’allument.
Toutes les barres s’allument.
Niveau d’entrée normal Niveau d’entrée excessif
Enregistrement
59
Pour régler manuellement le niveau du canal audio 1 sans utiliser la commande AUDIO LEVEL située à l’avant du caméscope
Réglez F AUDIO VOL sur DISABLE sur la page AUDIO du menu MAINTENANCE.
Le réglage de la commande AUDIO LEVEL située à l’avant du caméscope est désactivé.
Réglage des données de temps
Pour régler le code temporel
La plage de réglage du code temporel se situe entre
00:00:00:00 et 23:59:59:29 (DSR-400/450WS) ou
23:59:59:24 (DSR-400P/450WSP) (heures : minutes : secondes : images).
Remarque
Si le mode balayage est 24P, la valeur du chiffre le moins important est limitée à 4 ou 9 (DSR-450WS uniquement).
2
5
PRESET
REGEN
CLOCK
3
F-RUN
SET
R-RUN
4,6
1
1
Appuyez sur la touche DISP SEL sur le moniteur LCD pour afficher l’écran STATUS.
2
Appuyez sur le bouton DISPLAY du moniteur LCD pour afficher TC sur la section d’affichage du compteur.
3
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur PRESET.
4
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur SET.
Le premier chiffre (le plus à gauche) du code temporel clignote.
5
Utilisez la touche fléchée pour régler la valeur du code temporel y compris le dernier chiffre (le plus à droite) du code temporel.
Pour réinitialiser la valeur de code temporel à
00:00:00:00, appuyez sur le bouton RESET du moniteur LCD.
6
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur le mode de fonctionnement souhaité pour le générateur de code temporel.
F-RUN : Free run. Le générateur du code temporel
continue de fonctionner.
R-RUN : Défilement d’enregistrement. Le générateur
de code temporel fonctionne uniquement pendant l’enregistrement.
Pour régler le mode DF (temps réel)/NDF (code temporel)
Vous pouvez sélectionner le mode temps réel (DF) ou le mode code temporel (NDF) sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Remarque
Si le mode balayage est 24P, NDF est sélectionné automatiquement, indépendamment du réglage du menu
(DSR-450WS uniquement).
Pour rendre le code temporel continu
Lorsque le commutateur F-RUN/SET/R-RUN est réglé sur
R-RUN, l’enregistrement d’un certain nombre de scènes sur la bande produit normalement des codes temporels continus. Toutefois, si vous retirez la cassette et que vous enregistrez sur une autre cassette, le code temporel n’est plus continu lorsque vous utilisez de nouveau la cassette d’origine.
Procédez comme suit pour le rendre continu :
1
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur REGEN.
2
Utilisez la touche EDIT SEARCH +FWD/–REV pour sélectionner le point à partir duquel l’enregistrement doit recommencer.
Cette opération permet de lire l’enregistrement précédent et de synchroniser le générateur de code temporel interne, permettant d’enregistrer le nouveau code temporel de façon continue.
Pour sauvegarder l’heure actuelle dans le code temporel
Pour enregistrer l’heure réelle dans le code temporel, réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur
CLOCK. Si vous souhaitez régler l’heure réelle, utilisez la page TIME/DATE du menu DIAGNOSIS.
60
Enregistrement
Remarque
Lorsque le mode balayage est 24P, le magnétoscope ne peut pas enregistrer sur la base du réglage CLOCK
(DSR-450WS seulement).
Pour définir les bits d’utilisateur
En définissant les bits d’utilisateur (8 caractères hexadécimaux maximum), vous pouvez enregistrer des informations utilisateur comme la date, l’heure ou le numéro de scène sur la piste du code temporel.
Pour synchroniser le code temporel
Vous pouvez synchroniser le générateur interne de code temporel de ce caméscope avec un générateur externe pour la régénération d’un code temporel externe. Vous pouvez aussi synchroniser les générateurs de code temporel d’autres caméscopes/magnétoscopes avec le générateur interne de ce caméscope.
Connexions pour la synchronisation du code temporel
Connectez le signal vidéo de référence et le code temporel externe comme illustré ci-dessous.
Exemple 1 : Synchronisation avec un code temporel externe
4
2
1
PRESET
REGEN
CLOCK
F-RUN
SET
R-RUN
3,5
1
Appuyez sur la touche DISP SEL sur le moniteur LCD pour afficher l’écran STATUS.
2
Appuyez sur la touche DISPLAY du moniteur LCD pour afficher U-BIT dans la section d’affichage du compteur.
3
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur SET.
Le premier chiffre (le plus à gauche) clignote.
4
Utilisez la touche fléchée pour régler la valeur du code temporel y compris le dernier chiffre (le plus à droite) du code temporel.
Les chiffres hexadécimaux A à F sont affichés sous la forme de lettres capitales A à F.
Pour réinitialiser les données de bits d’utilisateur sur
00 00 00 00, appuyez sur la touche RESET du moniteur LCD.
5
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur le mode de fonctionnement souhaité pour le générateur de code temporel.
F-RUN : Free run. Le générateur du code temporel
continue de fonctionner.
R-RUN : Défilement d’enregistrement. Le générateur
du code temporel fonctionne uniquement pendant l’enregistrement.
TC IN
GENLOCK IN *
Code temporel externe
Signal vidéo de référence
* Réglez GENLOCK sur ON sur la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE si GENLOCK est sur OFF.
Exemple 2 : Interconnexion de plusieurs caméscopes et utilisation de l’un de ceux-ci comme caméscope de référence pour la synchronisation du code temporel
Remarques
• Dans la configuration ci-dessous, attendez jusqu’à ce que le caméscope de référence devienne stable (état dans lequel une image normale apparaît sur le viseur ou le moniteur LCD), puis connectez les autres caméscopes.
• Lorsque le mode balayage est 24P, sélectionnez NDF comme code temporel de référence (DSR-450WS seulement).
Enregistrement
61
GENLOCK IN *
TC IN
TC OUT
MONITOR OUT
Vers un autre caméscope à synchroniser
* Réglez GENLOCK sur ON sur la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE si GENLOCK est sur OFF.
Pour synchroniser le code temporel
3
MONITOR OUT
TC OUT
TC IN
GENLOCK IN *
TC OUT
MONITOR OUT
PRESET
REGEN
CLOCK
1
Caméscope de référence
2
F-RUN
SET
R-RUN
4
1
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur PRESET.
2
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur
F-RUN.
3
Appuyez sur la touche DISPLAY du moniteur LCD pour afficher TC sur la section d’affichage du compteur.
4
Fournissez un signal de code temporel et un signal vidéo de référence conforme à la norme SMPTE et en relation de phase aux connecteurs TC IN et
GENLOCK IN, respectivement.
Cette opération synchronise le générateur de code temporel interne avec le code temporel externe. Après environ 10 secondes, vous pouvez déconnecter le code temporel externe sans perdre la synchronisation.
Cependant, il y aura un parasite sur l’image enregistrée si vous connectez ou déconnectez le signal de code temporel pendant l’enregistrement.
Remarques
• Une fois la procédure ci-dessus terminée, le code temporel interne est immédiatement synchronisé avec le code temporel externe et l’affichage de compteur indique la valeur du code temporel externe. Cependant, avant d’enregistrer, patientez quelques secondes le temps que le générateur de synchronisation se stabilise.
• Si la fréquence du signal vidéo de référence est différente de celle du caméscope, la caméra ne pourra pas être correctement asservie. Dans ce cas, le code temporel interne n’est pas correctement synchronisé avec le code temporel externe.
• Lorsque le paramètre GENLOCK est réglé sur OFF sur la page GENLOCK du menu MAINTENANCE, le code temporel ne peut pas être synchronisé avec le signal vidéo de référence. Dans ce cas, réglez le paramètre
GENLOCK sur ON.
A propos des réglages des bits d’utilisateur pendant la synchronisation du code temporel
Lorsque le code temporel est synchronisé, seules les données temporelles sont synchronisées avec la valeur du code temporel externe. Par conséquent, les bits d’utilisateurs peuvent avoir leurs propres réglages pour chaque caméscope.
Pour désactiver la synchronisation du code temporel
Commencez par déconnecter le code temporel externe, puis réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur
R-RUN.
Pour passer de l’alimentation par batterie rechargeable à une alimentation externe pendant la synchronisation du code temporel
Pour maintenir une alimentation continue, connectez l’alimentation externe au connecteur DC IN avant de retirer la batterie rechargeable. Si vous retirez la batterie en premier, vous risquez de perdre la synchronisation.
62
Enregistrement
Synchronisation de la caméra pendant la synchronisation du code temporel
Pendant la synchronisation du code temporel, la caméra est asservie au signal vidéo de référence transmis au connecteur GENLOCK IN.
Réglage dans le cas de prises de vue spéciales
Selon les conditions de prise de vue, réglez le caméscope de la façon suivante.
Conditions de prise de vue
Le sujet est complètement immobile
(Exemple :
Pendant la prise de vue de documents, dessins, etc.).
Réglage et conséquence
Réglage : Réglez la fonction EVS
(Enhanced Vertical definition System - système de définition verticale améliorée) sur ON sur la page SW
STATUS du menu PAINT. L’activation de la fonction EVS a tendance à augmenter l’occurrence de problèmes liés aux motifs de moiré. Il est par conséquent recommandé de laisser la fonction désactivée.
Conséquence : La résolution verticale est améliorée.
Réglage : Reportez-vous à « Pour
corriger le détail du teint » à la page 63.
Effet : Ceci règle le détail ou la tonalité du teint sur une zone active désignée.
Lorsque vous effectuez un réglage des détails ou de la tonalité du teint
(Exemple :
Lorsque vous filmez pour masquer les détails du teint).
L’équilibre des blancs prédéfini de 3200K rend l’image rougeâtre.
Réglage : Changez le réglage de l’équilibre des blancs par défaut à la page PRESET WHT du menu
MAINTENANCE.
Effet : Ceci évite que l’image ne rougisse.
Pour corriger le détail du teint
Vous pouvez spécifier une couleur autre qu’une couleur de peau pour régler la couleur.
1
Réglez SKIN AREA IND sur ON sur la page SKIN
DETAIL du menu PAINT.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
2
Réglez SKIN DETECT sur la page SKIN DETAIL du menu PAINT.
Ceci provoque l’apparition du curseur de détection de zone dans le viseur.
3
Placez le curseur de détection de zone sur la cible puis exécutez SKIN DETECT.
Ceci désigne la zone de correction indiqué par un motif de zébrures.
4
Modifiez la valeur de SKIN DTL WIDTH (0 à 359) à la page SKIN DETAIL de manière à ce que le motif de zébrure puisse être affiché dans la zone cible.
Réglez le niveau de correction au préalable sur le paramètre SKIN DETAIL LVL de la page SKIN
DETAIL.
5
Lorsque le réglage est terminé, réglez SKIN AREA
IND sur OFF sur la page SKIN DETAIL.
Enregistrement
63
Montage en marche arrière
Cette section décrit les étapes à suivre pour enregistrer plusieurs scènes en continu.
1
Suivez les étapes dans « Procédure de base pour la
prise de vue » à la page 48 pour commencer
l’enregistrement.
Pour continuer le code temporel enregistré sur la bande, réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur R-RUN.
Pour plus de détails sur les codes temporels, reportez-
vous à « Réglage des données de temps » à la page 60.
2
Une fois que vous avez terminé d’enregistrer une scène, appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Ceci permet d’interrompre l’enregistrement.
Remarque
N’effectuez aucune des opérations suivantes tant que la scène suivante n’est pas filmée car vous risquez d’interrompre l’enregistrement
(l’enregistrement ne sera pas continu).
• Retirer la cassette.
• Transporter la bande (lecture, rembobinage, avance rapide).
• Remplacer la batterie lorsque le caméscope est sous tension.
3
Une fois que vous êtes prêt à filmer la scène suivante, appuyez de nouveau sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Ceci permet de redémarrer l’enregistrement.
4
Répétez les étapes 2 et 3 pour chaque scène à filmer.
Pour
Redémarrer un enregistrement interrompu (reportezvous à l’étape 2 cidessus)
Contrôler le contenu enregistré
Arrêter l’enregistrement
Procédure
Reportez-vous à la section
en marche arrière à n’importe quel endroit de la bande » à la
Reportez-vous à « Contrôle des
contenus enregistrés immédiatement après la prise de vue — Revue de
l’enregistrement » à la page 69.
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton
VTR de l’objectif puis appuyez sur la touche STOP.
Si une longue période s’écoule avant la prise de vue de la scène suivante
Une fois que vous avez mis le caméscope en mode pause de l’enregistrement, il patiente pendant un certain temps
(définissable par l’utilisateur) puis passe automatiquement en mode veille désactivé. Lorsque le caméscope est en mode de veille désactivé, le démarrage de l’enregistrement prend du temps une fois que vous avez appuyé sur la touche REC.
Vous pouvez régler la valeur de temporisation de commutation automatique au mode attente/arrêt à 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du
Début du montage en marche arrière
à n’importe quel endroit de la bande
Cette section décrit les étapes à suivre pour insérer une nouvelle scène à n’importe quel endroit de la bande.
Vous pouvez utiliser les étapes suivantes pour redémarrer un enregistrement après une interruption.
1
Insérez une cassette contenant l’enregistrement précédent.
2
Effectuez les étapes 2 à 11 dans « Procédure de base
pour la prise de vue » à la page 48.
Pour continuer à partir du dernier code temporel de l’enregistrement précédent, réglez le commutateur
PRESET/REGEN/CLOCK sur REGEN.
Pour plus de détails sur les codes temporels, reportez-
vous à « Réglage des données de temps » à la page 60.
3
Appuyez sur la touche PLAY.
Le contenu enregistré s’affiche sur l’écran du viseur.
Opération lors de la lecture
Procédure
Appuyer sur la touche F FWD.
Faire avancer rapidement la bande
Rembobiner la bande
Appuyer sur la touche REW.
64
Montage en marche arrière
Touche REW
Touche PLAY
REW PLAY
REV EDIT
SEARCH
FWD
F FWD
STOP
Touche F FWD
Touche STOP
Vous perdez la continuité de l’enregistrement dans les cas suivants :
- Si vous positionnez le commutateur POWER sur ON et OFF de façon répétée
- Si vous laissez le caméscope hors tension pendant plusieurs heures
- Si le caméscope est soumis à de fortes vibrations lorsqu’il est hors tension
- Si, pour quelque raison que ce soit, la fonction de continuité de l’enregistrement automatique ne fonctionne pas correctement
- Si la batterie au lithium (CR2032) est épuisée ou si vous n’avez pas installé de batterie au lithium
- Si vous modifiez le format d’enregistrement
4
Appuyez sur la touche STOP lorsque la bande atteint l’endroit où vous souhaitez démarrer le nouvel enregistrement (reportez-vous à la figure de l’étape 3).
Ceci arrête la lecture.
5
Appuyez sur la touche RET de l’objectif.
Ceci rembobine légèrement la bande et la fait défiler jusqu’au point de suite puis règle le caméscope sur l’état de pause de l’enregistrement.
6
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Cela lance l’enregistrement.
Pour effectuer un montage en marche arrière image par image, indiquez la position de suite à l’aide de la fonction EDIT SEARCH. Pour plus de détails,
Remarques
• Lorsque le mode balayage est 24P, la valeur du chiffre le moins significatif est limitée à 4 ou 9 (DSR-450WS seulement).
• Si vous positionnez le commutateur POWER sur
ARRET pendant l’enregistrement ou pendant une pause de l’enregistrement, le caméscope s’éteint automatiquement. La prochaine fois que vous positionnez le commutateur POWER sur ON, le caméscope recherche automatiquement le point de fin de l’enregistrement et se configure lui-même pour un enregistrement en continu. Cette opération prend plusieurs secondes : ne mettez pas le commutateur
POWER sur OFF ni ne remplacez la batterie pendant cet intervalle car vous perdez la continuité de l’enregistrement automatique.
Utilisation de la fonction edit search lors du montage en marche arrière
Vous pouvez utiliser la fonction EDIT SEARCH pour rechercher l’endroit souhaité sur la bande lorsque vous poursuivez l’enregistrement à partir de n’importe quel autre endroit de la bande. Appuyez sur l’une des touches
EDIT SEARCH +FWD/–REV et maintenez-la enfoncée pour activer la fonction de recherche de la lecture pendant aussi longtemps que vous la maintenez enfoncée.
1
Insérez une cassette contenant l’enregistrement précédent.
2
Effectuez les étapes 2 à 11 dans « Procédure de base
pour la prise de vue » à la page 48.
3
Maintenez le bouton EDIT SEARCH +FWD ou EDIT
SEARCH –REV.
Touche –REV Touche +FWD
REW PLAY
REV EDIT
SEARCH
FWD
F FWD
STOP
La bande défile en mode de recherche avant ou arrière pendant aussi longtemps que vous maintenez la touche enfoncée et l’image apparaît dans le viseur.
Montage en marche arrière
65
Remarque
Ne mettez pas l’appareil hors tension lorsque vous utilisez la fonction EDIT SEARCH. Vous risquez de perdre le point de suite.
4
Relâchez le bouton +FWD ou –REV quand vous avez trouvé l’endroit de la bande à partir duquel vous souhaitez continuer la prise de vue.
L’enregistrement est interrompu.
5
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
L’enregistrement commence.
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval
Rec)
Le mode Interval Rec convient à la prise de vue d’objets qui se déplacent très lentement. Comme indiqué dans l’illustration ci-dessous, vous devez déterminer la durée d’enregistrement d’une session d’enregistrement (REC
TIME) et la durée totale comportant une session d’enregistrement et l’intervalle qui la suit (INTERVAL
TIME).
Durée totale consistant en une session d’enregistrement et l’intervalle suivant (INTERVAL TIME)
Durée d’enregistrement pour une session d’enregistrement
(REC TIME)
Une fonction de pré-éclairage est disponible. Cette fonction allume la lampe automatiquement avant le début de l’enregistrement, ce qui vous permet d’enregistrer des images sous une lumière et avec une température de couleur stables.
Réglages avant la prise de vue
Pour enregistrer en mode Interval Rec, vous devez d’abord définir les paramètres correspondants comme indiqué cidessous.
1
Réglez INTERVAL REC sur ON sur la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
? 03 FUNCTION1 TOP
ASSIGN SW <1> : ATW
ASSIGN SW <2> : OFF
ASSIGN SW <3> : OFF
ASSIGN SW <4> : OFF
DF/NDF : DF
INTERVAL REC : ON
REC TIME : 0.5S
INTERVAL TIME : 30S
PRE-LIGHTING : OFF
66
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)
Le caméscope est en mode Interval Rec. L’indicateur
TALLY (vert) clignote (un éclair par seconde) dans le viseur quand le caméscope est dans ce mode.
2
Définissez INTERVAL TIME (durée totale consistant en une session d’enregistrement et l’intervalle suivant) sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner 30S, 1M, 5M, 10M, 30M ou
1H.
Dans ce cas S signifie secondes (30S = 30 secondes),
M signifie minutes (5M = 5 minutes) et H signifie heures (1H = 1 heure).
3
Définissez REC TIME (durée d’enregistrement pour une session d’enregistrement) sur la page FUNCTION
1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner 0.5S, 1.0S, 1.5S, 2.0S, 5S,
10S, 30S, 1M, 5M ou 10M.
Ici S signifie secondes (5S = 5 secondes) et M signifie minutes (1M = 1 minute).
4
Pour allumer la lumière automatiquement avant de commencer l’enregistrement, définissez PRE-
LIGHTING (durée qui s’écoule avant de commencer l’enregistrement pour allumer la lumière) sur la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner OFF, 2S, 5S ou 10S.
Remarques
• Mettez le commutateur LIGHT du caméscope sur
AUTO pour allumer la lampe avant l’enregistrement.
Le commutateur de lampe doit aussi être sur ON.
Ces réglages permettent d’allumer et d’éteindre la lampe automatiquement. Mais la lampe reste allumée en permanence si le temps de mise hors fonction est inférieur à 5 secondes.
• Quand le commutateur LIGHT est sur MAN et que le commutateur de lampe est sur ON, la lampe reste allumée en permanence.
Pour terminer cette opération de menu, réglez le commutateur MENU sur OFF. Le menu disparaît de l’écran et le message « INTERVAL » clignote en bas de l’écran.
Vous pouvez contrôler le réglage de l’Interval Rec
dans la fenêtre VTR STATUS (page 109).
Remarque
Le caméscope quitte le mode Interval Rec chaque fois que l’alimentation est coupée. Néanmoins, les réglages de
INTERVAL TIME, REC TIME, etc. sont conservés. Vous ne devez donc pas les répéter la prochaine fois que vous utilisez l’Interval Rec.
Prise de vue et enregistrement en mode Interval Rec
1
Après les opérations de base de prise de vue et
d’enregistrement, selon les instructions de « Réglages
avant la prise de vue » à la page 66, fixez le
caméscope pour l’immobiliser.
2
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou le bouton VTR de l’objectif.
Le caméscope commence l’enregistrement en mode
Interval Rec. Quand vous utilisez la fonction de pré-éclairage, l’enregistrement commence après la mise sous tension de la lampe.
En enregistrant en mode Interval Rec, l’indicateur
TALLY (vert) du viseur clignote (4 éclairs/seconde) et le message « INTERVAL » clignote dans l’écran du viseur.
Pendant l’enregistrement, l’indicateur REC s’allume dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement avec intervalles
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou le bouton
VTR de l’objectif. Le caméscope fonctionne de la façon suivante.
Lorsque vous appuyez sur la touche pendant l’enregistrement avec intervalles
L’enregistrement en mode Interval Rec s’arrête. Appuyez de nouveau sur la touche REC ou VTR pour redémarrer l’Interval Rec.
Lorsque vous appuyez sur la touche pendant une pause de l’enregistrement avec intervalles
L’enregistrement en mode Interval Rec s’arrête et l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau sur la touche REC ou VTR pour arrêter l’enregistrement.
Appuyez encore une fois sur la touche REC ou VTR pour démarrer l’Interval Rec.
Pour terminer l’enregistrement automatique avec intervalles
Vous pouvez quitter le mode Interval Rec en positionnant le commutateur POWER sur OFF ou en définissant
INTERVAL REC sur OFF sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Remarques sur le mode Auto Interval Rec
Audio
Les fonctions d’ouverture/fermeture en fondu audio ne sont pas effectuées en mode Interval Rec.
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)
67
Boutons de commande de lecture
Lorsque vous enregistrez en mode Interval Rec, vous ne pouvez pas utiliser les boutons de commande de lecture
(EJECT, REW, F FWD, PLAY et STOP). Pour utiliser ces boutons, arrêtez l’enregistrement en appuyant sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Fonctionnement du menu
Lorsque vous enregistrez en mode Interval Rec, vous ne pouvez pas modifier les réglages de INTERVAL TIME et
REC TIME. Pour modifier les réglages, arrêtez l’enregistrement en appuyant sur la touche REC du caméscope ou le bouton VTR de l’objectif.
Enregistrement de signaux analogues composites
(avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/
450WSP uniquement)
L’installation d’une CBK-SC01 Composite Input Board dans le caméscope vous permet d’enregistrer des signaux composites analogiques depuis l’appareil externe raccordé au connecteur GENLOCK IN.
1
Réglez REC VIDEO SOURCE sur EXT sur la page
SOURCE SEL du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
19 SOURCE SEL TOP
REC VIDEO SOURCE: EXT
SETUP REMOVE :ON
2
Entrez des signaux composites analogiques au niveau du connecteur GENLOCK IN du caméscope.
Ces signaux sont affichés sur le viseur et le moniteur
LCD et peuvent être enregistrés sur la bande.
Remarque
Le caméscope est automatiquement synchronisé avec le signal vidéo de référence externe lorsque le signal vidéo externe est entré dans le connecteur GENLOCK IN en mode EXT, même si l’option GENLOCK est réglée sur
OFF sur la page GENLOCK du menu MAINTENANCE.
Lorsque le réglage est commuté au mode CAM ou si aucun signal n’est entré même en mode EXT, le caméscope adopte de nouveau le réglage d’origine.
Pour utiliser la suppression de la configuration (DSR-450WS uniquement)
La suppression de la configuration est une fonction qui supprime une configuration ajoutée à un signal vidéo pendant l’enregistrement. Le réglage en usine est ON.
Si vous souhaitez désactiver la fonction de suppression de la configuration, sélectionnez OFF dans SETUP
REMOVE sur la page SOURCE SEL du menu
OPERATION.
68
Enregistrement de signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP uniquement)
Lecture et contrôle des contenus enregistrés
En appuyant sur la touche PLAY, vous pouvez passer en revue n’importe quelle partie de l’enregistrement sur l’écran du viseur en noir et blanc ou en couleur sur le moniteur LCD. Il y a deux méthodes pour passer l’enregistrement en revue.
• Revue de l’enregistrement : Vous pouvez visualiser les
2 à 10 dernières secondes de l’enregistrement sur l’écran de viseur en noir et blanc ou en couleur sur le moniteur
LCD.
• Lecture sur un moniteur vidéo couleur externe : Vous pouvez visualiser l’enregistrement en couleur sur un
écran vidéo couleur sans recourir à un adaptateur externe.
Pour plus de détails sur les commutateurs et les commandes utilisés pour sélectionner le signal de sortie audio et pour régler le niveau audio, reportez-vous à
« Guide des pièces et des commandes » à la page 10.
Contrôle des contenus enregistrés immédiatement après la prise de vue
— Revue de l’enregistrement
Appuyez sur la touche RET de l’objectif pendant la pause de l’enregistrement. La bande rembobine automatiquement les deux dernières secondes d’enregistrement environ (environ 10 secondes maximum si vous appuyez sur la touche RET et la maintenez enfoncée) puis cette dernière partie de l’enregistrement est affichée dans le viseur et sur le moniteur LCD. Utilisez cette fonction pour vérifier si l’enregistrement s’est déroulé sans problème.
Affectez la fonction LENS RET au commutateur ASSIGN pour utiliser ce dernier de la même façon que le bouton
RET de l’objectif.
Contrôle de l’enregistrement sur le moniteur vidéo couleur
Raccordez un moniteur vidéo couleur au connecteur
MONITOR OUT ou au connecteur VIDEO OUT du caméscope. La touche PLAY vous permet de visualiser l’image enregistrée.
Pour plus de détails sur la connexion d’un moniteur,
reportez-vous à « Raccordement d’un moniteur » à la page 42.
Remarque
Dans le cas du DSR-450WS/450WSP, seule l’image affichée via la caméra est transmise à la CBK-SD01 SDI
Output Board. Les images de lecture ne peuvent pas être transmises même pendant la lecture.
Pour utiliser l’ajout de configuration (DSR-
400/450WS uniquement)
L’ajout de configuration est une fonction qui ajoute une configuration au signal vidéo de lecture. Pour activer cette fonction, réglez SETUP ADD sur ON sur la page VTR
MODE du menu MAINTENANCE.
Remarques
• L’image vidéo qui connecte le format DVCAM et le format DV est déformée pendant la lecture.
• Le caméscope peut lire la vidéo et l’audio enregistrés en format DVCAM ou DV (en mode SP).
• Si deux ou plusieurs fréquences d’échantillonnage audio sont mélangées sur une bande, la partie sur laquelle les images vidéo sont enregistrées dans des fréquences différentes est altérée.
Remarques
• Pendant le passage en revue de l’enregistrement, ne mettez pas le commutateur POWER sur ARRET. Le caméscope risque de ne pas trouver le point de suite.
• Vous ne pouvez commencer l’enregistrement qu’une fois le passage en revue de l’enregistrement terminé.
Lecture et contrôle des contenus enregistrés
69

Öffentlicher Link aktualisiert
Der öffentliche Link zu Ihrem Chat wurde aktualisiert.