Cressi-sub gilet stabilisateur Manuel utilisateur
PDF
ダウンロード
ドキュメント
Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina 1 EQUILIBRATORI B.C.’S JACKETS GILETS STABILISATEURS TARIERJACKETS CHALECOS HIDROSTÁTICOS Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 5 5 Libretto 25/10/05 22 25-10-2005 12:53 Pagina 22 Français GILETS STABILISATEURS CRESSI-SUB AVEC TUYAU ANNELE Compliments pour votre choix. Ce produit, qui est le résultat d’une recherche et d’une évolution constante, est fabriqué conformément au standard de qualité CRESSI-SUB vous assurant des plongées agréables, absolument sûres, et pour une longue période. AVERTISSEMENTS GENERAUX Afin d’utiliser correctement le produit décrit dans ce manuel, il faut avoir suivi au préalable une formation théorique et pratique complète de la plongée sous-marine, donnée par des instructeurs qualifiés, aboutissant à l’obtention d’un brevet de plongée. L’utilisation de ce produit par des personnes n’ayant pas satisfait à une formation spécifique est extrêmement dangereuse, et peut entraîner des accidents irréversibles. Il est fortement recommandé de lire le manuel avant toute utilisation, même si la lecture du manuel ne dispense pas de la formation. L’inflateur ainsi que l’ensemble des purges de votre gilet nécessitent un entretien annuel, réalisé par un revendeur agréé par la société CRESSI SUB. La société CRESSI SUB décline toute responsabilité, si l’utilisateur démonte ou entretient lui-même son inflateur ou l’ensemble des purges du gilet. INTRODUCTION Les gilets CRESSI-SUB sont homologués pour une utilisation jusqu'à 50 mètres de profondeur, recommandés par les normes CE et ont satisfaits aux différents tests imposés par celles-ci. De tels appareils sont d’une importance fondamentale pour la pratique de la plongée sous-marine avec un appareil de respiration autonome, car ils permettent de contrôler l’assiette du plongeur lors de l’immersion à travers l'injection ou la purge de l’air dans l'enveloppe, variant ainsi le poids spécifique du plongeur; c’est la raison pour laquelle on les appelle communément GAV “Gilets Assiette Variable”. Leur rapide évolution avec plusieurs modèles très différents les uns des autres a actuellement abouti à une forme similaire à un gilet de sauvetage, très facile à endosser. ATTENTION! CECI N'EST PAS UN GILET DE SAUVETAGE, IL NE PERMET PAS DE GARDER UNE POSITION VERTICALE EN SURFACE. COMPOSANTS Tous les gilets CRESSI-SUB ont été conçus afin de garantir un confort total dans toutes les situations, selon les concepts d’ergonomie les plus avancés. L’utilisation de matériaux de très haute qualité et très résistants, comme le prestigieux “CORDURA 1000”, les soudures à haute fréquence, les coutures renforcées en nylon permettent de garantir une plus longue longévité dans le temps. Les soudures sont disposées de manière à contrôler la disposition de l’air à l’intérieur de l’enveloppe gonflée afin de toujours garantir la meilleure assiette possible. Grâce à leur nouveau design, les poches sont très confortables et fonctionnelles, permettant de loger des accessoires tels que des appareils photo, etc. Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 23 Français Tous les gilets sont équipés de poches porte-lest latérales spéciales qui, en cas d'urgence, permettent une rapide expulsion du lestage. Les systèmes utilisés sont, suivant les modèles, soit à gravité (sortie automatique du lest après décrochage manuel de la boucle de sécurité) soit "C-Trim System" (expulsion manuelle de la poche porte-lest spéciale). D'autres avantages sont associés au design particulier de l’enveloppe, permettant une disposition rationnelle de tous les instruments utilisés lors de la plongée (octopus, manomètre, torches, boussole, etc.). BACK-PACK Sa fonction principale est d’assurer un assemblage correct entre la bouteille et le stab, et donc entre le stab et l’utilisateur. On peut ainsi mieux comprendre l’importance d'un backpack d'un point de vue ergonomique: une forme correcte est le point de départ d’un GAV confortable. De longues études et plusieurs essais dans les laboratoires CRESSI-SUB ont permis de créer un back-pack de conception moderne, permettant le réglage vertical du support lombaire, afin de l’adapter à tous types d’utilisateurs. La poignée, elle-aussi conçue avec un nouveau design, a été redimensionnée afin de pouvoir transporter aisément le gilet dans toutes les situations. On peut également utiliser une seconde sangle de fixation sur la bouteille (achetée séparément) et l’on peut fixer la bouteille sur deux positions différentes. INFLATEUR Le véritable coeur du stab, il permet d’augmenter ou de diminuer le volume d’air à l’intérieur de l’enveloppe. On 23 comprend donc l'importance de ce groupe, composé du Fenstop, d’un tuyau annelé, et de la soupape de purge. Dessiné grâce à des technologies modernes, il possède un design sophistiqué et agressif, s'intégrant de manière harmonieuse avec les autres composants du GAV. Voyons en détail les caractéristiques particulières de chaque composant. FENSTOP Il permet de commander le gonflage ou l’évacuation contrôlé de l’air dans l’enveloppe. Extrêmement compliqué d'un point de vue mécanique, il a été énormément simplifié grâce à la technicité CRESSI-SUB en utilisant des matériaux plastiques de la dernière génération. Les figures suivantes montrent l'entretien qui, pour des raisons de sécurité, doit être effectué exclusivement par du personnel technique autorisé par CRESSI-SUB. LA SOCIÉTÉ CRESSI SUB DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR TOUTE OPÉRATION D'ENTRETIEN EFFECTUÉE AU CORPS DU FENSTOP PAR DU PERSONNEL NON AUTORISE. Au Fenstop vient se fixer le flexible BP (basse pression) venant du premier étage grâce à une attache rapide. Le gonflage se fait par le bouton 1 (Fig. 1) avec l'air venant du flexible relié au premier étage ou en soufflant à l’aide de l’embout buccal. Le dégonflage se fait par le bouton 2 (Fig. 2) placé dans la partie inférieure du Fenstop. La forme du Fenstop CRESSI-SUB est conçue pour assurer une totale ergonomie afin de permettre une prise en main précise et sûre. Libretto 25/10/05 24 25-10-2005 12:53 Pagina 24 Français SOUPAPE DE PURGE RAPIDE SOUPAPE DE SURPRESSION La nouvelle soupape de purge de l’inflateur CRESSI-SUB a deux fonctions fondamentales: la première est de permettre un dégonflage rapide de l’enveloppe avec une extrême précision, en agissant sur le tuyau annelé et en le tirant de manière à actionner le câble interne (Fig. 4). La seconde fonction, caractéristique très particulière des stabs CRESSI-SUB, est celle de la soupape de surpression additionnelle, qui garantit une plus grande sécurité lors d’un gonflage excessif par rapport au volume maximum autorisé (Fig. 3). Tous les gilets CRESSI-SUB sont équipés de cette soupape qui se trouve derrière l’enveloppe, dans sa partie inférieure droite aussi bien que dans sa partie supérieure droite. Cette soupape non seulement garantit le contrôle du gonflage afin de ne pas dépasser la pression interne maximale recommandée, mais elle permet aussi au plongeur de faire sortir manuellement l’air lorsque la position de celui-ci concentre l'air surtout dans la partie inférieur du gilet. Pour actionner la soupape inférieure droite, il suffit de tirer le câble en saisissant la poignée spéciale qui, suivant les Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 25 Français 25 Libretto 25/10/05 26 25-10-2005 12:53 Pagina 26 Français modèles des gilets choisis, se trouve derrière sur la partie inférieure droite ou devant sur la partie inférieure droite. Pour actionner la soupape supérieure droite, il suffit de tirer le câble en saisissant la poignée spéciale, qui se trouve devant sur la bretelle droite. UTILISATION DES GAV - MONTAGE Pour l'assemblage complet de l'appareil de respiration autonome, il faut avant tout fixer le gilet sur la bouteille, en suivant les indications du schéma pour insérer correctement la sangle dans la boucle (pas n° 1 et 2). ATTENTION: EFFECTUEZ TOUJOURS LE MONTAGE AVEC UNE SANGLE HUMIDIFIÉE. Ceci est très important afin d’assurer une bonne sécurité du plongeur, afin d’éviter que la bouteille ne glisse pas dans l’eau suite au relâchement de la sangle. La bouteille fixée, il est conseillé de tenir la limite supérieure du back-pack de 2 à 4 cm au-dessous de la sortie d’air du robinet, afin que la tête du plongeur ne vienne pas heurter l'appareil de respiration autonome. Montez ensuite le flexible, relié celui-ci à une sortie basse pression du premier étage du détendeur. Le gilet est conçu pour être utilisé avec une pression de l’air de 6 à 12 bars, une pression supérieure pourrait mettre en danger la sécurité du plongeur. L'autre partie terminale du flexible est équipée d'une attache rapide: assurez-vous qu'elle soit propre avant de la fixer au Fenstop. COMMENT ENDOSSER LE GILET Le stab peut être endossée hors de l’eau ou dans l’eau, le plongeur pourra choisir la procédure idéale au fur et à mesure de ses besoins. Il est indispensable d'apprendre comment endosser correctement le stab pendant les cours de formation en plongée sous-marine. Le gilet se fixe au corps du plongeur par des bretelles et différents sanglages. La fermeture principale du gilet est garantie par la ceinture abdominale à fermeture velcro, qui permet de garantir, grâce au système élastique “Freematic” CRESSI-SUB, une fermeture confortable et réglable, adaptable à Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 27 Français 27 toutes les morphologies, sans créer des points de compression et des contraintes sur la partie ventrale et thoracique du plongeur. Un système de réglage par sangle, muni d’une boucle rapide, est placé sur la partie pectorale; la fixation de la bouteille est assurée par le back-pack, muni d’une sangle réglable permettant de fixer différents diamètres de bouteilles. A ce stade, après avoir contrôlé le fonctionnement correct de l’inflateur, du flexible et des différents accessoires, l'utilisateur est prêt à plonger. FONCTIONNEMENT Le fonctionnement du gilet est réglé par le Fenstop, par la soupape de purge manuelle, et par les soupapes de surpression. Avant l’immersion, une fois le stab endossé, le plongeur devra purger l’air du stab déjà gonflé, en tirant sur le tuyau annelé (Fig. A) utilisant ainsi la soupape de surpression ou, s'il descend la tête en bas, en utilisant la soupape de surpression inférieure. A ce stade, on procède à la descente avec une vitesse qui augmente en fonction de la pression de l’eau qui comprime le plongeur. Pour ralentir la descente, on pourra regonfler l’enveloppe en effectuant de brèves pressions sur le bouton de gonflage. Durant la plongée, on pourra corriger son assiette en fonction de la profondeur et de l’allègement de la bouteille dû à la consommation d’air. Pour remonter, on doit réintroduire de l’air dans l’enveloppe afin d’obtenir une assiette légèrement positive, à ce moment là, la vitesse augmentera en fonction de la diminution de pression, on doit donc s’équilibrer avec les systèmes de purge afin d’éviter une remontée trop rapide. ATTENTION: UNE REMONTÉE TROP RAPIDE EST EXTRÊMEMENT DANGEREUSE POUR L’INTÉGRITÉ PHYSIQUE DU PLONGEUR. ÉVITEZ DE TROP GONFLER LE GILET ET REMONTEZ DE PRÉFÉRENCE AVEC UNE ASSIETTE NEUTRE, REGLEZ EN PERMANENCE VOTRE ASSIETTE GRACE AUX DIFFERENTS SYSTEMES DE PURGE. Libretto 25/10/05 28 25-10-2005 12:53 Pagina 28 Français UTILISATION DE L’APPAREIL ET EVALUATION DES RISQUES L’utilisation d’appareil de plongée est destinée aux personnes qui, après avoir effectué une visite médicale adéquate attestant d’une condition physique correcte, ont également suivi avec succès un cours de formation spécifique, avec l'obtention d’un brevet de plongée. Cependant, avant toute utilisation, on doit évaluer les situations ambiantes et psychophysiques du plongeur et renoncer à la plongée si une seule de ces conditions exposent celui-ci au moindre danger. Les conditions ambiantes dangereuses sont aussi bien l’état de la mer, que les forts courants marins, la baisse de la température de l’eau, ou une visibilité insuffisante. Les conditions psychophysiques dangereuses sont un mauvais état de santé, un état de stress émotif ou physique, le manque de condition physique, Ia fatigue, un temps de digestion non respecté suite à l’absorption d’aliments. Les matériaux et la conception des appareils CRESSISUB permettent une utilisation en totale sécurité. ENTRETIEN Après chaque emploi, effectuez les opérations suivantes: • enlevez la bouteille et rincez le gilet à l'eau douce, sa partie externe aussi bien que sa partie interne, laissez entrer l'eau dans le tuyau annelé et dans l'enveloppe à travers la soupape de purge ou celle de surpression; • évacuez l'eau éventuellement présente dans le gilet et faites-le sécher à l'air libre avec les soupapes ouvertes; • quand il est complètement sec, fermez toutes les soupapes, gonflez-le légèrement (utilisez, si vous voulez, l'embout de gonflage buccal placé sur le Fenstop), et placez-le dans un endroit frais et sec. Quand il n'est pas utilisé pendant une longue période, lubrifiez l'attache du flexible et le collier de celui-ci avec une graisse en silicone, et enduisez le tuyau annelé de talc. Les gilets CRESSI-SUB, grâce à toutes les caractéristiques spécifiques ci-dessus énumérées, sont conformes aux normes EN 250 – EN 1809 satisfaisant à la prestigieuse marque CE, synonyme de sécurité et de prestations, qui comprend aussi l'identification de l’organisme certifiant (0474). Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 29 Français Une étiquette est cousue au-dessous de la poche latérale ou de la poche arrière, stipulant les informations suivantes: ATTENTION! CECI N'EST PAS UN GILET DE SAUVETAGE ET NE PEUT GARANTIR LE MAINTIEN DE LA TETE HORS DE L'EAU - L'utilisation de ce gilet nécessite une formation spécifique donnée par un instructeur compétent. - En cas d'urgence, la flottabilité sur le dos en surface ne peut être garantie pour tous les utilisateurs et dans toutes les conditions. - Avant l'emploi, vérifiez l'état du gilet, son bon fonctionnement et assurez-vous qu'il ne possède pas des trous ou d'autres dommages. - Suivez toutes les instructions contenues dans le manuel. - N'inhalez pas le gaz présent à l'intérieur de l'enveloppe. - Ne pas démonter le gilet. Modèle:___________ Année de fabrication:_______ Tableau des valeurs de flottabilité (exprimées en Newtons) pour chaque taille de gilet. Pictogramme indiquant la valeur maximale en litres à l’intérieur des bouteilles. 29 Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 46 46 39K 34 43 32K 28 - 30K 45K - 46K 33 44 35 23K - 38K POS. Codice / Code 1 2 3 4K 5 6K 7 8 9K 10K 11 12 13 14 15 16 17 18K 19K 20 21 22 23K IZ 750045 IZ 750046 IZ 750047 IZ 750031 IZ 750048 IZ 750032 IZ 750062 IZ 750056 IZ 750054 IZ 750033 IZ 750067 IZ 750068 HZ 730202 IZ 750069 IZ 750070 IZ 750071 IZ 750074 IZ 750034 IZ 750035 IZ 750084 IZ 750085 IZ 750086 IZ 750036 POS. 24 25 26 27 28 29K 30K 31K 32K 33 34 35 36 37K 38K 39K 40K 42K Set OR 43 44 45K 46K Codice / Code IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ IZ 750089 750090 750091 750092 750099 750037 750038 750039 750040 750012 750011 760019 750013 750041 750042 750043 750044 750020 760026 760025 760024 760023 Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:53 Pagina 47 47 LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 1 LOCK-AID SYSTEM Lock-Aid System è un avanzato sistema di sgancio rapido della zavorra. Le sue peculiarità lo rendono estremamente intuitivo e sicuro. La semplicità progettuale e l’affidabilità del meccanismo evitano infatti, complicate collocazioni, perdite accidentali e difficili manovre di rilascio. Esso è composto da due tasche portapiombi assicurate ai lati del Jacket tramite due fibbie di sicurezza. Queste possono essere liberate istantaneamente o alternativamente quando si presenta un’emergenza ATTENZIONE: E’ indispensabile leggere completamente il presente opuscolo prima di utilizzare il sistema. ATTENTION : Il est indispensable de lire complètement ce mode d’emploi avant d’utiliser ce système. Lock-Aid System ist eine innovative Methode für den schnellen Bleiabwurf. Seine Besonderheit besteht aus der äußerst intuitiven und sicheren Benutzung. Dank dem einfachen Konzept und der Zuverlässigkeit dieses Mechanismus' bedarf es keiner komplizierten Anbringung bzw. schwieriger Abwurfmanöver. Außerdem wird das versehentliche Verlieren von Bleistücken vermieden. Das System besteht aus zwei Bleitaschen, die mit zwei Sicherheitsschnallen an beiden Seiten des Jackets befestigt sind. Sie können entweder beide sofort abgeworfen werden oder, beim Auftreten von Notfällen, nacheinander. Lock-Aid System is an advanced system of ballast rapid release. Its peculiarities make it an especially direct and safe system. The device has been designed with simplicity and reliability in mind in order to avoid complicated/accidental release procedures. ACHTUNG: Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch des Systems diese Bedienungsanleitung vollständig durch. It consists of two lead-holding pockets fastened on the jacket’s sides by means of two safety buckles. In case of emergency, the latter may be released instantaneously or alternatively. Lock-Aid System es un sistema para el desenganche rápido del lastre. Su mayor peculiaridad es que su funcionamiento es totalmente intuitivo y ofrece una máxima seguridad. Lo simplificado del diseño y la fiabilidad de su mecanismo evitan una colocación dificultosa y la desgraciadamente tan habitual pérdidas accidental del lastre, todo ello sin penalizar la facilidad de zafado. WARNING: Please read the present leaflet thoroughly, before using the system. Lock-Aid System est un système moderne de largage rapide du lest. Ses propriétés le rendent vraiment instinctif et sûr. La simplicité du concept et la fiabilité du mécanisme évitent les insertions laborieuses, les pertes accidentelles et les manoeuvres de largage difficiles. Il est composé de deux poches porte lest, accrochées aux côtés du gilet par deux boucles de sécurité. Celles-ci peuvent être libérées instantanément, ensemble ou l’une après l’autre, en cas d’urgence. El sistema se basa en dos bolsillos portalastre fijados en los laterales del chaleco con dos hebillas de enganche. Éstas se pueden soltar simultánea o alternativamente cuando se desee. ATENCIÓN: Es indispensable leer atentamente este manual antes de utilizar Lock-aid System. LOCK-AID SYSTEM 5 (Fig. 1a) (Abb. 1a) 16-05-2007 9:53 Pagina 2 LE TASCHE Le due tasche portazavorra (Fig. 1a-1b) sono intercambiabili per facilitarne l’ alloggiamento e presentano un lato, quello che reca una freccia e la scritta “this side out”, che deve essere sempre rivolto verso l’esterno. La quantità massima di zavorra inseribile per ciascuna tasca (Fig. 1a-1b) è di 4.5 Kg / 10 lbs. Un totale di 9 Kg / 20 lbs per entrambe. (Fig. 1b) Cressi-sub raccomanda di inserire per ciascuna tasca la stessa quantità di zavorra per ottenere un bilanciamento corretto durante l’immersione. (Abb. 1b) LES POCHES Les deux poches porte lest sont interchangeables pour en faciliter la mise en place. Le côté sur lequel se trouve une flèche et l’inscription “this side out” doit toujours être tourné vers l’extérieur. La quantité maximale de lest que l’on peut introduire dans chaque poche est de 4.5 kg / 10 livres. Soit un total de 9 kg / 20 livres pour les deux (Fig. 1a-1b). Cressi-sub recommande d’introduire dans chaque poche la même quantité de lest afin d’obtenir un bon équilibre durant la plongée. DIE BLEITASCHEN Um die Anbringung zu erleichtern, sind die beiden Bleitaschen untereinander austauschbar. Die Seite mit dem Pfeil und der Aufschrift „this side out” muss immer nach außen gerichtet sein. Jede Tasche kann eine Bleimenge von maximal 4,5 kg / 10 lbs aufnehmen, das heißt beide können ein Gesamtgewicht von 9 kg / 20 lbs enthalten(Abb. 1a-1b). Cressi-sub empfiehlt, in jede Tasche die gleiche Bleimenge zu geben, damit während des Tauchgangs ein angemessenes Gleichgewicht gewährleistet ist. THE POCKETS Both lead-holding pockets are interchangeable in order to make their positioning easier; one of their sides, marked by an arrow and the writing “this side out”, must always be positioned towards the outside. LOS BOLSILLOS Los dos bolsillos portalastre son intercambiables izquierda / derecha para facilitar su alojamiento y presentan un costado (el que lleva serigrafiada una flecha con la frase “this side out”) que siempre debe estar dirigido hacia el exterior. Maximum amount of ballast that may be inserted in each pocket is 4.5 Kg / 10 lbs. Both may hold a total amount of 9 Kg / 20 lbs (Fig. 1a-1b) . La cantidad máxima de lastre que se puede colocar en cada bolsillo es de 4.5 kg / 10 libras, para un total de 9 Kg. / 20 libras entre ambos (Fig. 1a-1b). Cressi-sub recommend to load each pocket with the same amount of ballast, in order to obtain a correct balancing during your dive. Cressi-sub recomienda insertar la misma cantidad de lastre en cada bolsillo para lograr el correcto equilibrio durante la inmersión. LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 3 MISE EN PLACE ET VERROUILLAGE L’insertion des poches peut s’effectuer même avec le gilet sur le dos. La méthode est la suivante: avec la main opposée au côté choisi, prendre l’anneau en D et tirer de manière à ce que le logement de la poche s’ouvre et facilite l’insertion. Pendant ce temps, enfiler la poche dans l’espace situé en dessous de la partie femelle de la boucle de sécurité (Fig. 2). (Fig. 2) ANBRINGUNG UND BEFESTIGUNG (Abb. 2) COLLOCAZIONE E BLOCCAGGIO L’applicazione della tasca può essere effettuata anche a Jacket indossato. Si procede in questo modo: con la mano opposta a quella del lato interessato afferrare l’apposito anello a “d” (Fig. 2) e tirare in modo da consentire al lembo interno dell’alloggiamento tasca di staccarsi ed agevolare l’inserimento. Nel contempo infilare la tasca nello spazio sottostante la femmina della fibbia di sicurezza. POSITIONING AND LOCK The pocket may be positioned even while wearing your jacket. Please follow these indications: catch the special “d–shaped” ring of the pocket on the opposite side and pull, in order to get the inside edge of the pocket to come off and make the positioning easier. In the meantime insert the pocket in the space under the safety female buckle (Fig. 2). Die Tasche kann auch bei angelegtem Jacket eingefügt werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: Ziehen Sie mit der freien Hand an dem entsprechenden D-Ring, um die Stofflasche im Inneren des Taschenfachs herauszuziehen. Dadurch wird das Einfügen der Tasche erleichtert. Gleichzeitig die Tasche in den freien Raum unterhalb der Sicherheitsschnalle schieben (Abb. 2). COLOCACIÓN Y BLOQUEO La inserción de los bolsillos se puede hacer incluso con el chaleco hidrostático colocado. Se procede de la siguiente forma: Con la mano opuesta a la del lado interesado, coger la anilla “D” y tensar hasta lograr que se facilite el acceso del bolsillo a su sede. Al mismo tiempo colocar el bolsillo en el espacio situado debajo de la hembra de la hebilla de enganche (Fig. 2). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 4 (Fig. 3) (Fig. 4) (Abb. 3) (Abb. 4) Spingere la tasca all’interno sostenendola dal basso (Fig. 3) accertandosi che scorra liberamente e non abbia impedimenti. Push the pocket inside holding it from below, making sure it slides freely without any hindrance (Fig. 3). Pousser la poche à l’intérieur en la soutenant par dessous et en s’assurant qu’elle coulisse librement et sans obstacles (Fig. 3). Halten Sie die Tasche an der Unterseite fest, während Sie sie nach innen drücken. Bei dieser Bewegung sollten keine Hindernisse spürbar sein (Abb. 3). Empujar el bolsillo hacia el interior sosteniéndolo por abajo y comprobando que se deslice libremente y sin obstáculos (Fig. 3). Continuare l’inserimento cercando, nel contempo, di afferrare il maschio della fibbia di sicurezza (Fig. 4). Keep pushing and try in the meantime to catch the safety male buckle (Fig. 4). Poursuivre l’insertion en cherchant en même temps à saisir la partie mâle de la boucle de sécurité (Fig. 4). Die Tasche weiter einführen und gleichzeitig das andere Verschlussende der Sicherheitsschnalle greifen (Abb. 4). Al mismo tiempo, dirigir el macho de la hebilla de seguridad hacia el enganche (Fig. 4). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 5 Inserire il maschio nell’apposito alloggiamento femmina del Jacket (Fig. 5a-5b). Insert the male in the jacket’ s female seat (Fig. 5a-5b). Enfiler la partie mâle de la boucle dans le logement femelle situé sur le gilet (Fig. 5a-5b). Das Schnallenende in den dafür vorgesehenen Verschluss am Jacket einführen (Abb. 5a-5b). (Fig. 5a) (Abb. 5a) (Fig. 5b) (Abb. 5b) Colocar el macho en el correspondiente encaje hembra anclado en el chaleco (Fig. 5a-5b). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 6 ” CK LA “C (Fig. 6) (Fig. 7) (Abb. 6) (Abb. 7) Spingere all’interno contemporaneamente sia la parte maschio della fibbia che la tasca con i piombi (Fig. 6). Push in simultaneously both the male buckle and the leadholding pocket (Fig. 6). Pousser en même temps vers l’intérieur la partie mâle de la boucle et la poche avec les plombs (Fig. 6). Proseguire sino a che non si avverte un’inequivocabile scatto ed il tipico rumore “CLACK” (Fig. 7). A questo punto accertarsi che la collocazione sia corretta e completa. Keep pushing until you hear the unmistakable click. Now, make sure the positioning is correct and complete (Fig. 7). Nun gleichzeitig sowohl die Bleitasche als auch das Schnallenende nach innen drücken (Abb. 6). Continuer jusqu’à ressentir le passage d’un cran et à entendre le typique bruit “CLACK”. S’assurer alors que l’insertion est correcte et complète(Fig. 7). Empujar hacia dentro al mismo tiempo tanto el componente macho de la hebilla como el bolsillo con los plomos (Fig. 6). So lange weiterdrücken, bis das Schnallenende einrastet und ein „KLICK“ hörbar ist. Anschließend überprüfen, dass die Bleitasche korrekt und vollständig angebracht ist (Abb. 7). Proseguir hasta percibir el inconfundible sonido “CLACK”. Comprobar entonces que la colocación haya sido correcta y completa (Fig. 7). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 7 (Fig. 8) (Fig. 9) (Fig. 10) (Abb. 8) (Abb. 9) (Abb. 10) SGANCIO RAPIDO Per liberarsi rapidamente della zavorra afferrare efficacemente l’apposita impugnatura ed esercitare una decisa spinta in avanti (Fig. 8). ATTENZIONE: Prima di effettuare la manovra assicurarsi che la maniglia e la tasca siano libere da qualsiasi cima, fascia o altro che possa impedirne la fuoriuscita. Negli scomparti portaoggetti attigui non collocare piombi od oggetti ingombranti che possano interferire con il sistema di estrazione. Si deve avvertire il rumore dello sgancio del meccanismo. Non fermarsi e continuare a spingere in modo che anche la tasca inizi a scivolare (Fig. 9). Proseguire la spinta sino a che non si avverte il peso della zavorra sul braccio (Fig. 10). RAPID RELEASE To release the ballast rapidly, catch the special handle fast and push firmly forward (Fig. 8). WARNING: Before carrying out this procedure make sure the handle and pocket are not hindered by any rope, strip or anything else that might prevent its release. Do not put lead or bulky objects in the next pockets which might interfere with the release system The sound of the device release must be heard. Do not stop and keep pushing so that the pocket starts sliding (Fig. 9). Keep pushing until you feel the ballast weight on your arm (Fig. 9). LARGAGE RAPIDE Pour se débarrasser rapidement du lest, attraper solidement la poignée prévue à cet effet et exercer une traction énergique vers l’avant (Fig. 8). ATTENTION : Avant d’effectuer la manoeuvre, il faut s’assurer que la poignée et la poche sont libres de toutes corde, sangle ou autre chose qui pourraient en empêcher la sortie. Dans les poches porte accessoires attenantes, ne pas introduire de plombs ou d’objets encombrants qui pourraient gêner le système d’extraction. On doit entendre le bruit de décrochage du mécanisme. Ne pas s’arrêter et continuer à tirer de manière à ce que la poche aussi commence à glisser (Fig. 9). Continuer à tirer jusqu’à ce que le poids du lest se sente sur le bras (Fig. 10). LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 8 SCHNELLABWURF Um das Blei schnell abzuwerfen, den vorgesehenen Griff fest packen und kräftig nach vorne ziehen (Abb. 8). ACHTUNG: Vor dem Abwurf überprüfen, dass Griff oder Tasche nicht durch irgendwelche Seile, Bänder o.ä. behindert werden. Füllen Sie die Taschen in der Nähe nicht mit Bleistücken oder anderen sperrigen Gegenständen, die das Abwurfsystem behindern könnten. Das Auslösegeräusch des Mechanismus' sollte hörbar sein. Ziehen Sie kräftig weiter, bis auch die Tasche heraus fällt (Abb. 9). Nun so lange weiterziehen, bis Sie das Gewicht des Bleis auf dem Arm spüren (Abb. 10). DESENGANCHE RÁPIDO Para deshacerse rápidamente del lastre, tirar con fuerza de la empuñadura y empujar con decisión hacia adelante (Fig. 8). ATENCIÓN: Antes de efectuar la maniobra, asegurarse de que la empuñadura o el bolsillo no contengan cabos, engaches u otro elemento que puedan impedir la salida. En los compartimento portaobjetos contiguos no colocar plomos ni objetos que puedan obstaculizar o interferir con el sistema de extracción. Se debe oír el ruido del desenganche del mecanismo. Continuar empujando de manera que también el bolsillo empiece a deslizarse (Fig. 9). Continuar con el empuje hasta que se note el peso del lastre en la mano (Fig. 10). ATTENZIONE: Prima di effettuare immersioni è fondamentale provare diverse volte il sistema per acquisire una buona familiarità. Prima di immergersi accertarsi che il sistema sia assemblato correttamente ed informare il proprio compagno del suo utilizzo spiegandone il funzionamento. Se si ha una notevole quantità di zavorra occorre prestare particolare attenzione alle manovre di vestizione ed è comunque consigliabile avere un’assistente in aiuto. Si evitano pericolose cadute e strappi muscolari. WARNING: Before diving, it is highly recommended to try the system many times in order to get well acquainted with it. Before diving make sure the system is correctly assembled and acquaint your partner with its use and functioning. In case you have a great amount of ballast, please pay particular attention while putting on your wet suit. We recommend assistance to avoid any accidents. ATTENTION : Avant d’effectuer des plongées, il est indispensable d’essayer plusieurs fois le système afin de se familiariser avec. Avant de plonger il faut s’assurer que le système est assemblé correctement et en expliquer le fonctionnement à son compagnon de plongée. S’il y a beaucoup de lest, il faut faire attention lors de l’habillement et il est conseillé de se faire assister pour éviter des chutes dangereuses et des déchirures musculaires. ACHTUNG: Probieren Sie das System vor der Durchführung eines Tauchgangs mehrere Male aus, um ausreichend damit vertraut zu sein. Überprüfen Sie vor jedem Tauchgang, ob das System korrekt angebracht ist und informieren Sie Ihren Tauchpartner über dessen Funktionsweise. Falls Sie eine große Menge an Blei mitführen, sollten Sie beim Anlegen des Jackets besonders vorsichtig sein. Lassen Sie sich dabei am besten von jemandem helfen. Dadurch können gefährliche Stürze und Muskelrisse vermieden werden. ATENCIÓN: Antes de realizar las inmersiones, es fundamental probar varias veces el sistema para familiarizarse con el mismo. Antes de la inmersión, comprobar que el sistema haya sido montado correctamente e informar al compañero sobre su utilización explicando el funcionamiento del mismo. Si hay gran cantidad de lastre, es necesario prestar atención a la operación de vestirse. Se aconseja contar con la ayuda de un compañero, de este modo se evitan caídas y posibles lesiones musculares. ">

公開リンクが更新されました
あなたのチャットの公開リンクが更新されました。