Инструкция по применению | PIAB Série KVG60 Préhenseur par aspiration Kenos Manuel du propriétaire
PDF
Скачать
Документ
Manuel Série KVG60 Préhenseur par aspiration Kenos® Ce manuel est disponible dans les langues suivantes sur piab.com : Chinois Anglais Français Allemand Italien Japonais Coréen Polonais Portugais Russe Espagnol Suédois Sommaire 1. . Présentation du manuel ���������������������� 5 4.5 Raccord pour le vide version PU������������ 16 1.1 4.5.1 Exemples de raccordement (PU) �������������������� 17 À propos de ce manuel������������������������������ 5 4.6 Schémas pneumatiques�������������������������� 18 1.2 Symboles de sécurité utilisés dans le manuel������������������������������������������������������������������ 5 2. . Consignes de sécurité�������������������������� 6 4.6.1 Version EJ avec série mousse et ventouses�18 4.6.2 Version BL avec série mousse et ventouses�18 4.6.3 Version PU avec série mousse et ventouses� 19 4.6.4 Série piSOFTGRIP®������������������������������������������� 19 4.6.5 Schéma pneumatique pour « Exemple de ­raccordement pour la version BL »���������������������������20 4.6.6 Schéma pneumatique pour « Exemple de ­raccordement pour la version PU »���������������������������22 2.1 Sécurité générale���������������������������������������� 6 4.7 Réglages de la vanne d’inversion Kenos® 25 1.2.1 . Symboles d’avertissement ���������������������������������5 1.2.2 Symboles obligatoires�����������������������������������������5 1.2.3 Autres signes �������������������������������������������������������5 1.3 Groupe cible������������������������������������������������ 5 4.7.1 . Vanne KRV en position d’aspiration���������������25 4.7.2 . Soupape KRV en position de soufflage���������25 4.7.3 . Vanne KRV en position neutre�������������������������26 4.7.4 Vanne KRV en position d’ERREUR�����������������26 2.2 Utilisation sécurisée ���������������������������������� 6 2.3 Zones dangereuses������������������������������������ 7 2.3.1 Zones présentant un risque d’écrasement ����� 7 2.3.2 Zones présentant un risque d’éjection de l’air7 5. Utilisation��������������������������������������������� 27 3. . Présentation du système de ­préhension KVG������������������������������������������ 8 3.1 5.1 Mise en service����������������������������������������� 27 5.1.1 . Clapet anti-retour à bille (CVL/CVM/CVH) version mousse�������������������������������������������������������������27 5.1.2 Clapets anti-retour piSAVE® sense (CV19) version mousse�������������������������������������������������������������28 5.1.3 Réduction de débit (FR5/FR6/FR8/FR10) ­version mousse�������������������������������������������������������������28 5.1.4 Version ventouses ���������������������������������������������29 5.1.5 Version piSOFTGRIP®���������������������������������������30 Fabricant������������������������������������������������������8 3.1.1 . Données d’identification�������������������������������������8 3.2 Conformité ��������������������������������������������������8 3.3 Utilisation prévue����������������������������������������8 3.4 Utilisation inadaptée����������������������������������8 3.5 Aperçu et liste des pièces ������������������������ 9 3.5.1 Préhenseur (version éjecteur) ���������������������������9 3.5.2 Corps de l’éjecteur �������������������������������������������10 3.5.3 Préhenseur (version BL) ����������������������������������� 11 3.5.4 Préhenseur (version PU)����������������������������������� 12 6. . Entretien et maintenance ������������������ 31 6.1 Éjecteur (version à partir du 19/10/2020) 31 6.2 Éjecteur (version jusqu’au 18/10/2020)32 3.6 Caractéristiques techniques ������������������ 13 6.3 Silencieux��������������������������������������������������32 3.6.1 Consommation d’air������������������������������������������� 13 3.6.2 Caractéristiques techniques pneumatiques � 13 3.6.3 Air������������������������������������������������������������������������� 13 3.6.4 Température ������������������������������������������������������� 13 6.4 Clapets anti-retour (CVL – CVM – CVH)33 6.5 Entretien des clapets anti-retour (CV19) ������������������������������������������������������������������������������33 6.6 Mousse ������������������������������������������������������34 4. Installation�������������������������������������������� 14 6.6.1 Remplacement de la mousse���������������������������34 4.1 Montage sur le système de manutention 14 6.7 Ventouses��������������������������������������������������34 4.2 Raccord pneumatique version d’éjecteur unique����������������������������������������������������������������� 15 6.7.2 . Remplacement du mamelon�����������������������������34 4.3 Raccord pneumatique version de double éjecteur �������������������������������������������������������������� 15 6.8.1 Stockage de la mousse�������������������������������������35 6.8.2 Stockage des ventouses�����������������������������������35 4.4 Raccord pneumatique version BL���������� 16 6.9 Plan de Maintenance��������������������������������36 6.8 Stockage����������������������������������������������������35 4.4.1 Exemples de raccordement (BL) ��������������������� 16 Manuel KVG Page 3/48 7. . Pièces de rechange et accessoires�� 37 7.1 Pièces détachées�������������������������������������� 37 7.1.1 . Pièces de rechange spécifiques ���������������������37 7.2 Kit de pièces de rechange KVG60-50 ��38 7.2.1 . Pièces de rechange en mousse�����������������������38 7.2.2 . Pièces de rechange des ventouses�����������������39 7.3 Accessoires������������������������������������������������39 7.3.1 . Kits d’écrous à rainure en T�����������������������������39 7.3.2 . Kit bride���������������������������������������������������������������39 7.3.3 . Connecteurs de tuyau�������������������������������������� 40 7.3.4 . Collier de serrage���������������������������������������������� 40 7.3.5 . Tuyaux ���������������������������������������������������������������� 40 7.3.6 . Contrôle�������������������������������������������������������������� 40 8. Résolution des problèmes������������������ 41 9. . Garanties���������������������������������������������� 42 10.Recyclage et élimination�������������������� 43 Annexe 1 Page 4/48 44 KVG Manuel Présentation du manuel 1. Présentation du manuel 1.2.2 Symboles obligatoires 1.1 À propos de ce manuel Remarque ! Ces informations nécessitent une attention particulière ! • Le responsable du site de production doit s’assurer que ce manuel est lu et compris. • La section sur la sécurité doit être étudiée très attentivement. • Ce manuel doit être rangé dans un endroit Portez une protection oculaire connu et facilement accessible, le format numérique est possible. • Le produit ou l’équipement doit être accompagné d’un manuel imprimé si son emplacement est modifié. Portez une protection auditive • Lors de la reconstruction ou de la restructuration, une nouvelle analyse des risques est requise. 1.2.3 Autres signes • Tous les types de modifications doivent être approuvés par le propriétaire de la machine. Opérateur Opérateur générique ayant les compétences nécessaires pour manipuler et faire fonctionner la machine ou la ligne de production. • Étudiez attentivement les parties applicables du manuel avant de procéder à l’entretien et à la maintenance de l’équipement. 1.2 Symboles de sécurité utilisés dans le manuel Le personnel d’entretien et de ­maintenance Technicien qualifié capable d’intervenir sur les pièces mécaniques pour effectuer les réglages, la maintenance et les réparations nécessaires. Prenez note de tous les symboles Avertissement, Obligatoire et autres de ce manuel. Ils ont la signification suivante : 1.2.1 Symboles d’avertissement 1.3 Groupe cible Avertissement ! La violation de ces informations peut entraîner la mort ou des blessures graves ! Ce manuel, en particulier la section sur la sécurité, doit être lu par tout le personnel qui effectuera tout type de tâche à l’aide de ce produit ou équipement : • Le personnel d’exploitation. • Le personnel d’entretien et de maintenance. • Le personnel de nettoyage (nettoyage de Avertissement ! Débit d’aspiration l’équipement et de la zone avoisinante). Avertissement ! Échappement Avertissement ! Échappement sans restriction Avertissement ! Risque d’écrasement ou de coincement des membres supérieurs Manuel KVG Page 5/48 Consignes de sécurité 2. Consignes de sécurité 2.1 Sécurité générale 2.2 Utilisation sécurisée Le module de préhension décrit dans ce manuel est conçu pour être mis en œuvre dans des systèmes industriels ; par conséquent, il ne doit pas être utilisé dans des conditions différentes de celles spécifiées dans ce manuel. Il appartient au fabricant des machines d’évaluer et de transmettre l’équipement de protection individuelle (EPI) nécessaire aux opérateurs ou à d’autres membres du personnel accédant à la zone de travail. Portez une protection auditive Le générateur de vide, même s’il est silencieux, fait du bruit : il faut porter une protection appropriée en cas de nécessité. L’utilisation appropriée d’un équipement pneumatique dans un système relève de la responsabilité du concepteur du système ou de la personne qui détermine ses spécifications techniques. Le propriétaire de la machine certifiera la conformité de la mise en service définitive selon les réglementations en vigueur pour chaque pays. Portez une protection oculaire L’utilisation de protections de sécurité est recommandée pour minimiser le risque de blessures corporelles. Prêtez une attention particulière au fait que l’air comprimé peut provoquer l’explosion des conteneurs fermés et que le vide peut entraîner l’implosionl des conteneurs fermés. Si, contrairement aux indications, des poussières, des vapeurs d’huile, des émanations, etc. sont aspirées, celles-ci seront mélangées avec l’air de décharge du générateur de vide et expulsées par le conduit de décharge ; utiliser des filtres à air appropriés et approuvés pour éviter d’éventuelles intoxications. Envisagez la possibilité de chutes de pression dans la conduite d’alimentation pneumatique. Prévoir un système de sécurité qui empêche le risque de libération de charge, afin d’éviter des blessures au personnel ou l’endommagement de la machine. Assurez-vous que les composants soient correctement sécurisés. Vérifiez régulièrement que les connexions soient en bon état de fonctionnement, car des cycles élevés ou des vibrations peuvent les desserrer. Envisagez la possibilité d’une interruption de l’alimentation électrique ou pneumatique pour protéger les personnes et les systèmes. Tenez compte de l’arrêt d’urgence lors de la conception du système. Avertissement ! Débit d’aspiration Avertissement ! L’air de décharge a une vitesse de sortie élevée. Ne pas obstruer la décharge du module préhenseur. Page 6/48 KVG Manuel Consignes de sécurité 2.3 Zones dangereuses Avertissement ! • Il est interdit de s’arrêter ou de 2.3.1 Zones présentant un risque d’écrasement passer dans la zone de travail du module de préhension. En cas de défaillance de l’alimentation électrique ou pneumatique, la charge manipulée par le module est relâchée. • N’insérez jamais les mains dans les cavités, les trous ou les ouvertures, par exemple l’évacuation d’air, les ouvertures ou les trous sous la mousse, etc. Avertissement ! 2.3.2 Zones présentant un risque d’éjection de l’air • Ne regardez jamais à travers les cavités, les trous ou les ouvertures, par exemple l’évacuation d’air, les ouvertures ou les trous sous la mousse, etc. • Si l’air comprimé contient des impuretés, les composants peuvent mal fonctionner. Installer un filtre en amont du composant ; la qualité du filtre doit être d’au moins 5 µm. L’air contenant des quantités excessives de condensat peut provoquer un dysfonctionnement des composants. L’installation des condensats ou des sécheurs empêche ces dysfonctionnements. Pour plus d’informations, voir la section Installation et mise en service. Manuel KVG Page 7/48 Présentation du système de préhension KVG 3. Présentation du système de préhension KVG 3.1 Fabricant 3.3 Utilisation prévue Piab AB P.O. Box 146 182 12 Danderyd SUÈDE Le préhenseur est destiné exclusivement à la manipulation, au levage et au stockage de produits de taille appropriée, comme indiqué dans le contrat. Les produits manipulés par cet équipement doivent présenter les caractéristiques suivantes : 3.1.1 Données d’identification Chaque système est identifié par une étiquette comportant des informations d’identification, qui est jointe au produit. • Ils ne doivent pas être déformés • Ils doivent avoir une hauteur uniforme sur toute la surface de préhension. Toute différence de hauteur doit être signalée dans l’accord. Si elles ne sont pas signalées, Piab AB / Kenos ne seront pas responsables du dysfonctionnement 3.4 Utilisation inadaptée Le préhenseur ne doit pas être utilisé dans les cas suivants : Figure 1 Exemple d’étiquette d’identification • À des fins autres que celles établies par Pour toute communication avec Piab AB ou les centres de service, reportez-vous toujours à ces informations. le propriétaire de la machine ou de celles mentionnées dans ce manuel • En contact direct avec des gaz corrosifs, des produits chimiques, de l’eau, de la vapeur ou dans des environnements avec des gouttelettes ou des éclaboussures d’eau, d’huile, etc. 3.2 Conformité Le système de préhension par aspiration KVG60 de Piab est conforme aux exigences de l’UE : • Dans des milieux explosifs • Dans des environnements soumis à de fortes • DIRECTIVE 2006/42/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 mai 2006 relative aux machines et modifiant la directive 95/16/CE. vibrations et/ou impacts Remarque ! Si le système de préhension par aspiration doit être intégré et installé dans un autre système principal, une analyse des risques de l’ensemble du système doit être effectuée. Pour plus d’informations, voir Annexe A - Exigences essentielles en matière de santé et de sécurité appliquées et respectées. Page 8/48 KVG Manuel Présentation du système de préhension KVG 3.5 Aperçu et liste des pièces 3.5.1 Préhenseur (version éjecteur) Figure 2 Préhenseur (version éjecteur) A Corps de base G Joint du capot d’échappement B Couvercle d’alimentation H Capot d’échappement C Joint du couvercle d’alimentation I Vis du couvercle D Éjecteur à poussoir L Mousse technique E Module de clapets anti-retour M F Silencieux Vis de fixation du module de clapets anti-retour N Ventouses Caractéristiques : • Le corps de base est une section en aluminium extrudé et est disponible en différentes longueurs. • Le couvercle d’alimentation et le capot d’échappement sont en aluminium avec une finition soignée. • La mousse technique est fabriquée en MOUSSE EPDM. • L’éjecteur à poussoir est constitué d’un ou plusieurs éjecteurs à cartouche multiétagée COAX®. Manuel KVG Page 9/48 Présentation du système de préhension KVG 3.5.2 Corps de l’éjecteur Figure 3 Corps de l’éjecteur A Vis de fixation du couvercle G Tirant B Couvercle d’alimentation H Vis C Éjecteur à poussoir L Joint du couvercle d’alimentation D Cartouche multi-étagée COAX® M Joint torique E Boîtier arrière N Cartouche bouchon pour Midi COAX® F Boîtier avant Page 10/48 KVG Manuel Présentation du système de préhension KVG 3.5.3 Préhenseur (version BL) Figure 4 Préhenseur (version BL) A Raccordement de vide G 3/4 po D Vis du couvercle B Couvercle de fermeture E Mousse technique C Fermer le joint du couvercle F Ventouses Caractéristiques : • Le corps de base est une section en aluminium extrudé et est disponible en différentes longueurs. • Les couvercles de fermeture sont en aluminium avec une finition soignée. • La mousse technique est fabriquée en MOUSSE EPDM. Manuel KVG Page 11/48 Présentation du système de préhension KVG 3.5.4 Préhenseur (version PU) Figure 5 Préhenseur (version PU) A Raccordement de vide G 3/4 po E Mousse technique B Couvercle de fermeture F Ventouses C Fermer le joint du couvercle G D Vis du couvercle Cylindre de commutation préhension/libération Caractéristiques : • Le corps de base est une section en aluminium extrudé et est disponible en différentes longueurs. • Les couvercles de fermeture sont en aluminium avec une finition soignée. • La mousse technique est fabriquée en MOUSSE EPDM. Page 12/48 KVG Manuel Présentation du système de préhension KVG 3.6 Caractéristiques techniques 3.6.1 Consommation d’air Code client Unité Consommation d’air à 6 bars KVG.XXX.60.XXXX.CVX.S1.XX.XX Nl/s [scfm] 1,75 [3,71] KVG.XXX.60.XXXX.CVX.S2.XX.XX Nl/s [scfm] 3,5 [7,42] KVG.XXX.60.XXXX.CVX.S4.XX.XX Nl/s [scfm] 7,0 Description Unité Cartouche COAX® Si32-3 MIDI (1 à 4 buses) Pression d’alimentation optimale MPa [psi] 0,6 [87] Vide max à la pression optimale -kPa [-inHg] 75 [22,1] Consommation d’air à la pression optimale/buse Nl/s [scfm] 1,75 [3,71] Débit d’aspiration max à la pression optimale/buse Nl/s [scfm] 6 [12,71] 3.6.2 Caractéristiques techniques pneumatiques 3.6.3 Air Description Type Taille du raccord d’alimentation d’air Diamètre intérieur de 6,5 mm jusqu’à 2 mètres Qualité de l’air DIN ISO 8573-1 classe 4 3.6.4 Température Description Unité C Température de fonctionnement de l’environnement 0-50° Température de fonctionnement de la pièce de travail 0-50° Manuel KVG Page 13/48 Installation 4.1 Montage sur le système de manutention 4. Installation Le système de préhension doit être fixé à l’aide d’écrous à fente. Des fentes spéciales pour ces écrous sont prévues dans le corps de base. Le préhenseur peut être monté soit directement, à l’aide d’une bride de robot, soit à l’aide de fixations à ressort. Des informations sur les écrous à rainure en T sont disponibles dans la section consacrée aux accessoires.Il est conseillé d’utiliser un couple de serrage approprié pour les boulons/vis de fixation en fonction des applications, du type de vis et de la réglementation en vigueur dans chaque pays. Avertissement ! • Avant le montage et le démontage des composants, coupez la tension et la pression. Installez et entretenez les composants uniquement après avoir lu attentivement et compris ce manuel. • Manipulez les composants avec précaution. • La modification des composants est interdite. • Les connexions électriques et pneumatiques doivent être connectées en permanence au composant. • Suivez attentivement les instructions de câblage électrique, en faisant particulièrement attention à éviter le court-circuit des charges. • Raccordez les câbles séparément des lignes d’alimentation ou haute tension, en évitant le câblage parallèle ou le câblage dans le même conduit des mêmes lignes. Vérifiez les circuits, y compris les capteurs et les bobines qui peuvent mal fonctionner en raison du bruit provenant des autres lignes. Figure 6 Écrous à fente sur le système de préhension A Écrou à rainure en T • L’air comprimé peut être dangereux s’il est utilisé par du personnel non qualifié. L’assemblage doit être uniquement effectué par un personnel expérimenté et spécialement formé à cet effet. • Pour la fixation et l’alimentation, utilisez uniquement les alésages et les méthodes fournis par le fabricant. Page 14/48 KVG Manuel Installation 4.2 Raccord pneumatique version d’éjecteur unique 4.3 Raccord pneumatique version de double éjecteur Figure 7 Version d’éjecteur unique A Raccord d’alimentation pneumatique G 1/8 po (pression optimale : 0,6 MPa) B Raccord G 1/8 po pour le contre-soufflage ou le contrôle du vide C Échappement de l’éjecteur en ligne - NE PAS COUVRIR. L’air aspiré s’échappe du couvercle de l’échappement à travers le logo Kenos inscrit Figure 8 Version de double éjecteur Avertissement ! Les orifices d’échappement de l’éjecteur doivent être découverts car l’air aspiré s’échappe du couvercle de l’échappement à travers le logo Kenos. Manuel A Raccord d’alimentation pneumatique G 1/8 po (pression optimale : 0,6 MPa) B Raccord G 1/8 po pour le contre-soufflage ou le contrôle du vide C Échappement de l’éjecteur Avertissement ! Les orifices d’échappement de l’éjecteur doivent être découverts car l’air aspiré s’échappe par les deux fentes d’échappement. KVG Page 15/48 Installation 4.4 Raccord pneumatique version BL Séquence d’activation : 1. Au démarrage, le système est en veille, où la vanne KRV (D) est en position neutre. 2. Activer la turbine (A). 3. Placer la vanne KRV (D) en position d’aspiration. 4. Activation du vide du premier module KVG-BL (F1) au dernier (dans ce cas F2) en série. 5. Pour le contre-soufflage du produit, placer la vanne KRV (D) en position de soufflage. Figure 9 Version BL A Raccordement de vide G 3/4 po Remarque ! Voir la section « Schéma pneumatique » où il existe un schéma pneumatique pour cet exemple de raccordement et de réglages KRV. 4.4.1 Exemples de raccordement (BL) Ci-dessous un exemple de raccordement pour quatre KVG-BL avec turbine, soupape de décharge de vide, vanne d’inversion Kenos® et filtre. Dans le cas de plusieurs modules avec KVG-BL en version FR, DM ou piSAVE® sense, il est possible de les raccorder en parallèle ou en série. 4.5 Raccord pour le vide version PU Dans le cas de plusieurs modules avec KVG-BL en version CV, il est suggéré de les raccorder en série, comme sur l’image, pour économiser de l’énergie. Important : Placez le bouchon pour fermer le raccordement de la turbine Figure 11 Version PU Figure 10 Exemple de version BL A Turbine B Soupape de décharge de vide C Filtre D Vanne d’inversion KRV Kenos E Distributeur de vide F Préhenseur par aspiration Kenos®, version KVG-BL G Fiche Page 16/48 KVG A Raccordement de vide G 3/4 po B Cylindre de commutation préhension/libération avec filetages M5 C Raccord G 1/8 po pour le contrôle du vide Manuel Installation Séquence d’activation : 4.5.1 Exemples de raccordement (PU) Ci-dessous un exemple de raccordement pour quatre KVG-PU avec turbine, soupape de décharge de vide, vanne d’inversion Kenos® et filtre. 1. Au démarrage, le système est en veille, la vanne KRV (D) est en position neutre et les cylindres sur le préhenseur KVG-PU (F1, F2.......) sont en position de libération (chambres d’aspiration bloquées). Dans le cas de plusieurs modules avec KVG-PU en version FR, DM ou piSAVE® sense, il est possible de les raccorder en parallèle comme sur l’image. 2. Activer la turbine (A). Dans le cas de plusieurs modules avec KVG-PU en version CV, il est suggéré de les raccorder en parallèle comme sur l’image, et d’activer séquentiellement le vide du premier module (dans ce cas F1) au dernier module (dans ce cas F4), un par un pour économiser de l’énergie. 3. Placer la vanne KRV (D) en position d’aspiration. 4. Activation du premier module KVG : placer le cylindre du premier module KVG (dans ce cas F1) en position de préhension (chambre d’aspiration dans le module KVG activée). 5. Activation du deuxième module KVG : placer le cylindre du deuxième module KVG (dans ce cas F2) en position de préhension une fois que le module KVG précédent (dans ce cas F1) a atteint son fonctionnement complet. 6. Activation d’un troisième module KVG ou d’un autre KVG : suivre les mêmes étapes que celles décrites ci-dessus (à partir de l’étape 4). 7. Pour libérer le produit, placer les cylindres du module KVG en position de libération. Trou pour le contrôle du vide Si nécessaire pour contre-souffler le produit, placer les cylindres sur le KRV en position de soufflage. Dans ce cas, faire attention que les cylindres sur le KVG soient en position de préhension (chambre d’aspiration activée). Figure 12 Exemple de version PU A Turbine B Soupape de décharge de vide C Filtre D Vanne d’inversion KRV Kenos E Distributeur de vide F Préhenseur par aspiration Kenos®, version KVG-PU Manuel Veuillez trouver le schéma pneumatique pour cet exemple de raccordement et de réglages KRV dans le chapitre « Schéma pneumatique » de ce manuel. KVG Page 17/48 Installation 4.6 Schémas pneumatiques 4.6.1 Version EJ avec série mousse et ventouses 4.6.2 Version BL avec série mousse et ventouses 1a Alimentation en air comprimé pour le vide 2a Aspiration 1b Alimentation en air comprimé pour le contre-soufflage 2b Vide pour soufflante 2 Aspiration 3 Échappement Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 16 Version à clapets anti-retour (CV) En option Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 13 Version à clapets anti-retour (CV). Figure 17 Version à réduction de débit (FR) Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre En option Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 18 Version à montage direct (DM) Figure 14 Version à réduction de débit (FR) En option Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 15 Version à montage direct (DM) Page 18/48 KVG Manuel Installation 4.6.3 Version PU avec série mousse et ventouses 4.6.4 Série piSOFTGRIP® 1a Alimentation en air comprimé pour le vide 1e Alimentation en air comprimé pour le contrôle du cylindre (PU) 1b Alimentation en air comprimé pour le contre-soufflage 1f Alimentation en air comprimé pour le contrôle du cylindre (PU) 1e Alimentation en air comprimé pour le contrôle du cylindre (PU) 2a Aspiration 1f 2b Vide pour soufflante Alimentation en air comprimé pour le contrôle du cylindre (PU) 2b Vide pour soufflante 3 Échappement En option Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 19 Version à clapets anti-retour (CV) Figure 22 Version BL En option Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre En option Figure 20 Version à réduction de débit (FR) Figure 23 Version EJ En option Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre En option Figure 21 Version à montage direct (DM) Figure 24 Version PU Manuel KVG Page 19/48 Installation 4.6.5 Schéma pneumatique pour « Exemple de raccordement pour la version BL » A Turbine B Soupape de décharge de vide C Filtre D Vanne d’inversion KRV Kenos E Distributeur de vide F Préhenseur par aspiration Kenos®, version KVG-BL G Fiche Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 25 KVG-BL, version de clapets anti-retour (CV) Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 26 KVG-BL, version réduction de débit (FR) Page 20/48 KVG Manuel Installation Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 27 KVG-BL, version à montage direct (DM) Manuel KVG Page 21/48 Installation 4.6.6 Schéma pneumatique pour « Exemple de raccordement pour la version PU » Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 28 KVG-PU, version de clapets anti-retour (CV) A Turbine B Soupape de décharge de vide C Filtre D Vanne d’inversion KRV Kenos E Distributeur de vide F Préhenseur par aspiration KVG Kenos®, version PU Page 22/48 KVG Manuel Installation Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 29 KVG-PU, version à réduction de débit (FR) A Turbine B Soupape de décharge de vide C Filtre D Vanne d’inversion KRV Kenos E Distributeur de vide F Préhenseur par aspiration KVG Kenos®, version PU Manuel KVG Page 23/48 Installation Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Uniquement pour mousse et ventouses avec filtre Figure 30 KVG-PU, version à montage direct (DM) A Turbine B Soupape de décharge de vide C Filtre D Vanne d’inversion KRV Kenos E Distributeur de vide F Préhenseur par aspiration Kenos®, version KVG-PU Page 24/48 KVG Manuel Installation 4.7 Réglages de la vanne d’inversion Kenos® Couleur/lettre Description Bleu Air aspiré Jaune Air déchargé dans l’environnement ou soufflé dans la tête Rouge Air comprimé pour le contrôle des cylindres A Turbine B Soupape de décharge de vide C Vanne KRV D préhenseur 2a Aspiration 2b Vide pour soufflante 4.7.1 Vanne KRV en position d’aspiration 4.7.2 Soupape KRV en position de soufflage A A B B C C D D Figure 31 Schéma pneumatique correspondant à la position d’aspiration. Manuel Figure 32 Schéma pneumatique correspondant pour la position de soufflage. KVG Page 25/48 Installation 4.7.3 Vanne KRV en position neutre 4.7.4 Vanne KRV en position d’ERREUR A A B B C C D D Figure 33 Schéma pneumatique correspondant pour la position neutre Page 26/48 Figure 34 Position d’erreur. KVG Manuel Utilisation 5. Utilisation 3. Activez le vide. Avertissement ! 4. Saisissez l’objet à manipuler. • L’évaluation finale du système de sécurité à appliquer pour le démarrage du système, après l’assemblage du module de préhension, incombe au propriétaire de la machine. 5. Déposez l’objet avec élimination du vide et contre-soufflage, si nécessaire. Avertissement ! Le vide doit être activé une fois que le KVG est en contact avec la pièce à usiner, sinon celle-ci ne sera pas saisie car les clapets anti-retour se fermeront et ne permettront pas la manipulation. • L’air comprimé peut être dangereux s’il est utilisé par du personnel non qualifié. Le système doit être utilisé exclusivement par un personnel expérimenté et spécialement formé à cet effet. • La pression d’alimentation ne doit pas dépasser la valeur recommandée de 7 bars. • Il revient au fabricant final de la machine de signaler l’EPI nécessaire aux opérateurs qui sont stationnés dans les environs ou aux opérateurs qui ont accès à la zone de travail. • En outre, ce même fabricant certifiera la Figure 36 L’angle d’inclinaison maximum autorisé est conformité de la mise en service finale des réglementations en vigueur pour chaque pays. de 45° Avertissement ! Remarque ! Il est recommandé de toujours effectuer des tests préventifs avec les échantillons d’origine. Piab peut vous aider à effectuer ces tests. • La zone de travail autour du module de préhension doit être suffisamment spacieuse pour qu’il n’y ait aucun risque de blessure en cas de panne de l’alimentation électrique ou pneumatique et de libération soudaine de la charge manipulée par le module. 5.1 Mise en service • Le module de préhension KVG CVL/ CVM/CVH est conçu pour une utilisation horizontale ; il n’est pas possible de retourner le module à l’envers de 180° ou de le saisir verticalement. L’angle d’inclinaison maximum autorisé est de 45°. 5.1.1 Clapet anti-retour à bille (CVL/CVM/ CVH) - version mousse • L’accélération verticale maximale autorisée est de 5 m/s². • La valeur mesurée à l’aide d’un vacuostat dans le module KVG avec des clapets anti-retour ne peut pas être utilisée comme indication pour une prise sûre de l’objet. En raison du clapet antiretour, le niveau de vide sera élevé même lorsque l’objet n’est pas présent (clapet anti-retour fermé) car le niveau de vide est détecté à l’intérieur du module de préhension. Figure 35 Version de clapet anti-retour à bille Procédure à suivre : 1. Positionnez le module sur l’objet à manipuler avec le patin de préhension parallèle à la surface de préhension. 2. Abaissez le module jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la surface de préhension. Manuel KVG Page 27/48 Utilisation 5.1.2 Clapets anti-retour piSAVE® sense (CV19) - version mousse 5.1.3 Réduction de débit (FR5/FR6/FR8/ FR10) - version mousse Figure 37 Version piSAVE® sense Figure 39 Réduction de débit Procédure à suivre : Procédure à suivre : 1. Positionnez le module sur l’objet à manipuler avec le patin de préhension parallèle à la surface de préhension. 1. Positionnez le module sur l’objet à manipuler avec le patin de préhension parallèle à la surface de préhension. 2. Abaissez le module jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la surface de préhension (pour un cycle rapide, il est suggéré d’activer le vide avant qu’il n’entre en contact avec l’objet). 2. Abaissez le module jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la surface de préhension (pour un cycle rapide, il est suggéré d’activer le vide avant qu’il n’entre en contact avec l’objet). 3. Saisissez l’objet à manipuler. 3. Saisissez l’objet. 4. Déposez l’objet avec élimination du vide et contre-soufflage, si nécessaire. 4. Déposez l’objet avec élimination du vide et contre-soufflage, si nécessaire. Remarque ! L’activation du vide est possible avant ou après le contact avec la pièce à usiner pour cette configuration. Remarque ! L’activation du vide est possible avant ou après le contact avec la pièce à usiner pour cette version. Figure 38 Aucune restriction d’inclinaison pour la version piSAVE® sense Figure 40 Aucune restriction d’inclinaison pour la version à réduction de débit Avertissement ! Avertissement ! • La zone de travail autour du module de • La zone de travail autour du module préhension doit être suffisamment spacieuse pour qu’il n’y ait aucun risque de blessure en cas de panne de l’alimentation électrique ou pneumatique et de libération soudaine de la charge manipulée par le module. de préhension doit être suffisamment généreuse pour qu’il n’y ait aucun risque de blessure en cas de panne de l’alimentation électrique ou pneumatique et de libération de la charge manipulée par le module. • La valeur mesurée à l’aide d’un vacuostat dans le module KVG avec des clapets antiretour ne peut pas être utilisée comme indication pour une prise sûre de l’objet. En raison du clapet anti-retour, le niveau de vide sera élevé même lorsque l’objet n’est pas présent (clapet anti-retour fermé) car le niveau de vide est détecté à l’intérieur du module de préhension. Page 28/48 • Avec la technologie de réduction du débit, la valeur de vide dans le préhenseur est le niveau de vide réel sur l’objet. Dans ce cas, le vacuostat peut donc être utilisé pour vérifier la prise. • Prendre en compte que le niveau de vide est influencé par le degré de couverture sur le préhenseur et la porosité de l’objet. KVG Manuel Utilisation Remarque ! Il est recommandé de toujours effectuer des tests préventifs avec les échantillons d’origine. Piab peut vous aider à effectuer ces tests. Avertissement ! • La zone de travail autour du module de préhension doit être suffisamment spacieuse pour qu’il n’y ait aucun risque de blessure en cas de panne de l’alimentation électrique ou pneumatique et de libération soudaine de la charge manipulée par le module. 5.1.4 Version ventouses • Dans ce cas, le vacuostat peut être utilisé pour vérifier la prise car la valeur de vide dans le préhenseur indique le niveau de vide réel sur l’objet, avec le montage direct et la technologie piSAVE® restrict. • Prendre en compte que le niveau de vide est impacté par le degré de couverture sur le préhenseur et la porosité de l’objet soulevé. Figure 41 Version ventouses Procédure à suivre : • Avec la technologie piSAVE® sense, le 1. Positionnez le module sur l’objet à manipuler avec le patin de préhension parallèle à la surface de préhension. vide mesuré à l’aide d’un vacuostat ne doit pas être utilisé comme indication d’une prise sûre de l’objet, car le niveau de vide à l’intérieur du module de préhension sera élevé même sans objet présent, grâce à l’action des vannes (les vannes se fermeront). 2. Abaissez le module jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la surface de préhension (pour un cycle rapide, il est suggéré d’activer le vide avant qu’il n’entre en contact avec l’objet). 3. Saisissez l’objet. 4. Déposez l’objet avec élimination du vide et contre-soufflage, si nécessaire. Remarque ! L’activation du vide est possible avant ou après le contact avec la pièce à usiner pour cette version. Figure 42 Aucune restriction d’inclinaison pour la version à ventouses Manuel KVG Page 29/48 Utilisation 5.1.5 Version piSOFTGRIP® Figure 44 Aucune restriction d’inclinaison pour la version piSOFTGRIP® Figure 43 Version piSOFTGRIP® Procédure à suivre : Avertissement ! 1. Positionnez le module sur l’objet à manipuler avec le patin de préhension parallèle à la surface de préhension. • La zone de travail autour du module de préhension doit être suffisamment spacieuse pour qu’il n’y ait aucun risque de blessure en cas de panne de l’alimentation électrique ou pneumatique et de libération soudaine de la charge manipulée par le module. 2. Abaissez le module jusqu’à ce qu’il atteigne la position de manutention. 3. Activez le vide et saisissez l’objet. • Avec la technologie piSOFTGRIP®, le vide 4. Déposez l’objet avec élimination du vide et contre-soufflage, si nécessaire. mesuré à l’aide d’un vacuostat ne doit pas être utilisé comme indication d’une prise sûre de l’objet, car le niveau de vide à l’intérieur du module de préhension sera élevé même sans objet présent. Remarque ! Si le vide est activé avant que le module KVG ne soit en contact avec la pièce à usiner, celle-ci ne sera pas saisie car le piSOFTGRIP® se fermera et ne permettra pas la manipulation. Page 30/48 Remarque ! Il est recommandé de toujours effectuer des tests préliminaires avec les échantillons d’origine. Kenos est capable d’effectuer ces tests. KVG Manuel Entretien et maintenance 6. Entretien et maintenance 6.1 Éjecteur (version à partir du 19/10/2020) Avertissement ! • Pendant l’installation et la maintenance, coupez la tension et la pression. • L’air comprimé peut être dangereux s’il est utilisé par du personnel non qualifié. Les systèmes de maintenance doivent être utilisés exclusivement par un personnel expérimenté et spécialement formé à cet effet. • La maintenance doit être effectuée conformément aux instructions de ce manuel. Avant tout travail de maintenance, vérifier l’état des pièces afin d’éviter tout relâchement soudain, puis suspendre l’alimentation pneumatique/ électrique et évacuer la pression résiduelle. Figure 45 Éjecteur à poussoir (version à partir du 19/10/2020) Pour la maintenance de l’éjecteur à poussoir, procédez comme suit : 1. Desserrez les vis de fermeture A du couvercle d’alimentation et retirez le complexe B+C. 2. Soufflez et nettoyez les éjecteurs avec de l’air comprimé. Vérifiez que le corps en plastique est intact. 3. Vérifiez l’état du joint torique M ; en cas de dommage, remplacez-le. 4. Insérez le complexe B+C et fermez-le avec les vis A. 5. Veillez à ne pas couper le joint torique M lors de la réinsertion de l’éjecteur. L’éjecteur à poussoir est modulaire et donc extensible. Il est facile d’optimiser les performances du produit de cette manière. Procédure à suivre : 1. Desserrez les vis H. 2. Retirez le boîtier arrière E. 3. Retirez la cartouche bouchon N. 4. Insérez une nouvelle cartouche dans le boîtier libre. 5. Montez à nouveau le boîtier arrière E. 6. Fixez les vis H. Manuel KVG Page 31/48 Entretien et maintenance 6.2 Éjecteur (version jusqu’au 18/10/2020) 6.3 Silencieux Remarque ! Le nouveau silencieux doit avoir les mêmes dimensions que le silencieux précédent. Si l’ancien silencieux est plus petit que le nouveau, taillez le nouveau silencieux de manière à ce qu’il corresponde à l’ancien. Avec une ou deux cartouches : Figure 46 Éjecteur à poussoir (version jusqu’au 18/10/2020) Pour la maintenance de l’éjecteur à poussoir, procédez comme suit : Figure 47 Silencieux avec une ou deux cartouches 1. Desserrez les vis de fermeture A du couvercle d’alimentation et retirez le complexe B+C. Pour la maintenance du silencieux, procédez comme suit : 1. Desserrez les vis de fermeture A du capot d’échappement et retirez le silencieux D. 2. Soufflez et nettoyez les éjecteurs avec de l’air comprimé. Vérifiez que le corps en plastique est intact. 2. Assurez-vous que le joint d’étanchéité C du capot d’échappement est en bon état. En cas de dommage, remplacez-le. 3. Vérifiez l’état du joint torique M ; en cas de dommage, remplacez-le. 3. Insérez le nouveau silencieux et fermez le capot d’échappement B avec les vis A. Avec quatre cartouches : 4. Insérez le complexe B+C et fermez-le avec les vis A. 5. Veillez à ne pas couper le joint torique M lors de la réinsertion de l’éjecteur. L’éjecteur à poussoir est modulaire et donc extensible. Il est facile d’optimiser les performances du produit de cette manière. Procédure à suivre : 1. Desserrez les écrous H. 2. Retirez le boîtier arrière E. Figure 48 Silencieux avec quatre cartouches 3. Desserrez le tirant G. Pour la maintenance du silencieux, procédez comme suit : 4. Retirez la cartouche bouchon N. 1. Desserrez les vis de fermeture A du couvercle d’alimentation et retirez le complexe B+C. 5. Insérez une nouvelle cartouche dans le boîtier libre. 2. Desserrez la vis E et retirez l’ancien silencieux D. 3. Insérez le nouveau silencieux et fixez-le avec la vis E sur la partie métallique du silencieux. 6. Vissez le tirant d’assemblage sur le couvercle d’alimentation B. 4. Insérez le complexe B+C et fermez-le avec les vis A. Pour plus d’informations sur le silencieux, consultez la section Pièces détachées. 7. Montez à nouveau le boîtier arrière E. 8. Fixez le tirant à l’aide des écrous H. Page 32/48 KVG Manuel Entretien et maintenance 6.4 Clapets anti-retour (CVL – CVM – CVH) 6.5 Entretien des clapets anti-retour (CV19) Pour accéder au module de clapets anti-retour, s’il est nécessaire de remplacer les clapets, procédez comme suit : Retirez la mousse. Desserrez les vis du profilé. Desserrez les vis. Retirez le couvercle d’échappement. Figure 49 Clapets anti-retour A Module de clapets anti-retour B Module de clapets anti-retour des vis de fixation C Mousse technique D Capot d’échappement E Vis de fermeture du couvercle Retirez les vannes piSAVE à l’aide de l’outil spécial fourni par Piab®. Nettoyez et vérifiez l’état du siège de la vanne. Insérez les nouvelles vannes piSAVE à l’aide de l’outil spécial fourni par Piab®. Pour accéder au module de clapets anti-retour, lors du nettoyage, maintenez la mousse vers le haut pour éviter que les sphères ne tombent pendant le fonctionnement. Insérez la vanne dans la base des vannes jusqu’à ce qu’un léger clic se fasse entendre. Procédure à suivre : 1. Desserrez les vis E et retirez le couvercle D. 2. Desserrez les vis B. 3. Retirez le module de clapets anti-retour A. 4. Nettoyez le module de clapets anti-retour A avec de l’air comprimé. 5. Suivez les mêmes étapes pour assembler le système de préhension. Vérifiez que les vannes sont correctement insérées dans les sièges comme sur l’image. Remarque ! Avec un pas de trou en mousse de type 1, 2 et 6, la mousse doit être retirée du profilé en aluminium avant de dévisser les vis. Suivez les mêmes étapes pour assembler le système de préhension. Figure 50 Images des étapes de remplacement des vannes piSAVE® sense Manuel KVG Page 33/48 Entretien et maintenance 6.6 Mousse 6.7 Ventouses La mousse qui constitue la surface de préhension peut être endommagée lors d’une utilisation normale. La durée de vie moyenne dépend de nombreux facteurs : Les ventouses qui constituent la surface de préhension peuvent être endommagées lors d’une utilisation normale et le matériau se dégrade au fil du temps. La durée de vie moyenne dépend de nombreux facteurs : • la nature des objets manipulés • la qualité de la surface de préhension • les conditions de travail • les durées de cycle, etc. • la nature des objets manipulés • la qualité de la surface de préhension • les conditions de travail • les durées de cycle, etc. Pour le nettoyage, utilisez un détergent doux et de l’eau tiède. 6.6.1 Remplacement de la mousse Retirez l’ancienne mousse. Si nécessaire, nettoyez le profilé en aluminium de tout résidu d’adhésif et de poussière avec du solvant. 6.7.1 Remplacement des ventouses Lors du remplacement d’une ventouse, retirez simplement l’ancienne du mamelon et insérez-en une nouvelle. Remarque ! Vérifiez que les trous ne sont pas obstrués par des résidus. Retirez le papier silicone de la nouvelle mousse. Alignez les trous sur le profilé en aluminium et sur la mousse. Fixez la nouvelle mousse sur le profilé en aluminium. Figure 52 Remplacement de la ventouse 6.7.2 Remplacement du mamelon Lorsque le mamelon est endommagé et doit être remplacé, le dévisser et le remplacer par un nouveau. Empêchez la formation de canaux qui doivent être évités. Appuyez sur la nouvelle mousse. Figure 51 Images des étapes de remplacement de la mousse Page 34/48 Figure 53 Remplacement du mamelon. KVG Manuel Entretien et maintenance 6.8 Stockage Pour un stockage correct du système ou de ses pièces de rechange, les dispositions suivantes s’appliquent de manière générale : • Exclure les zones extérieures, les zones exposées aux éléments ou présentant une humidité excessive ou exposées à la lumière directe du soleil. • L’environnement doit être suffisamment propre. • Disposez le système de sorte qu’il repose sur une base stable et assurez-vous qu’il n’y a aucun risque de mouvements accidentels. 6.8.1 Stockage de la mousse • Température de 5 à 25 °C et dans un endroit sec • Évitez la lumière directe du soleil ou la lumière artificielle • Rangez en condition relâchée, exempte de tension • Rangez dans un endroit exempt de poussière • Protégez contre les produits chimiques 6.8.2 Stockage des ventouses Pour obtenir la fonctionnalité attendue des ventouses, le stockage longue durée doit être évité. Il est recommandé d’utiliser les produits dans les 24 mois. • Température de 15 à 25 °C et dans un endroit sec • Évitez la lumière directe du soleil ou la lumière artificielle • Rangez en condition relâchée, exempte de tension • Rangez dans un endroit exempt de poussière • Protégez contre les produits chimiques Manuel KVG Page 35/48 Entretien et maintenance 6.9 Plan de Maintenance Étape de contrôle Quotidienne Vérifier le niveau de vide maximal Hebdomadaire Mensuelle x Vérifier le silencieux x Vérifier les serrages x x Vérifier la pression d’alimentation en air x Vérifier le raccordement d’air x Vérifier l’état général x Nettoyer l’extérieur du préhenseur Page 36/48 Tous les 12 mois x Vérifier les clapets anti-retour / FR / les vannes piSAVE® Vérifier la mousse / les ventouses Tous les 6 mois x KVG Manuel Pièces de rechange et accessoires 7. Pièces de rechange et accessoires 7.1 Pièces détachées 7.1.1 Pièces de rechange spécifiques Réf. Description 0107053 Cartouche COAX® MIDI Si 32-3 0129339 piSAVE® restrict 0.7 0129340 piSAVE® restrict 1.0 0129341 piSAVE® restrict 1.3 0202396 Fixation à plusieurs ports PisAVE® sense 02/60 ( jaune) 0128719 Fixation à plusieurs ports PisAVE® sense 03/60 (vert) 0128731 Fixation à plusieurs ports PisAVE® sense 04/60 (bleu) 0128733 Fixation à plusieurs ports PisAVE® sense 05/60 (rouge) 0224250 Kit de pièces de rechange de billes Ø5,5 mm, 100 pièces 0230587 Kit de pièces de rechange de billes Ø5,0 mm, 100 pièces 0224381 Kit de pièces de rechange de billes Ø4,5 mm, 100 pièces 0210873 Silencieux 0210871 Joint de capot d’échappement KVG60-50 0210872 Joint de couvercle d’alimentation KVG60-50 Manuel KVG Page 37/48 Pièces de rechange et accessoires 7.2 Kit de pièces de rechange KVG6050 7.2.1 Pièces de rechange en mousse Il existe quatre types différents de pièces de rechange en mousse disponibles. Voir Étape 1, Étape 2, Étape 3 et Étape 6. Remarque ! Consultez le code client du produit KVG configuré pour vérifier le type. La première partie du code client est le code de la pièce de rechange de la mousse, lorsque FOAM est placé devant, voir ce qui suit. Code produit KVG Code de pièce de rechange en mousse : Épaisseur de la mousse Figure 54 Kit de pièces de rechange KVG60-50 1 Silencieux KVG60-50 2 Joint de capot d’échappement KVG60-50 3 Joint de couvercle d’alimentation KVG60-50 4 Joint torique NBR 30 x 2,5 5 Joint torique NBR 29 x 2 6 Vis de couvercle KVG60-50 Réf. Description 0210928 Kit de pièces de rechange KVG60-50 : 2 joints d’étanchéité de capot d’échappement KVG60-50 2 joints de couvercle d’alimentation KVG60-50 2 silencieux KVG60-50 2 joints toriques NBR 30 x 2,5 2 joints toriques NBR 29 x 2 8 vis de couvercle KVG60-50 Sélection de l’étape, voir alternative ci-dessous. Sélection du filtre : -(0) sans filtre -(1) avec filtre Figure 55 Exemple 1 du code client KVG Page 38/48 KVG Manuel Pièces de rechange et accessoires 7.3 Accessoires 7.2.2 Pièces de rechange des ventouses Remarque ! Consultez le code client du produit KVG configuré pour vérifier le type. 7.3.1 Kits d’écrous à rainure en T Figure 58 Kit d’écrous MODÈLE LONGUEUR LARGEUR RÉFÉRENCE DES VENTOUSES PIAB DISTANCE DE PAS ENTRE GÉNÉRATEUR LA PREMIÈRE LES DE VIDE VENTOUSES VENTOUSE Figure 56 Exemple 2 du code client KVG Exemple : Référence Piab 0106045 = BX52P Polyuréthane 30/60 G1/4 po mâle avec filtre maille. Réf. Description 0209851 Kit d’écrous 11071-M4-U8-4 pièces 0209854 Kit d’écrous 11072-M5-U8-4 pièces 0209858 Kit d’écrous 11073-M6-U8-4 pièces 0209860 Kit d’écrous 11074-M8-U8-4 pièces 7.3.2 Kit bride Figure 59 Kit bride Figure 57 BX52P Polyuréthane 30/60 Manuel KVG Réf. Description 0210847 KIT-FL-FX-KVG60-50-U8 Page 39/48 Pièces de rechange et accessoires 7.3.3 Connecteurs de tuyau 7.3.5 Tuyaux Figure 60 Connecteurs de tuyau Figure 62 Tuyaux Réf. Description Réf. Description 3107615 Connecteur de tuyau R 3/4 po tube 25 mm 0210866 Tuyau PUR KTU-M-33-25-PU-10 m 7.3.6 Contrôle 7.3.4 Collier de serrage Figure 63 Contrôle Figure 61 Collier de serrage Réf. Description 0208956 Collier de serrage KB-27-40 Page 40/48 KVG Réf. Description 3101602 Vacuomètre -100 kPa avec écrou 0212040 Vacuostat à affichage numérique 3 couleurs M8 Manuel Résolution des problèmes 8. Résolution des problèmes Remarque ! Il est recommandé de toujours effectuer des tests préventifs avec les échantillons d’origine. Piab peut vous aider à effectuer ces tests. Types de panne Niveau de vide insuffisant ou vide obtenu trop lentement Objet non saisi La mousse/les ventouses s’usent très rapidement Manuel Cause Solution Pression de fonctionnement trop faible Augmenter la pression Diamètre intérieur du tuyau de pression trop petit Utiliser des tuyaux avec un diamètre intérieur plus grand Joint d’étanchéité endommagé Le vérifier et le remplacer si nécessaire Fuite dans le tuyau de pression Vérifier les tuyaux Éjecteur sale Nettoyer Niveau de vide faible Voir ci-dessus Capacité d’aspiration insuffisante Insérer un autre éjecteur de cartouche / Augmenter la capacité d’aspiration de la turbine Clapets anti-retour sales Nettoyer Le levage est trop rapide Ralentir le levage, éviter les pics d’accélération Éléments non appropriés pour le levage à l’aide de ce système Remplacer la solution de préhension Filtre de la mousse/de la ventouse obstrué Remplacer la mousse par un filtre / les ventouses par un filtre Silencieux obstrué Remplacer le silencieux Micro-trous obstrués Nettoyer Vannes piSAVE® obstruées Nettoyer/remplacer la vanne Le système n’est pas correctement placé sur la pièce de travail Le système de préhension doit être parallèle à la surface de la pièce de travail KVG Page 41/48 Garanties 9. Garanties Le Vendeur accorde à ses Clients une garantie d’un an à compter de la réception des produits, accessoires, dispositifs de commande et des produits Kenos®. La garantie du produit énoncée dans la présente Section est la seule garantie accordée par le Vendeur en ce qui concerne les Produits. Le Client ne peut pas se fier, et ne s’est pas fié, à toute autre information, déclaration ou garantie (expresse ou implicite), qu’elle soit fondée sur la loi applicable ou autre. En tout état de cause, l’indemnisation est limitée au prix des Produits convenu entre les parties et ne concerne pas les dommages indirects. L’Acheteur est tenu de vérifier les marchandises au moment de la livraison à la destination convenue. Les réclamations relatives à l’état de l’emballage, à la quantité, au nombre ou aux caractéristiques externes des produits (défauts apparents) doivent être signalées au vendeur, sous peine de déchéance de la garantie, au moyen d’une réservation notée sur le document de transport à la réception des produits ; le document de transport avec la réservation notifiée doit être transmis au vendeur par fax, e-mail, courrier recommandé avec notification de la collecte, dans les 8 jours (huit) suivant la réception des marchandises. Pendant la période de garantie, le Vendeur remplace ou répare, à ses propres frais, les produits défectueux qu’il considère, à sa seule discrétion, comme étant couverts par la garantie énoncée dans les présentes. Il appartient au Vendeur de décider si un Produit défectueux doit lui être retourné pour remplacement ou s’il doit le réparer sur le site du Client. Tout Produit remplacé devient la propriété du Vendeur. La garantie couvre les défauts de fabrication et matériels des Produits, ainsi que les Produits non conformes aux spécifications du produit, à l’exception des défauts mineurs, s’ils sont raisonnablement acceptables et ne compromettent pas l’efficacité du produit. Le Vendeur n’est pas responsable du coût de l’installation des pièces de rechange ou des composants de tout Produit dans tout produit ou équivalent du Client. La garantie ne s’applique à aucun Produit (y compris à aucun composant ou autre pièce de ces Produits (comme les ventouses, éléments de filtre, joints d’étanchéité, tuyaux flexibles, mousse, etc.) ou au logiciel de tout Produit) qui a été utilisé autrement que pour l’objectif prévu, et : (a) a fait l’objet d’abus, mauvaise utilisation, négligence, stockage inapproprié, mauvaise manipulation, utilisation inappropriée, mauvaise installation, stress physique anormal, conditions environnementales ou de travail anormales, ou l’utilisation, l’application, l’installation, les soins, le contrôle ou la maintenance contraire à tout manuel ou à toute instruction applicable pour les Produits émis par le Vendeur ou aux bonnes pratiques commerciales concernant ces derniers ; ou (b) a été reconstruite, réparée ou modifiée par des personnes ou entités autres que le Vendeur ou ses représentants autorisés, ou présentant un défaut résultant d’une usure normale ou d’un dommage volontaire ou causé par des dommages ultérieurs causés par d’autres produits défectueux. Page 42/48 Les présentes Conditions générales s’appliquent à tout produit réparé ou remplacé par le Vendeur. KVG Manuel Recyclage et élimination 10. Recyclage et élimination Les aspects environnementaux sont pris en compte dans le processus de développement des produits de Piab, pour s’assurer qu’une empreinte environnementale minimale soit utilisée. Piab est certifié conforme à la norme ISO-14001 et est également conforme au règlement européen REACH (CE 1907/2006). Les méthodes de traitement du recyclage et de l’élimination variant d’un pays à l’autre, ce processus doit donc être entièrement conforme à chaque réglementation nationale. Si possible, démontez l’appareil en ses différents composants. Les batteries, les équipements électriques et électroniques, ainsi que les pièces métalliques, doivent être remis à un organisme autorisé pour leur élimination. Toutes les autres pièces peuvent être recyclées ou classées en tant que déchets. Manuel KVG Page 43/48 Annexe 1 Exigences essentielles en matière de santé et de sécurité - appliquées et respectées Les exigences essentielles de sécurité concernant les machines se trouvent dans l’annexe I de la directive 2006/42/CE relative aux machines. Elles sont strictes et non modifiables, mais ne sont applicables que lorsqu’elles sont pertinentes (c.-à-d. lorsqu’il existe un risque). Conformité Exigences essentielles en matière de santé et de sécurité Applicabilité Conformité Air Card Pass √ 1 Sécurité essentielle et protection de la santé 1.1 Considérations générales 1.1.1 Définitions √ √ 1.1.2 Principes d’intégration de la sécurité √ √ 1.1.3 Matériaux et produits √ √ 1.1.4 Éclairage 1.1.5 Conception de la machine en vue de sa manutention √ √ 1.1.6 Ergonomie 1.1.7 Travaux 1.1.8 Sièges 1.2 Systèmes de contrôle 1.2.1 Sécurité et fiabilité des systèmes de contrôle 1.2.2 Systèmes de commande 1.2.3 Mise en marche 1.2.4 Arrêt 1.2.4.1 Arrêt normal 1.2.4.2 Arrêt pour des raisons de service 1.2.4.3 Arrêt d’urgence 1.2.4.4 Ensembles de machines 1.2.5 Sélection des modes de commande ou de fonctionnement 1.2.6 Défaillance de l’alimentation en énergie 1.3 Mesures de protection contre les risques mécaniques 1.3.1 Risque de perte de stabilité 1.3.2 Risque de rupture en service √ √ √ 1.3.3 Risques dus aux chutes, aux éjections d’objets √ 1.3.4 Risques dus aux surfaces, aux arêtes ou aux angles vifs √ √ √ 1.3.5 Risques dus aux machines combinées 1.3.6 Risques dus aux variations des conditions de fonctionnement 1.3.7 Risques liés aux éléments mobiles 1.3.8 Choix d’une protection contre les risques engendrés par les éléments mobiles 1.3.8.1 Éléments mobiles de transmission 1.3.8.2 Éléments mobiles concourant au travail 1.3.9 Risques dus aux mouvements non contrôlés 1.4 Caractéristiques requises pour les protecteurs et les dispositifs de protection 1.4.1 Exigence générale 1.4.2 Exigences particulières pour les protecteurs 1.4.2.1 Réparation fixe √ √ Applicabilité 1.4.2.2 Protections mobiles verrouillées 1.4.2.3 Protections réglables qui limitent l’accès 1.4.3 Exigences particulières pour les dispositifs de protection Conformité Air Card Pass 1.5 Risques dus à d’autres dangers 1.5.1 Électricité 1.5.2 Énergie statique 1.5.3 Énergie autre que l’électricité √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ 1.5.4 Erreurs de montage 1.5.5 Températures extrêmes 1.5.6 Incendie 1.5.7 Explosion 1.5.8 Bruit 1.5.9 Vibrations 1.5.10 Rayonnement 1.5.11 Rayonnement externe 1.5.12 Rayonnement laser 1.5.13 Émission de matières et substances dangereuses 1.5.14 Risque de coincement dans la machine 1.5.15 Risque de glissade, de trébuchement ou de chute 1.5.16 Foudre 1.6 Maintenance 1.6.1 Entretien de la machine 1.6.2 Accès aux lieux de travail et aux points d’intervention utilisés pour la maintenance 1.6.3 Isolation des sources d’alimentation en énergie 1.6.4 Intervention de l’opérateur 1.6.5 Nettoyage des pièces internes 1.7 Informations 1.7.1 Informations et avertissements sur la machine 1.7.1.1 Informations et dispositifs d’information 1.7.1.2 Dispositifs d’alarme 1.7.2 Avertissement concernant les risques résiduels √ √ 1.7.3 Marquage des machines (étiquette interne du fabricant) √ √ 1.7.4 Instructions 1.7.4.1 Principes généraux de rédaction √ √ 1.7.4.2 Contenu de la notice d’instructions √ √ 1.7.4.3 publications à caractère illustratif et promotionnel Evolving Evolvingaround aroundthe theworld world EUROPE EUROPE France France Lagny sur Marne Lagny sur Marne +33 (0)16-430 82 67 +33 (0)16-430 82 67 [email protected] [email protected] Germany Germany Italy Italy Torino Torino +39 (0)11-226 36 66 +39 (0)11-226 36 66 [email protected] [email protected] Poland Poland Gdansk Gdansk +48 58 785 08 50 +48 58 785 08 50 [email protected] [email protected] Spain Spain Barcelona +34 (0)93-633 38 76 Barcelona [email protected] +34 (0)93-633 38 76 [email protected] Danderyd (HQ) Danderyd (HQ) +46 (0)8-630 25 00 +46 (0)8-630 25 00 [email protected] [email protected] Mölndal Mölndal Ergonomic Handling Ergonomic Handling +46 (0)31-67 01 00 +46 (0)31-67 01 00 [email protected] [email protected] United Kingdom United Kingdom Loughborough Loughborough +44 (0)15-098 570 10 +44 (0)15-098 570 10 [email protected] [email protected] ASIA ASIA Brazil Brazil China China Canada Canada India India Hingham (MA, US) Hingham +1 800 321(MA, 7422US) +1 800 321 7422 [email protected] [email protected] Japan Japan Sao Paulo Sao Paulo +55 (0)11-449 290 50 +55 (0)11-449 290 50 [email protected] [email protected] Toronto (ON) Toronto (ON) Ergonomic Handling Ergonomic Handling +1 905 881 1633 +1 905 881 1633 [email protected] [email protected] Mexico Mexico Hingham MA (US) Hingham (US) +1 781 337MA 7309 +1 781 337 7309 [email protected] [email protected] USA USA (MA) Hingham +1 800 321(MA) 7422 Hingham [email protected] +1 800 321 7422 [email protected] Xenia (OH) Robotic Gripping Xenia (OH) +1 888 727 3628 Robotic Gripping [email protected] +1 888 727 3628 [email protected] Shanghai Shanghai +86 21 5237 6545 +86 21 5237 6545 [email protected] [email protected] Pune Pune +91 8939 15 11 69 +91 8939 15 11 69 [email protected] [email protected] Tokyo Tokyo +81 3 6662 8118 +81 3 6662 8118 [email protected] [email protected] Singapore Singapore Singapore Singapore +65 6455 7006 +65 6455 7006 [email protected] [email protected] Réf 0232670, Rév. 08, FR, 2022-06 Consignes originales Butzbach Butzbach +49 (0)6033 7960 0 +49 (0)6033 7960 0 [email protected] [email protected] Sweden Sweden AMERICAS AMERICAS ">
Публичная ссылка обновлена
Публичная ссылка на ваш чат обновлена.