Steris Medivators Isa Endoscope Reprocessor Mode d'emploi
PDF
Télécharger
Document
MEDIVATORS ™ ISA™ Laveur-désinfecteur d’endoscopes MANUEL UTILISATEUR MODÈLE : MEDIVATORS™ ISA™ TYPE: LAVEUR-DÉSINFECTEUR MEDIVATORS ™ ISA™ Laveur-désinfecteur d’endoscopes LAVEUR-DÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MANUEL UTILISATEUR MEDIVATORSTM est une marque commerciale de Cantel, de ses filiales ou de ses sociétés apparentées. PROTEAZONETM est une marque commerciale de Cantel, de ses filiales ou de ses sociétés apparentées. ISATM est une marque commerciale de Cantel, de ses filiales ou de ses sociétés apparentées. FUJIFILM™ est une marque déposée de Fujifilm Corporation ISASPOR est une marque commerciale de Cantel, de ses filiales ou de ses sociétés apparentées. TM ISACLEANTM est une marque commerciale de Cantel, de ses filiales ou de ses sociétés apparentées. OLYMPUS® est une marque déposée d'Olympus Corporation. PENTAX® est une marque déposée de Hoya Corporation. ISAZONETM est une marque commerciale de Cantel, de ses filiales ou de ses sociétés apparentées. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposée appartenant à leurs propriétaires respectifs. Règlement sur les dispositifs médicaux (UE) 2017/745, tel que modifié. 50098-864-FR REV R - 10/2024 ©2024 Cantel Medical (Italy) S.r.l. Tous droits réservés. La présente publication est protégée par le droit d'auteur. La reproduction, la divulgation à des tiers ou l'utilisation de la présente publication est interdite sans le consentement préalable explicite écrit de Cantel Medical (Italy) S.r.l. Cantel Medical (Italy) S.r.l. se réserve le droit de modifier les spécifications décrites dans la présente publication sans aucune obligation d'avertissement préalable. Veuillez contacter votre représentant local ou le service client Cantel pour obtenir de plus amples informations. MEDIVATORS™ ISA™ I MANUEL UTILISATEUR I 05 CHER CLIENT, Merci d'avoir choisi le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™, qui a été conçu et fabriqué par Cantel Medical (Italy) S.r.l. Ce laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ a été fabriqué conformément aux standards en vigueur afin d'obtenir performances, convivialité et sécurité pour le traitement des endoscopes. Cantel Medical, qui possède des sites à différents endroits du monde, assure aux clients des solutions conformes aux standards et réglementations en vigueur. La satisfaction du client est NOTRE MISSION et le moteur de notre développement. Nous vous demandons de lire attentivement le présent manuel avant de procéder à toute opération sur l'équipement médical, afin de garantir performance et sécurité de tout le personnel impliqué. Outre le fait de compromettre le processus de lavage/ désinfection, le non-respect (même partiel) des recommandations figurant dans le présent manuel entraîne la perte de la garantie et exempte le fabricant de toute responsabilité. Pour plus d'informations concernant ce dispositif médical de retraitement d'endoscope MEDIVATORS™ ISA™, veuillez contacter votre représentant Cantel local. USAGE DU MANUEL Le présent manuel décrit les fonctions du laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™, y compris l'équipement matériel et logiciel ainsi que les procédures d'exploitation, de sécurité, d'entretien et de résolution des problèmes. Il est important de suivre les instructions fournies dans le présent manuel afin de maintenir le laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ au mode opérationnel adéquat et afin d'assurer la bonne désinfection des endoscopes. Le présent manuel n'est pas un manuel d'assistance technique et ne fournit pas d'instructions techniques approfondies au-delà de la maintenance générale. Veuillez vous référer au manuel de maintenance pour de plus amples informations à ce sujet. Contactez le support technique local pour obtenir de plus amples informations. Il est important de bien conserver le manuel au même endroit que l'équipement de manière à ce qu'il puisse être consulté en cas de danger et que tout le personnel de lavage / d'entretien / d'installation soit informé de son emplacement. 06 I MEDIVATORS™ ISA™ I MANUEL UTILISATEUR SOMMAIRE USAGE DU MANUEL Usage du manuel................................................ 05 CHAPITRE 1 Introduction.............................................................. 07 Avertissements de sécurité.......................................08 Définitions................................................................09 Avertissements de sécurité....................................... 10 Sécurité de l'opérateur............................................. 11 Mises en garde et précautions................................. 11 Avertissements et precautions................................. 12 Conformité réglementaire......................................... 13 Le dispositif médical est conforme aux normes suivantes :............................. 13 Comment signaler les incidents................................ 13 Destination...........................................................14 Les principales caractéristiques du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™..........................................14 Description des solutions chimiques validées........... 15 Pour la phase de nettoyage...................................... 15 Pour la phase de désinfection................................ 15 Manipulation et stockage de l'alcool isopropylique à 70%................................................. 17 Raccords des canaux du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™..................... 18 Consommables..................................................... 18 Changer le papier d’imprimante............................. 19 Caractéristiques techniques du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™..................... 20 Description des caractéristiques techniques.......... 21 Dimensions............................................................ 22 Exigences en matière d'informatique...................... 24 CHAPITRE 2 Principaux composants......................................... 25 Composants externes............................................ 26 Composants internes............................................. 28 Raccord des canaux de l'endoscope..................... 30 Exemple de raccords pour les canaux d'un endoscope........................... 31 Pédale de commande du couvercle de la cuve...... 32 Imprimante............................................................ 33 Système de reconnaissance rfid............................ 34 Système rfid opérateur-endoscope........................ 34 Systèmes de filtration............................................. 35 Filtres à air............................................................. 36 CHAPITRE 3 Vue d'ensemble de la désinfection......................... 37 Guide de préparation des instruments................... 38 Étapes de nettoyage manuel de l'endoscope ....... 38 Test d'étanchéité................................................... 39 Nettoyage manuel.................................................. 40 Désinfection........................................................... 41 Séchage et stockage.......................................... 42 CHAPITRE 4 Fonctionnement..................................................... 43 Procédure de démarrage de cycle sur le laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™........44 Chargement des endoscopes dans la cuve........... 46 Retrait des endoscopes de la cuve........................ 49 Cycles de traitement de l'endoscope..................... 49 Étapes du « Cycle complet de désinfection............ 50 Étapes du « Cycle de desinfection complete avec double nettoyage »...................................................50 Étapes du « Cycle de désinfection »....................... 51 Étapes du « Cycle d'auto-désinfection »................. 51 Étapes du « Cycle autrichien de désinfection complète »........ 52 Volume d'eau utilisé à chaque cycle....................... 52 Procédures logicielles du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™..................... 53 Procédure de démarrage du cycle......................... 61 Procédure de fin de cycle...................................... 68 Rapports de tracabilite de fin de cycle Procédures d'archivage......................................... 69 Autres fonctions du logiciel de l'opérateur.............. 78 Procédure de remplacement d'un bidon................ 84 Champ d'application.............................................. 85 Responsabilités..................................................... 85 Conditions de fonctionnement pour remplacer le bidon de désinfectant ISASPOR™ SINGLE SHOT (Solution A) (bidon vert - bouchon noir)................. 85 Conditions de fonctionnement pour remplacer le bidon de désinfectant et à usage unique ISASPOR™ SINGLE SHOT (Solution B) (bidon blanc - bouchon blanc)............................... 86 Conditions de fonctionnement pour remplacer les bidons ISACLEAN™ AER ou PROTEAZONE™ PLUS............ 86 Fonctions optionnelles........................................... 87 CHAPITRE 5 Maintenance.......................................................... 93 Maintenance périodique par l'opérateur................. 94 Nettoyer le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™............................................ 94 Passage au mode veille pour inactivité................... 94 CHAPITRE 6 Garantie.............................................................. 95 Exclusion de responsabilité................................. 96 Garantie limitée................................................... 96 Limitation de responsabilités............................... 97 Limites de la garantie.......................................... 97 CHAPITRE 7 Résolution des problèmes (Dépannage)............... 99 CHAPITRE 1 07 INTRODUCTION Le présent chapitre décrit le dispositif médical servant au retraitement des endoscopes, soit le laveur-désinfecteur d'endoscopes MEDIVATORS™ ISA™, les consignes de sécurité, les solutions chimiques validées et les spécifications techniques du dispositif médical. 08 I CHAPITRE 1 AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ L'objectif des consignes suivantes est de réduire les risques pour le personnel et d'éviter que l'équipement ne vienne à constituer un danger en raison d'une utilisation inappropriée. C'est pourquoi les opérateurs et le personnel de maintenance doivent suivre les instructions contenues dans le manuel de l'utilisateur et de maintenance du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ Le présent symbole indique que l'exploitant doit accorder une attention toute particulière et consulter la documentation ci-jointe. Symbol of WEEE regulatory compliance. Le présent symbole signifie « ouvert », c'est-à-dire déconnecté de l'alimentation électrique principale. Symbole représentant le fabricant. Le présent symbole signifie « fermé », c'est-à-dire connecté à l'alimentation électrique principale. Symbole représentant l'année de fabrication. Symbole d'avertissement signalant un risque d'électrocution. Marquage CE délivré par l'organisme notifié conformément au règlement sur les dispositifs médicaux (UE) 2017/745, tel que modifié. 0051 Symbole indiquant que l'article est un dispositif médical. Symbole indiquant un support qui contient des informations sur l'identifiant unique du dispositif. Symbole indiquant le numéro de catalogue." Symbole indiquant le numéro de série. Symbole indiquant la nécessité pour l'utilisateur de consulter le mode d'emploi. Representant autorise au Suisse CHAPITRE 1 I 09 DÉFINITIONS Abréviation Description EPP Équipement de protection individuelle Fabricant* Une personne physique ou morale qui fabrique ou remet à neuf un dispositif ou fait concevoir, fabriquer ou remettre à neuf un dispositif, et commercialise ce dispositif sous son nom ou sous sa marque. DM - Dispositif médical** Tout instrument, appareil, équipement, logiciel, implant, réactif, matière ou autre article, destiné par le fabricant à être utilisé, seul ou en association, chez l'homme pour l'une ou plusieurs des fins médicales précises suivantes: — diagnostic, prévention, contrôle, prédiction, pronostic, traitement ou atténuation d'une maladie, — diagnostic, contrôle, traitement, atténuation d'une blessure ou d'un handicap ou compensation de ceux-ci, — investigation, remplacement ou modification d'une structure ou fonction anatomique ou d'un processus ou état physiologique ou pathologique, — communication d'informations au moyen d'un examen in vitro d'échantillons provenant du corps humain, y compris les dons d'organes, de sang et de tissus, et dont l'action principale voulue dans ou sur le corps humain n'est pas obtenue par des moyens pharmacologiques ou immunologiques ni par métabolisme, mais dont la fonction peut être assistée par de tels moyens. Les produits ci-après sont également réputés être des dispositifs médicaux: — les dispositifs destinés à la maîtrise de la conception ou à l'assistance à celle-ci, — les produits spécifiquement destinés au nettoyage, à la désinfection ou à la stérilisation des dispositifs visés à l'article 1er, paragraphe 4, et de ceux visés au premier alinéa du présent point. Accessoire de dispositif médical*** Tout article qui, sans être lui-même un dispositif médical, est destiné par son fabricant à être utilisé avec un ou plusieurs dispositifs médicaux donnés pour permettre une utilisation de ce ou ces derniers conforme à sa ou leur destination ou pour contribuer spécifiquement et directement à la fonction médicale du ou des dispositifs médicaux selon sa ou leur destination. Destination**** L'utilisation à laquelle un dispositif est destiné d'après les indications fournies par le fabricant sur l'étiquette, dans la notice d'utilisation ou dans les documents ou indications publicitaires ou de vente, et comme celles présentées par le fabricant dans l'évaluation clinique. Opérateur Personne formée par un personnel autorisé par le fabricant à utiliser l'équipement dB Décibel (mesure relative du son). °fH/dH° Degré français/allemand (mesure relative de la dureté de l'eau) ppm Parties par million de carbonate de calcium RFID (Radio Frequency IDentification) ; technologie destinée à l'identification automatique d'objets, animaux ou personnes basée sur la capacité à mémoriser et à récupérer les informations précitées grâce à l'usage de marqueurs électroniques à distance (appelés radio-étiquettes ou transpondeurs) capables de répondre en communicant l'information mémorisée sur demande. */**/***/****: Règlement sur les dispositifs médicaux (UE) 2017/745, tel que modifié. 10 I CHAPITRE 1 AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ Faites attention en ouvrant le panneau électrique et les boîtes de distribution portant la mention de danger d'électrocution. Les opérateurs utilisant le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ doivent être agréés pour cette activité et doivent avoir suivi une formation organisée par le fabricant ou par le personnel autorisé par le fabricant. L'entretien et les réparations le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ doivent être assurés par un personnel technique, formé et agréé par le fabricant. La zone de fonctionnement le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ doit être maintenue propre afin d'éviter toute situation dangereuse découlant de l'état du sol. L'alimentation en électricité doit être coupée avant de commencer tous travaux de réparation ou d'entretien le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. Les appareils de sécurité le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ ne doivent en aucun cas être altérés ou modifiés. Les panneaux le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ doivent être nettoyés à l'aide d'un chiffon doux et des solutions non corrosives. Les outils à bout pointu ne doivent pas être utilisés pour insérer ou extraire les joints de la machine. Si un cycle a dû être interrompu en raison d'une alarme, l'opérateur doit absolument veiller à adopter les précautions prévues afin que l'endoscope soit lavé et désinfecté correctement. CHAPITRE 1 I 11 SÉCURITÉ DE L'OPÉRATEUR Afin d'éviter la contamination biologique et/ou les brûlures chimiques, il faut absolument porter l'équipement de protection individuelle lors de la manipulation de l'endoscope ou des solutions chimiques. Les solutions chimiques doivent être utilisées conformément à la réglementation en vigueur sur leur utilisation, sécurité et durée de stockage. Pendant la manipulation des solutions chimiques, il convient d'employer les mesures de protection et les appareils signalés dans la fiche technique de données de sécurite. En cas de fuite ou de déversement accidentel de solutions chimiques, suivez les instructions de la fiche technique de données de sécurite consacrée aux solutions chimiques. N'essayez pas d'ouvrir le couvercle de la cuve de la machine au cours du cycle d'exploitation. MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS Portez des vêtements, gants et masque de protection. Le fabricant des solutions chimiques peut également préconiser des mesures de protection supplémentaires. Tous les branchements de l'endoscope doivent faire l'objet d'un contrôle régulier afin de s'assurer qu'ils ne sont pas endommagés et, si c'est le cas, ils doivent être remplacés afin d'éviter un lavage et une désinfection inadéquats de l'endoscope. Avant d'insérer l'endoscope dans le dispositif médical, assurez-vous qu'il n'est pas endommagé en employant les instruments et méthodes prévus pour détecter manuellement la présence de fuites. Vérifiez que tous les branchements à l'endoscope sont insérés correctement. Dans le cas contraire, l'endoscope risque d'être mal lavé et mal désinfecté et ne pourrait donc pas être utilisé sur le patient. 12 I CHAPITRE 1 AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS Avant d'extraire l'endoscope du dispositif médical, vérifiez que tous les branchements à l'endoscope sont insérés correctement. Si un adaptateur est desserré ou déconnecté, le cycle est considéré comme étant invalide et doit être répété. Portez des gants propres afin d'éviter toute contamination de l'endoscope lavé et désinfecté. Si une erreur s'est produite pendant l'exécution du cycle, l'endoscope ne doit pas être utilisé sur un patient. Utilisez uniquement les solutions chimiques (détergent désinfectant de haut niveau) déclarées et validées par le fabricant. N'utilisez jamais de solutions chimiques ayant dépassé la date d'expiration indiquée par le fabricant. En cas de nécessité de remplacement des bidons de solutions chimiques, portez toujours un équipement de protection individuelle. En cas de nécessité de remplacement des filtres, portez toujours un équipement de protection individuelle. Si l’équipement est utilisé d’une manière non précisée par le fabricant, la protection fournie par l’équipement pourrait être compromise. Ne placez aucun objet sur le couvercle en verre. Nous conseillons à l’opérateur d’essuyer la cuve et le couvercle chaque fois que la machine va être éteinte. Les accessoires endoscopiques thermostables pour dispositifs médicaux thermosensibles doivent être désinfectés thermiquement et/ou stérilisés conformément aux spécifications du fabricant d'accessoires. L'établissement doit s'assurer que le niveau d'endotoxines bactériennes dans l'eau de rinçage final est contrôlé et surveillé dans les limites spécifiées par les réglementations nationales, en fonction de la destination finale de l'endoscope (par exemple, cavité stérile). CHAPITRE 1 I 13 CONFORMITÉ RÉGLEMENTAIRE Le laveur-désinfecteur d'endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ est un dispositif médical de classe IIb, conforme au règlement sur les dispositifs médicaux (UE) 2017/745, tel que modifié. LE DISPOSITIF MÉDICAL EST CONFORME AUX NORMES SUIVANTES : •EN ISO 15883-1 « Laveurs désinfecteurs - Partie 1 : Exigences générales, termes, définitions et essais ». •EN ISO 15883-4 « Laveurs désinfecteurs - Partie 4 : Exigences et essais pour les laveurs désinfecteurs destinés à la désinfection chimique des endoscopes thermosensibles ». •CEN ISO/TS 15883-5 « Laveurs désinfecteurs- Partie 5 : Essais de souillure et méthodes pour démontrer l'efficacité de lavage » •IEC 61010-1 « Règles de sécurité pour appareils électroniques de mesurage, de régulation et de laboratoire- Partie 1 : Exigences générales ». •IEC 61010-2-040 « Règles de sécurité pour appareils électroniques de mesurage, de régulation et de laboratoire - Partie 2-040 : Exigences particulières pour laveurs désinfecteurs utilisés pour traiter le matériel médical ». •IEC 61326-1 « Matériel électrique de mesure, de commande et de laboratoire - Exigences relatives à la CEM - Partie 1 : Exigences générales ». •EN 62366-1 « Dispositifs médicaux - Application de l'ingénierie de l'aptitude à l'utilisation aux dispositifs médicaux ». COMMENT SIGNALER LES INCIDENTS Tout incident grave lié au laveur-désinfecteur d'endoscopes automatisé MEDIVATORS™ ISA™ doit être signalé à Cantel Medical (Italy) S.r.l. et à l'autorité compétente locale. 14 I CHAPITRE 1 DESTINATION Dispositif médical conçu pour le lavage chimique à froid et la désinfection des endoscopes rigides et flexibles. Le dispositif médical NE doit PAS être utilisé à des fins autres que celles prévues par le fabricant et/ou NON mentionnées dans le présent manuel. PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DU LAVEUR-DÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MEDIVATORS ™ ISA™ • Configuration conforme à la réglementation européenne et les normes internationales EN ISO 15883-1/4 et CEN ISO/TS 15883-5 en vigueur. • Un ordinateur personnel et à écran tactile (PC) dédié à l'interface utilisateur et à l'enregistrement des paramètres du cycle. • Une cuve spacieuse pour le lavage et la désinfection d'endoscopes et/ou d'accessoires endoscopiques. • La possibilité de disposer d'un cycle de séchage à l'alcool (facultatif). • L'utilisation de détergent à usage unique agréé et de solutions chimiques désinfectantes, compatibles avec les différentes marques d'endoscopes disponibles sur le marché. • Un processus validé (équipement et substances chimiques) pour utilisation à température ambiante. • Surveillance continue de la pression des canaux, des débits dans les canaux et des paramètres généraux sur toute la durée du cycle. • Un système d'interconnexion rapide et unique pour les connecteurs des canaux de l'endoscope, garantissant le contrôle conforme des débits dans les canaux de l'endoscope. • Système de reconnaissance de l'opérateur et de l'endoscope utilisant la technologie RFID (RadioFrequency Identification). • La possibilité d'effectuer le cycle d'autodésinfection en utilisant le démarrage automatique programmable. • Système de filtration de l'air capable de garantir la stérilité complète du processus et système à filtre double pour l'alimentation en eau (0,45 μm - 0,1 μm). • Traçabilité des processus sur support papier (à l'aide de l'imprimante intégrée) et au format électronique (à l'aide du logiciel de gestion intégrale de sa traçabilité). • Ouverture du couvercle par actionnement de la pédale (mains libres). • Capacité d'adaptation à la plupart des configurations hospitalières, même dans les espaces confinés, grâce à la taille compacte. • Signaux sonores et visuels avec une description du type de panne pour permettre à l'opérateur d'identifier immédiatement le type de problème. • Les bidons de Détergent/Décontaminant et les solutions désinfectantes à haut niveau A et B sont sûrs, sans émissions dangereuses. L'équipement ne peut être utilisé que par un personnel qualifié et uniquement après que celui-ci ait suivi une formation organisée par le fabricant ou par le personnel agréé par le fabricant. Une formation complète, comprenant la procédure d’urgence, est dispensée à l’organisme responsable du client par le personnel technique de Cantel Medical (Italy) S.r.l. au cours de l’installation de l’équipement. Une formation supplémentaire est dispensée par la société uniquement en cas de mise à jour critique du logiciel ou de la procédure de l’équipement. L’organisme responsable doit assurer la formation régulière de tout le personnel concerné par le fonctionnement et l’entretien de l’équipement, y compris les procédures d’urgence. L’enregistrement de la formation, de la participation et de l’évaluation des compétences est conservé par l’entreprise et par le client s’il fait partie de sa procédure de qualité interne. CHAPITRE 1 I 15 DESCRIPTION DES SOLUTIONS CHIMIQUES VALIDÉES Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ emploie des solutions chimiques spécifiques et validées afin d'obtenir un processus de lavage et de désinfection efficace. En particulier : POUR LA PHASE DE NETTOYAGE : Pour la phase de nettoyage, l’une des solutions suivantes peut être utilisée : Détergent/décontaminant ISACLEAN™ AER : • • Pour la phase de nettoyage, Le laveur-désinfecteur d’endoscope MEDIVATORS™ ISA™ utilise le détergent/décontaminant ISACLEAN™ AER, un dispositif médical spécifique pour éliminer les biofilms microbiens. Le détergent/décontaminant ISACLEAN™ AER est disponible en bidons de 1 L ou 5 L. • • Un bidon de 1 L de détergent/décontaminant ISACLEAN™ AER permet de réaliser environ 62 cycles de lavage-désinfection. Un bidon de 5 L de détergent/décontaminant ISACLEAN™ AER permet de réaliser environ 312 cycles de lavage-désinfection. PROTEAZONETM PLUS Detergent & Cleaner : •Pour l'étape de nettoyage, MEDIVATORS™ ISA™ Endoscope Reprocessor utilise le PROTEAZONE™ PLUS Detergent & Cleaner, spécifique à l'élimination des biofilms microbiens. • Le PROTEAZONE™ PLUS Detergent & Cleaner est disponible en bidons de 5 L. • Un bidon de 5 L de PROTEAZONE™ PLUS Detergent & Cleaner permet d'exécuter environ 147 cycles. Veuillez contacter votre représentant local pour définir les cycles et les réglages liés au détergent/désinfectant. POUR LA PHASE DE DÉSINFECTION : Solution désinfectante de haut niveau ISASPOR™ SINGLE SHOT : • • Pendant le cycle de désinfection, le laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ utilise le désinfectant de haut niveau ISASPOR™ SINGLE SHOT à usage unique, un dispositif médical certifié (CE 0051). Lors de l'utilisation du désinfectant de haut niveau ISASPOR™ SINGLE SHOT, le dispositif se compose d'un bidon contenant la solution A (5 % acide peracétique) et d'un bidon contenant les ingrédients de la solution B (ISAZONE™*). • Le désinfectant de haut niveau à usage unique ISASPOR™ SINGLE SHOT est disponible en bidons de 10 L (10 L de solution A + 10 L de solution B) ou en bidons de 5 L (5 L de solution A + 5 L de solution B). • Un bidon de 5 L de désinfectant de haut niveau à usage unique ISASPOR™ SINGLE SHOT permet d'exécuter environ 26 cycles. • Un bidon de 10 L de désinfectant de haut niveau ISASPOR™ SINGLE SHOT à usage unique permet d'exécuter environ 52 cycles. • La solution détergente et désinfectante de haut niveau utilisée à chaque cycle est à usage unique. • Le système de distribution du dispositif médical fait en sorte que pour chaque cycle, la quantité correcte de produit concentré soit extraite des bidons et que lesdits produits soient injectés dans la cuve contenant l'endoscope. *molécule brevetée par Cantel Medical (Italy) S.r.l 16 I CHAPITRE 1 POUR LA PHASE DE DÉSINFECTION : Afin d'aider au bon raccordement de la buse d'aspiration aux bidons adéquats du produit, le bouchon noir pour la partie A (bidon de 5 Litres) a une couleur et une forme différentes du bouchon blanc destiné à la partie B - désinfectant de haut niveau (bidon de 5 Litres). Afin de garantir l'efficacité du processus, n'utilisez que les solutions chimiques précitées, comme le fabricant le recommande. L'utilisation de produits détergents et désinfectants NON validés et NON autorisés par le fabricant ne garantit PAS l'efficacité du processus. En outre, la compatibilité avec l'équipement n'est PAS garantie. Les bidons de solutions chimiques sont logés dans le compartiment inférieur situé à l'avant du dispositif, de manière à faciliter leur accès (en ouvrant les trappes) et à empêcher toute dispersion potentielle en dehors de l'équipement. Une fois le cycle de désinfection complété, les solutions utilisées et usagées sont évacuées directement dans le système des eaux usées, sans autre traitement, conformément à la réglementation en vigueur. Il est nécessaire d'utiliser un équipement de protection individuelle (EPI) pendant la manipulation et l'évacuation des solutions chimiques (détergent et désinfectant de haut niveau), en se référant systématiquement à la fiche technique de sécurité pour les produits. Les solutions décontaminantes et désinfectantes de haut niveau doivent être utilisées conformément aux instructions en vigueur sur leur utilisation, sécurité et durée de stockage. En cas de fuite d'une solution chimique, veuillez vous référer aux instructions du fabricant avant de procéder à son élimination. CHAPITRE 1 I 17 MANIPULATION ET STOCKAGE DE L'ALCOOL ISOPROPYLIQUE À 70%. Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ permet d'intégrer une étape finale de séchage après les cycles de lavage, en utilisant de l'alcool isopropylique à 70 % (facultatif). La solution à base d'alcool isopropylique n'est pas fournie par Cantel Medical, mais doit être achetée par le client. Le dispositif avec kit alcool (en option) possède un compartiment interne situé en haut à droite de l'équipement permettant de raccorder le flacon d'alcool. Il convient de se conformer aux instructions suivantes pour la manipulation et le stockage de l'alcool isopropylique à 70 %. •Utilisation Évitez tout déversement du produit et tout contact prolongé et/ou répété avec la peau. Éteignez toute flamme nue. Retirez les sources d'inflammation et prévenez la création d'étincelles. Ne fumez pas. Prenez les mesures de précautions qui s'imposent contre les décharges statiques. Raccordez tous les instruments à la terre. N'éliminez pas le produit dans le système des eaux usées. •Température d'utilisation Température ambiante. •Stockage Tenez à l'écart de la lumière directe du soleil et d'autres sources de chaleur ou d'allumage. Ne fumez pas dans les zones de stockage. Conservez le conteneur fermé hermétiquement dans un endroit bien aéré. •Température de stockage Température ambiante. •Transfert du produit Prenez les mesures de précaution qui s'imposent contre les décharges statiques. Raccordez tous les instruments à la terre. •Protection des voies respiratoires Pas de mesure spécifique. •Protection des yeux Masque facial mono-verre. •Protection du corps Vêtements de travail standard. Chaussures ou bottes de sécurité, résistant aux produits chimiques. 18 I CHAPITRE 1 RACCORDS DES CANAUX DU LAVEUR-DÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MEDIVATORS ™ ISA™ Les endoscopes doivent être raccordés au laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ en utilisant les raccords fournis par Cantel Medical et en suivant les instructions fournies. Toutes modifications apportées aux raccords fournis risquent de compromettre le bon fonctionnement du système et l'irrigation des canaux de l'endoscope, ainsi que le cycle de retraitement. Les raccords ne doivent JAMAIS être modifiés. Il est interdit d'utiliser d'autres raccords que ceux préconisés par le fabricant. Afin d'identifier le type de raccord requis pour votre endoscope, contactez le représentant agréé par Cantel Medical ou Medivators. Pour obtenir de plus amples renseignements, reportez-vous à l'IFU du connecteur spécifique utilisé. CONSOMMABLES Le tableau suivant est un guide de référence rapide pour les numéros de référence des consommables qui sont traités dans le chapitre correspondant ailleurs dans ce manuel. Articles consommables Description de l'article ISACLEAN™ AER Détergent/décontaminant DM classe I (2 x 5 L / 12 x 1 L) Fabricant Cantel Medical (Italy) S.r.l. PROTEAZONE™ PLUS Detergent&Cleaner DM classe I (2 x 5 L) Fabricant Cantel Medical (Italy) S.r.l. ISASPOR™ SINGLE SHOT Désinfectant/stérilisant de haut niveau, partie A DM classe IIb disponible en réservoirs de 10 L ou 5 L Fabricant Cantel Medical (Italy) S.r.l. ISASPOR™ SINGLE SHOT Désinfectant/stérilisant de haut niveau, partie B DM classe IIb disponible en réservoirs de 10 L ou 5 L Fabricant Cantel Medical (Italy) S.r.l. Huile de silicone Huile de silicone Pour toute question, veuillez contacter Cantel Medical (Italy) S.r.l. Tél : +39 06 9145399 | Fax : +39 06 9146099 [email protected] | www.cantelmedical.eu CHAPITRE 1 I 19 CHANGER LE PAPIER D’IMPRIMANTE Pour accéder au rouleau de papier, appuyer sur la touche VERTE située en haut de l’imprimante. Le porte-papier s’ouvre. Placer un nouveau rouleau de papier sur le support en insérant simplement un rouleau de remplacement dans l’imprimante, comme indiqué, tirer un peu de papier vers l’avant pour créer une languette. Fermer le porte-papier et déchirer l’excès de papier contre le bord dentelé. L’imprimante est maintenant prête à l’emploi. Pour faire avancer le papier depuis le rouleau, appuyer sur le bouton entouré. 20 I CHAPITRE 1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DU LAVEUR-DÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MEDIVATORS ™ ISA™ Les caractéristiques de base nécessaires à l'installation et l'exploitation du système de laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ figurent ci-dessous : Abréviation Description Alimentation électrique Consommation électrique Raccordement Pression/Qualité de l'air comprimé Débit d'air comprimé Pression de l'alimentation en eau Débit d'eau Qualité de l'eau Température de l’eau Humidité ambiante relative pour l'utilisation Température ambiante pour l'utilisation Hauteur du tube d'évacuation Environnement Conditions environnementales Niveau d'émissions sonores Environnement lumineux requis Émission de chaleur 100 V – 240 V ; 50/60 Hz 300 VA monophasé+N+PE** 4-6 bars/sans huile ≥ 20 l/min 4 bars max. ≥ 10 L/min Eau potable – Dureté 8 - 50 °F 20°C - 40°C 80 % maximum pour des températures allant jusqu’à 31 °C, diminuant linéairement jusqu’à 50 % à 40 °C Dimensions (LxHxP) Dimensions : 70 cm x 140 cm x 65 cm Poids Altitude Variations de tension réseau Degré de pollution ~ 75 kg (version STANDARD) jusqu'à 2000 m jusqu’à ± 10 % de la tension nominale 2 5 °C ÷ 40 °C Max. 510 mm Circuit fermé exempt d'émissions Utilisation à l’intérieur < 55 dBA* (215 ± 15) lx à (1 500 ± 15) lx 60 KJ * Testé conformément à la norme ISO 3746:2010 dans un laboratoire accrédité selon la norme CEI 61010-1:2010. ** Tous les fils PE internes aboutissent au point étoile commun identifié dans la broche centrale du connecteur d’alimentation CEI C13/C14, étant donné que la connexion à un système PE est nécessaire pour cet appareil. ÉLIMINATION Le laveur-désinfecteur d'endoscopes automatisé MEDIVATORS™ ISA™ est classé dans la catégorie des dispositifs électriques. Conformément à la directive 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques, ce symbole indique que le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets municipaux non triés, mais doit être collecté séparément. Contactez votre fournisseur pour le renvoi du dispositif et/ou un système de collecte de recyclage disponible dans votre pays. CHAPITRE 1 I 21 DESCRIPTION DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES • Alimentation électrique L'alimentation électrique requise est la plage entre 100 V et 240 V à une fréquence de 50/60 Hz. •Puissance nominale La consommation électrique maximale est de 300 W. • Air comprimé Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ nécessite de l'air comprimé sans huile à une pression comprise entre 4 et 6 bars et un débit minimum de 20 l/min. Le dispositif est équipé d'un raccord pour un tube 3/8 mm, qui figure parmi les accessoires fournis avec l'équipement. Dans le cas où l'air médical hospitalier n'est pas disponible, un compresseur médical sans huile est disponible (en option). •Alimentation en eau L'alimentation en eau du dispositif médical doit être de qualité « potable » et présenter une dureté comprise entre 8°fH et 50°fH (4,5°dH - 28°dH, 80–500 ppm) à une température comprise entre 20 °C et 40 °C en connectant les alimentations en eau chaude et froide à un mélangeur thermostatique (non compris dans le kit standard). L'équipement a un connecteur mâle 3/4“ et le tube d'alimentation pertinent est inclus dans le kit de base. Il existe un dispositif antirefoulement, conforme aux exigences de la norme CEI 61770. • Évacuation de la machine L'équipement a un raccord d'évacuation en inox et un tube flexible est fourni avec le kit de base. La hauteur maximale du tube d'évacuation à connecter avec le dispositif médical est 510 mm. • Positionnement la fiche doit être facilement identifiée et aisément accessible pour permettre de débrancher l’appareil en cas de besoin. •Humidité relative de service Le niveau relatif d'humidité doit être inférieur à 80 % (sans condensation) afin d'assurer une utilisation correcte du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. •Température de service La température de service du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ ne doit pas être inférieure à 5 °C ou supérieure à 40 °C. Afin d'assurer un fonctionnement correct, le système doit être placé à l'écart des sources de chaleur. •Émissions atmosphériques Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ fonctionne en circuit fermé sans émissions environnementales détectables. Aucune émission survenant lors de l'échange des bidons ou de l'ouverture de la cuve n'est toxique, ni dangereuse pour la santé humaine. •Ventilation de l'environnement Il est recommandé d'installer l'équipement dans un environnement doté d'un système de ventilation pouvant fournir 10 renouvellements par heure. L'installation de plusieurs laveurs-désinfecteur d'endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ dans la même pièce peut nécessiter d'augmenter le nombre de renouvellements par heure. •Transport et stockage Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ doit être stocké et logé conformément aux conditions suivantes : la température doit être comprise entre 5 et 40 °C, l'humidité relative entre 20 et 80 % et la pression entre 500 et 1 060 hPa. Avant de déplacer l'équipement, assurez-vous que le câble électrique, le tube d'évacuation et le système d'alimentation en eau sont débranchés ou que leurs longueurs sont suffisantes pour permettre à l'équipement de bouger. Les caractéristiques techniques précitées assurent le bon fonctionnement du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS ™ ISA™. Le non-respect des instructions précitées risque d'altérer le fonctionnement de l'équipement et l'efficacité du cycle et risque de provoquer des dommages non couverts par la garantie du fabricant. 22 I CHAPITRE 1 DIMENSIONS Figure 1 Dimensions avant. Figure 2 Dimensions et espace latéraux (couvercle fermé). * *distances recommandées, mais pas obligatoires. CHAPITRE 1 I 23 DIMENSIONS Figure 3 Dimensions et espace latéraux (couvercle ouvert). Figure 4 Dimensions de la cuve. 24 I CHAPITRE 1 EXIGENCES EN MATIÈRE D'INFORMATIQUE Caractéristiques et exigences du réseau informatique Le laveur-désinfecteur d'endoscopes automatisé MEDIVATORS™ ISA™ peut être connecté à un réseau informatique pour proposer des fonctionnalités optionnelles. Caractéristiques du réseau 1. Produit du système d'information hospitalier (SIH). Un fichier de produit SIH peut être transmis à un partage de réseau à la fin d'un cycle. Ces données peuvent être utilisées par les systèmes Track and Trace pour enregistrer les données du cycle. 2. Sauvegarde des données. Les données de la machine peuvent être sauvegardées manuellement sur un lecteur réseau mappé ou sur un support amovible USB. Pour garantir un interfaçage sûr et correct avec les MEDIVATORS™ ISA™ et la conformité aux normes de sécurité applicables, tous les dispositifs externes destinés à être connectés au port USB doivent respecter les normes de produit pertinentes pour les équipements informatiques, telles que CEI 60950-1 ou CEI 62368-1. Exigences en matière d'environnement de fonctionnement 1. Le laveur-désinfecteur d'endoscopes automatisé MEDIVATORS™ ISA™ doit être installé et utilisé dans un environnement à accès contrôlé. 2. Le laveur-désinfecteur d'endoscopes automatisé MEDIVATORS™ ISA™ doit être connecté à un réseau informatique sécurisé à accès contrôlé. 3. Son accès devrait être uniquement réservé au personnel autorisé. 4. Le personnel doit se voir accorder les privilèges d'accès minimaux nécessaires à l'exercice de ses fonctions. Pour en savoir plus, veuillez contacter le service à la clientèle. CHAPITRE 2 I KAPITEL 2 PRINCIPAUX COMPOSANTS Le présent chapitre décrit les principaux composants du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. 26 I CHAPITRE 2 COMPOSANTS EXTERNES Figure 1 Vue de face du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. Écran Interrupteur d'alimentation Couvercle de la cuve Imprimante Portes d'accès Pédale CHAPITRE 2 I 27 COMPOSANTS EXTERNES Figure 2 Vue arrière du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ Connecteur Connecteur USB Hotte d'extraction des vapeurs Drain Arrivée d'eau Arrivée de l'air comprimé Branchement électrique Roues 28 I CHAPITRE 2 COMPOSANTS INTERNES Figure 3 Vue de dessus de la cuve du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. Arrivées chimiques et dispositif de débordement Dispositif d'arrivée d'eau Couvercle de la cuve Cuve Base pour fixer les endoscopes Bras pulvérisateur Vidange de la cuve CHAPITRE 2 I 29 COMPOSANTS INTERNES Figure 4 Solutions chimiques et alcool (en option) du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. Flacon d'alcool (facultatif) : le flacon d'alcool est situésur le côté supérieur droit à l'intérieur du compartiment avant. Bidon - Partie A : contient une solution à 5% d'acide peracétique. Bidon - Partie B : contient la solution tampon. Bidon - détergent : contient le détergent employé durant le processus de lavage. 30 I CHAPITRE 2 RACCORD DES CANAUX DE L'ENDOSCOPE Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ est doté d'un système de raccords permettant de connecter de manière rapide et explicite les canaux de l'endoscope aux raccords adéquats. Position Nom dans le logiciel Canal 1 Test d'étanchéité Test d'étanchéité 3 Canal 7 Canal élévateur 4 Canal 2 Canal jet 5 Canal 3 Canal d'eau 6 Canal 6 Canal supplémentaire 7 Canal 4 Canal d'air 2 8 Canal 5 Canal de biopsie 10 Canal 1 Canal d'aspiration Le bloc de raccord mobile fourni avec le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ contient une gamme de kits de connexion pour les endoscopes des principaux fabricants (OLYMPUS® , FUJIFILM™, PENTAX®, KARL STORZ™, etc.), selon les besoins du client. CHAPITRE 2 I 31 EXEMPLE DE RACCORDS POUR LES CANAUX D'UN ENDOSCOPE Raccord pour test d'étanchéité Raccord pour canal à biopsie Raccord pour canal à air Raccord pour canal érecteur ou canal auxiliaire Raccord pour séparateur de canaux (boutons) Raccord air-eau Raccord du canal d'aspiration Afin d'identifier le type de raccord requis pour le lavage et la désinfection des différents types d'endoscopes, contactez le représentant agréé par Cantel Medical ou Medivators. 32 I CHAPITRE 2 PÉDALE DE COMMANDE DU COUVERCLE DE LA CUVE La pédale de commande permet à l'opérateur d'ouvrir et de fermer le couvercle sans avoir recours aux mains, permettant ainsi une insertion aisée de l'endoscope. Une fois la pédale actionnée, l'équipement émet un signal d'avertissement sonore confirmant l'exécution de la commande. Pédale CHAPITRE 2 I 33 IMPRIMANTE Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ est équipé d'une imprimante intégrée configurée de manière standard, à l'avant et située sur le côté supérieur gauche du dispositif. Une fois chaque cycle de lavage et de désinfection achevé, le dispositif imprime automatiquement un rapport contenant les informations du cycle : date et heure de début du cycle, code d'identification de l'endoscope, opérateur médical (facultatif), patient (facultatif), type de cycle exécuté, toutes les phases exécutées, en indiquant les durées et le résultat des cycles. Rapport de lavage et de désinfection Imprimante 34 I CHAPITRE 2 SYSTÈME DE RECONNAISSANCE RFID Un système de reconnaissance automatique de l'endoscope et de l'opérateur est mis en œuvre avec des zones de détection, à l'aide d'un système d'acquisition de données RFID. Les zones de détection sont positionnées en fonction des dispositions proposées dans les schémas suivants : RFID A = zone de détection pour reconnaissance de l'opérateur RFID B = zone de détection pour reconnaissance de l'endoscope SYSTÈME RFID SYSTÈME RFID OPÉRATEUR-ENDOSCOPE Une fois le couvercle de la cuve ouvert à l'aide de la pédale de commande, la fonction d'identification automatique RFID opérateur-endoscope permet à l'utilisateur d'insérer l'endoscope dans la cuve et de reconnaître ces derniers au moyen des zones de détection liées à ceux-ci. Ensuite, après avoir refermé le couvercle à l'aide de la pédale de commande, l'utilisateur peut procéder de deux manières : 1. Poursuivre la reconnaissance de l'utilisateur et lancer le cycle désiré en utilisant les commandes manuelles à l'écran. 2. Poursuivre la reconnaissance de l'utilisateur et lancer le cycle automatique préconfiguré en tenant le badge RFID de l'utilisateur devant la zone de détection pendant au moins de 3 secondes. À ce stade, le cycle démarre automatiquement sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur un bouton situé sur l'écran. Au cas où une demande de mot de passe a été paramétrée pour extraire l'endoscope de la cuve, en fin de cycle, l'utilisateur doit veiller à faire reconnaître son badge RFID, suite à quoi il sera possible d'ouvrir le couvercle. CHAPITRE 2 I 35 SYSTÈMES DE FILTRATION Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ est équipé d'un système de filtration de l'air et de l'eau permettant de garantir l'efficacité des cycles de lavage et de désinfection exécutés. Filtre à eau • Le dispositif est équipé d'un système de filtration de l'eau double : • capsule du filtre à eau 0,45 micron • capsule du filtre à eau 0,1 micron • une paire de filtres à air est fournie avec l'équipement de l'installation. • Remplacement de ces deux filtres à eau programmé tous les 6 mois. Cela dit, la longévité des filtres à eau peut être abrégée en raison de la mauvaise qualité de l'eau sur le site d'installation. 4008832 4008833 Code Description 1 4008832 Filtre à eau 0.45 µm 2 4008833 Filtre à eau 0.1 µm 1+2 11061031 Kit de filtres à eau (1 x 0.45 µm+ 1 x 0.1 µm) L'échange des filtres à eau doit être assuré par un personnel technique, formé et agréé par le fabricant, sinon, l’efficacité des processus de lavage et de désinfection N’EST PAS garantie. Tout dommage résultant du non-remplacement des filtres à eau et/ou de l'utilisation de filtres N'ÉTANT PAS D'ORIGINE et/ou d'opérations réalisées par un personnel NON autorisé annulera tout type de garantie. L'utilisation de filtres autres que ceux indiqués par le fabricant ne garantit PAS l'efficacité des processus de lavage et de désinfection. 36 I CHAPITRE 2 FILTRES À AIR Le dispositif est équipé de deux filtres à air : 1. Le filtre à air servant au test d'étanchéité ; 2. Le filtre à air pour séchage. Une paire de filtres à air est fournie avec l'équipement lors de l'installation. Ensuite, ces deux filtres doivent être remplacés tous les 6 mois. ISA4400 ISA4400 Code Description 1 ISA4400 Filtre à air pour test d'étanchéité 0,2 micron 2 ISA4400 Filtre à air comprimé 0,2 micron L'échange des filtres à AIR doit être assuré par un personnel technique formé et agréé par le fabricant, sans quoi l'efficacité des processus de lavage et de désinfection NE saurait être garantie. Tout dommage résultant du non-remplacement des filtres à air et/ou de l'utilisation de filtres N'ÉTANT PAS D'ORIGINE et/ou d'opérations réalisées par un personnel NON autorisé annulera tout type de garantie. L'utilisation de filtres autres que ceux indiqués par le fabricant ne garantit PAS l'efficacité des processus de lavage et de désinfection. CHAPITRE 3 VUE D'ENSEMBLE DE LA DÉSINFECTION Le présent chapitre décrit les opérations de retraitement à effectuer sur les endoscopes après leur utilisation, depuis le pré-traitement manuel jusqu'au lavage et à la désinfection à effectuer dans le laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. 38 I CHAPITRE 3 GUIDE DE PRÉPARATION DES INSTRUMENTS Les indications suivantes sont à titre indicatif et ne se substituent nullement aux recommendations des constructeurs quant aux étapes de traitement préalables à l'utilisation d'un Laveur Désinfecteur d'Endoscope. Nous vous conseillons de vous référer au document : Guide Technique - traitement des endoscopes souples thermosensibles à canaux" Renvoi au texte « Guide Technique : traitement des endoscopes souples thermosensibles à canaux » Afin d'être efficace, le processus de décontamination et de désinfection pour les endoscopes doit être réalisé conformément à une séquence pré-établie et cohérente. Cela consiste en les étapes suivantes qui doivent être exécutées sans oubli et sans hâte et avec la plus grande précision : désinfection pour instruments : • Nettoyage préalable • Test d'étanchéité • Nettoyage manuel • Désinfection manuelle ou automatique • Rinçage final • Séchage • Stockage Processus de décontamination et de ÉTAPES DE NETTOYAGE MANUEL DE L'ENDOSCOPE Nettoyage préalable a) Après avoir procédé à l'endoscopie, appliquez la valve d'irrigation tous conduit. b) Aspirez l'eau et le détergent par les canaux situés à l'intérieur de l'instrument. c) Essuyez l'extérieur de l'instrument à l'aide d'une gaze imprégnée de la même solution. d) Éteignez la colonne vidéo. e) Appliquez si nécessaire le bouchon d'étanchéité du système électronique du video-endoscope. f) Placez l'instrument dans un conteneur adéquat et transportez-le dans la salle de lavage. CHAPITRE 3 I 39 TEST D'ÉTANCHÉITÉ Avant de commencer le nettoyage, il est nécessaire de vérifier que l'instrument n'a pas été endommagé en cours d'utilisation (trous dus à des morsures, prothèses, manœuvres d'examen). Selon le type d'instrument, utilisez le testeur préconisé ou immergez l'instrumentmême dans l'eau, en veillant à le maintenir aussi tendu que possible (pas enroulé) et après avoir branché le testeur, ouvrez le robinet. En cas d'observation de problèmes, envoyez l'instrument à une entreprise spécialisée pour réparation, sans essayer de procéder à une manipulation qui se révélerait encore plus néfaste pour le dispositif et l'opérateur. Il convient de noter que certains laveursdésinfecteurs d'endoscopes ont la capacité de vérifier automatiquement l'instrument, mais la méthode manuelle reste la plus sûre et la plus valable, car elle évite tout résultat négatif erroné. Ne procédez à l'étape suivante que si l'instrument est intact. 40 I CHAPITRE 3 NETTOYAGE MANUEL a) Portez l'équipement de protection individuelle approprié. b) Insérez le test d'étanchéité dans la source lumineuse et branchez-le au dispositif d'endoscopie ; il est recommandé d'insérer le test d'étanchéité afin de maintenir une pression constante et adéquate dans les canaux internes de l'instrument pendant la durée totale du lavage manuel. c) Toujours branché sur le test d'étanchéité, immergez l'instrument dans une solution détergente, préparée conformément aux instructions du fabricant. N'immergez jamais l'instrument avant de l'avoir connecté au test d'étanchéité : en cas de rupture, cela risque d'aggraver les dommages par infiltration. L'instrument doit être complètement immergé dans la solution détergente. d) Retirez tous les valves et pistons de l'instrument. e) f) Passez la brosse à piston au moins trois fois dans les canaux de biopsie et d'aspiration. Ensuite, utilisez l'écouvillon de nettoyage pour nettoyer tous les canaux situés à l'intérieur de l'instrument au moins trois fois. Assurez-vous que celle-ci sorte à l'extrémité opposée de l'instrument à chaque fois. La brosse doit être renettoyée après chaque introduction, ses poils doivent être nettoyés à l'eau courante pour éviter toute recontamination rétrograde. Il existe actuellement sur le marché des brosses ou des systèmes disposant de solutions autres que des poils, notamment des petits disques, voire des microsphères aspirées via le canal avec du détergent, éliminant ainsi la saleté. En cas d'utilisation des systèmes précités, il convient de suivre strictement les instructions du fabricant. g) Brossez les extrémités de l'instrument à l'aide d'une brosse douce, en accordant une attention particulière à l’extrémité distale et au canal érecteur (duodénoscopes, p. ex.). h) Nettoyez l'extérieur de l'instrument en utilisant une éponge douce. i) Appliquez les connecteurs spécifiques pour le lavage des canaux opérateurs auxiliaires j) Insérez l'adaptateur en le faisant glisser et lavez chaque canal séparément en aspirant la solution détergente, en s'assurant qu'elle traverse le canal de l'arrivée à l'extrémité des canaux de lavage et d'aspiration et du raccord à la source lumineuse. k) Pour les canaux auxiliaires, lavez après avoir appliqué l'adaptateur, en utilisant de petites seringues (de 5 ml, par ex.). l) Rincez soigneusement l'intérieur et l'extérieur de l'instrument, sous l'eau courante, pour éliminer toute trace de détergent. m) Une fois cette opération effectuée, séchez l'instrument en le tapotant à l'aide de compresses jetables. n) Procédez à la désinfection. CHAPITRE 3 I 41 DÉSINFECTION Toutes les opérations doivent être effectuées en utilisant des équipements de protection individuelle adéquats. • Après le nettoyage manuel, logez l'instrument dans la cuve du laveur-désinfecteur d’endoscopes • Raccordez tous les canaux en employant les raccords spécifiques de manière à ce que le désinfectant les submerge complètement ; suivez les instructions du fabricant • Vérifiez que tous les canaux sont raccordés. • Insérez les pistons et les accessoires dans le conteneur spécifique, le cas échéant. • Retirez les gants et fermez le laveur-désinfecteur d’endoscopes. • Sélectionnez le programme approprié et démarrez la machine. • Une fois le cycle effectué, vérifiez que toutes les opérations ont été effectuées conformément aux paramètres du fabricant • Ouvrez le couvercle et extrayez l'endoscope. Séchez l'instrument soigneusement et placez-le dans un dispositif de stockage approprié avec ses pistons 42 I CHAPITRE 3 SÉCHAGE ET STOCKAGE Les surfaces internes et externes, pistons et accessoires de désinfection doivent être complètement séchés afin d'éviter une recontamination par des microorganismes présents dans toute eau résiduelle. Le séchage doit être effectué en utilisant un air filtré (filtre de 0,2 micron) ou de qualité médicale à une pression maximale de 0,5 bar, de manière à ne pas endommager les canaux internes des instruments. La majorité des laveurs-désinfecteurs, y compris ceux incluant une étape de séchage, ne garantit pas l'élimination complète des résidus aqueux. C'est pourquoi, avant de stocker les instruments à la fin de la journée de travail, il est recommandé de les sécher manuellement et complètement. Le séchage peut être plus rapide entre chaque examen : l'eau résiduelle est éliminée des surfaces internes et externes et les pistons ainsi que toutes les pièces du pied du support lumineux (contacts électriques) sont séchées. Les endoscopes et leurs pistons et accessoires de désinfection doivent être stockés verticalement dans un environnement sec, dans des armoires spécifiques, éventuellement ventilées. Pendant les procédures de séchage et de stockage et l'extraction des armoires, il convient de porter des gants afin d'éviter toute recontamination provenant de microorganismes présents sur les mains de l'opérateur. Il existe différents types de dispositifs disponibles sur le marché, en mesure de maintenir un environnement (du point de vue de la température, de l'humidité) permettant d'éviter la prolifération des microorganismes pathogéniques pendant des périodes de stockage prolongé. Il n’existe aucune preuve scientifique de la nécessité de traiter les dispositifs endoscopiques au début de chaque journée de travail, à condition qu’ils aient été correctement retraités, séchés et stockés. D’autre part, il n’existe aucune preuve de la nécessité de retraiter les endoscopes, même après un stockage de 48 à 72 heures. Ou plutôt, les quelques travaux publiés tendent à confirmer que, si les dernières étapes du retraitement ont été effectuées correctement, aucune recroissance de pathogènes n’est observée plusieurs jours plus tard (Rejchrt 2004 ; Vergis 2007). Les pistons et le manchon d'étanchéité ne doivent pas être insérés dans l'instrument, mais stockés avec. Tout manquement aux étapes préliminaires ne garantit PAS l'efficacité du processus et du retraitement de l'endoscope. C'est pourquoi le fabricant décline toute responsabilité résultant du manquement à l'exécution des opérations décrites. Tout manquement aux étapes préliminaires est susceptible d'engendrer la présence de matière organique résiduelle pouvant endommager les composants du circuit de l'instrument : dans ce cas, les opérations de maintenance ne seront PAS considérées comme étant couvertes par la garantie. CHAPITRE 4 FONCTIONNEMENT Le présent chapitre décrit le fonctionnement du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ et la méthode de désinfection d'un endoscope. 44 I CHAPITRE 4 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DE CYCLE SUR LE LAVEURDÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MEDIVATORS ™ ISA™ Avant de lancer un cycle de retraitement sur un laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™, assurez-vous que : • • • Les branchements à l'électricité, l'eau et l'air comprimé sont activés ; • Les bidons contenant le détergent et les solutions désinfectantes de haut niveau sont disposés dans un compartiment spécifique ; L'interrupteur principal d'alimentation électrique pour l'équipement, situé sur le panneau arrière de l'équipement, est activé ; • Ouvrez les robinets d'arrêt pour l'eau et l'air. Le flacon d'alcool isopropylique à 70 % pour le laveur - désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ (en option) est à disposition ; Figure 1 I Commutateur d'activation Pour activer l'alimentation, placez le commutateur en position. Interrupteur d'activation Figure 2 I PC Interrupteur Marche/ Arrêt du PC Allumez le PC à l'aide du bouton situé sous le moniteur de l'écran tactile. Interrupteur Marche/Arrêt 46 I CHAPITRE 4 CHARGEMENT DES ENDOSCOPES DANS LA CUVE Pour charger correctement l'endoscope dans la cuve, procédez comme indiqué ci-dessous : 2.Ouvrez le couvercle de la cuve à l'aide de la pédale (figure 3). 1.Portez l'équipement de protection individuelle pour le transport de l'endoscope à traiter. Un bref signal sonore s'ensuivra, lequel confirme que la commande a été exécutée. Figure 3 I Pédale Bande noire présente sur la partie inférieure de l'équipement Pédale CHAPITRE 4 I 47 Figure 4 Connecteur de la cuve 3. Raccordez le bloc d'interconnexion au raccord fixé de la cuve (figure 4) et serrez-le en tournant le levier bleu dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit encliqueté ; Connecteur de la cuve Figure 5 RFID B-Zone de détection de l'endoscope Insérez l'endoscope à l'intérieur de la cuve et procédez à une reconnaissance en faisant passer le capteur RFID de l'endoscope au-dessus de la Zone de détection RFID B, située à proximité de l'avant de l'îlot : un bref signal sonore de confirmation s'ensuivra. RFID B = Zone de détection de l'endoscope N.B. : placez l'endoscope à l'intérieur de la cuve en veillant à bien le placer en-dessous du bras pulvérisateur (bras rotatif situé sur le couvercle). En outre, veillez à ce que les tubes de raccordement de l'endoscope n'entravent pas la rotation du bras pulvérisateur. 48 I CHAPITRE 4 Figure 6 1. Branchez tous les canaux de l'endoscope sur les raccords des blocs de connexion correspondants. Figure 7 2. Poursuivez en procédant à la reconnaissance de l'opérateur en amenant le badge de l'opérateur à proximité de la zone de lecture RFID A, comme décrit ci-dessous : RFID A-Zone de détection Opérateur 3.Fermez le couvercle de la cuve à l'aide de la pédale (bande noire présente sur la partie inférieure de l'équipement). Un bref signal sonore s'ensuivra, lequel confirme que la commande a été exécutée. 4. Poursuivez en procédant au démarrage du cycle à partir du logiciel, comme décrit dans le présent chapitre. CHAPITRE 4 I 49 RETRAIT DES ENDOSCOPES DE LA CUVE Pour extraire correctement l'endoscope de la cuve, procédez comme indiqué ci-dessous : 1. Portez un équipement de protection individuelle. 2. Poursuivez en procédant à la reconnaissance de l'opérateur en amenant le badge de l'opérateur à proximité du lecteur RFID A, comme décrit ci-dessous. 5. Extrayez l'endoscope de la cuve. 6. Fermez le couvercle de la cuve à l'aide de la pédale (bande noire présente sur la partie inférieure de l'équipement). Un bref signal sonore s'ensuivra, lequel confirme que la commande a été exécutée. 3. Débranchez les tubes de raccord des canaux de l'endoscope correspondants. 4. Débranchez le bloc d'interconnexion mobile de celui fixé à la cuve en tournant le levier bleu du bloc d'interconnexion mobile dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce qu'il s'ouvre. RFID A-Zone de détection Opérateur CYCLES DE TRAITEMENT DE L'ENDOSCOPE Le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ présente de nombreux cycles validés pour le traitement d'endoscopes, comme nous l'avons décrit dans le tableau suivant (tableau 1). Le cycle d'auto-désinfection correspond à l'autodésinfection du circuit et des filtres à eau. Cycle Durée Description Désinfection complète 20 min Cycle de lavage et de désinfection Désinfection complète avec double nettoyage 25 min Cycle de double lavage et de désinfection Désinfection complète autrichienne 50 min Cycle intensif de lavage et de désinfection Désinfection 12 min Cycle de désinfection uniquement, sans nettoyage Auto-désinfection 20 min Cycle d'auto-désinfection du circuit interne Tableau 1 Cycles préconfigurés du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ Il est également possible de réaliser un cycle de séchage final à l'aide d'alcool isopropylique (facultatif). 50 I CHAPITRE 4 ÉTAPES DU « CYCLE COMPLET DE DÉSINFECTION » 1. Test initial d'étanchéité (avec contrôle tout au long du cycle) 2. Chargement de l'eau et du détergent 3. Nettoyage 4. Évacuation 5. Chargement de l'eau 6. Rinçage 7. Évacuation de l'eau 8. Chargement de l'eau et de la solution désinfectante 9. Désinfection 10. Évacuation de la solution 11. Chargement de l'eau 12. Rinçage 13. Évacuation de l'eau 14. Séchage du canal de l'endoscope Durée : 20 minutes ÉTAPES DU « CYCLE DE DESINFECTION COMPLETE AVEC DOUBLE NETTOYAGE » 1. Test initial d'étanchéité (avec contrôle tout au long du cycle) 2. Chargement de l'eau et du détergent 3. Nettoyage 4. Vidange 5. Chargement de l'eau 6. Rinçage 7. Évacuation de l'eau 8. Chargement de l'eau et du détergent 9. Nettoyage 10. Vidange 11. Chargement de l'eau 12. Rinçage 13. Évacuation de l'eau 14. Chargement de l'eau et de la solution désinfectante 15. Désinfection 16. Vidange de la solution 17. Chargement de l'eau 18. Rinçage 19. Évacuation de l'eau 20. Séchage du canal de l'endoscope Durée : 25 minutes CHAPITRE 4 I 51 ÉTAPES DU « CYCLE DE DÉSINFECTION » 1. Test initial d'étanchéité (avec contrôle tout au long du cycle) 2. Chargement de l'eau et de la solution désinfectante 3. Désinfection 4. Évacuation de la solution 5. Chargement de l'eau 6. Rinçage 7. Évacuation de l'eau 8. Séchage du canal de l'endoscope Durée : 12 minutes ÉTAPES DU « CYCLE D'AUTO-DÉSINFECTION » 1. Test initial d'étanchéité (circuits d'équipement uniquement, avec contrôle tout au long du cycle) 2. Chargement de l'eau et du désinfectant 3. Mélange 4. Désinfectant 5. Évacuation de la solution 6. Chargement de l'eau 7. Rinçage 8. Évacuation de l'eau 9. Séchage Durée : 20 minutes 52 I CHAPITRE 4 ÉTAPES DU « CYCLE AUTRICHIEN DE DÉSINFECTION COMPLÈTE » 1. Test d'étanchéité initial (avec surveillance tout au long du cycle) 2. Prélavage 3. Chargement de l'eau et du détergent 4. Nettoyage 5. Vidange (plutôt que déchargement) 6. Chargement de l'eau 7. Rinçage 8. Vidange de l'eau 9. Chargement de l'eau 10. Rinçage 11. Vidange de l'eau 12. Chargement de l'eau 13. Rinçage 14. Vidange de l'eau 15. Chargement de l'eau et de la solution désinfectante 16. Désinfection 17. Déchargement de la solution 18. Chargement de l'eau 19. Rinçage 20. Déchargement de l'eau 21. Séchage du canal de l'endoscope Durée : 50 minutes Après le chargement et le raccordement correct de l'endoscope et avant de fermer le couvercle, la surface d'étanchéité et le couvercle d'étanchéité doivent être nettoyés et désinfectés manuellement Cantel Medical recommande de procéder quotidiennement au cycle d'auto-désinfection pour tous les circuits de fluide internes et filtres à eau afin de garantir un niveau de sécurité plus élevé en matière d'infections. VOLUME D'EAU UTILISÉ À CHAQUE CYCLE • • • • • Cycle de désinfection complète: ~ 31 litres Cycle de désinfection complète avec double nettoyage: ~ 40 litres Cycle de désinfection: ~ 17 litres Cycle d'auto-désinfection: ~ 15 Litres Cycle de désinfection complète en Autriche : ~ 48 litres CHAPITRE 4 I 53 PROCÉDURES LOGICIELLES DU LAVEUR-DÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MEDIVATORS ™ ISA™ Au lancement du programme de gestion de l'équipement, la page suivante s'affiche : Date et heure de synchronisation avec l'ordinateur Révision du logiciel Compteur de cycle Toucher n'importe quelle zone de l'écran permet d'accéder à la page suivante et nécessite une autorisation d'accès aux fonctions de l'interface utilisateur, qui est obtenue en entrant un code d'identification personnel. 54 I CHAPITRE 4 La ligne située sous l'option LEVEL (NIVEAU) représente un menu présentant les différents niveaux d'accès aux fonctions du logiciel. Menu de sélection de niveau Mot de passe CHAPITRE 4 I 55 Votre code d'identification personnel doit être saisi dans la bande située sous l'option PASSWORD (MOT DE PASSE) en cliquant sur l'écran et en Une fois la saisie effectuée, cliquez sur le bouton ENTER (ENTRÉE). En cas de saisie d'un mot de passe erroné, le message d'erreur suivant s'affichera : utilisant le clavier pour entrer le code alphanumérique qui s'affiche de manière « encryptée » sous la forme d'une série d'astérisques. 56 I CHAPITRE 4 Une fois le NIVEAU et le MOT DE PASSE saisis, appuyez sur le bouton ENTRÉE. Cela vous permettra d'accéder à la page suivante (dans la configuration la plus complète possible, par ex. avec une alarme continue et l'avertissement de maintenance périodique expirée) : Bouton d'arrêt de cycle STOP Type de cycle en cours Durée de cycle restante Identification de l'endoscope Phase du cycle Bouton d'alarme Page précédente Réinitialiser le signal sonore Bouton d'avertissement sur les opérations de maintenance ayant expiré CHAPITRE 4 I 57 En appuyant sur le bouton MAINTENANCE, vous pouvez visualiser les opérations de maintenance En appuyant sur le bouton ALARMS (ALARMES), vous pouvez afficher la page d'historique des alarmes déclenchées : ayant expiré et notamment les jours consacrés à l'installation des filtres avec une indication de la configuration (précisant la durée des filtres). 58 I CHAPITRE 4 Une pression sur le bouton SOUNDS (SONS) désactive tous les signaux sonores (la couleur du bouton passe au rouge) : Une pression sur le bouton INFORMATION peut permettre de visualiser les informations relatives aux alarmes en cours et plus particulièrement, aux causes et solutions possibles. Les solutions possibles ne s'affichent pas dans le cadre d'alarmes requérant l'intervention exclusive d'un technicien spécialisé. CHAPITRE 4 I 59 Une pression sur le bouton RESET réinitialise l'alarme en cours et le signal sonore correspondant. Cette opération indique à l'équipement que Une pression sur le bouton MENU permet de revenir à la page principale : l'utilisateur a pris connaissance du fait que le cycle est en état d'alarme. 60 I CHAPITRE 4 Le bouton STOP peut être utilisé afin d'interrompre le cycle à n'importe quel moment. Après avoir appuyé La page principale s'affiche normalement comme suit : dessus, il est nécessaire d'émettre une confirmation pour arrêter le cycle en cours. CHAPITRE 4 I 61 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU CYCLE Appuyez sur le bouton MENU pour lancer un cycle. Cela permet d'accéder à la page SELECT CYCLE (SÉLECTION DU CYCLE) : Sélectionner le cycle 62 I CHAPITRE 4 Une pression sur le bouton SELECT CYCLE (SÉLECTION DU CYCLE) ouvre la page de demande de reconnaissance : CHAPITRE 4 I 63 Insérez le code d'identification individuelle. Cela ouvre ensuite la page de sélection du cycle : Pour sélectionner le type de cycle à effectuer, appuyez une fois au-dessus du nom du cycle à exécuter de manière à afficher la ligne correspondante. Appuyez sur l'instrument à retraiter une fois de manière à ce que la ligne correspondante s'affiche. Une fois cette action accomplie, appuyez sur le bouton START (DÉMARRAGE) pour lancer le cycle. Sur cette page, deux panneaux OPTIONAL (FACULTATIFS) indiquent le praticien et le patient, et si vous les utilisez, le texte saisi sera imprimé dans le rapport de cycle. Concernant le PHYSICIAN (PRATICIEN), une pression sur le bouton LIST (LISTE) à droite de la ligne blanche permet la sélection de l'une des options précédemment comprises dans la liste. 64 I CHAPITRE 4 Vous disposez de deux options pour ajouter un nouveau praticien : 1. Entrez le nom du praticien dans la case située à droite du bouton PHYSICIAN (PRATICIEN) : 2. Sélectionnez le praticien dans une liste : CHAPITRE 4 I 65 Si le praticien ne figure pas encore dans la liste, il vous suffit de cliquer sur le MENU PHYSICIAN (PRATICIEN), d'appuyer sur le bouton NEW (NOUVEAU) et d'entrer l'information à la page concernée. Appuyez sur le bouton 66 I CHAPITRE 4 Vous pouvez entrer des informations d'identification de votre patient en cliquant sur la ligne blanche située à droite du bouton PATIENT correspondant. Une fois les informations insérées, appuyez sur le bouton ENTER (ENTRÉE) : CHAPITRE 4 I 67 Une fois les données saisies, la page de sélection du cycle est affichée : Appuyez sur le bouton START (DÉMARRAGE) pour lancer le cycle. L'écran est mis à jour comme suit : • La page principale s'affiche si vous disposez d'un accès en tant que OPERATOR (OPÉRATEUR) ; • Une page synoptique s'affiche si vous disposez d'un accès en tant que TECHNICIAN (TECHNICIEN) ou ADMINISTRATOR (ADMINISTRATEUR). En outre, à partir de la même page, il est possible d'exécuter un cycle d'auto-désinfection en appuyant sur le bouton SELF-DISINFECTION (AUTODÉSINFECTION), ce qui permet de lancer le cycle sans devoir procéder à une autre sélection. Une pression sur le bouton MENU ou le démarrage du cycle fait revenir le système à la page précédente. 68 I CHAPITRE 4 PROCÉDURE DE FIN DE CYCLE Une fois le cycle terminé, il faut appuyer sur le bouton OK pour ouvrir le couvercle. En cas de cycle effectué correctement, l'écran vert „REGULAR CYCLE“ (« CYCLE RÉGULIER ») s'affiche, accompagné d'un signal sonore, indiquant que le cycle a bien été effectué. En cas de cycle effectué à intervalles irréguliers, l'écran rouge „IRREGULAR CYCLE“ (« CYCLE INCORRECT») s'affiche, accompagné d'un signal sonore, indiquant que le cycle n'a pas été effectué correctement (ce son est différent de celui d'un cycle régulier). Encore une fois, dans ce cas, il faut attendre d'appuyer sur le bouton OK pour extraire l'endoscope. CHAPITRE 4 I 69 RAPPORTS DE TRACABILITE DE FIN DE CYCLE PROCÉDURES D'ARCHIVAGE Le système MEDIVATORS™ ISA™ enregistre toutes les informations liées aux cycles exécutés sur son propre disque dur, créant une archive électronique pouvant être consultée à tout moment. Il est également équipé d'une imprimante intégrée imprimant automatiquement un rapport de cycle à la fin de chaque cycle. Ce rapport est un document crucial Paramètres compris dans l'impression : • • • • • • • • • Numéro de série du MEDIVATORS™ ISA™ Date et heure de démarrage du cycle Données relatives aux instruments (catégorie n/s) Praticien (facultatif) Patient (facultatif) Opérateur Type de cycle exécuté Numéro progressif du cycle Étapes du cycle avec durées de contact correspondantes • Résultat du cycle pour la validation du cycle et doit toujours être archivé. Un exemple de rapport de cycle correctement exécuté figure ci-dessous : 70 I CHAPITRE 4 En outre, si la demande d'identification pour l'extraction de l'endoscope est activée, le rapport stipule également l'identifiant de l'opérateur ayant exécuté la tâche. Il est également tout à fait possible d'imprimer, si besoin est, tout rapport effectué et archivé dans la base de données du dispositif. Pour effectuer cette opération, veuillez procéder comme suit : Figure A Sur l'écran principal, appuyez sur le bouton MENU : Appuyez sur le bouton CHAPITRE 4 I 71 Figure B Appuyez sur le bouton PRINT REPORTS (IMPRIMER RAPPORTS) : Appuyez sur le bouton 72 I CHAPITRE 4 Figure C L'écran ci-après s'affiche : L'écran PRINT REPORTS (IMPRIMER RAPPORTS) affiche tous les rapports des cycles exécutés dans l'ordre chronologique, indiquant l'instrument utilisé, l'opérateur effectuant le cycle, le résultat du cycle et les numéros de lot pour les filtres et produits utilisés, pour chaque type de cycle effectué. Chaque cycle peut être sélectionné en appuyant au-dessus de la ligne correspondante, qui passe alors au bleu. CHAPITRE 4 I 73 Figure D Une pression sur le bouton VIEW (VUE) ouvre l'écran de rapport pour le cycle sélectionné : 74 I CHAPITRE 4 Appuyez sur le bouton OK pour revenir à l'écran précédent. 1.Appuyez sur le bouton PRINT (IMPRIMER) pour lancer la procédure.. Figure E Appuyez sur le bouton PRINT (IMPRIMER) pour terminer la procédure. 2. Si plusieurs imprimantes sont disponibles, sélectionnez l'imprimante désirée dans le menu PRINTER SELECTION (SÉLECTION DE L'IMPRIMANTE). Il est également possible de sélectionner la taille de la FONT (POLICE) : CHAPITRE 4 I 75 Appuyez sur le bouton EXPORT pour copier la base de données de rapports dans son intégralité dans le support souhaité. Appuyez sur le bouton UPDATE (MISE À JOUR) pour afficher tous les supports connectés disponibles : 76 I CHAPITRE 4 Il est possible d'appliquer les filtres à la page du rapport sélectionné en utilisant des drapeaux et le menu déroulant situé en bas à gauche de la page : CHAPITRE 4 I 77 Sélectionnez le filtre REGULAR CYCLES (CYCLES CORRECTS) pour limiter l'affichage aux cycles terminés correctement. Sélectionnez le filtre IRREGULAR CYCLES (CYCLES INCORRECTS) pour afficher uniquement les cycles qui se sont achevés de manière irrégulière. Ne rien sélectionner fera s'afficher tous les cycles, indépendamment de leur résultat. Si la rubrique LOT est cochée, les lots de filtres et de produits chimiques utilisés dans le cycle correspondant s'afficheront : 78 I CHAPITRE 4 AUTRES FONCTIONS DU LOGICIEL DE L'OPÉRATEUR L'écran MENU donne accès à l'utilisateur à d'autres fonctions : a. M AINTENANCE : une pression sur ce bouton affiche le statut de la maintenance routinière pour l'équipement. Il est possible de vérifier la SETUP (CONFIGURATION) (nombre de jours planifiés entre une opération de maintenance et la suivante) et le nombre de jours écoulés depuis l'opération de maintenance la plus récente : CHAPITRE 4 I 79 Appuyez sur le bouton MENU pour revenir à l'écran précédent. b. USERS (UTILISATEURS) : sur cet écran, l'utilisateur peut afficher la liste des opérateurs enregistrés. Il n'est pas possible d'ajouter, de modifier ou de supprimer les utilisateurs figurant dans la liste à partir du niveau d'utilisateur USERS (UTILISATEUR). 80 I CHAPITRE 4 L'ajout, la modification et la suppression d'utilisateurs ne peut être effectuée qu'à partir du niveau TECHNICIAN (TECHNICIEN) et/ou ADMINISTRATOR (ADMINISTRATEUR). Le niveau TECHNICIAN (TECHNICIEN) permet uniquement d'ajouter, de modifier et de supprimer jusqu'au niveau technicien, or le niveau ADMINISTRATOR (ADMINISTRATEUR) permet d'agir à tous les niveaux. CHAPITRE 4 I 81 c. PHYSICIANS (PRATICIENS) : cet écran permet à l'utilisateur d'afficher et d'ajouter du personnel médical, qui peut figurer à la fin de l'impression du rapport de cycle, si cette fonction est activée. (l'ajout d'un nouveau praticien a été expliqué aux pages précédentes). d. ALARM HISTORY (HISTORIQUE DES ALARMES) : appuyez sur ce bouton pour afficher le journal de tous les événements d'alarme : Appuyez sur la ligne souhaitée, puis sur le bouton INFORMATION pour afficher l'information liée à l'alarme : 82 I CHAPITRE 4 Appuyez sur le bouton MENU pour revenir à l'écran précédent. e. PROGRAMMED SELF-DISINFECTION (TIMER SELF DISINFECTION) (AUTO-DÉSINFECTION PROGRAMMÉE (MINUTEUR AUTO-DÉSINFECTION)) : cet écran permet de planifier une auto-désinfection qui débutera automatiquement à l'heure programmée. Pour programmer cet événement, veuillez accéder à la page suivante : Il y est possible d'y paramétrer les jours et d'insérer une heure de démarrage automatique du cycle. CHAPITRE 4 I 83 Cantel Medical recommande de procéder quotidiennement au cycle d'auto-désinfection de tous les circuits de fluide internes et de garantir un niveau de sécurité plus élevé en matière d'infections. Le cycle d'auto-désinfection doit être effectué sans endoscopes. La cuve doit être vide et ne doit être raccordée qu'au boîtier d'auto-désinfection. f.LOT : depuis cet écran, l'utilisateur peut fournir le numéro de série du lot en cas de remplacement d'un bidon de détergent/stérilisant ou de remplacement d'un filtre. Une fois que l'utilisateur a appuyé sur le bouton «LOT», l'écran suivant apparaît. L'utilisateur introduit alors le numéro de série du lot à l'aide du clavier virtuel à l'écran. La touche « ENTRÉE » permet de confirmer, la touche « Échap » d'annuler (c'est-à-dire fermer cette fenêtre sans insérer de numéro de LOT) 84 I CHAPITRE 4 g.ARRÊTER LE PC : il est obligatoire d'utiliser ce bouton pour éteindre le PC. Toute autre procédure d'arrêt du PC pourrait causer des dommages sur le PC qui ne seraient pas couverts par la garantie du fabricant. PROCÉDURE DE REMPLACEMENT D'UN BIDON Au cours du cycle, si l'équipement détecte un manque ou une charge partielle de l'un des produits, il informe l'utilisateur de la nécessité de remplacer le bidon en question par l'émission de messages visuels et sonores. Cet avertissement permet à l'opérateur de remplacer le bidon du produit en question sans devoir interrompre le cycle et le relancer depuis le début. En cas de détection d'absence de chargement d'un produit, l'un des messages suivants s'affiche à l'écran : CHAPITRE 4 I 85 Une fois le bidon remplacé, appuyez sur le bouton OK pour redémarrer le cycle. Cette opération peut être exécutée 3 fois au maximum, suite à quoi le cycle sera interrompu et réinitialisé. Il est également possible d'interrompre le cycle en appuyant sur le bouton CANCEL (ANNULER) sur l'écran d'avertissement. L'objectif est d'établir une procédure informant le personnel des actions à entreprendre pour remplacer correctement les bidons du laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™. Cette procédure tient compte des risques chimiques associés aux actions de remplacement, décontamination de la machine et mise au rebut des bidons usagés. CHAMP D'APPLICATION RESPONSABILITÉS Cette procédure doit être appliquée par les membres du personnel à chaque fois que les produits chimiques du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ sont remplacés correctement. La responsabilité du remplacement et de la mise au rebut en bonne et due forme des produits chimiques incombe à l'opérateur exécutant ladite opération. AVERTISSEMENT ! Pendant la manipulation des solutions chimiques, il convient d'employer les mesures de protection et les appareils signalés dans les fiches techniques de données de sécurité des produits. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT POUR REMPLACER LE BIDON DE DÉSINFECTANT ISASPOR™ SINGLE SHOT (SOLUTION A) (BIDON VERT - BOUCHON NOIR) 1.Portez un équipement de protection individuelle comprenant un masque, des gants et des lunettes de protection. 2. Retirez les parties scellées du bouchon du bidon plein. 3. Placez le bidon plein en face du bidon à remplacer. 4. Dévissez le bouchon du bidon à remplacer sans l'enlever. 5. Dévissez et enlevez le bouchon du bidon plein. 6. Extrayez la buse et le bouchon du bidon usagé. 7. Insérez la buse extraite dans le bidon plein et serrez le bouchon. 8. Fermez bien le bidon vide à l'aide du bouchon du bidon plein. 9. Enlevez le bidon vide et insérez le bidon plein dans le compartiment. 10. Éliminez le bidon conformément à la législation en vigueur et aux réserves émises dans la fiche technique de données de sécurité. 86 I CHAPITRE 4 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT POUR REMPLACER LE BIDON DE DÉSINFECTANT ET À USAGE UNIQUE ISASPOR ™ SINGLE SHOT (SOLUTION B) (BIDON BLANC - BOUCHON BLANC) 1.Portez un équipement de protection individuelle comprenant masque, gants et protection pour les yeux (lunettes/masque). 2. Retirez les parties scellées du bouchon du bidons plein. 3. Placez le bidon plein en face du bidon à remplacer. 4. Dévissez le bouchon du bidon à remplacer sans l'enlever. 7. Insérez la buse extraite dans le bidon plein et serrez le bouchon. 8. Fermez bien le bidon vide à l'aide du bouchon du bidons plein. 9. Enlevez le bidon vide et insérez le bidons plein dans le compartiment. 10. Éliminez le bidon conformément à la législation en vigueur et aux réserves émises dans la fiche technique de sécurité. 5. Dévissez et enlevez le bouchon du bidon plein. 6. Extrayez la buse et le bouchon du bidon usagé. Le flacon de stérilisant/désinfectant de haut niveau ISASPORTM AVERTISSEMENT ! Pendant la manipulation des solutions SINGLE SHOT Solution A et le flacon de stérilisant/désinfectant chimiques, il convient d'employer les mesures de protection et les de haut niveau ISASPORTM SINGLE SHOT Sol B doivent toujours appareils signalés dans les fiches techniques sécurité produit. être remplacés ensemble, en même temps. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT POUR REMPLACER LES BIDONS ISACLEAN™ AER OU PROTEAZONE™ PLUS Remarque: • Pour ISACLEAN™ AER : bidon bleu - bouchon rouge • Pour PROTEAZONE™ PLUS : bidon bleu - bouchon noir 1.Portez un équipement de protection individuelle comprenant masque, gants et protection pour les yeux (lunettes/masque). 2. Retirez les parties scellées du bouchon du bidon plein. 3. Placez le bidons plein en face du bidon à remplacer. 4. Dévissez le bouchon du bidon à remplacer sans l'enlever. 5. Dévissez et enlevez le bouchon du bidon plein. 6. Extrayez la buse et le bouchon du bidon usagé. 7. Insérez la buse extraite dans le bidons plein et serrez le bouchon. 8. Fermez bien le bidon vide à l'aide du bouchon du bidon plein. 9. Enlevez le bidon vide et insérez le bidons plein dans le compartiment. 10. Éliminez le bidon conformément à la législation en vigueur et aux réserves émises dans la fiche technique de données de sécurité. CHAPITRE 4 I 87 FONCTIONS OPTIONNELLES AVERTISSEMENT ! Les fonctions optionnelles ne peuvent être activées que sur demande. Les niveaux autorisés pour activer ces fonctions sont ceux de technicien ou d'administrateur. DOUBLE CLEAN OPTION (OPTION DOUBLE NETTOYAGE). (Disponible uniquement pour le marché français) Si elle est activée, cette option génèrera une demande de confirmation avant de démarrer le cycle, lorsqu'il s'accompagne d'une phase de nettoyage simple : 88 I CHAPITRE 4 SAMPLE OPTION (OPTIONS RELATIVES AUX ÉCHANTILLONS). Si elle est activée, cette option permet de prélever l'échantillon pour analyse de la performance de cycle dans le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ : Pour exécuter un cycle avec cette option, sélectionnez l'étiquette dans cette page : Prélevez de l'eau du dernier rinçage ; Dans le cas, après le dernier rinçage mais avant le dernier vidage, le cycle s'arrêtera et apparaîtra cette: CHAPITRE 4 I 89 Dans les deux cas, un message indiquant que le cycle n'est pas validé pour les endoscopes s'affichera sur le rapport : 90 I CHAPITRE 4 EXTERNAL FUNCTION OPTION (OPTION DE FONCTION EXTERNE). Si elle est activée, cette option active un bouton du Dans ce cas, l'application externe est un logiciel de connexion : contrôle à distance. MENU connectant le logiciel MEDIVATORS™ ISA™ à une application externe. CHAPITRE 4 I 91 PRINT REQUEST OPTION (OPTION D'IMPRESSION DE LA DEMANDE). Si elle est activée, cette option génèrera une demande relative aux imprimantes à utiliser et la taille de caractère en fin de cycle : PASSWORD REQUEST OPTION (OPTION DE DEMANDE DU MOT DE PASSE). Si elle est activée, cette option génèrera une demande relative au PASSWORD (MOT DE PASSE) pour l'utilisateur qui récupère l'endoscope de la cuve en fin de cycle : 92 I CHAPITRE 4 CHAPITRE 5 MAINTENANCE Le présent chapitre décrit la maintenance périodique à effectuer par l'opérateur. 94 I CHAPITRE 5 MAINTENANCE PÉRIODIQUE PAR L'OPÉRATEUR Concernant la maintenance périodique du laveurdésinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™, l'opérateur doit vérifier que le changement des filtres à eau/air et que les contrôles périodiques sont effectués régulièrement, tous les 6 mois et qu'ils sont documentés dans des rapports de travail dûment signés par le personnel, ce dernier devant être spécialisé et agréé par le fabricant de l'équipement. À la fin de l'activité quotidienne de retraitement ou lorsque vous envisagez d'éteindre l'équipement, il est conseillé d'insérer et de connecter le boîtier d'auto-désinfection à la cuve et de sécher la cuve et le couvercle. NETTOYER LE LAVEUR-DÉSINFECTEUR D’ENDOSCOPES MEDIVATORS™ ISA™ Pour nettoyer du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™, utilisez des produits spéciaux correspondant au type de surface : • Des produits non agressifs pour les surfaces en plastique et en verre. • Des produits non agressifs pour le PC. • D es produits non agressifs pour les surfaces en acier dans la structure de la machine. AVERTISSEMENT ! Vérifiez qu’aucun résidu ne soit présent dans la cuve et sur la surface interne du couvercle. AVERTISSEMENT ! Nettoyez le pc après vous être assuré que l'alimentation électrique a été coupée. Utilisez des produits spéciaux et ne laissez aucun résidu liquide susceptible d'endommager le PC. PASSAGE AU MODE VEILLE POUR INACTIVITÉ Si le rétracteur d'endoscopie MEDIVATORS™ ISA™ est inactif pendant une longue période, procédez comme décrit ci-dessous: • Insérez et branchez le raccord d'autodécontamination à la cuve. • Fermez/débranchez toutes les alimentations de la machine (eau, air comprimé, électricité). • Retirez les filtres à eau de la machine. • Essuyez la cuve et le couvercle. • désinfectez les surfaces externes/la cuve de l'équipement. • retirez les produits chimiques de l'équipement. AVERTISSEMENT ! Les filtres ne doivent être retirés que par un personnel technique qualifié et/ou agréé par le fabricant. AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas les raccords de l'endoscope débranché de l'endoscope dans la cuve : tout liquide présent est susceptible de s'infiltrer dans le raccord de test d'étanchéité et d'endommager les endoscopes. Dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité liée à l'endommagement de l'endoscope. CHAPITRE 6 GARANTIE Le présent chapitre décrit la garantie couvrant le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ et les pièces qui y sont liées. 96 I CHAPITRE 6 96 EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ Cantel Medical garantit le parfait fonctionnement du laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ et l'obtention de résultats de lavage et de désinfection des endoscopes traités uniquement dans les conditions suivantes : • L'équipement est utilisé conformément aux procédures décrites dans le présent manuel ainsi qu'aux instructions fournies par le fabricant. • L'entretien technique doit être effectué par des techniciens agréés par Cantel Medical. • Les produits consommables (filtres, produits, pièces de rechange, etc.) utilisés doivent être validés et fournis par le fabricant. • L'étalonnage doit être effectué uniquement par le personnel technique autorisé par Cantel, comme décrit dans le manuel d'entretien. GARANTIE LIMITÉE Cantel Medical garantit que le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ est conforme aux spécifications déclarées par Cantel Medical et qu'il est déclaré exempt de défauts matériels et de traitement pendant l'usage normal de quinze (15) mois à compter de la date d'expédition de Cantel Medical/Medivators ou un (1) an à compter de la date d'installation, selon la situation survenant en premier. Indépendamment de toutes les dispositions contraires figurant dans le présent document, la période de garantie pour les biens consommables et les accessoires fournis par Cantel, comprenant, entre autres, sans toutefois s'y limiter, connecteurs de l'endoscope, filtres, imprimantes, pièces de rechange d'imprimante, accessoires, est de quatrevingt-dix (90) jours à compter de la date d'installation ou de cent vingt (120) jours à compter de la date d'expédition, selon la situation survenant en premier. La garantie ne couvre que les pannes ou les défauts de fabrication. La garantie ne s'applique pas, et la Société n'aura aucune obligation de garantie au regard de tout dommage sur un produit causé par ou associé à : (i) des causes externes, comprenant sans s'y limiter, des accidents, actes de vandalisme, catastrophes naturelles, cas de force majeure, pannes d'électricité ou sautes de régime, (ii) abus, mauvaise utilisation ou négligence du produit par le client ou des tiers, utilisation non autorisée de filtres ou autres biens consommables et accessoires ou substances chimiques de fabricants tiers non validés par la Société, (iii) utilisation non conforme aux instructions relatives au produit, (iv) le manquement du client au devoir de maintenance préventive, ou (v) entretien ou réparation non autorisés. CHAPITRE 6 I 97 LIMITATION DE RESPONSABILITÉS À la discrétion de la Société, la SEULE RESPONSABILITÉ de la Société, au titre de la garantie, est d'assurer la réparation ou l'échange de produits défectueux ou le remboursement ou l'émission d'un crédit à la valeur du prix d'achat. Cela sera la seule solution offerte au client pour un défaut couvert par la garantie. Après avoir reçu le numéro d'Autorisation de retour de marchandise (« RMA ») officiel de la Société, le client doit renvoyer les produits défectueux immédiatement à la Société (ou au service aprèsvente indiqué dans le RMA) en payant le transport et l'assurance en avance. La Société ne saurait être tenue responsable d'un quelconque dommage survenu en cours de transport. Afin d'obtenir la compensation prévue par la garantie, le client doit informer la Société du défaut (en décrivant le problème d'une manière raisonnablement détaillée) avant l'expiration de la période de garantie et dans les trente (30) jours suivant la découverte du défaut. LIMITES DE LA GARANTIE La garantie précitée constitue l'intégralité des obligations de garantie de la Société envers l'acquéreur du produit. La Société décline expressément toutes les autres garanties et conditions, explicites ou implicites, ou de toute autre nature, comprenant, sans s'y limiter, les garanties ou conditions de commercialisation et d'adéquation à une fin particulière, outre les garanties résultant de l'application d'un accord et d'usages commerciaux ; la société ne déclare ni garantit que le produit satisfait les besoins du client. Dans les limites légales et à l'exception du cas de négligence grave ou de malveillance par la société, la Société ne saurait être tenue pour responsable envers le client pour des dommages indirects ou consécutifs, ou pour des dommages ou autres coûts ou passivité (qu'elle soit prévisible ou non), même si elle a été avisée de la possibilité des dommages précités, résultant de la garantie ou du contrat, d'une négligence ou d'autres actes illégaux d'autre nature, incluant, sans s'y limiter, des pertes commerciales prévisibles, des pertes de profit, des pertes de contrat ou d'opportunités commerciales ou de dommages dépendants. Cette nouvelle garantie limitée au Nouveau Produit confère au client du produit des droits légaux spécifiques, le client pouvant lui-même se voir accorder d'autres droits variant d'une juridiction à une autre. Dans les limites légales accordées, la responsabilité de la Société ne saurait être engagée au-delà du prix d'achat d'origine du produit couvert par la garantie. Aucun représentant ou agent de la Société ne dispose du pouvoir de lier la Société à toute autre représentation ou garantie au titre des produits et le client accepte que les produits soient assujettis à l'ensemble des conditions précitées. 98 I CHAPITRE 6 CHAPITRE 7 RÉSOLUTION DE PROBLÈMES (DÉPANNAGE) Le présent chapitre traite de la résolution des problèmes affectant le laveur-désinfecteur d’endoscopes MEDIVATORS™ ISA™ et indique les alarmes émises par l'équipement et les éventuelles actions à entreprendre par le personnel soignant pour résoudre lesdits problèmes. Toute autre opération dans le cadre de la restauration des fonctions de l'équipement doit être effectuée par un personnel qualifié et agréé par le Fabricant. AVERTISSEMENT ! Lorsqu'un cycle est interrompu et qu'il est nécessaire d'enlever l'instrument à retraiter, utilisez tous les systèmes de protection envisagés (gants, visière, masque, etc.). Il est possible qu'il y ait des résidus de liquide dans la cuve et l'endoscope. Par conséquent, rincez l'instrument abondamment à l'eau courante et ne l'utilisez pas sur les patients. 100 I CHAPITRE 7 DÉPANNAGE Type d’alarme Cause Solution CYCLE D’INTERRUPTION ALARME 1. Arrêt du système ou arrêt du logiciel pendant un cycle Redémarrer le système ou l’ordinateur ALARME D’ERREUR DE COMMUNICATION 1. L’ordinateur et la carte électronique ne communiquent pas 2. Erreur de ports de configuration 3. Problème d’alimentation électrique 4. Problème de cartes électroniques 1. Arrêter l’ordinateur, éteindre le système et essayer de tout redémarrer 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE PRESSION D’EAU 1. La pression d’entrée de l’eau est supérieure à 4 bars 2. Défaut du transducteur de pression TP1 3. Filtres à eau épuisés 1. Vérifier la pression de l’eau entrante et la réduire si possible 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME TIME-OUT DE LA CHARGE D’EAU 1. La pression de l’eau entrante est trop 1. Vérifier la pression d’entrée de faible l’eau 2. Contacter le représentant 2. Défaut du mitigeur de l’eau du service Cantel 3. Filtres à eau épuisés 4. Air dans la conduite d’eau 5. Défaut de la vanne d’entrée d’eau V1 ou V2 ALARME DES COMPTEURS D’EAU 1. La pression de l’eau entrante est trop faible 2. Défaut du mitigeur de l’eau 3. Inadéquation des débitmètres d’eau FT1 et FT2 4. Défaut des débitmètres d’eau FT1 ou FT2 1. Vérifier la pression d’entrée de l’eau 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME VANNES D’EAU D’ENTRÉE 1. Défaut de la vanne d’eau V1 ou V18 1. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE DÉCHARGE 1. Quelque chose dans le bassin arrête le drainage 2. Défaut de la vanne de vidange V3 3. Défaut de la pompe principale P1 4. Défaut de la vanne en ligne V17 5 Défaut débitmètres de vidange FT14 6. Tuyau de drainage externe plié 1. Vérifier le tuyau de vidange de la cuve 2. Redémarrer le cycle 3. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DU FLUX D’AUTODÉSINFECTION 1. Filtres à eau épuisés 2. Défaut de la pompe principale P1 3. Défaut de la vanne en ligne V17 4. Défaut de la vanne d’auto-désinfection V14 5. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR3 6. Défaut de la vanne de l’eau V18 7. Défaut du débitmètre d’eau FT1 ou FT2 1. Remplacer les débitmètres d’eau et démarrer le cycle SD 2. Redémarrer le cycle de l’endoscope 3. Contacter le représentant du service Cantel CHAPITRE 7 I 101 Type d’alarme Cause Solution ALARME DU BRAS DE PULVÉRISATION 1. Le bras de pulvérisation tourne trop vite 2. Le bras de pulvérisation tourne trop lentement 3. Défaut PA de la pompe du bras de pulvérisation 4. 1. Vérifier que la pulvérisation n’est pas arrêtée par des tuyaux 2. Vérifier et nettoyer les trous sur le bras 3. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE PERTE DE LIQUIDE 1. Fuite dans le système (SL3) 2. Débordement dans la cuve (SL1 ou SL2) 3. Mousse dans la cuve 4. Problème de drainage 1. Vérifier le niveau de l’eau dans la cuve 2. Vérifier la mousse et l’éliminer de la cuve 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE LA CUVE D’OUVERTURE 1. Défaut du capteur FC 2. Défaut du cylindre pneumatique 3. Défaut de la vanne du cylindre VC, Vo ou VOC 4. Défaut des clapets anti-retour du cylindre 1. Contacter le représentant du service Cantel FERMER LE COUVERCLE DE LA CUVE 1 Le couvercle est ouvert 2. Pression de l’air trop faible 3. Défaut du régulateur d’air R1 4. Défaut du capteur FC 5. Défaut du cylindre pneumatique 6. Défaut de la vanne du cylindre VC, Vo ou VOC 7. Défaut des clapets anti-retour du cylindre 1. Vérifier la pression de la conduite de l’air 2. Ouvrir et fermer à nouveau le couvercle 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE TEMPÉRATURE 1. La vanne d’entrée de l’eau est fermée MINIMALE DE L’EAU 2. La température de l’eau à l’entrée est inférieure à 20 °C 3. Le mitigeur de l’eau n’est pas réglé 4. Défaut du mitigeur de l’eau 1. Vérifier la vanne d’entrée d’eau et l’ouvrir 2. Augmenter le réglage du mitigeur de l’eau 3. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE TEMPÉRATURE 1. La température de l’eau à l’entrée est MAXIMALE DE L’EAU supérieure à 40 °C 2. Le mitigeur de l’eau n’est pas réglé 3. Défaut du mitigeur de l’eau 1. Diminuer le réglage du mitigeur de l’eau 2. Contacter le représentant du service Cantel 102 I CHAPITRE 7 DÉPANNAGE Type d’alarme Cause Solution ALARME DES CAPTEURS DE TEMPÉRATURE 1. Les capteurs de température ne correspondent pas 1. Vérifier la valeur de la température à l’écran 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE PRESSION D’AIR MINIMALE 1. La conduite d’air est fermée 2. Basse pression dans la conduite d’air 3. Défaut du transducteur de pression TP4 4. Défaut du réducteur de pression R3 5. Problème du filtre à air F4 6. Fuite d’air dans le système 1. Vérifier la pression d’entrée de l’air 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE PRESSION D’AIR MAXIMALE 1. La pression de la conduite d’air est trop élevée 2. Défaut du transducteur de pression TP4 3. Défaut du réducteur de pression R3 1. Vérifier la pression d’entrée de l’air 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE SURPRESSION D’AIR MAXIMALE 1. La pression de la conduite d’air est trop élevée 2. Défaut du transducteur de pression TP5 3. Défaut du réducteur de pression R1 1. Vérifier la pression d’entrée de l’air 2. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE TEST 1. Mauvais endoscope sélectionné D’ÉTANCHÉITÉ À PRESSION 2. Fuite dans l’endoscope MINIMALE 3. Raccordement mal fixé dans la cuve. 4. Tuyau pour test d’étanchéité cassé ou plié 5. Défaut du réducteur de débit du test d’étanchéité 6. Défaut du transducteur de pression du test d’étanchéité TP2 7. Défaut de la pompe de test d’étanchéité P2 8. Fuite du système de test d’étanchéité 1. Vérifier le raccordement 2. Vérifier le tuyau pour le test d’étanchéité 3. Vérifier manuellement le test d’étanchéité de l’endoscope 4. Répéter le cycle avec un autre endoscope 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE TEST D’ÉTANCHÉITÉ EN SURPRESSION 1. Vérifier le raccordement 2. Vérifier manuellement le test d’étanchéité de l’endoscope 3. Répéter le cycle avec un autre endoscope 4. Contacter le représentant du service Cantel 1. Mauvais endoscope sélectionné 2. Défaut du test d’étanchéité de l’endoscope 3. Canal interne de l’endoscope cassé 4. Défaut du réducteur de débit du test d’étanchéité 5. Défaut du transducteur de pression du test d’étanchéité TP2 6. Défaut de la pompe de test d’étanchéité P2 8. Fuite du système de test d’étanchéité CHAPITRE 7 I 103 Type d’alarme Cause Solution ALARME DE TEST D’ÉTANCHÉITÉ 1. Défaut du transducteur de pression du test d’étanchéité TP2 1. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE DURÉE MINIMALE PENDANT LE CHARGEMENT DU TEST D'ÉTANCHÉITÉ 1. Mauvais endoscope sélectionné 2. Défaut du réducteur de débit du test d’étanchéité 3. Tuyau pour le test d’étanchéité plié 4. Défaut du transducteur de pression du test d’étanchéité TP2 1. Vérifier le raccordement du tube à test d’étanchéité 2. Répéter le cycle avec un autre endoscope 3. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE TIME-OUT DE LA CHARGE DE DÉTERGENT 1. Bouteille de détergent vide 2. Tube de détergent plié 3. Tube de détergent cassé ou mal fixé à la prise 4. Défaut de la pompe à détergent P5. 5. Défaut du débitmètre de détergent FT3/ FT13 6. Défaut de la vanne de détergent V13 1. Vérifier que la bouteille de détergent n’est pas vide 2. Vérifier le tube de détergent et la prise 3 Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME TIME-OUT DE LA CHARGE DE STÉRILISANT 1 1. Partie A bouteille vide 2. Partie A tube plié 3. Partie A tube cassé ou mal fixé à la prise 4. Défaut des vannes de la partie A V11, V11a ou V11b. 5. Défaut du capteur SL11 de la partie A 6. Défaut de la vanne de distribution V2a 7. Défaut de la vanne en ligne V17 8. Défaut de la pompe principale P1 1. Vérifier que la bouteille de la partie A n’est pas vide 2. Vérifier le tube de la partie A et la prise 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME TIME-OUT DE LA CHARGE DE STÉRILISANT 2 1. Partie B bouteille vide 2. Partie B tube plié 3. Partie B tube cassé ou mal fixé à la prise 4. Défaut des vannes de la partie B V12, V12a ou V12b. 5. Défaut du capteur SL12 de la partie B 6. Défaut de la vanne de distribution V2a 7. Défaut de la vanne en ligne V17 8. Défaut de la pompe principale P1 1. Vérifier que la bouteille de la partie B n’est pas vide 2. Vérifier le tube de la partie B et la prise 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME TIME-OUT DE LA CHARGE D’ALCOOL 1. Bouteille d’alcool vide 2.Tube d’alcool plié 3. Tuyau d'alcool cassé ou mal fixé à la prise 4. Défaut de la pompe à alcool P4. 5. Défaut du débitmètre d’alcool FT19 6. Défaut de la vanne d’alcool V19 7. Défaut du clapet anti-retour d’alcool VR9 1. Vérifier que la bouteille de détergent n’est pas vide 2. Vérifier le tube de détergent et la prise 3 Essayer de redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel 104 I CHAPITRE 7 DÉPANNAGE Type d’alarme Cause Solution ALARME DE TIME-OUT SOLUTION DE DRAINAGE 1 1. Défaut des vannes de la partie A V11, V11a ou V11b. 2. Défaut du capteur SL11 de la partie A 3. Défaut de la vanne de distribution V2a 4. Défaut de la vanne en ligne V17 5. Défaut de la pompe principale P1 1. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE TIME-OUT SOLUTION DE DRAINAGE 2 1. Défaut des vannes de la partie B V12, V12a ou V12b. 2. Défaut du capteur SL12 de la partie A 3. Défaut de la vanne de distribution V2a 4. Défaut de la vanne en ligne V17 5. Défaut de la pompe principale P1 1. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DU SYSTÈME DE DOSAGE 1. Défaut du capteur partie A SL11 2. Défaut du capteur partie B SL12 1. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL D’ASPIRATION DÉCONNECTÉ 1. Canal d’aspiration déconnecté de l’endoscope 2. Raccordement du tuyau d’aspiration cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du débitmètre d’aspiration FT10 7. Défaut de la vanne d’aspiration V10 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL D’ASPIRATION BLOQUÉ 1. Canal d’aspiration bloqué sur l’endoscope 2. Raccordement du tuyau d’aspiration plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du débitmètre d’aspiration FT10 5. Vanne d’aspiration V10 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel CHAPITRE 7 I 105 Type d’alarme Cause Solution ALARME DE CANAL JET/ AUX DÉCONNECTÉ 1. canal Jet/Aux déconnecté de l’endoscope 2. Raccordement du tube Jet/Aux cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du débitmètre Jet/Aux FT9 9. Défaut de la vanne d’aspiration V9 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL JET/ AUX BLOQUÉE 1. Canal Jet/Aux bloqué sur l’endoscope 2. Raccordement du tuyau Jet/Aux plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du débitmètre Jet/Aux FT9 5. Vanne Jet/Aux V9 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL D’EAU DÉCONNECTÉ 1. Canal d’eau déconnecté de l’endoscope 2. Raccordement du tuyau d’eau cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du débitmètre d’eau FT8 7. Défaut de la vanne d’aspiration V10 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL D’EAU BLOQUÉ 1. Canal d’eau bloqué sur l’endoscope 2. Raccordement du tuyau d’eau plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du débitmètre Jet/Aux FT8 5. Vanne d’eau V8 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel 106 I CHAPITRE 7 DÉPANNAGE Type d’alarme Cause Solution ALARME DE CONDUITE D’AIR DÉCONNECTÉE 1. Conduite d’air déconnectée de l’endoscope 2.Raccordement du tuyau d’air cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du débitmètre d’air FT7 7. Défaut de la vanne d’aspiration V7 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CONDUITE D’AIR BLOQUÉE 1. Conduite d’air bloquée sur l’endoscope 2. Raccordement du tuyau d’air plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du débitmètre d’air FT7 5. Vanne supplémentaire V7 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL DE BIOPSIE DÉCONNECTÉ 1. Canal de biopsie déconnecté de l’endoscope 2. Raccordement du tube de biopsie cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du débitmètre de biopsie FT6 7. Défaut de la vanne de biopsie V6 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL DE BIOPSIE BLOQUÉ 1. Canal de biopsie bloqué sur l’endoscope 2. Raccordement du tube de biopsie plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du débitmètre de biopsie FT6 5. Vanne d’aspiration V6 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel CHAPITRE 7 I 107 Type d’alarme Cause Solution ALARME DE CANAL SUPPLÉMENTAIRE DÉCONNECTÉ 1. Canal supplémentaire déconnecté de l’endoscope 2. Raccordement du tuyau supplémentaire cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du débitmètre supplémentaire FT5 7. Défaut de la vanne supplémentaire V5 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL SUPPLÉMENTAIRE BLOQUÉ 1. Canal supplémentaire bloqué sur l’endoscope 2. Raccordement du tuyau supplémentaire plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du débitmètre supplémentaire FT5 5. Vanne supplémentaire V5 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CANAL ÉLÉVATEUR DÉCONNECTÉ 1. Canal élévateur déconnecté de l’endoscope 2. Raccordement du tuyau élévateur cassé 3. Raccordement mal fixé sur la cuve 4. Séparateur de canal mal fixé sur l’endoscope. 5. Mauvais choix d’endoscope 6. Défaut du transducteur de pression élévateur TP7 7. Défaut de la vanne d’élévateur VPP1 8. Défaut de la pompe principale P1 9. Défaut du réducteur de débit R2 10. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le raccordement et le tube 3. Vérifier le séparateur de canaux 4. Redémarrer le cycle 5. Contacter le représentant du service Cantel 108 I CHAPITRE 7 DÉPANNAGE Type d’alarme Cause Solution ALARME DE CANAL ÉLÉVATEUR BLOQUÉ 1. Canal élévateur bloqué sur l’endoscope 2. Raccordement du tuyau élévateur plié 3. Mauvais choix d’endoscope 4. Défaut du transducteur de pression élévateur TP7 5. Vanne élévateur VPP1 6. Défaut de la pompe principale P1 7. Défaut de la vanne de vidange V3 8. Défaut du réducteur de débit R2 9. Défaut du clapet anti-retour en ligne VR8 1. Vérifier le choix de l’endoscope 2. Vérifier le tuyau plié 3. Redémarrer le cycle 4. Contacter le représentant du service Cantel ALARME DE CONTRÔLE DE LA VÉRIFICATION 1. Défaut de vérification du système 1. Arrêter l’ordinateur, éteindre le système et essayer de tout redémarrer 2. Contacter le représentant du service Cantel IMPOSSIBLE DE CONTINUER, PARAMÈTRES MANQUANTS OU INCORRECTS 1. Paramètres du système manquants 1. Arrêter l’ordinateur, éteindre le système et essayer de tout redémarrer 2. Contacter le représentant du service Cantel IMPOSSIBLE DE CHARGER LA BASE DE DONNÉES, LE PROGRAMME EST TERMINÉ. 1. Base de données du système manquante 1. Arrêter l’ordinateur, éteindre le système et essayer de tout redémarrer 2. Contacter le représentant du service Cantel 109 Cantel Medical (Italy) S.r.l. Via Laurentina, 169 00071 Pomezia (RM) Italia Tel.: +39 06 9145399 Fax: +39 06 9146099 www.cantelmedical.eu ">

Lien public mis à jour
Le lien public vers votre chat a été mis à jour.