Le manuel du propriétaire de Arrêtez! Lisez ce manuel attentivement avant d’employer ce produit. Le Manuel est pour les Les cavaliers La force de maximum la corde towables suivantes Huit (8) Bravo™ 10,000 lbs. (4536 kg) AVERTISSEMENT C’est la responsabilité du propriétaire de lire le manuel de propriétaire et enseigner à tous les utilisateurs dans l’opération sûre de ces produits. En gonflant ces produits, vous acceptez à la Libération de Responsabilité, Renonciation de Réclamation et la Supposition d’Accord de Risque écrit dans ce manuel. Veuillez lire ce manuel avant de gonfler et d’employer ce produit et gardez ces renseignements pour la future. Comme avec n’importe quel sport d’action, l’insouciance, l’inexpérience, l’usage impropre ou la négligence de l’équipement peuvent s’ensuivre dans la blessure sérieuse ou la mort. L’UTILISATION DE CE PRODUIT ET CETTE PARTICIPATION AU SPORT IMPLIQUE DES RISQUES INHÉRENTS DE BLESSURE OU DE LA MORT. Pour réduire le risqué • Familiarisez-vous avec toutes les lois fédéral, les lois d’état et les lois locales ce sont applicable, les risques inhérents au sport et l’utilisation correcte de l’équipement. • Lisez le manuel de l’opérateur avant emploi. • Ce produit ne devrait jamais être employé par des enfants excepté sous la surveillance d’adulte. • Ce produit n’est pas un méchanism de flottaison personnel. • N’employez pas aux vitesses qui dépassent des qualifications du cavalier. La vitesse de bateau ne devrait jamais dépasser 18 M/H (29 km/h) pour des adultes et 15 M/H (24 km/h) pour des enfants. • Ne sautez pas ou ne plongez pas du produit tandis qu’il est dans le mouvement. • Montez dans vos limites. Montez toujours dans la commande et aux vitesses appropriées. • Portez toujours un gilet de sauvetage de la gendarmerie maritime des Etats-Unis du type III (PFD) ou de gilet de sauvetage approuvé par CE. • Ne mettez jamais les poignets ou les pieds par les sangles du système remorquant ou des poignées. Assurez-vous que la corde de remorquage est dégagée de toutes les parties du corps avant ou pendant l’utilisation. • Le cavalier devrait garder des pieds hors de l’eau. Le code de sûreté des sports nautiques Les sports nautiques sont amusants et stimulants, mais impliquent des risqué inhérents de blessure ou de mort. Pour augmenter votre plaisir du sport et réduire vos risques, employez le bon sens et suivez ces règles: Avant vous commencez: • Familiarisez-vous avec toutes les lois fédéral, les lois d’état et les lois locales ce sont applicable, les risques inhérents au sport et l’utilisation correcte de l’équipement. • Savez les voies navigables. • Employez prudence et le bon sens. • N’employez pas dans les piscines résidentielles ou 15 pieds *4.5m) des bateaux, des docks ou d’autres obstructions. • N’essayez pas ou ne permettez pas les sauts périlleux. La blessure sérieuse, la paralysie ou la mort peuvent se produire si vous tombez sur votre tête ou cou. • Ne plongez pas de la tête première ou ne nagez pas sous ce produit. • N’employez jamais ce produit pendant la nuit, ou dans des conditions avec la lumière faible. • N’employez jamais ce produit par temps mauvais avec le vent, les vagues ou la foudre excessives. • N’employez pas sur la terre sèche. • Permettez seulement l’utilisation du produit avec la surveillance appropriée. Quand le produit n’est pas employé, fixez le produit pour empêcher l’accès par tous les autres utilisateurs. • Le pilote du bateau est responsable du tour puisque le tube ne peut pas être contrôlé par le cavalier. Ayez toujours une personne autre que le pilote comme observateur. • Le skieur/cavalier, l’observateur et le pilote doivent consentir sur les signaux de mains. • Connaissez les voies d’eau où vous serez ski. N’employez pas en eau peu profonde, près du rivage, des docks, des empilages, des nageurs ou des bateaux. • Évitez l’empoisonnement de CO2 ! Ne traînez jamais à moins de 20 pieds (6 m) derrière un bateau qui bouge. • Quand une personne est près du bateau, arrêtez l’allumage. • N’actionnez pas le bateau, ne skiez pas ou ne montez pas sous l’influence de l’alcool ou des drogues. • Le pilote du bateau doit éviter la vitesse excessive ou les virages tranchants qui pourraient faire renverser le tube abruptement ayant les résultats des blessures sérieux au cavalier. • Ne dépassez pas le nombre d’utilisateurs recommandé par le fabricant pour votre produit particulier. • Employez une corde de traction au moins de 3350 livres (1520 Kg.) de résistance à la traction moyenne pour tirer 3 personnes, 7000 livres (3175 Kg.) de résistance à la traction moyenne pour tirer 5 personnes, 10,000 livres (4536 Kg.) de résistance à la traction moyenne pour tirer 8 personnes, sur un tube gonflable. La corde de traction devrait être au moins de 50 pieds (15.25m) de longueur mais ne pas excéder 65 pieds (19.8m). LES AVERTISSEMENTS ET LES PRATIQUES ONT DÉTERMINÉ EN HAUT DANS LE CODE DE SÛRETÉ DES SPORTS NAUTIQUES REPRÉSENTENT QUELQUES RISQUES COMMUNS PAR UTILISEURS. LE CODE NE PRÉTEND PAS COUVRIR TOUS LES EXEMPLES DE RISQUE OU DE DANGER. VEUILLEZ EMPLOYER LE BON SENS ET LE BON JUGEMENT. Votre équipement: • Vérifiez tout l’équipement avant l’utilisation. Inspectez votre produit pour déceler les pièces absentes, défectueuses ou usées. • Vérifiez toujours le gonflement appropriée avant chaque utilisation. La température et les changements environnementaux peuvent causer des changements de pression de tube. Si vous employez le produit quand il a trop peu d’inflation ou trop d’inflation, il peut endommager le produit. Ceci annulera la garantie. • Portez toujours un gilet de sauvetage de la gendarmerie maritime des EtatsUnis du type III (PFD) ou de gilet de sauvetage approuvé par CE. Veuillez nous contacter si vous avez n’importe quelles questions sur le choix approprié, la fonction, ou l’utilisation sûre de ce produit Les contenus: (1) de Bravo™ (1) Une trusse de reparations Veuillez ne pas renvoyer ce produit au magasin Pour des questions concernant l’assemblée, les pièces, ou la garantie, contactez notre département de service à la clientèle directement à +01-509-493-4938 ou accèdent à l’information sur le produit à www.aquaglide.net. Pour plus d’information allez: Aquaglide Inc. #1 North Shore Dr, SE White Salmon, WA 98672 USA TEL: +01(509) 493-4938 FAX: +01(509) 493-4966 www.Aquaglide.net Owner’s Manual Instructions D’Assemblée 1) . Trouvez une surface plate et sec avec l’accès à une prise de courant ou une rallonge. La meilleure position d’installation rendra également le lancement facile. Idéalement le tube du Bravo™ devrait être portée soigneusement en place au bord de l’eau. NOTE : Ne traînez pas ou ne glissez pas le Bravo™ au-dessus de la terre avant ou après l’inflation. Il peut endommager. Bravo Diagramme Tube principal Tube de selle (avant) 2) Quand le produit est en position de lancement, dévoilez le tube principal de Bravo™ et le tube de siège complètement. Placez le tube de siège de côté et localisez la valve sur le tube principal. 3) Utilisant une pompe à haute production capable d’atteindre 2.2 psi (.152 bar), placez le tuyau d’inflation avec l’adapteur approprié dans la valve et gonflez le tube principal. Après le gonflément, remplacez la couverture principale de valve. Les temps d’inflation peuvent varier par le gonfleur, mais le Bravo™ devrait être ferme et raide quand il est complètement gonflée. Ne gonflez pas le produit trop. La pression excessive peut endommager le produit et peut annuler la garantie. Surveillez attentivement la pression atmosphérique dans le produit particulièrement pendant le temps chaud. Avertissement : : N’utilisez pas un compresseur d’air pour gonfler le tube. Des compresseurs d’air sont conçus pour l’inflation à haute pression et peuvent faire éclater le tube si on gonfle le tube trop. (arrière) anneaux plateforme Bravo Détails (avant) Tube principal 4) Quand le tube principal est gonflé, placez le tube blanc de siège à l’intérieur de cockpit de tube principal. Alignez soigneusement chaque coin du tube de siège avec les coins intérieurs du tube principal.. 5) Après que vous ayez localisé la valve sur le tube de siège et gonfliez le produit, allez aux instructions #2. Comme le siège gonfle, ajustez sa position pendant que nécessaire pour aligner avec le tube principal. Il est acceptable d’avoir la pression du tube de siège d’être un peu moins que la pression principale de tube. Pour le confort de cavalier, 1.8 - 2.0 psi (.124 -.138 bar) est le meilleur pour le TUBE de SIÈGE SEULEMENT). 6) Selon l’application, quelques utilisateurs ont pu avoir acheté le ‘Swimstep Commercial’ facultatif . Si vous avez une plateforme d’embarquement, reliez-la maintenant utilisant les instructions équipées de Swimstep. 7) Inspectez et confirmez les raccordements de frein et de Shackle avant emploi. Reliez la ligne de remorquage (non fournie) au ‘shackle’ de remorquage utilisant une extrémité professionnellement oeil-épissée. Fixez le ‘shackle’ de remorquage fermement en position de fermeture utilisant une clé à douille ou la clé en croissant réglable (non fournie). Employez SEULEMENT une corde de qualité (avec une force de coupure de 10.000 livres(4536 kg)) qui est exigée pour le remorquage 8 personnes.Inspectez et confirmez la corde de remorquage et son raccordement au ‘shackle’ de remorquage. IMPORTANT : Ces secteurs sont sous la charge élevée et sont sujets à l’usage. Répétez ce processus avant chaque utilisation. Principale de valve Anneaux de remorquage bride Remorque bride Verrouillage Shackle ATTENTION Les sports nautiques peuvent être sûrs et amusement pour tous les niveaux des enthousiastes. Le manuel de l'opérateur est présenté pour augmenter votre plaisir du sport. On le prévoit pour vous alerter à une partie des conditions dangereux (potentiellement) qui peuvent résulter dans tous les sports nautiques. Pour réduire le risque de dommages ou de mort, suivez ces directives: • Lisez attentivement le manuel du propriétaire et suivez les instructions. • Prenez toutes les précautions raisonnables de l’utilisation et de l'opération de votre trempoline et/ou aquapark. • Enseignez n'importe qui utilisant votre trempoline et/ou aquapark au sujet des directives sûres avant l'utilisation. • Sachez vos propres limites. Arrêtez quand vous êtes fatigué. Acte de façon responsable. Soyez dans de bonnes conditions physiques et soyez prudent dans votre utilisation de ceci ou de n'importe quel autre produit de sports d'eau. • Vérifiez périodiquement les freins et/ou les lignes d'amarrage pour assurer la sûreté. Remplacez n'importe quelle partie du système d'amarrage et/ou de raccordement qui montre des signes d'usage. • N'ajoutez pas aucun matériel ou attachement autrement fourni par le fabricant. LES AVERTISSEMENTS ET LES PRATIQUES ONT DÉTERMINÉ EN HAUT REPRÉSENTENT QUELQUES RISQUES COMMUNS PAR UTILISEURS. IL NE PRÉTEND PAS COUVRIR TOUS LES EXEMPLES DE RISQUE OU DE DANGER. VEUILLEZ EMPLOYER LE BON SENS ET LE BON JUGEMENT. Veuillez contacter le revendeur ou le fabricant de ce produit si vous avez n'importe quelles questions sur le choix approprié, la fonction, ou l'utilisation sûre de ce produit. 8) Pour lancer le produit, ayez au moins 4 personnes également espacées autour Remorquage du produit pour aider à le porter. 1) Tandis que le tube de Bravo™ est grand, il est également très flottable. Le tube peut NE TRAÎNEZ JAMAIS LE BRAVO™ ! VOUS DEVEZ SE SOULEVER ET être tiré en la plupart des bateaux capables de remorquage comprenant le bateau perPLACER POUR ÉVITER N’IMPORTE QUELS DÉCHIREMENT ET/OU sonnel normal. Cependant, en raison des charges élevées qui peuvent être produites, ABRASION ACCIDENTELS. il est important de confirmer que vos cordes de remorquage et vos installations de Pour plus d’information allez: Aquaglide Inc. #1 North Shore Dr, SE White Salmon, WA 98672 USA TEL: +01(509) 493-4938 FAX: +01(509) 493-4966 www.Aquaglide.net remorquage fonctionneront (10.000 livres [4536 kilogrammes] de force de coupure). 2) Avant chaque utilisation inspectez toujours le produit attentivment et le vérifiez: bateau, et de toutes les autres structures. A. Inflation appropriée pour le tube principal (2.2 - 2.5 psi [.152 - .172 bar] et 1.8 - 2.0 psi [.124 -.138 bar] pour le siège, B. Fixez les raccordements qui lient le tube principal et le frein de remorquage, C. Fixez les raccordements qui lient le frein de remorquage et le ‘Shackle’, D. Fixez les raccordements qui lient le ‘Shackle’ et la corde de remorquage, E. Fixez les raccordements qui lient la corde de remorquage et le bateau remorquage, et finalement F. Aucuns signes d’usage dans ces secteurs porteurs. *NOTE: Remplacez immédiatement toutes les pièces qui montrent des signes d’usage. 5) Des ancres et la ligne d’ancre sont vendues séparément. Nous recommandons au moins 100 livres (45 kilogrammes) du poids pour le Bravo™. Des ancres plus lourdes (200 livres [90 kilogrammes] ou plus) devraient être employés avec Aquaparks ou sur des grandes etendue d’eau venteuses. 3) En remorquant le Bravo™, faites attention des positions de cavaliers. Quand le Bravo™ a tous les cavaliers, des cavaliers plus lourds devraient s’asseoir vers le dos de cockpit pour éviter l’entrée de l’eau devant du tube à de basses vitesses. 8) Si le temps violent est prévu, il est le meilleur d’enlever le Bravo™ de l’eau et de le fixer ou stocker. 4) Dans le cas de l’entrée de l’eau dans le Bravo™, le conducteur devrait s’arrêter immédiatement, redistribuer le poids à l’arrière du tube, et du relancement. Typiquement, le Bravo™ surfacera immédiatement quand vous avez un début confiant avec une accélération initiale plus rapide, et évitera toutes les issues avec l’entrée de l’eau. 1) Tandis que votre produit a été traité avec un protectant UV, l’exposition à long terme à la lumière du soleil endommagera le produit. Appliquez-vous régulièrement un protectant UV à la surface exposée du tube pour assurer la vie de votre produit. Nous recommandons d’employer SEULEMENT 303 Protectant UV prévu pour l’usage sur le vinyle à cette fin. L’application mensuelle tandis que le produit est en service est exigée. SI VOUS NE FAITES PAS CECI, IL ANNULERA LA GARANTIE. 303 Le protectant est disponible à presque tous les marchands de sports nautiques, ou en ligne à www.303-products.com. 5) Le Bravo™ est équipé d’un grand orifice de l’eau dans le plancher, vers l’arrière du tube. Pendant que le Bravo™ est tiré par l’eau, cet orifice permet à l’eau accumulée de laisser le tube. *NOTE: A. En enlevant le Bravo™ de l’eau, vous devez soulever le produit par le frein de remorquage afin de permettre à l’eau accumulée de s’écouler par l’orifice. Soyez patient, le produit est bien plus léger une fois que l’eau s’est écoulée. B. Ne laissez pas le Bravo™ partiellement échoué dans le shorebreak. L’action entrante de vague lavera la vase, le sable et d’autres particules dans le Bravo™ par l’orifice, le rendant difficile ou impossible de déplacer le produit. 6) En remorquant le Bravo™, le conducteur ne devrait jamais dépasser 18 M/H (29 km/h) avec des adultes, ou 15 M/H (24 km/h) avec des enfants. Le conducteur devrait éviter la vitesse excessive ou les virages serré. Ne remorquez pas dans les vagues excessive qui pourraient rendre le tube en l’air. Le conducteur doit employer le bon sens d’éviter des situations potentiellement dangereuses. Dans des conditions normales, le Bravo™ excite et extrêmement écurie. 7) En remorquant le Bravo™, les cavaliers devraient être assis à l’intérieur de cockpit avec les deux mains saisissant fermement des poignées à tout moment. Ne permettez pas aux cavaliers de toucher l’eau avec des mains ou des pieds tandis que dans le mouvement. Ne sautez jamais ou plongez du produit tandis que tandis que le Bravo™ se déplace. Ancrage IMPORTANT: L’ancrage approprié est essentiel à la sûreté et à l’exécution de votre produit. En raison de la large variété de conditions, nous conseillons utilisant un professionnel habile dans l’amarrage et l’ancrage, et expérimenté dans des conditions locales. S’incorrectement ancré, le produit peut s’écarter et/ ou flotter. Aquaglide, Inc. n’est pas responsable d’aucuns dommages ou perte dus à l’ancrage inexact. Voici quelques orientations pour ancrer votre produit. Ces directives ne sont pas prévues pour remplacer le besoin d’installation professionnelle. 1) L’ancrage du Bravo™ pour l’usage comme une plateforme de nager exige l’utilisation d’une plateforme de Swimstep ou d’un accessoire différent de plateforme (vendu séparément) d’accéder au produit de l’eau. 2) Choisissez un endroit pour votre Bravo™. Placez le produit en au moins 8 pi (2.4 m) de profondeur d’eau et dans une zone protégée contre le vent et le bateau trafiquent. Passez en revue vos règles et restrictions de lac avec vos autorités locales. 3) Examinez attentivement l’eau et le fond de la mer au-dessous du secteur choisi pour assurer les objets pointus ou dangereux i.e. des roches ou des chicots). 4) Gardez une distance de sécurité des docks, des bateaux, des ascenseurs de 6) Si le Bravo™ est employé comme article autonome, reliez solidement la ligne d’ancre au ‘Shackle’ de remorquage et le frein de remorquage. 7) Laissez le mou suffisant dans la ligne d’ancre pour permettre le mouvement de Bravo™ dans le vent, les vagues ou les marées sans déplacer votre ancre. Le Soin et l’entretien 2) AVERTISSEMENT : Certains produits, particulièrement les dissolvants pétrole-basés, des produits d’entretien et des protectants tels qu’ArmorAll peuvent endommager le produit et l’utilisation de ces produits annulera la garantie. 3) AVERTISSEMENT : L’utilisation d’une machine à haute pression endommagera le produit et annulera la garantie. Pour nettoyer, employez une brosse en soie de sanglier avec du savon doux et l’eau frais. 303 Protectant UV contient un produit d’entretien qui est ‘sûr pour le vinyle’, et peut être employés pour nettoyer et protéger le produit en même temps. 4) Vérifiez l’inflation de votre tube souvent. Il peut sembler avoir perdu l’air pendant le matin, mais augmentera quand le soleil le chauffe. L’expansion maximum se produira dans la chaleur du jour. Le gonflage insuffisant peut causer le frottage excessif où l’armature en métal se repose sur le tube. L’inflation appropriée est importante. Ceci aidera à empêcher des rongeurs mâchant votre produit et ceci empêchera également des dommages de l’usage. Stockage 1) Avant le stockage, placez le Bravo™sur un secteur secteur propre et plat. Nettoyez avec du savon et de l’eau doux et laissez sécher complètement. Avant le dégonflement, appliquez-vous 303 Protectant à la surface du tube et de la couverture de la rampe. 2) Enlevez tout les air du tube utilisant la fin de déflation du gonfleur/du dégonfleur à haute production. S’il y a de l’air restant dans le tube, il peut geler. Ceci a pu fendre le tube. Fermez la valve et scellez-la avec un couvercle de valve immédiatement pour empêcher l’air de couler de nouveau dans le tube. 3) Étendez le produit plat et pliez dans la moitié, puis dans la moitié encore. Les deux plis devraient aller dans la même direction, laissant le produit plié dans une longue bande. En se déplaçant d’une extrémité à l’autre, roulez le produit lâchement et le fixez. 4) Stockez le Bravo™ hors du soleil directe et protégé contre l’environnement dans un endroit propre et sec. Il est le meilleur de stocker à l’intérieur d’un récipient avec des boules de mite pour empêcher des dommages des rongeurs. Ne stockez jamais découvert, dans un endroit humide, ou sur une surface en béton ! Ne stockez jamais aux températures en-dessous de 40 degrés de F (4 degrés de C). Pour plus d’information allez: Aquaglide Inc. #1 North Shore Dr, SE White Salmon, WA 98672 USA TEL: +01(509) 493-4938 FAX: +01(509) 493-4966 www.Aquaglide.net REMARQUEZ: la Libération de Responsabilité, Renonciation de Réclamation et la Supposition d’Accord de Risque En ouvrant et en assemblant ce produit, vous acceptez (1) pour être lié aux limites déterminées ci-dessous et (2) pour exiger de n’importe qui utilisant ce produit d’être lié par de telles limites. Si vous êtes peu disposé à être lié par ces limites, renvoyez ce produit (avant emploi) pour un plein remboursement. ACCEPTATION DE RISQUE : L’utilisation de ce produit et de n’importe lequel de ses composants implique de certains risques, dangers, et des risques inhérents qui peuvent avoir comme conséquence le dommage sérieux et la mort. En employant le produit, vous acceptez librement d’assumer et accepter n’importe lequel et tous les risques connus et inconnus des dommages tout en à l’aide de cet équipement. Les risques inhérents au sport peuvent être considérablement réduits en se conformant aux directives d’avertissements énumérées dans ce manuel de propriétaire et en employant le bon sens. LA LIBÉRATION ET LA RENONCIATION D’ACCORD DE REVENDICATIONS : Dans la considération de la vente du produit à vous, vous convenez par ceci dans la plus large mesure possible permis par loi comme suit: POUR RENONCER CHACUN ET TOUTES LES REVENDICATIONS que vous avez ou pouvez à l’avenir contre North Sports Inc., et Aquaglide Inc., ses distributeurs et revendeurs, résultant de l’utilisation de ce produit et de quelles de ses composants. POUR LIBÉRER North Sports, Inc. et Aquaglide, Inc. de toute la responsabilité pour la perte, les dommages, ou les dépenses que vous ou tous les utilisateurs de ce produit peut souffrir, ou votre famille (en future) peut souffrir, en raison de l’utilisation de ce produit, y compris la négligence ou l’infraction du contrat de la part de North Sports Inc. et Aquaglide Inc. dans la conception ou la fabrication de ce produit et ses composants. ARBITRAGE : : Dans considération de la vente à vous de ce produit et à n’importe lequel de ses composants, vous consentez par ceci de soumettre à l’arbitrage obligatoire et à tous réclamations que vous croyez que vous pouvez avoir contre North Sports Inc. et Aquaglide Inc. résultant de l’utilisation de tous les équipement ou produits de North Sports Inc et d’Aquaglide Inc. L’arbitrage sera conformément aux règles de l’Association d’Arbitrage américaine. L’arbitrage sera commencé dans (1) l’année de la date à laquelle n’importe quelle revendication alléguée est d’abord survenue. De plus, l’arbitrage sera tenu dans White Salmon, Washington à moins qu’autrement mutuellement ne concordé à par tous les parties. La soumission à l’Association américaine d’Arbitrage sera illimitée et le prix arbitral peut être imposée par n’importe quelle cour de justice de juridiction compétente. EFFET OBLIGATOIRE DE L’ACCORD En cas de votre mort ou votre incapacité, cet accord sera efficace et la reliure sur vos héritiers, votre famille, les exécuteurs, les administrateurs, les assignes et les représentants. ACCORD ENTIER:: Quand vous entrez dans cet Accord, vous ne comptez pas sur de représentations orales ou écrites autrement que ce qui est présenté dans cet accord et le Manuel de Propriétaire de North Sports Inc. d’Aquaglide Inc. La Garantie Aquaglide Inc. garantit des produits pour être exempts de défauts dans le matériel ou le travail professionnel à l’acheteur original pendant une période de trois ans de la date de l’achat. Cette garantie est sujette aux limitations suivantes: 1. La garantie est valide seulement avec la preuve datée d’achat sous forme de facture originale. 2. La garantie est valide seulement quand le produit est employé pour des activités récréationnelles normales, et ne couvre pas l’utilisation dans les écoles ou les opérations de location. La période de garantie pour l’usage commercial est de 1 an. 3. Aquaglide fera la détermination finale de garantie qui peut exiger l’inspection et/ou les photos du produit qui montrent clairement le défaut(s). Nous exigeons que l’inspection ou les photos précité être envoyés un autre endroit de notre choix avec le fret payé d’avance ou par l’email à [email protected]. 4. Si on juge qu’un produit est défectueux par Aquaglide, la garantie couvre la réparation ou le remplacement du produit défectueux seulement. Aquaglide ne seront pas responsables des coûts, les pertes ou les dommages encourus à la suite de la perte d’utilisation de produit. 5. Cette garantie limitée ne couvre pas les cas suivants: Dommages causés par l’usage impropre, l’abus, la négligence, ou l’usure normale, incluant, mais pas limité à, les crevaisons, traînant le produit à terre, le dommage causé de l’exposition de soleil excessive ou échec de couture à par-dessus la gonflement dans le soleil, le dommage causé par la manipulation impropre et le stockage, le dommage causé par utilisation dans les vagues ou les vagues qui se cassent très près de la plage et le dommage causé par n’importe quoi autrement que les défauts dans les matériaux et le travail professionnel. 6. Cette garantie est annulée si les reparations faite sans autorisation, changement ou modification ont été faits à une partie de l’équipement. L’autorisation pour tels doit venir par écrit d’Aquaglide. 7. La garantie pour n’importe quel équipement réparée ou remplacée est bonne de la date de l’achat original seulement. 8. Toutes les réclamations de garantie doivent être accompagnées du reçu d’achat original. Le nom du détaillant et la date d’achat doit être clair et lisible. 9. Il n’y a pas de garantie qui s’étendent au delà de la garantie spécifiée ici. La politique des retours et du service Le produit peut être retourné seulement si un nombre de retour d’autorisation (RA) est donné par Aquaglide à l’avance. Le nombre de RA doit être sur l’extérieur du paquet ou on ne l’acceptera pas à notre entrepôt. Du fret sur le produit retourné doit être payé d’avance ou on ne l’acceptera pas. Sur le reçu, Aquaglide fera une détermination dans (30) jours. Si le produit est couvert sous la garantie, il sera rendu au client aux dépens d’Aquaglide, Inc. après que les réparations peuvent être faites. Sinon, le client recevra un devis pour la réparation et/ou le remplacement aussi bien que tous les frais nécessaires de nettoyage et d’expédition. Le client aura 30 jours pour accepter le devis. Àu fin de 30 jours, ou sur le refus du devis, Aquaglide renverra le produit dans le condition en laquelle il a été reçu aux frais du client. Le client accepte d’autoriser Aquaglide, Inc. pour charger la carte de credit du client pour tous les coûts non couverts sous les termes et conditions générales de la garantie d’Aquaglide. Pour plus d’information allez: Aquaglide Inc. #1 North Shore Dr, SE White Salmon, WA 98672 USA TEL: +01(509) 493-4938 FAX: +01(509) 493-4966 www.Aquaglide.net Owner’s Manual 0-4 213cm 122cm (84”) (48”) 2.4 m (8 ft) Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime of this product. The marine environment includes many damaging elements including corrosion, abrasion and damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning and rinsing with fresh water can reduce these risks. A PVC-safe antifouling paint should be used to help protect this product against marine growth. DAMAGE CAUSED BY EXPOSURE TO SALT WATER IS NOT COVERED BY WARRANTY. ">

Public link updated
The public link to your chat has been updated.