Pfeiffer Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX Mode d'emploi
PDF
Télécharger
Document
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original OKTA 5400 ATEX | OKTA 8100 ATEX Pompe roots Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe de type Roots vous aidera pour votre application spécifique grâce à ses performances et à son bon fonctionnement. La marque Pfeiffer Vacuum, synonyme de techniques du vide performantes, se décline en une gamme exhaustive et variée de produits de grande qualité, assortis d’un service client irréprochable. Forts de cette expérience pratique étendue, nous avons compilé une multitude d’informations qui peuvent contribuer à une implémentation efficace et à votre sécurité personnelle. Sachant que notre produit doit vous permettre d’éviter des arrêts de production coûteux, nous sommes confiants qu’il pourra vous offrir une solution pour une implémentation efficace et fiable de votre application individuelle. Veuillez lire ce mode d’emploi avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail à l’adresse [email protected]. Vous trouverez d’autres modes d’emploi de Pfeiffer Vacuum dans le Centre de téléchargement sur notre site Internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel d'instructions décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel d'utilisation en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/68 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollants sur le produit 1.3.4 Abréviations 7 7 7 7 7 7 7 8 8 9 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Mesures de sécurité 2.4 Classification et mesures préventives ATEX 2.4.1 Étiquetage de la pompe à vide 2.4.2 Dangers potentiels 2.4.3 Mesures préventives 2.5 Limites d’utilisation du produit 2.6 Utilisation conforme 2.7 Utilisations non conformes prévisibles 2.8 Qualification personnelle 2.8.1 Garantissez la qualification du personnel 2.8.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation 11 11 11 16 17 17 18 19 19 20 20 21 21 21 3 Description du produit 3.1 Fonction 3.1.1 Actionneur 3.1.2 Refroidissement 3.1.3 Orientations de montage 3.2 Identification du produit 3.3 Caractéristiques du produit 3.4 Étendue de la livraison 22 22 22 23 23 23 23 23 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide 4.2 Stockage de la pompe à vide 24 24 25 5 Installation 5.1 Opération préparatoire 5.2 Configuration de la pompe à vide 5.3 Orientations de montage 5.4 Remplissage de lubrifiant 5.5 Raccordement côté vide 5.6 Raccordement du côte vide primaire 5.7 Raccord d’eau de refroidissement 5.8 Réglage et contrôle de la surveillance de la température 5.8.1 Contrôle des dimensions d’installation du thermomètre 5.8.2 Réglage de l’évaluation des signaux du thermomètre 5.9 Raccordement au réseau d’alimentation 5.9.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.9.2 Contrôle du sens de rotation 5.9.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 5.10 Respect du couple moteur 26 26 27 27 28 29 31 32 33 34 34 35 36 37 37 38 3/68 Table des matières 4/68 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 6.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquences 6.2.1 Observer la vitesse de balayage de la tension 6.2.2 Observer la résonance mécanique 6.3 Activation de la pompe à vide 6.4 Réglage de la quantité de purge de gaz neutre 6.5 Surveillance des vibrations 6.5.1 Surveillance des conditions de fonctionnement 6.5.2 Surveillance de l’état des paliers 6.5.3 Surveillance de l’état du moteur 6.6 Vérifiez le niveau de lubrifiant 6.7 Mise hors tension et mise à l'air de la pompe à vide 39 39 39 39 40 40 41 42 43 43 44 44 45 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien 7.3 Changement de lubrifiant 7.3.1 Vidange du lubrifiant 7.3.2 Remplissage de lubrifiant 7.4 Nettoyage de la chambre de compression 46 46 47 49 49 50 51 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remise en service 53 53 53 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta 54 54 54 10 Anomalies 55 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 57 12 Pièces détachées 12.1 Commande de kit de pièces détachées 59 59 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d’accessoires 60 60 60 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Fiche technique 14.3 Matériaux en contact avec la substance à pomper 14.4 Dimensions 61 61 61 63 64 Déclaration de conformité CE 65 Déclaration de Conformité UK 66 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Tab. 13: Tab. 14: Tab. 15: Tab. 16: Tab. 17: Tab. 18: Tab. 19: Tab. 20: Tab. 21: Tab. 22: Tab. 23: Tab. 24: Tab. 25: Autocollants sur le produit Abréviations utilisées Libellés ATEX Dangers potentiels Mesures et équipement de sécurité Conditions ambiantes autorisées Caractéristiques des pompes roots Forces et moments de force maximum admissibles sur la bride d’aspiration Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement version du circuit d’eau de refroidissement Type de thermomètre EPL (Equipment protection level) Évaluation des gammes de fréquences en utilisant la méthode à large bande Fréquences caractéristiques d’endommagement des paliers de pompe roots Fréquences caractéristiques de la pompe roots Gamme de fréquences pertinentes du moteur Intervalles de maintenance Dépannage Références pour accessoires Consommables Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Fiche technique Okta 5400 ATEX Fiche technique Okta 8100 ATEX Matériaux entrant en contact avec la substance du procédé 8 10 18 18 19 20 23 30 32 32 34 35 43 44 44 44 48 56 60 60 61 61 62 63 63 5/68 Liste des figures Liste des figures Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: Fig. 15: Fig. 16: Fig. 17: 6/68 Position des autocollants sur le produit Structure de l’Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX Transport de la pompe à vide Démontage des robinetteries pour la mise à l’air de la pompe à vide Orientation de montage admissible : Direction verticale du flux Remplissage de lubrifiant Capacité de chargement de la bride de raccordement Raccords d’eau de refroidissement, en série Contrôler la surveillance de la température Raccordement en triangle pour basse tension Circuit en étoile pour haute tension Contrôle du sens de rotation Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Position des capteurs de vibrations Vidange du lubrifiant Remplissage de lubrifiant Dimension Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX 9 22 25 26 28 29 30 33 34 36 37 37 38 42 50 51 64 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 Documents applicables Désignation Document Déclaration de conformité Un composant de ce manuel de l’utilisateur Manuel de l’utilisateur du moteur Inclus dans l’étendue de la livraison du moteur Vous trouverez ces documents dans le Centre de téléchargement Pfeiffer Vacuum. 1.1.2 Variantes ● Okta 5400 ATEX ● Okta 8100 ATEX 1.2 Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 7/68 A propos de ce manuel 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollants sur le produit Cette section décrit tous les autocollants sur le produit ainsi que leurs significations. D-35641 Asslar Mod .: Okta 8100 ATEX P/N .: PP V61 393 100 S/N .: xxxxxxxxxx Plaque signalétique (exemple) La plaque signalétique est située devant au-dessus du voyant de niveau Plaque signalétique moteur (non représentée) Oil: H1 3.00 l S(N2): max. 8100 m3/h n: max. 4500 1/min Mass: 790 kg II 2/2G Ex h IIC T4 ... T2 Gb X Made in Germany 2022/05 Remarque concernant le manuel de l’utilisateur Cet autocollant indique que ce manuel de l’utilisateur doit être lu avant d’exécuter une tâche. Avertissement, surface chaude Cet autocollant met en garde contre les risques de blessure liés aux hautes températures à la suite d’un contact sans protection pendant le fonctionnement. Bidon d’huile Le symbole du « bidon d’huile » identifie les boulons de remplissage de lubrifiant. Tab. 1: 8/68 Autocollants sur le produit A propos de ce manuel 1 2 3 5 4 2 Fig. 1: 1 Position des autocollants sur le produit 1 Remarque : Lisez le manuel de l’utilisateur 4 2 Mention d’avertissement : surface chaude 5 3 Plaque signalétique de la pompe à vide 1.3.4 Remarque : Orifices de remplissage pour le lubrifiant, côté moteur Remarque : Orifices de remplissage pour le lubrifiant, côté zone d’engrenages Abréviations Abréviation Explication AS Teneur en purge de gaz neutre sur le flux de gaz de fonctionnement BA Manuel de l’utilisateur DIN Institut allemand de la standardisation (Deutsches Institut für Normung) EPL Niveau de protection des équipements FKM Caoutchouc fluoré ISO Organisation internationale de standardisation n Vitesse de rotation [Hz] p Pression d’entrée [hPa] PE Terre de protection (conducteur de protection) p0 Pression ambiante [hPa] pV Pression du vide primaire [hPa] PN Étage de pression nominal (pression nominale) PWM Modulation à largeur d’impulsion ∆p Pression différentielle max. [hPa] QS Débit purge de gaz neutre SI Manuel de service SIL Niveau de sécurité intégrée en conformité avec la norme de sécurité DIN EN 61508 SR Vitesse d’augmentation de la tension Sth Vitesse de pompage nominale pompe roots, théorique SV Vitesse de pompage pompe primaire 9/68 A propos de ce manuel Abréviation Explication WAF Largeur sur pans Ta Température ambiante admissible Tab. 2: 10/68 Abréviations utilisées Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/CE Annexe I relative aux machines et à la norme EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. 11/68 Sécurité DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié au palier endommagé Si le domaine de température valide des lubrifiants autorisés est dépassé vers le haut, une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le palier. Il y a un risque d’explosion à cause du danger d’allumage, et un risque de graves blessures. ► Utilisez exclusivement les lubrifiants autorisés pour le domaine de température prévu. ► Utilisez toujours le type de lubrifiant spécifié sur la plaque signalétique pour le remplissage, l’appoint ou le changement de lubrifiant. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. 12/68 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque d’explosion lorsque la température d’allumage du liquide pompé est atteinte Si une surveillance de la température spécifique n’est pas utilisée, l’allumage peut survenir quand la température d’allumage dans la chambre d’aspiration est atteinte. ► Surveillez toujours la température de gaz dans la bride de vide primaire pour la conformité aux classes de températures spécifiées dans les limites d’utilisation. ► Quand la température de gaz maximum admissible est atteinte, arrêtez la pompe roots (libre de tension). AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. 13/68 Sécurité Risques pendant le fonctionnement DANGER Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Surveillez le courant du moteur de la pompe Roots de sorte qu’en cas d’une augmentation du courant du moteur indépendante du process > 10%, la pompe Roots soit coupée. ► En guise d’alternative, mesurez les vibrations au niveau des points de mesure définis conformément aux intervalles de temps prescrits. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. 14/68 Sécurité Risques pendant la maintenance, la mise hors service et en cas d’anomalies DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié au palier endommagé Si le domaine de température valide des lubrifiants autorisés est dépassé vers le haut, une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le palier. Il y a un risque d’explosion à cause du danger d’allumage, et un risque de graves blessures. ► Utilisez exclusivement les lubrifiants autorisés pour le domaine de température prévu. ► Utilisez toujours le type de lubrifiant spécifié sur la plaque signalétique pour le remplissage, l’appoint ou le changement de lubrifiant. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. 15/68 Sécurité AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque ». ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 2.3 Mesures de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales ► N'exposez aucune partie du corps au vide. ► Respectez les régulations en matière de sécurité et de prévention des accidents, si nécessaire porter un équipement de protection individuelle. ► Contrôlez régulièrement toutes les mesures de sécurité. ► Veillez à tout moment à un raccordement sûr au conducteur de terre (PE), classe de protection I. ► Lors du fonctionnement, veiller à ce que les connecteurs mâle-femelle soient bien fixés. ► Ne faites jamais fonctionner la pompe à vide lorsque la bride de vide est ouverte. ► Ne jamais entreprendre soi-même des conversions ou des modifications sur la pompe à vide. ► Avant de renvoyer une pompe à vide, consultez les remarques du chapitre Service. 16/68 Sécurité 2.4 Classification et mesures préventives ATEX Les pompes à vide ATEX sont spécialement conçues et construites pour être conformes aux exigences de la directive 2014/34/UE concernant l’utilisation conforme de systèmes et d’équipements de protection dans des zones explosives. Les pompes à vide sont livrées avec un moteur certifié ATEX et avec la désignation suivante : Domaine de température avec lubrifiant P3 ● Ԑx II 2/2G Ex h IIB T4 ...T2 Gb X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C ● Ԑx II 2/2G Ex h IIC T4 ...T2 Gb X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C Domaine de température étendu avec lubrifiant H1 ● Ԑx II 2/2G Ex h IIB T4 ...T2 Gb X -20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C ● Ԑx II 2/2G Ex h IIC T4 ...T2 Gb X -20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C 2.4.1 Étiquetage de la pompe à vide Classification Description Groupe d'appareils Les appareils utilisables pour des applications dans une atmosphère potentiellement explosive sont subdivisés en deux groupes : Groupe d'appareils I : appareils pour les mines avec un risque de grisou (non abordé de façon détaillée ici) Groupe d'appareils II : appareils pour toutes les autres zones potentiellement explosives à l'exception du fonctionnement souterrain dans des mines et les installations de surface exposées au risque de grisou ou de poussière inflammable. Catégorie d'appareils Le groupe d'appareils II est divisé en trois catégories avec un degré de sécurité variable. Les appareils de catégorie 1 sont conçus pour assurer un degré de sécurité extrêmement élevé. Ils doivent assurer le degré de sécurité nécessaire même en cas de dysfonctionnement (très rare). Les appareils de catégorie 2 sont conçus pour assurer un degré de sécurité élevé. Ils doivent garantir le niveau de sécurité nécessaire avec des dysfonctionnements réguliers ou des anomalies généralement prévisibles. Les appareils de catégorie 3 sont conçus pour assurer un degré de sécurité normal. Ils assurent le degré de sécurité nécessaire pour un fonctionnement normal. Matières combustibles G : gaz ou vapeurs D : poussière (non abordé de façon détaillée ici) Remarque : Cet appareil est utilisable seulement dans les atmosphères explosives occasionnées par des gaz ou des vapeurs. Le fonctionnement dans des atmosphères explosives poussiéreuses est interdit. Type de protection Code d'identification « Ex h » libellé dans la norme DIN EN ISO 80079-36 pour appareils non électriques. Un type de protection pour équipement électrique n'est pas utilisé. Groupes d'explosions Les gaz ou les vapeurs sont divisés dans trois groupes basés sur leur capacité d'allumage respective (IIA, IIB et IIC). La puissance d'allumage diminue du groupe IIA au IIC. (Le groupe d'explosions supérieur intègre les groupes inférieurs, p. ex. IIC intègre IIB et IIA.). Classe de température Classification des équipements en fonction de leur température max. en surface selon leur affectation : Classe de température --> Température maximum de surface/gaz : ● T1 --> +450 °C ● T2 --> +300 °C ● T3 --> +200 °C ● T4 --> +135 °C ● T5 --> +100 °C ● T6 --> +85 °C La classe de température et la température de surface maximale réelle des unités incluent une marge de sécurité pour la température d'allumage minimale de l'atmosphère potentiellement explosive conformément à la norme DIN EN ISO 80079-36. 17/68 Sécurité Classification Description EPL selon la norme DIN EN 60079 Niveau de protection des équipements (EPL) EPL Ga : Équipement avec un niveau de protection « extrêmement élevé » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal, même en cas d'anomalie/dysfonctionnement prévisible. EPL Gb : Équipement avec un niveau de protection « élevé » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal, même en cas d'anomalie/dysfonctionnement prévisible. EPL Gc : Équipement avec un niveau de protection « étendu » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal. X Les conditions spéciales de fonctionnement doivent être observées ! Les conditions et les notes de fonctionnement spéciales du manuel de l'utilisateur s'appliquent. Ta Température ambiante de fonctionnement admissible de la pompe à vide prescrite sur la plaque signalétique. Tab. 3: 2.4.2 Libellés ATEX Dangers potentiels L'évaluation du danger d'allumage des pompes de type Roots des séries ATEX a été réalisée selon la norme harmonisée ISO 80079-36 (équipements non électriques pour atmosphères explosives - méthode et exigences de base). Cette évaluation inclut l'identification des dangers suivants qui sont exclus si le système fonctionne correctement selon les mesures préventives prescrites. Danger potentiel Dû à Mesures de sécurité Surfaces chaudes Échauffement des composants lié au travail de compression et à la friction Dans le cadre d'une utilisation conforme, les températures de surface sont toutes en deçà de la température de gaz de mesure dans la voie d'échappement. Induction de courants parasites en cas de défaut d'accouplement aimanté ● Tenir compte de l’information correspondante dans le manuel de l'utilisateur pour éviter ceci. Gaz chauds Compression des gaz ● Mesurez la température du gaz dans la voie d'échappement en utilisant le thermomètre fourni et évaluez les températures. ● Tenir compte de l'information dans le manuel de l'utilisateur du thermomètre. Étincelles mécaniques Contact des pistons dans la chambre de compression Les espaces d'air pour la température maximale de gaz sont réalisés en tenant compte d'une marge de sécurité. Étincelles électriques Moteur électrique L’utilisation d’un moteur électrique à l’épreuve des explosions est prescrite. ● Observez le marquage sur la plaque signalétique du moteur. Électricité statique Défaut de raccordement à la terre de la pompe à vide ● Intégrez la pompe à vide dans la liaison équipotentielle sur le lieu d'installation. Réaction chimique Entre le gaz de procédé et le lubrifiant ou entre le gaz de procédé et les composants intégrés du carter. ● Évaluez le procédé et évitez les conditions de procédé dangereuses. Entraînement de zone en raison d’une fuite sur la pompe à vide La pompe à vide a été soumise à un contrôle final avec un test d'étanchéité à l’hélium dans le cadre d’un contrôle de la production (taux de fuite < 1 × 10-6 Pa m3/s). Tab. 4: 18/68 Dangers potentiels Sécurité 2.4.3 Mesures préventives ► Observez et implémentez les mesures préventives suivantes pour un fonctionnement sûr de la pompe roots en conformité avec la catégorie d’appareils correspondante : Emplacement Mesures/équipement de sécurité Spécification Couplage magnétique Avant de mettre en route la pompe roots vérifiez que la pompe primaire peut accepter la quantité requise de gaz x Vous devez respecter le rapport de débit volumique ≤ 10 :1 entre la pompe roots et la pompe primaire x N’utilisez que les moteurs spécifiés par Pfeiffer Vacuum. x Limitation du couple moteur avec : ● convertisseur de fréquences limitant le moment d’une force autorisée x Palier de piston Mesure des vibrations aux points de mesure définis et aux intervalles de temps prescrits x Coaxialité du centrage de la bride par rapport à l’arbre moteur Vérifiez la coaxialité de centrage de la bride par rapport à l’arbre en conformité avec la norme EN 50347 : 2001, les valeurs du tableau réduites de 50 % sont valides Ou : Mesure régulière des vibrations aux points de mesure définis et aux intervalles de temps prescrits x Température de sortie des gaz Surveillez la température de sortie des gaz avec le thermomètre fourni. x Tab. 5: 2.5 Mesures et équipement de sécurité Limites d’utilisation du produit Lieu de mise en place ● À l’intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d’objets ─ l’eau de la lutte anti-incendie ● À l’extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d’objets ─ l’influence directe des éléments comme la pluie, les projections d’eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l’eau de la lutte anti-incendie ─ l’impact de la foudre Altitude d’installation selon le moteur utilisé. Observer le manuel de l’utilisateur fourni par le fabricant du moteur Température ambiante, selon la construction/réalisation de la pompe +5 °C à +40 °C (pour P3) Humidité relative de l’air 85 % max., selon le moteur utilisé Orientation Horizontale Température d’entrée de la substance pompée, max. spécifique au procédé Pression d’entrée permanente en mode de circulation < 1 300 hPa (abs.) Vitesse max. dans le mode de circulation 4 500 tr/min Couple max. du moteur d’entraînement 100 Nm -20 °C à +40 °C (pour H1) 19/68 Sécurité Pression d’entrée permanente en mode de vide dépend de la pression différentielle max. Température de gaz max., côté pression Selon la classe de température valide : ● T4 : 125 ℃ ● T3 : 185 ℃ ● T2 : 250 ℃ Tab. 6: 2.6 Conditions ambiantes autorisées Utilisation conforme ► Utilisez uniquement la pompe à vide pour créer du vide en combinaison avec une pompe à vide primaire adaptée. ► Pour protéger le lubrifiant, utilisez une purge de gaz neutre en cas de pompage d’un liquide corrosif ou à haute ébullition (p. ex. solvants). ► Respectez les instructions d’installation, de mise en service, de fonctionnement et de maintenance. ► Utilisez uniquement les accessoires recommandés par Pfeiffer Vacuum. ► Utilisez la pompe à vide pour acheminer des atmosphères potentiellement explosives selon l’étiquetage. ► Observez les mesures préventives correspondantes. ► Faites fonctionner la pompe à vide dans les limites d’application du produit et conformément aux fiches techniques. – La vitesse de rotation de la pompe à vide ne doit jamais dépasser la vitesse max. admissible, même en cas de dysfonctionnement du convertisseur de fréquences. Ceci prévient toute usure accrue des paliers. – Assurez la surveillance continue des vibrations si vous utilisez la pompe à vide à une vitesse de rotation de moins de 1 500 min tr/min, p. ex. en mode « moulin à vent ». Ceci vous permettra de détecter en temps utile les dommages sur les paliers causés par une lubrification insuffisante. – Si nécessaire, utilisez une conduite de dérivation jusqu’à ce que la pompe roots atteigne la vitesse minimum. 2.7 Utilisations non conformes prévisibles Toute utilisation non conforme du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Toute utilisation non conforme à l’objectif du produit, qu’elle soit intentionnelle ou non, est considérée comme non réglementaire, en particulier : ● Pompage de substances corrosives ou non supportées par le matériau de la pompe à vide ● Pompage de substances introduisant une source inflammable dans la chambre d’aspiration ● Pompage de substances formant des dépôts adhésifs à l’intérieur de la chambre d’aspiration et causant un blocage ou un contact des pistons ● Pompage de substances sous pression (> pression atmosphérique) ● Pompage de fluides – l’utilisation de fluides est autorisée pour le nettoyage ● Pompage de substances radioactives ● Pompage de substances susceptibles d’entraîner une réaction exothermique spécifique, spontanée ● Utilisation du moteur sans convertisseur de fréquences ● Utilisation de la pompe à vide pour des procédés d’évacuation cycliques à la pression atmosphérique ou à une pression supérieure à la pression atmosphérique (blocage de charge) ● Utilisation de la pompe à vide dans les circuits où des charges et des vibrations ponctuelles ou des forces périodiques agissent sur celle-ci ● Utilisation de la pompe à vide dans des champs électriques, magnétiques forts ● Utilisation de la pompe à vide avec vide ouvert et/ou bride de vide primaire ouverte vers l’atmosphère ● Utiliser des tubes pour lever la pompe à vide ● Utilisation d’accessoires non répertoriés dans ces instructions ● Utilisation de la pompe à vide comme moyen élévateur 20/68 Sécurité ● Ajout d’une couche de revêtement supplémentaire sur la pompe à vide lorsque celle-ci dépasse l’épaisseur admissible conforme à la norme DIN EN ISO 80079-36 ● Utilisation de lubrifiants non spécifiés par Pfeiffer Vacuum 2.8 Qualification personnelle L’utilisation décrite dans ce document doit être confiée à des personnes disposant des qualifications professionnelles adéquates et de l’expérience nécessaire. Formation du personnel 1. Formez le personnel technique sur le produit. 2. Ne laissez le personnel à former opérer avec et sur le produit que sous la supervision d’un personnel qualifié. 3. Seul un personnel technique formé est autorisé à travailler avec le produit. 4. Avant de commencer à travailler, assurez-vous que le personnel engagé a lu et compris ce mode d’emploi et tous les documents pertinents, en particulier les informations relatives à la sécurité, à l’entretien et à la réparation. 2.8.1 Garantissez la qualification du personnel Spécialistes des travaux mécaniques Seuls des spécialistes qualifiés peuvent effectuer des travaux mécaniques. Selon la définition de ce document, les spécialistes sont des personnes responsables de la construction, de l’installation mécanique, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine mécanique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation Spécialisation dans les travaux d’ingénierie électriques Seul un électricien qualifié peut effectuer des travaux d’ingénierie électriques. Selon la définition de ce document, les électriciens sont des personnes responsables de l’installation électrique, de la mise en service, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine de l’ingénierie électrique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation De plus, ces personnes doivent être familiarisées avec les réglementations et la législation en matière de sécurité en vigueur, ainsi que les normes, directives et lois mentionnées dans cette documentation. Les personnes mentionnées ci-dessus doivent avoir obtenu expressément l’autorisation d’utilisation afin de mettre en service, de programmer, de configurer, de marquer et de mettre à la terre les appareils, systèmes et circuits conformément aux standards technologiques en matière de sécurité. Personnes qualifiées Seules les personnes spécialement formées peuvent effectuer toutes les opérations relatives au transport, à l’entreposage, à l’utilisation et à la mise au rebut. Ce type de formation doit garantir que ces personnes sont capables d’exécuter correctement les activités et opérations requises, et en toute sécurité. 2.8.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation Les personnes adéquatement qualifiées sont : ● Maintenance niveau 1 ─ Client avec formation technique ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum ● Maintenance niveau 3 ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum 21/68 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Fonction Le principe de fonctionnement des pompes roots est basé sur 2 pistons synchrones en rotation dans un carter sans se toucher. L’effet de pompage est produit par la rotation en opposition de 2 pistons roots en forme de huit. Tandis que les chambres d’aspiration se forment entre les pistons roulants et le carter, les pistons roulants forment en permanence un joint mutuel, sans se toucher ni entrer en contact avec le carter. Les pistons roots fonctionnent en opposition synchrone grâce à une paire d’engrenages positionnée sur l’extension des bouts d’arbres. La lubrification est limitée aux deux chambres de palier et d’engrenage, disposées séparément des chambres d’aspiration. Les séries ATEX des pompes roots sont équipées d’un accouplement aimanté et d’un thermomètre. 1 2 8 7 6 17 9 3 4 5 10 11 12 13 16 Fig. 2: 3.1.1 15 14 Structure de l’Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX 1 Connexion de mesure, côté vide 10 2 Lanterne (accouplement magnétique caché) 3 Bouchon de vidange 4 Raccordement d’eau de refroidissement, côté palier fixe 5 Bride de vide primaire 11 12 13 6 Connexion de mesure, côte vide primaire 7 Bouchon de vidange 15 16 8 Raccordement d’eau de refroidissement, côté palier flottant 9 Bouchon de remplissage 17 14 Vanne pour le remplissage de gaz inerte (montée sur la connexion de mesure) Bride de vide Bouchon de remplissage Voyant de niveau Raccords de la purge de gaz neutre, sur les deux côtés Thermomètre Raccords de la purge de gaz neutre, sur les deux côtés Moteur (réalisation ATEX) Actionneur La pompe à vide est animée par un moteur asynchrone via un accouplement magnétique. Un convertisseur de fréquences contrôle la pompe à vide et ajuste la vitesse afin qu’elle corresponde aux exigences actuelles du procédé. 22/68 Description du produit 3.1.2 Refroidissement La pompe à vide est équipée du refroidissement par eau. 3.1.3 Orientations de montage La pompe à vide est adaptée à la direction de flux verticale. 3.2 Identification du produit Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, toujours conserver à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. Les informations suivantes sont indiquées sur les plaques signalétiques : ● ● ● ● ● ● 3.3 Modèle de pompe Numéro du modèle Type et quantité de lubrifiant Vitesse de rotation max. autorisée de la pompe Date de fabrication Plage de tension d'entrée (plaque signalétique du moteur) Caractéristiques du produit Type de pompe Vitesse de pompage nominale Puissance nominale du moteur Bride d’aspiration/direction de flux Okta 5400 ATEX 2 700 – 8 120 m3/h 11 kW en haut / verticale 18,5 kW en haut / verticale Okta 8100 ATEX Tab. 7: 3.4 3 2 700 – 8 120 m /h Caractéristiques des pompes roots Étendue de la livraison ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Pompe roots avec moteur/moteur fourni par le client Brides de raccordement produites conformément à PN 16 Joint pour la bride de raccordement Cache de protection de la bride de raccordement Jeu de vis pour la bride de raccordement Lubrifiant Thermomètre Vanne à boisseau sphérique Vis d’arrêt Manuel de l’utilisateur de la pompe roots Manuel de l’utilisateur du moteur Documents complémentaires pour le thermomètre Documents complémentaires pour l’accouplement, déclaration de conformité incluse 23/68 Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Consignes pour un transport sécurisé ● Monter les tuyauteries avant d’enlever le couvercle de protection de la bride de raccordement. ● Remplir l’engrenage et le logement de roulement de lubrifiant une fois la position d’installation finale atteinte. Préparations pour le transport Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Transport en toute sécurité du produit 1. Observez le poids spécifié sur la plaque signalétique. 2. Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez toujours la pompe roots dans son emballage d’origine. 3. Enlevez l’obturateur de protection seulement immédiatement avant l’installation. Transport de la pompe à vide dans son emballage 1. Utilisez un transpalette pour transporter la pompe à vide dans son emballage. 2. Repérez le centre de gravité de la charge. 3. Manipulez avec précaution les engins de transport à commande manuelle. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 5. Veillez à ce que le support soit plat. 6. Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de sécurité. 24/68 Transport et stockage 1 Fig. 3: Transport de la pompe à vide 1 Oreilles Transport de la pompe à vide sans emballage 1. Déballez la pompe à vide. 2. Attachez un dispositif de levage qui convient aux oreilles des deux pare-éclats de palier. 3. En plus, placez une attache autour de la bride du moteur pour son équilibrage. 4. Faites attention à l’utilisation correcte et au serrage conforme de l’équipement de levage. 5. Sortez la pompe à vide à la verticale de son emballage de transport. 4.2 Stockage de la pompe à vide Ni la chambre d’aspiration ni les pistons à l'intérieur de la pompe roots ne sont dotés d’une protection contre la corrosion. Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Scellez sous vide les deux brides de connexion. 2. Stockez la pompe roots dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 3. Purgez la chambre d’aspiration puis remplissez-la d'azote pour obtenir la meilleure protection possible contre la corrosion pour la pompe roots. 4. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive, stockez la pompe roots hermétiquement dans un sac en plastique, avec un agent de séchage. 5. Remplacez le lubrifiant après une période de stockage de plus de 2 ans. 6. Si la pompe roots doit être stockée pendant une période plus longue, nous recommandons d’utiliser une protection contre la corrosion spéciale agréée Pfeiffer Vacuum. 25/68 Installation 5 Installation 5.1 Opération préparatoire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. Remplissage avec de l’azote La pompe à vide est remplie avec de l’azote pour la protection contre la corrosion, la chambre de compression a donc une pression légèrement supérieure (200 hPa) à la livraison ● Avant l’installation, retirez les pièces d’assemblage requises pour le remplissage avec de l’azote. Outils nécessaires ● Clé hexagonale 19 mm ● Clé hexagonale 22 mm ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 1 Fig. 4: 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 Démontage des robinetteries pour la mise à l’air de la pompe à vide Obturateur de protection Raccord de mesure Joint Vis d’arrêt 5 6 7 Petite bride Circlip Vanne à boisseau sphérique Vidange de l’azote 1. Ouvrez le robinet à boisseau sphérique et établissez la compensation de pression. 2. Démontez le circlip tout en enlevant la vanne à boisseau sphérique. 3. Dévissez la petite bride sur la connexion de mesure. 4. Bloquez la connexion de mesure avec la vis d’arrêt. – Couple de serrage : 32 Nm 5. Démontez le capuchon de protection de la bride d’entrée et de la bride d’échappement. 26/68 Installation 5.2 Configuration de la pompe à vide ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. Si l’accès à la pompe à vide est non restreint, il y un risque de brûlures en cas de contact avec une surface chaude. ► Installez une protection qui convient contre le contact si la pompe à vide est accessible à des personnes non formées. ► Laissez refroidir la pompe à vide avant d'effectuer tout travail. ► Contactez Pfeiffer Vacuum pour une protection qui convient contre le contact dans les solutions système. Remarques générales pour l’installation des composants de vide ► L’emplacement de l’installation doit être choisi de façon à permettre à tout moment d'accéder au produit et aux conduites d'alimentation. ► Observez les conditions ambiantes indiquées pour les limites d’utilisation. ► L'assemblage doit être effectué en veillant à une propreté maximale. ► Pendant l’installation, les composants de brides doivent être parfaitement dégraissés, dépoussiérés et secs. Accessoires requis ● Matériel de fixation 4 × M12 Procédure 1. Vérifiez la capacité de charge du plancher sur le lieu d’installation. 2. Assurez un espace suffisant sous la pompe à vide pour le récipient collecteur lors du remplissage ou du remplacement du lubrifiant. 3. Veillez à ce que l’orientation de montage indiquée pour la pompe à vide soit correcte avant de remplir la pompe à vide de lubrifiant pour la première fois. 4. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale, plane et fixe pour maintenir l’approvisionnement du lubrifiant. – La surface de référence est la bride de vide. 5. Vissez la pompe à vide sur la base sans tension. 6. Respectez les distances minimales par rapport aux bords afin de garantir une circulation suffisante de l’air. 7. Laissez les orifices de remplissage/vidange et les voyants de niveau facilement accessibles. 8. Remplissez avec le lubrifiant avant la première mise en service. 5.3 Orientations de montage AVIS Endommagement de la pompe à vide suite à une position de montage incorrecte Les positions de montage non autorisées entraînent une contamination du vide du processus ou un endommagement de la pompe à vide. ► Utiliser la pompe à vide uniquement dans l’orientation de montage admissible. 27/68 Installation Fig. 5: 5.4 Orientation de montage admissible : Direction verticale du flux Remplissage de lubrifiant AVIS Dégâts matériels en cas d’utilisation de lubrifiant non homologué L’obtention des données de performance spécifiques au produit n’est pas garantie. Si des lubrifiants non homologués sont utilisés, toute réclamation à l’encontre de Pfeiffer Vacuum sera rejetée. ► N'utilisez que des lubrifiants approuvés par Pfeiffer Vacuum. ► Consultez Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre lubrifiant spécifique à une application. Le type de lubrifiant est spécifié sur la plaque signalétique ► Veuillez consulter la plaque signalétique de la pompe à vide pour connaître le type et la quantité de lubrifiant préconisé. ► Utilisez seulement le lubrifiant appliqué pendant l’installation initiale. ► Contactez Pfeiffer Vacuum si vous voulez utiliser un type de lubrifiant différent. Lubrifiants autorisés ● P3 (+5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C) ● H1 (-20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C) Consommables requis ● Lubrifiant de la pompe à vide Outils requis ● Clé mâle coudée pour vis à six pans creux, WAF 8 ● Clé à œil, WAF 27 28/68 Installation 1 2 3 2 3 Fig. 6: Remplissage de lubrifiant 1 Vis de remplissage 2 Limiteur de niveau de remplissage 3 Bouchon de vidange Remplissage avec du lubrifiant Les chambres à huile de la pompe roots sont équipées chacune d’un limiteur de niveau de remplissage. Un tube de refoulement limite le niveau de remplissage max. ● Quantité de remplissage, côté moteur : env. 1,60 l ● Quantité de remplissage, côté opposé : env. 1,40 l Remplissage de lubrifiant 1. Dévissez les bouchons de remplissage. 2. Placez un récipient collecteur sous l’orifice de vidange correspondant. 3. Tenez le limiteur de niveau de remplissage avec la clé à œil et dévissez le bouchon de vidange en même temps. 4. Versez le lubrifiant des deux côtés jusqu’au niveau de remplissage maximal. – Une fois le remplissage terminé, le lubrifiant déborde du limiteur de niveau de remplissage et s’écoule par l’orifice de vidange. 5. Revissez le bouchon de vidange et le bouchon de remplissage. 5.5 Raccordement côté vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. 29/68 Installation AVIS Dégâts matériels en présence de particules solides Lors de la mise en service, la chambre d’aspiration risque d’être endommagée par la saleté provenant du système ou des conduites. ► Utiliser un filtre de protection approprié (« filtre de démarrage ») dans la bride d'aspiration. ► Veiller à ce que ce filtre soit retiré uniquement lorsque le risque de présence de particules solides dans la pompe à vide peut être exclu. – Faire attention à toute diminution de la vitesse de pompage. Outils nécessaires ● Clé fermée, WAF 30 avec bride DN 250 PN16 Raccordement côté vide 1. Dégraissez la bride de raccordement. 2. Protégez la pompe à vide contre l’aspiration de matières contaminées à l’aide de mesures appropriées (p. ex. filtre à poussières). 3. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 4. Acheminez la tuyauterie entre la pompe à vide et le récipient à vide de manière à ce qu’elle soit la plus courte possible ; au minimum, le diamètre nominal de la bride de la pompe. – Utilisez un diamètre nominal plus grand pour les longueurs de conduite > 5 m. 5. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. 6. Utilisez toujours toutes les vis prescrites pour la fixation de la bride. Z Y X Fig. 7: Capacité de chargement de la bride de raccordement La société exploitante est responsable de l’installation d’éléments de superstructure sur la bride de raccordement. La capacité de charge est spécifique à la pompe roots utilisée. Le poids total des pièces de la superstructure ne doit pas excéder les valeurs maximum spécifiées. Forces maximum admissibles [N] Moments de force maximum admissibles [Nm] FX 30 000 MX 10 000 FY 15 000 MY 8 000 FZ -45 000 MZ 18 000 Tab. 8: 30/68 Forces et moments de force maximum admissibles sur la bride d’aspiration Installation 5.6 Raccordement du côte vide primaire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. AVIS Risque d’endommagement dû au retour de gaz dans la pompe roots Suite au retour du gaz de processus, l’équipement électronique peut être endommagé de manière irréversible en raison de l’énergie régénérative produite par la rotation du piston. ► Équipez la pompe à vide d’un dispositif contre le retour des gaz. ► Utilisez, p. ex., un dispositif d'isolement côté vide primaire et bloquez la conduite directement après avoir coupé la pompe à vide. ► Alternativement, utilisez une pompe à vide primaire avec une vanne de sécurité côté vide intégrée. Outils nécessaires ● Clé fermée, WAF 30 avec bride DN 250 PN16 Séparateur de condensat Pfeiffer Vacuum recommande l’installation d’un séparateur de condensat avec un écoulement de condensat placé au point le plus bas de la conduite de vide primaire. Raccordement du côte vide primaire 1. Choisissez une section du carneau tubulaire minimale égale au diamètre nominal de la bride de raccordement. 2. Nettoyez les conduites soudées afin d’éliminer toute bavure, les particules lâches, etc. avant l’installation. 3. Faites passer les conduites de sorte qu’aucune contrainte mécanique ne puisse être exercée sur la pompe roots ou sur la pompe à vide primaire. 4. Installez un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 5. Veillez à ce que les brides correspondantes soient en parallèle. 6. Installez les conduites vers le bas depuis la pompe à vide de manière à ce que les condensats ne retournent pas dans la pompe roots. 31/68 Installation 5.7 Raccord d’eau de refroidissement AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d’eau de refroidissement à haute température Pendant le travail sur l’alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque d’ébouillantage par l’eau de refroidissement à haute température si celle-ci s’échappe soudainement en cas de surpression. ► Avant tout travail sur le système d’eau de refroidissement, vérifiez que la pression a été déchargée et que le système est à température ambiante. ► Portez un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. Paramètre Eau de refroidissement Apparence ● ● ● ● ● ● Valeur de pH 7à9 Dureté du carbonate max. 10 °dH 12,53 °e 17,8 °fH 178 ppm CaC03 Teneur en chlorure, max. 100 mg/l Teneur en sulfate max. 240 mg/l Teneur en acide carbonique, max. Non détectable Teneur en ammoniaque max. Non détectable Conductivité électrique max. 500 µS/cm Taille max. des particules 150 µm Température de l’eau de refroidissement Voir « Fiche technique » Débit d’eau de refroidissement Voir « Fiche technique » Pression d’eau de refroidissement, max. 6000 hPa Tab. 9: filtrée mécaniquement conforme visuellement transparente pas de turbidité pas de sédiment exempte de graisse et d’huile Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Le circuit d’eau de refroidissement peut être conçu de deux façons : Type de circuit d’eau de refroidissement Raccordement Ligne de raccordement commutée en série Accouplement rapide pour conduite en tuyau Ø 6 × 8 Ligne de raccordement commutée en parallèle (optionnel) Accouplement rapide pour conduite en tuyau Ø 6 × 8 Tab. 10: version du circuit d’eau de refroidissement Test de pression Exécuter un test de pression suite à l’installation et tous les travaux subséquents sur les raccordements d’eau de refroidissement : ● Pression d’essai : 1×104 hPa Conditions préalables ● Le système de refroidissement fourni par le client est fermé et hors pression. ● Les raccords de tuyau fournis correspondent aux raccords de pompage roots. 32/68 Installation Consommables ● Tuyaux flexibles d’eau de refroidissement Ø 6×8 ● Colliers de serrage 4× Outils requis ● Tournevis 1 2 3 4 5 Fig. 8: Raccords d’eau de refroidissement, en série 1 Entrée d’eau de refroidissement 2 Collecteur d’impuretés 3 Conduite d’alimentation 4 5 Conduite de retour Sortie d’eau de refroidissement Procédure Pfeiffer Vacuum recommande d’utiliser un filtre dans la conduite d’alimentation. 1. Raccordez la conduite d’alimentation en eau de refroidissement à l’embout droit de l’accouplement rapide sur l’entrée d’eau de refroidissement désignée. 2. Raccordez la conduite de retour de l’eau de refroidissement à l’embout droit de l’accouplement rapide sur la sortie désignée d’eau de refroidissement. 3. Sécurisez les lignes de tuyau flexible sur la pompe roots avec les colliers de serrage. 4. Surveillez le débit sur site. 5.8 Réglage et contrôle de la surveillance de la température AVERTISSEMENT Risque d’explosion lorsque la température d’allumage du liquide pompé est atteinte Si une surveillance de la température spécifique n’est pas utilisée, l’allumage peut survenir quand la température d’allumage dans la chambre d’aspiration est atteinte. ► Surveillez toujours la température de gaz dans la bride de vide primaire pour la conformité aux classes de températures spécifiées dans les limites d’utilisation. ► Quand la température de gaz maximum admissible est atteinte, arrêtez la pompe roots (libre de tension). En raison du travail de compression, les températures les plus élevées sont générées dans la voie d’échappement de la pompe roots. Pour éviter des sources efficaces d’allumage liées aux températures des gaz, la pompe roots est équipées d’un thermomètre pour la mesure de la température du gaz dans la voie d’échappement. 33/68 Installation Caractéristiques Thermomètre avec tête de raccordement plate TA30A ● 2 thermocouples dans la tuyauterie protectrice ● 1 transmetteur de tête de type TMT82 dans la tête de raccordement du thermomètre ● La tête du transmetteur possède deux voies d’entrée pour les deux thermocouples ● L’appareil transmet les signaux sous forme de signal de sortie analogique. Observer la SIL prescrite. 68.5 mm Thermomètre Tab. 11: 5.8.1 Type de thermomètre Contrôle des dimensions d’installation du thermomètre Erreur de thermométrie Erreur de thermométrie liée à la divergence des dimensions d’installation. ● Point de mesure : Centre de la sortie Outils nécessaires ● Clé plate, WAF 17 X 2 Fig. 9: 1 Contrôler la surveillance de la température 1 Bride de vide primaire 2 Thermomètre X Dimensions d’installation Contrôle de l’installation du thermomètre ► Si nécessaire, desserrez la vis de fixation. ► Corrigez la dimension d’installation « X ». – X = 48,5 mm ► Serrez la vis de fixation. 5.8.2 Réglage de l’évaluation des signaux du thermomètre Un redémarrage à la suite d’un état libre de tension sans remise à zéro du verrouillage du système d’allumage n’est pas autorisé. 34/68 Installation Catégorie d’appareils EPL Résultat de l’évaluation du risque d’allumage pour l’appareil existant Système de protection anti-allumage Ex b nécessaire Système d’allumage 3 Gc Aucune source d’allumage efficace n’est prévue pendant le fonctionnement normal Le signal doit être évalué sans l’utilisation d’un système de protection anti-allumage 2 Gb Aucune source d’allumage efficace n’est prévue pendant le fonctionnement normal Un système individuel de prévention des sources d’allumage lorsque des dysfonctionnements sont à prévoir b1 Conformément à la norme DIN EN ISO 80079-37, le système de protection anti-allumage b1 satisfait au niveau d’exigence de sécurité SIL1 et aux standards CEI 61508 et au niveau de performance PL c selon les séries de normes ISO 13849 Tab. 12: EPL (Equipment protection level) Procédure ► Établissez le système de protection d’allumage du côté utilisateur en conformité avec les demandes de la catégorie de l’appareil ou de l’EPL. ► Observez le type de système de protection d’allumage requis. Contrôle régulier ► Contrôlez régulièrement le thermomètre et comparez la température aux autres températures de procédé. ► Les informations sur la calibration peuvent être obtenues directement à partir du fabricant. 5.9 Raccordement au réseau d’alimentation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Risque de choc électrique en travaillant sur le convertisseur de fréquences et le moteur. Danger de mort ! ► Assurez-vous que les installations électriques sont seulement réalisées par des électriciens formés familiarisés avec les consignes de sécurité pertinentes pour la sécurité électrique et la CEM. DANGER Danger de mort lié au choc électrique en cas de contact avec le convertisseur de fréquences Les bornes et l’intérieur du convertisseur de fréquences sont sous haute tension après la déconnexion de l’alimentation électrique. Il y a un risque de choc électrique en cas de contact. ► Avant de travailler sur le convertisseur de fréquences, déconnectez le câble de secteur du réseau d’alimentation. ► Avant de commencer à travailler, attendez au moins 10 minutes après la mise hors circuit du convertisseur de fréquences. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Avant l’installation, contrôlez que les bornes d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. 35/68 Installation AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Dommage moteur lié à la surchauffe Le moteur surchauffe lorsque la capacité fournie par le ventilateur du moteur est limitée par une vitesse de rotation trop faible. ► Pendant le fonctionnement avec un convertisseur de fréquences, la gamme de vitesses de rotation spécifiée dans la fiche technique doit être respectée. Les pompes à vide sont équipées de moteurs triphasés pour différentes tensions et fréquences. Le type de moteur applicable est indiqué sur la plaque signalétique du moteur. Version standard ● Moteur triphasé avec CTP, sans interrupteur et sans câble d’alimentation Évitez les interférences électromagnétiques ► Si possible, utilisez des câbles blindés et des connecteurs de câbles CEM pour le moteur et la commande. 5.9.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement spécifique à la charge de la pompe à vide requiert d’utiliser le moteur seulement avec un convertisseur de fréquences. Le moteur risque d’être endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Observez la documentation fournie par le fabricant du moteur. Les barrettes U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 font tourner l’arbre du moteur dans le sens horaire vu depuis le ventilateur du moteur. L2 W2 U1 W2 W1 V2 U2 V2 L3 Fig. 10: 36/68 U2 U1 V1 L1 L2 V1 L1 W1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Installation Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. La connexion en triangle est repérée par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 L3 Fig. 11: L1 L2 V1 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 5.9.2 Contrôle du sens de rotation Fig. 12: Contrôle du sens de rotation Procédure Lors de la première mise en route, vérifiez le sens de rotation de la pompe roots. 1. Mettez la pompe à vide en marche brièvement (de 2 à 3 secondes) – Le moteur et l’accouplement doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche directionnelle dans la figure). 2. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les deux phases sur le câble de raccordement dans la boîte à bornes. 5.9.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Les dispositifs de déclenchement enregistrent l’arrêt Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. 37/68 Installation L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 13: Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP US S1 S2 S3 Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 5.10 Respect du couple moteur Lorsque l’accouplement aimanté est en surcharge, les accouplements intérieurs et extérieurs ne sont plus synchronisés. Les courants parasites qui en résultent entraînent une surchauffe de l’accouplement aimanté. Si la pompe à vide est utilisée comme prévu, une surcharge de l’accouplement aimanté est très improbable. Causes de surcharge en cas d’utilisation non conforme ● La pompe primaire ne produit pas le volume de gaz requis par l’Okta ATEX (augmentation progressive de la pression entre la pompe primaire et la pompe roots). Vous devez respecter un rapport de débit volumique ≤ 10 :1 entre la pompe à vide et la pompe roots. ● Panne de la pompe primaire : Dans ce cas, arrêtez immédiatement la pompe roots. ● Augmentation du moment de force de démarrage, p. ex. causée par un moteur non spécifié par Pfeiffer Vacuum. ● Le piston est bloqué par des dépôts. ● La pompe roots a été arrêtée avant la pompe primaire. Limitation du couple de l’Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX Limitez le couple avec un démarreur progressif (p. ex., Siemens 3RW30, Eaton DS7) ou un convertisseur de fréquences. ● Couple moteur maximum admissible 100 Nm 38/68 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. Avant la mise en circuit 1. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe à vide et ne la mettre en service lorsqu’elle se trouve dans un état correct. 2. Vérifiez que la chambre de compression ne contient pas d’impuretés. 3. Respecter l’alimentation et le débit d’eau de refroidissement. 4. Contrôlez le niveau de lubrifiant sur les deux voyants de niveau. 5. Veillez à ce que les appareils de fermeture côté pression s’ouvrent avant le démarrage de la pompe. 6.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquences 6.2.1 Observer la vitesse de balayage de la tension AVIS Endommagement des composants du moteur en cas de fonctionnement avec le convertisseur de fréquences L’utilisation des moteurs avec une résistance d’isolation standard sur un convertisseur de fréquences peut entraîner un endommagement potentiel de l’isolation du moteur lorsque la tension de sortie > 480 V. ► Utilisez un filtre approprié pour lisser les pics de tension à la commutation de sortie du convertisseur de fréquences, p. ex. filtre sinus. ► Observez la vitesse de balayage autorisée de la tension. – SR max (Δu/Δt) = 1,5 kV/μs ► Observez la tension d'impulsion autorisée sur les terminaisons du moteur. – V max. = 1,35 kV Les convertisseur de fréquences génèrent une tension moteur à modulation de largeur d'impulsion (PWM) qui comprend des blocs de tensions avec une variation relativement forte de la vitesse de hausse et de chute. L’inclinaison des flancs des blocs de tension définit la vitesse de balayage (SR = Δu/Δt). Les facteurs influençant la vitesse de balayage de la tension sont la longueur de la ligne, la section transversale et le blindage de la ligne. Les informations sont fournies par le constructeur du moteur conformément à CEI 60034 et CEI 61800-2. Configuration du convertisseur de fréquences ► Observez les instructions du constructeur pour l’installation et le fonctionnement. ► Observez le moment d'une force maximum autorisée pour le moteur. ► Réglez la limite du courant selon le courant nominal du moteur. ► Observez la gamme des vitesses autorisée de la pompe à vide. 39/68 Utilisation 6.2.2 Observer la résonance mécanique AVIS Dommage lié à la résonance mécanique en cas de fonctionnement avec le convertisseur de fréquences L’utilisation d'un convertisseur de fréquences permet le fonctionnement de la pompe à vide à des gammes variables de vitesses. Des gammes de vitesses potentiellement critiques entraînent l’accroissement des fréquences et des vibrations. Un fonctionnement permanent dans des gammes de vitesses critiques affecte négativement le comportement de fonctionnement de la pompe à vide. Ceci va entraîner l’endommagement du corps, de l’engrenage, des paliers, des joints et du moteur. ► Découplez mécaniquement la pompe à vide à l'aide d’un amortisseur caoutchouc-métal sur les pieds de la pompe. ► Installez les compensateurs sur la bride d’entrée et de sortie. ► Lors de l’installation de la pompe à vide, assurez toujours un nouvel arrangement de vibration avec des fréquences de résonance spécifiques à la structure. 6.3 Activation de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement spécifique à la charge de la pompe à vide requiert d’utiliser le moteur seulement avec un convertisseur de fréquences. Le moteur risque d’être endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Observez la documentation fournie par le fabricant du moteur. Remarques sur le fonctionnement avec FC 1. Laissez la pompe à vide monter en température avant de démarrer le procédé, bride de vide fermée, pendant 30 minutes environ. 2. Pendant le paramétrage, observez le couple nominal du moteur. – Si nécessaire, vous pouvez obtenir cette information sur la plaque signalétique séparée pour le fonctionnement FC. 40/68 Utilisation 6.4 Réglage de la quantité de purge de gaz neutre AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Notes sur l’utilisation de purge de gaz neutre Le réglage de la quantité de purge de gaz neutre a un effet sur la vitesse d’aspiration efficace et la pression limite pouvant être atteinte. En fonction de la pression de travail, la quantité de purge de gaz neutre alimentée a une valeur empirique comprise entre 1 % (pression de travail élevée) et 8 % (pression de travail inférieure) de la capacité d’aspiration efficace. ● Utilisez des gaz inertes comme l’azote (N2). Procédure 1. Ouvrez l’alimentation en purge de gaz neutre sur la bouteille de gaz. 2. Réglez une pression max. de 2 500 hPa sur le détendeur. 3. Réglez la quantité désirée de purge de gaz neutre sur la vanne de dosage du débitmètre. Formule pour le calcul du flux de purge de gaz neutre : QS = (Sth × p × AS)/p0 ● ● ● ● ● ● ● QS = Flux de purge de gaz neutre dans des conditions standards [Nm3/h] p = Pression d’entrée [hPa] p0 = Pression ambiante dans des conditions standards [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = Pression du vide primaire [hPa] AS = Teneur en purge de gaz neutre sur le flux de gaz de fonctionnement (0,01 ≤ AS ≤ 0,08) Sth = Débit volume nominal de la pompe roots [m3/h] Exemple pour Okta 8100 ATEX avec, p. ex. 50 hPa de pression d’entrée et une teneur en gaz de pressurisation de 8 % QS = (8100 × 50 × 0,08)/1013 QS = 32,0 Nm3/h À des pressions de décharge > 100 mbar : QS = (Sth × (pV – ∆p) × AS)/p0 41/68 Utilisation 6.5 Surveillance des vibrations AVERTISSEMENT Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Mesurez les vibrations sur les points de mesure définis aux intervalles de temps prescrits. ► Mettez la pompe de type Roots hors circuit en cas de variation des variables caractéristiques de façon indépendante du procédé. Conditions limites de la mesure des vibrations Les conditions limites de la mesure des vibrations (y compris les conditions de fonctionnement, les paramètres de mesure,…) et l’équipement de mesure des vibrations (y compris les capteurs de vibrations) doivent être conformes aux exigences des directives et des standards suivants. ● VDI 3836 : mesure et évaluation des vibrations mécaniques de compresseurs à vis sans fin et de ventilateurs de Roots ● VDI 3832 : Mesure du son émis par les paliers de roulement dans les machines et l’installation pour l’évaluation de l’état ● DIN ISO 10816-1 : vibrations mécaniques – évaluation des vibrations de la machine en mesurant les mouvements des pièces non rotatives – Partie 1 ● DIN ISO 10816-3 : vibrations mécaniques – évaluation des vibrations de la machine en mesurant les mouvements des pièces non rotatives – Partie 3 Évaluez l'état de la pompe, du moteur et du palier sur toute la durée de vie de la pompe roots en, utilisant les changements de tendance de variables caractéristiques, par rapport à une valeur indicative définie depuis la phase de démarrage. En raison des différentes conditions d’installation et de procédé, Pfeiffer Vacuum ne prescrit pas de valeurs limites généralement applicables. Les limites d’alarme, d’alerte et d'arrêt pour les variables d’oscillation, telles que spécifiées dans les recommandations et les normes ne sont pas des critères d'évaluation adéquats. 1 3 2 Fig. 14: Position des capteurs de vibrations 1 Position 1 (corps de pompe sur le côté du palier fixe) 2 Position 2 (corps de pompe sur le côté du palier coulissant) 3 Position 3 (bride de raccordement moteur) Installation des capteurs de vibrations Vous devez installer les capteurs de vibrations en utilisant les filetages M8 sur les positions désignées : ● Position 1 et 2 : Surveillance de l’état de la pompe à vide et des paliers de pompe ● Position 3 : Surveillance de l’état du moteur 42/68 Utilisation 1. Vissez les capteurs sur les positions désignées. 2. Utilisez des adaptateurs pour les capteurs avec un filetage différent. 3. En guise d’alternative, fixez les capteurs aux positions prévues à l’aide d’aimants (zones encastrées). Évaluation des mesures Des mesures régulières sont nécessaires pour garantir une évaluation fiable de l’état de la pompe, du moteur et des paliers. 1. Après la mise en service de la pompe à vide, mesurez les vibrations toutes les 2 semaines et évaluez les résultats. – Respectez cet intervalle pendant une période appropriée de 3 mois au minimum jusqu’à ce que la pompe à vide soit rodée. 2. Mesurez tous les huit jours, et en cas d’anomalies dans les tendances, mesurez tous les jours. 3. Étendez l’intervalle de mesure des vibrations en observant les périodes indiquées dans les standards applicables, ou définissez des intervalles appropriés en vous basant sur les conditions de fonctionnement. Remplacement des paliers 1. Procédez à un remplacement des paliers (conformément au niveau de maintenance 3) en cas de modifications significatives de la tendance (hausse ou chute significative) conformément aux directives VDI 3836 et VDI 3832 pendant la surveillance de l’état de la pompe à vide et des paliers de pompe. 2. Selon votre propre expérience de la surveillance de l’état, définissez les valeurs limites entraînant un niveau de maintenance 3 pour la pompe à vide en cas de variation de tendance. Remplacement du moteur 1. Procédez à un remplacement du moteur cas de modifications significatives de la tendance des vibrations (hausse ou chute significative) conformément aux normes DIN ISO 10816-1 et DIN ISO 10816-3 pendant la surveillance de l’état du moteur. 2. Selon votre propre expérience de la surveillance de l’état, définissez les valeurs limites entraînant le remplacement du moteur en cas de variation de tendance. 6.5.1 Surveillance des conditions de fonctionnement Procédure ► Pendant la mesure des vibrations, déterminez et évaluez une valeur de racine carrée moyenne de bande étroite pour la vitesse des vibrations (vrms) des deux gammes de fréquences. Fréquence Limites de fréquences (vitesse de rotation) Description Gamme de fréquences A 10 Hz – 1 000 Hz La gamme de fréquences A comprend les stimulations mécaniques et aérodynamiques de vibration de la pompe roots. En raison des vitesses de rotation admissibles, seule la gamme entre 10 et 1 000 Hz s’applique Gamme de fréquences B 10 Hz – (2 × n) Hz La fréquence B prend en compte les stimulations de vibration liées au déséquilibre des composants en rotation. En divergence de la ligne directrice VDI 3836, la limite supérieure est dérivée du double de la fréquence de rotation. Tab. 13: 6.5.2 Évaluation des gammes de fréquences en utilisant la méthode à large bande Surveillance de l’état des paliers L'évaluation des oscillations du palier de la pompe est basée sur la méthode de sélection des fréquences (méthode de la bande étroite). ● Un spectre de performance ou un spectre de courbe d’enveloppe extrait les fréquences anti-friction spécifiques ou caractéristiques du palier (fréquences de rollover, fréquences d’endommagement de palier). ● Évaluation des amplitudes en tant que valeurs caractéristiques. ● Concentration de lignes multiples d'une fréquence caractéristique sur une bande étroite. ● Estimation de la valeur effective de l'accélération des vibrations et/ou de la valeur totale de l’accélération des vibrations dans une bande. 43/68 Utilisation Palier Fréquence d’endommagement des paliers Pompe roots Palier fixe/ Palier coulissant Fréquence de rotation de cage (0,38 × n) Hz – (0,39 × n) Hz1) Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l’anneau extérieur (3,06 × n) Hz – (3,12 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l’anneau intérieur (4,88 × n) Hz – (4,94 × n) Hz Fréquence de rotation d’un élément de roulement (2,02 × n) Hz – (2,03 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur les deux traces (4,04 × n) Hz – (4,07 × n) Hz Les multiples harmoniques (intégraux) de ces fréquences peuvent aussi être pertinents pour le diagnostic. Tab. 14: Fréquences caractéristiques d’endommagement des paliers de pompe roots Fréquence Pompe roots Fréquence de rotation (n) Hz Fréquence de sortie (4 × n) Hz Fréquence d’engagement des dents (92 × n) Hz Les multiples harmoniques (intégraux) de ces fréquences peuvent aussi être pertinents pour le diagnostic Tab. 15: Fréquences caractéristiques de la pompe roots Évaluation du spectre des vibrations Pfeiffer Vacuum recommande d’utiliser le spectre de courbe d’enveloppe pour un diagnostic rapide et fiable en cas de paliers endommagés. Procédure alternative d’évaluation ► Si nécessaire, évaluez les fréquences caractéristiques de toute la pompe roots en utilisant la méthode de sélection des fréquences (méthode bande étroite). – L’évaluation ne s’applique pas au concept de protection de l’allumage. 6.5.3 Surveillance de l’état du moteur La gamme de fréquences à évaluer comprend les stimulations de vibration mécanique significatives du moteur. Gamme de fréquences du moteur Tab. 16: 10 Hz – 1 000 Hz Gamme de fréquences pertinentes du moteur 1. Évaluez les vibrations dans une gamme de fréquences correspondante avec la méthode de large bande. 2. déterminez la valeur effective de large bande pour la vitesse de vibration (veff) dans la gamme des fréquences correspondantes. 6.6 Vérifiez le niveau de lubrifiant Vérifiez le niveau de lubrifiant 1. Contrôlez régulièrement le niveau de lubrifiant lorsque la pompe à vide est en service et à la température de fonctionnement. 2. Veillez à ce que le niveau soit bien au centre du voyant. 3. Contrôlez le niveau du fluide d’exploitation tous les jours en fonctionnement continu et chaque fois que la pompe à vide est activée. 1) 44/68 n : Vitesse de rotation en Hz Utilisation 6.7 Mise hors tension et mise à l'air de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Procédure avec des processus propres La pompe à vide peut être coupée dans chaque plage de pression, entre pression atmosphérique et pression limite, directement à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. Mettez la pompe à vide hors tension. 3. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 4. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 5. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). Procédure avec un fluide contaminé Lorsque le fluide est fortement contaminé dans la chambre d’aspiration, rincez cette dernière à l’air, à l’azote ou avec tour autre fluide de rinçage approprié à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. À la fin du processus, continuez de faire fonctionner la pompe à vide avec l’alimentation en gaz de balayage au niveau de la bride de vide pendant 20 à 40 minutes supplémentaires. 3. Coupez ensuite l’alimentation en gaz de balayage. 4. Mettez la pompe à vide hors tension. 5. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 6. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 7. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 45/68 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque ». ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. 46/68 Maintenance AVIS Dommage lié à des travaux de maintenance incorrects Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Vérifiez que seules les catégories suivantes de personnes sont autorisées à effectuer les tâches de maintenance : – Employés Pfeiffer Vacuum possédant les qualifications correspondantes. – Personnel ayant suivi une formation dispensée par Pfeiffer Vacuum et participé régulièrement à des formations de remise à niveau dans un intervalle maximum de 2 ans. – Personnes officiellement certifiées conformément à l'article 14 (6) de la réglementations sur la sécurité et la santé pour le travail industriel en Allemagne. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. Consignes de maintenance ► Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. ► Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. ► Débranchez le moteur d’entraînement de l’alimentation secteur. ► Prenez des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Si nécessaire, retirez la pompe à vide du système. ► Mettez toujours au rebut le lubrifiant usagé conformément à la réglementation en vigueur. ► Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. ► Utilisez uniquement de l’alcool ou un solvant similaire pour nettoyer les pièces de la pompe. ► Les résidus de détergents à l’intérieur de la pompe à vide doivent être éliminés. 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Vous pouvez procéder vous-même aux opérations de maintenance de Niveau de maintenance 1. Si les intervalles de maintenance recensés ci-dessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cette restriction s’applique également si les pièces détachées utilisées ne sont pas d’origine. Remarques relatives aux intervalles de maintenance En fonction du procédé, les intervalles de maintenance requis peuvent être plus courts que les valeurs indicatives du tableau. ● En cas de charges extrêmes ou de procédés spécifiques, consultez Pfeiffer Vacuum Service pour déterminer des intervalles de maintenance plus courts. ● Vous pouvez étendre l’intervalle de la Maintenance de niveau 3 (révision) en utilisant la surveillance des vibrations. Conformez-vous aux spécifications de la section « Surveillance des vibrations ». Pfeiffer Vacuum recommande dans ce cas un intervalle de quatre ans. Niveau de maintenance Nous recommandons que Pfeiffer Vacuum Service (PV) effectue les opérations de maintenance de niveau 3. Pfeiffer Vacuum annule la garantie et décline toute responsabilité si la maintenance n’est pas effectuée correctement. Cela concerne également les pièces autres que les pièces de rechange d’origine. 47/68 Maintenance Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrite dans le document OI OI Non pertinent SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an Équipement nécessaire ≤ 3 ans Inspection Contrôle visuel et acoustique de la pompe ● Contrôle du niveau de lubrifiant et de la couleur du lubrifiant ■ ● Contrôle des points non étanches de la pompe à vide ● Contrôle des bruits de fonctionnement de la pompe à vide ■ Maintenance niveau 1 Nettoyer la pompe à vide ● Extérieur du corps de pompe ● Rinçage de la chambre d’aspiration avec un détergent adapté au procédé ■ si nécessaire ● Changement de lubrifiant et contrôle des dommages sur les joints toriques ; remplacer si nécessaire ■ Lubrifiant Maintenance niveau 3 Démontage et nettoyage de la pompe à vide ● Remplacez les joints et toutes les pièces d’usure ● Remplacez les 4 paliers de piston (roulements à billes/paliers à rouleaux) ■ Contrôle des composants critiques et remplacement si nécessaire : ● Accouplement aimanté (vérifiez l’état des aimants) ● Thermomètre (calibrer le capteur avec la température de référence) ● Roues dentées (examiner les dents à la recherche de points de rupture) ● Vérifier la sortie de l’arbre moteur (conformément à la norme DIN EN 50347:2001) ■ ● Changement de lubrifiant ■ OI : Manuel de l’utilisateur, SI : Manuel de service Tab. 17: 48/68 Intervalles de maintenance Kit de révision Lubrifiant Option ● Jeu d’accouplement aimanté ● Jeu de roues dentées Maintenance 7.3 Changement de lubrifiant AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de lubrifiants synthétiques génèrent des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respectez les consignes et précautions d’application. ► Tenez les produits à base de tabac à l’écart du lubrifiant. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du lubrifiant pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou en raison de la pénétration du liquide de procédé dans l’engrenage et les logement de roulement. Fiches de Données de Sécurité Les fiches de données de sécurité des lubrifiants sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. 7.3.1 Vidange du lubrifiant Outils nécessaires ● Clé hexagonale, WAF 8 ● Clé à œil, WAF 27 Accessoires requis ● Récipient collecteur 49/68 Maintenance 1 2 3 2 3 Fig. 15: Vidange du lubrifiant 1 Bouchons de remplissage avec joint 2 Limiteur de niveau de remplissage 3 Bouchons de vidange avec joint Vidange du lubrifiant Dévissez le limiteur de niveau de remplissage Pour vidanger le lubrifiant, en plus de dévisser le bouchon de vidange, il faut également dévisser le limiteur de niveau de remplissage dans la partie inférieure de la pompe. 1. Dévissez les bouchons de remplissage. 2. Placez un récipient collecteur sous la vidange correspondante. 3. Tenez le limiteur de niveau de remplissage avec la clé à œil et dévissez le bouchon de vidange en même temps. 4. Dévissez le limiteur de niveau de remplissage et laisser lubrifiant s’écouler. 7.3.2 Remplissage de lubrifiant Consommables requis ● Lubrifiant de la pompe à vide Outils nécessaires ● Clé mâle coudée pour vis à six pans creux, WAF 8 ● Clé à œil, WAF 27 50/68 Maintenance 1 2 2 3 3 Fig. 16: Remplissage de lubrifiant 1 Vis de remplissage 2 Limiteur de niveau de remplissage 3 Boulons de vidange Remplissage de lubrifiant 1. Revissez le limiteur de niveau de remplissage. 2. Placez un récipient collecteur sous la vidange correspondante. 3. Versez le lubrifiant des deux côtés jusqu’au niveau de remplissage maximal. – Une fois le remplissage terminé, le lubrifiant déborde du limiteur de niveau de remplissage et s’écoule par l’orifice de vidange. 4. Revissez le bouchon de vidange et le bouchon de remplissage. 7.4 Nettoyage de la chambre de compression AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Les pistons et le carter sont séparés par un espace libre d’un dixième de centimètre. L’accumulation de la contamination a l’effet suivant : 51/68 Maintenance ● la chaleur liée à la friction dans la pompe de type Roots augmente ● la consommation de courant de la pompe de type Roots augmente ● les pistons se bloquent Procédure 1. Démontez les tuyauteries des raccords de vide primaire et principal. 2. Nettoyez la chambre de compression avec des brosses et des détergents appropriés. 3. Après le nettoyage, éliminez totalement les fluides restants avec des matières absorbantes et séchez la chambre de compression. 4. Après le nettoyage, montez toutes les tuyauteries. 5. Vissez les boulons de vidange. 52/68 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (chambre d’aspiration) contre la corrosion : Procédure pour un arrêt prolongé de la pompe à vide (> 1 an) 1. Laissez la pompe à vide refroidir. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration. 3. Remplacez le lubrifiant. 4. Videz l’eau de refroidissement ainsi que les chambres d’eau de refroidissement. 5. Rendez étanche la bride de vide et la bride de vide primaire ainsi que toute autre ouverture avec les couvercles d'obturation. 6. Évacuez l’intérieur de la pompe via la connexion de mesure côté vide, à p < 1 hPa. 7. Remplissez la chambre d’aspiration d'azote. 8. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 9. Dans les pièces avec une atmosphère humide ou agressive, emballez la pompe à vide dans un sac en plastique avec un agent de séchage et le fermer hermétiquement. 10. Pour les périodes de stockage supérieures à 2 ans, nous recommandons d’effectuer une maintenance et un remplacement de lubrifiant avant la remise en marche. 11. Veuillez noter que la pompe à vide ne doit pas être stockée à proximité des machines, d'une route, etc. car les fortes vibrations peuvent endommager le palier. 8.2 Remise en service DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. AVIS Endommagement de la pompe roots dû au vieillissement du lubrifiant La durée de vie du lubrifiant est limitée (max. 2 ans). Avant la remise en marche, effectuez les opérations suivantes après une inactivité de 2 ans ou plus : ► Respectez les consignes de maintenance - au besoin, demandez conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. ► Remplacez le lubrifiant. ► Vérifiez les roulements et remplacez les pièces en élastomère vieillies. Opérations de contrôle avant la remise en marche 1. Contrôler les dégâts visibles sur la pompe de type Roots et faire fonctionner la pompe de type Roots uniquement dans un état de fonctionnement approprié. 2. Contrôler la présence de contamination à l’intérieur de la pompe. 3. Éliminer toute perle de séchage présente dans la chambre d’aspiration. 4. Ne pas faire fonctionner la pompe à vide et notifier à Pfeiffer Vacuum Service si des pièces de l’habillage présentent des traces de rouille. 5. Effectuer un test d'étanchéité avant de remettre la pompe à vide en marche. 53/68 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta Les pompes Roots Pfeiffer Vacuum Okta contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 54/68 Anomalies 10 Anomalies AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Dommage lié à des travaux de maintenance incorrects Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Vérifiez que seules les catégories suivantes de personnes sont autorisées à effectuer les tâches de maintenance : – Employés Pfeiffer Vacuum possédant les qualifications correspondantes. – Personnel ayant suivi une formation dispensée par Pfeiffer Vacuum et participé régulièrement à des formations de remise à niveau dans un intervalle maximum de 2 ans. – Personnes officiellement certifiées conformément à l'article 14 (6) de la réglementations sur la sécurité et la santé pour le travail industriel en Allemagne. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. Problème Causes possibles Action corrective La pompe roots ne démarre pas ● Pas de tension secteur ou tension de service incorrecte ● Contrôlez la tension secteur. ● Contrôlez le fusible secteur. ● Paramétrage FC incorrect ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Contrôlez le paramétrage. ● Déterminez et éliminez la cause de la surchauffe. ● Laissez la pompe roots refroidir si nécessaire. ● Chambre de compression contaminée ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Engrenages (roues dentées) endommagées ● Arrêtez immédiatement la pompe roots. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier endommagé ● Remplacer les paliers. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Moteur défectueux ● Remplacez le moteur. ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Déterminez et éliminez la cause de la surchauffe. ● Laissez le moteur refroidir si nécessaire. La pompe roots s’arrête peu de temps après son démarrage 55/68 Anomalies Problème Causes possibles Action corrective La pompe roots/le groupe de pompage n’atteint pas la pression limite ● Chambre d’aspiration encrassée ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Lubrifiant contaminé ● Remplacez le lubrifiant. ● Fonctionnement incorrect de la pompe à vide primaire ● Contrôlez la pompe à vide primaire. ● Fuite dans le système ● Contrôlez les fuites dans le système. ● Si nécessaire, effectuez une test de fuites. ● Éliminez la fuite. ● Chambre d’aspiration encrassée ● Arrêtez immédiatement la pompe roots. ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Le moteur tourne et la pompe à vide ne fonctionne pas, c’est-à-dire que le couplage magnétique est défectueux ou que le champ magnétique s’est effondré. Si la pompe à vide continue de fonctionner avec un champ magnétique « effondré », le couplage magnétique sera détruit par démagnétisation. ● Arrêtez immédiatement la pompe roots. Pendant que la pompe roots est à l’arrêt, les aimants peuvent se réaligner les uns sur les autres. ● Redémarrez lentement la pompe roots et contrôlez la puissance de transmission et la pression de vide. ● Endommagement du palier ou des roues dentées ● Arrêtez immédiatement la pompe roots. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier moteur endommagé ● Arrêtez immédiatement la pompe roots. ● Remplacez le moteur. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Circuit d’eau de refroidissement inactif ● Fuite dans le système d’eau de refroidissement ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Assurez-vous de l’alimentation suffisante en eau de refroidissement. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. Bruits de fonctionnement inhabituels La pompe à vide continue d’atteindre les limites de température (erreur d’eau de refroidissement) Tab. 18: 56/68 Dépannage Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Vacuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 57/68 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 58/68 Pièces détachées 12 Pièces détachées 12.1 Commande de kit de pièces détachées Respecter les consignes suivantes pour commander des pièces détachées : ► Noter la référence de commande de la pièce détachée de la pompe à vide, ainsi que toutes les autres informations nécessaires de la plaque signalétique, pour commander des pièces détachées. ► Installez uniquement des pièces détachées d'origine. 59/68 Accessoires 13 Accessoires Voir la gamme des accessoires pour pompe de type Roots Pfeiffer Vacuum en ligne sur pfeiffer-vacuum.de. 13.1 Informations sur les accessoires Matériel de fixation Des emballages spécifiques au type assurent la fixation sécurisée de la pompe à vide. En option avec pare-éclats ou écran protecteur. Unités d’affichage et câble Les unités d'affichage et de fonctionnement sont utilisées pour la vérification et l'ajustement des paramètres de travail. Les câbles secteur, interface, raccordement et rallonge offrent un raccordement sûr et adapté. Autres longueurs disponibles sur demande. Accessoires de procédé Évacuation boîte de vitesses, ensemble purge de gaz neutre, équipement de pulvérisation et capteurs de température pour des adaptations spécifiques au procédé. 13.2 Commande d’accessoires Description Référence Jeu de vis, acier zingué PP 045 884 -T Jeu de brides d'obturation PP 045 889 -T Jeu de joints (FKM) PP 045 890 -T Lance de pulvérisation G1/2" PP 046 146 -U Tab. 19: Description Référence H1, 1 l PK 001 210 -T H1, 5 l PK 001 211 -T H1, 20 l PK 001 212 -T H1, 208 l PK 001 213 -T Tab. 20: 60/68 Références pour accessoires Consommables Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Fondement des données techniques des pompes de type Roots Pfeiffer Vacuum ● Spécifications conformément au comité PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1 : 2016 « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Description générale » ● Test d'étanchéité pour s’assurer du taux de fuite intégral conformément à EN 1779 : 1999 technique A1 ; avec une concentration de 100 % d'hélium, durée de mesure 10 s ● Niveau de pression acoustique : distance 1 m de la pompe à vide mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 100 Pa 0,01 hPa 1 kPa Torr | mm Hg 1 · 10 1,000 -5 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 · 10 -3 100 1 0,1 0,75 10 0,01 1,000 10 1 7,5 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 5 1 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 21: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m /s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 Torr l/s 1,33 0,133 78,9 1 1,32 atm cm3/s 1,01 0,101 59,8 0,76 1 mbar l/s 3 Tab. 22: Tableau de conversion : unités de débit de gaz Versions spéciales La fiche technique et les dimensions de la pompe à vide se réfèrent à la version standard spécifiée. ● Pour les écarts des versions spéciales, veuillez-vous référer aux plaques signalétiques ou aux informations ci-jointes. 14.2 Fiche technique Désignation du type Okta 5400 ATEX Okta 5400 ATEX Okta 5400 ATEX Certification ATEX Ex II 2/2G Ex h IIB T4…T2 Gb X Ex II 2/2G Ex h IIC T4...T2 Gb X Ex II 2/2G Ex h IIB T4…T2 Gb X Bride de raccordement (entrée) DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 Bride de raccordement (sortie) DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 Vitesse de pompage nominale 2 700 – 8 100 m³/h 2 700 – 8 100 m³/h 2 700 – 8 100 m³/h Tension d’entrée 50 Hz 400 / 690 V 400 / 690 V 400 / 690 V Tension d’entrée : tolérance ±5 % ±5 % ±5 % Vitesse de rotation 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm Puissance nominale à 50 Hz 11 kW 11 kW 11 kW 61/68 Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Okta 5400 ATEX Okta 5400 ATEX Okta 5400 ATEX Puissance nominale à 60 Hz 11 kW 11 kW 11 kW Niveau de la pression acoustique émission (EN ISO 2151) à pression d'entrée de 1 hPa 74 dB(A) 74 dB(A) 74 dB(A) Accouplement moteur Accouplement magnétique Accouplement magnétique Accouplement magnétique Joint moteur Étanchéité hermétique Étanchéité hermétique Étanchéité hermétique Type de refroidissement Eau Eau Eau Pression d'eau de refroidissement 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa Débit d'eau de refroidissement, min. 2 l/min 2 l/min 2 l/min Température de l'eau de refroidissement 5 – 35 °C 5 – 35 °C 5 – 35 °C Taux de fuite intégral 1 · 10-6 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s Niveau pression acoustique (EN ISO 2151) à pression d'aspiration de 10 hPa 79 dB(A) 79 dB(A) 79 dB(A) Protection du moteur 3TF 3TF 3TF Type de protection IP55 IP55 IP55 Fluide d’exploitation H1 H1 P3 Remplissage du fluide d'exploitation 3l 3l 3l Température ambiante -20 – 40 °C -20 – 40 °C 5 – 40 °C Température : transport -10 – 40 °C -10 – 40 °C -10 – 40 °C Température : stockage -10 – 40 °C -10 – 40 °C -10 – 40 °C Poids: avec moteur 810 kg 810 kg 810 kg Tab. 23: 62/68 Fiche technique Okta 5400 ATEX Désignation du type Okta 8100 ATEX Okta 8100 ATEX Okta 8100 ATEX Certification ATEX Ex II 2/2G Ex h IIB T4…T2 Gb X Ex II 2/2G Ex h IIC T4...T2 Gb X Ex II 2/2G Ex h IIB T4…T2 Gb X Bride de raccordement (entrée) DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 Bride de raccordement (sortie) DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 Vitesse de pompage nominale 2 700 – 8 100 m³/h 2 700 – 8 100 m³/h 2 700 – 8 100 m³/h Tension d’entrée 50 Hz 400 / 690 V 400 / 690 V 400 / 690 V Tension d’entrée : tolérance ±5 % ±5 % ±5 % Vitesse de rotation 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm Puissance nominale à 50 Hz 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW Niveau de la pression acoustique émission (EN ISO 2151) à pression d'entrée de 1 hPa 74 dB(A) 74 dB(A) 74 dB(A) Accouplement moteur Accouplement magnétique Accouplement magnétique Accouplement magnétique Joint moteur Étanchéité hermétique Étanchéité hermétique Étanchéité hermétique Type de refroidissement Eau Eau Eau Pression d'eau de refroidissement 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Okta 8100 ATEX Okta 8100 ATEX Okta 8100 ATEX Débit d'eau de refroidissement, min. 2 l/min 2 l/min 2 l/min Température de l'eau de refroidissement 5 – 35 °C 5 – 35 °C 5 – 35 °C Taux de fuite intégral 1 · 10-6 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s Niveau pression acoustique (EN ISO 2151) à pression d'aspiration de 10 hPa 79 dB(A) 79 dB(A) 79 dB(A) Protection du moteur 3TF 3TF 3TF Type de protection IP55 IP55 IP55 Fluide d’exploitation H1 H1 P3 Remplissage du fluide d'exploitation 3l 3l 3l Température ambiante -20 – 40 °C -20 – 40 °C 5 – 40 °C Température : transport -10 – 40 °C -10 – 40 °C -10 – 40 °C Température : stockage -10 – 40 °C -10 – 40 °C -10 – 40 °C Poids: avec moteur 825 kg 825 kg 825 kg Tab. 24: 14.3 Fiche technique Okta 8100 ATEX Matériaux en contact avec la substance à pomper Pièces de la pompe Matériaux en contact avec la substance à pomper Corps de pompe Fonte (fonte à graphite sphéroïdale) Rotor Fonte (fonte à graphite sphéroïdale) Joints FKM Tab. 25: Matériaux entrant en contact avec la substance du procédé 63/68 Caractéristiques techniques et dimensions 237 374 14.4 Dimensions DN 250 PN 16 197 250 197 250 202.5 2 2.5 30 450 719 ca./approx. 1788 235 235 05 358.5 n4 n3 DN 250 PN 16 55 M12 (4×) M 24×3 - 37/43 deep (12 ×) Fig. 17: Dimension Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX Dimensions en mm 64/68 Déclaration de conformité CE Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX II 2/2G Ex h IIB T4 – T2 Gb X II 2/2G Ex h IIC T4 – T2 Gb X Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européennes suivantes. ● ● ● ● ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Protection antidéflagrante 2014/34/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Standards harmonisés et standards et spécifications nationaux appliqués : DIN EN ISO 12100 : 2011 ISO 21360-2: 2012 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN ISO 13732-1 : 2008 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 1127-1 : 2019 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 80079-36 : 2016–12 DIN EN 61000-6-4 : 2011 DIN EN ISO 80079-37 : 2016–12 DIN EN IEC 63000 : 2019 DIN ISO 21360-1 : 2016 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est le Dr. Adrian Wirth, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2022-04-12 Déclaration de Conformité UK La présente déclaration de conformité a été délivrée sous la seule responsabilité du fabricant. Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 5400 ATEX | Okta 8100 ATEX II 2/2G Ex h IIB T4 … T2 Gb X II 2/2G Ex h IIC T4 … T2 Gb X Nous déclarons par la présente que le produit cité satisfait à toutes les exigences applicables des Directives Britanniques suivantes. Réglementation 2008 (Sécurité) sur la Fourniture de Machines Réglementation 2016 (Sécurité) sur les Equipements Electriques Règlementation 2016 pour l'Equipment et les Systèmes de Protection Destinés à l'Utilisation dans des Atmosphères Potentiellement Explosives Réglementation 2016 sur la Compatibilité Electromagnétique Réglementation 2012 sur la Limitation de l'Utilisation de Certaines Substances Dangereuses dans les Equipements Electriques et Electroniques Standards et spécifications appliqués : ISO 12100 : 2010 EN 1012-2+A1 : 1996 EN ISO 2151 : 2008 EN 1127-1: 2019 EN ISO 80079-36 : 2016 EN ISO 80079-37 : 2016 ISO 21360-1: 2020 ISO 21360-2: 2020 EN ISO 13732-1 : 2008 ISO 13857 : 2019 EN IEC 61000-6-2: 2019 EN IEC 61000-6-4: 2019 EN IEC 63000: 2018 Le représentant autorisé du fabricant pour le Royaume-Uni et l'agent chargé de la constitution du dossier technique est Pfeiffer Vacuum Ltd, 16 Plover Close, Interchange Park, MK169PS Newport Pagnell. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2023-12-18 67/68 *PW0342* B - Date 2405 - P/N:PW0342BFR ">

Lien public mis à jour
Le lien public vers votre chat a été mis à jour.